автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Проблемы эволюции испанской антропонимии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы эволюции испанской антропонимии"
На правах рукописи
САЯПИНА Вера Евгеньевна
«Проблемы эволюции испанской антропонимии (на материале романов Б. Переса Гальдоса «Донья Перфекта» и М. Делибеса «Пять часов с Марио»)
Специальность: 10.02.05. - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ Диссертации на соискание ученой степени Кандидата' филологических наук
дцЧО'У-'- • ■
Воронеж-2010
004606349
Работа выполнена в Воронежском государственном университете
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент
Корнева Валентина Владимировна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Ковалев Геннадий Филиппович
Кандидат филологических наук, доцент Попов Олег Владимирович
Ведущая организация: Российский университет дружбы народов
Защита состоится 23 июня 2010г. в 13.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина 10, ауд. 49.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан мая 2010 г. Ученый секретарь
диссертационного совета
Велла Т.М.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Личное имя собственное (антропоним) с древних времен неизменно привлекает к себе внимание представителей разных наук и, прежде всего, философов, лингвистов, литературоведов и культурологов. Во второй половине XX века в связи со сменой научных парадигм и становлением антропоцентрической лингвистики в изучении имен собственных произошел «гигантский качественный скачок» (A.B. Суперанская, 2008). Это обусловлено главным образом тем, что данный класс слов становится самостоятельным объектом исследования, который анализируется, прежде всего, как факт языка и культуры, как особый феномен, отражающий не только основные закономерности развития языковой системы, но и изменения самой социальной системы конкретного этноса с его морально-этическими и социальными ценностями и установками. С этих позиций антропоним трактуется как особый, «культурно-исторически обусловленный знак» выделения, индивидуализации человека, который «вписан» в определенный социоконтекст (Л.И. Зубкова,
Вплоть до недавнего времени антропонимы интересовали и продолжают интересовать лингвистов главным образом как лексико-грамматические единицы с точки зрения их соотношения с именами нарицательными в совокупности присущих им различий семантического и грамматического характера и описания синтагматических и парадигматических свойств личных имен, их этимологии и деривационного потенциала (А.М. Суперанская, Н.В. Подольская, В.А.Никонов). При этом исследуются, как правило, антропонимы определенных групп (личные имена, патронимы, фамилии, прозвища, псевдонимы и другие формы личного именования человека). В целом в изучении структурно-семантических системных свойств антропонимов как особых, «парадоксальных», по словам Ю.А. Рылова, единиц языка достигнуты значительные успехи (Ю.А. Рылов).
Наряду с названным традиционным подходом в последние годы наметился новый подход к изучению антропонимов, которые предстают как средство категоризации сведений о мире, как часть картины мира этноса (Ю.А. Рылов, Д.И. Ермолович, Ю.Л. Оболенская, МJ. Fernández Leborans).
Во второй половине XX века также выяснилось, что «при переходе к тексту, в котором живут имена, открываются новые возможности для лингвиста. [...] Семантические выводы, полученные на уровне отдельных лексических единиц, на уровне отдельных высказываний и на уровне текста, могут не совсем совпадать и каждый уровень в чем-то является автономным» (Т.М. Николаева, 2007).
Осознание этого факта способствовало возникновению и бурному развитию литературной (поэтической) антропонимики - науки, изучающей особенности функционирования антропонимов в художественном произведении.
2009).
Теоретические основы исследований литературных (эстетических) антропонимов в отечественном языкознании заложили труды В.В. Виноградова (1959, 1962, 1963) по стилистике художественного текста. В настоящее время проблемам изучения функционирования имени собственного в художественном тексте, его связи с идейно-художественным замыслом произведения и особенностям его семантизации посвящены многочисленные работы отечественных исследователей - В.Н. Михайлова (1965, 1966, 1981), Ю.А. Карпенко (1986), В.А. Кухаренко (1988), О.И. Фоняковой (1990), Б.Э. Магазанника (1978), Г.Ф. Ковалева (2002, 2004), Ю.А. Рылова (2003,2009), В.И. Супруна (2000), Л.И. Зубковой (2009) и других ученых. В то же время разработка проблем литературной антропонимики в зарубежной лингвистике, в частности в испанистике, только начинается.
Настоящая диссертационная работа во многом опирается на теоретические положения, разработанные названными учеными, и, прежде всего, на опыт Воронежской ономастической школы в лице ее основателей - Ю.А. Рылова и Г.Ф. Ковалева, а также на данные об испанских антропонимах, изложенные в трудах Ю.А. Рылова (2000, 2010), J.M. Albaigés (1998), С. García Gallarín (1998, 1999), M.J. Fernández Leborans (2000).
Диссертационное исследование посвящено изучению эволюции испанской литературной антропонимии в XIX -XX вв. на материале романов Б.Гальдоса и М.Делибеса.
Обращение к этой теме вызвано, во-первых, неразработанностью проблем испанской литературной антропонимики, в частности, недостаточной изученностью особенностей функционирования испанских антропонимов в контексте художественного произведения; во-вторых, необходимостью выявления специфических эстетических функций, присущих антропонимам в художественном тексте, существенно отличающихся от их употребления в повседневном общении. Кроме того, представляется целесообразным выявить связи испанских литературных антропонимов с жанром произведения, авторскими интенциями, социально-культурным контекстом описываемой эпохи и временем создания произведения.
Сказанным определяется актуальность предлагаемого исследования. Актуальность работы обусловлена также тем, что исследование антропонимов как культурно-специфического феномена вписывается в контекст современной научной парадигмы с ее пристальным вниманием к человеку и его когнитивно-дискурсивной деятельности. Полученные результаты выявляют закономерности функционирования испанского именника в зависимости от интенций комммуникантов, что находит отражение в художественной литературе и играет важную роль в межкультурной коммуникации и изучении языков и культур.
Объектом исследования настоящей работы являются испанские антропонимы как особый феномен с присущими ему этноспецифическими особенностями идеосемантики, состава и функционирования в испанской лингвокультуре.
Предметом данного исследования являются особенности эволюции испанской литературной ономастики на примере романов Б. Переса Гальдоса «Донья Перфекта» М. Делибеса «Пять часов с Марио».
Цель работы - выявить основные тенденции формирования и изменения испанского именника и особенности его функционирования в двух временных срезах - во второй половине XIX в. и второй половине XX в.,и на основании этого определить возможности антропонимов в реализации функции хронотопа в художественном произведении.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- описать основные структурные и семантико-функциональные особенности испанских антропонимов;
- выявить системные связи антропонимов как особой функционально-семантической подсистемы испанского языка;
- уточнить сущность процесса семантизации имени собственного в художественном произведении и его функциональный потенциал в раскрытии замысла писателя;
- провести комплексный сопоставительный анализ состава и функционирования антропонимов в романах Б. Переса Гальдоса и М. Делибеса;
- описать соотношение реальной и литературной ономастики на материале исследуемых произведений классиков испанской литературы Б. Переса Гальдоса и М. Делибеса;
- выявить прагматический потенциал онимов в структуре анализируемых художественных произведений, проследить вариативность форм именования героев в разных ситуациях общения;
- выявить возможности антропонимической репрезентации хронотопа в структуре художественного произведения.
Материалом исследования послужили 2286 антропонимические единицы (имена, фамилии и прозвища), функционирующие в составе различных антропонимических моделей (AM), извлеченные методом сплошной выборки из романов классиков испанской литературы Б. Переса Гальдоса «Doña Perfecta» (1876) и современного писателя М. Делибеса «Cinco hiras con Mario» (1966).
Методы исследования. Характер материала предполагает комплексное применение ряда методов лингвистического анализа. В первую очередь, исследование антропонимикона художественных произведений проводилось методами семантического, лингвокультурологического и контекстуального анализа, а также приемами количественного анализа.
Теоретическую основу исследования составляют положения о диалектическом единстве реального и литературного антропонимикона; о неразрывной связи литературных онимов с литературным направлением, жанром художественного произведения, стилем и интенциями автора, временем создания произведения и описываемой эпохой; об этноспецифичности и исторической изменчивости антропонимов как важной части национальной картины мира. Эти положения активно разрабатываются в
современном языкознании, в том числе в признанных центрах антропонимических иследований - в Воронежской и Донецкой школах ономастики.
Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что впервые на материале испанских художественных произведений проведен комплексный сопоставительный анализ антропонимикона, в результате которого выявлены основные тенденции формирования и изменения испанского именника, а также особенности его функционирования во второй половине XIX в. и второй половине XX в.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что определена этнокультурная специфика фунционирования испанских антропонимов в художественном произведении; выявлены и описаны основные АМ, используемые в разных ситуациях общения, определен их прагматический потенциал; проанализировано соотношение реальной и литературной ономастики; на новом языковом материале подтверждена тесная связь испанской литературной ономастики с индивидуальным стилем писателя, его замыслом, а также жанром произведения и описываемой эпохой.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в учебном процессе, в теоретических и практических курсах по проблемам ономастики, лингвокультурологии, лексикологии испанского языка и теории межкультурной коммуникации. Предложенная методика исследования может быть использована при анализе художественных произведений в разных лингвокультурах.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В течение примерно одного столетия, разделяющего написание романов классиков испанской литературы Б. Переса Гальдоса и М. Делибеса, в реальном антропонимиконе Испании произошли серьезные изменения, связанные, прежде всего, с развитием общества, что нашло отражение в художественной литературе: изменения коснулись не только состава испанского именника, но и правил его функционирования.
2. Одной из наиболее значительных тенденций в эволюции испанской литературной антропонимики рассматриваемого периода является переход от ярко характеризующих «говорящих» имен с прозрачной внутренней формой к именам менее ярким с точки зрения их этимологии, но не менее значимым, поскольку они становятся маркерами социального, террториального и возрастного расслоения общества.
3. Как в романе Б. Переса Гальдоса «Донья Перфекта», так и в романе М. Делибеса «Пять часов с Марио», отражающих реальное функционирование имен, принятое в испанском обществе соответствующего периода, используются не все антропонимические модели, в частности, официальная АМ практически не представлена. Это объясняется тем, что для его введения необходим соответствующий контекст, официальная обстановка, что является редкостью для художественного произведения.
4. В развитии ономастического пространства испанского языка наблюдаются противоположные тенденции. С одной стороны, происходит его
расширение за счет появления не только новых имен, но и новых гипокористических форм традиционных испанских имен. С другой стороны, сокращается количество антропонимических моделей именования, особенно антропонимических моделей с этикетными словами. В целом наблюдается тенденция к сокращению многокомпонентных и многосложных форм именования. Из активного употребления уходят не только двойные имена, но и полная форма имени, становится больше сокращенных форм имени.
5. Хронотоп реализуется в художественном произведении с помощью разнообразных языковых средств. Антропонимы в силу присущих им идеосемантических особенностей обладают способностью локализовать описываемые в романе события в пространстве и времени. Хронотопными характеристиками обладают все формы использования именника, включающего как состав онимов, так и их дериваты, типы имен и их сочетаемость с этикетными и псевдоэтикетными словами.
6. Выбор той или иной АМ из числа теоретически возможных определяется экстралинвистическими факторами и может быть маркером архетипической оппозиции «свой - чужой».
Апробация работы. Результаты исследования изложены в 3 публикациях и обсуждались на Научных сессиях Воронежского государственного университета в 2006-2009 г.г.; на IV Международной научной конференции 2526 апреля 2008 г., Челябинск, на Южно-российском семинаре «Традиции и инновации в обучении испанскому языку и культуре в различных условиях», посвященном памяти профессора Кричевской К.С., 26 марта 2010 г., Пятигорск.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (202 наименования, в том числе 56 на иностранных языках) и списка источников примеров, а также приложения (включающего таблицы, содержащие описание антропонимического инвентаря романа, и имена из культурно-ономастического фона анализируемых произведений).
Во введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, решаемые в работе, указываются методы исследования, определяются положения, выносимые на защиту.
В главе 1 «Актуальные проблемы изучения литературной ономастики» уточняется основной понятийный аппарат, используемый в работе. Раскрывается содержание понятий «антропоним», «литературный антропоним», «литературная ономастика». «имя собственное и имя нарицательное»; рассматриваются основные направления исследования семантики имени собственного в языке и речи, анализируются системные свойства испанских антропонимов, описываются антропонимические модели, присущие испанской лингвокультуре.
В главе 2 «Функционирование имени собственного в художественном тексте» основное внимание уделяется анализу семантики имен сюжетных персонажей и связи имени с художественным образом, роль имен героев первого и второго плана, а также имен из культурно-ономастического фона в
раскрытии идейно-смыслового содержания в романах Б. Гальдоса и М. Делибеса. В данной главе также анализируются АМ, их прагматический потенциал и соотношение реального и литературного антропонимикона, выявляются основные тенденции изменения испанской антропонимической системы, описываются хронотопные свойства литературных антропонимов.
В Заключении излагаются результаты проведенного исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
ИС отличаются от нарицательных имен по разным параметрам, и прежде всего, по происхождению и по функции. В отличие от нарицательных имен антропонимы - это вторичные знаки, основное значение которых - именовать, выделять и различать однотипные объекты, тогда как основная функция имен нарицательных назывная. Однако между именами собственными и именами нарицательными нельзя провести четкой границы, поскольку различие между ними количественное, а не качественное.
Существуют различные концепции ИС, основанные на связи имени с понятием и именуемым объектом. ИС тесно связаны с нарицательными, однако, несмотря на свою тесную связь с нарицательными в языке и речи, они имеют определенные отличия, обусловленные объемом и характером заключенной в нем информации, а также спецификой лексических парадигм, проявляются различия на специальном ономастическом уровне. Состав ИС неоднороден, однако можно выделить черты типичные для всех ИС: вторичность номинации, специфические парадигмы, индивидуализация, ослабленная связь с понятием, повышенная предметность.
Особенности употребления ИС в художественном тексте изучает особая наука - литературная ономастика. Имена и названия являются неотъемлемым элементом формы художественного произведения, слагаемым стиля писателя, одним из средств, создающих художественный образ.
В настоящее время в изучении литературной ономастики ведущим является системный подход, который занимается анализом различных аспектов ИС в художественном тексте. В изучении литературных антропонимов наметился новый подход, позволяющий определить роль антропонимов как важного текстообразующего средства, как ключевых, тематических слов, способных содержать в себе сигналы содержательно-подтекстовой информации в произведении.
Среди разнообразных классификаций ИС в художественном тексте наиболее значимыми, на наш взгляд, являются семантическая и функциональная, поскольку семантика ИС и его функции в художественном тексте во многом определяются стилем, жанром и структурой литературного произведения. Классификация ИС по специфике денотативного значения является отражением в литературе реальной ономастики. Кроме данных критериев классификации ИС, выделяют также такие, как способ художественной номинации, соотношение с реальным именником эпохи,
участие в развитии сюжета, встречаемость в ономастическом пространстве одного автора, морфологический состав и другие.
