автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Контекстная реализация фразеологических единиц испанского языка (на материале произведений Бенито Переса Гальдоса)
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зернова, Любовь Георгиевна
ВВВДЕНИЕ.
ПРЕДИСЛОВИЕ.
ГЛАВА I. ФУНКЦИОНАЛЬНОТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ФРАЗЕОЛОГИИ ГАЛЬДОСА.
ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ.
1.1. Функционально-стилистическая принадлежность и экспрессивная окраска ФЕ
1.1.1. Разговорная фразеология
1.1.2. Межстилевые (номинативные ) ФЕ.
1.1.3. Книжные ФЕ.
1.2. Характеристика ФЕ по их происхождению
1.2.1. ФЕ религиозного и библейокого происхождения
1.2.2. ФЕ, восходящие к античной мифологии
1.2.3. Афоризмы и крылатые слова
1.2.4. Иноязычные выражения
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. С ТИЛИС ТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
1ЩИНИЦ.
ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧШЯ.
2.1. Психологическая характеристика персонажей
2.2. Характеристика взаимоотношений между персонажами.
2.3. Характеристика состояния героев
2.4. Создание иронического и комического эффекта
2.5. Создание речевого портрета
2.6. Передача авторского отношения и оценки . . 105 ВЫВОДЫ .НО
ГЛАВА 3. ИНДИВИДУАЛЬНО -АВТОРСКИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ
ПРИЕМЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФЕ
ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
3.1. Лингвистическая природа преобразований ФЕ и языковая норма.
3.2. Узуально~стилистичеокие и окказионально-стилистические приемы употребления ФЕ.
3.2.1. Использование нескольких ФЕ в узком контексте
3.2.2. Использование ФЕ в качестве заглавия
3.3. Приемы окказионального употребления ФЕ
3.3.1. Семантические преобразования ФЕ.
3.3.2. Лексико-семантичеокие преобразования ФЕ
3.3.3. Лексико-грамматические преобразования ФЕ
3.3.4. Синтаксические преобразования ФЕ
3.3.5. Структурно*-семантическая деформация
3.3.6. Комбинированные приемы трансформации ФЕ
ВЫВОДЫ
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Зернова, Любовь Георгиевна
Наблюдаемый в последние годы интерес к исследованию языка художественной литературы обусловлен тем, что в нем с особой полнотой представлены факты общенародного языка. Наряду с этим, как отмечает В .В♦Виноградов, в индивидуальном творчестве очевиднее и острее выступают элементы будущей системы национального литературного языка и ярче отражаются функциональные пережитки языкового прошлого /37, с,169/. В художественном произведении язык проявляется в индивидуальной форме, т.к. писатель отбирает из языковой системы нечто свое, необходимое ему в конкретной речевой ситуации, в определенных пределах варьирует общую систему, постоянно создавая новые комбинации слов, хотя и пользуется при этом уже функционирующими в языке образцами. Результатом индивидуального художественного творчества является язык писателя, который вслед за Л.В.Щербой мы понимаем как конкретную речевую деятельность автора в рамках системы общенародного языка /171, с.34/.
В развитии испанского литературного языка важное место принадлежит XIX веку. Именно в этот период тщательно пересматривались существующие языковые традиции, определялись словотворческие задачи писателей^ которым предстояло преодолеть тяжесть старых шаблонов и стать на путь реорганизации языковой и стилистической формы испанской художественной прозы. Значительную роль сыграл в этом процессе выдающийся испанский писатель-реалист Бенито Перес Гальдос. Его проза подчеркнуто самобытна в художественном и лингвистическом отношении. Писатель освобождается от излишнего пафоса романтиков и сентименталистов, широко использует народную речь.
Актуальность настоящего исследования обусловлена значимостью проблемы художественного мастерства и ролью Переса Гальдоса в развитии и обогащении испанского литературного языка, а также практическим отсутствием монографических работ, посвященных исследованию языка и индивидуального стиля испанских писателей на фразеологическом уровне. Теоретически важной и актуальной предотавляется овязь разрабатываемой темы с общими проблемами испанской фразеологии, которая также изучена еще весьма недостаточно. Наименее исследованной являетоя область фразеологической отилистики, хотя именно она играет значительную роль в интерпретации индивидуальной стилистической манеры писателя. Поэтому актуальными представляются исследования, посвященные изучению фразеологии отдельных писателей, так как они способствуют получению синтезирующих выеодов и развитию важных разделов фразеологии как научной дисциплины и стилистики речи. Творчество классика испанской литературы Бенито Переса Гальдоса отличается демократической направленностью, стилистическим мастерством и новаторством в употреблении фразеологии. Именно поэтому один из аспектов языка и стиль этого писателя сталипредметом данного исследования.
Объектом диссертационной работы являются функционирующие в испанском языке и используемые в языке писателя фразеологические единицы (ФЕ), соотносимые со словом, а также устойчивые словесные комплексы (УСК) предикативного типа, эквивалентные предложениям. Другими словами, в целях наиболее адекватного изучения фразеологии одного автора, в круг объектов исследования включены все устойчивые сочетания слов, независимо от степени переосмысления их компонентов, от наличия или отсутотвия семантического сдвига. Такой подход диктуется расширенным пониманием объема фразеологии, базирующимся на теоретической концепции ведущих советских фразеологов.
Цель исследования: комплексное описание ФЕ (в количественном и качественном отношении ) и функциональный анализ их употребления в художественной прозе Гальдооа о установкой на выявление индивидуальных черт творческого метода писателя на фразеологическом уровне.
Основные задачи: изучение стилистического потенциала реально бытующих в языке и индивидуально используемых в текстах Гальдоса ФЕ; выявление особенностей функционирования ФЕ в сфере художественного текста с учетом контекстуальных условий употребления ФЕ того или иного стилистического пласта; комплексное исследование окказионально трансформированных ФЕ и установление системности этого явления в рамках художественного творчества Гальдоса, Помимо сформулированных абщих задач, возникает ряд задач чаотного характера, решение которых позволяет составить более полное и объективное представление о творческой манере писателя; изучение реализации элементов семантики ФЕ в контексте; выявление коннотативного потенциала ФЕ при функционировании в речи и его изучение; доказательство системности и нормативности приемов авторского преобразования фразеологических единиц, а также определение отилистичеокого эффекта окказионально трансформированных ФЕ.
Вышеизложенные задачи предполагают проведение обоснованного и достаточно подробного исследования языка Гальдоса, что может содействовать разработке и формированию теоретических основ общей методики лингвостилистического анализа.
Научная новизна данной диосертации предопределяется уже самим объектом исследования, так как изучается малоисследованный материал и впервые в отечественной испанистике делается попытка научного осмысления стилистического использования фразеологического богатства общенародного испанского языка в творчестве одного автора. В I и 2 главах рассматривается контекстуальное употребление фразеологических единиц, принадлежащих к различным стилистическим пластам и их художественные функции, а также описываются особенности индивидуального стиля писателя. В третьей главе ставится ш ¡в определенной мере решается новый в испанистике вопрос об окказиональных преобразованиях ФЕ как своеобразной черте индивидуального стиля писателя, определяется стилистический эффект трансформированных ФЕ, выявляются изменения в стилистических параметрах трансформированных ФЕ, влияющие на расширение или сужение стилистических функций ФЕ, на изменение ее коннотаций. Причем анализ каждого конкретного индивидуально-авторского приема преобразования ФЕ дополняет, на наш взгляд, сведения о стилистической системе испанского языка.
Исходные научные предпосылки настоящей работы и теоретическая основа исследования базируются на уже сложившейся и оправдавшей себя на практике целостной фразеологической концепции, в создание которой неоценимый вклад внесли академик В.В.Виноградов, Н.Н.Амосова, В.Л.Архангельский,
A.М.Бабкин, Р.А.Будагов, В.П.Жуков, А.В.Кунин, А.И.Молотков,
B.Н.Телия, Т.З.Черданцева, И.И.Чернышева, Н.М.Шанский и их последователи.
В выработке теоретической базы настоящего исследования сыграли значительную роль труды таких советских испанистов, как Г.В.Степанов, В.С.Виноградов, Е.М.Вольф, Н.М.Фирсова, Н.Н.Курчат-кина, А.В.Супрун, Конкретный анализ в диссертации соединен с теоретическим осмыслением поставленных проблем и привлечением опыта советской и зарубежной лингвистики. Примененная методика позволяет раскрыть индивидуальные черты стилистической манеры Галь-до са и, в определенной степени, охарактеризовать сложные взаимоотношения между фразеологическим фондом испанского языка и его индивидуально-авторским использованием в художественном тексте. Общеметодологической основой данной работы явились труды классиков марксизма-ленинизма.
Теоретическое значение наотоящей работы состоит в попытке решения вопросов изучения ФЕ как стилистического ресурса языка и приемах их использования в конкретной речевой сфере. Систематизированный подход при изучении фразеологии испанского языка в плане индивидуально-авторского применения может дать импульс типологическим исследованиям фразеологического словаря и стиля других испаноязычных писателей.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использовать результаты исследования и конкретные стилистические толкования ФЕ в вузовском учебном процессе, в лекциях и семинарских занятиях по лексикологии, стилистике, переводу. Общие принципы и методы анализа мо1ут найти применение при написании дипломных и курсовых работ, в процессе работы студентов над научными докладами, на практических занятиях по испанскому языку, при подготовке словников по фразеологии, оти-листике, лексике. Особый практический интерес данная работа представляет для составления фразеологического словаря пиоателя.
В соответствии с поставленными задачами, научно-методичеекую основу диссертационного исследования составил синтез нескольких современных методов лингвистического исследования. Доминирующим приншшом анализа языковых явлений в художественном тексте избран традиционный- с еман тико -с ти лис тиче с кий подход к исследуемым фактам языка (по В.В.Виноградову) или описательный метод, предусматривающий качественный анализ текстового материала, который состоит в аналитическом описании языковых факторов, непосредственном наблюдении и выявлении состава и систематизации ФЕ, используемых Гальдосом. В настоящей работе разделяется мнение тех лингвистов, которые убеждены, что при современном состоянии методики стилистического анализа это на сегодняшний день единственный подход, порождающий действительные научные ценности в данной ласти /6, с.24/. В нашем исследовании применяется также метод фразеологической идентификации, разработанный А«В.Буниным. Этот подход предполагает наблюдение ФЕ в процессе их речевого функционирования, он обеспечивает отграничение узуальных форм ФЕ от окказионально**трансформированных. Сопоставление узуальной и окказиональной форм употребления ФЕ выполняется посредством приема оппозиции. Зафиксированные в словарях формы ФЕ принимаются за норму. Сложность установления факта окказионального изменения ФЕ и отграничения их от традиционных форм состоит в том, что фразеологические словари не отображают последовательно и четко свойственную ФЕ языковую вариантность. Прием количественных подсчетов применяется для определения фразеологического фонда Галь-доса, удельного веса окказионально-трансформированных ФЕ. Элементы описательно-сопоставительного и компонентного методов использованы при дальнейшей обработке ФЕ, выделении исходной формы ФЕ как виртуального элемента языковой системы независимо от способа актуализации в речипри определении приема окказионального преобразования ФЕ в тексте, при выявлении порождаемого стилистического эффекта, при описании условий употребления и стилистических функций ФЕ. Именно всесторонний анализ фразеологии испанского языка, непосредственно наблюдаемый у Гальдоса, представляется наиболее отвечающим объекту, задачам и цели подобного исследования, ибо мы соприкасаемся с языком функционирующим, который предстает перед нами во всей полноте своих проявлений и взаимодействий.
