автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Компьютерная лексика таджикского языка

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Шарипов, Толиб
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Компьютерная лексика таджикского языка'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шарипов, Толиб

Введение

ГЛАВА 1.

ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ КОМПЬЮТЕРНОЙ 18 ТЕРМИНОЛОГИИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

§1. Лексико-семантическая классификация

1.1 Термины, относящиеся к техническому обеспечению 22 Устройство компьютера

1.2 Термины, относящиеся к программному 26 обеспечению

1.3 Сетевые термины

1.4 Аббревация

§2. Заимствование

2.1. Английские заимствования

2.2. Русские заимствования

2.3. Смешанные термины

§3. Калькирование

3.1. Кальки-фразеологизмы

3.2. Словообразовательные кальки и полукальки

3.3. Семантические кальки

§4. Некоторые статистические данные к главе 1 36 Выводы

ГЛАВА 2.

СТРУКТУРА СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ФОРМ 39 КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

§1. Суффиксальное словообразование

§2. Префиксация

§3. Полуафиксация

§4. Словообразование с помощью сложения слов или 68 основ слов

4.1. Композиты

§ 5. Термины - выражения 74 Выводы

ГЛАВА 3. 94 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ 94 СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ФОРМАТИВ КОМПЬЮТЕРНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

§1. Словообразование посредством суффиксов

1.1 Суффиксы существительных

1.2. Образование суффиксальных прилагательных ПО

§2. Словообразование посредством префиксов

§ 3. Словосложение 134 Выводы 150 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 152 Список использованной литературы

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Шарипов, Толиб

На протяжении всей истории человечество накапливало информацию. Прогрессивное развитие было бы невозможно без ее тщательного сбора, надежного хранения и передачи последующим поколениям. Сегодня мы переживаем эпоху "информационного бума", когда процесс накопления информации принял характер обвала. Он привел к возникновению компьютерной индустрии, повлиял на развитие науки и техники. Но поскольку этот процесс происходил, как правило, стихийно, информация не систематизировалась должным образом, накапливаясь как попало. А без систематизации информация бесполезна, она просто перестает быть информацией, превращаясь в шум, хаос.

Повсеместное распространение персональных компьютеров и

Интернета резко увеличило возможности передачи информации и о одновременно уменьшило ее "полезную плотность", разбавив "водой" - рекламой, бесполезными и бессмысленными сообщениями. Это привело к тому, что многие современные фирмы готовы платить большие деньги уже не за производство информации, а только лишь за ее поиск и переработку.

У каждого времени есть собственный язык, у разных поколений в обиходе свои слова и выражения. Революция, война, покорение космоса - и речь людей обогатилась соответствующей лексикой. На жизнь нынешнюю, пожалуй, более всего повлияли компьютеры, и очень модным словом стало "виртуальный". Виртуальное общение, виртуальное пространство, виртуальный университет, виртуальные деньги, виртуальный друг - к чему только виртуальность не пристегивается. Семантически наиболее близки к этому английскому слову русские слова - вымышленный, воображаемый, иллюзорный.

Виртуальная реальность (были попытки ввести термины киберпространство, искусственное пространство, синтетическая, мнимая реальность и другие, но они не прижились) - предмет конкретных, очень сложных и дорогостоящих исследований ученых, занятых компьютерными технологиями.

Основополагающей причиной всей этой виртуализации является глобальный мировой процесс перехода к информационному обществу.

Информационное общество — это общество, в котором информация приобретает новое значение. Информация всегда играла в жизни человека большую роль. Однако значимость информации в современном обществе принципиально иная. Дело в том, что экономика конца XX века носит ярко выраженный инновационный характер, в связи с чем, информационная составляющая жизни общества приобретает качественно новые характеристики. Интересно, что для увеличения объема материального производства нужно в четыре раза увеличить объем соответствующей ему информации. В некоторых отраслях современной промышленности объем научной информации должен быть увеличен в несколько раз больше для решения тех или иных технологических проблем. Если несколько десятилетий назад объем научной информации удваивался каждые семь-десять лет, то уже в 90-х годах такое удвоение происходит через один-два года. Отсутствие необходимых знаний может оказаться препятствием для развития производства. Освоить возросшие колоссальным образом объемы информации старыми методами и способами невозможно. Уже сейчас информация превратилась в важнейший и ценнейший товар. Ее стоимость начинает приближаться к суммарной стоимости самих продуктов материального производства. В скором времени она еще увеличится. Дело заключается в том, что для развития материального производства необходимо применять новые информационные технологии, обеспечивающие прирост знаний, эффективное их приращение, распространение новых образцов научно-технической информации. А.И. Ракитов, один из ведущих специалистов в нашей стране в области философии компьютерной революции, выделил в концепции информационного общества следующие моменты.