В каждой лингвокультуре складываются свои системы антропонимов, состав и функционирование которых являются этноспецифическими. Эти особенности личных имен находят отражение в произведениях художественной литературы, в том числе в анализируемых нами произведениях.
Важное место в раскрытии идейно-художественного содержания романа «Донья Перфекта» принадлежит антропонимам. Их классификация и анализ могут осуществляться по разным критериям. С одной стороны, среди них можно выделить имена героев произведения и имена реальных исторических лиц, заимствованные писателем из общекультурного арсенала, то есть можно разграничивать вымышленные и реальные имена. С другой стороны, по степени участия персонажей в развитии сюжета произведения можно различать литературные антропонимы первого плана (то есть имена действующих героев) и второго плана (имена упоминаемых в тексте внесюжетных персонажей и известных исторических лиц, а также литературных и мифологических героев). В свою очередь антропонимы первого плана традиционно делятся на имена главных и второстепенных героев.
Отличительной особенностью антропонимикона романа «Донья Перфекта» является то, что большинство имен его персонажей являются этимологически прозрачными, «говорящими» именами. На первый взгляд, использование таких имена означает, что персонажи делятся на положительных и отрицательных не только по их описаниям и поступкам, но и по их онимам - именам, прозвищам и фамилиям. Однако такой прямой «назидательный» смысл имени героя, присущий эпохе классицизма, для литературы второй половины XIX в., стремившейся показать всю сложность и противоречивость человеческой натуры, уже не столь характерен. Тем не менее Гальдос сознательно использует имена с прозрачной этимологией в своем романе. Более того, если одни имена (Иносенсио 'невинный') являются реальными, то другие (Перфекта 'совершенная'), напротив, созданы писателем.
На первый взгляд, донья Перфекта полностью соответствует своему имени, она само совершенство: «У нее были большие черные глаза, тонкий изящный нос, высокий открытый лоб; всякий, посмотрев на нее, увидел бы в ней совершенный тип женской красоты...».
Безупречным кажется и ее поведение. Она имеет «безукоризненные манеры» и славу «добрейшего человека», она «благочестивая сеньора», «.ангел небесный», ее осыпают благословениями, у нее «сердце ангела» и она «не может долго таить обиду», ее любят, как самого себя, она «пользуется большим влиянием в городе».
Однако внешние, «видимые» черты и поступки главных героев, равно как и их имена, нередко не только не соответствуют их внутреннему миру, но и прямо противоположны им. Имена отрицательных персонажей романа (Донья Перфекта, Дон Иносенсио, Ликурго) многое могут сказать читателю: «Если повнимательней вглядеться в каждого из персонажей и проанализировать их
поступки, то мы найдем ключевые моменты в романе, основываясь на описаниях и характеристиках, данных автором, а также судя по некоторым его высказываниям» (М. Santiago у Miras, 1999,433).
Писатель исподволь подводит читателя к пониманию истинной сути героев, носящих такие благородные имена-характеристики, как «совершенная», «невинный». В авторских комментариях сначала появляются отдельные критические нотки, которые затем превращаются в прямую обличительную речь. В конце романа мы понимаем, в частности, почему никак не решались дела Пепе Рея - «время шло, а посредничество благочестивой сеньоры не давало никаких результатов». Донья Перфекта на словах «великодушно обещала ему помочь отделаться от гнусных интриг путем дружеской сделки», однако на деле именно она «сочиняла записки к судье и нотариусу, подстрекая их запутать по возможности судебные дела Пепе Рея». Именно донья Перфекта, родная тетя Пепе Рея, «начала происки, вследствие которых он потерял доверие правительства».
При создании художественных образов доньи Перфекты и дона Иносенсио Гальдос использует оксюморон: имя персонажа проецирует одну поведенческую и мировоззренческую модель, однако поступки и действия героев совершенно противоположны ожиданиям читателя.
Проиллюстрируем связь имени с художественным образом на материале второй группы конкордансных имен.
Кристобаль Рамос Кабальюко (Cristóbal Ramos Caballuco) играет важную композиционную роль в романе.
Кристобаль - латинское имя, возникшее как вариант греческого имени, означающее «несущий Христа». Святой Кристобаль умер мученической смертью в 250 году за христианскую веру. Согласно легенде, человек крепкого телосложения, он был очень отзывчивым и помогал путешественникам переправляться через реку. Хорошо известен случай с ребенком, которого святой перенес через реку на руках.
Второе имя Рамос происходит от итальянского ramus 'ветка'. Христианское имя со времен празднования вербного воскресенья (С. García Gallarín, 1998), когда отмечается вход Господень в Иерусалим, которого народ встречал как царя иудейского с пальмовыми ветками и приветственными криками «слава тебе» (R. Faure Sabater 2007).
Герой романа, как и святой мученик Кристобаль, имеет крепкое телосложение, однако он отличается не добротой, а жестокостью. Значение имени персонажа усиливается фамилией прозвшцного типа КабальюкоJ^CcAa//««?, от исп. caballo 'конь' и деспективного суффикса -исо). Возможные коннотации фамилии: животное —* сильный —> брутальный. Подчеркивая физические данные героя, автор неоднократно называет его кентавром; в контексте произведения фамилия Кабальюко и апеллятивная номинация кентавр используются как синонимы.
Кабальюко выступает в романе в качестве орудия зла. Как иронично замечает автор, Кристобаль Рамос - потомок «славного мятежного рода Кабальюко», «вечно искал повода подраться с кем-нибудь» и там, где он
появлялся, «каждый день проливалась кровь». Вот почему его побаиваются даже власть имущие. Тем не менее, жители Орбахосы в их противостоянии правительственным войскам именно с Кабальюко связывают свои надежды, и именно Кабальюко по приказу доньи Перфекты убивает Пепе Рея. В конце романа мятежники во главе с Кабальюко к великой радости орбахосцев одерживают победу над правительственными войсками, а ему прочат место в правительстве. Таким образом, идеосемантика имени Рамос также мастерски обыгрывается автором в романе.
Анализ семантики антропонимов героев произведения позволяет утверждать, что большинство онимов соответствуют образу. Наличие нескольких личных обозначений персонажа, которые, как правило, взаимодополняют друг друга и акцентируют те или иные качества героя, в целом существенно обогащают его образ, делая его более емким и достоверным.
Возможны и контрадикторные сочетания имен. Так, крестьянин Хосе Эстебан Ромеро имеет благозвучные имена и фамилию и в то же время деспективное прозвище Старикан). В случаях такого рода доминирующей в создании образа является лишь одна форма именования - прозвище.
Некоторые диссонансные свойства отмечены в онимной репрезентации главного героя романа - Пепе Рея. Фамильное имя и актуализируемые им семы «власть», «господство» явно противоречат нерешительному характеру героя, что подчеркивается гипокористической формой личного имени Пепе.
Наконец, антитетические имена акцентируют внимание читателя на разительном контрасте между внешним обликом героя и его отвратительной внутренней сущностью.
Использование антропонимов с прозрачной внутренней формой в полном соответствии с канонами жанра - социально-тенденциозного романа, направленного на жесткую критику определенных сторон общественной жизни, в то же время отражает индивидуальный стиль Гальдоса, писателя-новатора, оказавшего большое влияние на развитие критического реализма в испанской литературе, и сам дух описываемой эпохи борьбы старой и новой Испании в период гражданской войны, наступившей после пятой буржуазной революции.
Кроме имен сюжетных и внесюжетных персонажей в романе используются имена из культурного фонда, образующие культурно-ономастический фон произведения. Последние могут относиться к различным персонажам, образуя их «ономастические зоны» (В.Н. Михайлов, 1981). Ономастические зоны, которые отражают духовные и нравственные поиски героя, круг его интересов и общий уровень культуры, можно трактовать как «ономастические определения» персонажа. Благодаря этому при максимальной экономии речевых средств создается художественный образ персонажа и существенно расширяется смысловое поле самого произведения, которое «подключается» к определенным культурно-историческим событиям (Виноградова 2001, 120), к когнитивной базе этноса.
Использование имен из культурного фонда может эскплицировать разное отношение героев романа и автора к одному и тому же персонажу. Так, донья Перфекта иронично сравнивает Кабальюко, который хочет сдержать данное
губернатору слово не затевать мятеж против правительственных войск, с героем испанского эпоса - Сидом, который вопреки гонениям остался верен королю. Дон Иносенсио, напротив, уподобляет Кабальюко Роланду, идущему отстаивать интересы своего короля. Автор же сравнивает Кабальюко с реальными личностями, оставившими кровавый след в истории и принесшими разрушение и смуту - Бонапартом (события 18 брюмера), Карлом V (разграбление Рима), Титом (разрушение Иерусалима).
Выбор имен реальных людей может подчеркивать прогрессивные и реакционные взгляды героев романа, четко разделяя старое и новое. Имена Августе Николас (французский писатель и политик, придерживающийся реакционных взглядов), Гауме (французский писатель и теолог, рекционер), Аллан Кардек («теоретик» спиритизма) характеризуют Хасинто как молодого человека, воспитанного орбахосским обществом, привившим ему реакционные взгляды.
Введение реальных исторических лиц в контекст повествования преследует, на наш взгляд, три основные цели: во-первых, они ясно дают понять читателю время действия романа. Во-вторых, эти имена отражают культурный фонд эпохи, наглядно демонстрируя увлечения и достижения того времени, те идеи, которые будоражили тогда людей. В-третьих, имена из культурного фонда эпохи могут выступать как своеобразные этикетки-характеристики.
В заключение отметим, что имена из культурно-ономастического фона способствуют созданию образа персонажей, раскрывают разные грани их характера и образ мыслей, их культурные и политические пристрастия, показывают их взаимоотношения друг с другом и восстанавливают культурно-историческую атмосферу описываемой эпохи. Кроме того, контекст произведения обогащается новыми смыслами, становится эмоционально более экспрессивным и насыщенным при одновременной экономии языковых средств.
Роль персонажей в структуре произведения может подчеркиваться разными средствами, в том числе АМ, под которыми понимаются разные формы именования референта. Согласно данным В.В. Корневой (2010), в испанском языке можно выделить 22 АМ. Разветвленная система АМ, принятая в испанском обществе, в частности, наличие двойного имени, двух фамилий, а иногда и прозвища, а также возможность использования онимных обозначений с этикетными словами Don/doña, Señor/Señora, псевдо-этикетными Tio/Tía, а также без них, позволяют варьировать и играть именами в зависимости от интенций автора. Вариативность же способа называния объекта, по мнению В.Н. Михайлова (1988) способна служить источником экспрессии.
Анализ произведения позволил выделить 12 форм именования Пепе Рея -главного героя романа - из 22 теоретически возможных. Из них 8 форм составляют АМ с этикетными словами и 4 - АМ без этикетных слов. Всего же зарегистрировано 238 случаев именования Пепе Рея.
Выявленная «лакунарность» форм именования Пепе Рея объясняется разными причинами. В частности, формула Дон + 1имя + 1 фамилия + 2
фамилия представляет собой полную AM, которая используется главным образом в юридических документах, в сугубо официальном регистре общения (Н.М. Фирсова, 2000, Ю.А. Рылов, 2000). В ситуациях же повседневного общения, которые описываются в романе, обычно функционируют AM не с двумя официально регистрируемыми фамилиями человека, а только с одной.
Модель Сеньорито + 1 имя отсутствует в романе по другим причинам. Во-первых, этикетное слово señorito применимо по отношению к молодому богатому человеку аристократического происхождения. Во-вторых, оно используется в асимметричных ситуациях общения (нижестояший —» вышестоящий). В третьих, наличие имени в постпозиции к апеллятиву señorito сигнализирует о близком знакомстве коммуникантов (вспомним, что в романе М. Делибеса «Невинные святые» слуги называют своего молодого хозяина именно так - señorito Ivan). Наш же герой Пепе Рей для орбахосского общества человек новый. Следовательно, можно полагать, что отсутствие названной модели среди антропонимических форм обозначения Пепе Рея выступает как маркер универсальной архетипической оппозиции «свой - чужой».
Тот факт, что в тексте романа Пепе Рея никогда не называют одним только полным именем José (последнее встречается только в формулах с этикетными словами), свидетельствует о высоком социальном статусе героя, а также о том, что в описываемое Б. Пересом Гальдосом время даже в неофициальных ситуациях повседневного общения узуальным было употребление полного имени с этикетными словами.
При описании главного героя ономастическая зона автора не совпадает с ономастической зоной родных, близких и знакомых Пепе Рея, которые называют его всегда по-разному. Так, слуга доньи Перфекты - дядюшка Ликурго, называет его сеньор дон Хосе.
Асимметричная ситуация общения этих двух персонажей представлена в виде оппозиций «старший - младший», «низкий социальный статус - высокий социальный статус». Доминирующим является отношение не по возрасту, а по социальному положению. Именно поэтому в устах слуги, несмотря на неформальный регистр общения, в разговоре с Пепе Реем используется подчеркнуто вежливая форма Сеньор + дон + имя Señor Don José.
Важно отметить, что по отношению к хозяйке, имеющей тот же социальный статус, что и Пепе Рей, дядюшка Ликурго использует AM не с двумя этикетными словами Сеньора + донья + имя, а с одним - Doña Perfecta. Тем самым автор подчеркивает характер отношений между дядюшкой Ликурго и Пере Реем, с одной стороны, и дядюшкой Ликурго и доньей Перфектой, с другой стороны. Очевидно, что у слуги и хозяйки отношения более близкие, чем с ее племянником Пепе Реем.
Таким образом, к числу факторов выбора формул именования персонажа относятся не только антропонимическая система изображенной в произведении эпохи и антропонимическая система, современная автору, но и отношение к нему других героев.
Наблюдения над функционированием этикетных моделей именования в структуре произведения также показывают, что в XIX в. этикетные слова Señor,
Señora были широко употребительными. Они использовались как вежливая форма именования по отношению не только к лицам привилегированных классов, но и к лицам низкого сословия - крестьянам, слугам. Примечательно, что данные этикетные слова приложимы и к функциональным субститутам онима - прозвищам (Señora Suspíritos). Среди лиц низкого происхождения достаточно распространенной была также форма tío (Tío Licurgo) как манифестация уважительного отношения к референту.
Антропонимическое пространство романа М. Делибеса «Пять часов с Марио» тоже формируется тремя основными группами онимов: именами основных действующих персонажей, именами второстепенных персонажей и именами реальных исторических лиц. Каждая из них играет свою роль в раскрытии идейного содержания произведения.
Ценность и выразительность антропонимов в произведениях Мигеля Делибеса заключался в их способности представить испанский именник со всеми его особенностями, характерными для описываемой в произведении эпохи.