Материалом исследования послужило 30 романов Гальдоса: 17 из всех серий "Национальных эпизодов" и 13 произведений (18 томов) из серии современных, или бытовых романов. В диссертации, помимо художественных произведений Гальдоса, рассматриваются очерки, письма, статьи писателя. В общей сложности выборка произведена на 10500 страницах. Методом фразеологической идентификации А.В.Кунина выявлено 4959 ФЕ, подавляющее большинство которых является достоянием испанокого языка и в настоящее время. Учитывая то обстоятельство, что в испанистике отсутствуют специальные исследования фразеологических единиц в языке других пиоателей, трудно судить о процентном соотношении употребления фразеологизмов у Гальдоса и в произведениях других испанских клаосиков.
Картотека ФЕ из произведений Гальдоса составлена методом сплошной выборки с учетом комплекса основных признаков (сверх-словнооть, раздельнооформленность, фразеологическая устойчивость, воспроизводимость в готовом виде и др.) и выверена по фразеологическим словарям» лексикографическим источникам и некоторым переводам, что дает возможность разграничить ФЕ, варианты ФЕ и индивидуально-павторские образные выражения. Одним из критериев выделения ФЕ в текстах Гальдоса олужит статистический критерий -факт неоднократного употребления ФЕ в разных произведениях автора.
Характер основных задач и методы исследования определили композицию работы, которая состоит из введения, предисловия, трех глав, заключения, приложения I I и I 2, списки источников иллюстративного материала и спискд использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определяется объект и материал исследования, указываются цели и задачи диссертационной работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В предисловии дается рабочее определение ФЕ и ее основные характеристики, излагается точка зрения относительно некоторых лингвостилистических понятий, существенных для данной работы.
В первой главе проводится описание всей совокупности фразеологических единиц в языке Переса Гальдоса, рассматривается проблема выбора ФЕ для использования в художественной речи и другие вопросы, связанные с индивидуальным применением языка.
Во второй главе исследуются стилистические функции ФЕ, определяющие особенности индивидуального художественного стиля.
Третья глава посвящена изучению лингвистической природы контекстуального преобразования ФЕ. В данной главе изучаются авторские приемы употребления и обновления ФЕ, выявляется стилистический эффект окказионально трансформированной в соответствии с авторским замыслом ФЕ,и определяются особенности контекста, в котором фразеологизм видоизменяется. Исследование показывает, что окказиональное преобразование ФЕ свидетельствует о стилистическом мастерстве Гальдоса и входит в систему выразительных средств авторской художественной речи как одна из характерных черт его индивидуальной творческой манеры.
В заключении подводится итог выполненного исследования и излагаются основные выводы.
Результаты исследования могут быть изложены в виде следующих положении, выносимых на защиту:
1« Своеобразие индивидуального стиля автора создается умелым использованием возможностей фразеологического материала, отбор которого является итогом сознательного творческого искания, неотъемлемой составной частью художественного маотерства писателя и осуществляется на основе выработанных писателем критериев и принципов.
2. Многослойность и многоаспектность онтологической сущности ФЕ, содержательной структуры этого уникального языкового знака, является причинно-следственным фактором, от которого зависит богатство реализационных возможностей ФЕ в художественном тексте, то есть их стилистических функций, выступающих как оложное и раз-ноаспектное взаимодействие ФЕ с контекстом и характеризующихся целевыми установками автора.
3. К стабильным параметрам индивидуального стиля Переса Гальдоса относится также окказиональная субъективная трансформация ФЕ. Исследование ФЕ, подвергшихся окказиональным изменениям, позволяет судить о том, что фразеология является составной частью системы выразительных средотв художественной речи вообще, а окказиональная трансформация должна рассматриваться как особый авторский прием, благодаря которому можно эксплицировать сложные лингвистические процессы, происходящие в испанском языке.
4. Специфика отбора, многообразие художественных функций, диалектическое единство окказиональных и узуальных форм ФЕ в произведениях писателя, наличие системы авторских приемов употребления и преобразования ФЕ позволяют установить черты индивидуального стиля Гальдоса на фразеологическом уровне.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Бенито Перес Гальдос (1843-1920) по праву занимает место среди самых значительных представителей испанской и мировой литературы. Особенно возрос интерес к его произведениям во второй половине XX века. Литературоведы не скупились на похвалы в оценке его творчества. Известный испанский ученый Федерико Саинс де Роблес писал!1 . Гальдос «- непосредственный преемник Сервантеса и не было ! между ними ни одного романиста такого исполинского масштаба . Сервантео и Гальдос - два гениальных романиста Испании 7221, с.9/. Перу Гальдоса принадлежат произведения, которые можно поставить рядом с лучшими творениями мировой классики.
Основой языка романов Гальдоса стало живое разговорное слово. Общенародный испанский язык был той "шахтой", из которой он неустанно добывал материал для описания исторических событий и быта испанцев, ооздания неповторимых художественных образов, речевых характеристик, диалогов и других компонентов литературного произведения. Именно благодаря обращению писателя к народным языковым источникам, в романах Гальдооа столь щедро представлено идиоматическое богатство, разговорные фразы и обороты, просторечие, пооловицы и поговорки, Как отмечают критики /206, с.13/* Перес Гальдос является одним из самых выдающихся маотеров слова в испанской литературе.
В советской испанистике проблема фразеологии стала предметом изучения, начиная с 50-х годов XX в. Главное внимание в исследованиях последних лет обращается на структурно-семантические особенности ФЕ, лексический состав ФЕ и вариантность их компонентов и отдельных структурных типов /39,40,67,68,83,92,93,98,144/. В работах советских испанистов по фразеологии рассматриваются парадигматические свойства ФЕ, в то время как функционирование в речи затрагивается лишь в той мере, в какой это необходимо для описания их языкового статуса. Такой подход наблюдается и в полезном пособии Н.Н.Курчаткиной и А.В.Супрун /86/. В нем разработаны многие из основных вопросов испанской фразеологии. Что же касается зарубежных исследований творчества Гальдоса, то они имеют в осноеном литературоведческий характер /см., напр., 195, 211,212,218 и др./. Исключением могут быть статьи, касающиеся общих вопросов языка писателя /179,180,213/ и посвященные языку отдельных произведений или даже персонажей /200,207/. Интересна в практическом плане работа Ласоалеттн /206/. В ней описывается разговорная лексика и частично фразеология четырех романов Гальдоса, но совершенно не затрагивается функционально-стилистическая сторона употребления и окказионального преобразования ФЕ - то есть именно те аспекты, которые избраны для настоящего исследования.
Вопросы индивидуального функционально-стилистического использования ФЕ испанского языка художниками слова оказались практически вне поля зрения фразеологов. До сих пор не было специальных исследований, в которых раскрывались бы принципы отбора, контекстной реализации, творческого преобразования формы и содержания ФЕ в языке тех или иных испанских мастеров слова. А ведь именно в процессе индивидуального творчества писатель по-своему использует не только узуально закрепленные за ФЕ фуннционально-отили-стические свойства и семантику, носящие универсальный характер и объективно зарегистрированные словарями, но и в зависимости от индивидуально-художественных целей и задач обнаруживает и вскрывает виртуальные, имплицитные их возможности. Благодаря такому осмыслению выразительных и коммуникативных ресурсов языка, художественное произведение, указывает Р.А,Будагов, приобретает неповторимую индивидуальную окраску /32,с,45/. Единая для всех носителей языка семантика фразеологической единицы способна вызывать у творца художественного произведения индивидуальные ассоциации, которые в силу раздельнооформленности ФЕ могут быть более разнообразными и более сложными, чем ассоциации, связанные с простым словом. Поэтому раскрытие своеобразия авторского использования ФЕ представляет в лингвистике теоретический и практический интерес.
Ни одно исследование фразеологии конкретного писателя не должно обойти вопроса, касающегося особенностей его индивидуальной стилистической манеры. На необходимость изучения индивидуальной системы творческого подбора и осмысления языковых элементов в языке писателя обращает внимание лингвистов акад. В.В.Виноградов /35,с,196/. Для языка Гальдоса характерна своеобразная система стилистических средств и приемов, обусловливающая особенности его повествовательного стиля. Выоокая наоыщенность его романов ФЕ вполне может расцениваться как один из параметров стилистической манеры. Главными факторами, определяющими индивидуальный языкоеой стиль писателя, мы считаем:
I) своеобразие отбора языковых средств народной речи и в том числе ФЕ; 2) количественное соотношение народно-разговорных и традиционно-книжных ФЕ е языке произведения в зависимости от его жанра и др.; 3) авторские речевые нововведения, то есть оригинальные индивидуально-авторские приемы речевой актуализации ФЕ. К этому необходимо добавить своеобразие стилистических функций, которые выполняют ФЕ в текстах писателя.
Многоаспектное изучение фразеологии Переса Гальдоса предполагает изложение нашего понимания тех лингвистических понятий, сущность которых необходима для данной работы. Так, имеющиеся дефиниции ФЕ для аналогичных явлений испанского языка информативно избыточны либо ограничены. Принимая во внимание весь комплекс критериев, позволяющих выделить ФЕ как сверхсловную единицу среди прочих единиц языка, можно сформулировать рабочее определение ФЕ. В нашем понимании фразеологические единицы - это раздельно-оформленные^ устойчивые, воспроизводимые в речи сверхсловные единицы языка, созданные по моделям словосочетаний или предложений и семантически эквивалентные слову или целому предложению. На правах синонимов термина "фразеологическая единица" будут употребляться другие термины: устойчивое словосочетание, устойчивый оборот, фразеологизм, фразеологическое словосочетание.
Как явствует из определения, главным признаком фразеологической единицы является ее семантическая и лексико-грамматическая стабильность (фразеологическая устойчивость), которая материализуется в закрепленности языковой традицией лексического состава и грамматической формы фразеологической единицы, а также значения или смысла, которые ей приписаны и известны носителям языка. Степень стабильности компонентов ФЕ может быть различной. Относительной стабильностью обладают фразеологические сочетания (по терминологии В.В.Виноградова), в которых один из членов сочетания может заменяться (но не на любой однотипный компонент). Высокий уровень стабильности у фразеологических единотв и сращений (идиом), так как их составные части в обычной речи, как правило, не варьируют. Значительная отепень стабильности у оборотов, эквивалентных предложениям.
Фразеологические единицы имеют свои стилистические и стилевые маркировки. Многие из этих единиц потенциально сохраняют свою образность. Подавляющее большинство фразеологизмов, употребляемых в повседневной речи и в художественных произведениях,стилистичеоки окрашены. Важно и то, что, как правило, в них скрыты большие коннотативные возможности, чем у обычного слова или предложения. Дело в том, что, например, в устойчивых оборотах, эквивалентных слову, составляющие их лексемы латентно сохраняют свои буквальные значения, сохраняется и скрытая образность оборота. В определенных условиях и контекстах эти значения и скрытьй образ могут быть выявлены и вступить в противоречие, сталкиваясь с закрепленным за ФЕ значением,и породить дополнительные смысловые и стилистические оттенки, метафорические переосмысления, игру слов и т.п. Именно поэтому представляется целесообразным рассматривать семантику ФЕ как сложное целое, элементами которого являются собственное значение фразеологизма, образное представление, формируемое буквальным значением компонентов, сами эти буквальные значения и фразеологически связанные значения - если они есть - слов, входящих в состав устойчивой единицы.
