автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Лингвостилистические особенности аллюзии как средство создания подтекста (на материале романа М. де Сервантеса "Дон Кихот" и произведений Б. Переса Гальдоса)

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Христенко, Ирина Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Лингвостилистические особенности аллюзии как средство создания подтекста (на материале романа М. де Сервантеса "Дон Кихот" и произведений Б. Переса Гальдоса)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвостилистические особенности аллюзии как средство создания подтекста (на материале романа М. де Сервантеса "Дон Кихот" и произведений Б. Переса Гальдоса)"

по

— --------------------------------------

НСС.ЧОВСКй> ГОСУДДРСТБЕНгЩЛ УНИВЕРСИТЕТ им. Ы.З. ЛОМОНОСС8А Филологический факультет

На правах рукопис :

ХРИСТЕНКО Ирина Сергеевна

ЛИШЪОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АЛЛОЗШ

КАК СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ПОДТЕКСТА (на материале романа М. до Сервантеса "Дон Кихот" и произведений Б. Переса Гальдоса)

Специальность 10.02.05 - романские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1993

Работа выполнена - на кафздре иберо-романского языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. Й.В. Ломоносова. НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ - доктор филологических наук, профессор

B.C. ВИНОГРАДОВ.

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: доктор филологических наук, профессор

В.П. ГРИГОРЬЕВ, кандидат филологических наук

h.a. мальцева.

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ - Российский государственный университет Друнбы народов.

Завита диссертации состоится '/О ~ рух-Шу^Л- 1993г. на

7

заседании специализированного совета Д.053.05.15 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова.

Адрес: II9899, ГСП, Москва, Воробьевы горы. МГУ, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета.

Автореферат разослан

-24 • i'jsrau/^i993г.

Ученый секретарь специализированного совета доцент

Изучение подтекста как особой лингвистической категории редставляэт собой важную и чрезвычайно интересную научную роблему. Интерпретаций художественного произведения невозможна >ез анализа того, что остается за пределами написанного на умаге, без учета тех смысловых компонентов текста, которые не ¡ыражены явно, но тем не менее по замыслу автора должны быть нами шяты и оценены. Желая в скрытой форма выразить свою мысль, этсвтель, точно' так те , как к участник устного диалога , для юстигения нужного эффекта использует вполне определенные ■зыковые средства, опираясь, в конечном счете, на" свойство иогомерности языкового знака, делающее возможным одновременное [рисутствиз в коммуникативном акте наряду с релевантной, ущественной 'информацией информации побочной, нерелевантной. 1елью нашего исследования стало выявление лингвистического ¡еханизма создания добавочного имплицитного содержания в тексте.

Проблема' подтекста, " сшслоией неоднозначности в :онцектрированном виде содержит многие из основных вопросов вигвистики текста, наиболее актуальной области современного ¡зшеознания. В то ко время эта тема остается недостаточно >эзр&0оташюй. Ее,га на дашшй момент мохет быть дана успешная ашгвистичесхая интерпретация семантически однозначных щеказивашгй и текстов, то этого нользя сказать о таких постоянно ¡строча ¡одах с л в жизни речевых фактах, основанных на шуплаиовости,• как шутка, каламОур, ирония, аллюзия, иамек. .'кэзаюдам определяется актуальность настоящего исследования.

Анализ имплицитных семантических характеристик текста наиболее целесообразно, на паз взгляд, арогюсти на прнизрв ряда схи-шетичвеких приемов, ведущих свое начало от "Фигур смысла" традиционной риторики л заведомо предназначенных для введения неявного юбзБочиого содораэшш а словесную ткань произведения. !£: язучв-г,58 позволит установить закономерности Сункционироваияя ямюпишт-гчт смисловнх компонентов в худогостввнном тексте, а такш их юль в интерпретации литературного произведения в целом. Поскольку поставленная таски образом проблема предоставляет практически 5взграничное поле действия для исследователя, в качестве непо-¡редствешюго объекта исследования для детального рассмотрения 5ыл выбран один из подобных стилистических приемов - аллюзия.