Для понимания причин выбора тех или иных имен для персонажей романа М. Делибеса «Пять часов с Марио» следует иметь в виду следующие обстоятельства.
Первое. На выбор имени героя произведения влияет целый ряд факторов, главными из которых, по мнению ученых, являются следующие: а) традиции имянаречения, присущие определенной лингвокультуре (наречение ребенка по имени родителей или ближайших родственников и по святцам); б) социальный статус референта (выбор того или иного имени, а также его формы как отражение социальной дифференциации общества); в) символика имени; г) мода; д) благозвучие (J.M Albaigés, 1998, С. García Gallarín, 1998).
За время, разделяющее написание знаковых произведений испанской литературы - романа «Донья Перфекта» Б. Переса Гальдоса (1876) и романа «Пять часов с Марио» М. Делибеса (1966), в Испании произошли серьезные социальные потрясения, которые нашли широкое отражение не только в изменении структуры общества, но и в самых разных сторонах общественно-политической и культурной жизни страны. Нашли они отражение и в антропонимиконе испанского языка.
Среди изменений в антропонимическом пространстве испанского языка, по данным исследователей, можно отметить изменение рейтинга наиболее популярных имен. Об этом явлении Гальярин образно сказала, что «история имен знает свои периоды взлета и падения» (С. García Gallarín, 1998: 40). Одновременно происходит расширение испанского именника прежде всего за счет имен автономных областей Испании, таких, как Каталония, Страна Басков, Валенсия, Арагон и Галисия (J.M Albaigés, 1997, J.M. Fernández Romero, 2007, L. Sánchez Corral, 1990).
Изучая имена героев данного произведения, можно, в частности, выявить действие разных факторов, влияющих на выбор имени, а также проследить, как в Испании на смену одним именам приходят другие, какие критерии являются
определяющими при имянаречении в разные исторические периоды в рамках смены поколений. Как отмечают исследователи, М. Делибес относится к числу тех писателей, которые особенно тонко уловили те изменения, которые произошли в антропонимиконе Испании XX века (С. Gallarín, 1998, Fernández Romero, 2007).
Кроме того, анализ ономастического пространства романа позволяет выделить прагматические функции литературного антропонима, поскольку оним в контексте художественного произведения существенно отличается от имен реальных лиц в обычной действительности. Это отличие заключается, в частности, в том, что литературный антропоним несет особую прагматическую нагрузку в раскрытии идейно-смыслового содержания произведения и что он является неотъемлемой частью ономастического пространства романа, в котором имена героев образуют микрополя и группы.
В связи со сказанным вряд ли можно считать случайным тот факт, что из богатейшего арсенала испанских антропонимов для главных героев романа «Пять часов с Марио» М. Делибес выбирает, как отмечают исследователи, «самые обычные имена» - Марио и Кармен.
Автор характеризует свою героиню через ее имя, Кармен - типичное имя представителей среднего класса, подчеркивая, таким образом, ее стереотипное мышление, предрассудки ее класса и ее среды.
Используя в речи Кармен парные имена, характерные для испанского антропонимикона и отражая особенности их народного употребления, автор в очередной раз подчеркивает малообразованность своей героини. «У si un alumno va y se queja, Antonio, a ver, a Madrid, no tenía otra alternativa, pero sobre todo si tú no sueltas la lengua, no tenía por qué haber habido Antonio ni Antonia»..
Помимо типичного имени, автор награждает Кармен типичной фамилией Сотильо CSotillo). При выборе фамилии для главной героини романа автор руководствовался не только внутренней формой слова, но и внешним грамматическим оформлением фамилии. Известно, что в испанском языке уменьшительно-ласкательный суффикс -НЫ-Ша, помимо указания на возраст и низкий рост человека, может также маркировать низкое положение (Ю.А. Рылов, 2000, 73). Возможно, Делибес выбирает именно вариант Сотильо из трех существующих вариантов одной фамилии для того, чтобы подчеркнуть принадлежность Кармен к классу мелкой буржуазии, создавая тем самым контраст между ее реальным социальным положением и ее стремлениями и представлениями о своей жизни.
Таким образом, имя и фамилия героини удивительно гармонируют друг с другом. Отсутствие духовных запросов, косность и низменность, приземленность интересов Кармен подчеркиваются внутренней формой фамилии.
Выбор имени для главного героя романа Марио (Mario) также не является случайным. Мойано, друг героя, говорит о том, что Марио «не умер, его замучили». Олицетворением всех тех сил, что душили Марио, превратив его жизнь в пытку, была его жена Кармен и затхлая обстановка Испании того
времени. Возможно, тем самым обыгрывается семантика имени Марио -«великомученик» (R. Faure, 2007).
Благородство Марио не в его происхождении, а в его возвышенных идеалах, в стремлении сделать мир лучше и жить по законам совести. Таким образом, все формы именования Марио - его имя и фамилии - соответствуют художественному образу.
Фраза Кармен о том, что «раз есть такие красивые имена, как Альваро, Борха или Арансасу, то какой смысл давать детям другие», свидетельствует о новых тенденциях в развитии испанского именника, о том, что в XX веке становятся модными «странно звучащие» имена. Другая антропонимическая тенденция связана с внедрением республиканцами «политических имен», которые были популярны с 1900 по 1940 гг. (С. García Gallarín, 1998, 35). Согласно Кармен, если бы она разрешила выбирать имена Марио, «были у него бы какие-нибудь Салустиано, Эуфемиано. Габина или что-нибудь в этом роде -у пего ведь пролетарские пристрастия».
Все перечисленные выше новообразования в испанском именнике Делибес отражает в именах молодого поколения героев - детей Кармен, в то время как исконные испанские традиции имянаречения сохраняются главным образом в именах старшего поколения, которые относятся к именам второстепенных и внесюжетных персонажей. Таким образом, эти антропонимы реализуют функцию хронотопа.
В романе частотны такие имена, как Encarna (Encarnación), Espe (Esperanza), Transi (Transfiguración), Charo (Rosario), Ester - это имена женщин, подруг или родственниц Кармен. Это так называемые имена Богородицы по ее призванию или месту появления (исп. advocaciones marianas). Первым компонентом этих имен является имя Мария. Однако в тексте двойные составные имена (кроме извещения о смерти героя) не употребляются. Более того, в романе крайне редко используется и полная форма второго имени. Как правило, Кармен называет женских персонажей гипокористическими именами (Encarna, Espe, Transi). Тем самым в произведении запечатлена появившаяся уже в XX веке такая особенность испанского именника, как сокращение формы именования, например, María de la Esperanza - Esperanza - Espe.
Отметим также, что имена окружения Кармен относятся к числу самых распространенных испанских имен середины XX века - времени действия романа. Благодаря этому литературные антропонимы воссоздают особенности испанского именника определенной исторической эпохи и способствуют реализации принципа исторической достоверности.
Имена из культурного фонда свидетельствуют об интеллектуальном развитии Кармен. Значимыми оказываются как сам состав имен, так и их количество (всего 6 онимов).
Из имен общекультурного фонда Кармен упоминает лишь одно имя литературного героя -Дон Хуан (Дон Жуан), которое стало нарицательным и в современном испанском языке пишется даже в одно слово donjuán - seductor de mujeres 'соблазнитель женщин'.
Имена современников представлены несколько шире. Среди них видные политические деятели того времени - Мануэль Асанья, Леррус Гарсиа Алехандро, Алькала Самара, а также известная итальянская киноактриса Софи Лорен и лидер итальянских фашистов Мусслини.
Наряду с локализацией действия романа в пространстве и времени -Испания середины XX века - имена современников реальных исторических лиц также характеризуют политические пристрастия героев.
«... были свидетели, утверждавшие, что видели Хосе Марию на митинге Асаньи на Пласа де Торос и 31 апреля он приветствовал провозглашение республики, размахивая трехцветным флагом, как сумасшедший...» (Асанья -один из лидеров Республиканской левой партии).
Некоторые имена из культурного фонда выступают в произведении как воплощение определенных качеств, точнее их отсутствие у Марио и самой Кармен.
<сЯ не хочу сказать, чтобы ты был Дон Жуаном, дорогой, ни в коем случае».
Таким образом, имена реальных деятелей политики и культуры, используемые М. Делибесом, в ром. Они выполняют те же самые функции, что и в романе Гальдоса.
Что касается форм именования героев Делибеса, то, как и в романе Гальдоса «Донья Перфекта», их выбор, вариативность и частотность в контексте художественного произведения обладают несомненным прагматическим эффектом.
В ежедневном употреблении на использование антропонимов оказывает влияние целая совокупность факторов, таких, как принцип речевой экономии, эстетический и генеалогический факторы, а также влияние различных ситуаций общения и взаимоотношений коммуникантов.
Выразительная сила имен основных действующих персонажей сила в романе «Пять часов с Марио» заключается не в их говорящей внутренней форме, а в их социальных коннотациях, в их «правдивости» и соответствии реальным антропонимическим особенностям эпохи, описанной в произведении. В отличие от романа Гальдоса «Донья Перфекта» в романе Делибеса «Пять часов с Марио» нет антропонимов с прозрачной этимологией. Личные имена, взятые из реального именника эпохи, выполняют две основные функции: они локализирует произведение во временном и территориальном контекстах, а также характеризуют самих персонажей. Реальные имена, перенесенные в текстах романов на новый объект и выполняющие характеристическую функцию, являются очень значимыми. Однако значимость этих антропонимов заключается не в их прозрачной внутренней форме и ее яркой связи с образом персонажа, а в их социальных, территориальных и временных коннотациях. Кроме того, Делибес вместо прозвищ использует синтаксические конструкции оценочной семантики.
Герои романа «Пять часов с Марио» четко разграничены на два поколения при помощи их личных имен: в антропонимах молодого поколения {Вог)а, Агапгаги) ощущается влияние моды той эпохи, в то время как в антропонимах
старшего поколения (Bertrán, Pío, Gabina, Dorotea) наблюдаются постепенно забывающиеся тенденции в выборе имен.
Автор также мастерски разграничивает своих персонажей при помощи имен, имеющих ассоциации с социальными классами, используя при этом не только само имя, но и его грамматические и сочетательные особенности, характерные для его функционирования в той или иной социальной среде. Наряду с этим грамматические особенности антропонимов используются автором для косвенной характеристики своих персонажей: он насыщает речь необразованных персонажей конструкциями с антропонимами, характерными для просторечия. Кроме того, автор использует архаичные и территориально ограниченные имена для второстепенных персонажей, локализируя роман во временном и территориальном контекстах.
Таким образом, антропонимы в романе М. Делибеса приобретают особенную силу благодаря их правдивому отражению эпохи, описываемой в произведении. Антропонимы, кажущиеся в реальной жизни «незаметными», становятся ярко характеризующими именно потому, что помогают автору рисовать правдоподобный образ героя своего социального класса. В этом и заключается яркая выразительность онимов в произведениях М. Делибеса.
Проведенный анализ показал, что функционирование имен собственных в художественной литературе обуславливается следующими факторами: специфика антропонима как универсальной ономастической категории, связь антропонима и культуры, к которой он принадлежит, а также жанр, стиль и идейно-эстетический смысл литературного произведения. Особенности антропонимов как универсальной ономастической категории заключаются в их вторичной номинации, индивидуализации, ослабленной связи с понятием и повышенной предметности, а также этнокультурным компонентом значения.
Связь испанских антропонимов с культурой очевидна и в произведениях художественной литературы: Бенито Перес Гальдос и Мигель Делибес не могли не использовать в своих произведениях самые распространенные испанские имена (María, José, Carmen), которые уже не выполняют индивидуализирующую функция и нуждаются в дополнительных индивидуализаторах, будь то сложные имена или их гипокористические формы и диминутивы. Данные антропонимы, несмотря на их обыденность в испанской культуре, являются яркой национально-культурной особенностью испанского именника, и их выразительность на страницах художественного произведения заключается в том, что они дают возможность читателю почувствовать дух Испании и ее культуры. Художественная функция данных антропонимов заключается в отражении в литературе особенностей реального именника страны. Данные типичные испанские антропонимы занимают особое место в художественном тексте, так как они играют важную текстоообразующую роль, участвуют в развитии и построении речевой и литературной композиции текста, в выражении всех художественных смыслов и мировоззрения автора, а также в реализации всех категорий и свойств художественного текста. Общим свойством семантики антропонимов в художественном произведении нам представляется накопление разного рода коннотаций и семантических
компонентов, идущих от ассоциаций в тексте и за текстом и возникающих благодаря соотношению контекста произведения и словаря родного языка. Основная функция антропонимов в художественном тексте - характеризующая. В литературном произведении нет неговорящих имен, все антропонимы тесно связаны со стилем и идейным замыслом произведения. Анализ AM в произведениях Гальдоса и Делибеса позволил выявить следующее.
В романе «Донья Перфекта» используются преимущественно полные имена персонажей. Исключение составляют лишь имя главного героя - Пепе, а также имя одной из сестер Троя - Пепа. Эти гипокористические онимы образованы супплетивным способом. Другие формы гипокористических имен в данном произведении не представлены.
Довольно частотны в романе диминутивы, формируемые в основном суффиксом -ito и гораздо реже суффиксом -illo.
В произведении М. Делибеса, напротив, максимальной частотностью отличаются гипокористические онимы. Так называют и саму Кармен, и ее дочь (Menchu), и ее ближайшее окружение - сына {Aran), подруг (Valen, Transi, Espe), родственниц (Encarna, Charo), слуг (Doro), близких знакомых (Paco). Основным способом их образования является апокопа, что, на наш взгляд, объясняется влиянием разговорных форм современного испанского языка, для которого характерно сокращение многосложных слов. Наиболее продуктивным способом их сокращения является элиминация последних слогов, поскольку это не препятствует идентификации слова.
Диминутивные формы в романе малоупотребительны. Они используются для номинации только двух персонажей - младшего сына Кармен и ее друга детства, причем образуются они только с помощью суффикса -ito.
Анализ литературных онимов в двух синхронных срезах позволил проследить процесс образования в испанском языке усеченных форм имени. Если в XIX веке в ситуациях повседневного общения все большее распространение получает употребление лишь одного из двух имен референта, то в XX веке происходит дальнейшее развитие этого процесса по двум основным направлениям. С одной стороны, возникают так называемые смешанные имена, образуемые путем усечения основ составных имен: Maria Luz - Marilu, María Luisa - Marisa, María Isabel - Maribel. (Заметим, что в рассматриваемых нами произведениях данный тип имен не представлен.) С другой стороны, появляются сокращенные основы многосложного имени. Последние чаще всего распространены среди женских имен, обычно четырех-или пятисложных. Таким образом, наиболее существенные изменения происходят в женских составных именах, которые можно представить следующим образом: Maria de la Gloria - Maria Gloria - Maria - Mari.