Следует подчеркнуть, что в современной фразеологии, научной дисциплине, которая достигла исключительного развития в нашем отечественном языкознании, все еще нет единства в понимании объема фразеологического богатства языка. Одни ученые /61, с.160/ продолжают считать фразеологическими единицами лишь эквиваленты слов, являющиеся синонимами различных лексических единиц. Все остальные типы устойчивых оборотов (пословицы, поговорки и т.п.), равные по структуре предложению, выводятся за пределы фразеологической науки. Сторонники противоположной точки зрения полагают, что во фразеологии должны изучаться все типы устойчивых словосочетаний, будь-то эквиваленты слов или предложений. В последнее время, пожалуй, большинство советоких специалистов в области фразеологии придерживаются именно этих взглядов на объем изучаемого материала. В настоящей работе границы фразеологии как науки и фразеологии как совокупности фразеологических единиц (устойчивых словосочетаний) общенародного языка или индивидуальной речи того или иного автора рассматриваются в широком понимании.
Остается дискуссионным определение сущности фразеологического варианта, несомненно имеющее теоретическое значение. Несмотря на ценные в этом плане исследования /см. работы Н.М.Шанского, A.B. Кунина, Н.Н.Курчаткиной, А.Г.Назаряна, А.В.Супрун, В.Н.Телии/, еще не найдены четкие критерии, позволяющие корректно разграничивать фразеологические синонимы и фразеологические варианты и находить исходный фразеологизм и его варианты.
В настоящей работе под фразеологическими синонимами понимаются разноструктурные ФЕ, различающиеся по лексическому составу и образности, и сходные по значению или смыслу. Нетрудно заметить, что в этом определении фразеологические синонимы, в известной степени, уподобляются обычным синонимам (ср.:слова, различные по звучанию и относительно совпадающие по значению). Однако предложенная дефиниция позволяет установить синоншлию и на уровне фразеологизмов, эквивалентных предложениям.
Вариантами фразеологических единиц целесообразно считать такие устойчивые сочетания слов, которые совпадают по своей структуре, семантической слитности и значению или смыслу, но различаются каким-либо слбвным компонентом или грамматической формой. Иначе говоря, это семантически слитные устойчивые ле ксико -грамматиче с кие обороты - разновидности, тождественные по своему значению или смыслу. Вопрос же о том, какой из таких оборотов является исходным,а какой производным, представляется весьма сложным. На него пока нет удовлетворительного однозначного ответа. Видимо, поиски nyTeSJ к решению этого вопроса могут быть овязаны с историей возникновения каждого из рассматриваемых вариантов. Если одна из сопоставляемых ФЕ оказывается более раннего происхождения, чем другая, то за первой следует признать статус исходного прототипа, а вторая явится производным вариантом. Конечно, может сочиться так, что исходный фразеологизм окажется менее употребительным в современном языке, чем его производный вариант.
При эмпиричеокой идентификации фразеологических вариантов и отграничений их от окказионально трансформированной ФЕ мы руководствовались также положениями, содержащимися в разработке этой лингвистической проблемы Н.Н.Курчаткиной и А.В.Супрун /86, с.36-53/.
Вопрос о природе фразеологического значения не сходит со страниц исследований по фразеологии, являясь не только краеугольным камнем в теории фразеологии, но и "камнем преткновения". Однако современные фразеологи все больше склоняются к мнению, что нельзя обнаружить глубокого онтологического различия между фразеологическим и лексическим значениями. Явственное различие состоит лишь в плане выражения этих значений: лексическое значение выражается лексемой, а фразеологическое - сочетанием лексем /72, с.27/. Мы разделяем точку зрения тех исследователей /В.Л. Архангельский, Ю.Ю.Авалиани, В.ПДуков, А.В.Кунин, И.И.Чернышева/, которые признают существование фразеологического значения как целостного языкового значения особого типа. Специфика его состоит в том, что передаваемая им информация об объекте или об отношении говорящего к высказываемой мысли характеризуется слитностью, которая сохраняется даже при практическом расчленении значения ФЕ. Справедливо замечание А.К.Михальской о том, что семантика ФЕ отражает не отдельные элементы действительности, а целостные ситуации, которые характеризуются взаимодействиями с другими явлениями /105, с.7/. При анализе специфики фразеологического значения и особенностей его речевой реализации в контексте учитываются также фразеологические концепции Б.А.Ларина, А.И.Федорова, В.М.Мокиенко, В.П.Жукова, А.М.Мелерович и др,
В соответствии с целью и задачами настоящего исследования, целесообразно подробней остановиться на вопроое реализации элементов структуры значения ФЕ в контекоте. В современной науке о языке проблемы семантики приобрели первостепенное значение в овязи с необходимостью обоснования закономерностей функционирования речевых единиц в процессе коммуникации, что потребовало от лингвистов осмысления значащей стороны всех языковых единиц, наделенных определенным смыслом и формирующих конкретное высказывание. В соответствии с этим проблема значащей стороны ФЕ приобретает оообую важность.
Небезызвестно, что изучение семантики устойчивых словесных комплексов неакольно ототает от исследования семантической структуры других языковых единиц. Это объясняется сложностью,- своеобразием и многомерностью внутренней стороны ФЕ. В обобщенной ое-мантике ФЕ запечатлены факторы национальной и мировой истории, культуры, мораль, народные традиции, обычаи, нравы, духовная жизнь носителя языка, то есть " структура мира и мышления о мире" /146, с.257/. В них нашла свое отражение разнообразная дополнительная (прагматическая) информация - эмоции, субъективные оценки, образное представление окружающего мира, характер и масштаб (единичность или глобальность) отнесенности к субъекту или объекту. Таким объемом информации ФЕ обладают благодаря наличию в их совокупном значении взаимосвязанных и по-разному ооотносящихоя сигнификативных, денотативных и коннотативных компонентов. В числе факторов, влиящих на формирование общего значения ФЕ, упоминаются характер внутренней образной основы, сверхсловностъ, зависимость межру словами-компонентами и полностью или частично переосмысленным их значением /160, с. 151/. В последние годы некоторые исследователи семантической структуры ФЕ сходятоя на том, что зна-* ченне ФЕ можно представить в виде набора дифференциальных признаков или оем /94, с.81/, через н>абор микро смыслов-фраз ео с ем /60, с.129/. Иногда полагают, что раздельнооформленность ФЕ в плане выражения создает уоловия для параллельного членения плана содержания на смысловые отрезки , соотносящиеся с отдельными лексическими компонентами или сочетаниями компонентов в составе ФЕ /102, с,69/. Выделяя элементарные смыолы, конституирующие семантическую структуру ФЕ, исследователи также отмечают семантическую сложность глобального ее значения, которое, в свою очередь, характеризуется различной мерой сложности семантики ФЕ, то есть неодинаковым числом дифференциальных сем, формирующих ее сигнификативно-денотативное значение /122, с. 50-51/. Некоторые из этих выводов подтверждаются и на материале испанского языка. Анализ словарных дефиниций показывает, что мало найдется ФЕ, семантику которых можно было бы описать одним словом-синонимом. В подавляющем большинстве они идентифицируются несколькими словами. Например, ФЕ cortarse la coleta идентифицируется как apartarse uno de alguna afición o dejar uaa costumbre. Дедаг su oficio el torero. Еще более развернуто опиоание общего значения у ФЕ andar а la cuarta pregunta, соотоящее почти из 20 лексем. Очевидно, если применить к фразеологии семантичеокую классификацию разговорной лекоики В.Д.Девкина /52, с.155/, то ФЕ можно будет подразделить на три группы: а) необразные однозначные ФЕ с простой оемной структурой ( no dar golpe е no hacer nada ); б) экспрессивные, МНОГО-семные, информативно насыщенные ФЕ ( quemarse las cejas е estudiar mucho ); в) ФЕ с утраченной внутренней формой, с ослабленной знаменательностью (haber inoros en la costa * * , fig.
N • A y fam. con que se recomienda la precaución y cautela).
Анализ словарных дефиниций многих ФЕ убеждает нас в том, что даже самые оптимальные словарные статьи,о важности которых для трактовки ФЕ читаем у Л.Ельмслева /56, о.135/, не воегда адекватно передают специфику всех аспектов семантики ФЕ, Если в большинстве случаев испанские словари более или менее полно декодируют денотативно-сигнификативный аспект значения, то экспрессивно-эмоциональный и квалификационный (оценочный) нюанс совокупного значения ФЕ в них не всегда находит отражение.
Определяющая роль коннотативного аспекта в семантической структуре ФЕ не всеми лингвиотами признается. И как следствие такого подхода - коннотативный аопект оказывается за пределами большинства работ, посвященных анализу семантики ФЕ на материале различных языков. Не являются исключением и статьи Н.Н.Курчатки~ ной, Э.И.Левинтовой и Е.М.Вольф /83, 100/ на материале испанского языка, выполненные на уровне денотативно-сигнификативного аспекта значения. В то время как коннотативная информация о ФЕ (о ее экспрессивности, эмоциональности, характере оценки оубьекта или объекта, функционально-стилистической принадлежности) не может не учитываться при отнесении ФЕ к той или иной фразеосеманти-ческой группе /96, с.ПО/. Проанализируем семантическую структуру ФЕ dejarle en astas del toro . В словаре Кальверама она отражена в абстрагированном виде в значении "abandonarle en ш peligro". Характерно, что в данной ФЕ отразилась оклонность человеческого мышления отражать мир зооморфно /147, с.129/. Данная ФЕ синтезирует в своей семантической структуре набор нескольких смыслов: опасность, предательское отношение, единоборство, безысходность положения. Но сема опасности подавляет все остальные и фактически является ведущей. Однако иногда при актуализации главной может оказаться и другая сема. Совокупное значение ФЕ окладываетоя из семантики компонентов. Б этой ФЕ все компоненты семантически равноправны, не являются автономными общими понятиями, а лишь представляют собой слегка расчлененные элементы слошюго, но единого •рганического смыслового значения. Состав компонентов способствует определению стилистической специализации ФЕ: это экспрессивное, фамильярное выражение, используемое для образной негативной характеристики субъекта, для оценки сложившихся враждебных взаимоотношений.
Экспликация семантической структуры ФЕ предполагает определенный контекст, представляющий собой необходимое условие формирования и реализации смысла языковой единицы. Анализ функционирования в конкретном речеупотреблении большого фактического материала показывает, что именно при реализации ФЕ в речи, в контексте мы можем наблюдать действительную картину жизни ФЕ и характер ее значения. Контекст позволяет определить, какое из значений полисемантической ФЕ реализуется. Например, "Но ., no estoy ya para diabluras. Но temas nada de mi. Me he cortado la coleta y se acabaron las bromas y las cositas malas " /30, с.155/. Для анализируемой ФЕ в этом контексте оказывается существенным значение"оставить какое-либо увлечение или привычку" (зд. "легкомысленное поведение") , а не "перестать выступать в корриде". Совпадение характера коннотативного элемента значения ФЕ и окраски контекста ооздает интенсивный оттенок комизма высказывания, эксплицирует авторское отношение к персонажу.
При реализации в художественном контексте конкретизируется диффузная семантика, характерная для многих ФЕ. Так, разговорный оборот hacer de tripas corazón фщурирует в словаре Королевской Академии со следующими значениями: esforzarse para disimular el miedo, dominarse, sobreponerse a las adversidades.