Анализ. явлений смысловой неоднозначности требует выхода' з; пределы чистой лингвистики, обращения к ряда положений семиотики Имплицитность - "скрытый" смысл - должна рассматриваться в системе автор - текст - читатель (адресант - сообщение - адресат) при 1 учете не только семантических, но и прагматических компонента: сообщения. Кроме того, для функционального, а не просто описательного, объяснения восприятия подтекста необходима базовая концепция понимания языкового сообщения, отражающая структуру представления знаний в человеческой памяти. Метод настоящего исследования основывается на когнитивной модели языка (Т. ван Дейю, устанавливающей связь между тем или иным понятием языка и храня^ щимися в нашей памяти конвенциональными сценариям}! типичных ситуаций действительности, вкщочавдими их социально-обусловленные ассоциации. • .

Для изучения лингвистического механизма аллюзии в конкретном художественном тексте мы обратились к творчеству двух наиболее известных испанских писателей-реалистов - Ы. де Сервантеса и Б. Переса Гальдоса (1843-192,0), в своих произведениях ярко отразивших национальную специфику. Наш выбор обусловлен представленным в романе Сервантеса "Дон Кихог и произведениях Гальдоса богатейшим фактическим материалом, позволяющим разработать классификацию видов и типов аллюзий, содержащих указание на какой-либо подразумеваемый факт.

Научная новизна настоящей работы определяется рядом обстоятельств. В отечественном языкознании исследования аллюзии как эффективного художественного приема в произведениях Сервантеса и . Гальдоса не проводилось, хотя подобное исследование представляет исключительную важность благодаря последовательности и систе. ности использования аллюзии в творчестве этих авторов. Н^яц^ перспективы для исследователя открывает сравнение конкретного функционирования аллюзии в произведениях различных жанров: пародии ("Дон Кихот" Сервантеса) и социально-тенденциозных ("Донья Перфекта" (1876), "Глория" (1876-1877) Гальдоса) или мистических романах ("Назарин" (1895;, "Милосердие" (1897) того же автора). Кроме того, исследование классического произведения литературы, которое отстоит от нас на несколько столетий, но продолжает оставаться актуальным, как в случае гениального романа Серван-

геса, позволяет поставить вопрос о подтексте как исторической сатегории: временная дистанция может "скрывать" аллвзию от современного читателя и делать восприятие романа различным в разные зременные периоды, йига Сервантеса дает также возможность рас; мо треть роль аллюзии в создании комического., пародийного эффекта. Анализ аллюзивных фигур в произведениях Сервантесе и ^эльдоса в тесной связи с понятиями подтекста и символизации тозволяет выявить взаимозависимость системы аллюзий и символов в судотествекной речи. Все это вместе с предложенной в диссертации слассификацией аллюзий по различным параметрам (типу' объекта, :пособу образования, типу зллызивного индикатора, степени узнаваемости и клишированности) обусловливает теоретическую }нвчимость исследования.

В целом, изучение аллюзии как лингвистического явления, зпределяпцего ту или иную интерпретацию текста, позволяет Преодолеть замкнутость двух крайних, подходов по отношения к судожестведаому слову: структурно-логического подхода к тексту <ак конкретной речевой реализации абстрактной системы языка и гатературоведческого, критического взгляда из худовзстсешюе троиэводение как на илейно-эстетичоский комплекс, внрзжавдай гворческиЯ замысел ого создателя. Это стало бы одним нз шагов к зозврацешш на нойон этапе развития научной мысля к подлинно {¡¡шэлогкческому подходу к художественному тексту.

Практическая значимость работа состоит з том, что ао содержание и вывода могут быть использованы в процессе преподавания шпанского языка' при анализе' текстоь классических щхжшэдзнлй ¡ационольной литература. Разработанная методика исследования прк-лешзда к пзучешй/ практически любого письменного литературного текста, а такка устных речевых произведений «языка роклйш» приедав дискредитации речи третьего лицз, шутки как особого запра).

Излояишшо вшо полоззиия определяет структуру работе, Она :остолт ;:з введения, пяти глав и заключения. 3 теоротичзс:<сй ¡асти исследования анализируются тпш зшшщйтйой за®ериэшя з тексте я выясняется пх соотношение с аонятзем "подтеке?" с рассматриваются особенности и основше сеойстев вллвэия к 1редлагается определение" этой стилистической ©этурн. Проводятся гакге разделение аллюзий по тепу объекта, лекапаго в т основе,

формальной представленности и дается их подробная характеристике Обращение к произведениям М. де Сервантеса и Б. Переса Гальдоса практической части работы позволяет описать функционировав! аллюзивных фигур речи в художественном тексте и установить к ' роль в интерпретации книг классиков испанской литературы.