Диминутивные формы в отличие от гипокористических имен обладают коннотацией, которая значигельно варьируется в зависимости от контекста. Малоупотребительность диминутивов в романе Делибеса, на наш взгляд, объясняется тем, что их функцию берут на себя особые синтаксические конструкции типа el tonto de Timoteo 'этот дурак Тимофей', в которых говорящий эксплицирует свое отношение к референту. Конструкции такого
рода весьма характерны для разговорного стиля вообще и для речи Кармен в частности.
Тенденция к сокращению многокомпонентных и многосложных форм именования наблюдается и в том, что одно- и двухкомпонентные модели становятся все более употребительными и частотными или вовсе вытесняют отдельные AM из сферы повседневного общения. Эти изменения касаются как AM с этикетными словами, так и AM без этикетных слов. Однако особенно очевидны эти изменения в антропонимических моделях с этикетными словами.
Среди AM без этикетных слов наиболее частотны однокомпонентные модели, включающие либо имя (полное или гипокористическое), либо фамилию героя.
Двухкомпонентная модель менее частотна. Она репрезентирована главным образом сочетанием имени и фамилии, а также единичными случаями употребления сложного имени (составного María del Carmen и гибридного José Maria).
AM с этикетными словами по частотности многократно уступают антропонимическим моделям без этикетных слов. Более того, появление многих из них в романе вызвано тем, что они используются в извещении -весьма специфическом тексте, приближающемся по своим характеристикам к официальным документам особого рода. Данным обстоятельством собственно, и объясняется тот факт, почему в романе представлена полная антропонимическая модель главного героя Дои Марио Диэс Коляда, тогда как сама Кармен и все родственники по ее линии - отец и сестра - именуются иначе - с помощью двухкомпонентной модели с этикетным словом дон / донья: Донья Марш дель Кармен Сотильо, Донья Хулия Сотилъо, Дон Рамон Сотильо.
Жена брата Марио, Энкарна, тоже называется полной антропонимической моделью с двумя фамилиями: Донья Энкарнасъон Гомес Гомес. Это объясняется низкой дифференциальной силой фамильного имени героини.
В других ситуациях общения фигурируют иные формулы именования. В частности, модель с двумя этикетными словами встречается в тексте только 1 раз (Сеньор дон Рамон Сотильо - 1). Чуть больше случаев употребления моделей с 1 этикетным словом, главным образом, со словом дон /донья (Донья Кармен Сотильо - 1, Донья Кармен - 1, Дон Рамон - 2, дон Марио - 3). Своеобразным исключением на этом фоне выглядит дон Николас. Кармен, хотя и не любит этого друга Марио, тем не менее всегда называет его только дон Николас (25), возможно, потому, что он благородного происхождения. Один раз в тексте употребляется антропонимическая модель со словом сеньор (сеньор Марио).
Все изложенное выше позволяет нам утверждать следующее. Во-первых, за сто лет, разделяющих время действия романа «Донья Перфекта» Б. Гальдоса и «Пять часов с Марио» М. Делибеса, испанская антропонимическая система претерпела существенные изменения. Вместе со сменой нескольких поколений (Испания середины 19 в. и Испания середины 20 в.) претерпела изменения и антропонимическая система испанского языка.
Эти изменения нашли отражение, с одной стороны, в составе самого испанского антропонимикона: в нем происходит своеобразная «ротация» имен - на смену одним популярным именам приходят другие; кроме того, испанское антропонимическое пространство значительно расширяется за счет региональных и иностранных имен, официально разрешенных к регистрации. Состав испанского антропонимикона также пополняется гипокористическими формами онима, ставшими самостоятельными именами.
С другой стороны, претерпели изменения и формы имени, и АМ именования в целом. Отмечается явно выраженная тенденция к более простым способам обозначения референта. Она проявляется в том, что в ситуациях повседневного общения употребляются не два, а только одно имя, причем нередко используется его сокращенная форма (в чем мы усматриваем влияние разговорного стиля речи). Многокомпонентные АМ, особенно АМ с этикетными словами, вытесняются одно- и двухкомпонентными. Практически уходят из употребления формы именования с двумя этикетными словами, модели с одним этикетным словом стали менее частотными. В целом состав АМ резко сужается: из 22 моделей обозначения референта, использовавшихся во времена Гальдоса, во второй половине XX века функционируют лишь 15. Тем самым становится очевидным, что функцией хронотопа обладают все формы и способы существования и использования антропонимов, включая состав онимов, их типологию, обиходные формы (гипокористические и диминутивные), возможность употребления в разных антропонимических моделях с этикетными и псевдоэтикетными словами, а также без них.
Схематично результаты исследования представлены в виде таблицы.
Модели Гальдос Делибес
Дон/Донья + 1имя + 1 фамилия а) Дон/Донья + 1 полное имя + 1 фамилия б) Дон/Донья + 1гипокористическое имя + 1 фамилия 17(1,7%) 3 (0,3%) 3 (0,2%)
Дон/Донья + 1 полное имя 155(16,2%) 41 (3,1%)
Дон/Донья + 1 гипокористическое имя 4 (0,4%) -
Дон/Донья + 1 имя + 1 фамилия + 2фамилия 1 (0,1%) 2 (0,1%)
Сеньор/Сеньора дон/донья + 1имя + 1 фамилия + 2фамилия - 1 (0,07%)
Сеньор/Сеньора дон/донья + 1имя + 1 фамилия 1 (0,1%) 1 (0,07%)
Сеньор/Сеньора дон/донья + 1имя 57 (5,9%) -
Сеньор/Сеньора дон/донья + I имя гипокористическое 1 (0,1%) -
Сеньор/Сеньора + 1 фамилия + 2фамилия - -
Сеньор/Сеньора + 1 фамилия 16(1,6%)
Сеньор/Сеньора + 1имя 14(1,4%) 6 (0,4%)
1 простое имя A) полное Б)гипокористическое B) диминутивное 204 (21,3%) 78 (8,1%) 54 (5,6%) 759 (58,2%) 305 (23,3%) 15(1,1%)
сложное двойное имя (два имени) А) первое имя Б) второе имя 30(3,1%) 6 (0,6%) 45 (94,7%) 28(2,1%) 5 (0,3%)
Гибридное имя 1 (0,1%) 1 (0,07%)
1 Имя + 1 фамилия 21 (2,1%) 64 (4,9%)
Шмя гипокористическое + 1 фамилия 74 (7,7 %) 19(1,4%)
1Имя + 1 фамилия + 2фамилия _ -
1 фамилия 76 (7,9%) 55 (4,2%)
2 фамилии - -
1 имя —прозвище 74 (7,7%) -
Дон/Донья + прозвище 4 (0,4%) -
Сеньор/Сеньора + прозвище 4 (0,4%) -
Дядя + прозвище 16(1,6%) -
Частотность и популярность одних имен и их форм и вытекающая отсюда возможность их функционирования в составе разных АМ может служить одним из доказательств того, что антропонимикон - явление историческое и что антропонимы образуют особую подсистему языка.
Выбор той или иной формы именования может отражать социальную дистанцированность героев, вплоть до их полного размежевания. В последнем случае АМ могут выступать как средство реализации оппозиции «свой -чужой». Критерием разграничения антагонизма героев, их принадлежности к разным лагерям - «своему» и «чужому» - может быть, в частности, контрадикторное наполнение этикетной модели, использование в АМ этикетного слова дон + диминутивная форма имени и распространение данной конструкции за счет квалификаторов типа el tal+don+диминутив (el tal don Pepito), ese + don + диминутив (ese don Pepito).
Манифестация оппозиции «свой - чужой» может осуществляться и другими способами. В частности, об этом сигнализирует использование гиперкорректной формулы с двумя этикетными словами по отношению к более младшему собеседнику, с одной стороны, и АМ с одним этикетным словом для номинации старшего по возрасту референта, с другой, а также употребление в одних и тех же ситуациях общения моделей с этикетными словами для одних референтов и моделей без этикетных слов для других.
Наконец, на дистанцированность коммуникантов могут указывать и разные формы имени.
Одной из наиболее значительных тенденций в эволюции испанской литературной антропонимики является переход от ярко характеризующих имен (имеется ввиду их «говорящая» внутренняя форма) к именам менее «ярким» с точки зрения их этимологии, однако все также очень выразительным. Данная выразительность получила новый способ выражения: выбор того или иного антропонима в художественном произведении обусловлен определенными факторами социальной дистрибуции имен и их экспрессивными свойствами, изучаемыми реальной ономастикой. Очевидна также связь антропонимов с литературным направлением произведения. Роман Гальдоса «Донья Перфекта» является произведением критического реализма поэтому антропонимы в данном произведении вступают в противоречия с характером и поступками персонажей, они являются как бы еще одним средством «критики», используемые автором для выражения своего отношения к реальной действительности
В романах Мигеля Делибеса особую значимость приобретают реальные имена, перенесенные на новый объект и выполняющие характеризующую функцию. Однако значимость этих антропонимов заключается не в их прозрачной внутренней форме, а в их социальных, территориальных и временных коннотациях. Мигель Делибес рисует очень точную, очень правдивую картину испанского общества описываемой в произведении эпохи при помощи антропонимов. Герои романа «Пять часов с Марио» четко разграничены на два поколения при помощи их личных имен: в антропонимах молодого поколения ощущается влияние моды той эпохи, в то время как в антропонимах старшего поколения мы наблюдаем постепенно забывающиеся тенденции в выборе имен: становятся модными «странно звучащие» имена, имена, не имеющие формального показателя грамматического рода и региональные имена (баскские, каталанские, галисийские), в то время как ослабевают традиции давать ребенку имя по святцам или в семейном порядке.
Грамматические сочетательные особенности испанских антропонимов используются в произведениях Мигеля Делибеса: автор мастерски разделяет при помощи них своих персонажей на социальные классы. Это выражается, прежде всего, в использовании апеллятива don/doña в сочетании с личным именем, когда речь идет о представителях аристократии, и просторечного сочетания señor/señora + антропоним при упоминании представителей с низким социальным статусом. Гальдос, помимо, вышеперечисленных сочетаний, встречающихся и в его произведениях, называет своих героев-крестьян сочетанием tio/tia+личное имя, характерным для пожилых жителей сельской местности. Однако Делибес использует данные грамматические и сочетательные особенности испанских антропонимов не только для прямой характеристики своих персонажей (т.е. непосредственно называя их), но и для косвенной характеристики: автор насыщает речь своих необразованных персонажей сочетаниями определенного артикля с личным именем, а также определительными конструкциями с антропонимами, характерными для просторечия.
Большую роль играют в анализируемых художественных произведениях и антропонимы реальных людей. Их облигаторное присутствие объясняется их художественной функцией хронотопа, которая заключается в локализации произведения во временном контексте: в романах Гальдоса они используются для отражений новых веяний в науке и для отражения политических событий той эпохи, к которой относится действия произведения. Другая очень важная функция данных антропонимов - создание образа литературного персонажа (обычно при сравнении его с реальным историческим лицом), которая также пронизывает романы как Бенито Переса Гальдоса, так и Мигеля Делибеса.
В заключение отметим, что для испанской литературной антропонимики как XIX, так и XX века характерны определенные константы, которые являются отражением реального испанского именника, как-то типичные, самые употребительные испанские антропонимы, а также грамматические и сочетательные особенности всех испанских антропонимов. Различия в функционировании антропонимов в произведениях Бенито Переса Гальдоса и
Мигеля Делибеса объясняются, прежде всего, авторским стилем и теми акцентами, которые хотел поставить писатель в характеризующей функции антропонима с определенным артиклем. С другой стороны, данные константы могут получать различное выражение в произведениях XX и XIX вв. (например, «говорящие» имена с этимологически прозрачной основой или имена с временными и социальными коннотациями). Таким образом, антропонимикон обоих произведений объединяет принадлежность к одной и той же языковой культуре и «разъединяет» индивидуальный авторский стиль, а также соотнесенность с различным территориальным, временным и социальным контекстом.
Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1) Карпитская В.Е. (Саяпина В.Е.) Антропонимический мир романа М. Делибеса «Пять часов Марио» / В.Е. Карпитская // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007, №2 (ч.2). - С. 53-65.
2) Карпитская В.Е. (Саяпина В.Е.) Антропонимический мир романа Б. Переса Гальдоса «Сарагоса» / В.Е. Карпитская // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. участников IV междунар. науч. конф. 25-26 апреля 2008 г., Челябинск Т.З. -Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. - С. 283-287.
3) Карпитская В.Е. (Саяпина В.Е.) Особенности антропонимического мира романа «Донья Перфекта» Б. Переса Гальдоса / В.Е. Карпитская // Научный Вестник ВГАСУ (Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования). - Вып.1(9). - Воронеж, 2008. - С. 95-101.
Публикации №1 и №3 опубликованы в периодических изданиях, соответствующих списку ВАК РФ.
Подписано в печать 20.05.10. Формат 60» 84 '/|6. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ 693
Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии Издательско-полиграфического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Саяпина, Вера Евгеньевна
Введение.
Глава I. Актуальные проблемы изучения литературной ономастики
1.1. Специфика литературной ономастики как самостоятельной науки
1.2. Антропонимические традиции Испании
1.3.Антропонимические формулы именования референта
1.4. История изучения поэтики имени собственного в литературной 29 ономастике
1.5. Семантика имени собственного
1.6. Семантизация имени собственного в художественном тексте
1.6.1. Имя собственное как единица структуры художественного текста
1.6.2. Ономастическое пространство и типы имен собственных в художественном тексте 46 Выводы по I главе
Глава II. Функционирование имени собственного в художественном тексте. 53 II. 1. Функционирование антропонимов в романе Б. Переса Гальдоса «Донья 53 Перфекта»
И. 1.1. Имена главных и второстепенных персонажей романа
II. 1.1.1. Антитетические имена
II. 1.1.2. Имена, соответствующие образу
II. 1.2. Имена внесюжетных героев романа
II. 1.3. Культурно-ономастический фон романа «Донья Перфекта» 85 II. 1.4. Антропонимические модели и частотность номинаций героев романа
Гальдоса
II.2. Функционирование антропонимов в романе М. Делибеса 113 «Пять часов с Марио»
11.2.1. Имена главных героев романа
11.2.2. Имена второстепенных героев романа
11.2.3. Культурно-ономастический фон романа «Пять часов с Марио»
II.2.4. Антропонимические модели и частотность номинаций героев романа 145 Делибеса
II.3. Антропонимическое пространство романов Гальдоса и Делибеса и 153 испанская антропонимическая система
Выводы по II главе
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Саяпина, Вера Евгеньевна
Личное имя собственное (антропоним) с древних времен неизменно привлекает к себе внимание представителей разных наук и, прежде всего, философов, лингвистов, литературоведов и культурологов. Во второй половине XX века в связи со сменой научных парадигм и становлением антропоцентрической лингвистики в изучении имен собственных, по словам А.В. Суперанской, произошел «гигантский качественный скачок» [105]. Это обусловлено главным образом тем, что данный класс слов становится самостоятельным объектом исследования, который анализируется, прежде всего, как факт языка и культуры, как особый феномен, отражающий не только основные закономерности развития языковой системы, но и изменения самой социальной системы конкретного этноса с его морально-этическими и социальными ценностями и установками. С этих позиций антропоним трактуется как особый, «культурно-исторически обусловленный знак» выделения, индивидуализации человека, который «вписан» в определенный социоконтекст (Л.И. Зубкова).