В обобщенном значении данной ФЕ имеется целый ряд экоплицитных и скрытых сем, которые лишь на уровне текста детализируются. В »дном случае писатель использует эту ФЕ для создания подтекста о поведении персонажа Хуана Пабло, когда тот встретился со своим кредитором в кафе:"El infeliz deudor hacia de tripas corazón y, poniéndojjLe cara risueña, convidábale a tomar algo"/2,3 ,2,288/
- здесь актуализируется сема " domiiarse". В следующем примере с помощью анализируемой ФЕ подчеркивается усилие Баллестера взять себя в руки, чтобы справиться с постиппим горем: "Ballester, afectadísimo, hacia de tripas corazón, y se retiró el último"
23, 3, 479/. В другой контекстной ситуации актуализируется сема "sobreponerse a las adversidades": "Hoy mismo - dijo el viejo , haciendo de tripas corazón y procurando tragarse el nudo que en la garganta sentía". /30,140/. Как показывают примеры, сложность семантической структуры ФЕ служит целям экспрессии, так как их внутренний образ схватывает одновременно несколько признаков и в зависимости от ситуации может актуализироваться то один, то другой из них. Другими словами, в процессе употребления ФЕ их семы испытывают на себе воздействие разнообразных лингвистических и экстралингвистических факторов, приводящих к погашению (подавлению) одних сем и актуализации других. Именно благодаря их свойству в разных контекстных условиях по-разному проявлять свою денотативную и коннотативную природу ФЕ становятся важным средством
1 Здесь и далее первая цифра в скобках обозначает порядковый номер указателя произведений Гальдоса, послуживших материалом для исследования, вторая у - том, третья - страницу. При наличии двух цифр - вторая обозначает страницу. художественного изображения. Например: ".pero si me engafías, si vendes mi dignidad . no te asoubres de que yo defienda. Iladie me ha puesto la ceniza en la frente 11 /80,69/. В структуре значения этой ФЕ словно заложено несколько близких друг к другу смыслов: превосходство в чем-либо перед кем-либо, победа в споре, убеждение кого-либо в чем-либо. Контекстная реализация показывает, что эта ФЕ актуализировала лишь одну из своих основных сем -сему превосходства перед кем-^либо. Остальные же смыслы при этом исключаются, а их формирующие семы приглушаются, то есть не являются важными для данной контекстной ситуации. Кроме реализации своего денотативного значения "превзойти кого-либо", ФЕ, вступая в многочисленные связи с окружением, участвует в создании дополнительных имплицитных смыслов.
При сравнении семантики отдельных ФЕ в парадигматиче с ком плане и на уровне синтагматики обнаруживаются расхождения, что связано о влиянием контекстной ситуации и с индивидуально авторской интерпретацией значения ФЕ.В" таких случаях речь идет^о сознательном использовании ФЕ, к известной семантике которых приращиваются новые смыслы,обогащаются их коннотативные оттенки. Согласно авторскому замыслу, под влиянием контекста ФЕ обогащают смысловую сторону своего значения, создавая многозначительный подтекст. Несовпадение парадигматических и синтагматических значений ФЕ объясняется тем, что при актуализации ФЕ в контексте раздвигаются рамки ее значения. Обследование большого материала также свидетельствует о том, что чем больше значений имеет ФЕ, чем шире круг ее денотатов, тем больше существует возможностей для проявления ею новых оттенков значений /118, с.190/. Следует добавить, что несмотря на расхоздения словарных и текстовых значений ФЕ, они во воех своих репрезентациях, даже при значительном окказиональном изменении, сохраняют ведущие семы, формирующие их глобальное значение, то еоть сохраняют тождество семантики во всех синтагматических манифестациях ФЕ. В том-то и смысл игры слов с фразеологизмами, что трансформация их в речи может произойти только благодаря существованию нормативной ФЕ с закрепленным лексическим составом компонентов и общеизвестным значением. Соотнесение окказиональной единищ, созданной автором на основе существующей ФЕ, и порождает игру семантическими оттенками, сохраняя соотнесенность с семантикой нормативной ФЕ. Так,cabra descarriada безошибочно реставрирует ФЕ oveja descarriada; cerrar las pesadas compuertas de sus ojos - cerrar los ojos /cerrar la pestaiía/ и Т.Д. Например: n . a los tres días de llegar el sobrino doña Trini cerró las pesadas compuertas de sus o.jos para no volver a abrir más"
30, 173/ - здесь есть все основания наблюдать вставку переменных компонентов pesadas compuertas в ФЕ cerrar los ojos (умереть) или же вставку компонента pesadas и замену лексемы pestaña на compuertas ФЕ cerrar la pestaña (умереть). Узнавание происходит благодаря тому, что трансформация не нарушила тождества семантики ФЕ, а лишь усилила коннотативный аспект ее значения, актуализируя прагматику иронии в авторском отношении к описываемому факту сюжета. Контекстная ситуация способствовала реализации соответствующего элемента значения анализируемой ФЕ.
На основании анализа структуры значения ФЕ, а также ее речевого употребления, базирующегося на сложном взаимодействии и переплетении лингвистических и экстралингвистических факторов, удалось выявить несколько видов реализации элементов структуры значения ФЕ в контексте. Основными из них являются: перемещение (транспозиция), изменение и переориентация семных смыслов, что особенно характерно для окказионально трансформированной ФЕ, приращение новых смысловых оттенков при некоторых традиционных ре-чеупотреблениях ФЕ, когда сдвигаются их функции, когда коннотативная сема способствует тому, чтобы предотавить более выразительно денотат. Воспроизводимость семантического механизма ФЕ в определенных контекстуальных уоловиях свидетельствует о сложных процессах, происходящих в глубинах семантической структуры ФЕ, осмысление которых будет способствовать выяснению проблемы значения в языке.
Остановимся на вопросе об особенностях актуализации в художественном тексте элементов коннотативного значения ФЕ. Большинство советских исследователей фразеологии признают сложность семантической структуры ФЕ. Но специфика ее такова, что параллельно с денотативно-сигнификативным или сигнификативным видом значения наличествует коннотативное значение ФЕ. Принципиально признавая целостность и практическую нерасчленимоеть значимой стороны ФЕ, некоторые исследователи признают возможным эмпирическое расчленение смыслового содержания языкового знака на собственно информацию и сопровождающие эту информацию различные эмоционально-экспрессивные и оценочные моменты /8, с.50/. Существующая мевду ними тесная связь и взаимодействие определяют многообразие поведения ФЕ в процессе ее функционирования в художественном тексте.
Помимо номинативной и коммуникативной функций, которые осуществляют ФЕ как и другие единицы языка, они выполняют экспрессивную функцию и в большинстве случаев она является доминирующей. Происходит это по той причине, что экспрессивность и эмоциональная окрашенность, зачастую осложненные оценочноетью, приглушают номинативные значения компонентов ФЕ и основным видом ее значения становится коннотативное. Коннотативное значение ФЕ отражает отношение говорящего к ситуации, субъекту или факту сюжета, и именно этим данные единицы языка привлекают мастеров слова для выполнения в тексте самых разнообразных стилистических задач.
Мы различаем коннотативное значение узуальной и окказионально трансформированной ФЕ,так как авторские модификации нередко значительно изменяют традиционное значение ФЕ,в связи с чем окказиональная ФЕ приобретает новые смысловые оттенки и обнаруживает изменения в коннотативном аспекте. Из этого следует,что коннотационная характеристика ФЕ не постоянна, а определяется взаимодействием ее парадигматических и синтагматических свойств. Анализ иллюстраций способствует выявлению характера коннотативного значения окказиональной ФЕ.
Коннотативное значение обычно трактуется широко /Л.Ельмслев,Т.Г. Винокур,И,Б.Арнольд/.Основными его компонентами являются:эмоционально-экспрессивный, оценочный,функционально-стилевой.Полный набор всех возможных компонентов коннотативного значения у узуальной или окказиональной ФЕ наблюдается редко.Каждая фразеологическая единица может обладать лишь несколькими составными элементами этого набора.Парадигматические свойства сложной в семантическом и коннотативном отношении ФЕ порождает возможность выявления не только ее явных,но и потенциальных семантических и экспрессивных свойств,что и является причиной функциональной активности фразеологических единиц, Происхо-дит,по словам В.А.Кухаренко,автоматизация ФЕ,то есть использование ее в одном контекстуально предсказуемом значении со воеми присущими ей коннотациями /88,с.26/.
Особенно достоверно компоненты коннотативного значения ФЕ можно раскрыть при изучении употребления ФЕ в литературном контекоте.Функционально-стилевой компонент присущ всем ФЕ.Они известны носителям языка,которые,как правило»безошибочно употребляют ту или иную единицу в зависимости от стиля речи и условий коммуникативной ситуации. Им известно,что,например, ser habas contadas(napa пустяков)-разговорно-обиходный оборот; s¿a ton ni sor( ни с того, ни с сего ^разговорно-фамильярный; levantar la tapa de los sesos (башку размозжить) просторечный; poner obstáculos (ставить препятствия) « межстилевой; escogida del corazón (избранница сердца) - книжный и т.п. Экспрессивный компонент обязателен лишь для образных ФЕ,в которых он преобладает. Степень экспрессивности у разных ФЕ неодинакова, что иногда побуждает писателей контекстуально трансформировать их с целью обновления стершейся метафоры и усиления выразительности образа. Так поступает и Гальдос, подвергая преобразованиям многие из функционирующих в его произведениях ФЕ. Те из ФЕ, в коннотатив-ном значении которых доминирует экспрессивный компонент, выполняют самый широкий круг художественных функций в тексте: создание психологических характеристик персонажей, их языкового портрета, описание поступков героев и пр.
Эмоциональный и оценочный компоненты значения тесно между собой связаны. Подчас их трудно идентифицировать, что видно при анализе следующей иллюстрации:" . a Guerra se le quitó m gran peso de la encima con estas informaciones ." - эта разговорно-обиходная ФЕ передает одновременно эмоциональное состояние персонажа и отношение к нему говорящего.
Изучение коннотативной сферы фразеологического значения в процессе исследования стилистического функционирования ФЕ в художественной речи показывает, что коннотативные возможности ФЕ прежде всего связаны с ее образной основой, в связи с чем включение ФЕ в высказывание не остается безразличным к экспрессивной функции и соответственно коннотации маркируют контекст. В ходе анализа реализации коннотативного значения ФЕ в тексте выявляется его полиструктурный характер, сущность которого зависит от парадита-тико-синтатаационных свойств ФЕ /9, с.51/. Этот вывод подтверждается всем ходом данного исследования, в процессе которого установлено, что коннотативные оттенки ФЕ определяются относительно ДРУГ друга в терминах совпадения или противопоставления.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Контекстная реализация фразеологических единиц испанского языка (на материале произведений Бенито Переса Гальдоса)"
Выводы
Новаторское использование писателем фразеологии связано с диалектическим взаимодействием постоянных и переменных факторов в языке, с диалектическим единством языка и речи. Оно свидетельствует о том, что в сфере индивидуального использования обновляются и преобразуются уже апробированные общеязыковые модели.Некоторые из видоизмененных моделей могут со временем стать общеязыковыми и нормативными и вновь подвергаться индивидуальным преобразованиям. Такова диалектика языка, этой стабильной и одновременно подвижной системы. Трансформированная ФЕ несет ярко выраженный стилистический заряд. Она становится семантическим и коммуникативно«экспрес-сивным центром всего высказывания в целом,и сфера влияния модифицированной ФЕ может быть значительной. При любых видах трансформаций замысел писателя неизменно связан с преодолением границ стандартного, стереотипного, ставшего общепринятым« Целевые установки писателя, условия контекста диктуют автору выбор приема трансформации.
