автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Коннекторы градации в современном французском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Коннекторы градации в современном французском языке"
МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Р Г V 0 н
На правах рукописи
М-
ГОРШКОВА Вера Евгеньевна
КОННЕКТОРЫ
ГРАДАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ Специальность 10.02.05 - романские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 1995
Работа выполнена на кафедре грамматики и истории французского языка Московского ордена Дружбы . народов государственного лингвистического университета
Научный руководитель
- доктор филологических наук профессор А.Н.Тарасова
Официальные оппоненты - доктор филологических наук
- профессор Н.И.Голубева-Монаткина
- кандидат филологических наук доцент Т.М.Ненадых
Ведущая организация
- Военный университет
Защита диссертации состоится
и
на заседании диссертационного совета К 053.17.02 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 116800, Москва, ГСП-3, ул.Остоженка, 38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан
Ученый секретарь
специализированного совета
3.К.Вурнанцева
Реферируемая диссертация посвящена исследованию коннекторов градации в грамматическом и семантико-прагматическом аспектах во французском языке.
Градация изучалась б стилистике как риторическая фигура, представляющая собой последовательность нескольких слов возрастающей или убывающей силы. Понятие градации использовалось также в составе категорий интенсивности (И.И. Туранский), усиления (И. И. Сущинский), в рамках анализа семантического градуирования (Э.Сэпир, Д.Волинджер, Н.Д.Арутюнова). Кроме того, в русистике и германистике к градации обращались в связи с изучением сочинительных союзов. В романистике же синтаксические средства градации, их лексическое значение, дистрибутивные свойства и особенности функционирования остались вне поля зрения лингвистов.
В этой связи вопрос о выделении в современном французском языке разряда коннекторов градации и их роли в синтаксических единицах разной сложности представляет значительный интерес, и решение этой проблемы, которая в романистике практически не ставилась, определяет актуальность диссертации.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка выявить и систематизировать инвентарь коннекторов, обслутаваюпщх категорию градации во французском языке, и установить их структурные и семантико-прагматические характеристики.
Цель работы - это анализ коннекторов градации в структурном и семантико-прагматическом аспектах, что достигается с помощью решения следующих конкретных задач исследования:
- выявить инвентарь специальных синтаксических средств (союзов, союзно-наречных выражений и наречий), оформляющих градационные отношения, выделив их в особую группу коннекторов градации;
- 1 -
- определить тип синтаксической связи, устанавливаемой данными коннекторами, и место коннекторов градации в рамках традиционного деления на сочинительные и подчинительные союзы;
- описать результаты функционально-семантического анализа, позволяющего вскрыть своеобразие семантики коннекторов градации и их дистрибутивных свойств;
- установить зависимость употребления коннекторов градации от логико-семантического содержания соединяемых ими компонентов;
- выявить роль коннекторов градации в установлении прагматических связей между компонентами предложения и сверхфразового единства.
Теоретической основой диссертации послужили положения семантической теории градуирования (Э.Сзпир, Н.Д.Арутюнова), а также основные положения прагматического синтаксиса, разрабатываемые в настоящее время рядом ученых (В.Г.Гак, М.В.Ляпон, В.3.Санников, О.Дюкро, Ж.-К.Анскомбр, Э.Руле, Ж.Мешлер, А.Ребудь и др.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Градация - это семантико-синтаксическая категория, связанная с процессом передачи информации, служащая для распределения последней в предложении и СФЕ в зависимости от ее важности для говорящего (пишущего) и оформляемая при помощи специальных синтаксических средств - коннекторов.
2. Шкала градации включает как лингвистические, так и экстралингвистические маркеры.
3. Во французском языке существует отдельная группа коннекторов градации информации, функционирующих как в простом и сложном предложениях, так и в сверхфразовом единстве.
4. Коннекторы градации подразделяются на собственно града-
о
с -
ционные (non seulement...mais, outre que) и градационно-присое-едивителъные (de plus, en plus, en outre, de (par) surcroît, au surplus, et puis).
5. Структурно-семантические особенности коннекторов градации обусловливают их использование в качестве распределителей информации, изложения последней в зависимости от степени важности компонентов высказывания с точки зрения говорящего.
