автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ лексики, обозначающей части тела в таджикском и английском языках

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Туйгунов, Носир Хакбердиевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ лексики, обозначающей части тела в таджикском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ лексики, обозначающей части тела в таджикском и английском языках"

На правах рукописи

ТУЙГУНОВ НОСИР ХАКБЕРДИЕВИЧ

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ,

ОБОЗНАЧАЮЩЕЙ ЧАСТИ ТЕЛА В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА ОСНОВЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С.АЙНИ)

10.02,20 -сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ДУ ШАНБЕ-20 1 2

005049817

Работа выполнена в Таджикском национальном университете.

- кандидат филологических наук, доцент Мамадназаров Абдусалом

- доктор филологических наук, профессор кафедры таджикского языка Таджикского государственного педагогического университета имени С.Айни Исмоилов Шамсулло

- кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела лексикографии и терминологии Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия имени Рудаки АН Республики Таджикистан Холматова Санавбар Дададжановна

Ведущая организация: - Таджикский государственный институт языков имени Сотим Улугзаде.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Защита диссертации состоится «26» декабря 2012 г. в 15:00 часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете по адресу: 734025. Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета (734025. г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30).

Автореферат разослан «_»_2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Садуллаев Д. М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию одной из актуальных проблем сопоставительного языкознания, а именно анализу семантических особенностей лексики, обозначающей части тела в ТЯ и АЯ.

Актуальность темы исследования. Сопоставительно-типологическое исследование лексики, представляющей собой древнейший по своему происхождению пласт словарного состава таджикского и английского языков и отражающей важнейшие лексические и семантические, грамматические и стилистические особенности литературного языка, является одним из основных направлений изучения структурно-типологической характеристики литературного языка на современном этапе развития отечественного языкознания.

В ряду актуальных проблем таджикского языкознания особое место занимают вопросы научного описания и оценки лингвоспецифнческих особенностей прозы как уникальной сокровищницы словесной и духовной культуры. В этом аспекте исследование лексики, выражающей части тела, имеет большое значение для выявления путей развития и обогащения семантической структуры слова, установления сходства и различий между таджикским и английским языками, а также для выявления языковых особенностей сопоставляемых языков.

Цель и задачи исследовании. Основной целью диссертационной работы является исследование лексики, обозначающей части тела в ТЯ и АЯ, на материале произведений Садриддина Айни и их переводов на английский язык, определение семантических особенностей слов и выявление стилистических оттенков значений слов в' произведениях писателя.

Достижение намеченной цели вызвало необходимость решения следующих задач:

- комплексный семантический анализ и классификация слов, выражающих части тела в сопоставляемых языках;

- выявление признаков сходства и различий в семантической структуре слов, обозначающих части тела;

- раскрытие синонимических отношений в системе лексики, обозначающей части тела в таджикском языке, и их соответствий в английском языке;

- определение степени семантической достоверности перевода слов, обозначающих части тела, с ТЯ на английский;

- выявление методов и типов перевода слов, обозначающих части тела, в сопоставляемых языках.'

Научная новизна работы заключается в том, что лексика, выражающая части тела в ТЯ и АЯ, на материале произведений С. Айни не становилась предметом специального лингвистического исследования.

В диссертации впервые определены лексико-семантические и стилистические особенности слов, выражающих части тела в ТЯ и АЯ на основе отдельного художественного произведения, определяется место данной лексики в иерархических отношениях в семантической структуре лексической системы сопоставляемых языков.

Общетеоретической основой диссертационного исследования послужили теоретические и методологические разработки данной проблемы в трудах известных русских лингвистов, таких как В.В. Виноградов., А.А, Реформатский, Л,А. Булаховский, Ю.В.Смирницкий, В.В. Гак, Н.В. Степанова, Н.М. Комлев, М.В. Гинзбург, Е.С. Новикова, P.C. Арнольд, Э.В. Звегенцев, Д.Н. Шмелёв, Д.EL. Розенталь, М.Н. Фомина, Р. Фрай, Ж. Лазар, таджикских ученых, в числе которых Б. Камолиддинов, М.Н. Касымова, М. Азимова, X. Маджидов, Д. Ходжаев, М. Мухаммадиев, С. Халимов, П. Джамшедов, А. Мамадназаров и др..

Теоретическая значимость диссертации заключается в систематизации сходных и отличительных лексических свойств слов, выражающих части тела в ТЯ и АЯ, а также в применении функционального подхода к исследованию содержательной природы лексики в целом. Исследование может внести определённый вклад в дальнейшую разработку теоретических вопросов сопоставительной лексикологии в целом, в системное изучение семантики лексико-семантических н функциональных полей английского и таджикского языков. Результаты исследования могут способствовать дальнейшему более глубокому изучению путей обогащения словарного состава и лексико-семантических особенностей литературных произведений, в том числе в сопоставительном плане.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее материалов и выводов при чтении лекций по лексикологии, при составлении программ, учебных и методических пособий. Материалы диссертации могут быть привлечены при составлении отдельных разделов учебных пособий по теории перевода таджикского и английского языков и современной лексикологии, могут быть использованы при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по проблемам лексики, семасиологии, стилистики таджикского и английского языков и внедрены в учебный процесс в вузах Республики Таджикистан.

Основными методами исследования послужили методы структурно-семантического, сопоставительного и компонентного анализа, семантического толкования и интерпретации. Методы семантического анализа, используемые в работе, привлекаются как для выявления тех или иных закономерностей, так и для их подтверждения.

Предметом исследования является анализ лексико-семантических, стилистических особенностей функционирования лексики, выражающей части тела в произведениях С. Айни «Ёддоштхо» («Воспоминания»),

«Ах,мади девбанд» («Ахмад-силач»), «Мактаби кухна» («Старая школа») в ТЯ и АЯ в сопоставительном плане.

Апробация работы. Материалы исследования легли в основу учебного пособия «Лугати мухтасари синонимхои англисй-тоникП» («Краткий англо-таджикский синонимический словарь»), которое охватывает 3000 синонимических лексических единиц таджикского и английского языков.

Различные аспекты работы обсуждались на традиционных научных и научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского национального университета (2006-2011гг.).

Основные результаты исследования отражены в четырех публикациях в рецензируемых периодическом изданий, включенном в перечень ВАК РФ.

Диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета (протокол № 4 от 25 октября 2011 г.) и кафедры теоретического и прикладного языкознания и английской филологии Российско-Таджикского (славянского) университета (протокол № 1 от 28 сентября 2012 г.) и рекомендована к защите.

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Общий объем работы составляет 164 страниц компьютерного набора.

Основное содержание работы

Во введении даётся обзор научной литературы, определяется актуальность и раскрывается научная новизна работы, обосновывается выбор темы, формулируются цель и задачи исследования, характеризуется материал и определяются методы его исследования, указывается теоретическое и практическое значение диссертации, описываются источники языкового материала и структура работы.

Первая глава диссертационной работы - «Лексика, выражающая части тела, таджикского и английского языков и её лексико-тематическая характеристика» - посвящена анализу слов, обозначающих части тела, с учетом их происхождения, и состоит из трёх разделов.

В первом разделе «Словообразование лексики, выражающей части тела» - устанавливаются основные признаки слова, раскрывается понятийный аспект слова и выявляются способы его номинации в ТЯ и АЯ. Существуют различные воззрения на природу слова как языковую единицу, однако наиболее распространенное определение сводится к тому, что оно признается основной единицей языка. Слово в лексической системе языка характеризуется многозначностью и многофункциональностью.

Слова, обозначающие части тела, относятся к основному лексическому фонду языка. В процессе исторического развития они подвергались значительным фонетическим изменениям, однако

сохранили свое первичное лексическое значение, развивая многозначность на базе основного значения, обогащая тем самым словарный состав языка. Ср.: слово сини (грудь) кроме основного значения синаи одам (грудь человека) широко развило переносные: синаи осмои, сипаи биебои.

Важнейшим фактором номинативной деятельности языка, обогащения его словарного состава является словообразование. В таджикском языкознании выделяются различные подходы к определению места словообразования. Ш. Рустамов разделяет способы словообразования на морфологический, морфолого-синтаксическнй, лексико-синтаксический и лексико-семантический [10,15]. Лексические единицы, обозначающие части тела, в ТЯ и АЯ в целом образованы морфолого-синтаксичсским и лексико-семантическим способами. В ТЯ и АЯ слрва, обозначающие части тела, образуются в основном морфологическим способом, т.е. с помощью суффиксов и префиксов: даст+ак=дастак, dacni+eox= дастгох, даст+й - дастй, дих,оп^а-дах,опа, бе+гурда-бсгурда - heart + y-hearty, fwarlv +lv -lieartilv, hand +y-handy, un+ hand+y-unhandy, fooi+yf/ooiy и др. В ТЯ продуктивными суффиксальными и префиксальными дериватами являются модели N-лк, N-го.у, N-il, N-a, 6e-+N и др., а в ДЯ: N+-)', N+-ly и др.В сопоставляемых языках широко развиты также смешанные способы словообразования от разнородных по частиречной принадлежности производящих основ. В ТЯ: даст+банд =дастисшд (модель N+V=N), цигар+гуша+чигаргуша (модель N+N=N) образующие имена существительные, и чаиш+кавуд-чаишкабуд (N+Adj=Adj), ишкам+калон = шикамкалон (N+Adj=Adj), об+ру+-манд - обруманд (N+N+'-suf) образующие имена прилагательные. В АЯ: hearl+aclie-lieartache, heart+beat-lieartbeal, heart+break+ing=heartbreaking, heart + broken-heartbroken, fooi+ball+er-footballer, stomach+ache = stomachache, stomach-pump, stomach-tooth.

Во втором разделе - «Многозначность слов, выражающих части тела в исследуемых языках» - рассматривается многозначность слов, выражающих части тела в ТЯ и АЯ. Словарный состав на протяжении своего существования проходит разные периоды развития, что в конечном итоге приводит к семантическим и фонетическим изменениям слов. Процесс семантических изменений слова, приобретение новых и утрата других значений главным образом обусловлен социолингвистическими факторами. В большинстве соматизмов полисемия в основном выражается на базе корневых слов cap, по, чаиш, Аил, даст" [7,4]. Так, исконное значение слова дил (сердце) - 'орган системы кровообращения человека и животных', по данным«Фг1р>ханги забони точикй» (далее - ФЗТ), стало основой развития около, двадцати метафорически обусловленных, столько же синтаксически увязанных и не менее этого количества фразеологически связанных значений: 1) даруп '(внутренняя часть), дохил (внутрь), мне пи чизе (середина или сердцевина чего-либо); 2) боппт (душа), хотир (душевное состояние), цоп (душа), рух;

(дух); 3) фикр (мысль), аидеша (размышление); 4) майл (склонность), хо\иш (желание), л;авас (интерес) 5) дилбар (возлюбленная), ёр (любимая); 6) далерй (храбрость), <(уръат (смелость), а также синтаксически связанных: «дили инсон (сердце человека); 2) меъда (желудок), шикам (живот): дили гурусна (на голодный желудок); 3) фикр-(мысль), андеша (размышление), дилу ният; (намерения) 4) му\аббат (любовь), дил доштан (иметь сердце), дил додан (влюбиться); 5) часорат (храбрость),: дилу гурда (мужество), дилу захра (смелость); 6) раъй (суждение), *o\iiin (желание): дили сайру гашт (нетерпеливое сердце) [10,10]. Семантическая структура слова дил еще более широкое развитие получило в языке художественной литературы, став источником фразеологизмов: дили вайрон (недоброе сердце); дили кабоб (разбитое средце); дили осуда (беззаботный, беспечный); дили пурхун (сердце, обливающееся кровью); дили рафта (утерянное сердце); дили сангин (каменное сердце); дили танг (скупое сердце); дили шаб (полночь) и др.