• в информационном обществе любой индивид или организация в любой точке страны в любое время может на основе компьютерного доступа и систем связи получить любую информацию, которая необходима для решения технических, социальных и личных проблем;

• в информационном обществе современные информационные технологии производятся и функционируют в доступном для человека режиме;

• информационное общество имеет возможность производить необходимые информационные ресурсы в том объеме, который мог бы поддерживать развитие науки и производства на современном уровне.

Следует отметить, что некоторые страны южноазиатского региона, успешно создающие различного рода компьютерные системы, строящие их технологию, обеспечивающие насыщенность производства компьютерами, тем не менее научно-техническую информацию не производят, а получают из США, Западной Европы и Японии. Отсутствие возможности самим производить научно-техническую информацию, отсутствие соответствующих информационных структур — признак того, что общество не является полностью информационным.

• в обществе происходит усиленная компьютеризация и автоматизация различных сфер промышленности и управления;

• изменяются радикальным образом социальные структуры, в информационной сфере количество работающего населения составляет не менее 50 % общего числа занятых. При этом снижается количество работающих в традиционных сферах, производительность их увеличивается.

Информатизация общества — это процесс, в котором социальные, технологические, экономические, политические и культурные механизмы не просто связаны, а буквально сплавлены, слиты в единое целое. Она представляет собой процесс прогрессивно нарастающего использования информационных технологий для производства, хранения, распространения информации и особенно знаний. Результатом этого как раз и является возникновение информационного общества, знаменующего радикальные изменения не только в сфере производственных структур и технологий, но главным образом в сфере социальных и экономических отношений, в культуре, в духовной жизни и быту. Можно с уверенностью утверждать, что в историческом соревновании различных социально-экономических систем выживет и победит в глобальном масштабе та, которая быстрее и энергичнее осуществит информатизацию общества, вступит на путь новой информационной цивилизации и культуры и создаст благодаря этому принципиально новые возможности для гуманизации и самореализации человека как творческого и свободного индивида.

Катастрофическое сокращение энергетических ресурсов, обострение глобальных экологических проблем, пределы вещественного роста цивилизации показали, что ресурсы другого — информационного плана человечеством отнюдь не исчерпаны. Мало того, появляется тенденция возрастания информации, тенденция роста информации в социальной сфере. Этот факт отразился в понятии "информационного взрыва". Именно на пути овладения "информационным взрывом" и видятся возможности дальнейшего прогресса в развитии человеческой цивилизации и управления производством.

• Уже сейчас в США 80 % работающих имеет дело с информацией, а не с материальными, вещественными элементами производства. Эта тенденция в дальнейшем будет нарастать.

Переход к информационному обществу невозможен без изучения и понимания и толкования этих сложнейших процессов, где лингвистика имеет определенные и весьма ответственные задачи.

Развитие любой науки происходит в тесном взаимодействии теории и практики. Теоретические достижения лексикографии приводят к рождению нового словаря, дальнейшая жизнь которого позволяет, в свою очередь, проверить и уточнить теорию. Пожалуй, наиболее ярко и эффективно подобное взаимодействие отражено в работах отечественных лингвистов И.А.Мельчука и Ю.Д Апресяна - создателей "Толково-комбинаторного словаря русского языка".

В основу словаря была положена теория моделей "Смысл-Текст" И. А. Мельчука, идея, которой - перечислить весь спектр возможных "смыслов", выражаемых в языке тем или иным словом, а потом для каждого смысла указать способы его лексического выражения. Такой подход поможет объяснить любому иностранцу, почему по-русски "сильный дождь" — это проливной дождь, а "сильный сон" — это вовсе не проливной, а глубокий сон, а "сильные аплодисменты" — они и не проливные, и не глубокие, а бурные.

Академик Ю. Д. Апресян известен своими работами в области лексической семантики, изучающей способы толкования значений слова. Ему принадлежит идея создания "развернутых портретов" разных слов. Условно их можно назвать "все про глагол "знать" или "все про предлог "по". Под руководством Ю. Д. Апресяна в 1993 году вышел в свет "Новый большой англо-русский словарь" в трех томах (НБАРС). Это значительно обновленная, расширенная приблизительно в полтора раза и методически усовершенствованная версия известного двухтомного "Большого англо-русского" словаря под редакцией проф. И. Р. Гальперина, изданного в 1972 году. НБАРС - наиболее полный англо-русский словарь в мире

250 ООО словарных статей), самый современный и методологически обоснованный из словарей подобного класса.