Апробация работы. Основные положения диссертации оСсуждалис на заседаниях кафедры иберо-романского языкознани филологического факультета МГУ, а также докладывались н конференции научных сотрудников и аспирантов- "Проблемы семзнтшо и прагматики" в Институте языкознания РАН (Москва, 1992). По теме диссертации опубликовано три работы.

Содержание работы.

Подтекст - разновидность имплицитного в тексте. Однак "скрытое", "неяЕиое" в тексте не ограничивается только им. В главе I диссертации "Типы имплицитной информации в тексте I подтекст" проводится сопоставление выделяемых в литературе типо! имплицитной информации, присутствующих в речевом сообщении, пресуппозиции, импликации, прагматических предусловий текста : собственно подтекста. При анализе мы исходим из того, чт< указанные типы имплицитной информации I. соотносятся с разным; семиологическими областями; 2. представляют собой взаиМосвязанни явления. Пресуппозиции, импликации и подтекст входят в сфер; широко понимаемой лингвистической семантики и связаны с логико! человеческого мышления, структурой представления знаний в памяти Предусловия речи включаются в прагматику • и описываю1 неосознаваемые, но интуитивно имеющиеся в виду участникам) коммуникативной ситуации -правила ведения речи" или делавдие возможным общение "принципы сотрудничества".

В конкретном акте коммуникации пресуппозиции образуют фощ всех возможных посылок, дэлающих высказывание осмысленным, Существующие на уровне высказывания пресуппозиции, основанные ш знании о мире, на уровне текста сопоставимы с категорией фоновш знаний. Как внелингвистический феномен последние представляю! собой "социально-культурный фон, • который характеризует

зоспринимаемую речь-1, контекст культуры для конкретного речевого троизподелгя, литературного текста. Подобного типа информация в высказывании или тексте коммуникативно-нерелевантна, поскольку с точки зрения создателя сообщения представляет собой побочную. избыточную информацию, не имеющиеся им в виду в данный момент :ведения, и образует юлшштный контекст высказывания/текста.

К собственно содержательным, семантическим категориям сообщения, состогаци кэ коммуникативно-релевантной имплицитной информации, отличащейся от его буквального смысла, относятся импликация и подтекст. Обе эти категории ' являются интенциональнымц. то есть их содержание зависит от намерений и интересов того, кто обращается к языку.

Если импликация представляет собой имплицитный смысловой вывод, который делает из сообщения слушающий, то есть имплицитную информацию, значимую для адресата, то подтекст - это имплицитное содержание, которое подразумевает, преднамеренно тжляднвеет в свое сообщение, адресант, иначе говоря, подтекст - зго имплицитная информация, значимая с точки зрения автора сообщения и оброзущая скрытый смысл высказывания, текста. Наделяя подтекстнкми значениями литературное произведение, автор рассчитывает нэ то, что информация, дополняющая и углубляющей присутствующую явно, будет адекватно воспринята читателем.

Понимание имплицитного смысла высказывания, текста требует со стороны реципиенте осознанного домысливания в силу стереотипа ситуация, что делает необходимым привлечение к анализу сообщения его обеих знаний о мире я языке. Создание подтекстннх значений автором речевого произведения и ах восприятие адресатом происходят в виде мыслительного процесса, оскбванного на знании эксплицитной, вербальной организации всего сообщения (лингвистического, горизонтального контекста), однако учлтизаязэго сведения, непосредственно не входящие в структуру сообщения: представление о прагматических предусловиях речи и коммуникативной сятуащй в целом (прагматический контекст), отрвкегаше в языкоеоП (Хо^о знания типичных ситуаций дайствпхельносгл (имплицитный коятокст),

1 - Ахмаяова О.С., Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема. // Вопросы языкознания, 1977, $3, с.47.

г

о

включашие фоновые знания (контекст культуры).

"Узнавание" и "понимание" подтекста получателем сообщения является рядом последовательных импликаций, имцлицитн семантических выводов, из указанных выше условий. Поэтому, на н; взгляд, импликацию следует рассматривать как главный логически! когнитивный механизм интерпретации смыслового содержат сообщения адресатом.

Возникая ассоциативно, путем пробуждения у слущател? читателя конкретных ассоциаций, попутных мыслей, имшшцитнь смысл сообщения фактически реализуется как психолкнгвистическг или "семантико-психологическая категория" 2.