Много общего с ТЯ проявляет эквивалент АЯ heart, который развивает сходные с таджикским языком направления семантического развития и изменений. Общность между языками проявляется в развитии и становлении метафорических значений, Так, кроме значения 'внутренний орган системы кровообращения человека и животных' в семантической структуре a heart представлены семантические признаки: 1) душа (ср. тадж. ру%)\2) мужество (далерй, мардонагй); 3) чувство (хиссиёт), любовь (мухаббат, ишк); 4) дорогой (азиз), нежность, приветливость, доброта (мехрубонй); 5) сердцевина (дила, магз); 6) сущность (мохият), суть (чавхар), основа (асл); 7) центр города (маркази шахр) и др.

Идентично как по структуре, так по семантике в АЯ и ТЯ также большинство синтаксически и фразеологически связанных сочетаний: from the bottom of one's heart - аз та\ти дил, аз дилу нон, бо иону дил (из глубины души); with all one's heart - аз тахтн дил, сндкан (от всей души); to give heart - дйлбардорП кардан, хушхол кардан (ободрять); to have smth at heart - дил бохтан, содик будан (быть преданным чему-л., быть глубоко заинтересованным в чём-л.); with half a heart - дилу бедилон бо дили нохохам (неохотно).

В произведениях С. Апни продуктивно реализуются отмеченные выше понятия и значения слова дил: 'ботин, хотйр': Аз набудани ону;о дар дили ман як у;исси рахик пайдо шуд (2.1,17) ~ I thought that the two of them had gone off with the musicians, leaving me behind, and f was jealous (2.4,40). Ammo ман бо гуруре, ки аз таьрифи падарам дар дилам пайдо туда буд, би тарафи суфа - би пеши исщораи худ давидам ... (2.1,17) ~ My father's praise of mv drumming made me so proud that I ran right back to the sufa to pick up where I had left off (2.4,40).

В третьем разделе - «Семантический анализ лексики, выражающей части тела, в таджикском и английском языках»' дается

сопоставительно-семантический анализ слов, выражающих части тела в АЯ и ТЯ.

Слово даст (рука) относится к исконно таджикским словам; оно многозначно, структура его семантики включает более десяти семантических микрополей (в ФЗТ онн называются как вариативные значения), которые в свою очередь, подразделяются на частные семантические признаки, составляющие самостоятельные значения: МП!) часть тела человека от плеча до пальцев; МП2: 1) пачлу (бок), 2) чалба (характерная черта), 3) тараф (сторона); МПЗ: 1) бартарй (преимущество); 2) забардастй (могущество); 4) галаба (победа) и др.

Hand - аналог слова даст в английском языке в толковых словарях получает различную интерпретацию. В словаре В.К. Мюллера указываются тринадцать лексико-семантических вариантов hand. При сравнении выявляется, что оба языка редко проявляют точки соприкосновения в выявляемых семантических признаках.

В произведении С.Айни слово даст широко употребляется д основном значении: ...ва кафгирро ба даспш росташ гирифта ба даспш чапаги х,имин ки сарпути дегро бардоитш аст...кафгир аз ду дасташ ба залшн афтодаасту ду дасташ ба л; а но баланд туда аст...(2.1,47).-~Не picked up the ladle in his right hand, and with his left hand lifted the lid ...he dropped the spoon, raised his hands and eyes heavenward and cried (2.4,68).

Отсутствие совпадения в семантической структуре слов даст и hand приводит к неадекватным переводам, так как при переводе переводчик учитывает смысл предложения. Ср: ... чай як порча бурида ба даспш ман дод... (2.1,22). when it had cooled and hardened she cut me a piece ...(2,4,46).

Осмысление понятий даст и hand становится основой семантической организации многих фразеологизмов в сопоставляемых языках. Они широко употребляются в художественной литературе, в том числе в произведениях С. Айни. При этом английские соответствия во многих случаях проявляют сходство по структуре и семантике: ... бо ни к,адар модарам аз ман даст иакашид.(2.1,103) ~ ... nevertheless ту mother persisted, and tried to persuade me. (2.4,122) Аз бозе ки май ба даст цалам гирифта ба к^атори нависсшдагони советы даромадаам ... (2.1,6) ~ ever since I took pen in my hand and joined the ranks of Soviet writers... (2.4,29).

Слово дил (сердце) проявляет многозначность при использовании в произведениях С. Айни, употребляясь как в основном, так и переносном значениях: Аз набудани ону;о дар дали май як .\uccu рашк пайдо шуд. (2.1,17) ~ / thought that the two of them had gone off with the musicians, leaving me behind, and I was jealous (2.4,40). Ятим ба бой аз тах,ти дил, фарзандвор хизмат кардан гирифтааст ...(2.1,41 ).~The orphan served the rich man like a son from the bottom of his heart.. .(2.4,62) Эквивалентность проявляется между языками в семантической структуре устойчивых словосочетаний: аз тахтн дил - from the bottom of heart, дил бой додан - to lose heart, дил сухтан - tobe sorry: Ятим ба бой аз тацти дил фарзандвор

хизмат кардан гирифпшаст ... (2.1,41). ~ The orphan served the rich man like a son from the bottom of his heart. ..(2.4,62).

Слова шикам и stomach идентичны по семантической структуре, однако в устойчивых словосочетаниях приобретают различия в значениях: to stomach an insult - гам хурдан (страдать); to turn one's stomach - дил бечо шудан. В произведениях употребляются в основном значении: ... ило%й бой шавй ва шикамат из ион сер ишвад (2.2,64). ~ you would have done better to wish him wealth and a full stomach (2.4,84), а также в переносном значении: Аз тарафи дигар пай иаздик ба да^онаш, аз шикамат як сурох кушода, дар вай як пойчии бофаидагиро бинд кард (2.2,58). ~ At the other end of the cane, near a mouth, he bored a hole and stuck a weaver's reed into it (2.4,78). Следует отметить, что при переводе слово belly чаще всего употребляется в значении «живот», синонимичном словам stomach-шикам: Аммо Шумо дар ишстсола умратон бо магнаты худ ах,ли хоиавода он су истад, тиками худатонро сер накардаед (2.1,64).- Whereas vou in your sixty years have not filled your own belly by your labors, let alone 'thefamily (2.4,85).

Соматизм гуш используется для выражения трех значений, а его соответствие ear в английском языке обладает шестью значениями, во многом отличающими от таджикского слова. Эти различия особенно проявляются в словосочетаниях и фразеологизмах: to ear to smb -выслушать кого-либо; to set by the ears - рассорить.

В произведениях С. Айни соматизм гуш употребляется в основном и переносном значениях: Man ва бачагопи дигар дар пеши созапдагоп гуп шуда он^оро тамоию мекардем ва иагмаву усулх;ояшонро гуш медодем(2.1,15).~ I was standing with the other boys in front of the musicians, watching and listening to them (2.4,38). Фак,ат фарк, дар on aim, ku агар чуцагони мо бо овози нозуку форами худ чугур-чугур куианд, овози пушурииш ип бачагои гуши одамро метаркопид (2.1.7). ~ The only difference was that the chickens in our coop usually clucked contentedly, whereas the children in the schoolhouse made an ear-splitting din(2.4,225) .

Слова noii-foot (feet) (нога) - индоевропейские no своему происхождению. В современном функционировании они не совпадают как в качественном, так и в количественном отношении. Различия касаются семантики - семантическая структура пой' включает шесть значений, a foot (feet) - более десяти. Различия между ними проявляются также в структуре ФЕ и устойчивых словосочетаний, каждое из них обладает собственным кругом фразеологически связанных значений: кафи пойро ба замни задан -(танцевать); аз по афтодаи - ба замин афтодан, маглуб шудан (проиграть) и др. to be on one's feet - мустакил будан, устувор будан (быть на ногах); at a feet space - кадам зада, кадам монда (шагом); flee to feet - бодпо (быстроногий); on foot - пиёда (пешком) [9,307].

В произведении С. Айни пой употребляется в основном и переносном значениях:... аммо реги сурхи шаффоф...дар зери пои бачагои намсистод

(2.1,29). ~ But the Jinered sand, ... gave way beneath the boy's feet and ... (2.4,51). ... ей надарим пиёда pox;u биёбопро new гирифтем (2.1,33). ~ ... with my father он foot, we set off to the fields (2.4,55).

Таджикское слово цигар и английское liver совпадают только в основном значении, обозначая орган человека или животного. В других значениях они расходятся, что обуславливает их различия также и в устойчивых словосочетаниях: чигар сурох-сурох будан, чигархун кардан (страдания, боли). В отличие от ТЯ в АЯ ФЕ с liver имеет положительную коннотацию, обозначая «добрый человек»; «наслаждающий вкусом человек», однако в словосочетаниях loose liver (невоспитанный человек); close liver (скупец) проявляет отрицательную коннотацию.

Лексические единицы гурда - kidney совпадают в значении названия части тела, различаясь в характере использования переносного значения. Гурда употребляется в основном и переносном значениях, таких как дилу гурда кардан, дилу цигар кардан (проявить мужество). Англ. Kidney, по данным словарей, преимущественно употребляется в основном значении, В словарях не представлены устойчивые сочетания с kidney. Однако в сложных словах kidney-bean, kidney- stone, kidney-potato оно представлено в метафорических переосмыслениях.

В основном и переносном значениях слово гурда встречается в произведении С. Айни: ...закраи одам тоб наоварда кас бе^уш гардида мегалтад (2.3,53). ... nobody dared approach the vicinity by night. (2.4,201). Боракалло ба дилу гурдаат! (2.3,58). "Bravo, you big tough fellow!" he said (2.4,204).

Слова да.\он — mouth означают часть тела человека или животного, которая состоит из зубов и языка. Англ. mouth - полисемантично, обладая вторичной номинацией на основе метафорического переноса: 2) едок; 3) устье, рупор; 5) входит в порт и др.

В ТЯ выявляются синонимы да,\оп с ком и забои; дах,он широко представлено в ФЕ дах,они хома - острый конец карандаша; дацони дарида - болтун; дах;опи писта - черен, узкий. рот; дах,оп бастан -воздержаться от еды; дах,ои боз мопдан - удивляться, Слово даст в произведениях С. Айни встречается в основном и переносном значении для описания различных событий: Аз тарафи дигари вай, паздик ба <)и.\оиаш, аз шикамаш як сурох кушода дар вай як порчам бофапдагиро банд кард (2.1,58).- At the end of the cane, near the mouth, he bored a hole and stuck a weaver's reed into it. 78).

Слова зону - knee (колено) в сопоставляемых языка^ f означают «сустав, соединяющий бедренную и большую берцовую кости; место сгиба на ноге, где выступает этот сустав». В Я&рих языках они многозначны, их семантическая структура охватывает наименования прагматического характера или душевного состояния: низкий поклон; сидеть за столом: зопуро ашшк сохтин (размышлять, положив голову на колено); бо зопуи адиб даст пи.\одап (проявить уважение) и др.; to give а

knee to smb (оказать помощь кому-л.); to go on one's knees to smb (упрашивать, умолять кого-л.); to give a knee to smb (оказывать кому-л. поддержку); to bring smb to his knees (поставить кого-л. на колени); on one's knees (достойно справедливо).