С развитием компьютерных технологий в лексикографии появилась новая отрасль — электронная лексикография, занимающаяся созданием электронных словарей. Пользоваться таким словарем можно с помощью компьютера, загружая его с диска как обычное программное приложение.

Существует мнение, что словарь на компьютере — это просто электронный образ некоторого "бумажного" словаря, снабженный удобным пользовательским интерфейсом и машинными средствами поиска. При описании электронных словарей уделяют много внимания их удобной "компьютерной" форме, а содержание словаря: лексика, структура словарной статьи, актуальность значений, как правило, не анализируется. Задача электронной лексикографии сводится тем самым лишь к точной передаче и тщательному сохранению канонических словарных текстов в новой "электронной" оболочке.

Однако такая точка зрения недооценивает всех возможностей компьютерных технологий. Новая форма словаря позволяет устранить многие неизбежные недостатки "бумажной" лексикографии и тем самым поднять ее на качественно новый уровень.

Электронные словари сочетают большой объем с удобством пользования. Электронные словари могут "разговаривать". То есть, все слова или их часть — наиболее употребимая лексика — могут быть озвучены "живым" или синтезированным звуком. Эта особенность полностью отсутствует в "бумажных" словарях и весьма помогает тем, кто еще учит иностранный язык. Например, словарь Lingvo содержит 5000 слов, озвученных диктором из Оксфорда.

Язык — отражение реальной жизни. А жизнь не стоит на месте: появляются новые отрасли производства, науки, бизнеса, культуры. В обычную разговорную речь приходят новые слова, термины, устойчивые словосочетания. Можно ли представить в речи наших сограждан лет десять назад такие слова, как "холдинг", "транш"? Выражение "конечный пользователь" вызвало бы у них недоумение, и никто не мог бы предположить, что слово "мыло" будет означать на компьютерном жаргоне электронную почту (вольная русская транскрипция английского слова "e-mail").

Фактически многие словари, которые сформировались в языковой атмосфере середины века, сильно устарели. В них не указаны современные значения старых слов, а многие новые слова просто отсутствуют. Буквальное перенесение таких словарей на компьютеры бесперспективно. Это стало особенно очевидно в связи с развитием Интернета: большая часть Веб-страниц состоит из английских текстов, написанных живым современным языком, обильно использующим разговорную лексику и сленг. Вряд ли какой-либо из существующих англо-русских словарей может ответить на этот вызов. Решить данную задачу под силу лишь электронным словарям.

Развитие информационных и компьютерных технологий справедливо считается наиболее революционным прогрессом в истории человечества. Современные компьютеры вторгаются почти во все сферы интеллектуальной деятельности человека, разгружая его от утомительной механической работы. На фоне этого процесса быстро развивается также такая отрасль прикладного языкознания, как компьютерная и инженерная лингвистика, которая призвана создать сложные системы обслуживания компьютера с помощью языка, делающие возможным прямой диалог человека с ним. Другим аспектом этой тенденции являются проблемы процесса переработки, запоминания, поиска и вывода информации в форме человеческой речи. Таким образом, существенно повышается роль живого языка в компьютерной революции, особенно с середины 80-х годов XX века после появления персональных компьютеров, которые способны вести диалог с потребителем информации на естественном языке. В таких условиях появляются новые стимулы роста именно тех областей современной лингвистики, в которых нуждаются эти новейшие практические приложения.

Глобальная эволюция современных информационных и компьютерных технологий порождает также и новую эпоху в развитии почти всех современных литературных языков мира, так или иначе связывая их с проникновением компьютера в повседневную жизнь современного человека. Таким образом, появляется необходимость в новой волне обогащения лексического состава языка на основе возникновения развития терминологии, связанной с информационными и компьютерными технологиями. Этот процесс, вначале возникший в английском языке, постепенно охватывает и другие национальные литературные языки. Начиная с первой половины 90-х годов прошлого века, под влиянием распространения информационно-компьютерных технологий в современном таджикском литературном языке постепенно формируется новая отрасль национальной терминосистемы -компьютерная терминология, в некоторой степени базирующаяся на основе английской и русской компьютерной терминологии.

Компьютерная терминология, как и термины любой другой отрасли науки, является не просто списком терминов, а семиологической системой, отражающей определенное научное мировоззрение и формировалась она лишь тогда, когда соответствующие понятия настолько развились и оформились, что им можно было присвоить современно определившиеся научные выражения.