6. Использование того или иного коннектора зависит не' только от его семантики, но и от семантического содержания компонентов высказывания.
Основными методами лингвистического анализа являются: анализ словарных дефиниций, компонентный анализ семантической структуры коннекторов, функционально-семантический анализ, ин-формантный анализ (два преподавателя французского языка как родного из г.Гавра, Франция (1990-1991) и два французских лектора с высшим специальным образованием, работавшие в ИГПИИЯ г.Иркутска в 1993-1995 гг.). Критерием отнесения изучаемых структур к разряду коннекторов является процедурный подход. При исследовании коммуникативного членения высказывания используются отдельные приемы трансформационного метода анализа.
Материалом исследования послужили примеры из произведений французских прозаиков конца XX века (19 тысяч страниц), научно-популярной литературы, прессы, публицистики и рекламы.
Круг рассмотренных проблем и полученные результаты определяют теоретическое и практическое значение диссертации.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней осуществлена дальнейшая разработка проблемы коннекторов во французском языке и выделены коннекторы, используемые для оформления такой содержательной категории, как градация информации по
важности в соответствии с коммуникативной интенцией говорящего.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что эмпирический материал, а также основные положения и выводы исследования могут быть применены в курсе теоретической и практической грамматики французского языка, при разработке спецкурсов по проблемам синтаксической связи в простом, сложном предложениях и СФЕ и по лингвистике текста. Материал диссертации может быть также использован в лексикографической практике при составлении различных словарей.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры истории и грамматики французского языка МГЛУ и отражены в четырех публикациях. Некоторые из них получили апробацию в докладах на научной конференции педвузов иностранных языков России (Иркутск, май 1993 г.), на Сибирско-французском семинаре (Иркутск, сентябрь 1993 г.), на межвузовской конференции молодых ученых (Иркутский госпединститут иностранных языков, январь 1994 г.).
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав. Заключения, библиографии -и двух приложений.
Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна работы, формулируются цель и конкретные задачи, перечисляются основные методы и излагаются положения, выносимые на защиту, а также указываются возможные области практического применения полученных результатов.
В первой главе рассматриваются основные теоретические предпосылки исследования градации во французском языке в грамматическом и семантико-прагматическом аспектах. Разрабатывается определение категории градации и анализируется понятие коннектора в современной лингвистике.
Вторая глава посвящена выявлению инвентаря коннекторов градации и анализу типа синтаксической связи, устанавливаемой коннекторами градации в простом и разных видах сложного предложения.
В третьей главе дана подробная грамматическая и семанти-ко-прагматическая характеристика коннекторов градации non seulement. ..mais, de plus, en plus, en outre, de (par) surcroit, au surplus, et puis. Анализируются их лексико-семантические признаки, дистрибутивные свойства и условия их употребления в различных контекстах для выражения градации информации по степени важности для говорящего.
В Заключении отражены итоги проведенного исследования. В конце диссертации приводятся библиография, список использованных словарей, анализируемых источников и принятых в диссертации условных обозначений. Приложение А включает примеры употребления самого частотного коннектора non seulement...mais в предложениях с однофувкциональными элементами. Приложение В содержит данные логико-семантического анализа компонентов предложений, оформляемых этим коннектором.
XXX
Понятие градации используется в лингвистике довольно широко. В стилистике градация - это "расположение перечисляемых членов либо в порядке их возрастающего значения - восходящая градация, либо в порядке убывающего значения - нисходящая градация" (Ж,Марузо). Примечательно, что все толкования градации подчеркивают линейное расположение перечисляемых членов высказывания с преобладающим правосторонним усилением "значения", "веса", "силы" каждого последующего компонента. При этом перечисленные компоненты могут быть представлены как словами, так и предложениями. Понятие градации связывается с усилением значимости сказан- 5 -
ного и, таким образом, с изменением силы воздействия на адресата, то есть, с прагматическим эффектом.