Вплоть до недавнего времени антропонимы интересовали и продолжают интересовать лингвистов главным образом как лексико-грамматические единицы с точки зрения их соотношения с именами нарицательными в совокупности присущих им различий семантического и грамматического характера и описания синтагматических и парадигматических свойств личных имен, их этимологии и деривационного потенциала (A.M. Суперанская, Н.В. Подольская, В.А.Никонов). При этом исследуются, как правило, антропонимы определенных групп (личные имена, патронимы, фамилии, прозвища, псевдонимы и другие формы личного именования человека). В целом в изучении структурно-семантических системных свойств антропонимов как особых, «парадоксальных», по словам Ю.А. Рылова, единиц языка достигнуты значительные успехи [90].
Наряду с названным традиционным подходом в последние годы наметился новый подход к изучению антропонимов, которые предстают как средство категоризации сведений о мире, как часть картины мира этноса [Ю.А. Рылов, 89, Д.И. Ермолович, 33, Ю.Л. Оболенская 80].
Во второй половине XX века также выяснилось, что «при переходе к тексту, в котором живут имена, открываются новые возможности для лингвиста. [.] Семантические выводы, полученные на уровне отдельных лексических единиц, на уровне отдельных высказываний и на уровне текста, могут не совсем совпадать и каждый уровень в чем-то является автономным» [74, 7].
Осознание этого факта способствовало возникновению и бурному развитию литературной (поэтической) антропонимики - науки, изучающей особенности функционирования антропонимов в художественном произведении.
Теоретические основы исследований литературных (эстетических) антропонимов в отечественном языкознании заложили труды В.В. Виноградова [20, 19, 21] по стилистике художественного текста. В настоящее время проблемам изучения функционирования имени собственного в художественном тексте, его связи с идейно-художественным замыслом произведения и особенностям его семантизации посвящены многочисленные работы отечественных исследователей - В.Н. Михайлова [66, 67, 68], Ю.А. Карпенко [44], В.А. Кухаренко [52], О.И. Фоняковой [124], Б.Э. Магазанника [64], Г.Ф. Ковалева [47, 48], Ю.А. Рылова [89, 91], В.И. Супруна [108], Л.И. Зубковой [40] и других ученых. В то же время разработка проблем литературной антропонимики в зарубежной лингвистике, в частности в испанистике, только начинается (М.А. Santiago у Miras [162], J.A. Pascual Rodriguez [198]).
Настоящая диссертационная работа во многом опирается на теоретические положения, разработанные названными учеными, и, прежде всего, на опыт Воронежской ономастической школы в лице ее основателей -Ю.А. Рылова и Г.Ф. Ковалева, а также на данные об испанских антропонимах, изложенные в трудах Ю.А. Рылова [88, 92], J.M. Albaiges [134], С. Garcia Gallarin [146, 147].
Диссертационное исследование посвящено изучению эволюции испанской литературной антропонимии в XIX -XX вв. на материале романов Б.Гальдоса и М.Делибеса.
Обращение к этой теме вызвано, во-первых, неразработанностью проблем испанской литературной антропонимики, в частности, недостаточной изученностью особенностей функционирования испанских антропонимов в контексте художественного произведения; во-вторых, необходимостью выявления специфических эстетических функций, присущих антропонимам в художественном тексте, существенно отличающихся от их употребления в повседневном общении. Кроме того, представляется целесообразным выявить связи испанских литературных антропонимов с жанром произведения, авторскими интенциями, социально-культурным контекстом описываемой эпохи и временем создания произведения.
Сказанным определяется актуальность предлагаемого исследования. Актуальность работы обусловлена также тем, что исследование антропонимов как культурно-специфического феномена вписывается в контекст современной научной парадигмы с ее пристальным вниманием к человеку и его когнитивно-дискурсивной деятельности. Полученные результаты выявляют закономерности функционирования испанского именника в зависимости от интенций комммуникантов, что находит отражение в художественной литературе и играет важную роль в межкультурной коммуникации и изучении языков и культур.
Объектом исследования настоящей работы являются испанские антропонимы как этнокультурный феномен с присущими ему и особенностями идеосемантики, состава и функционирования в испанской лингвокультуре.
Предметом данного исследования являются особенности эволюции испанской литературной ономастики на примере романов Б. Переса Гальдоса «Донья Перфекта» и М. Делибеса «Пять часов с Марио».
Цель работы — выявить основные тенденции формирования и изменения испанского именника и особенности его функционирования в двух временных срезах - во второй половине XIX в. и второй половине XX в. и на основании этого определить возможности антропонимов в реализации функции хронотопа в художественном произведении.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- описать основные структурные и семантико-функциональные особенности испанских антропонимов;
- выявить системные связи антропонимов как особой функционально-семантической подсистемы испанского языка;
- уточнить сущность процесса семантизации имени собственного в художественном произведении и его функциональный потенциал в раскрытии замысла писателя;
- провести комплексный сопоставительный анализ состава и функционирования антропонимов в романах Б. Переса Гальдоса и М. Делибеса;
- описать соотношение реальной и литературной ономастики на материале исследуемых произведений классиков испанской литературы Б. Переса Гальдоса и М. Делибеса;
- выявить прагматический потенциал онимов в структуре анализируемых художественных произведений, проследить вариативность форм именования героев в разных ситуациях общения;
- выявить возможности антропонимической репрезентации хронотопа в структуре художественного произведения.
Материалом исследования послужили 2286 антропонимических единиц (имена, фамилии и прозвища), функционирующих в составе различных антропонимических моделей (AM), извлеченных методом сплошной выборки из романов классиков испанской литературы Б. Переса Гальдоса «Dona Perfecta» [186] и современного писателя М. Делибеса «Cinco hiras con Mario» [187].
Методы исследования. Характер материала предполагает комплексное применение ряда методов лингвистического анализа. В первую очередь, исследование антропонимикона художественных произведений проводилось методами семантического, лингвокультурологического и контекстуального анализа, а также приемами количественного анализа.
Теоретическую основу исследования составляют положения о диалектическом единстве реального и литературного антропонимикона; о неразрывной связи литературных онимов с литературным направлением, жанром художественного произведения, стилем и интенциями автора, временем создания произведения и описываемой эпохой; об этноспецифичности и исторической изменчивости антропонимов как важной части национальной картины мира. Эти положения активно разрабатываются в современном языкознании, в том числе в признанных центрах антропонимических иследований - в Воронежской и Донецкой школах ономастики.
Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что впервые на материале испанских художественных произведений проведен комплексный сопоставительный анализ антропонимикона, в результате которого выявлены основные тенденции формирования и изменения испанского именника, а также особенности его функционирования во второй половине XIX в. и второй половине XX в.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что определена этнокультурная специфика функционирования испанских антропонимов в художественном произведении; выявлены и описаны основные AM, используемые в разных ситуациях общения, определен их прагматический потенциал; проанализировано соотношение реальной и литературной ономастики; на новом языковом материале подтверждена тесная связь испанской литературной ономастики с индивидуальным стилем писателя, его замыслом, а также жанром произведения и описываемой эпохой.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в учебном процессе, в теоретических и практических курсах по проблемам ономастики, лингвокультурологии, лексикологии испанского языка и теории межкультурной коммуникации. Предложенная методика исследования может быть использована при анализе художественных произведений в разных лингвокультурах.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В течение примерно одного столетия, разделяющего написание романов классиков испанской литературы Б. Переса Гальдоса и М. Делибеса, в реальном антропонимиконе Испании произошли серьезные изменения, связанные, прежде всего, с развитием общества, что нашло отражение в художественной литературе: изменения коснулись не только состава испанского именника, но и правил его функционирования.
2. Одной из наиболее значительных тенденций в эволюции испанской литературной антропонимики рассматриваемого периода является переход от ярко характеризующих «говорящих» имен с прозрачной внутренней формой к именам менее ярким с точки зрения их этимологии, но не менее значимым, поскольку они становятся маркерами социального, территориального и возрастного расслоения общества.
3. Как в романе Б. Переса Гальдоса «Донья Перфекта», так и в романе М. Делибеса «Пять часов с Марио», отражающих реальное функционирование имен, принятое в испанском обществе соответствующего периода, используются не все антропонимические модели, в частности, официальная AM практически не представлена. Это объясняется тем, что для его введения необходим соответствующий контекст, официальная обстановка, что является редкостью для художественного произведения.
4. В развитии ономастического пространства испанского языка наблюдаются противоположные тенденции. С одной стороны, происходит его расширение за счет появления не только новых имен, но и новых гипокористических форм традиционных испанских имен. С другой стороны, сокращается количество антропонимических моделей именования, особенно антропонимических моделей с этикетными словами. В целом наблюдается тенденция к сокращению многокомпонентных и многосложных форм именования. Из активного употребления уходят не только двойные имена, но и полная форма имени, становится больше сокращенных форм имени.
5. Хронотоп реализуется в художественном произведении с помощью разнообразных языковых средств. Антропонимы в силу присущих им идеосемантических особенностей обладают способностью локализовать описываемые в романе события в пространстве и времени. Хронотопными характеристиками обладают все формы использования именника, включающего как состав онимов, так и их дериваты, типы имен и их сочетаемость с этикетными и псевдоэтикетными словами.
6. Выбор той или иной AM из числа теоретически возможных определяется экстралинвистическими факторами и может быть маркером архетипической оппозиции «свой — чужой».
Апробация работы. Результаты исследования изложены в 3 публикациях и обсуждались на Научных сессиях Воронежского государственного университета в 2006-2009 гг.; на IV Международной научной конференции 2526 апреля 2008 г., Челябинск, на Международной научной конференции 20-23 марта 2010 г., Пятигорск. Основное содержание работы отражено в трех публикациях автора.
Выбор данных романов в качестве материала исследования обусловлен несколькими причинами.
Во-первых, произведения Б. Переса Гальдоса «Донья Перфекта» и М. Делибеса «Пять часов с Марио» являются знаковыми романами своего времени. Роман Б. Переса Гальдоса «Донья Перфекта» относится к жанру, называемому в Испании «novela de tesis», т. е. откровенно тенденциозного социального романа, и этому подчиняется вся стилистика произведения: использование исключительно резких красок, без каких-либо полутонов; акцентирование в облике персонажей, их характере какой-нибудь одной ведущей черты, нередко подчеркиваемой ироническим смысловым именем (например, Перфекта — совершенная, Иносенсио — невинный). Основной объект критики в этом романе - ханжеская религиозная мораль, клерикальная и политическая реакция.
В Испании критический реализм складывается с 50-х годов, а в особенности после революции 1868-1874 гг, благодаря, прежде всего, творческой деятельности Бенито Переса Гальдоса. Этот совершенно новый тип реализма, сложившийся в XIX веке, все больше привлекает внимание к общественности. Критический реализм по-новому изображает отношение человека и окружающей среды. Человеческий характер раскрывается в органической связи с социальными обстоятельствами. Предметом глубокого социального анализа стал внутренний мир человека, критический реализм потому одновременно становится психологическим [203].
Реалистический роман М. Делибеса «Пять часов с Марио» показывает внутреннюю борьбу человеческой личности, пытающейся отстоять свободу мысли в условиях франкистского режима. Этот социально-политический роман, отразивший основные события, произошедшие во второй половине XX века, является одним из наиболее важных произведений того времени.
Во-вторых, романы Б. Гальдоса и М. Делибеса объединяет то, что в их заголовке содержатся антропонимы. Заголовку же в художественном тексте принадлежит особая роль, поскольку он отражает смысловую и композиционную специфику текста. До ознакомления читателя с текстом произведения заглавие раскрывает его содержание, так как его семантика, а также связанные с ним ассоциации дают начальный ориентир для восприятия текста как целого. В заголовке, по словам О.В. Попова, отчетливо просматривается авторская интенциальность, глубоколежащий уровень языковой личности, с трудом поддающийся анализу в рамках целого текста [85, 12].
В то же время названия романов Б. Гальдоса и М. Делибеса разные по структуре. Название романа Б. Переса Гальдоса «Донья Перфекта» вводится автором без каких-либо комментариев. Главная героиня романа Донья Перфекта является и объектом, и субъектом действия. По названию произведения можно понять, что это немолодая замужняя женщина, имеющая довольно высокое социальное положение. Что касается заглавия романа М. Делибеса «Пять часов с Марио», то здесь чисто формально главный герой занимает позицию объекта. Следовательно, сама структура заголовка акцентирует внимание читателя на том, что главный герой, вокруг которого разворачивается действие, не совершает активных действий, он пассивен, а присутствующие вокруг него другие лица вводятся автором имплицитно.
Объединяет романы и смерть главных героев. В романе «Донья Перфекта» трагическая развязка происходит в конце романа (главного героя Пепе Рея убивают, его невеста Росарио сходит с ума, донья Перфекта замыкается в себе и ведет уединенный образ жизни, а дон Иносенсио отказывается служить на благо католической церкви). Роман «Пять часов с Марио», напротив, начинается со смерти главного героя. Повествование идет в обратном порядке и за логикой событий проследить довольно сложно, так как главная героиня романа Кармен в своем внутреннем монологе перескакивает с одного события на другое. Внутренний монолог отражает внутренний психологический процесс, монолог «про себя», в котором имитируется эмоционально-мыслительная деятельность человека в ее непосредственном протекании (отсюда нередко синонимичность понятий внутреннего монолога и «потока сознания») [167]. Монолог Кармен протекает плавно и непроизвольно, чередуя и смешивая события, произошедшие в ее семейной жизни с Марио.
В то же время романы М. Делибеса и Б. Переса Гальдоса отражают индивидуальный стиль автора, а также реальное функционирование антропонимов описываемой эпохи.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (202 наименований, в том числе 56 на иностранных языках) и списка источников примеров, а также приложения (включающего таблицы, содержащие описание антропонимического инвентаря романа, и имена из культурно-ономастического фона анализируемых произведений). Общий объем диссертационной работы составляе 218 страниц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы эволюции испанской антропонимии"
Выводы по II главе
Все богатство антропонимикона романов Б. Переса Гальдоса «Донья Перфекта» и М. Делибеса «Пять часов с Марио» базируется на реальной ономастической системе Испании описываемой эпохи.