В диссертационной работе впервые исследуется таджикская отраслевая терминология, связанная с информационной технологией и компьютерными системами; впервые подвергается системному анализу лексико-семантическая и грамматическая структура указанных терминов, рассматриваются способы и пути образования терминов, проводится сравнительное исследование названной терминологии таджикского, английского и русского языков, исследуются перспективы развития таджикской национальной терминологии в контексте влияния информационных и коммуникационных технологий на все сферы научной и социально-экономической жизни современного общества Республики Таджикистан.

Основная цель диссертационной работы заключается в лингвистическом исследовании способов и путей формирования таджикской отраслевой терминологии, связанной с информационной и коммуникационной технологиями, определении перспектив развития указанной группы терминосистемы современного таджикского литературного языка.

Цель определила конкретные задачи исследования, которые заключаются в следующем:

-сбор, систематизация и классификация языкового материала; -лексико-семантический, структурный и грамматический анализ таджикской информационно- коммуникационной терминологии;

-выявление лексико-семантичесих и грамматических типов названных терминов, определение их особенностей;

-определение основных источников и путей формирования и развития данной терминологии в современном таджикском литературном языке путем ее сопоставления с соответствующими терминами английского, русского и других языков;

-выявление наиболее оптимальных терминов с целью их дальнейшего практического применения;

-определение перспективы развития информационно-коммуникационной терминологии таджикского языка;

-разработка теоретической основы создания отраслевых, толковых и переводческих словарей в области информационных и компьютерных технологий.

Исследование проводилось на базе собранного нами лексического материала, а также терминологического словаря «Вожаномаи комютер» (англо-русско-таджикского, 1995г.) и подготовленных к печати словарей по интернету, краткого словаря терминов по курсу «Информатика и информационные технологии», учебных и учебно-методических пособий по данному предмету.

Изучение лингвистического материала проведено по методу синхронно-описательного структурного анализа, однако с целью наиболее полного рассмотрения конкретных вопросов применялись также методы сравнительно-сопоставительного, диахронного и статистического исследований.

В диссертации впервые исследуются основные источники, способы и пути формирования таджикской отраслевой терминологии на материале информационно-коммуникационных терминов, рассматриваются их структурные типы, выявляются лексико-семантические и грамматические особенности этих терминов и, таким образом, создается научно-теоретическая база для дальнейших изысканий по данной теме.

Перспектива практического применения результатов исследования состоит, прежде всего, в целесообразности их внедрения в учебный процесс при преподавании соответствующих дисциплин в средних, средне-специальных и высших учебных заведениях на таджикском языке. Результаты работы могут быть применены также при написании научных, научно-методических и учебно-методических и других работ, учебников и учебных пособий по информатике и информационным технологиям на таджикском языке, при составлении толковых и переводческих словарей по данной отрасли. t

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Компьютерная лексика таджикского языка"

Выводы

1. Современная информационная технология, базирующиеся в основном в англоязычной среде, порождает необходимость развития информационно-компьютерной терминологии на основе английского языка и, таким образом, информационно-компьютерные термины в современных литературных языках мира так или иначе тесно связаны с английским языком.

Подобная ситуация вызывает необходимость типологического исследования деривационных моделей терминообразования в других языках, в том числе в таджикском языке, и соответствующих моделей словообразования английского языка.

2. Наиболее распространенными моделями терминообразования английского языка являются аффиксальное, конверсионное, обратное, аббревиационное, лексико-семантическое словообразование, которые при образовании соответствующих семантических типов терминологии в таджикском языке передаются разными, порою весьма отличительными от английского варианта словообразовательными моделями. Так, деривационные функции английского суффикса -or в таджикских моделях терминобразования передаются как посредством словообразовательных суффиксов, так и другими способами.

3. Как в английском, так и в таджикском языках широко представлены различные модели префиксально-суффиксального словообразования, при этом английские модели префиксально-суффиксального терминобразования в таджикском языке могут выражаться простыми, суффиксальными, сложными, сложно-суффиксальными, сложно-префиксальными, а также составными терминами.

4. Одной из продуктивных моделей словообразования в компьютерной терминосистеме английского и таджикского языков является словосложение, имеющая в каждом из рассматриваемых языках имеет своеобразную национальную специфику и основные параметры которой подробно рассмотрены в третьей главе диссертационного исследования. Наиболее распространенными моделями сложных терминов английского языка являются модели типы N+N, A+N и V+N , однако они могут неадекватно в системе таджикского терминобразования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Развитие информационных и компьютерных технологий справедливо считается наиболее революционным прогрессом в истории человечества. Современные компьютеры вторгаются почти во все сферы интеллектуальной деятельности человека, разгружая его от утомительной механической работы. На фоне этого процесса быстро развиваются также отрасли прикладного языкознания как вычислительная и инженерная лингвистика, которые призваны создать сложные системы обслуживания компьютера с помощью языка, делающими возможным прямой диалог человека с ним. Другим аспектом этой тенденции являются проблемы процесса переработки, запоминания, поиска и вывода информации в форме человеческой речи. Таким образом, существенно повышается роль живого языка в компьютерной революции, особенно с середины 80-х годов XX века после появления персональных компьютеров, которые способны вести диалог с потребителем информации на естественном языке. В таких условиях появляются новые стимулы роста именно тех областей современной лингвистики, в которых нуждаются эти новейшие практические приложения.