В произведениях С. Айни зону встречается в основном и переносном значении, используясь для описания события в художественном стиле: Хамаи он касоне, ки ... буданд ба рун пустакча.уо дузопу ниишстаид (2.1,26). ~ ... all the men working at the pots washed their hands up to the elbows and squatted down on the skins around the tray (2.4,49). Caud Акбархоча уануз ба хонап худ нарасида ба у бархурду уро бо ду дасташ аз замни баланд бардошта бар сипаи у ииишста уро бо куидазопу задан гирифт (2.1,88). ~ Savid-Akbarkhoja had not reached home, when the lunatic was upon him: picking him up in both arms he flung him to the ground and squatted on his chest, pummeling him with his knees (2.4,106).

Слова забои - tongue (язык) означает «подвижный мышечный орган в ротовой полости позвоночных животных и человека». В ТЯ это слово многозначно, вступает в синонимические отношения с лексемами шева, ла^ца, лафз, нупщ (4,424): ... Ип^оро хеле вацт туда иуд. ки падарам ба май ёд дода буд, май .уя и бе он ки забонам гирад ва ё тарсам гуфтам ... (2.2,8). ~ ... it hadbeena long time since my father had taught me but I managed to repeat it without getting tongue-tied (2.4,226).

Слова ангушт - finger в словарях интерпретируются как одна из пяти подвижных конечных частей кисти руки или ступни ног у человека, каждая из которых имеет собственное название: ангушти беном (четвертый палец), ангушти васат (третий палец); ангушти ишора (указательный палец).

Вторичная номинация ангушт - finger стала основой фразообразования в АЯ и ТЯ: ту fingers itch - руки чешутся; by a fingers breadth - с трудом; to lay a finger on smb -трогать кого-либо; ангушт дар да^он х,айрон (удивляться); ангушт (ба дандон газидан) //ангушти .\aiipam ба дапдон газидан (удивляться) и др.

В произведениях С. Айни ангушт встречается в основном и переносном значениях: ... яке аз бачагои, ки аз ман калонсолтар буд, домани куртаи маро дар миёиаи ду ангуиипаш молиш дода дида, ... куртаи маро ба у пишон дод (2.1,15). ~ ... one of them felt a part of my tunic between his fingers and called another older boy over to examine it (2.4,38).... dap натицаи нодуруст бастани ишкастабанд пои чапаш аз пои росташ дуангушт кутох, туда монда буд (2.1,89), ~ And as q result of faulty bone-setting his left leg was two inches shorter then his right (2.4,107).

Соматизмы лаб - lip являются исконными по происхождению. Полисемия в названных словах развивалась на основе вторичной номинации: 2) устойчивость, адвокат; 3) бред, вздор: лаб ба лабрасонидан - целовать(ся) [8,677].

В произведениях С.Айни и их переводах слова лаб - Ир употреблены в основном значении:... лабонаш монанди варацагирифтагон меларзиданд ..,

(2.1,85). ~ ... her lips trembling as if with fever ... (2.4,104). В переносном значении слово лаб встречается со значением гуша (край), капор (сторона): Дар канори (лаби) суфа ва наздик ба лаьлии чубин дар як к,уттй орд буд (2.1,26). - At the edge of the sitfa by the tray was a bin of flour (2.4,49). ... дар о/що дег^оро кац, яъне лаб.\ои nyiumit оп.^оро бачапд ва лабх,ои пешашонро ба тарифы пеш паст... ишнонда буданд (2.1,25). ~ ... at the far end of the building was a line of cooking fires, and on each fire sat a cooking pot, tilted forward (2.4,48).

Соматизм руй и его английский эквивалент face многозначны, обладают также целым рядом синонимов. В произведениях С. Айнн как самостоятельно, так и в составе фразеологизмов эти слова используются для описания событий, разнообразных душевных состояний. Семантическая структура соматизмов руй и face включает семантические признаки «плоскость», «поверхность чего-либо», «сторона», «направление», «сторона», «окраина», «берег», «причина», «повод», «черта», «способ», «средство», «смелость», «могущество», «выносливость» и др., с чем и связана представленность лексико-семантических вариантов (типовых значений и оттенков), устанавливаемых для данных соматизмов в толковых словарях АЯ и ТЯ.

В произведениях С. Айни широко представлены все перечисленные выше типовые значения данного соматизма и его эквивалента в переводах на АЯ. Однако в наибольшей степени в'произведениях С.Айни соматизмы представлены в значении «сторона», «направление»: Дар ру ба рун созандагон - дар поении суфа, чавони ба.чапдщоматс, ки миёнаш аз руй бастагй буд, дар ду дасти худ ду цуфт к,айрок;ча гирифта... рак,с мекард (2.1,15). ~ Across the musician sat llie end of the sufa at all young man, his tunic tucked up into his waistband ... (2.4,39).

В специальном разделе главы отмечается, что таджикские устойчивые и свободные словосочетания, образованные с компонентом руй, представлены достаточно богатыми синонимами как во внутриязыковом отношении, так и в межъязыковом. Слово бадан в системе лексики, выражающей части тела, характеризуется на основе дифференциального семантического признака «тело человека или животного» и вступает в синонимические отношения со словами тан и индом.

Аналогом в английском языке является слово body, которое фактически представляет все семантические признаки слова бадан: 1) тело; 2) человек; 3) труп; 4) тело; 5) основная часть чего-либо; 6) группа людей; 7) воинская часть; 8) организация; ассоциация и др. Слово бадан в произведениях С.Айни встречается в основном и переносном значении: тамоми баданаш ба ларзиш даромадиаст(2.1,43). ~ ... all grew dark before his eyes and his whole body trembled... (2.4,64). ...dap вай мурдаи касони мусофиреро, ки Сокпшрегй набошанд, мегурониданд (2.1,50). Here were buried the body of people from the outside of Soktare (2.4,70): Агар мулло бошед, - гуфт падарсш, ба цасадаш нигох; иакарда бо

wt писари май, ки %аиипсола ист, муиозира купед (2.2,49). ~ ... if you are а mullah, ту father said, "Forget that he is smaller then you and complete with me eight-year-old son here in scholarship"(2.4,252). Переносные значения слова бадан при переводе на английский язык основываются на метафоре. В произведениях С.Айни также продуктивно употребляются синонимы тан, бадан, которым в переводе соответствуют синонимы к слову bocfy: ... талыми баданаш ба ларзши даромадааст (2.1,43).- ... all grew dark before his eyes and his whole body trembled ... (2.4,64). Сохти бадапи Киромиддин у;ам ациб б\д ... (2.1,160). ~ Kiromidin had an unusual physique ... (2.4,179).

Слово cap является исконно таджикским многозначным словом. В ФЗТ приводится семь значений данного слова. Сравнение с английским, а также материал, собранный, нами, показывает, что лексико-семантические варианты слова cap учтены недостаточно и поэтому необходимость установить для него также другие значения

В английском языке аналогом cap является слово head, которое отличается еще большим объемом полисемии, чем cap, устанавливая для него 24 лексико-семантических варианта.

В произведениях С.Айни слово cap, а в переводах -head употреблены в основном и некоторых переносных значениях. У мегуфт, ки дар пушти мехмонхонаи амакбобо деви х;афтсар х;аст (2.3,49). ~ ... she used to say that behind the mehmonkhona of Abdullo Khoja lurked the seven-headed dev himself (2.4,69). Однако из всей суммы переносных значений слово cap употребляется для выражения признака огоз (начала), ибтидо (истока): Аз хавои гарди губоролуд регборон cap шуд. (2.1,31) ~ ... the wind rose and it rained sand...(2.4,48). ... шамол аз сари шом cap шуда буд, падарам ба замини гандумпоя об cap дод (2.1,50). one evening when we were on our own, since the wind had risen at sundown, my father started to water his wheat field ... (2.4,71) и некоторые другие.

Слово cap в ТЯ употребляется в образовании составных именных предлогов, выражая различные семантико-синтаксические отношения между компонентами словосочетания: ... ва опх,оро ба сари беморони барцомондаи худ бурда мехононданд .... (2.1, 9).~ ... where they recited prayers over them in order to cure them (2.4,32). ... шумо^о ба сари кор равед ... (2.1,73). -... all right go back to work now ... (2.4,93). В английском языке им соответствуют различного рода синтаксические средства подчинительной связи.

Слово сипа в ТЯ употребляется для обозначения передней части тела, его аналогом в АЯ является слово chest. Слово сипа в ТЯ проявляет также семантические признаки: 2) грудная клетка; 3^1 сердце); 4) женская грудь [11,245].

Слово chest означает сипа (грудь), пистон (сосок), синонимом которого выступает слово breast [9,176].В английском языке слово chest(rpyflb), кроме основного проявляет переносные значения: 1) коробка; сундук; а chest of drawers - комод; 2) касса, фонд и др.

Слово чашм и его аналог в АЯ eye, обозначают орган зрения человека и животного и занимают особое место в составе соматической лексики. Как и все другие соматизмы, слово чаиш и его соответствие eye в произведении употребляются и в основном, и в переносном значениях. В основном значении: Чашмопи бой калии кушода туда аз шаапаш фуромадааст( 2.1,44 ). ~The rich man's eyes popped open wide ... (2.4,65). Ятим, ku ин 'холро дида чаишоиаш cuex, рафта сараш гаштан гирифтааст (2.1,43). ~'when the orphan saw this, all grew dark before his eyes. ..(2.4,64). В переносном значении в произведениях С. Айни в основном реализуются значения назар (взгляд), нигох (вид): ятим 6о духтар аз иазар^о гоиб шуди рафтаанд (2.1,46). ~ ... the orphan and the girl had disappeared from sight (2.4,66). ... бо пизари циддй пигох, мекард ... (2.1,57). ~ ...he would regard me, a small child, with a serious eye ... (2.4,77). ... шаб ки торик шуд, .\ар чизе, ки ба назарам намояд, (дев) ё (ацина) гумонкарда ... (2.1,49). ~ ... as darkness fell I would tremble at anything I heard or saw for fear of demons and jinn ... (2.4,71).

Анализ материалов различных словарей показывает, что словосочетания, компонентами которых является чашм, в сопоставляемых языках близки по значению, проявляя отношения синонимии: a quick eye -чаиши тез (острый глаз); a straight eye - чаиши coding, дацик, (способность оценивать); to be all eyes - бо тамоми хастй назар кардан (взглянуть в полную силу); to have an eye on smb - касеро назорат кардан (наблюдать за кем-либо); to lose one's eyes to smth - аз чизе uaiuм пушидаи (закрывать глаза на что-л.); to make eyes at smb - ба касе чашм мондап, назар кардан (делать глазки кому-л.). [15,7]

В ТЯ слово чаиш, кроме основных и переносных значений, также широко употребляется в составе фразеологических единиц. Исследователь фразеологических единиц таджикского и английского языков М.Н. Азимова достаточно подробно проанализировала те семантико-тематические группы ФЕ, которые образуются вокруг соматизма чаиш - eye (глаза) в сопоставляемых языках. Объектом анализа в диссертации также явились лексические единицы абру - brow, eyebrow (бровь), захра - bile (желчь), бурут- mouthtaehe (усы), puui - beard (борода), которые относятся к малоупотребительным словам в произведениях С. Айни.