Обращение к количественным показателям позволило выявить, что общее число оборотов с инновациями равно 1229. Количество преобразованных ФЕ в исторических романах и в произведениях бытового цикла почти одинаково. Однако количество ФЕ с инновациями на один роман часто значительно колеблется. Так, среди бытовых романов есть произведения, где фразеологизмы с инновациями либо совсем отсутствуют ("Alma у Vidä1, "Gloria " ), либо очень немногочисленны ("El Abuelo ", " Doña Perfecta ", "El caballero encantado " ). В романах же исторического цикла преобразование ФЕ наблюдается постоянно. Способность допускать окказиональные изменения у единиц, принадлежащих к различным структурным типам, не одинакова. Как показывает материал, распределение ФЕ с инновациями в пределах структурного типа, следующее: самая высокая степень контекстуальной изменчивости у глагольных ФЕ (634 трансформированных оборота). Среди ФЕ этого типа зарегистрированы абсолютно все стилистические приемы окказионального преобразования. Многие способы трансформации наблюдаются и у субстантивных ФЕ, хотя общее число инноваций у них 41. Дело в том, что многие виды субстантивных ФЕ не допу екают речевых изменений даже морфологического характера» В испанском языке почти не поддаются речевым преобразованиям ФЕ, в составе которых есть имена собственные, междометные обороты, выражения с архаичными словами, единицы с компонентами la, las, многие разговорные формулы типа: cara .у cruz, sol у sontora, инфинитивные ФЕ типа: tejer у destejer, coser у cantar . Очевидной причиной их неизменшвости являются более прочные, чем у ФЕ остальных структурных типов, овязи между интегральными элементами, неясность внутренней формы. Следует указать на зависимость между частотной характеристикой ФЕ и их контекстуальной изменчивостью. Список рекуррентных единиц включает 60 ФЕ различных структурных типов, которые встречаются в произведениях Гальдоса от 5 до 21 раза. Случаи высокой частотной характеристики отдельных ФЕ у Гальдоса объясняются отсутствием в системе языка других выражений, равнозначных им по семантике, тональности, образности, разнообразило функций. Что же касается зависимости между частотностью некоторых ФЕ и их способностью подвергаться видоизменениям, то можно сказать следующее: часть высокочастотных ФЕ легко допускает всякого рода контекстуальные преобразования; другие изменяются редко, например, до-пуокают лишь употребление глагола в актуализированной форме и замену местоимения; третьи вовсе не модифицировались Гальдосом. Этот факт подтверждает мысль о том, что способ преобразования ФЕ в значительной степени обусловлен характером их генезиса. Следует отметить , что инновации, которым подвергались рекуррентные ФЕ, незначительны и не носят характера коренной модификации.
Для произведений Гальдоса характерна целая система стилистических приемов субъективных видоизменений ФЕ. Особенно интересны случаи их конвергентного употребления. Писатель эффективно использует широкие комбинационные возможности контекстуального преобразования ФЕ. Выбор и реализация приемов преобразования той или иной ФЕ в значительной мере определяется сознательной установкой писателя на точное выражение эмоционально-оценочного отношения к ситуации. Тем более, что ФЕ способна порождать стилистические эффекты в основном при выражении индивидуальности говорящего. Исследование приемов контекстуального преобразования ФЕ представляет несомненный интерес для изучения развития фразеологического фонда испанского языка, для уяснения сущности ФЕ и особенностей индивидуального стиля писателя. Некоторые приемы окказиональных преобразований ФЕ - всевозможная замена стабильных компонентов, расширение постоянного компонентного состава, нарушение привычной лексической сочетаемости, контаминации нескольких выражений являются релевантными для индивидуального стиля Гальдоса, Вклинивание, замена компонентов, нарушение обычной сочетаемости ФЕ и употребление нескольких ФЕ в узком контексте зафиксированы практически во всех произведениях, а в таких романах, как " Montas de Oca" , " Fortunata y Jacinta", "Angel Guerra ", " Tristana","Espafía trágica", "Zaragoza" и др. обнаружены вообще все приемы индивидуально авторских преобразований ФЕ. Характерно, что в романах, написанных В более ранние ГОДЫ ("Gloria ", " Xa familia de León Roch "» " Dona Perfecta ), стилистические приемы контекстуальной модификации ФЕ не отличаются особым разнообразием. Позже писатель заметно эволюционировал в творческом использовании фразеологического материала. Приверженность к преобразованию ФЕ иногда оправдывалась желанием избежать повторяемости застывших форм. Однако в большинстве случаев авторские трансформации ФЕ осуществлялись ради художественных целей—смысловых, экспрессивных, стилистических. При замене стабильных компонентов ФЕ, а также при использовании других приемов, усложненных заменой, подбор компонента-замекителя производился с учетом доминирующей стилистической тональности контекста и речевой характеристики персонажа. Типология изменений в трансформированных ФЕ, оходство или отличие манифестируются в появлении всевозможных стилистических сдвигов, создающих желаемый прагматический эффект.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе исследовались особенности фразеологического состава языка произведений Бенито Переса Гальдоса. Осуществлен анализ функционально -с тилис тиче ской роли ФЕ в художественном тексте, изучены и описаны основные стилистические приемы использования ФЕ испанского общенародного языка, во многом определившие своеобразие индивидуального стиля писателя и его языковое новаторство. В результате исследования установлено, что фразеологический корпус и его источники в произведениях Гальдоса представлены чрезвычайно обширно. Особо выделяются ФЕ общенародного характера. Используя народную фразеологию, писатель тем самым утверждает определенную ее часть в нормах литературного языка. В ходе анализа выявлено своеобразие подхода писателя к отбору ФЕ из общенародного языка и творческое их использование для выполнения самых разнообразных смысловых и стилистических функций. Сравнение особенностей функционирования ФЕ в произведениях исторического и бытового цикла, относящихся к разным периодам творчества,позволило отметить определенные различия, касающиеся: а) увеличения реализационных возможностей и более широкого круга функций ФЕ при создании социальной характеристики действующих лиц в произведениях позднего периода, для выражения авторского отношения к изображаемым персонажам и событиям, для построения речевого портрета героев; б)преи-мущественного употребления специальной терминологической (главным образом военной) фразеологии в номинативной функции в"Националь-ных эпизодах" и экспрессивного ее функционирования в бытовых романах; в) постепенного отказа от использования риторической лексики и ФЕ и проявления пристального внимания к устойчивым оборотам разговорного характера, к межстилевым ФЕ, что свидетельствует о выработке писателем четких лингвистических позиций и активного отношения к формированию литературной нормы испанского языка. При анализе функционального аспекта ФЕ выявлено, что преобладающее их число использовано писателем для построения всесторонней психологической характеристики героев, для раскрытия сложного мира их взаимоотношений, описания эмоционального состояния, создания комического и иронического эффекта. Мастерство Гальдоса особенно про явилось в речевых портретах и характеристиках персонажей. Именно в этом аспекте Гальдос сумел применить наибольшее разнообразие приемов в построении характеристики (анимализация, гиперболизация, самохарактеристики, авторское дополнение характеристик, созданных персонажами, объединение в одной характеристике социального и индивидуального, индивидуализация речи героев путем фразеологических повторов, построение речевых портретов в едином стилистическом ключе).
При исследовании приемов авторского преобразования ФЕ обнаружено, что оно опирается на флуктуации их семантической структуры. Факторы движения и модификаций семантики ФЕ учитывались при выяснении особенностей актуализации ФЕ в зависимости от ее собственной семантической структуры и смысловой организации контекстного окружения. Творческая оригинальность Гальдоса ярко отразилась в приемах стилистического употребления и контекстуального преобразования ФЕ, подвергаемых автором разнообразным окказиональным изменениям в целях усиления стилистического эффекта воздействия на читателя. Анализ обширного материала подтверждает положение о том,что окказиональная трансформация ФЕ - это стилистически мотивированное их варьирование. Гальдос обнаружил свойственные его индивидуальному почерку особенности преобразования ФЕ, он рационально расширял их грамматическую валентность, раздвигал рамки закрепленных языковой традицией связей с контекстом. Анализ окказиональных ФЕ позволил выявить доминирующие стилистические приемы в системе экспрессивных средств автора. К ним относятся окказиональные замены постоянных компонентов ФЕ, увеличение количественного состава ФЕ, нарушение традиционной сочетаемости и фразеологическая контаминация. Что касается прогнозирования статуса окказиональной ФЕ, то следует сказать, что, если фактор узуса будет благоприятствовать, то они из единичных фактов речи могут превратиться в факт языка.
Анализ содержательного аспекта и функциональной стороны ФЕ и приемов их контекстуального преобразования позволил выделить некоторые специфические черты образного стиля Гальдоса. Язык его романов отразил объективно и четко личные вкусы и взгляды писателя, его языковые концепции, новаторские тенденции и воздействие современной ему стилистической традиции. Фразеология Гальдоса в этом плане представляет собой особенно благодатную почву для наблюдений. Творческий индивидуальный стиль Гальдоса складывался на твердо выработанной классической языковой традиции.
В обобщенной форме характерные черты индивидуально-авторского стиля Гальдоса в использовании фразеологии можно сформулировать следующим образом:
- высокая концентрация ФЕ, на практике отразившая художественные принципы писателя, суть которых сводится к разрыву с риторической традицией, отрицанию устаревших стилистических канонов, бережному отношению к фразеологическому богатству общенародного языка;
- ведущей чертой индивидуальной манеры Гальдоса в отборе ФЕ на протяжении всего творчества было предпочтение разговорной испанской фразеологии. Б произведениях всех периодов и всех жанров она занимала первое место в количественном отношении. В отобранном фразеологическом материале во всех функциях преобладают ФЕ с отрицательной семантикой; характерной чертой индивидуального стиля Гальдоса является также высокая частотность окказионально преобразованных ФЕ. Об -новление и трансформация смысловых и формальных структур ФЕ позволяли Гальдосу рационально приспосабливать преобразованные ФЕ к смысловым и стилистическим задачам контекста.
Новизна и актуальность избранной темы во многом определяется -еще недостаточным в испанистике числом работ, поовященных анализу стилистического функционирования образных средств испанского языка и ФЕ,в том числе на материале произведений конкретных авторов. Состав фразеологического корпуса в языке Гальдоса, контекстные функции ФЕ, их стилистические особенности, окказиональные индиви-дуально^авторские трансформации, выявление новых коннотативных оттенков трансформированных ФЕ, определение роли фразеологии в формировании индивидуального стиля писателя - вое это исследуется на материале тридцати романов классика испанской литературы. Актуальность исследования связана с тем обстоятельством, что оно обращено к анализу современного испанского языка. В настоящей работе все теоретические обобщения и выводы вытекали из наблюдений над конкретными употреблениями испанской фразеологии в языке великого писателя и опирались на достижения отечественного языкознания, имеющего богатые традиции в изучении языка художественных произведений.
Анализ фактического материала с непреложностью подтвердил также объективность и достоверность положений, выносимых на защиту.
Список научной литературыЗернова, Любовь Георгиевна, диссертация по теме "Романские языки"
1. ЛЕНИН В.И. 0 либеральном и марксистском понятии классовой борьбы: Заметка,- Полн. собр. соч., т. 23., с.236-241.
2. ЛЕНИН В.И, Рецензия: Н.А.Рубакин. Среди книг, том П (изд-во "Наука"). М., 1913 г. (изд. 2-ое). Полн. собр. соч., т»25, с. Ш-114.
3. ЛЕНИН В.И. Философские тетради. Полн. собр. соч., т.29, с.3-620.
4. АВАЛИАНИ Ю.Ю. О роли разговорной речи в художественном произведении. Теория и практика лингв, описания разговор, речи« Горький, 1976, вып. 7, ч.1, с.3-8.
5. АДМОНИ В.Г., СИЛЬМАН Т.И. Отбор языковых средств и вопрос стиля. Вопр.языкознания, 1954, №4, с. 93-100.