Глобальное возрастающее развитие современных информационных и компьютерных технологий порождало также и новую эпоху в развитии почти всех современных литературных языков мира, так или иначе, связывая их с проникновением компьютера в повседневную жизнь современного человека. Таким образом, появляется необходимость в новой волне обогащения лексического состава языка на основе возникновения развития терминологии, связанной с информационными и компьютерными технологиями. Этот процесс, вначале возникший в английском языке, постепенно охватывает и другие национальные литературные языки. Начиная с первой половины 90-х годов прошлого века, под влиянием распространения информационно-компьютерных технологий в современном таджикском литературном языке постепенно формируется новая отрасль национальной терминосистемы-компьютерная терминология, в некоторой системе базирующаяся на основе английской и русской компьютерной терминологии.

Компьютерная терминология, как и термины, любой другой отрасли науки является не просто списком терминов, а представляют собой семиологическую систему, отражающую определенное научное мировоззрение; она начала формироваться лишь тогда, когда соответствующие понятия настолько развивались и оформились, что им можно было присвоить современно определенные научные выражения. Поэтому важнейшим инструментом отграничения терминов от нетерминов является их проверка на дефинитивность, т.е. решить вопрос о том, насколько они подаются научному определению.

Как любой другой термин, все термины, относящиеся к информационно-компьютерной отрасли, обладают такими свойствами, как системность, наличие дефиниции, тенденции к моносемности в пределах их терминологического поля, отсутствие экспрессивных оттенков и стилистическая нейтральность. В процессе терминологизации таджикских лексем широко употребляются такие распространенные методы создания существующих лексем во вторичном (переносном) значении (нармафзор, сахтафзор, калиди хидоят, калами нурй, сафхаи намоиш, рассом, муш, харобкор, дастибадаст), ретерминологизация, т.е. перенос существующего термина из других отраслей с некоторым осмыслением (густурдагй, вох,иди мухосиботию мантик,й, муховорай, дутой, васлкунанда, виростор, чадвали тасмимгирй, рамзкушо, нобаробарй, чопгар, пушиш), заимствования и калька (компютер, диск, коссет, канал, функсия, информатика, регистр; боркунандаи мутлак < англ. : absolute loader > русй : абсолютный загрузчик, панчараи фаъол < англ. : active window > русй : активное окно, х,офизаи хоричй < англ. : external memory > русй : внешняя память, муваллиди адад^ои тасодуфй < англ. : random numbers generator > русй : генератор случайных чисел, алфа-ададй < англ. : alpha numberes > русй : буквенно-цифровой, диски сахт < англ. : hardisk > русй : жесткий диск и т.д.), а также использование собственного или иностранного морфемного инвентаря (формы таджикского аффиксального словообразования, словосложение, составные термины, термины-выражения, термины-сочетания, комбинированные способы терминобразования и др.).

В ходе исследования компьютерной и информационной терминологии современного таджикского литературного языка на базе лексикографического материала нами использованы практически все способы структурно-семантического анализа

В таджикском языкознании вопросы теории развития лексики и терминологии такой важной отрасли науки и техники как информатика и компьютерная технология пока остаются неисследованными, поэтому в настоящее время отсутствует единая концепция развития информационно-компьютерной отрасли в республике в целом, и его составляющего - информационно-компьютерной терминологии, в частности.

Нам кажется, что компьютерную лексику таджикского языка, равно как и любую другую научную лексику, следует рассматривать в общем контексте развития таджикского и персидского языков, так как эти языки, во-первых исторически восходят к единому корню, во-вторых, в Иране ужу накоплен колоссальный опыт создания информационно-компьютерной терминологии на основе существующих мировых стандартов терминобразования в данной отрасли, издаются различные монографии, учебники, учебные пособия, и также научно-популярные издания, переведены и переводятся отраслевая научная, научно-популярная и учебная литература с английского и других европейских языков. Однако, следует использовать накопленный опыт образования современной таджикской отраслевой терминологии по различным областям науки и техники, в том числе по точным и техническим отраслям науки.