Глава вторая - «Некоторые особенности передачи таджикской лексики, обозначающей части тела таджикского и английского языков» -посвящена выявлению сходства и различий лексических особенностей слов, выражающих части тела, и состоит из трёх разделов.

В первом разделе - «Синонимичные особенности лексики, выражающей- части тела» - рассматривается проблема межкомпонентной синонимии слов, выражающих части тела в АЯ и ТЯ. В начале раздела раскрывается краткая история становления данной проблемы в таджикском языкознании, выявляются основные направления исследования синонимии в языкознании.

Синонимия широко представлена в системе слов, обозначающих части тела в сопоставляемых языках. Синонимами принято считать слова, близкие или одинаковые по значению, отличающиеся стилистическими особенностями. Проблема синонимии нашлл достаточно полное освещение в лингвистической литературе. Однако к настоящему времени некоторые аспекты данной проблемы вызывают дискуссию. Лексико-грамматические особенности синонимов рассматриваемых слов заключаются в следующем: 1) синонимы - это слова, одинаковые или близкие по значению, образующиеся от разныл корней; 2) синонимы - один из наиболее оптимальных способов выражения оттенков обозначаемого понятия, состояния, отражения эмоциональных, коннотативных и функциональных аспектов реализации значений слова; 3) синонимы используются для отображения и описания характеристики предметов, явлений, свойств и признаков; 4) синонимы необходимы для избежания повтора при употреблении слова с цслыо полноты привлечения всех возможных средств и способов наименования в языке, обеспечивая тем самым точность, ясность и изобразительную силу высказываемого. В Синонимическом словаре ТЯ представлены CP лексических единиц абру, бадан, бугум, банд, дил, забои, комар, маиюм, муйлаб, пеиюна, по (пой), ру(руй), cap, чаиш, цад, цома/н, much, шихая:, которые включают от двух до двадцати компонентов. Слово ру (руй) (лицо) в зависимости от проявляемого значения в произведениях С.Айни вступает в синонимические отношения с нижеприведенными словами и

Слова симо, башара, киёфа и андом, выражающие значение "общий вид телосложения', не входят в ядро семантической структуры слова ру (руй)\ лицо, узор имеют окраску архаизма и вместе с ораз, лицо и узор стилистически ограничены в употреблении только в поэзии. СР с ядерным бадан (тело) включает слова таи, решак,, муцассама, цчсад, цисм, пайкар и х,айк,ал, вступая с ними в синонимические отношения, прежде всего, в отражении сходства по определенному семантическому признаку. Пайкар, означая определенные семантические признаки «форма», «вид», «картинка», синонимично, соответственно, шакл (форма), сурат (вид), раем (картинка). СР рамац, пайкар и цисм по отношению к ядерному члену бадан допускается при наличии в семантической структуре первых периферийных для бадан семантических

признаков. CP миёи - комар, пой - лит основывается на сходстве основного значения, различаясь степенью распространения. Ряд банд и бугум синонимичен по признаку «точка соединения»: бугуми даст, :,Угул;и рустаий банд^ои ангушт, банди даст, хотя банд в некоторых оттенках значения вступает в синонимию с другими рядами слов (баиди об; баид шудан; кардан), образуя ФЕ.

В Словаре английского языка при интерпретации слова hand отмечается, что оно в зависимости от собственных значений составляет несколько синонимических рядов: 1) helper, farmhand, assistant, laborer: We have three hired hand sat the farm. Дар ферма мо се дастёр (коргар) дорем. 2) aid, help, support: Can someone please give me a hand with this piano? Касе ба май ба бардоштани un пианино кулшк мерасонад?

В межъязыковом отношении бозу, оринц и каф в ТЯ составляют синонимический ряд вокруг ядерного компонента даст, соответствующего синонимическому ряду, которым в АЯ выступают shoulder, arm и palm. Например: ... when the girl heard this she threw her arms around the orphan and kissed him for the first time ... (2.4,65). ~ Духтар бо шунидани ин гап дастони худро ба гардаии ятим партофта ... (2.1,44). Эквивалентом слова шиком в АЯ является stomach, хотя оно обладает несколько отрицательной коннотацией. В ТЯ слова меъда, ишкам, бати, как слова, называющие части тела в своих основных значениях, могут заменять друг друга. В некоторых случаях эта особенность свойственна их эквивалентам stomach, abdomen, belly в АЯ. Однако слова, ныражающис части тела в ТЯ, проявляют синонимию преимущественно ь основном значении - свойство, которое реже проявляется в английском ялыке.

Сопоставление показывает, что синонимия в пределах рассматриваемой лексики ТЯ в целом основывается на привлечении в ряд слов не по ядерному значению, а по периферийному, не основному для слов ряда. В межъязыковом отношении синонимические отношения чаще всего передаются путем нахождения метафорических аналогов между языками.

CP в сопоставляемых языках не обладают постоянным составом компонента, вхождение того или иного слова в CP обусловлено развитием его семантической структуры и приобретением переносного, метафорического значения .

Во втором разделе - «Смысловой и подстрочный перевод лексики, определяющей части тела, в таджикском и английском языках» -рассматриваются способы и методы перевода лексики, выражающей части тела в ТЯ и АЯ. Одна группа слов, являющихся многозначными, в заиисирЛости от выражения смысла, используется в одном из её значений, другая группа слов, не имея много значений, используется только в одном или двух значениях, слова третьей группы, кроме своих основных значений, используются в переносном значении. Исходя из этого, при использований "'слов и выражений нужно правильно подбирать подходящие для передачи смысла [12,25].

Слова, обозначающие части тела, как в ТЯ, так и в АЯ составляют пласт лексики, активно употребляемой в речи, и широко используются в составе различных номинативных и коммуникативных единиц языка: предложений, фразеологических единиц и словосочетаний. Специфические аспекты их семантики, словообразования, синонимических отношений в тексте, функционирования в состав; фразеологических единиц тесно переплетаются с тканью художественно изобразительных средств текста и содействуют яркому и красочн:>глу выражению мысли. Лексика, выражающая части тела, активно используется в сопоставляемых языках, проявляя при этом различную степень сходства и различии. Алломорфизм и изоморфизм вызываю! при переводе на английский язык определенные трудности. Точное осознание значения слова, определение его переносности или исконности, проникновение в синонимию в предложении не всегда удаются переводчику. Большинство переводчиков отмечают, что перевод есть искусство, и переводчик обязан мастерски пользоваться этим искусством, чтобы сокровенные мысли автора не потеряли свою ценность.

В науке уже предложены различные методы перевода с точки зрения лингвиста и переводчика. Эти требования и методы уже давно воплощены в практику. Основными принципами переводческой деятельности считаются адекватная передача текста оригинала, раскрытие и расширение лексических возможностей языка оригинала сохранение его стилистических особенностей. Известны принципы А.Тайлера о полноте сохранения идеи текста оригинала: стиль и способ изображения в переводе должны быть сходными с текстом оригинала: перевод должен быть легко читаемым, как и текст оригинала. В большинстве случаев используются методы и приемы конкретизации, обобщения, расширения значения при переводе, использование инверсии, антонимического перевода и другие методики перевода. В этом отношении фразеологические единицы, крылатые выраж^ни,. и устойчивые сочетания, различные безэквивалентные лексические единицы обладают собственными правилами перевода.

Слова, выражающие части тела, как выяснилось в ходе исследования, активно используются в художественном произведении, при этом не только в прямом значении, но и чаще всего, в переносном. Особенно это допустимо в составе предложения, фразеологических единиц и словосочетаний, которые прежде всего переводятся методами, упомянутыми выше.

Словосочетания даст дароз кардан (протянуть руку), cap фуруд овардан, лаб кушодан (говорить), дил бой додан (влюбиться), чашм духтан (пристально смотреть), даст фишурдан (пожать руку), cap фаровардан (преклонить голову), гуш андохтан (слушать), чашм пуишгш (закрыть глаза), аз даст додан (потерять), дар cap доштан (планирован ь), ба забон овардан (сказать), ба гуш расонидан (донести), ба cap бардошт^и (взбунтоваться), дилу гурда кардан (осмелиться), днлтангн кардан

(беспокоиться, тревожиться), аз ёд кардан (учить наизусть), дилгарм шудан (проявлять интерес) в своем составе имеют слова, обозначающие части тела. Эти и подобные им словосочетания использованы в произведениях С.Айни.

Фразеологические единицы отличаются наличием особого лексического значения, важнейшим в котором является обозначение обобщенного, не разграничивающего на компоненты лексического значения. Определение значения ФЕ, конкретное осознание его как фразеологической единицы, опору на переносное значение - это факторы, которые всегда представляли для переводчика определенные трудности.

R настоящее время уже установлены три вида перевода фразеологических единиц соматического характера:

а) лексический перевод - если в переводимом языке не найден аналог, то используется близкое лексическое словосочетание;

б) дословный перевод - с целью определения точки зрения писателя, при невозможности нахождения его аналога при помощи других методов;

в) описательный перевод - истолкование фразеологической единицы и толкование ее значения для читателя [9,194].

Эквиваленты в английском языке могут быть полными или неполными (частичными). Полными эквивалентными фразеологизмами АЯ являются те ФБ, которые соответствуют таджикским по значению, структуре, стилистическим оттенкам и грамматической форме^ Например: иамаки замни - the salt of the earth (соль земли); бо оташ бози карда ¡1 - to play with the fire (играть с огнем).

Среди эквивалентов фразеологических единиц можно выделить фразеологические единицы, которые при переводе полностью сохраняют художественно-поэтические оттенки значения фразеологизма, однако в предлагаемом варианте перевод имеет некоторые различия по отношению к ТЯ, т.е. для переводчика важной является передача лексико-семантических и художественно-поэтических особенности ФЕ, а не языковая структура. Частично-эквивалентные ФЕ подразделяются на три разновидности: 1) ФЕ эквивалентны по семантике, стилистическим особенностям, но различаются по лексическому составу: куххои тиллой/ситора ваъда додан - to promise wonders, to promise ,,the тооп(обещать достать золотые горы, звезду с неба); 2) ФЕ, различающиеся по количеству компонентов, порядку слов, но идентичны по семантике, лексической структуре и стилистике: Дар шахри курон икчашма тох ает ~ Among the blind one-eyed is a king. (В государстве слепых слепой король); 3) ФЕ, которые совпадают по всем параметрам, однако различаются по способу обозначения и стилистике: кас нагуяд, ки дуги ман турш аст - every bird likes its own nest (Все хвалят себя).

Слова, обозначающие части тела, могут допустить множество эквивалентов, в которых они могут выражать другие значения. Например, словЬ; обозначающее часть тела hand - даст (рука); 2) коргар (рабочий), ёрдамчП (ассистент); 3) акрабаки соат (стрелка часов); 4)

махорат, кобилият (умение); 5) гурух, даста (группа). При переводе допускается выбор соответствия и эквивалентности.

При соответствии значения слово в АЯ может передаваться несколькими таджикскими словами, которые называются вариантом соответствием: face выражается несколькими словами: ру (рун) (лицо), рух (шека), снмо (облик), намуд (внешность), рухсор (ланиты), башара (внешний вид), лико (лицо), чехра (обличье), андом (внешность), сурсО (очертания), афт (внешний вид), кнефа (облик).