6. АЗНАУРОВА Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: ФАН, 1973. - 405 с.
7. АЗНАУРОВА Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи. В кн.: Языковая номинация: (Виды номинаций) М., 1977, с. 86-128.
8. АЛЕКСЕЕВ А.Я. Стилистическая информация языкового знака. -Научн. докл. высш. школы. Филол. науки, 1982, Л I, с.50-55.
9. АМОСОВА Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.
10. АРАКИН В.Д. 0 лексической сочетаемости. В кн.: К проблеме лексической сочетаемости, М«, 1972, с. 5-12.
11. АРНОЛЬД И,В. О стилистической функции. Учен. зап. /Ленингр. пед. ин-т им. А.И.Герцена, 1970, т.471, с.3-12.
12. АРНОЛЬД И.В., БАННИКОВА И.А. Лингвистический и стилистический контекст. В кн.: Стиль и контекст. М., 1972,с. 1-13.
13. АРНОЛЬД И.В. Графические стилистические средства. Иностр. яз. в школе, 1973, 3, с. 13-20.
14. АРНОЛЬД И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности. В кн.: Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975, с. 11-20.
15. АРУТЮНОВА Ж, М. Фразеологические единицы со структурой предложения: (На материале коммуникатив. непослович. фразеологизмов соврем, фр. яз.);Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981. - 27 с.
16. АРУТЮНОВА Н.Д. Предложение и его смысл. -М.: Наука, 1976.- 380 с.
17. АРХАНГЕЛЬСКИЙ В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун^-та, 1964. - 315 с.
18. АХМАНОВА О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М,: Учпедгиз, 1957. 605 с.
19. АХМАНОВА О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. «М.: Сов. энцикл., 1966. - 606 с.
20. АШУКИН Н.С., АШУЖНА М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. -М.: Худож. лит., 1966. 824 с.
21. БАБКИН А.М. Фразеология и лексикография (задачи русского фразеологического словаря). В кн.: Проблемы фразеологии. М.; Л., 1964, с. 7-36.
22. БАБКИН А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники.- Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1970. 263 с.
23. БАЛЛИ Ш. Французская стилистика. -М.: Изд-во иностр. лит., 1961. 304 с.
24. БЕЛОЛЕД И.К. Научно-технический прогрессии язык художественной литературы: (На материале соврем, вост.-слав.худож. прозы). Вопр. языкознания, 1977, № 3, с.3-12.
25. БЕРШАДСКАЯ Ф.М. Формы употребления фразеологической единицы в речи: Автореф. дис. . канд.филол.наук. I., 1972. -23 с.
26. БОЛДЫРЕВА Л.М. Речевые стилистические варианты фразеологических единиц: (На материале прессы ГДР и соврем.худож. нем,лит.)- Учен. зап./1-й Моск.пед.ин-т иностр. яз. им. М.Тореза, 1964, т.ЗО, с.40-75.
27. БОЛДЫРЕВА I.M. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов: (На материале соврем.худож.нем.прозы ипрессы НДР). Автореф. дис. . канд. филол.наук. -М., 1967. 23 с.
28. БОЛДЫРЕВА Л.М. Стилистические потенции фразеологическихединиц в области юмора, иронии и сатиры. Сб.науч.тр.
29. Моск.пед.ин-т иностр. яз. им. М.Тореза, 1979, вып.139, с,48-62.
30. БУДАГОВ P.A. Проблемы изучения романских литературных языков. -М.: Изд-во Моск.ун-та, 1961. 38с.
31. БУДАГОВ P.A. Литературные языки и языковые стили. М.:Высш. школа, 1967. 376 с.
32. БУДАГОВ P.A. Наблюдения над языком и стилем И.Ильфа и Е.Петрова (опыт лингвистической интерпретации текста). « В кн.: Язык, история и современность. М., 1971, с.188-216.
33. БУДАГОВ P.A. Филология и культура. -М.,Изд-во Моск.ун-та, 1980. 302 с.
34. ВАСИЛЬЕВА А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. -М.: Изд-во "Русский язык", 1976.
35. ВАСИЛЪЕВА-ШВВДЕ O.K., СТЕПАНОВ Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка: Морфология и синтаксис частей речи. Для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1972. -342 с.
36. ВИНОГРАДОВ В.В. О задачах стилистики. Наблюдения над стилем Жития протопопа Аввакума. В кн.: Русская речь. П г., 1923, вып. I, с. 195-293.
37. ВИНОГРАДОВ В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Труды юбилейной научной сессии Ленингр. ун-та, 1946, с. 45-69.37» ВИНОГРАДОВ В.В. О языке художественной литературы. -М.: Гослитиздат, 1959. 654 с.
38. ВИНОГРАДОВ В.В. Из истории изучения поэтики (20-е годы).-Изв. АН COOP. Сер. лит. и яз., 1975, т. 34, вып. 3, с.259-272.
39. ВИНОГРАДОВ B.C. Некоторые особенности структуры фразеологических сочетаний "прямо-переходный глагол + предлог + существительное": (На материале исп. яз.). Учен. зап. Ленингр. ун-та им. А.А.Еданова, 1961, 299. Сер. филол. наук, вып. 59, с. 75-80.
40. ВИНОГРАДОВ B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 172 с.
41. ВИНОКУР Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий. -В кн.: Стилистические исследования. М., 1972,с. 7-107.
42. ВИНОКУР Т.Г. Разговорная речь и разговорный стиль. Учен. зап./Горьк. пед. ин-т иностр. яз. им. Н.А.Добролюбова, 1973, вып. 55, с. 25-32.
43. ВИНОКУР Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М», 1980. 55 с.
44. ВОЛЬФ Е.М. К вопросу о классификаторах признаков. Науч. докл. высш. школы. Филол. науки, 1982, Л 2, с.32-38.
45. ГАК В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: 1977.-264 с.
46. ГАЛКИНА-Ф1Щ0РУК Е.М. Об экспрессивности и эмоциональностив языке. В кн.: Сборник статей по языкознанию: Проф. Моск. ун-та акад. В.В.Виноградову. М., 1958, с. 103-124.
47. ГРИГОРЬЕВ В.П. Становление языка испанской национальной литературы: (К постановке пробл. стилистики жанра как ведущей категории в познании особенностей начал, периода развития языка лит.). Учеб. пособие. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1975. - 88 с.
48. ГУСЕЙНОВ Ф.Г. К характеристике дистрибутивных свойств фразеологических единиц. Учен. зап./Азерб. ун-т им. С.М.Кирова. Яз. и лит., 1973, № I, с. 23-26.
49. ГЮЛЬМАГОМБЩОВ А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1978. 30 с.
50. ДАНЧЕНКО Н.Н. Стилистическое функционирование фразеологических единиц в поэтическом тексте (на материале стихотворных произведений Дж. Г.Байрона): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1977. 24 с.
51. ДЕВКЙН В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М.: Междунар. отношения. - 1979. - 254 с.
52. ДЕГТЕРЕВА М.А» Выразительная сила слова. В кн.: Язык и стиль. М., 1965, с. 56-95.
53. ДШШЛОВА Г.И. Глагольные фразеологические сочетания с индихенизмами в латиноамериканском варианте испанского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1980 28 с.
54. ДОЛИНИН К.А. Об основных свойствах разговорной речи и некоторых синтаксических особенностях французской речи. В кн.: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Тез. докл. к П(Ш) респ. науч. конф. (июнь 1968). Горький, 1968, с. 24-27.
55. ЕЛШЖВ Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? Новое в лингвистике, М., 1962, вып. 2, с.117-136.
56. ЕФИМОВ А.И* 0 языке художественных произведений. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Учпедгиз, 1954. - 288 с.
57. ЕФИМОВ А.И. О роли национальной художественной литературы в развитии русского литературного языка. Вопр. языкознания, 1960, № 2, с. 21-34.
58. ЕФИМОВ А.И. Стилистика художественной речи. 2-е изд., доп. и перераб. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967. - 519 с.
59. ЕФИМОВА В.Б. О смысловой структуре фразеологических единиц в английском языке. В кн.: Фразеологическая система немецкого и английского языков. Челябинск, 1979, с. 128-131.
60. ЖУКОВ В.П. Семантика фразеологических оборотов. -М.: Просвещение, 1978. 159 с.62. 30Р1ВЧАК Р.П. Фразеолог!чна одиниця як перекладознавча категор1Я. Льв1в: В-во при Льв1вському ун!верситет1 видавничого об,еднання"Вища школа", 1983 • 176 с.
61. ЗУЕВА В.И. Стилистическое средство разрушения устойчивых словосочетаний в произведениях английских и американских писателей. Учен. зап. /1-й Моск. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза, 1964, т. 30, с. 124-141.
62. КАНОНИЧ С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. -М.: Междунар. отношения. 1979. 204 с.
63. КАСАРЕС X. Введение в современную лексикографию /Пер. с исп. Н.Д.Арутюновой; ред., предисл, и примеч. Г.В.Степанова. -М.: Изд-во иностр. лит., 1958. 354 с.
64. КВЕСЕЛЕВИЧ Д.И. Основные принципы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском словаре: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киеи, 1975. - 23 с.
65. КИСЕЛЕВА С.Н. К вопросу об изучении испанских пословиц и поговорок. /Тр. молодых ученых. Филология. Ун-т Дружбы народов им. П.Лумумбы, М., - 1974, с. 3-12.
66. КИСЕЛЕВА С.Н. Некоторые наблюдения над грамматической структурой пословично-поговорочных речений. В кн.: Актуальные вопросы русской фразеологии. М., 1975, с.52-60.
67. КОЖИН А.Н. О стилистической квалификации фразеологизмов.
68. В кн.: Лексико-грамматические записки. М., 1976, с. 3-11.
69. КОЖИН А.Н. О предмете стилистики. Вопр. языкознания, 1982, & 2, с. 68-74.
70. КОМЛЕВАН. Г .Контекстные условия комической образности фразеологизмов в произведениях Ч.Диккенса, В кн; контекстуально-типологические исследования. Иваново, 1979, с. 37-50.
71. КОПЫЛЕНКО М.М., ПОПОВА З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1978. 143 с.
72. КОСТОМАРОВ В.Г. Стилистическое "смешение" в языке газеты.- Вопр. культуры речи, М., 1967, вып. 8, с. 16-34.
73. КОТЕЛОВА Н.З» Значение слова и его сочетаемость: (К формализации в языкознании). Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1975. - 464 о.
74. КОШЕЛЬ Г .Г. Оценочные предикатные номинации в современном английском языке (на материале дерогативных наименований лица): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1980. -27 с.
75. КУЗШИН С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1980. -19 с.
76. КУЛАКОВА Б.П. Некоторые социолингвистические i аспекты функционирования фразеологических единиц. Сб. научн. тр. /Моск. пед, ин-т иностр. яз. им. М.Тореза, 1980, вып. 168, с. 144-157.
77. КУНИН A.B. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизир. описания. -М.: Междунар. отношения, 1972. 288 с.
78. КУНИН A.B. Вклинивание как лингвистическое явление (на материале современного английского языка). Иностр. яз. в школе, 1973, № 2, с. 13-22.
79. КУНИН A.B. О нормативном стилистическом использовании фразеологических единиц. Сб, науч. тр. /Моск. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза, 1973, вып. 73, с.122-130.
80. КУНИН A.B. О стилистическом контексте в фразеологическом ракурсе. В кн.: Лингвистика текста: Материалы науч. конф. М., 1974, ч. I, с. 146-150.
81. КУНИН A.B. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки. Сб. науч. тр./Моск. пед.ин-тиностр. яз. им. М.Тореза, 1980, вып. 168, с.158-185.