В дальнейшем развитии информационно-компьютерной терминологии современного таджикского литературного языка огромную роль может сыграть английский язык и богатый опыт создания информационно-компьютерной терминосистемы в этом языке, ибо английский язык исторически служит базовой средой для развития современных глобальных информационных сетей и компьютерных технологий. Такой опыт в будущем может помочь нам в устранении тех недостатков, которые существуют сейчас в современной таджикской отраслевой терминологии, в унифицировании таджикских информационно-компьютерных терминов, их сближения к мировым стандартам формирования указанной терминологии.

Исходя из реалий социально-экономической и политической жизни современного таджикского общества, в частности, фактора функционирования русского языка в качестве языка межнационального общения можно сказать, что поскольку этот язык на протяжении несколько десятилетий имеет определенное влияние на развитие словарного состава современного таджикского литературного языка, включая информационно-компьютерную терминологию, то эффективное использование достижений в области компьютерной терминологии русского языка является существенным фактором развития таджикской терминосистемы.

Таким образом, на основе вышеприведенных аргументов можно в общих чертах представить перспективу развития таджикской информационно-компьютерной терминологии, на основе которого может быть создана общая концепция развития отрасли и строится национальная политика развития информационных технологий и компьютерных систем в стране.

 

Список научной литературыШарипов, Толиб, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Абдурахманов С. Словосочетание с именем существительным в современном таджикском языке //АКД, -Душанбе, 1967,23 с.

2. Азарх Н. А. Новкович А. С. Некоторые вопросы анализа сложных слов."Уч. зап. ИМО", серия филол. наук, 1963, вып. 2.

3. Алиев С. А. Полуаффиксация в системе словообразования современного персидского языка.// АКД. -М,1985 -20 с.

4. Амонова Ф. Р. Именное аффиксальное словообразование в современном таджикском языке (в сопоставлении с персидским)//АКД. Душанбе. 1979.

5. Амонова Ф. Р. Опыт ономасиологического исследования деривационной системы современного персидского языка. //АДД. М., 1990. 56 с.

6. Англо- русский словарь. -М.: Русский язык, 1992, -664 с.

7. Апресян Ю. Д. О регулярной многозначности. "Изв. АН СССР". Серия литературы и языка. Том. 30, вып. 6.

8. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. -М., 1986, -296 с.

9. Аре Е. Г. К истории словообразовательной модели существительгых с исходом на -ег в английском языке // "Уч. записки Латвийского унивеситета", 1966, т. 77.

10. Арутюнова Н. Д. Обратное слообразование и вопросы несобственной деривации// "Вопросы языкознания", 1960, №2.

11. Ахманов О. С. Словарь лингвистических терминов.-М., 1966, с.

12. Баранникова J1. И. Введение в языкознание. Издательство Саратовского унивеситета. 1973, -284 с.

13. Баскаков А. Н., Крючкова Т. Б. Социолингвистическое исследования терминологии языков народов СССР.-М.,1988, с.

14. Беляева М. А. Грамматика английского языка.-М., Высшая школа, 1977, -334 с.

15. Бенвенист. Э. Общая лингвистика.-М.,"Прогресс", 1974,-447 с.

16. Бердиева Т. Лексика и грамматические элементы арабского языка в таджикском. -Душанбе, Дониш, 1968. 27 с.

17. Бобоходжаева Б. Изафетное словосочетание. Вестник педагогического унивеситета, №8, -Душанбе, 1999, -68 с.

18. Борисов В.В. Абревация и акронимия. -М., 1972

19. Бродская М. И. Модели лексико-семантического словопроизводства имен лиц в современном английском языке. "Преподование иностранных языков. Теория и практика". -М., 1971.

20. Брутьян Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании. В кн.: Методологические проблемы анализа языка. -Ереван, 1976.

21. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингво-страноведческая теория.-М., "Русский язык", 1980, -320 с.

22. Ворно Е.Ф. и др. Лексикология английского языка. -Л., 1955, -165 с.

23. Гогошидзе В. Д. Сравнительная типология английского и родного языков. -Душанбе, 1978, с.

24. Грамматикаи забони адабии х,озираи тоник. (Проспект) Ч,. 1, Душанбе, "Дониш", 1985, 372с.

25. Грамматикаи забони адабии х,озираи тоник. Душанбе, "Дониш", 1977, -188 с.

26. Даниленко В. П. Терминология и норма. -М., 1972, с.

27. Джафарова Е. А. Атрибутивные словосочетания в таджикском и английском языках.-Душанбе, "Дониш", 1979, -76 с.

28. Ефимов Ш. А., Расторгуева В. С., Шарова Е. Н. Персидский, таджикский, дари. ОИЯ НИ. -М., 1982, 5-230 с.