Третий раздел данной главы - «Смысловые оттенки слов, выражающих части тела, в составе таджикских фразеологических единиц и способы их передачи на английский язык» - посвящен анализу и интерпретации разных оттенков значении слов, обозначающих части тела в ТЯ и АЯ, и определению способов выражения к перевода фразеологических единиц произведений С.Аймн на английский ЯЗЫК. Слова, обозначающие части тела в ТЯ и АЯ, являются многозначными. Богатство и разнообразие значении, выражаемых этими словами, выявляются в словосочетаниях и фразеологических единицах, которые имеют достаточно широкое употребление в произведениях С.Айни Лексема дил (сердце) и ее аналог heart в сопоставляемых языках имеют как активное употребление, так и широкий спектр значений. Разные их оттенки проявляются в различных сочетаниях в художественных произведениях С.Айни, среди которых фразеологически связанные составляют большее количество.

Словосочетания to learn by heart, to know by heart означают «учить наизусть» и эквивалентны в ТЯ аз ёд кардан: She knew by heart the stories of Ruslam, Isfandiyar, and AbuMuslim and would repeal them for us endlessly (2.4,61). ~ У к,иссахои Рустам, Исфандиёр в а Абумуслимро аз ёд медопчет на такрор ба такрор ба мо аз on афсопахо пак,л мекард (2.1,40). Словосочетания аз та%ти дил ё худ аз сидк,и дил и from the bottom of one's heart отличаются только синонимами: maxnni, сидки: Ятим ба бой аз пш.\ти дил фарзандвор хизмат кардан гирифтааст ... (2.1,41). ~ The orphan served the rich man like a son from the bottom of his heart (2.4,62).

Словосочетания днлтангй кардан, дилн касе танг шудан означают (расстраиваться, огорчаться, причинять огорчения) [13,390] и передаются на АЯ посредством his heart skipped a beat, to be upset и to be depressed. При переводе на АЯ переводчик использует пояснительный перевод, что полностью обеспечивает эквивалентность фразеологического понятия: Писарам, ту дилтангй паку и ва .yap касро дар миёиа иаандоз ...(2.1,43). ~ No need to be upset, my son, nor to involve other people in our affairs (2.4,64). Ах;мад чаишашро nyiuud. Баъд аз чапд соиия дилаш тати кард хаёлот бо Хам вохимадортар гардид (2.3,72). ~ Ahmad closed his eyes, praying that he wouldn't ¿ее anything. A moment later his heart skipped a beat, as the fancies became even more real ... (2.4,214). В переводе используется словосочетание his heart skipped a beat, которое ближе к значению зиц utydan в ТЯ. Использованию his heart skipped a beat способствуют также

другие компоненты предложения: бетокат шудан, ба вохима афтодан, ба тахлука афтодан аз таре.

Словосочетания дилтангй ва душворпнеандй - moody and hard to please:

... ки павокак маро ба «дилтангй ва душворпчеандй» айбдор карда ... (2.1.108). ~ ... however, I refrained from voicing this objection to my guide, who had <¡0 recently cltided me as "moody and hard to please "... (2.4,128). Словосочетание sick at heart употреблено в переносном значении и выражает ранчидан, зик шудан (расстраивать), что удачно употреблено в примере: Ип гаронй дар май аз мизоцам не, балки аз ах,воли туманы Шифирком омад,- гуфт пидар ва боз хомуш монд (2.1,69). ~ "I am sick all right, bui not from any illness - sick at heart for the people of Shofirkom," he replied, and fell silent again (2.4,88).

Словосочетания дилу гурда, дилу чигар доштан означают храбрость: Бо ин дилу гурдаат шпиаб ро.\и хопаатро чи гуиа меёбй? (2.1,59). ~ One asked him how he would get home on his own that night, and... (2.4,205). Данное словосочетание в отрицательной форме означает также трус, которое переводчик перевёл, использовав антонимический, метод перевода:

Хамаи ин%о аз таре ва бегурдагии одам аст, ба одами нотарс х,еч, чиз зарар расонида намета вонад (2.3,61). ~ All this nonsense comes of people's fear and cowardice. Nothing supernatural can harm a person who isn't afraid (2.4,206). Словосочетания «дили касе ба касе, чизе сухтан» в английском языке выражены словосочетанием «tobe sorry» и означают жалеть кого-либо: Д,Ш1 май ба у;оли у бисёр месухт, х;ир вак;т нон хурам, як порчаашро ба у медодам ... (2.1,87). ~ I felt very sorry for him, and each mealtime I slipped him a handful of dried apricots or mulberries (2.4,106).

Словосочетания назар андохтан (афкапдан) - «to make a face»

использованы для выражения «делать лицо»: Он бача, баъд аз он ки ба тарафи куртаи ман як назари нофораме андохт ... (2.1,15). ~ The other bov looked at my tunic and made aface(2.4,38).

Словосочетание py ба py в английском языке выражается словами opposite, across, in front of (9,450), которые означают впереди, находящийся напротив, напротив: ... х,амсух,батонаги х,ам дар ру ба руяш нишастанд (2.1.76). ~ ... and his companions hunkered down in front of him (2.4,96). В большинстве случаев слово руй в произведении С.Айни использовано в основном значении: Падарам хомуш монда дар хаёл фуру рафт ва дар холате ки дар пешонааш осори аидух, пайдо гардида буд, оу;е кашида гуфт (2.1,95). ~ My father fell silent, sunk in thought. Sadness clouded his face,

and he sighed ... (2.4,114).

BV приведенном таджикском предложении использовано словосочетание дар пешонааш осори андух (на его лице хранился след обидыЛ, но при переводе слово пешона - foreed (лоб) заменено словом face (рун) (лицо). Этот приём свидетельствует о том, что каждый язык имеет свои оттенки выражения и переводчик должен овладеть всеми тонкостями переводимого языка.

Синонимия словосочетаний в обоих языках на материале перевода произведений С. Айни достаточно продуктивна, то есть значения словосочетаний в обоих языках полностью совпадают, что отражается на структуре переводимого произведения.

Словосочетание ба чашмони худ бовар на.мекарда.м в английском языке имеет также аналог could not believe my eyes: Аз куча дубори ба тарафи дарвозаи цозихона ру овардам. Аммо ба чаишони худ Оочщ, намекардам... (2.1,91). ~ 1 turned to face the kadi's house, and could not believe my eyes ... (2.4,109).

Слово даст - hand широко использовано в произведении С.Апни. Однако в художественных произведениях встречаются случаи, когда переводчик, отказываясь от его дословного перевода, использует описательный метод перевода, что помогает более точному выражению мысли писателя. В других случаях переводчик пользуется методом конкретизации, т. е. в предложении словосочетания «аз як тараф - on the one hand (с одной стороны)» или же «on the other hand - аз тарафи дигар (с другой стороны)» переведены таким образом, чтобы как можно полисе передать мысли автора: Аммо падари май як дарана дагал ва сахтгап буд (3.1,62). ~ My father on the other hand was rather more direct nnd sharp-tongued (3.4,82).

Слово даст в английском языке может употребиться и как существительное, и как глагол. Как глагол оно употребляется с частицей «to». Как было указано выше, в качестве глагола оно означает додан(давать), дароз кардан(протянуть), ба дасти касе додан (давать в руки кого-л.), и в ТЯ оно употребляется для выражения этих значении: У ба дастам як мактуби сарбаста дода гуфт: - Ин хатро ба %абиба дс.\ не Чавобашро гирифта биё'р (2.1,85). Не handed те a sealed letter saving "Gi ve this to Habiba and bring me her replv " (2.4,104).

Следует отметить, что не всегда переводчик точно передает смысл предложения, то есть так, как она выражена в произведении. Нередко встречаются случаи, когда допускается изменение смысла сочетания. Например, словосочетание to get hired hands используется для перевода ятимон ва хизматгорон, которое выражает наемную рабочую силу, а не сирот и слуг: У х;амеша ятимопу хизматгороии худро муфт кор мефармудааст (2.1,40). ~ Не always managed to get hired hands to work for him for free (2.4,62).

В АЯ словосочетание to put arms round smb's neck достаточно распространённое и употребительное. При дословном переводе получится: дастонро ба гардани касе гузоштан (положить руки на шею кого-л.). В следующем предложении это словосочетание употреблялся в значении огуш кардан (обнять), ба огуш шрифтам (обнимать), что является правильным: Духтар бо шупидапи ии гап дастони худро ба гардани ятим партофта паху стан бор уро бусида, гуфтааст . . (2.1.441 ~ ... when the girl heard this she threw her arms around the orphan's neck and kissed him for the first time ... (2.4,65).

Словосочетание poor hand выражает значение бадхат (с плохим почерком), отражая полный его смысл. Несмотря на различие в сочетаниях, как poor penman, оно содержит близкие по смыслу значения: Кати мая вид аап, агар дар пеши ман хат машк, купи, бадхат мешави (2.1,98). ~ "Л/v own handwriting is not good- if you copy me, you wdl develop a

poor hand'' (2.4.117).

Непопная осведомлённость о тексте на языке оригинала и о свойстве многозначности слова даст может стать причинои неправильного перевода. В примере my hand did improve somewhat -a„ рост ana (мой почерк улучшился) слова в отдельности могут вьшажать другие значения, но здесь видно, что речь идет о почерке. Опнако английский читатель может понять это предложение как дзетам як андоза ба иавиштан рост шуда бошад хам ... (хотя мои почерк

улучшится .....). Следовательно, метод расширения значения помог

выяснению полного смысла: Кар чапд богузаштапи вещпции бисер дар натичаи бисер навиштап хатам як андоза дуру cm шуда бошадто май бадхати гузаро кастам (2.1,102). ~ Although on course of time, by dint of much writing, my hand did improve somewhat, I am still an extremely poor

penman примере слово cap (head) употребляется для

выражения значения акли ипсоп (разум, познание человека). Переводчик переводит это сочетание как out of your own head, что при дословном переводе обозначает аз сари худ, аз каллаи худ. Сходное обозначение разума человека допускается в обоих языках.Ср,: Ин бозичаро шума аз аК™ xvd баровардед? (2.1,59). ~ "Did you think up this toy out of your own

head?" (2.4,78).

Словосочетание cap хам кардан означает быть согласным и в английском языке переведено словом to accept. В переводе словосочетания и данного отрезка переводчик пользуется методом образного перевода: Маьнш, «аз одамони девсар таре» гуфтани Саъдиин нгст кн тарсида аз он*о гурез. ё ин ки cap ха.ч карда *ар чй кунанд дам „азан ва хар чи гуянд кабул намой(2.3,75). ~ then he wen, on to схр™Оге second part of the verse: "Bv fear rather devilish men Sa di doesn t m end you to be scared of them and run away, or to meekly accept anything they do and

Каж^я'зык имеет свои стилистические особенности выражения слов и сповосочетаний. В следующем предложении выражение баробари сараш с точки зрения переводчика в АЯ совпадает с выражением eye level -бапобари чашм, в котором отсутствует слово cap, так как в АЯ отражение данногб понятия связано не со словом head (cap), a eye (чашм). Если переводчик перевёл бы словосочетание up to his head как то болои сараш

(до головы), то смысл его исказился.

Ко-,Г, \tapo баробари сараш бардошта баъд аз он ба замип гузошт. (2.1,73). - The kadi lifted те up to his eyelevel, then put me down and said ...

¡2.4,93).

Диссертация завершается заключением, где приводятся оснозные выводы проведенного исследования.

I. Использованная литература

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. -72. с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.- J1,: Просвещение, 1973.-300 с.

3. Арсеньева М.Г. и др. Многозначность и омонимия. - Л,: ЛГУ, 1996.-131с.