82. КУРЧАТКИНА H.H. К вопросу о смысловом варьировании идиом. ~ В кн.: Семантика некоторых структурных единств современного испанского языка. М., 1978, с. 60-67.
83. КУРЧАТКИНА H.H., СУПРУН A.B. Фразеология испанского языка. « М.: Высш. школа, 1981 г. 137 с.
84. КУХАРЕНКО В.А. Принципы лингвистического исследования ин-дивилуально-художественного стиля. Сб. науч. тр. /Моск. пед. ин^т иностр. яз. им. М.Тореза, 1973, вып. 73, с.286-290,
85. КУХАРЕНКО В.А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение. Ленингр. отдание, 1979. - 326 с.
86. ЛАПТЕВА O.A. Изучение русской разговорной речи в отечественном языкознании последних лет. Вопр. языкознания, 1967, й I, с. 129-139.
87. ЛАРИН Б*А. Очерки по фразеологии: (0 систематизации и методах исслед. фразеол. материалов). Учен. зап. Ленингр. ун-та ж. А.А.Жданова, 1956, & 198. Сер. филол. наук, вып. 24, с. 200^224.
88. ЛАРИН Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л.: Худож. лит., 1974. - 285 с.
89. ЛЕВИНТОВА Э.И., ВОЛЬФ Е.М., МОБШОВИЧ H.A. Некоторые вопросы испанской фразеологии. В кн.: Тез. докл. I Всесоюз.совещ, по роман, языкознанию. Кишинев, i960, с. 51-53.
90. ЛЕВИНТОВА Э.И., ВОЛЬФ Е.М. О связи фразеологии с системой языка. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967, с. 57-67.
91. ЛЕВИНТОВА Э.И., ВОЛЬФ Е.М, Семантика местоименных слов :и семантика фразеологизмов. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Новгород, 1972, ч. 2, с. 81-65.
92. ЛЕОНТЬЕВ A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь. Вопр. культуры речи, М., 1966, вып. 7, с. 60-68.
93. ЛИХОВРЩОВА Т.В. Адвербиальные фразеологические единицы и их фразеологическая трактовка. Сб. науч. тр. /Моск. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза, 1977, вып. 115, с. 102-128.
94. МАКОВСКИЙ М.М. Соотношение индивидуальных и социальных факторов в языке. Вопр. языкознания, 1976, № I, с. 40-54.
95. МАЛЬЦЕВА Э.А. Структурные особенности устойчивых компаративных структур современного испанского языка. В кн.Теоретические вопросы французской филологии. Горький, 1974,с. 83-98.
96. МАНЯКИНА Т.И. ЯзвкоЕо-стилистическая характеристика жанра афоризмов (на материале немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1981. - 24 с.
97. МАРГУЛИС В.Д. Семантическая структура фразеологических единиц и ее функционирование в тексте в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.:1983, - 2D с.
98. МИТИНА Т.В, Фразеологический компонент и его семантическая значимость, Сб. науч. тр. /№оск. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза, 1979, вып. 139, с. 130-139.
99. МЕЛЕР0ВЙЧ A.M. Семантический анализ фразеологических единиц. Науч. докл. высш. школы. Филол. науки, 1979, № 5, с. 69-75.
100. МЕЛЕРОВИЧ A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном языке, как лингвистическая проблема. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. I., 1982. - 40 с.
101. МЕЛЬНИЧЕНКО Е.К. Особенности индивидуально-художественного стиля К.Мэнсфилд: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -M., 1970. 29 с.
102. МЙХАЛЬСКАЯ А.К. Фразеологизмы со значением содействия/ противодействия в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. M., 1982. - 16 с.
103. МЛАЦЕК, ЙОЗЕФ. К определению фразеологии. В кн. : Recueil linguistique de Bratislava: Publishing E)use of the Slovak Academy of Sciences, Bratislava, 1978, vol. 5, p. 113-123.
104. М0КИЕНК0 B.M. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л.,.1976. - 32 с.
105. МОКИЕНКО В.М. Славянская фразеология. ~М., Высш. школа, 1980. 207 с.
106. МОЛОТКОВ А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. В кн.: Фразеологический словарь русского языка. 2-е изд., отереотип. M., 1968,с. 7-23.
107. МОЛОТКОВ А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. - 283 с.
108. НАЗАРЯН А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. пособие для студентов вузов. -М.: Высш. школа, 1976. « 318 с.
109. НАЗАРЯН А.Г. История развития французской фразеологии. -М.: Высш. школа, 1981. 173 с.
110. НАУМОВ Э,Б. Состав фразеологических единиц и приемы их употребления в произведениях И.Ильфа и Е.Петрова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. ГЛ., 1973. - 17 с.
111. НАЧИСЧИОНЕ A.C. Окказиональное стилистическое использование фразеологических единиц (на материале произведений Дж. Чосера): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1976. 21 с.
112. НЕНИНА Р.Н. Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1974. 195 с.
113. НОЖИН Е.А. Проблемы теории публичной речи: Автореф. дис.д-ра филол. наук. -М., 1974. 47 с.
114. Общее языкознание: Внутр, структура языка. /Отв. ред. Б.А.Серебренников. -М.: Наука, 1972. 565 с.
115. ПОПОВА J3.H. Значение глагольных фразеологизмов в сиотеме и тексте. Сб. науч. тр. /Моск. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза, 1980, вып. 172, с. I79-I9I.
116. ПР0Р0ЧЕНК0 О,П., ЩЕРБАНЬ Н.П. Некоторые аспекты семантических трансформаций фразеологизмов современного немецкого языка. В кн.: Проблемы значения языкового знака. Киев, 1982, с. 65-71.
117. ПРОХОРОВ Ю.Е, Лингвострановедческое описание русской афо-ристики в учебных целях; Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. - 25 с.
118. ПРОШИН A.B. Стилистически сниженная фразеология в аспектах статики и динамики: (На материале современ. англ. яз.). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1975. 24 с.
119. РАИЖГЕЙН АД. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М»: Высш. школа, 1980. 133 с.
120. РЕНСКАЯ Т.В. Эллиптированные фразеологические единицы в романе Л.Н.Толстого "Война и мир". В кн.: Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977, с. 109-113.
121. РИФФАТЕР М. Критерии стилистического анализа. Новое в зарубеж. лингвистике, М., 1980, вып. 9, с. 69-97.
122. РОЖАНСКИЙ А. Обновление с ущероом. Лит, газ,, 1964, 5 дек., с. 2.
123. РУСАКОВА П.Д, Использование фразеологических единиц в стилистических целях. Науч. тр. /Куйбышев, пед. ин-т им.
124. В.В»Куйбышева, 1974, т.147, с. 208-215.
125. САЛИХОВА Н,К. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема иронии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. - 24 о.
126. СЕЛИВАНОВ Г.А. Фразеологическая контаминация как один из показателей структурного развития русского языка. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц: На материале рус. яз. Тез. докл. и сообщ. Новгород, 1971, ч.1, с.233-239.
127. СЕЛИВАНОВ Г.А. К общей характеристике активных процессовв области фразеологии. В кн.: Активные процессы в области русской фразеологии. Иваново, 1980, с. 3-13.
128. СЕРЕБРЕННИКОВ Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М«: Изд-во Наука, 1983. - 318 с.
129. СИДОРЕНКО К.П. Фразеологизмы терминологического происхождения. Рус. речь, 1978, № 3, с. 84-89.
130. СИРОТИНИНА О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. Просвещение, 1974. 144 с.
131. СКРЕЛИНА Л.М, Некоторые вопросы развития языка. Минск: Изд-во Белорус, ун-та, 1973. - 143 с.
132. СЛОВАРЬ современного русского литературного языка, т.16/ Ред. Н.З.Котелова, Н.М.Меделец. -М.; Л,: НаукаДенингр. отд-ние, 1964. 1610 с.
133. СЛОВАРЬ иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 2-х кн. /Сост. А.М.Бабкин, В.ВИНендецов. М,; Л.: Наука.Ленингр. отд-ние, 1966. -Кн.1. 712 е.; Кн.2 713 с.
134. СЛЮСАРЕВА H.A. О семантической и функциональной сторонах языковых явлений. В кн.: Теория языка, методы его исследования и преподавания. Л., 1981, с.243-249.
135. СОКОЛОВА Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц. В кн.: Лингвистические проблемы перевода. М., 1981, с.54-62.
136. СОЛНЦЕВ В.М. Язык как структурно-системное образование. -М.: Наука, 1971. 292 о.
137. СТЕПАНОВ Ю.С. Французская стилистика. М. :Высшая школа, 1965.
138. СТЕПАНОВ Г.В. Функционально-стилистические расхождения в испаноязычном ареале. Сб. науч.тр./Моск.пед,ин-т иностр. яз. им. М.Тореза, 1973. вып. 73, с.88-91.
139. СТЕПАНОВ Г.В. Содержательный и формальный аспекты в литературно-критическом анализе художественного произведения. -В кн.: Язык и стиль писателя в литературно-критическом анализе художественного произведения. Кишинев, 1977,с.З-12.
140. СТЕПАНОВА Л.Н. Язык Гальдоса и норма испанского литературного языка. Вестн. Моск. ун-та. Филология, 1971, № 5,с.46-55.
141. СТЫЦЫНА С.Х. Из опыта изучения фразеологического наследия Д.Свифта. Сб.науч.тр./Моск.пед. ин-т иностр. яз. им.
142. М.Тореза, 1972, вып. 67, с.201-214.144« СУПРУН A.B. Идиомы с местоимениями la, las в испанском языке. Изв. АН СССР. Сер, лит. и яз., 1965, т.24, вып.5, с.405-412.
143. ТАГИЕВ М.Т. Окружение как дифференциальный признак фразеологической единицы. Науч. докл. высш. школы. Филол.науки, 1966, № 4, с.66-74.
144. ТЕЛИЯ В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с.244-267.
145. ТЕЛИЯ В.Н. Вторичная номинация и ее виды. В кн.: Языковая номинация: (Виды наименований), М., 1977, с. 129-222.
146. ТИХАНОВ В.К. Контаминация как результат взаимодействия единиц языка (на материале фразеологии). В кн.:Материалы ХУШ Всесоюз. науч.студ.конф. Студент и науч.-техн. прогресс. Филология. Новосибирск, 1980, с.22-27.
147. ТОЛИКЙНА E.H. Термин в литературном языке. В кн.: Нормы современного русского литературного словоупотребления. М.; Л.: 1966, с.43-65.
148. ФЕДОРОВ А.И. Русская фразеология и ее изучение по источникам: Автореф. дис. . д-ра филол.наук. Л., 1973,- 32с.
149. ФЕДОСОВ И.А. Фразеологические средства создания сатиры в фельетонах "Правды". В кн.: Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д, 1981, с.106-116.
150. ФИЛИН Ф.П. Несколько слов о языковой норме и культуре речи. Вопр. культуры речи, М., 1966, вып.7, с.15-22.
151. ФИРСОВА Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка: Имя сущест. Глагол. Учеб.пособие М.: Высш. шк., 1984,-^272 с.
152. ФРЕНКЕЛЬ Е»И, Парадигматика оценочных семем в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Одесса, 1982. 24 с.
153. ХАНПИРА Эр. Окказиональные элементы в современной речи. -В кн.: Стилистические исследования. M.: 1972, с. 245-317.
154. ХОВАНСКАЯ З.И. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1975. - 429 с.
155. ХОМЯКОВ В,А. Структурные, семантические, социально-стилистические особенности английского просторечия: Автореф. дис. . д~ра филол. наук. Л., 1975. - 40 с.