29. Забони адабии х,озираи тоник. Кисми 1. "Ирфон", -Душанбе, 1973, -451с.

30. Забони х,озираи тоник. Лексика. -Душанбе, 1981, -104 с.

31. Забоншиносии тоник. -Душанбе, "Дониш", 1984, -294 с.

32. Зятковская Р. Г. Суффиксальная система современного английского языка. -М., 1971.

33. Информатика. Базовый курс. /Симонович С. и др. -СПб: Изд. "Питер", 2000. -640 с.

34. Каращук П. -М. Аффиксальное словообразование в ангийском языке. -М., 1965.

35. Кацнельсон С. Д. Общее типологическое языкознание. -Ленинград, Наука, 1986, -298 с.

36. Ковалик Ю. Н. О применимости компонентного анализа к проблеме разграничения полисемии и омонимии. Вопросы строя индоевропейских языков. Часть 2. Лингвистические исследования, -М., 1975, -336 с.

37. Компьютер Арт. Ежемесячный журнал. №8,-М., -96 с.

38. Компьютер Пресс. Ежемесячный журнал. №10,-М., -320 с.

39. Компьютер Пресс. Ежемесячный журнал. №11,-М., -320 с.

40. Компьютер Пресс. Ежемесячный журнал. №7,1997,-М., -320 с.

41. Компьютер Пресс. Ежемесячный журнал. №8, 1997,-М.,-320 с.

42. Компьютер Пресс. Ежемесячный журнал. №9, 1997,-М.,-320 с.

43. Ч,амшедов П. Ч,. ва дигарон. Очеркх,о оид ба типологияи мук,оисавии забонхои англисй ва точикй. -Душанбе, 1988, -127 с.

44. Ч,амшедов П. Ч,. Типологияи мукоисавии забонхои англисй ва точикй. -Душанбе, 1978, с.

45. Мачидов. X,. Фразеологияи забони хозираи точик. -Душанбе, 1982. 104 с.

46. Мамадрасулова Т. Таджикская и английская астрономическая лексика в сравнительно-типологическом освещении //АКД, Тбилиси, 1986.

47. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. -М., Высшая школа, 1987, -272с.

48. Матурели Ц. Г. Некоторые особенности конверсии в современном английском языке (глагол □ существительное).// АКД, Тбилиси, 1967.

49. Мешков О. Д. Английские существительные с суффиксом -ег и их русские эквиваленты (опыт сопоставительного анализа на словообразовательном уровне). "Преподование иностранных языков и его лингвистические основы". -М., 1972.

50. Мешков О. Д. Слообразование современого английского языка, -М., Наука, 1976, -245 с.

51. Мирзоев Г. Именное суффиксальное словообразование в современном таджикском языке.//АКД. Душанбе, 1987.-20 с.

52. Мухдммадиев М. Очеркх.0 оид ба лексикаи забони х,озираи тоник. Душанбе, 1968.

53. Мухдммадиев М., Талбакова X,-, Нурмах,мадов Ю. Лексикаи забони адабии хозираи тоник. -Душанбе, 1998.

54. Мячина А. В. Обратое образование слов (реверсия) в английском языке. //АКД, -М., 1963.

55. Надыршина С. Ш. Сопоставительное исследование словообразо-вательных рядов отглагольных наименований лица в русском и таджикском языках. //АКД, Душанбе, 1999, 24 с.

56. Ниёзй Ш. Н. Исм ва сифат дар забони тоники. -Очеркх,о оид ба грамматикаи забони тоникй. -Сталинобад. 1954.

57. Общее языкознание. Хрестоматия. -Минск, "Вышейшая школа", 1987, -415 с.

58. ОИЯ. Основы иранского языкознания. Новоиранские языки. -М., Наука, 1982, -571 с.

59. Олифер В. Г., Олифер Н. А. Компьютерные сети. Принципы, технологии, протоколы. -СПб, изд. "Питер", 2000, 672 с.

60. Опыт историко-типологического исследования иранских языков. Т.2, -М., Наука, 1975, -476 с.

61. Пейсиков JT.C. Вопросы синтаксиса персидского языка. -М., 1989, изд. ИМО, -148 с.

62. Пейсиков. J1. С. Лексикология современного персидского языка. -М., -МГУ, 1975, -206 с.

63. Петце К. LINUX. От понимания к применению. Пер. с нем. — М.: Д-МК, 2000, 576 с.

64. Пиоттух К. В. Система префиксации в современном английском языке. //АКД, -М., 1971.

65. Подбельский В. В. Язык С+ + . 5-изд. —М.: Финансы и статистика,2000.-560 с.