С точки зрения семантики подтекст представляет собой ссзна тельное нарушение смысловой однозначности сообщения, его семанти ческой цельности. Как категория содержания на уровне формы, план выражения он имеет соответствующие сигналы, указывающие и присутствие "скрытого" смысла в сообщении. Такой сигнал является лингвистической единицей, минимальным фрагментом речи, текста, котором происходит семантический сбой. В науке о языке единиц текста, заведомо предназначенные для создания неявног добавочного содержания, были выделены уже давно. К ним относятс стилистические приемы, ведущие свое начало от тропов и, особенно фигур мысли традиционной риторики, для семантической структур которых характерна двуплановость. Риторические фигуры оказываютс. элементами, соединяющими обе смысловые линии сообщения ] изменяющими восприятие буквального смысла с учетом подтекста Образно говоря, если буквальный смысл сообщения представляв: собой констатацию факта, то подтекст есть его интерпретация, 1 риторические фигуры - средство этой интерпретации.

В первой главе диссертации развивается высказанна) Черкасским М.А.3 мысль о двух формах соотношения эксплицитного I имплицитного планов текста. Указывается, что подтекст может до-

f - Унайбаева P.A. К вопросу о понятии "подтекст". // Уч. зап. ШРЯ, ВЫП.141» М.„ 1980, с.84.

- Черкасский М.А. К содержанию понятия "подтекст" в аспекте теории коммуникативной деятельности. Тезисы доклада на межвузовской конференции. // Паремио'логические исследования. М., 1984, с.259-262.

элнять буквальный смысл сообщения или же входить в противоречие ним. В первом случае связь текста и подтекста носит метоними-зскип характер: обе смысловые линии, явная и неявная, дополняют РУГ1 друга, не будучи полностью самостоятельными. Во втором слу-зе мы имеем дело с двойной интерпретацией текста, где какдая етсловая линия относительно самодостаточна, а скрытый ср.щсл экста предстает как новая интерпретирующая система, наОор :довш:с .значений, позволяющих правильно понять буквальное эдержание текста ¡аллегория).

Во второй главе диссертации "Аллюзия как средство" создания здтекста" проводится краткий исторический обзор эволюции термина 1ллюзия" в риторике и стилистике < §1. К истории термина 1ЛЛЮЗИЯ"). Устанавливается, что развитие теоретических редставлений об аллюзии шло по направлению от словесной аллюзии ак созвучия, разновидности игры слов, к аллюзии "реальной", террь'е рыдялечной в качестве особой йигури сшслз, изиекяггзЯ эсприятие содержания сообщения путем косвенной отсылке х Жеизвзстнш историко-культурным Фактам, во французских ,дорических соч1шениях Нового времени |Дшарсе, Зонтааьо'). /шествующие в настоящее время определения аллюзии дтаггвнствьзъ зкже как описание структуры этой стилистической фигурк в итературоведчесгасг исследованиях практического характера, эсходят к реальной аллюзии французских риторик Просвещения.

В §2 "Аллюзия как предает современного исслэдозаншг глается попытка раскрыть специфику стилистического приема ЯЛЮЭ5Ю с позиций современной лингвистики. Осковниа положения гой главы р.югл;о суммировать сдедукцш образом,

Дашшй стилистический прием рассчитан на диалогическое заимодействие читателя и текста, целью которого, в свою очарздь, зляется раскрытие авторской интенции. Аллюзия - это стилнстичос-1 я фигура ре&зргншгальпого хзрактора, где в качестве лепотагов íciyuasi две ситуации: референтная ситуация, вырпкяггаап /ю-зрхиостноп структуре текста, и подразумеваемая ситуация, со.Ю1>-эщаяся п сотокушюсти общих (Joнота знаний адресанта и адресата.

- Dumarsals С.-Ch. Des tropes ou des difCfents sons. P., 1730. ir.tanler P. Les figures du discours. P., 1827.

Индикаторы аллюзии - аллюзивное слово, высказывание или боле< крупный аллюзивный отрезок текста - являются лингвистическим единицами, обладавшими двойней значимостью: непосредственно i пределах данного нам текста и вне его, в знакомой нам уже прежд< ' ситуации. Последнюю точнее определить как модель или образ ситуации. Ситуационные модели складываются из хранящихся в нашей памяти представлений о действиях и событиях и связанных с ниш дополнительных семантических и прагматических признаков5 и являюта средством организации фоновых знаний говорящего и слушающего. Ош включают как социально-историческую, так и филологическую информацию, охватывая, таким образом, знание не только фактов реально! действительности, но и отдельных фактов культуры: литературно-художественных текстов, произведений живописного искусства и т.д. Применительно к литературным произведениям ситуационная моделг предполагает хотя бы общее представление о содержательном г экспрессивно-стилистическом единстзе определенного текста.