В основе градации лежат понятия сравнения и оценки. При этом оценка ..трактуется широко. Она включает характеристику предметов, фактов, ситуаций не только по признаку "хорош-плохо", но и с. точки зрения интенсивности, степени проявления признака, а также выделения говорящим важного, существенного по сравнению с менее важным, менее существенным.
Слово "градация" этимологически восходит к латинскому "¡¡га-сМао" - ступень, степень. Это означает, что понятие градации включает градуирование, то есть распределение факта действительности в соответствии с некоторой шкалой, идущей от менее выраженного оценочного признака к наиболее полному его проявлению. Свое эксплицитное выражение градация находит в грамматически закрепленных в языке степенях сравнения прилагательных и наречий, где сам признак допускает градуирование, существование некоторой шкалы и некоторой точки отсчета, отталкиваясь от которой говорящий определяет ту или иную меру признака. Выражению градации способствуют также и такие языковые средства как эмоциональные оттенки значения слов (градационные ряды лексических синонимов).
Однако градация может проявляться не только в семантическом усилении членов градационного ряда, но и в синтаксической организации высказываний, в их коммуникативном членении, которое ориентировано на взиаимодействие между партнерами и связано с процессом передачи информации.
Градационные.отношения выступают как результат сравнительной оценки 1) значимости сообщаемого, 2) его истинности, 3) адекватности избранной словесной формулировки сущности обозначаемого (М.В.Ляпон). В работе основное внимание уделено первому
- 6 -
типу градационных отношений: градуированию значимости, при котором сообщаемое в одной части представлено как более важное, то есть коммуникативно более значимое по сравнению с сообщаемым в другой части. Для нанесения того или иного элемента высказывания или (Ж на имплицитную шкалу градации по степени важности определяющее значение имеет коммуникативная интенция говорящего (пишущего) .
Градационная шкала - это упорядоченный ряд относительных "больше" и "меньие" (Э.Сэпир, Н.Д.Арутюнова), который придает градуированным значениям динамичность: они воспринимаются в движении к "пункту назначения" иди в удалении от него.
В языковом плане градационная шкала присутствует и обусловливает представление факта действительности в виде линейной последовательности компонентов, градации важности которых способствуют усилительные частицы, порядок слов, выделительные обороты, сегментация и повтор (Т.М.Николаева, И.И.Сущинский, И.Г.Торсуе-ва, А.Н.Тарасова, В.В.Лопатин и др.).
Важную роль в выявлении характера отношений с точки зрения коммуникативной важности играют и коннекторы. Они представляют собой лексемы, служащие не только для связи, но и для указания на то, как следует понимать данную зависимость или отношение.
Термин "коннектор" в современной лингвистике трактуется очень широко. К коннекторам относят сочинительные и подчинительные союзы, союзные выражения, предложные синтагмы, связочные наречия, которые исследуются в плоскости прагматики.
Так, в "Энциклопедическом словаре по прагматике" (1994) коннектор определен как "слово или выражение, соединяющее между собой минимум две единицу и образующее более сложные единицы". В работе понятие коннектора используется и в рамках одного предло-
жешя (простого или сложного), и в СФЕ, исходя из роли коннекторов координировать, подчинять или модифицировать языковые единицы в соответствии с интенцией говорящего (В.Дресслер, Э.Руле, К. Рюбаттель).
Во всех описаниях коннекторов отмечается их организующая роль в построении текстовых блоков: коннекторы квалифицируются как текстовые организаторы (В.Шнеули), как маркеры линейного интегрирования, функция которых заключается в сохранении семанти-ко-референциального единства текста (Ж.-М.Адам).
С прагматической точки зрения среди коннекторов различают маркеры структурирования разговора и интерактивные коннекторы. Последние подразделяются на четыре класса (Э.Руле, А.Ошлен, Ж.Мешлер и др.);
- аргументативные (саг, parce que, en effet);
- следственные (donc, par conséquent, aussi);
- контраргументативные (bien que, mais, quand même);
- коннекторы' переоценки (bref, ea somme, finalement).
Как следует из приведенной прагматической классификации коннекторов, она охватывает и сочинительные, и подчинительные союзы, а также наречия и наречные выражения.