4. Мамадназаров А. Фарханги англией-точики. - Душанбе: Сахбо, 2007. -1080 с.

5. Маджидов X. Фразеологняи забоин хозиран тоник. - Душанбе, 198.7.104 с.

6. Мирзоева М.М. Вохидхои фразеологии асархои С.Айнй ва усулхон тарчумаи онхо ба забони руей. - Душанбе: Матбуот,2008. - 160 с.

7. Муминов А. Полисемия в таджикском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Душанбе, 1972.-152 с.

8. Мухаммадиев М. Синонимхо дар забони адабии хозираи точи*. Душанбе, 1962.-162 с.

9. Мюллер В.К. Англо-русский словарь.- М., 1969.-912 с.

10. Рустамов Ш. Калимасозии нем дар забони адабии точик. - Душанбе: Дониш,- 1972. - 170 с.

11. Фарханги забони точикй.4,1, -■ ~ м-: СЭ. 1969.-949 с.

12. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.:Изд-во лит-ры на иностр. языке, 1953.-374 с.

13. Фозилов М. Фарханги иборахои рехтаи забони точикй.- Душанбе: Нашрдавточ, 1963.-Ч,-1.-952 с.

14. Фозилов М. Фарханги иборахои рехтаи забони точикй.- Душанбе: Ирфон, 1964.-4.2.-802 с.

15. Coincise Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 1998,-1007p.

16. Gandelsman A. English synonyms. - Moscow, 1963. - 500p.

17. Franklin J., W. Michael. Webster's encyclopedia. Chicago.-1942.p.333.

18. Laurence Urdang. Dictionary of svnonyms and antonyms. USA.- 1985, p. 441.

19. New Webster's Dictionary of the English Language. College Edition, USA, Fifth Print, 1989. - 1856 p.

II. Источники

1. Айнй С. Ёддоштхо. 4,1.2. - Душанбе: Аднб, 1990. - 352 с.

2. Айнй С. Мактаби кухна. - Сталинобод: Нашр. дав. точ. 1955. - 50 с.

3. лйнй С. Ахмади девбанд. //Асархои мунтахаб. - Сталинобод. 1943. -277 с.

1. J. Perry.. Rachel Lehr. The sands of Oxus (Reminiscences). - Mazda publisher, Costa Mesa, California. 1998,- 275 p.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

1. Туйгунов Н.Х. Лексика, обозначающая части тела, в английском и таджикском языках // Вестник Таджикского национального университета. - Душанбе: Сино, 2010. - №5 (61). - С. 34-38 (на тадж. яз.).

2. Туйгунов Н.Х. Многозначные слова, обозначающие части тела, в «Воспоминаниях» С. Айни, и их перевод на английский язык// Вестник Таджикского национального университета. - Душанбе: Сино, 2010. - №7 (63). - С. 74-79 (на тадж. яз.).

3. Туйгунов Н.Х. Некоторые особенности синонимов в таджикском и английском языках // Вестник Таджикского национального университета. - Душанбе: Сино, 2011. - № 10 (74). - С. 338-331 (на русс, яз.).

4. Туйгунов Н.Х. Перевод и некоторые его особенности // Вестник Таджикского национального университета. - Душанбе: Сино, 2011. - № 9 (73). - С. 305-310 (на тадж. яз.).

Сдано в набор 15.11.12. Подписано в печать 22.11.12. Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура литературная. Формат 60x841/16. Услов. печ. л. 1,5. Тираж 150 экз. Заказ № 097.

Отпечатано в типографии РТСУ, 734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Туйгунов, Носир Хакбердиевич

Введение.3

Глава 1. Лексика, выражающая части тела таджикского и английского языков, и ее лексико-тематическая характеристика

1.1. Словообразование лексики, выражающей части тела.10

1.2. Многозначность слов, выражающих части тела в исследуемых языках.12

1.3. Семантический анализ лексики, выражающей части тела, в таджикском и английском языках.15а) однозначность и многозначность лексики, выражающей части тела. б) переносные значения лексики, выражающей части тела. в) синонимы лексики, выражающей части тела.

Глава 2. Некоторые особенности передачи таджикской лексики, обозначающей части тела, таджикского и английского языков 2.1. Синонимичные особенности лексики, выражающей части тела.104

2.2. Смысловой и подстрочный перевод лексики, определяющей части тела, в таджикском и английском языках.114

2.3. Смысловые оттенки слов, выражающих части тела, в составе таджикских фразеологических единиц и способы их передачи на английский язык.126

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Туйгунов, Носир Хакбердиевич

Актуальность темы исследования. Диссертация посвящена сравнительно-семантическому анализу лексики, обозначающей части тела, в таджикском и английском языках на материале произведений С.Айни «Ёддоштх,о» («Воспоминания»), «Мактаби кухда» («Старая школа»), «Ах,мади девбанд» («Ахмад-силач»).

После приобретения Таджикистаном независимости сфера функционирования таджикского языка как государственного значительно расширилась. Восстановились и активизировались культурные, социальные, политические и экономические связи со многими странами мира, в республику чаще стали приезжать зарубежные гости, граждане Таджикистана все больше посещают страны Европы, Азии и Америки. Для эффективности происходящих процессов все большее распространение получают такие мировые языки как английский, русский, арабский, французский, немецкий, китайский.

На современном этапе развития Таджикистана английский язык приобретает особую роль, в связи с чем Правительство Таджикистана приняло ряд важных решений по изучению в общеобразовательных школах и высших профессиональных учебных заведениях республики английского и русского языков. Согласно данным решениям, повысились требования по объему и качеству преподавания иностранных языков. В республике активизировалась деятельность по созданию таджикско-английских и англотаджикских словарей, а также по написанию научных работ в сопоставительном аспекте по различным проблемам таджикского и английского языков [2.4; 2.18; 2.19].

Данная диссертационная работа посвящена сравнительно-семантическому анализу лексики, выражающей части тела, на основе романа С.Айни «Ёдцоштх,о» («Воспоминания»), рассказов «Мактаби кух,на» («Старая школа»), «Ах,мади девбанд» («Ахмад-силач») и их переводов на английском языке. Данная группа слов не случайно избрана в качестве объекта исследования, поскольку она насчитывает многовековую историю. Такие слова, в основном, относятся к общеупотребительной лексике и имеют различные смысловые оттенки. Кроме того, слова, выражающие части тела, в современном литературном языке играют большую роль в процессе образования новых слов и словосочетаний. Помимо этого, слова данного пласта широко используются в художественной литературе и в разговорной речи, а часть из них, являясь многозначными, имеет лексические синонимы, которые, в свою очередь, являются доказательством богатства словарного состава языков.

Цель и задачи исследования. Основной целью диссертационной работы является исследование лексики, обозначающей части тела, в таджикском и английском языках на материале произведений Садриддина Айни и их переводов на английском языке, определение семантических особенностей слов и выявление стилистических оттенков значений слов в данных произведениях.

Достижение намеченной цели вызвало необходимость решения следующих задач:

- комплексный семантический анализ и классификация слов, выражающих части тела, в сопоставляемых языках;

- выявление признаков сходства и различий в семантической структуре слов, обозначающих части тела;

- раскрытие синонимических отношений в системе лексики, обозначающей части тела, в таджикском языке, и их соответствий в английском;

- определение степени семантической достоверности перевода слов, обозначающих части тела, с таджикского языка на английский;

- выявление методов и типов перевода слов, обозначающих части тела, в сопоставляемых языках;

Общетеоретической основой диссертационного исследования послужили теоретические и методологические разработки данной проблемы в трудах известных русских лингвистов, таких как В.В. Виноградов., A.A. Реформатский, J1.A. Булаховский, Ю.В.Смирницкий, В.В. Гак, Н.В. Степанова, Н.М. Комлев, М.В. Гинзбург, Е.С. Новикова, P.C. Арнольд, Э.В. Звегенцев, Д.Н. Шмелёв, Д.Е. Розенталь, М.Н. Фомина, Р. Фрай, Ж. Лазар, таджикских ученых, в числе которых Б. Камолиддинов, М.Н. Касымова, М. Азимова, X. Маджидов, Д. Ходжаев, М. Мухаммадиев, С. Халимов, П. Джамшедов, А. Мамадназаров и др.

Основными методами исследования послужили методы структурно-семантического, сопоставительного и компонентного анализа, семантического толкования и интерпретации. Методы семантического анализа, используемые в работе, привлекаются как для подтверждения тех или иных закономерностей, так и для их выявления.

Научная новизна работы заключается в том, что лексика, выражающая части тела, в таджикском и английском языках на материале произведений С. Айни и их переводов не становилась предметом специального лингвистического исследования. В диссертации впервые определены лексико-семантические и стилистические особенности слов, выражающих части тела, в таджикском и английском языках на основе отдельного художественного произведения, определяется место лексики, выражающей части тела, в иерархии отношений в семантической структуре лексической системы сопоставляемых языков.

Теоретическая значимость диссертации заключается в систематизации сходных и отличительных лексических свойств слов, выражающих части тела, в таджикском и английском языках, а также в применении функционального подхода к исследованию содержательной природы лексики в целом. Исследование может внести определённый вклад в дальнейшую разработку теоретических вопросов сопоставительной лексикологии в целом, в системное изучение семантики лексико-семантических и функциональных полей английского и таджикского языков. Результаты исследования могут способствовать дальнейшему более глубокому изучению путей обогащения словарного состава и лексико-семантических особенностей литературных произведений, в том числе в сопоставительном плане.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее материалов и выводов при чтении лекций по лексикологии, при составлении программ, учебных и методических пособий. Материалы диссертации могут быть использованы при составлении отдельных разделов учебных пособий по теории перевода таджикского и английского языков и современной лексикологии, а также при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по проблемам лексики, семасиологии, стилистики таджикского и английского языков и внедрены в учебный процесс в вузах Республики Таджикистан.

В диссертации на конкретных примерах определяются пути использования слов, определяющих части тела, и их переводов в английской литературе, а также их смысловые оттенки в переводимом языке. Результаты исследования будут использованы в процессе вузовского обучения лексикологии, фразеологии и лексикографии таджикского и английского языков, а также при составлении толковых словарей современного таджикского языка. Кроме этого, материалы исследования будут использованы при подготовке методических и учебных пособий по таджикскому и английскому языкам, и при проведении специальных и практических курсов на переводческих отделениях таджикских вузов.

Апробация результатов работы. Диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета (протокол № 4 от 25 октября 2011 г.) и кафедры теоретического и прикладного языкознания и английской филологии Российско-Таджикского (славянского) университета (протокол № 1 от 28 сентября 2012 г.) и рекомендована к защите.

Основные результаты исследования в качестве доклада были представлены на ежегодных конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского национального университета (2007-2011г.) и в опубликованных научных статьях, список которых представлен в конце автореферата.

Материалы исследования легли в основу учебного пособия «Лугати мухтасари синонимх,ои англисй-точикй» («Краткий англо-таджикский синонимический словарь»), в котором охвачены 3000 синонимических лексических единиц таджикского и английского языков.

Источниками и материалами исследования послужили произведения основоположника современной таджикской литературы С.Айни «Ёддоштх,о» («Воспоминания»), рассказы «Мактаби кух,на» («Старая школа»), «Ах,мади девбанд» («Ахмад-силач») и их английские переводы (переводчики Джон Перри и Рашел Лер).