Для номинации героев Гальдос использует реальные имена из святцев, а также вымышленные антропонимы, созданные им по моделям испанского языка. Среди них имена (Perfecta), фамилии (Tinieblas, Caballuco, Tafetan), прозвища Cirio Pascual 'Пасхальная свеча', Suspiritos 'Вздох', Don Nominativo 'Дон Номинативус'. Данное обстоятельство объясняется, прежде всего, замыслом писателя, принадлежностью произведения к критическому реализму, к жанру социально-тенденциозного романа. Особенностью романа Гальдоса является то, что автор использует имена с прозрачной внутренней формой, смысл которых актуализируется в произведении и обрастает коннотациями.
Тем не менее, одни имена персонажей романа соответствуют образу, а другие являются антитетическими. Благодаря этому фиктивными средствами создается художественная действительность, а критика ханжеской морали и нетерпимости к инакомыслию и любым попыткам изменить что-либо в обществе становится более острой и беспощадной.
М. Делибес в отличие от Гальдоса использует только реальные имена и называет своих героев самыми обычными именами. Значимость его имен в контексте произведения именно в их обыденности и типичности. Благодаря этому создается образ испанского интеллигента в лице Марио и образ воинственной мещанки, его жены Кармен, с ее «священными устоями», которые отражают противостояние испанского общества после гражданской войны в период франкизма и олицетворяют две Испании.
Большая роль в раскрытии идейного замысла произведения, характера взаимоотношения героев, их динамики, а также отношения к ним автора принадлежит антропонимическим моделям, присущим испанской лингвокультуре в определенную эпоху, которые функционируют в разных ситуациях общения. Их выбор определяется экстралингвистическими факторами и может быть средством реализации оппозиции «свой - чужой».
Достижению прагматической цели служат и сочетательные свойства испанских антропонимов, в частности, их сочетания с артиклем, с этикетными и псевдоэтикетными словами.
Важная роль в решении эстетических задач принадлежит не только именам сюжетных персонажей, но и именам из культурно-ономастического фона. Последние служат для локализации произведения в историческом контексте (в функции хронотопа); создания художественного образа литературного героя; выражения авторской иронии; воссоздания реальной атмосферы описываемой эпохи.
Несмотря на обилие антропонимических форм именования в романах Б.
Переса Гальдоса «Донья Перфекта» и М. Делибеса «Пять часов с Марио» полный антропонимикон не представлен. В частности, официальная полная AM используется в произведениях крайне редко, поскольку для ее функционирования необходим особый контекст, особые формализованные ситуации общения.
Анализ антропонимического пространства романа М. Делибеса показывает, что с течением времени наряду с изменением состава именника в испанской лингвокультуре происходит упрощение форм именования, с одной стороны, а с другой стороны, становится более явным разграничение формального и неформального регистров общения.
Историческая изменчивость состава имен, их форм, сочетательных свойств и функционирования в разных ситуациях общения позволяют трактовать их как маркеры хронотопа в структуре произведения.
Заключение
Проведенное исследование показало, что функционирование имен собственных в художественной литературе обусловлено, прежде всего, самой спецификой антропонима как универсальной ономастической категории, связью антропонима и культуры, к которой он принадлежит, а также его связью с литературным направлением, жанром, стилем, идейно-эстетическим замыслом художественного произведения и отражаемой эпохой. Особенности антропонимов как универсальной ономастической категории заключаются в их вторичной номинации, индивидуализации, ослабленной связи с понятием и повышенной предметности, а также в наличии этноспецифической коннотации.
Связь антропонимов с испанской лингвокультурой очевидна и в анализируемых произведениях художественной литературы: Бенито Перес Гальдос и Мигель Делибес используют в своих романах самые распространенные испанские имена (Maria, Jose, Carmen). Данные антропонимы, несмотря на их обыденность в испанской культуре, являются яркой национально-культурной особенностью испанского именника. Их выразительность на страницах художественного произведения заключается в том, что они дают возможность читателю не только локализовать описываемые события в пространстве и времени, но и почувствовать дух Испании и ее культуры.
Типичные испанские антропонимы, отражая в литературе особенности реального именника страны, играют важную текстоообразующую роль в художественном произведении, участвуют в развитии и построении речевой и литературной композиции текста, в выражении всех художественных смыслов и мировоззрения автора, а также в реализации всех категорий и свойств художественного текста.
Общим свойством семантики антропонимов в художественном произведении является накопление разного рода коннотаций и семантических компонентов, идущих от ассоциаций в тексте и за текстом и возникающих благодаря соотношению контекста произведения и словаря родного языка. Основная функция антропонимов в художественном тексте - характеризующая. В литературном произведении нет неговорящих имен, все антропонимы тесно связаны со стилем и идейным замыслом произведения.
В романе Гальдоса большинство антропонимов обладают прозрачной этимологией, которая либо соответствует образу персонажа (Tinieblas, Рере Rey, Caballuco и др.), либо прямо ему противоположна {Dona Perfecta, Don Inocencio) и отвечает стремлению писателя выразить свое отношение к персонажам. С этой целью автор использует не только имена из реального ономастикона Испании, но и сам создает их {Perfecta, Tinieblas, Caballuco). Таким образом, в романе Гальдоса имена главных героев с прозрачной этимологией выполняют разные функции. В одних случаях их функция заключается в том, чтобы подчеркнуть сущность тех или иных персонажей; в других же случаях, напротив, имена с прозрачной этимологией служат средством усиления контраста между значением имени и характером и поступками персонажа.
В романе Делибеса этимология имен героев затемнена, и от читателя требуется немало усилий, чтобы раскрыть семантический потенциал внутренней формы используемых в романе антропонимов. В то же время имена героев Делибеса «говорят» об их принадлежности к определенному социальному классу, об их возрасте, среде обитания и роду занятий.
Следовательно, в именах героев данных произведений на первый план выступают разные виды мотивированности. Если для романа Гальдоса характерна семантическая мотивированность онима, то у Делибеса доминирует социальная мотивированность.
Таким образом, одной из наиболее значительных тенденций в эволюции испанской литературной антропонимии является переход от ярко характеризующих имен (имеется ввиду их «говорящая» внутренняя форма) к именам менее «ярким» с точки зрения их этимологии, однако все также очень выразительным. Данная выразительность просто получила новый способ выражения: выбор того или иного антропонима в художественном произведении обусловлен определенными факторами социальной дистрибуции имен и их экспрессивными свойствами, изучаемыми реальной ономастикой.
Очевидна связь антропонимов с литературным направлением произведения. Роман Гальдоса «Донья Перфекта» является произведением критического реализма, и антропонимы в данном произведении вступают в противоречия с характером и поступками персонажей, они являются как бы еще одним средством «критики», используемые автором для выражения своего отношения к реальной действительности. В романе Мигеля Делибеса особо значимыми являются реальные имена, значимость которых заключается не в их прозрачной внутренней форме, а в их социальных, территориальных и временных коннотациях. Герои романа «Пять часов с Марио» четко разграничены на два поколения при помощи их личных имен: в антропонимах молодого поколения ощущаются веяния моды той эпохи, тогда как в антропонимах старшего поколения наблюдаются постепенно забывающиеся тенденции в выборе имен.
В исследуемых произведениях отражен процесс становления испанской антропонимической системы и те изменения, которые она претерпевает в ходе своего исторического развития. Наличие в романе Гальдоса фамилий-прозвищ, характерных для XIX века {Пасоларго, Кабалъюко, Тинъеблас), является яркой характеристикой эпохи, описанной в романе: в 1871 году, во время написания романа, после введения в обиход официального Registro Civil многие прозвища закрепляются за своими носителями в качестве официальных фамилий.
Показательны в этом отношении также состав именника, частотность имен и AM, трансформации форм имени. Их изменчивость определяется как экстралингвистическими, так и лингвистическими факторами. В XX в. на смену одним традиционно популярным испанским именам приходят другие; наряду с именами из святцев все большее распространение получают светские имена; в ономастическое пространство Испании проникают региональные имена, а также региональные варианты испанских имен.
Наряду с ротацией имен отмечается явно выраженная тенденция к более простым способам обозначения референта. Она проявляется в том, что в ситуациях повседневного общения многокомпонентные AM, особенно AM с этикетными словами, вытесняются одно- и двухкомпонентными. Практически уходят из употребления формы именования с двумя этикетными словами сеньор дон/сеньора донья, а также модели с этикетными словами сеньорито/сеньорита. Модели с одним этикетным словом сеньор или дон становятся менее частотными.
В целом состав AM резко сужается: из 22 моделей обозначения референта, употребительных во времена Гальдоса, во второй половине XX века функционируют лишь 15. При этом следует иметь в виду, что 3 модели представлены в тексте Делибеса лишь 1 примером и их доля составляет всего 0,07%. Наряду с этим отмечается сокращение сферы использования AM с этикетными словами и все большая дифференциация формального и неформального регистров общения. Кроме того, в повседневном неформальном общении отмечается тенденция употреблять не два официально регистрируемых имени, а только одно имя. При этом нередко используется его сокращенная форма (в чем мы усматриваем влияние разговорного стиля речи и реализацию принципа экономии речевых усилий).
Анализ литературных онимов в произведениях Делибеса и Гальдоса позволил проследить процесс образования в испанском языке неполных форм имени. В XIX веке в неформальном регистре общения все большее распространение получает употребление лишь одного из двух имен референта. В XX веке происходит дальнейшее развитие этого процесса: появляются сокращенные основы многосложного имени. Особое распространение получают эти формы среди женских имен, обычно четырех- или пятисложных. Таким образом, наиболее существенные изменения происходят в женских составных именах, которые можно представить следующим образом: Maria del Carmen - Maria Carmen — Mari Carmen - Carmen - Menchu\ Maria de la Transfiguracion - Transfiguracion — Transi', Maria del Rosario - Rosario — Charo.
В романе «Донья Перфекта» в основном используются полные имена персонажей за исключением имени главного героя - Пепе. В произведении М. Делибеса, за исключением опять-таки имени главного героя Марио, напротив, частотны гипокористические онимы. Диминутивные формы в романе М. Делибеса малоупотребительны.
Значительное сокращение количества использования диминутивных и аугментативных форм имени в рассматриваемый период времени может объясняться разными причинами: с одной стороны, интенциями автора, индивидуально-авторским стилем; с другой стороны - сменой приоритетных форм выражения аффективного отношения к референту. В этом можно усмотреть переход от синтетических форм выражения (с помощью суффикса соответствующей семантики) к аналитическим. В роли последних используются особые синтаксические конструкции типа идиотка Эстер, в которых говорящий эксплицирует свое отношение к референту.
Тем самым становится очевидным, что функцией хронотопа обладают все формы и способы существования и использования антропонимов, включая состав онимов, их типологию, обиходные формы (гипокористические и диминутивные), возможность употребления в разных антропонимических моделях с этикетными и псевдоэтикетными словами, а также без них.
Анализ ономастического пространства романов Б. Гальдоса и М. Делибеса также показал, что выбор той или иной формы именования может отражать социальную дистанцированность героев и что AM могут выступать как средство реализации оппозиции «свой - чужой». Манифестация оппозиции «свой - чужой» может осуществляться, в частности, при использовании гиперкорректной формулы с двумя этикетными словами по отношению к более младшему собеседнику, с одной стороны, и AM с одним этикетным словом для номинации старшего по возрасту референта, с другой. Этой же цели служит употребление в одних и тех же ситуациях общения для референтов с одинаковым социальным статусом либо моделей с этикетными словами, либо моделей без этикетных слов. На отчужденность героев может также указывать выбор разных форм имени.
В заключение отметим, что для испанской литературной антропонимии как XIX, так и XX века, характерны определенные константы, которые являются отражением реальной ономастической системы Испании. К их числу относятся типичные и самые употребительные испанские антропонимы соответствующего периода, а также грамматические и сочетательные особенности испанских антропонимов в целом. В то же время данные константы могут получать различное выражение в произведениях XIX и XX вв. (например, «говорящие» имена с этимологически прозрачной основой или имена с временными и социальными коннотациями). Таким образом, антропонимикон романов Бенито Переса Гальдоса и Мигеля Делибеса объединяет принадлежность к одной и той же лингвокультуре, литературному направлению и жанру произведения. «Разъединяет» же их индивидуальный стиль и интенции автора, а также соотнесенность с различным территориальным, временным и социальным контекстом.
Список научной литературыСаяпина, Вера Евгеньевна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Альтман М.С. Иностранные имена героев Достоевского / М.С. Альтман // Русско-европейские литературные связи. - М. : Наука, 1966. - С. 18-26.
2. Арутюнова Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова / Н.Д. Арутюнова // Филологические науки. 1973. - №3. - С. 42-54.
3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М. : Наука, 1988. - 338 с.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. изд. 2-е, испр. и доп. / Н.Д. Арутюнова. - М. : Языки русской культуры, 2000. - 296 с.
5. Багирова Е.П. Имена собственные и хронотоп (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») / Е.П. Багирова // Пространство и время в языке, язык в пространстве и времени. Тюмень : Прогресс, 2005. - С. 191198.
6. Багирова Е.П. Эволюция антропонимикона в текстах разных редакций ' романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.П. Багирова. Тюмень, 2004. - 21 с.
7. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин. М. : Наука, 1975.-504 с.
8. Белая JI.B. Лексико-семантические и функциональные особенности антропонимики М.А. Булгакова (на материале романа «Мастер и Маргарита») / Л.В. Белая // Филологические науки. 1990. - №5. - С. 103-110.
9. Белов С.В. Имена и фамилии у Ф.М. Достоевского / С.В. Белов // Русская речь. 1976. - №5. - С. 27-31.
10. Бельчиков Ю.А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин / Ю.А. Бельчиков // Филологические науки. 1998. - №4. - С. 48-56.
11. Березович E.JI. Теория коннотации в современной лингвистической семантике и ономастика / Е.Л. Березович // Ономастика в кругу гуманитарных наук. — Екатеринбург, Уральский ун-т. 2005. - С. 47-54.
12. Бестужев-Лада И.В. Имя человеческое его прошлое, настоящее и будущее / И.В. Бестужев-Лада // Наука и жизнь. - 1968. - №7. - С. 63.
13. Бондалетов В.Д. Русская ономастика : Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. 2101 "Рус. яз. и лит." / В.Д. Бондалетов. М. : Просвещение, 1983. -224 с.
14. Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных / В.И. Болотов. — М : «Восточнославянская ономастика», 1972. 112 с.
15. Булгаков С.Н. Философия имени / С.Н. Булгаков. СПб. : Наука, 1999. -448 с.