Данный перечень коннекторов следует дополнить новой группой - коннекторами градации, позволяющими корректировать отдельные элементы предложения и СФЕ или высказывания в целом, благодаря расположению компонентов в зависимости от их значимости для говорящего.
XXX
В отличие от трудов по русскому языку, в которых выделены градационные союзы как разновидность сочинительных, грамматики французского языка такой подгруппы не содержат. В то же время
- 8 -
французский язык., так же, как и русский, имеет достаточно обширную группу связочных средств, которые выражают сопоставление по степени важности компонентов высказывания и СФЕ. К ним относятся: союзно-наречные сочетания non seulement...mais, et puis, наречия в союзной функции de plus, en plus, en outre, de (par) surcroît, au surplus и союз outre que.
Применение целого ряда структурно-семантических критериев, разработанных в теоретической грамматике для дифференциации сочинительной и подчинительной связи, позволяет сделать вывод о том, что non seulement.. .mais устанавливает сочинительную связь, а его лексический синоним outre que - сочетает в себе черты, свойственные как сочинительным, так и подчинительным союзам.
Так, в пользу отнесения outre que к разряду сочинительных свидетельствует положительная реакция союза на такие критерии, как синтаксическое равноправие компонентов, обратимость компонентов предложения и невозможность постановки специального вопроса к предложению, вводимому outre que. Например: (l)...la violence physique lui a toujours paru inférieure à la violence intellectuelle. Outre qu'une phrase peut provoquer plus de mal qu'une arme, elle est capable d'atteindre un nombre incalculable de personnes et cela pendant très-très longtemps, ce qu'une arme, aussi perfectionnée fût-elle, ne saurait faire. (P.Besson) В свою очередь возможность синтагматического развертывания на основе однородного соподчинения "придаточных" и особенно появление во второй позиции союза que вместо полного союза говорит в пользу трактовки последнего как подчинительного. Другим аргументом, подтверждающим подчинительный характер outre que, служит возможность редукции кореферентных.членов в предложении, вводи- 9 -
мом этим союзом, и замены этого предложения на причастный оборот или именную группу.
Для определения соответствия отобранного инвентаря средств градации категории коннекторов применялись следующие критерии:
1) критерий Дресслера: обязательное семантическое единство предложения с предшествующим контекстом за счет использования анафориков и повтора:
(2) Le président de la république, François Mittérand, peut Jouer un rôle clé. De plus, c'est lui qui représente la France au Conseil européen des chefs d'Etats et de gouvernement. (Courrier international, 1993)
2) критерии Руле: позиционная свобода в предложении коннектора, выраженного наречием, и невозможность его модификации при помощи наречия très или использования выделительного оборота: (2') a) c'est lui qui représente la France, de plus...
b) *três de plus, c'est lui qui représente la France...
c) ¿c'est de plus qu'il représente, la France...
3) критерии Люшера и Мешлера: возможность элиминации или замены коннектора на его синоним, ' а также отделимость и дистрибутивность семантических содержаний компонентов синтаксической конструкции:
(2") a) Le président de la république, François Mittérand, peut jouer un rôle clé. (...) C'est lui qui représente la France au Conseil européen... b) ..■En outre, c'est lui qui représente la France...
(3) Le paysage devenait non seulement ultra-plat, mais humide. (C.Duneton)
a) Le paysage devenait ultra-plat.
b) Le paysage devenait humide.
- 10 -
с) Le paysage devenait ultra-plat et humide.
Результаты анализа отобранного инвентаря средств градации по указанным критериям показали их полное соответствие категории прагматических коннекторов.
XXX
Коннекторы градации подразделяются на две группы: собственно градационные коннекторы, структурно-семантические особенности которых уже сами по себе отражают градацию важности компонентов высказывания (non seulement...mais и outre que), и градационно-присоединительные коннекторы, основная функция которых заключается в присоединении дополнительной информации к основному факту сообщения (de plus, en plus, en outre, de (par) surcroît, au surplus, et puis).
Наибольшей частотностью среди перечисленных коннекторов градации обладает собственно градационный коннектор non seulement... mais и его синтаксические варианты: pas seulement...mais, ne...plus seulement...mais, non plus seulement...mais, ne plus seulement...mais и усеченный вариант,не содержащий элемент mais.