Произведения С.Айни не случайно избраны в качестве предмета диссертационного исследования. Во-первых, С. Айни является воспитанником дореволюционной школы и проходил дореволюционную школу литературы и языка. Во-вторых, он был свидетелем развития таджикского языка и таджикской письменности, демократизации таджикского языка и других, связанных с ним, вопросов. В-третьих, произведения С.Айни являются примером его публицистики, созданной в период творческой зрелости писателя, о чем сам автор упоминает следующим образом: «Известно, что каждый человек к концу своей жизни становится зрелым, также известно, что никто точно не знает конца своей жизни. Но в связи с тем, что мой возраст давно перевалил за семьдесят и я с каждым днем все больше чувствовал послабление, и моя работоспособность все больше уменьшается, я пришел к выводу, что настало время завершить, на мой взгляд, очень важную работу. Поэтому, используя остаток жизни, приступил к выполнению этой работы» [3.1.6].

Рассматриваемые произведения писателя на английский язык переведены в 1998 году Джоном Перри и Рашилем Лер и опубликованы издательством «Mazda» Коста Месса в Штате Калифорнии. Перевод охватил первую часть «Воспоминаний» (полностью) и местами его вторую часть, а также рассказы «Ахмад-силач» и «Старая школа». В книге помещены автобиография Садриддина Айни и информация о его творчестве на английском языке. Книга состоит из 275 страниц и опубликована тиражом в 5000 экземпляров. Европейские ученые изучают творчество С.Айни в основном на примере названного перевода «Воспоминаний». Мы так же решили использовать примеры из этого английского перевода произведения. По этой причине в данной диссертации отразилась та часть лексики, выражающей части тела, которая была наиболее часто использована в упомянутом переводе.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и источников. Исследование изложено на 164 страницах компьютерного набора.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ лексики, обозначающей части тела в таджикском и английском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведённого сопоставительного анализа лексики, выражающей части тела в таджикском и английском языках, можно заключить, что в обоих языках имеются сходства и различия в ее использовании. В процессе работы над темой были рассмотрены именно эти особенности исследуемой лексики. Полученные результаты, пути их правильного освоения и перевода этой лексики предложены для дальнейшего изучения.

В диссертации определена лексика, выражающая части тела, которая получила сопоставительно-типологическую характеристику на основе романа «Воспоминаний», рассказов «Ахмад-силач» и «Старая школа» С.Айни и их переводов на английском языке. Кроме этого, основные и переносные значения данных слов, относящихся к этому пласту были также подвергнуты глубокому изучению и анализу, установлены их сходства и отличия в оригинале и английском переводе, определены методы перевода, описаны ситуации, когда слова не нуждались в переводе, выявлены синонимы слов в переводимом языке, сохранившие особенности оригинала при переводе на английский язык:

- проведены полный семантический анализ и дифференциация лексики, выражающей части тела, в сопоставляемых языках;

- выявлены признаки смыслового сходства и отличия лексики, выражающей части тела;

- установлены синонимические особенности изучаемой лексики, таджикского языка и их сходство в английском языке;

- определена степень и соответствие переводов слов, выражающих части тела, с таджикского языка на английский язык;

- раскрыто и рассмотрено разнообразие переведенных таджикских выражений в английском языке;

- выявлены и изучены синонимы лексических единиц, выражающих части тела, в таджикском и английском языках;

- исследовано использование синонимов слов, выражающих части тела, в английском переводе «Воспоминаний», «Ахмад-силач» и «Старая школа» а также предложены наиболее приемлемые способы подобных слов.

- выявлены смысловые оттенки и многозначность лексики, выражающей части тела, в составе фразеологических словосочетаний, идиом, использованных в художественных произведениях С.Айни и показаны их смысловые оттенки в переводе;

- установлена степень соблюдения переводчиками норм перевода и выявлены основные способы их перевода;

- выявлено соответствие подстрочных или смысловых переводов и установлены случаи нарушения смыслового содержания произведения;

В первой главе диссертации слова, выражающие части тела, были дифференцированы по принадлежности к тем или иным частям речи; в первую очередь были проанализированы и объяснены имена существительные, образованные при помощи данных лексических единиц. Поскольку в современном английском языке в количественном отношении чаще встречаются имена существительные (65,2%), поэтому мы приоритетное значение придавали смыслу слов, выражающих части тела.

В той же главе была выделена группа слов таджикского языка, имеющих синонимы, и все они показаны в таблицах в соответствии со своими английскими эквивалентами. Например, слово руй (лицо) имеет следующие синонимы: чехра (лик), намуд (вид), рухсор (личико); киёфа (вид), симо (лицо), башара (вид) и т.д. В английском языке данное слово выражается в следующих формах: face, look, expression, features, visage, countenance. Следует отметить, что не все синонимы данного слова могут заменить друг другого, т.к. все они и имеют свое место употребления, определенное в процессе исследования темы. В ходе написания диссертации выявлено, что синонимичность присуща не всем словам рассматриваемых языков. Например, в таджикском языке слова гурда почки), чдгар (печень), бинй (нос), мичгон (ресницы) в основном значение не имеют синонимов. Другая группа слов, наоборот, имеет синонимы, которые могут заменить их. Например, слово дил (сердце) в таджикском языке имеет следующие синонимы: дил - к;алб (сердце -душа), замир (душа) (.верен.). Эти слова по своей семантике близки друг к другу. Например, в таджикском языке можно говорить духтури дил или духтури калб (букв, врач сердца, кардиолог).

Переносные значения слов, выражающих части тела, в английском и таджикском языках близки по значению. Например, слово дил (сердце) в переносном значении выражает миён (середина), миёнаи чизе (середина чего-либо); или слово руй (лицо) в переносном значении в обоих языков может выразить верхнюю часть предметов. Но не все слова могут иметь такое свойство. Например, слово абру (бровь) в таджикском языке встречается и в переносном значении: камон (полукруг), лаб (край) или охири чизе (конец чего-либо), а в английском языке все эти значения выражать не может. : *

В диссертациибыло установлено, что слова, выражающие части тела, в таджикском и английском языках активно участвуют в процессе словообразовании. В таджикском языке они в основном образуют новые слова сочетаясь с приставками и суффиксами -а, -й, -бе, -гох, и т.д. Например, это можно увидеть в следующих примерах: даст+а=даста (ручка); даст+гох,=дастгох1 (станок); даст+й=дастй (ручной); дадон+а=дадона (вход); забон+а=забона (язык пламени); гуш+а=гуша (уголок); миён+а=миёна (середина) и т.д.

Такой способ словообразования наблюдается и в английском языке, хотя в нём имеется меньше послелогов (см. главу 1): Иапс1+у=11апс1у; Иапс1+Ги1=11апс1Ги1; Ьеаё+1е88=Ьеас11е88 и т.д.

Слова, выражающие части тела в английском и таджикском языках, часто встречаются в составе фразеологических словосочетаний. Такие словосочетания в обоих языкшах выражают различные значения и при переводе часто вызывают трудности. Об этом уже говорилось в предыдущей главе диссертации. В настоящем исследовании мы стремились исследовать слова, которые были использованы в романе «Воспоминания», рассказах «Ахмад-силач» и «Старая школа» С.Айни, переведенных на английский язык. На примере таких словосочетаний мы предложили наиболее приемлимые способы перевода фразеологических единиц. В ходе анализа материала было выявлено, что при переводе произведений С.Айни переводчики прибегали к различным способам перевода, и стараясь сохранить особенности стиля переводимых произведений. Кроме этого, они использовали те словосочетания, которые имеют свои однозначные эквиваленты в английском и таджикском языках. Но в большинстве случаев переводчики прибегали к описательному и изобразительному методам перевода. В таджикском языке имеется большое количество неповторимых словосочетаний. Действительно, их перевод на другой язык вызывает трудности, но широкое использование их английских эквивалентов способствовало тому, что язык переведенных произведений стал более выразительным. Также следует отметить, что при переводе встречались случаи, когда иные слова, выражающие части тела, не переводились, то есть, переводчик их просто игнорировал. Но, несмотря на отдельные погрешности в переводе таджикских фразеологических словосочетаний, в их английском варианте сохранены особенности языка оригинала и они не могут оставить равнодушными англоязычного читателя.

С.Айни создал собственный стиль в таджикской литературе 20-30 годов двадцатого столетия. Творчество С.Айни действительно считается наилучшим примером для дальнейшего развития таджикского языка и литературы. В них особое место занимают фразеологические словосочетания и в этом смысле нередки словосочетания, которые в своем составе имеют слова, выражающие части тела. Такие словосочетания еще раз доказывают неповторимое богатство языка произведений С.Айни.

 

Список научной литературыТуйгунов, Носир Хакбердиевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллозода Р. Зарбулмасал ва мак,олх,о дар асарх,ои С.Айнй. -Сталинобод: Нашрдавточ;, 1958. 102 с.

2. Абаев В.И. Сравнительно-историческое иранское языкознание. // Очерки по истории изучении иранских языков. М.,1963. - С.3-8

3. Азизкулов Ч,., Муллочонова 3. Фехрасти асардои С.Айнй ва адабиёт оид ба у. Душанбе: Дониш, 1963. - 326 с.

4. Азимова М.Н. Сопоставителный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языка. Ленинабод. 1980. -184 с.

5. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика». В кн. Англорусский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969.

6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-72 с.1=7= Андреев Н.Д. Распределительный словарь и семантические поля. // Статистико-комбинаторное моделирование языков. М. - Л., 1965. - С. 58-64.

7. Ахрорй X,. Сух,бат аз санъати тарчума //Садои шарк,, 1984, №5. С. 117-128.

8. Апресян Ю.Д. Проблема синонима // Вопр. языкознания, 1957, -№6. -С. 104

9. Арнольд И.В., Лексикология современного английского языка. -М., 1959. 190 с.

10. Арнольд И.В. О контекстном значении и семантической структуре слова // Учен, записки ЛГТТИ им. А.И. Герцена. Англ. филология, 1965, т. 272, С. 18-40.

11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. - 300 с.

12. Арсеньева М.Г. и др. Многозначность и омонимия. JL: ЛГУ, 1996.-131 с.

13. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы М.: Наука, 1976. - 383 с.

14. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Модели действия. М.: "Наука", 1992. - С. 3-4.

15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 608 с.

16. Бобомуродов Ш., Муминов А. Лугати мухтасари калимасозии забони адабии точик. Душанбе: Маориф, 1983. - 117 с.

17. Бородин С. О переводах прозы // Звезда востока, 1954, №12. С. 9295.

18. Брагина А. А. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986. - 127 с.

19. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, 1958. - 435 с.

20. Будагов Р. А. Слово и его значение. Л.: ЛГУ, 974. - 66 с.1.22= Бурлак СА., Старостин С.А. Сравнительно-историческое языкознание М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 432 с.

21. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л., 1975. - 128 с.

22. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. - 112 с.

23. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. с.102-113.

24. Васильев Л.М. Проблема лексического значения и вопросы синонимии // Сб. Лексическая синонимия. М., 1967.

25. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978, 172 с.

26. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. -М.: Учпедгиз, 1947. 787 с.

27. Виноградов В.В. Словообразование и его отношении к грамматике и лексикологии // Вопросы теории и истории языка. М., 1952. С. 38-63.

28. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания // Вопросы языкознания. 1954. № 3. - С 19-27.

29. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международное отношение, 1980. - 342 с.

30. Вопросы теории художественного перевода // Сборник статей. М.: Художественая литература, 1971. - 85 с.

31. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977. - 293 с.

32. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. - С. 367-395.

33. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

34. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.- 195 с.1.37с Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1980

35. Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода-Тбилиси, 1964.

36. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.,1958.-460 с.

37. Герд А. С. Терминологическое значение и типы терминологических значений. // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1976. - С. 101-107

38. Гаффоров Р. Устод Айнй ва забони адабии имрузаи точик // Мактаби советй, 1978, №4 С.20-26.

39. Гаффоров Р. Нависанда ва забон Душанбе, 1977. - 208 с.

40. Гиёс ул-лугот. Душанбе: Адиб, 1987.-4^.1. - 480 с.

41. Гиёс ул-лугот. Душанбе: Адиб, 1987.-Ч,. 2. - 416 с.

42. Глумов В.И. Структурно-семантическое изучение англо-русских терминосочетаний // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. унта, 1980.-С. 44-59.

43. Гогошидзе В. Д. Сравнительная типология английского и родного языков. Душанбе, 1988. - 43 с.

44. Горина H.H. Обогащение лексического состава языка путем развития лексических аналитических конструкций. Дис. канд. филол. наук. Саратов, 2001. - 168 с.

45. Горшкова Т.М. К вопросу о природе терминологического словосочетания. // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1990.-С. 54-59.

46. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. -309 с.

47. Гуськова В.В. Анализ структурно-семантических типов трехкомпонентных словосочетаний и способы их перевода. // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1972. -С.61-65.

48. Джамшедов П. Таджикско-английские соответствия (разряды глагола). Душанбе: Изд-во Минвуза Тадж. ССР, 1974. - 88с.

49. Джамшедов П. Семантика видов в русском, таджикском и английском языках. Душанбе: Маориф, 1988, - 96с

50. Джамшедов П., Герценберг Л.Г. К типологии презентных форм глагола //Синтаксический анализ предложения. Лингвистические исследования, М., 1983, - С.36-41

51. Джураев Н. А. Фразеологические единицы как выразительные средства таджикского языка. (Автореф. дис. канд. филол. наук.). -Душанбе, 1988.

52. Джураев Н. А. Фразеологические единицы как выразительные средства таджикского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук-Душанбе, 1988.

53. Динес Л.А. Структура и семантические особенности составного термина // Проблемы истории культуры, литературы, социально-экономической мысли. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984. - С. 98-111.

54. Зе^нй Т. Аз таърихи лексикаи забони точик. Душанбе: Дониш, 1987.-236 с.

55. Зе^нй Т. Санъати сухан. Душанбе: Маориф, 1992. - 184 с.

56. Ильин Б.А. Строй современного английского языка. Л.: Просвещение, 1971. - 366 с.

57. Калонтаров Я. И. Принсипх,ои асосии терминологияи забони точикй. Душанбе, 1971. - 62 с.

58. Камолиддинов Б. Мушкилоти истилох, // Дад соли Крнуни забон. -Душанбе: Ирфон, 1999, С. 62-65.

59. Камолиддинов Б. Хусни баён. Душанбе: Ирфон, 1989. - 117 с.

60. Камолиддинов Б. Сухан аз ба^ри дигарон гуянд. Душанбе: Интернюс, 2001. - 137 с.

61. Камолиддинов Б. Нависанда ва ик,тибоси калима. // Сухандонон сухан санчида гуянд. Душанбе, 2005. - 148 с.

62. Камолиддинов Б., Нагзибекова М.Б. Тарчума ва балогати сухан. -Душанбе, 2005. Ч- 2.-184 с.

63. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.

64. Капранов В.А. Фонетическая вариантность слов и синонимия // -Сб. Лексическая синонимия. М., 1967.

65. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: Высш. шк, 1977.-303 с.

66. Касеми М. Глагольная лексика в памятниках раннего периода новоперсидского (таджикского) языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук Душанбе, 2000. - 26 с.

67. Комиссаров В. Н. Проблемы определения антонима // Вопросы языкознания, 1957, №2 С 24-31.

68. Котелова Н.Э. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разного типа. -JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1976. С. 30-44.

69. Кунин A.B. Английская фразеология М., 1970. - 334с.

70. Кутина Л.Л. Языковые проблемы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 82-84.

71. Касимова М.Н. Забони адабии тоцик дар ахди Сомониён. //Адаб, 1998, №1-3.-С.12-18.

72. Крсимова М.Н. Маънои шабо^ат ва воситах,ои ифодахои он дар газалиёти Шахриёр // Сохтор ва корбасти вохддх,ои забони точикй.- Душанбе, ДДМТД999. С.32-41.

73. Лаптева O.A. О некоторых синтаксических тенденциях в стиле современной научной прозы // Развитие синтаксиса современного русского языка. М., 1966. - С. 66-68.

74. Левин Ю. Национальная литература и перевод //Актуальные проблемы теории художественного перевода.- М.: Наука, 1970, т.1,1. Г 70 Ol1. W. / W X .

75. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962. - 129 с.

76. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.:Высшая школа, 1985. - 256 с.

77. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. Душанбе: Ирфон,1978. - 128с.

78. Мацидов X,. Усулх,ои сермаъношавии калимах,о // Маърифат, 1998, №1-2-С. 10-13.

79. Мастерство перевода. Сб. статей.- М.:Сов. писатель, 1968. 538 с.

80. Мастерство перевода. Сб. статей. М.:Сов. писатель. 1970. - 544 с.

81. Мацидов X,. Фразеологияи забони х,озираи тоцик. Душанбе,1982. -104 с.

82. Мацидов X,. Сермаъноии лугавй. // Маърифат, 1997, №9-12. С.7-9.

83. Мачидов X,. Омезиши маъноии лугавй. // Маърифат, 1977, №9-12. -С 7-9

84. Мачидов X,. Забони адабии муосири точик. Лугатшиносй. Ч.Л.Душанбе, 2007. С.70-75.

85. Маниёзов А., Белан В., Юсупов К. Шухрати чах,онии Айнй. -Душанбе: Ирфон, 1978. 128 с.

86. Махсумов Б. Иборах,ои фразеологй бо калимаи «даст». //Мактаби совета, 1973, № 4. С. 16-20.

87. Маъсумй Н. Очеркдо оид ба инкишофи забони адабии точик. -Сталинобод: Нашрдавточ, 1959. 249 с.

88. Мирзоева М.М. Вохддхои фразеологии асарх,ои С.Айнй ва усуля;ои тарчумаи ощо ба забони русй. Душанбе: Матбуот, 2008. - 160 с.

89. Муллоджонова З.А. Стиль Садриддина Айнй и его произведений на русский язык. Автореф. канд. дис-Душанбе, 1973.

90. Муллоджонова З.А. Стиль оригинала и перевод. Душанбе: Дониш, 1976. - 136 с.

91. Муллокдндов Э. Назаре ба забони тарчума дар матбуот ва нашриёти точик // Шарк;и сурх, 1961,№3. С. 116-137

92. Муминов А. Полисемия в таджикском языке. Автореф. канд. дисс. -Душанбе, 1972.- 152 с.

93. Мухтор Шокир. Замон ва тарчумон. Душанбе, 1989. - С.5-10.

94. Мухаммадиев М. Дар бораи калима ва инкишофи маънои он. // Мактаби совета, 1976.-№3. С. 18-22.

95. Мухдммадиев М. Синонимх,о дар забони адабии х,озираи точик. -Душанбе, 1962.- 162 с.

96. Айнй С. Лугати нимтафсилии тоцикй барои забони адабии точик. Куллиёт.Ч,. 12.-Душанбе, 1976. С.5-564.

97. Дубровин М.И. Англо-русский словарь. Издание второе.- М.: Просвещение, 1991.- 317 с.

98. Капранов В.А., Николаев А.Х., Халилов А.Х. Лугати мухтасари русй-тоцикй ва точ,икй-русии синонимдо. Душанбе: Маориф, 1985.-319 с.

99. Мамадназаров А. Фархднги англисй- точикй. Душанбе: Сах,бо, 2007. - 1080 с.

100. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970. - 334 с.

101. Мюллер В.К. Англо-руский словарь. М., 1969. - 912 с.

102. Русско-английский словарь. (Составители О.С. Ахманова и A.M. Уилсон). М., «Русский язык», 1990.

103. Русско-таджикский словарь. Под редакцией Осими М.С.- М.: Рус. яз., 1985.- 1280 с.

104. Русско-английский словарь «Русский язык» М., 1975 Составители A.M. Таубе, А.В.Латинова, А.Д. Миллер Р.С. Даглиш. 3400 с.

105. Словарь справочник лингвистических терминов. - М. Просвещение-1976. Д. Е. Розенталь., М. А. Теленкова. - С. 514516.

106. Сангинов Ф. Фархднги англисй-точ;икй-русй. Душанбе: Эр-граф, 2008.-400 с.

107. Табаров С. «Лугати русй- точикии истилох,оти адабиётшиносй». Душанбе: Маориф,1980.

108. Таджикско-русский словарь. Под редакцией М. В. Рахдмй и Л. В. Успенской. М., 1954. - 780с.

109. Турсунов Н. «Русско-таджикский словарь». Душанбе, 1975. 220 с.

110. Туйгунов Н. X. «Лугати мухтасари синонимх,ои англисй-точикй»- Душанбе: Эр-граф. 2010. 140 с.

111. Фархднги забони тоцикй (дар зери тахрири М.Ш. Шукуров. В.А. Капранов, Р.Хршим, Н.А. Маъсумй).- М: Советская Энциклопедия, 1969.-4,-1. — 951 с.

112. Фархднги забони точ,икй (дар зери тадрири М.Ш. Шукуров. В.А. Капранов, Р.Хршим, Н.А. Маъсумй).- М: Советская Энциклопедия, 1969.-Я2. 949 с.

113. Чдмшедов П. Фарданги точикй ба англисй. Душанбе: Пайванд, 2007. - 1202 с.

114. Чдмшедов П. Фархднги англисй ба точ,икй. Душанбе, 2006, 996 с.

115. Coincise Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 1998,- 1007 p.

116. Gandelsman A. English synonyms. Moscow, 1963. - 500 p.

117. Henry Wyld. The Universal dictionary of the English language. -London.- 1934.- 1057 p.

118. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press. 1997. 1428 p.

119. Franklin J., W. Michael. Webster's encyclopedia. Chicago. 1942. -333 p.

120. Jess Stein. The Random House Dictionary. Ballantine Books, New York, 1978.-1068 p.

121. Laurence Urdang. Dictionary of synonyms and antonyms. USA. 1985,-441 p.

122. New Webster's Dictionary of the English Language. College Edition, USA, Fifth Print, 1989. 1856 p.

123. Oxford American Dictionary. Colleges Edition, New York, 1986. -1094 p.

124. Scholastic Dictionary of Synonyms Antonyms Homonyms.USA, 1972,-220 p.1.I. ИСТОЧНИКИ

125. Айнй С. Ёддоштх,о. 4-1,2. Душанбе: Адиб, 1990. - 352 с.

126. Айнй С. Мактаби кух,на. Сталинобод: Нашр.дав.точ. 1955. - 50 с.

127. Айнй С. Ах,мади девбанд. //Асарх,ои мунтахаб. Сталинобод:

128. Нашр.дав.точ;. 1943. 277 с.

129. J. Perry., Rachel Lehr. The sands of Oxus (Reminiscences). Mazdapublisher, Costa Mesa, California. 1998, 275 p.