16. Бушмин А.С. Имя литературного героя / А.С. Бушмин // Страницы истории русской литературы: Сборник: К 80-летию чл.-кор. АН СССР Н.Ф. Бельчикова (Под ред. Д.Ф. Маркова). М. : Наука, 1971. - С. 86-91.
17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Наука, 1980. - 230 с.
18. Веселовский А.Н. Историческая поэтика / А.Н. Веселовский. М. : Наука, 1989.- 105 с.
19. Виноградов В.В. О теории поэтической речи / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1962. - №2. - С. 48-50.
20. Виноградов В.В. О теории художественной речи /В.В. Виноградов. М. : Высшая школа, 1963. - 240с.
21. Виноградов В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. М.: Наука. - 1959. - 654 с.
22. Виноградова Н.В. Имя персонажа в художественном тексте: функционально-семантическая типология: дис. .канд. филол. наук / Н.В. Виноградова. Тверь, 2001. - 213 с.
23. Вязовская В.В. Лесков и имя / В.В. Вязовская // Материалы по русско-славянскому языкознанию: межд. сб. научных трудов. — Воронеж : ВГУ, 2007.-С. 244-260.
24. Вязовская В.В. Ономастика романа Н.С. Лескова "Соборяне": автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Вязовская. Воронеж, 2007. - 19 с.
25. Гальперин И.Р. Принципы и методы семантических исследований / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1976. - 280 с.
26. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 144 с.
27. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе. Филологические этюды / М.В. Горбаневский. М. : Изд-во УДН, 1988.86 с.
28. Гордиенко Т.А., Санжарова В.П. ИС в творческой лаборатории писателя / Т.А. Гордиенко, В.П. Санжарова // Русская ономастика. Сб. научных трудов. Одесса : ОГУ, 1984.-С. 151-157.
29. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. 2-е изд., дополн. - Воронеж : Изд-во ВГУ, 2004. - 424 с.
30. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М. : Гнозис, 2003. - 286 с.
31. Данилина Е.Ф. Категория ласкательности в личных именах и вопрос о так называемых сокращенных формах имен в русском языке / Е.Ф. Данилина // Ономастика. Академия наук СССР. Ин-т языкознания. М. : Наука, 1969. - С. 261-263.
32. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. М. : Р. Валент, 2001. - 200 с.
33. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен пер. с англ. В.В. Пассека, С.П. Сафроновой; под ред. Б.А. Ильиша. М. : Иноиздат., 1958. -404 с.
34. Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика. Тексты лекций / К.Б. Зайцева. Одесса: Б.и., 1973. - 67 с.
35. Запольская Н.Н. Рефлексия над именами собственными в пространстве и времени культуры / Н.Н. Запольская // Имя: Семантическая аура. М. : Наука, 2007. - С. 246-248.
36. Захарова В.Е. Поэтика имени в творчестве Евгения Замятина / В.Е. Захарова // Материалы по русско-славянскому языкознанию: межд. сб. научных трудов. Воронеж : ВГУ, 2007. - С. 261-270.
37. Зинин С.И. Введение в русскую антропонимию / С.И. Зинин. Ташкент : ТашГУ, 1972.-277 с.
38. Зубкова Л.И. Образотворческий потенциал и национальные коннотации русских прозвищ (по произведениям Виктора Астафьева) / Л.И. Зубкова // Материалы по русско-славянскому языкознанию: межд. сб. научных трудов. Воронеж : ВГУ, 2007. - С. 271-278.
39. Зубкова Л.И. Русское имя второй половины XX века в лингвокультурологическом аспекте (по произведениям Ф. Абрамова, В. Астафьева, В. Распутина и В. Шукшина): автореф. дис. . д-ра филол. наук // Л.И. Зубкова. Воронеж, 2009. - С. 40-45.
40. Зубов Н.И. Два примера ономастической парадигматики художественного произведения / Н.И. Зубов // Материалы по русско-славянскому языкознанию: межд. сб. научных трудов. Воронеж : ВГУ, 2007.-С. 279-282.
41. Калинкин В.М. Поэтика онима / В.М. Калинкин. Донецк : Юго-Восток, 1999.-408 с.
42. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М. : Наука, 1987.-261 с.
43. Карпенко Ю.А. Имена собственные в художественной литературе / Ю.А. Карпенко // Филологические науки. 1986. - №4. - С. 34-40.
44. Ковалев Г.Ф. Аспекты изучения имен собственных в художественных произведениях (Русская литература) / Г.Ф. Ковалев // Библиография ономастики русской литературы. Воронеж : ВГУ, 2006. - С. 3-21.
45. Ковалев Г.Ф. Направления исследований имен собственных в художественных произведениях / Г.Ф. Ковалев // Материалы по русско-славянскому языкознанию: межд. сб. научных трудов. Воронеж : ВГУ, 2007. - С. 283-289.
46. Ковалев Г.Ф. Ономастические этюды. Писатель и имя: Монография / Г.Ф. Ковалев. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2002. - 275 с.
47. Ковалев Г.Ф. Писатель. Имя. Текст / Г.Ф. Ковалев. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2004. - 340 с.
48. Корнева В.В Фактор адресата и выбор номинативных стратегий / В.В. Корнева // Язык и дискурс в статистике и динамике: мат-лы межд. науч. конф. Минск : МГЛУ, 2008. - С. 247-248.
49. Корнева В.В. Лингвистические особенности испанского делового письма (на примере обращения) / В.В. Корнева // Преподавание иностранных языков: проблемы, поиски, решения. Воронеж: ВГУ, 2005. - С. 64-69.
50. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: учебное пособие для пед. ин-тов /
51. B.А. Кухаренко. 2-е изд., перераб. — М. : Просвещение, 1988. - 192 с.
52. Лаенко Л.В. Пословица есть прецедентное высказывание? / Л.В. Лаенко // Феномент прецедентности и преемственности культур / под общ. Ред. А.П. Гришаевой, М.К. Поповой, В.Т. Титова. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2004.1. C. 120-126.
53. Лихачев Д.С. Внутренний мир художественного произведения / Д.С. Лихачев // Вопросы литературы. 1968. - №8. - С. 13-15.
54. Лопатин В.В. Рождение слова / В.В. Лопатин. Академия наук СССР. -М. : Наука, 1973.- 151 с.
55. Лопатина К.В. Антропонимический мир романа К.Х. Селы «Улей» : автореф. дис. канд. филол. наук / К.В. Лопатина. Воронеж, 2008. - 23 с.
56. Лопатина К.В. Дискурсивные свойства испанских антропонимов / К.В. Лопатина // Системные и дискурсивные свойства испанских антропонимов. Воронеж : Издательско-полиграфический центр Воронеж, гос. ун-та, 2010. -С. 105-181.
57. Лосев А.Ф. Философия имени / А.Ф. Лосев. М. : Изд-во МГУ, 1990. -270 с.
58. Лотман Ю.М. Беседа о русской культуре / Ю.М. Лотман. М. : Просвещение, 1994. - 78 с.
59. Лотман Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. М. : Искусство, 1970. - 384 с.
60. Лыков А.Г., Чабанец Т.А. Русское типичное имя собственное / А.Г. Лыков, Т.А. Чабанец // Филологические науки. 1999. -№1. - С. 18-20.
61. Магазаник Э.Б. Поэтика имени собственного в русской классической литературе. Имя и подтекст : автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.Б. Магазаник. Самарканд, 1967. - 26 с.
62. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа / Э.Б. Магазаник // Ономастика. М. : Наука, 1969. - С. 162-163.
63. Магазаник Э.Б. Ономапоэтика, или «говорящие» имена в литературе / Э.Б. Магазаник. Ташкент : Фан. - 1978. - 148 с.
64. Меркулова Н.В. Французская эстетическая ономастика и ее функции в художественном тексте и интертексте : автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.В. Меркулова. Воронеж, 2005. - 26 с.
65. Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской литературе / В.Н. Михайлов. Луцк, 1965. - 56 с.
66. Михайлов В.Н. Экспрессивные свойства и функции собственных имен в русской литературе / В.Н. Михайлов // Филологические науки. 1966. - №2. -С. 55-66.
67. Михайлов В.Н. Лингвистический анализ ономастической лексики в художественной речи: учеб. пособие / В.Н. Михайлов. Симферополь : СГУ, 1981.-28 с.
68. Михайлов В.Н. Роль ономастической лексики в структурно-семантической организации художественного текста / В.Н. Михайлов // Русская ономастика. Сб. научных трудов. Одесса : ОГУ, 1984. - С. 101-109.
69. Михайлов В.Н. Специфика собственных имен в художественном тексте /
70. B.Н. Михайлов // Филологические науки. 1987. - №6. - С. 78-82.
71. Михайлов В.Н. О специфике литературной ономастики / В.Н. Михайлов // Вопросы стилистики. Стилистика художественной речи. Саратов, 1988.1. C. 3-19.
72. Немировская Т.В. Некоторые проблемы литературной ономастики // Актуальные вопросы русской ономастики. Киев: Наука, 1988. - С. 112-122.
73. Неподкупный А.П. Теория и методика ономастических исследований / А.П. Неподкупный. М. : Наука, 1986. - 45 с.
74. Николаева Т.М. К вопросу о назывании и самоназвании в русском речевом общении / Т.М. Николаева // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М.: Изд-во МГУ, 1972. - С. 139-145.
75. Николаева Т.М. Предисловие / Т.М. Николаева // Имя: Семантическая аура. М. : Языки славянских культур, 2007. - С. 7-12.
76. Никонов В.А. Имена персонажей / В.А. Никонов // Поэтика и стилистика русской литературы. Памяти академика В.В.Виноградова. СПб. : Наука, 1971.-С. 407-419.
77. Никонов В.А. Имя и общество / В.А. Никонов. М. : Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1974. — 278 с.
78. Никулин З.П. Из наблюдений над группой прозвищ по внешнему признаку / З.П. Никулин // Имя нарицательное и собственное. М : Наука, 1978.-С. 173-179.
79. Новиков JI.A. Художественный текст и его анализ / JI.A. Новиков. М. : Рус.яз., 1988.-304 с.
80. Оболенская Ю.Л. Роль испанских антропонимов в национальной картине мира: социокультурные аспекты / Ю.Л. Оболенская // Актуальные проблемы современной иберо-романистики. Вып.4. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. -С. 216-226.
81. Ортега-и- Гассет X. Эстетика. Философия культуры / X. Ортега-и-Гассет. -М. : Просвещение, 1992. 120 с.
82. Петрова С.А. Роль имени собственного в интерпретации художественного произведения: Кореференция / А.С. Петрова // Иностр. яз. в школе. 2003. - №5. - С. 94-99.
83. Плавскин 3. Испанская реалистическая проза XIX века / 3. Плавскин // Донья Перфекта. М. : Худ. лит., 1976. - С. 5-21.
84. Полякова Е.Н. Из истории русских имен и фамилий / Е.Н. Полякова. -М. : Просвещение, 1975. 57 с.
85. Попов О.В. Форманты языковой личности писателя-новатора (на материале творчества Камило Хосе Селы) : дис. . канд. филол. наук / О.В. Попов. Воронеж, 1994. - 214 с.
86. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2002. - 60 с.
87. Рылов Ю.А. Очерки романской антропонимии. Монография / Ю.А. Рылов. Воронеж : ЦЧКИ, 2000. - 163 с.
88. Рылов Ю.А. Антропонимы как часть языковой картины мира / Ю.А. Рылов // Эссе о социальной власти языка (под ред. Л.И. Гришаевой). — Воронеж : Воронеж, гос. ун-та, 2001. С. 180-187.
89. Рылов Ю.А. Антропонимия как явление языка и культуры / Ю.А. Рылов // Вопросы иберо-романской филологии: Сб. статей. Вып. 7 (юбилейный): Посвящается 80-летию профессора B.C. Виноградова. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2005.-С. 183-190.
90. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю.А. Рылов. Воронеж : ВГУ, 2003. - 272 с.
91. Рылов Ю.А. Парадоксы антропонимии / Ю.А. Рылов // Актуальные проблемы современной иберо-романистики. Сб. статей. Вып.4. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. - С. 70-77.
92. Рылов Ю.А. Антропонимический код в художественном дискурсе / Ю.А. Рылов // Актуальные проблемы романистики: Мат-лы Междунар. конференции. Вып.1. - Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2009.1. С. 480-486.
93. Рылов Ю.А. Системные свойства испанских антропонимов / Ю.А. Рылов // Системные и дискурсивные свойства испанских антропонимов. — Воронеж : Издательско-полиграфический центр Воронеж, гос. ун-та, 2010. — С. 5-104.
94. Седакова И.А. Новая прагматика архаических моделей: имена неоязычников / И.А. Седакова // Имя: Семантическая аура. М. : ЯСК, 2007. -С. 166-188.
95. Силаева Г.А. О содержании понятия «литературный антропоним» / Г.А. Силаева // Русская ономастика. Рязань : 1977. - С. 152-156.
96. Силаева Г.А. Антропонимия художественных произведений JI.H. Толстого: учебное пособие к спецкурсу / Г.А. Силаева. Рязань : Рязан. пед. ин-т, 1986.-76 с.
97. Скуридина С.А. Ономастика романов Ф.М. Достоевского "Подросток" и "Братья Карамазовы" : автореф. дис. . канд. филол. наук/ С.А. Скуридина. -Воронеж, 2007.-21 с.
98. Скуридина С.А. Поэтика имени у Ф.М. Достоевского (на материале романов "Подросток" и "Братья Карамазовы") / С.А. Скуридина. Воронеж : Научная книга, 2007. - 302 с.
99. Степанов Ю.С. От лица имени вещи стержневая линия романской лексики / Ю.С. Степанов // Общее и романское языкознание. - М. : МГУ, 2007. - С. 34-40.
100. Степанова JI.H. Язык Гальдоса и норма испанского литературного языка / JI.H. Степанова // Вестник МГУ: Филология. М. : 1971. - №5. - С. 48-49.
101. Сударь Г. С. Топонимия Испании как объект лингво-культурологического исследования : автореф. дис. . канд. филол. наук. / Г.С. Сударь. М. : Гнозис, 2004. - 23 с.
102. Суперанская А.В. Структура имени собственного (Фонология и морфология) / А.В. Суперанская. М. : Наука, 1969. - 207 с.
103. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. М. : Наука, 1973. - 366 с.
104. Суперанская А.В., Суслова А.В. Современные русские фамилии / А.В. Суперанская, А.В. Суслова А.В. М. : Наука, 1981. - 153 с.
105. Суперанская А.В. Имя через века и страны. / А.В. Суперанская. -М. : Наука, 1990.-98 с.
106. Супрун В.И. Ядро и периферия в ономастическом пространстве / В.И. Супрун // Славистический сб. СПб., 1998. - С. 215-220.
107. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: Монография / В.И. Супрун. -Волгоград : Перемена, 2000. 171 с.