В отличие от широко распространенной точки зрения, согласно которой компоненты высказывания с non seulement...mais находятся в отношении противопоставления, в работе утверждается, что коннектор non seulement...mais не дублирует значения mais, а приобретает иное - значение распределителя информации, ее градации и усиления.
В структурном плане, вне зависимости от типа и сложности синтаксической конструкции (простое предложение, сложноподчиненное предложение, сложносочиненное предложение, сверхфразовое единство), коннектор non seulement...mais соединяет разные члены предложения: предикаты (чему способствует кореферентность и оди-
- 11 -
наковый временной план конструкций), а также подлежащие, дополнения, определения и обстоятельства (среди которых преобладают обстоятельства причины) (таблица 1).
Таблица 1
Функционирование коннектора non seulement.. .¡nais в структурах разной сложности
Однофункциональные
элементы СФЕ
П* С Д 0 Об
non seulement...mais + + + + + +
...mais aussi - + + + + +
encore + + + - + +
également - + 4 - - +
même - + + - + +
surtout - + - + - +
en plus - - - - - +
de plus - - - - - +
au contraire - • + - - - +
inversement - - - - - +
¿Примечание: П-подлежащее, С-сказуемое, Д-дополнение, 0-опреде-
ление, Об-обстоятельство Логико-семантический анализ содержания левого и правого компонентов, соединяемых non seulement...mais, показал, что градации в подавляющем большинстве предложений и СФЕ подвергается логический переход от частного к общему. Иначе говоря, градация идет в направлении расширения, обобщения семантического содержания, охватывая такие понятия, как пространство, человек и общество, антропогенные факторы. Например:
(4) L'ombre a atteint non seulement les bords de la mer mais la
-12-
mer elle-même, presque toute entière. (M.Duras) Наряду о этим градация распространяется и на такие логические переходы, как переход "от материального к идеальному", "от намерения к действию", а также на признак и его интенсификацию, признак и его изменение.
Примечательно, что предложения и СФЕ, содержащие противопоставленные между собой качества или понятия (контекстуальные антонимы) крайне редки в структурах с non seulement...mais, поскольку в них происходит редукция противительной семы союза mais и актуализация "И отношения" (термин М.В.Ляпон).
Приоритетность градации информации, идущей в направлении от частного к общему, объясняется, по-видимому, тем, что говорящий осознает прежде всего самого себя, конкретные предметы и окружающих его субъектов. Затем его видение мира постепенно расширяется и он переходит от единичности к множественности, от части к целому, что особенно показательно в отношении человеческого видения пространства, которое, благодаря своей протяженности, исчисляемо и довольно легко поддается градуированию.
Во всех случаях происходит увеличение важности второго компонента структуры, присоединяемой союзом mais, благодаря целому ряду структурно-семантических факторов:
- семантике вставной конструкции, четко и однозначно отражающей отношение говорящего к высказываемому и подчеркивающей второстепенность первого аргумента и смысловой вес второго аргумента:
(5) Il arrive que ce soit le réel qui copie l'art. Le monde qui s'inspire des livres.Et leurs auteurs ont fatalement le droit alors, non seulement, ce qui serait banal, d'aller voir si la rose qu'ils ont chantée est bien conforme à celle qui exis-
-13-
tait - mais si celle qui existe qui pousse et éclot en dehors d'eux, a bien fini par ressembler à ce qu'ils avaient prédit. (B.Lévy)
- использованию выделительных оборотов c'est que, voici que:
(6) Je t'affirme, comme Je l'ai fait lors de ta visite, que non seulement Je t'ai bien adressé le "message aux amis lointains", mais que c'est le tien gue J'ai mis sous pli le premier de tous. (D'une lettre)
- семантическому соотношению предикатов (изменение процесса от стабильности к увеличению: résister - augmenter, ne pas cesser - prendre des proportions inquiétantes; изменение модальности: pouvoir - vouloir). Например:
(7) La réalite s'est chargée de démentir cet optimisme que partageaient a égalité socialistes et libéraux. Non seulement la pauvreté résiste,mais elle augmente.(Nouvel Observateur,1992)
- использованию наречий aussi, encore, en plus, de plus, surtout, même, au contraire, inversement, которые в семантическом плане могут быть размещены на некоторой линейной шкале с двумя полюсами, один из которых имеет максимальную степень репрезентативности (в данном случае, усиление значимости сказанного) , а другой - минимальную, стремящуюся к нулю, но не равную нулевой:
О-:—(--1-1-m- surtout
également encore en plus même
aussi de plus
Например:
(8) Si Paule m'a blessé, c'est non seulement à cause de ce qu'elle m'a dit mais surtout de la façon dont elle l'a dit, à cause de sa rage inhabituelle à vouloir percer mes secrets.