66. Пол А. Объетно-ориентированное программирование на С++, 2-изд. -СПб, изд. "Невский диалект", 1999, 462 с.

67. Проблемы слообразования. Тезисы межвузовской конференции. Часть 2. Птигорск, 1982, -253 с.

68. Программа по курсу "Сравнительная типология английского и таджикского языка, -Душанбе, 1987, -11 с.

69. Рейчард К., Фолькердинг П. LINUX. Справочник. -СПб, изд. "Питер", 1999, 480 с.

70. Рейчард К., Фостер-Джонсон Э. UNIX: справочник. -СПб, изд. Питер. Ком, 1999.- 384 с.

71. Рустамов Калимасозии исм дар забони адабии х,озираи тоник. -Душанбе. 1972

72. Рустамов Ш. Исм. -Душанбе, 1981, 216 с.

73. Синклер А. Большой толковый словарь компьютерных терминов.-М., Изд. Вече, ACT,1999, -512 с.

74. Словарь-справочник лингвистических терминов. Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова, -М., "Просвещение", 1976, -544 с.

75. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. -М., 1956, -259 с.

76. Соболева П. А. Семантико-стилистические факторы, ограничивающие продуктивность конверсии глагол существительное в современном английском языке. -М., 1965.

77. Современный русский язык. Часть 2. -М., "Просвещение", 1981, -270 с.

78. Сопогова Л. И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами. //АКД, -Тула, 1968.

79. Таджиев Д.Т. Способы связи определения с определяемым в современном таджикском литературном языке. Сталинабад, 1955,- с. 3-12;

80. Тарасова Е. М. Исследование употребительности словообразователь-ных суффиксов в научном стиле английского языка. "Вопросы романо-германской филологии". -Д., 1972.

81. Тох,ирова К,. Лексикаи забони адабии х,озираи тоник. Душанбе, 1967.

82. Федоров А. В. Очерки общей сопоставительной стилистики. -М., Высшая школа, 1971, -195 с.

83. Фролов И., -Музыченко Е. -Мультимедиа для Windows 98 и Windows 2000. -М.: Познавательная книга плюс, 2000, 192 с.

84. Халимов А. Вазифах,ои грамматикии бандаки изофй (- й) дар забони адабии х,озираи тоник. Д., 1989, - с. 25-45.

85. Хатеми Н. 3. Лексика персидского языка и пути ее обогащения.//АДД. -Баку, 1968. -117 с.

86. Холден Д. Реестр Windows 98: справочник. -СПб, изд. "Питер", 2000, 480 с.

87. Хоумер А., Улмен К. Dynamic HTML. Справочник. -СПб, изд. "Питер", 2000, 512 с.

88. Чавчавадзе Т. А. Именное словосложение в новоперсидском языке. -Тбилиси, 1981, -374 с.

89. Чавчавадзе Т. А. Именное словосложение в новоперсидском языке и проблема сложного слова. //АДД. -М., 1986, -48 с.

90. Чхеидзе 1969 Т. Д. Именное словообразование в персидском языке Тбилиси, 1969. - 140 с.

91. Шарипов Т. 3. Вожаномаи Internet. Терминологический словарь (англо-русско-таджикский. -Душанбе, 2003, -235 с.

92. Шарипов Т. 3. Вожаномаи компютер, -Душанбе, "Пайванд", 1995, 352 с.

93. Шаропов Н. А., Комилов А. К., Джураев Т. К. Русско-таджиксий терминологический словарь по строительству.-Душанбе, 1982,- с.

94. Шахобова М. Б. Опыт сравнительного исследования строя английского и таджикского языков. Душанбе, 1985.

95. Шишова О. А. Теоретические аспекты сопоставительного изучения языков в области грамматики.//АКД, -J1., 1982, -19 с.

96. Шоев Э. Суффиксальное словообразование относительных имен прилагательных в современном таджикском литературном языке (на примере суффикса -й/ -гй, -вй)//АКД. -Душанбе, 1984

97. Щерба JI. В. Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974.

98. Юров В., Хорошенко С. Assembler: Учебный курс.-СПб, изд. "Питер", 2000, 672 с.

99. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. -М., Наука, 1981, -112 с.

100. Adams V. An introduction to modern English word-formation. London, 1973, p.

101. Essential System Administration. Sebastopol, CA 95472, 1995, p. 760.

102. Ginzburg R. S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A. A course in modern English lexicology. Moscow, 1979, p.274.

103. Jespersen, Otto. Growth and Structure of the English Language. Oxford, 1982. p.

104. Linguistica, Tartu, 1982, p. 168.