108. Таич Р.У. Опыт антропонимического словаря писателя / Р.У. Таич // Антропонимика. М : Наука, 1970. - С. 314-319.
109. Тертерян И.А. Современный испанский роман / И.А. Тертерян. 2-е изд., доп. - М. : Худ. лит., 1989. - 367 с.
110. Тертерян И.А. Портрет художника в зрелости / И.А. Тертерян // М. Делибес Избранные произведения. М. : Прогресс, 1975. - С. 5-18.
111. Тименчик Р.Д. Имя литературного персонажа / Р.Д. Тименчик // Русская речь. 1992. - №5. - С. 25-27.
112. Тихонова И.М. Макротопонимы Испании / И.М. Тихонова // Актуальные проблемы современной испанистики. М. : МГУ, 2005.1. С. 271-275.
113. Толстая С.М. К понятиям апеллятивизации и онимизации / С.М. Толстая // Ономастика в кругу гуманитарных наук. Екатеринбург, Уральский ун-т, 2005. - С. 56-64.
114. Тынянов Ю.Н. Архаисты и новаторы / Ю.Н. Тынянов. СПб. : Прибой, 1929.-596 с.
115. Успенский Б.А. Поэтика композиции / Б.А. Успенский. СПб. : Азбука, 2000.-352 с.
116. Успенский Б. А. Социальная жизнь русских фамилий (вместо послесловия). В.: Унбегаун Б.О. Русские фамилии / Б.А. Успенский.
117. М.: Просвещение, 1995. 89 с.
118. Ушаков Н.Н. Прозвища и неофициальные имена (к вопросу о границах прозвищ) / Н.Н. Ушаков // Имя нарицательное и собственное. М. : Наука, 1978.-С. 146-173.
119. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет / Н.М. Фирсова. М. : Инфра-М, 2000.- 183 с.
120. Флоренский П.А. Имена: Сочинения / П.А. Флоренский. М. : ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс; Харьков : Изд-во Фолио, 1998. - 912 с.
121. Флоренский П.А. Имена. Метафизика имен в историческом освещении / П.А. Флоренский // Сочинения: в 4 т. Т. 3(2).- М. : 1999. С. 44-47.
122. Фомин А.А. Имя как прием: реминисцентный оним в художественном тексте / А.А. Фомин // Известия Уральского гос. ун-та. 2003.- №28. -С. 167-181.
123. Фонякова О.И. О системном анализе имени собственного в художественном тексте / О.И. Фонякова // Проблемы комплексного анализа языка и речи. Межвузовский сб. СПб. : ЛГУ, 1982. - С. 83-89.
124. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте / О.И. Фонякова. СПб. : ЛГУ, 1990. - 104 с.
125. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста / И.Я. Чернухина. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 115 с.
126. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка / А.А. Шахматов. М.: Наука, 1998. - 107 с.
127. Шеминова Н.В. Особенности функционирования антропонимов в современной испанской прессе : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Шеминова. Воронеж, 2006. - 24 с.
128. Шеминова Н.В. Антропонимы в медийном дискурсе / Н.В. Шеминова // Системные и дискурсивные свойства испанских антропонимов. Воронеж : Издательско-полиграфический центр Воронеж, гос. ун-та, 2010. - С. 295-363.
129. Щерба J1.B. Современный русский литературный язык / JT.B. Щерба // РЯШБ. М.: 1939. - №4. - С. 67.
130. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность / J1.B. Щерба. -М. : Наука, 1974. 98 с.
131. Щетинин J1.M. Слова, имена, вещи / JI.M. Щетинин. Ростов : Изд-во Ростовского ун-та, 1966. - 219 с.
132. Ярцева В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании / В.Н. Ярцева // Язык и общество. М. : Наука, 1968.-С. 39-54.
133. Albaiges J.M. Enciclopedia de los nombres propios / J.M.Albaiges. -Madrid : Espasa Calpe, S.A., 1995. 589 p.
134. Alarcos Llorach E. Gramatica de la lengua espanola. / E. Alarcos Llorach. -Madrid : Espasa Calpe, S.A., 1995. 406 p.
135. Alcina Franch, Juan у Jose Manuel Blecua. Gramatica espanola. / Juan Alcina Franch у Jose Manuel Blecua. Barcelona : Editorial Ariel, S.A., 1975. -1244p.r r
136. Alvarez Delgado J. Antroponimos guanches / J. Alvarez Delgado. Las Palmas de Gran Canaria : Mancomunidad de Cabildos, 1979. - 43 p. • r
137. Alvarez Grace de J. Toponimos en apellidos hispanos / Grace de J. Alvarez. Garden City (N.Y.) : Adelphi University, D.L., 1968. - 587 p.
138. Alonso Hernandez, J. L. Historia de mil у un Juanes: (onomastica, literatura у folklore) / J.L. Alonso Hernandez. Salamanca : Ediciones Universitarias de Salamanca, 2000.-391 p.
139. Calvo Baeza J.-M. Apellidos espanoles de origen arabe / J.-M. Calvo Baeza -Madrid : Darek Nyumba, 1991. - 42 p.
140. Cano Gonzalez A. M. Estudio de los nombres propios / A.M.Cano Gonzalez, D.Kremer // Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL). Tubingen : Max Niemeyer Verlag Band, 2001. - Vol. 1,1. - P. 868-899.
141. Chichina M. Funciones de los antroponimos en la interpretation en la lengua espanola / M. Chichina // Actas de la I Conferencia de Hispanistas de Rusia (Moscii, (9-11 febrero 1994). M. : Embajada de Espana en Moscu, 1995.1. P. 93-94.
142. Diez Barrio G. Motes у apodos / G. Diez Barrio. Valladolid: Castilla, 1995. -94 p.
143. D0I9 M. Antroponimia latina / M. Dole. Madrid : Enciclopedia Lingtiistica Hispanica, 1960. - T.l. - P. 389-419.
144. Esbozo de una Nueva Gramatica Espanola Madrid : Espasa Calpe, S.A., 1989.-592 p.
145. Garcia Gallarin C. El nombre propio: estudios de historia linguistica espanola / C.Garcia Gallarin. Madrid : Paf Rom-Centro de Madrid, 1999. - 258 p.
146. Garcia Gallarin C. En torno a los nombres / C. Garcia Gallarin // Los nombres de pila espanoles. Madrid : Ediciones del Prado, 1998. - P. 10-50.
147. Garcia Gallarin C. Nombres del siglo XX: Contribution al estudio de la antroponimia madrilena / C. Garcia Gallarin. Madrid : Universidad Complutense, D.L. - 1997. - 342 p.
148. Garcia Gallarin С. Historia de un uso popular: el posesivo ante nombre propio de persona / C. Garcia Gallarin // Revista de Filologia Romanica.7.-1990.-P. 120-131.
149. Godoy Alcantara J. Ensayo historico etimologico filologico sobre apellidos castellanos / J. Godoy Alcantara. Valencia : Libr. Paris-Valencia. - 1992.1. P. 94.
150. Gorrotxategi Nieto Evolucion del nombre de pila en el Pais Vasco / Nieto Gorrotxategi // XX Congreso Internacional de Ciencias Onomasticas. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, 1999. - P. 80-81.
151. Matte Bon F. Gramatica Comunicativa del Espanol. Tomo 2. / F. Matte Bon. Madrid : Edelsa, S.A., 2003. - 369 p.
152. Michelena L. Apellidos vascos / L. Michelena. San Sabastian : Txertoa, D.L., 1989.-250 p.
153. Lang M. Formation de palabras en espanol / M. Lang. Madrid : Catedra, 1992.-323 p.
154. Luces Gil F. El nombre civil de las personas naturales en el ordenamiento juridico espanol / F. Luces Gil. Barcelona : Planeta - 1978. - P. 95.
155. Navaza Blanco G. Algunos apellidos toponimicos gallegos / G. Navaza Blanco // XX Congreso Internacional de Ciencias Onomasticas. Santiago de Compostela : Instituto da Lingua Galega. - 1999. - P. 178.
156. Pauk E. Miguel Delibes. Desarrollo de un escritor / E. Pauk. Madrid : Gredos, 1975.-99 p.
157. Ramirez Sadaba L. Recientes innovaciones en el repertorio onomastico de los cantabros / L. Ramirez Sabada // XX Congreso Internacional de Ciencias Onomasticas. Santiago de Compostela : Instituto da Lingua Galega. - 1999. - P. 178-179.
158. Rios у Rios A. de los. Ensayo historico, etimologico у filologico sobre los apellidos castellanos: desde el siglo X hasta nuestra edad / Angel de los Rios у Rios. Madrid: Imprenta de Manuel Tello, 1871. - 259 p.
159. Salvador Gutierrez S. Codigo del nombre: doctrina, legislacion, resoluciones de los Regitros у del Notariado, formularios / S. Salvador Gutierrez. Madrid : Dykinson, d.l., 2003. - 383 p.
160. Sanchez Corra I. El nombre propio como imagen semiotica del referente // Estudios de Linguistica. 1990. - №6 - P.207-227.
161. Santiago у Miras M.A. El determinismo ambiental en Dona Perfecta de Benito Perez Galdos // Actas del V Congreso Internacional de Hispanistas. -Malaga : Algazara, 1999. P. 433-456.
162. Sobejano G. Novela espanola de nuestro tiempo / G. Sobejano. Madrid : Prensa Espanola, 1975. - P. 5-34.1. Словари и справочники
163. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: Около 7 ООО терминов. -2-е изд., стереотип. / О.С. Ахманова. М. : Сов. энциклопедия, 1969.-607 с.
164. Большой испанско-русский словарь. Более 150 000 слов, словосочетаний и выражений. / Б.П. Нарумов. М.: Рус.яз., 2001. -832 с.
165. Волкова Г.И., Дементьев А.В. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник. Учеб. пособие / Г.И. Волкова, А.В.Дементьев. М. : Высш. шк., 2006. - 656 с.
166. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М. : Сов. энциклопедия, 1987. - 75 с.
167. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов,
168. Н.Ю. Шведова. 2-е изд., испр. и доп. - М. : АЗЪ, 1994. - 928 с.
169. Отин Е. Словарь коннотативных имен собственных. М.: ООО «А Темп», 2006. - 440 с.
170. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. М. : Наука, 1978. - 189 с.
171. Садиков А.В., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления. 3-е изд., стереотип. / А.В. Садиков, Б.П. Нарумов. - М. : Рус. яз., 2000. - 748 с.
172. Толковый словарь русского языка в 4-х тт. / под ред. Д.Н. Ушакова, М. : ОГИЗ, 1947.-(изд. 2-ое).
173. Diccionario enciclopedico ilustrado. Madrid : Editorial Agata. - 832 p.
174. Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola / J. Casares. -Madrid : Editorial Gustavo Gili, 1999. 1446 p.
175. DRAE Diccionario de la Lengua Espanola de la Real Academia Espanola. -Madrid : Espasa Calpe, S.A., 2001. Vol.1, 2.-2368 p.
176. DULE Moliner M. Diccionario de uso del espanol. - T. 1,2. - 2-a edition. -Madrid : Editorial Gredos, 1998. T.l. - 1446 p., T.2. - 1585 p.
177. Enciclopedia Universal Sopena: Diccionario ilustrado de lengua espanola. -T. 1-10. Barcelona : Editorial Ramon Sopena, S.A., 1980.
178. Faure Sabater R. Diccionario de nombres propios / R. Faure Sabater. -Madrid : Espasa Calpe, S.A., 2007. 861 p.
179. Faure R. Diccionario de apellidos espanoles / R. Faure, M.A. Ribes у A. Garcia. Madrid : Espasa Calpe, S.A., 2001. - 800 p.
180. Larousse diccionario general de la lengua espanola / Larousse.- Mallorca : Editorial, 2008. 1286 p.
181. Martinez Amador E. M. Diccionario Gramatical у de dudas del idioma. / E. M. Martinez Amador. Barcelona : Editorial Ramon Sopena, S.A., 1985. - 704 p.
182. Narbarte Iraola N. Diccionario etimologico de apellidos vascos / N. Narbarte1.aola. San Sebastian : Txertoa, D.L., 1989. - 295 p.
183. Seco M. Diccionario de dudas у dificultades de la lengua espanola / M. Seco. -Madrid : Espasa-Calpe, 1993. 558 p.
184. Список источников примеров
185. Делибес М. Пять часов с Марио / Избранные произведения пер. с исп. Е. Любимовой / М. Делибес. М.: Прогресс, 1975. - С. 250-430.
186. Перес Гальдос Б. Донья Перфекта / пер. С. Вафа и А. Старостина. // БВЛ.; серия вторая. Т. 65. М. : худ. лит., 1976. - С. 217-384.
187. Delibes М. Cinco horas con Mario / M. Delibes. Moscii : Editorial Progreso. - 1979. - 238 p.
188. Perez Galdos B. Dona Perfecta / B. Perez Galdos Moscu : Ediciones en lenguas extranjeras. - 1952. - 238 p.
189. Список использованных интернет ресурсов
190. Национальный институт статистики Испании http://www.ine.es (дата обращения: 1.11.2008).
191. Юшкова Е.А. Имя собственное в контексте фантастического произведения сайт. URL : www.imena.org./namefant. html 19 Lingua mobilis №4 (18), 2009 (дата обращения 12.02.2007).
192. Arribas Hernandez A. Curiosidades у apuntes para el estudio toponimico soriano / A. Arribas Hernandez URL : www.sorialibre.com/Abanco/Abanco 16html, 1991 (дата обращения 17.08.2009).
193. Brison R.A Concept of Space and Time as Perception avolved from a Single quantized Entity in nature / R.A Brison // www. Spaceandtimearone. Com (дата обращения: 22.03.2009).
194. Burgee Т. Reference and proper names / T. Burgee // Journal of philosophy, 1973. p. 425-439 http://cavehill.uwi.edi^nccde/PH38D/burge.html (дата обращения: 22.03.2007).
195. Calderon de la Barca El ingrato http://www.cervantesvirtual.com (дата обращения: 27.04.2007).
196. Fernandez Romero J.M. «Antoponimos en las obras de Miguel Delibes» / J.M. Fernandez Romero URL : www.imena.org./namefant. html, 2007 (дата обращения 2.04.2008).
197. Longman Dictionary of Contemporary English (дата обращения 4.03.2007).
198. Ortiz A.M. Diccionario: la historia de los apellidos / A.M. Ortiz // num. cronica. http://www.el-mundo.es/cronica/2001/CR286/CR286-06.html (дата обращения: 15.10.2009).
199. Pascual Rodriguez J.A. La historia como pretexto / J.A. Pascual Rodriguez -URL : www.unidadenladiversidad.com/opinion ant/2002/opinion 270302.html (дата обращения: 8.10.2008).