-14-
(Fr.Mallet-Joris) - употреблению присоединительных и парцеллированных конструкций:
(9) Dans nos moeurs politiques pacifiques, un élu de la nation aux mains de la police: le tableau est violent. Pas seulement à cause de précédents tragiques. Mais aussi parce qu'en république tout parlementaire tient sa légitimité du peuple qui lui a conféré un pouvoir. (Info Matin, 1994) Все эти средства содействуют коммуникативному выделению второго компонента как наиболее важного и занимающего позицию ремы.
Вторую группу коннекторов градации составляют градационно- присоединительные коннекторы de plus, en plus, en outre, de (par) surcroît, au surplus, et puis. Их основная функция заключается в присоединении дополнительной информации к основному факту сообщения. Степень значимости присоединяемой информации выводится из лексических свойств каждого коннектора, его положения в высказывании и СФЕ и контекста.
Анализ словарных дефиниций, позволяющий расположить перечисленные коннекторы в одном синонимическом ряду, показывает, что градационно-присоединительные коннекторы французского языка образуют своего рода синтаксическое поле дополнительности и гра-дуальности с ядерным коннектором de plus в центре поля и коннектором et puis, относящимся к периферии поля в силу своей многозначности.
Известно, что описание слова - это описание условий его употребления. Среди градационно-присоединительных коннекторы de plus и en plus наиболее употребительны, что объясняется семантикой наречия plus, входящего в их состав и обозначающего коли-
-15-
чественное иди качественное превосходство наряду с такими семами, как аддитивность и комиаративность.
De plus и en plus относятся к полифункциональным связочным наречиям и могут осуществлять как функцию члена предложения, так и функцию коннектора (таблица 2).
Таблица 2
Градационно-присоединительные коннекторы французского языка
Функция Позиция
N Коннекторы член пред- коннек- началь- - середин- конеч-
ложения тор ная ная ная
1. De plus + + + + +
о En plus + + + + +
3. En outre + + + -
4. De surcroît + + + +
5. Par surcroît + - + +
6. Au surplus + + - -
ri ! . Et puis + + -
В функции члена предложения они всегда занимают постпозицию по отношению к определяемому слову -(счисляемому существительному или неопределенному местоимению quelque chose, rien), полностью реализуя семы квантитативное™ и превосходства, и показывают, что попадающий в зону их действия член предложения превосходит предыдущий в количественном плане. В таких случаях эти наречия переводятся на русский язык наречием "еще" (une fois de plus -еще раз, ce quelque chose en plus - еще что-то такое...) или прилагательным в сравнительной степени:
(10) Peut-être avait-il oublié qu'il y avait déjà un an qu'ils s'étalent embrassés sur l'air de "Ramona" et qu'elle avait : un an de plus que ce soir-là... (M.Duras)
-16-
В функции коннектора de plus и en plus тяготеют к начальной позиции в присоединяемом компоненте (89,5% и 54,8%, соответственно). В этом случае они выступают как средство структурной организации: они оформляют логическую связь между отдельными компонентами СФЕ и одновременно играют роль акцентуаторов. На русский язык переводятся словами: сверх того, к тому же, кроме того, а также.