156. ЧЕРДАНЦЕВА Т.З. Язык и его образы: (Очерки по ит. фразеологии). -М.: Междунар. отношения, 1977. 165 с.
157. ЧЕРНАЯ А.И. Некоторые приемы стилистического окказионального преобразования фразеологических единиц. В кн.: Исследования лексической сочетаемости и фразеологии. M., 1975, с.222-244.
158. ЧЕРНАЯ А.И. Семантическая структура фразеологических единиц и контекст. В кн.: Фразеологическая система немецкого и английского языков. Челябинск, 1979. с.151-153.
159. ЧЕРНЫШЕВА И.И. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации. В кн.: Немецко-русс*ши фразеологическии словарь. 2-е изд., испр. и доп. M., 1975, с.651-656.
160. ЧЕРНЫШЕВА И.И. Актуальные проблемы фразеологии. Вопр. языкознания, 1977, № 5, с. 34-42.
161. ЧЕРНЫШЕВА И.И. Рец. на KH.:Jurg Hausermann. Phraseologie.а
162. ШМЕЛЕВ Д.Н. Современный русокий язык: Лексика. ~М,: Просвещение, 1977. 335 с.
163. AMS L. Феогдд у crítica de la novela española. -Barcelona: baia, 1972. 302 p.
164. AEONS) A. Estudios lingüísticos. Temas españoles. 3 -a ed. - Madrid: Gredos, 1967. - 346 p.
165. AIDNSSD D. p^ca evitar la diversificaron de nuestra lengua española, Actas de la asamblea de filología del I-er Congreso de instituciones hispánicas. Madrid, 1964, vol.II,p.259-268.
166. AIGNS) M. Ciencia del lenguje y arte del estilo. 8-a ed.¿ Madrid: Aguilar, 1967. - 1637 p.
167. ALVAR M. De Galdós a Miguel Angel Asturias. Madrid: Cátedra S.A., 1976. - 235 p.
168. ANDRADE ALíTERI, GRACISLA. El lenguaje familiar de Pérez Galdos. Hispanófila, 1964, № 22, p. 27-73.18.. ANDRADE ALETERI , GRACIELA. El lenguaje familiar de Galdós y de sus contemporáneos . — Hispanófila, 1966, № 28, p.17—25
169. A'iALA 3?. Pérez Gajidós: Sobre el realismo en literatura. -In: Teoría y crítica literaria. Madrid, 1972, p. 258-1022.
170. BEIN HAUER W. El español coloquial. Madrid': Gredos, 1963.445 p.
171. Beinhauer W. Einleitung. In: 1000 idiomatische Redensarten Spanisch. Berlin, 1963, p. 3-4.
172. BEINHATER W. El humorismo en el español haíílado. Madrid: Gredos, 1973. - 268 p.
173. BERGAMÍn J. Galdós, todo y nada de la novela: La voz apagada. La Habana, 1964, p. 211-232. - /Consejo nacional de la cultura/.
174. CABALLERO R. Diccionario de modismos de la lengua castellana. Buenos Aires:Librería "El Ateneo", Í905. - 1181 p#
175. CARNICER R. lluevas reflexiones sobre el lenguaje. Madrid, 1972. - 333 p. - /Prensa española/.
176. Carnicer E. tradición y evolución en el lenguaje actual.-Maárid, 1977. 259 p. - /Prensa española/.
177. CARREESE L. Diccionario de términos filológicos. Madrid; Credos, 1973 . - 443 p.
178. CASARES J. Cosas del lenguaje. Etimología. Lexicología. Semántica. Madrid: Espasa-Calpe, 1961. - 236 p.
179. C0S3RXU" E. Teoría del lenguaje y lingüística general: Cinco estudios. Madrid: Greios, 1962. - 323 p.
180. CRIADO DE TAL M. Fisonomía del idioma español. Madrid: Aguilar, 1957. - 256 p.
181. Diccionario de la lengua castéllaaar-por la Real Academia española. 12-a ed. - Madrid: Hermando, 1884. - 1122 p.
182. Diccionario de la lengua española. 19-a ed. - Madrid: Academia Española, 1970. - 1424 p.
183. BDK? S.H. The novéis of Pérez Galdós. Washington: Uhiver -sity Studies, Saint Lois, 1954. - 280 p.
184. E31T D. Semántica y estilística. Montevideo: Letras, S.A., 1955. - 337 p.
185. GAOS Y. Sobre la técnica novelística de Galdós. In: Claves de literatura española I.: Edad media-siglo XlX. -Madrid, 1971, 1, p. 454-469.
186. GARCIA DE DIEGO V. Lecciones de lingüística española. -3-a ed. Madrid: Credos, S.A., 1966. - 232 p.
187. GILI y GAZA S. Curso superior de la sintaxis española. -La Habana: Pueblo y educación, 1975. 318 p.
188. GüfflT, SEEPHEN. La palabra hablada y Fortunata y Jacinta. -Nueva Revista de Filología Hispánica, 1961, XV, p.542-560.
189. GUIDOS R. Galdos, novelista noderno. 3-a ed. - Madrid: Gredos, 1975. - 374 p.
190. INDURA.H P. Galdos entre la novela y el folletín. Madrid: Taurus , S.A., 1970. - 82 p.203. 3RIBAEEH? J.M. El por que de los dichos. Madrid: Aguilar, 1956. - 727 p.
191. JATRAIBB POU P. Introducción al conocimiento de la lengua española. León: Everest, 1973. - 444 p.
192. KALVBRAMC. Diccionario de ideas y expresiones afines. -Madrid: Aguilar, 1956. 709 p.
193. IASSiESDííA, MANUEL C. Aportaciones al estudio del lenguaje coloquial galdosiano. Madrid: ühsuLa, 1974. - 289 p.
194. LUJA, BEIAH. De Almudena y su lenguaje. -Hueva Revista de Filología Hispánica, 1961, X\T, p. 297-308.
195. Martínez ICLeiser, Luis. Refranero general ideológico español.- Madrid. -1953. 783 p.
196. IDL3HER M. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 1966-1967. -2.1 1966. 1585 p.; E.2 1967. 1446 p.
197. HJEEEESINOS J.F. Galdos en "busca de la novela. Insula, 1963, $ 202, Sept, p.1-16.211. mismos J.3?. Galdos, en 3 vols. Madrid: Castalia, 1968-1973.
198. ITATAHRO, T0MÍ.S . La lengua de Galdos. Revista Hispánica Moderna, 1943, ÜX, p.292-293.
199. IT IES S. de la y SCHRA.IBÜM J. Cartas del archivo de Galdos.- Madrid: Taurus, 1967. 381 p.
200. CKÍS, JOSS de/La lengua popular madrileña en la ohra de Pérez Galdos. Revista Hispánica Moderna, 1949, XV, p.353-363.
201. PÉREZ GALDÓS B. Prólogo del autor. Ih: Perez Galdós.El Abuelo. Hovela en cinco jornadas. - Buenos Aires: Losada, S.A., 1945, p. 3-11.
202. PÉREZ GAEJÓS, BHEO. Ensayos de critica literaria. -Barcelona: Península, 1972. 226 p.
203. P3BAL R.M. Estudios lingüísticos. Madrid: Espasa Calpe, 1961. - 147 p.
204. Rodríguez Marón, E¿ Mas de 21.000 refranes castellanos no contenidos en la copiosa colección del maestro Gonzalo Correas, allególos de la tradición oral y de sus lecturas durantemás de ; m.edio siglo /1871-1926/. Madrid. - 1926.
205. ROSENBL&D A. SI castellano de España y el castellano de America: UhitfLad y diferenciación. Madrid: Taurus, 1970. - 58 p.
206. SftCKHED T.A. Pérez (Jaldos. An annotated bibliography. -The Uhiversity of iTew Mexico Press, 1968. 130 p.
207. SÄ.3ETS de BOBEES P.C. Benito Pérez Galdós: Su vida. Su obra. Su época. In: Pérez Galdós. Obras completas, v.l. Madrid.-1970, p.9-191.222. 23ARBI J.H. Gran diccionario de refranes de la lengua española. Buenos Aires, 1943. - 1028 p.
208. S2IBEL E.A. Einige Aspekte der Komik in Spanischen modismos. Köln, 1963. - 122 p.
209. SHDEMAKEH. W.E. Los prólogos de Galdós. Mexico: Andrea, the TJhiversity of Illinois Press, 1962. - 142 p.
210. SEDEM.4KER W.H. Las cartas desconocidas de Galdós en "La Prensa" de Buenos Aires. Madrid, 1973. - 533 p. - /Culturahispánica/.
211. SUPRÍN A.B. La locución idiomática y el contexto. In: Actele celui de-al XII lea Congres de lingüistica si filo-logie románica. Bucuresti, 1970, p. 919-924.
212. TORO de y GISBERÎ. Pequeño Larousse ilustrado. -París: Larousse, 1964. 1663 p.
213. TORRE de la G. Redescubrimiento de Galdós. In: El fiel de la balanza. Buenos Aires. 1970, p. 183-191.
214. PRAI A. Historia de la literatura española. 7- a ed. -Barcelona: Gustavo Güi, S.A., 1963. - 962 p.
215. ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
216. Cádiz,- i,; Изд-во литературы на иностранных языках, 1951. 252 с.
217. España sin rey. Madrid: bibreria y casa editorial Hernando S.A. , 1927. - 339 p.
218. España trágica.- Madrid: Librería y casa editorial Hernando S.A. , 1922. 330 p.
219. El 2 de mayo.-ba Habana: Biblioteca del Pueblo, 1962. 190 p.
220. El equipaje del Rey Jcisè. Madrid, 1953. 264 p.
221. El terror de 1824. Obras completas, t.l. -Madrid: Aguilar, 1950, p. 1697-1793.
222. El Grande Oriente. Obras completas, t.l. -Madrid: Aguilar, 1950. 1443-1536 p.
223. Gerona. ba Habana: Editorial de arte y literatura, 1976. - 211 p.
224. Juan Martin, "El Empecinado". la Habana: Editorial de arte y literatura, 1976. - 233 p.
225. Ьа vuelta al mundo en la 'iïumancia". Buenos Aires:1. Tor, 1943. 190 p.
226. Ьа primera república. Buenos Aires:1. Tor, 1944. 190 p.
227. Montes de Oca. Madrid: Obras de Pérez Galdós.
228. Ediciones nacionales, Hortaleza, 132, 1900. 303 p.
229. H a r v á e z. Buenos Aires: Tor, 1943. - 190 p.
230. T r a f a 1 g а г. Buenos Aires: losada, 1957. - 158 p.
231. V e r g a r a.- Buenos Aires: îor, 1943. 190 p.
232. Zaragoza. Moscú: Ediciones en lenguas extranjeras, 1953. - 240 p.
233. Zumalac árregui. Buenos Aires: Tor, 1943. -190 p.
234. Alma y Vida. Madrid: Obras de Pérez Galdós, Hortaleza, 132, 1902. - 283 p.
235. Angel Guerra. Buenos Aires-Mexico: Espasa-Calpe, Argentina, S.A., 1951, 473 p.
236. Doña Perfecta.- Moscú: Editorial Enseñanza superior, 1964. 205 p.
237. El Abuelo. Buenos Aires: Editorial Losada, S.A., 1945. - 243 p.
238. T o rmento. Madrid: Aguilar, Crisol, 1952. - 434 p.
239. T r i s t a n a. La Habana: Huracán, 1970. - 180 p.
240. Ensayos de crítica literaria.
241. Barcelona: Península 1972. 226 p.