В подавляющем большинстве случаев данные коннекторы присоединяют дополнительную информацию, имеющую большую значимость для говорящего по сравнению с содержанием предшествующего компонента. Это подчеркивается не только значением коннекторов, но и лексико-грамматическим наполнением высказываний и СФЕ,
Следует отметить, что семантическое содержание компонентов, объединяемых градационными коннекторами,представляет чаще всего сложный денотат, ситуацию. Рассмотрим рекламу электронных часов: (11) Pendule électrique à billes. Non seulement elle donne l'heure mais elle est belle, et c'est un plaisir de la monter soi-même. De plus, le mouvement de son balancier ainsi que les billes qui roulent, basculent et se croisent sont absolument fascinants... (Publicité)
Реклама последовательно раскрывает преимущества данного вида часов: 1) они показывают время (и это нормачьно), 2) они очень красивы (что немаловажно для интерьера), и, наконец, 3) эти часы очень оригинальны благодаря движению маятника и блестя-пих шариков, качающихся вокруг него. Таким образом, сначала дается описание предмета в более общем виде (своего рода первичная юминация), затем это общее описание конкретизируется в виде по-!снения деталей (вторичная номияация), причем приводимые аргу-«енты идут в направлении от обычного, ординарного к необычному,
-17-
неординарному. При этом наблюдается явная возрастающая градация признака привлекательности, передаваемая еще и лексическим наполнением высказывания: 1) la pendule est belle, 2) c'est un plaisir de la monter, 3) les billes sont absolument fascinantes (красивый, удовольствие, чарующие).
В литературном тексте употребление коннекторов de plus и en plus характерно для СФЕ-описаний, где они служат присоединению того или иного признака к общему представлению субъекта или ситуации, причем последний признак оказывается решающим для говорящего:
(12) Et le footballeur! Je l'ai trouvé très intelligent. Il s'intéresse à tout: la littérature, le jazz. En plus, c'est tout à fait mon type d'homme. Il est séduisant...(R.Grenier)
Коннекторы de (par) surcroît и au surplus отличаются низкой частотностью употребления и по структурно-семантическим свойствам близки коннекторам de plus и en plus. Наиболее характерная для них функция - присоединение предикатов.
Градационно-присоединительный коннектор en outre, несмотря на наличие в его составе предлога- outre, по целому ряду показателей отличается от собственно градационного коннектора outre que. Outre que может объединять компоненты с некореферентными субъектами и, как правило, вводит компонент, отличающийся меньшей коммуникативной значимостью для адресата. Что касается en outre, то он требует от структуры кореферентности, употребляется, главным образом, в СФЕ, представляющих собой описание и рассуждение, и присоединяет компонент, имеющий для говорящего большую значимость.
Особый интерес представляет коннектор et puis, характеризующийся многозначностью. Выражая либо следование во времени, либо
-18-
ограничение, либо, наконец, причинно-следственные отношения, он одновременно градуирует эту информацию по важности.
В первом случае, как правило, в высказывании присутствуют временные или пространственные ориентиры, поддерживающие временное значение коннектора:
(13) La rue Saint-Laurent, il l'avait fuie sur la pointe des pieds, et puis le bourg sur les hauteurs, avant de s'enfoncer à longues enjambées vers la vallée à travers bois. (R.Bichelberg)
Сема рестриктивности et puis может реализовываться в СФЕ, замыкающий элемент которого содержит некоторое обобщение:
(14)... je ne chargeais pas le père, tout comme le bourg ne l'avait pas chargé, aux dires de Nathalie: à quoi bon aggraver le fardeau? Et puis, qui étais-je pour me permettre de juger? (R.Bichelberg) (Впрочем, и вообще, кто я такой, чтобы позволить себе судить других?)
Наиболее показательными для понимания роли et puis являются контекста, где данный коннектор употреблен дважды:
(15) Très vite une bouffée de colère le prend. D'abord pour ce saisissement qu'il a eu,ensuite pour le reproche et l'acerbe de la voix! - et puis sa rêverie cassée 1 - et puis peut-être aussi a-t-elle vu la main! (A.Gauvin)
la vallée et puis
(enfin) et puis reverie
colère
|_et puis (de plus) la
L_ reverie cassée
main
ensuite reproche
d'abord saisissement
(Его охватывает гнев. Сначала sa потрясение, которое он испытал, затем за упрек и язвительность тона.' - наконец, sa разрушенные грезы) - к тому же (сверх того) вдруг она видела руку!).
Первый коннектор et puis вводит элемент триады "сначала, затем, наконец", представляющей события в линейной временной последовательности: человека застали врасплох, затем осыпали упреками и окончательно вывели из мечтательного состояния. Второй et puis как бы отбрасывает читателя к исходному моменту событий (что подчеркивается глагольной формой), но присоединяет информацию, отражающую состояние героя в данный конкретный момент: гнев начинает сменяться страхом и стыдом, что посторонние узнают о его тайне. Причем последним оказывается самый сокровенный аргумент. Наряду с временными et puis отражает здесь и причин-но-следственные отношения: почему героя охватывает гнев? Выдвигается ряд причин, последняя стоит особняком и имеет наиболее важное значение для героя. Коннектор et puis имеет здесь значение de plus, "преувеличивая" значение присоединяемой информации.
В рамках классической теории речевых актов считается, что интерпретировать высказывание - это значит определить выполняемый им речевой акт (А.Ребуль). Коннекторы градации участвуют в формировании речевых актов, таких, как утверждение, аргументация, оценка, обвинение, предостережение и др. Например: (16) - Comment justifieras-tu tes revenus?
- Je leur montrerai mes feuilles d'impôt.
- Pour un appartement ça ne suffit pas.
- Quelle différence y a-t-il entre un salaire et les droits de l'auteur? Dans les deux cas, c'est de l'argent.
- Si, en plus, tu diras que tu es écrivain!
- Как ты подтвердишь свои доходы?
-20-
- Я им покажу свои налоговые квитанции.
- Для получения квартиры этого недостаточно.
- А какая разница между зарплатой и авторскими правами?
- Если ты еде (к тому же) скажешь, что ты писатель!
В последней реплике формально синтаксически выражено условие (si). Говорящий же подразумевает другое: он предостерегает адресата от опрометчивого поступка (Мало того, что у тебя нет постоянной работы, ты еще и писатель, а это значит, что твое финансовое положение очень шатко и непредсказуемо). Если опустить en plus, возможна двойственная трактовка (или восхищение или предостережение). Коннектор en plus дает однозначную трактовку: это еще один довод не в пользу адресата. Первый довод был выражен при помоши глагола suffir в отрицательной форме. Реплика говорящего выражает речевой акт - предостережение.
XXX
Основные выводы диссертации заключаются в следующем.
Во французском языке существует отдельная группа коннекторов - коннекторы градации. Они подразделяются на собственно градационные и градационно-присоединительные. Коннекторы градации дают возможнось эксплицировать расстановку акцентов, указывая на возрастание важности излагаемого.
Анализ структурно-семантического содержания аргументов, приводимых говорящим (пишущим) в целях увеличения степени воздействия на адресата, показывает, что в подавляющем большинстве случаев происходит сопоставление признаков субъекта или объекта. Расположение признаков идет в направлении от наименее выраженного оценочного признака к наиболее полному его проявлению, что соответствует общеязыковой тенденции. Как правило, коннекторы градации участвуют в выражении таких речевых актов, как утверж-
-21-
дение, аргументация, оценка, обвинение, предостережение и экс-прессивы.
XXX
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Синтаксические средства градации информации по степени важности во французском языке// Современные лингвистические парадигмы. Тезисы докладов и сообщений научной конференции педвузов иностранных языков России. - Иркутск, 1993. - С.23-25.
2. Семантические характеристики придаточных предложений, вводимых союзом outre que, в зависимости от места в высказывании// Межкультурная коммуникация- Тезисы докладов и сообщений Сибирско-французского семинара. - Иркутск, 1993. - С.19-20.
3. Роль градационных коннекторов в организации высказывания// Современные методы исследования семантики и прагматики текста и высказывания. Тезисы докладов межвузовской конференции молодых ученых. - Иркутск, 1994. - С.13-15.
4. Союзно-наречное сочетание non seulement...mais как средство градации информации по степени важности// Проблемы функциональной грамматики. - Иркутск, 1994. - С.12-21.