Основное свойство аллюзии заключается в сравнении двул референтных ситуаций, сопоставлении нового со старым. Вспомнив, благодаря направленным ассоциациям, ситуационную модель, связанную с данным аллюзивным словом, высказыванием, адреса] должен сравнить ее с реально существующим контекстом. Между референтными ситуациями устанавливаются отношения, соответствия ыи несоответствия, ведущие к изменению восприятия содержания высказывания, текста, часто пересмотру его буквального смысла.

Сказанное можно проиллюстрировать следующим примером. Е романе Б. Переса Гальдоса 'Госпожа Брингас" с La de Brincas". 1884) живущая не по средствам главная героиня пытается выдумать способ, как бы обновить только что купленные роскошные наряды, не вызвав подозрения супруга. Ей остается надеяться лишь на то, что муж станет губернатором провинции:

"Se consolaba con la esperanza de un hecho que serta tolucio'n muy fácil jr segura. Gonsález Brato había ofrecido a don Francisco

- В строгом смысле слова ситуационные модели есть разновидность "здреймов" (И. Минский). Однако мы предпочитаем использовать термин "ситуационная модель" как более конкретный, лишенный той высокой степени обобщения, которую подразумевает фрейм.

•in Оо'мггпо <St provincia. Pe7 le instaba рц, que ас eUa«.«.

seguro de que se (utirTa y de que ¡a p,\/-ir.cia a qi¡U;i le cayese

un gobernador tan honrado y rp'.pet.ible habí ¡3 de saltar de Sü¿o

Pero a ¿i 'e repugnaba lo espino«;.-, de! rargo, y no quería

abandonar- su triv.cjuilidad y aquel vivir oscurr err que era *sn

feliz. Si ai fin acsj.taba Un,-,«as. se iría sólo a si: (nsuU, y ¡a

desconsolada esposa ее quedaría en Madrid con libertad de

etirenar cuantos vestidos quistara" (p 122* ¡

Выражение "se Iría s-ólc. a su fnsoia" СОДерХИТ ОЧвВИДНУЮ ЭЛЛЮЭИЮ

на роман Сервантеса "Дон Кихот". Рассмотренное в непосредственном словесном окружении, оно нарушает однозначность и семантическую цельность повествования и требует обращения к фоновым знаниям читателя. Это именно тот фрагмент текста, который оказывается знаком ситуации, лежащей в другой плоскости, существующей вне дан- -ного текста. Контекстуальные связи fn*uia - соыегпо de provincia ориентируют читателя, указывая, что подразумеваемой рефэрентной ситуацией является губернаторство Санчо Пансы на острове Еаратз-рия. Следует отметить, что в основа аллюзии лежит не просто сухая ссылка на факт губернаторства Санчо, а образ ситуации, вовлекающий в свою сферу самые различные признаки: краткость правления Санчо, неспособность и, в конечном счете, нежелание Санчо управлять островом, идея о губернаторстве как шутка, а также как о важном мотиве книги Сервантеса - синониме несбыточной мечты. В романа Гальдоса йрахде известная информация, воспринятая з новом контексте, в новой ситуации, заставляет пересмотреть буквальный смысл повествования, способствуя созданию ярких, экспресЬивжпс характеристик персонажей,

.Обобщэя изложенные выше положения, можно сказать, что с точки зрения автора сообщения аллюзия представляет особый тип подбора и аранжировки лексических единиц, позволяющий донести | скрытая смысл сообщения до адресата путем активизации его (адресата) экстралингвистических пресуппозиций, определенной части его доновых знаний, организованных в виде ситуационных ' моделей. С точки же зрения получателя сообщешш аллюзия есть информация, порондаемая индикатором аллюзии, соотнесенным с . аллюэпвяой ситуационной моделью, и воспринятая в новой ситуации индикатора. Если для автора аллюзия является средством связи

текста и подтекста, то слушателю или читателю аллюзия помогает интерпретировать смысл высказывания, текста, становясь ключом к их потаканию. Взаимозависимость текста, подтекста и вертикального контекста произведения как той части историко-филологических сведений эпохи, которую, исходя из своего творческого замысла, вводит в текст автор, можно изобразить в виде схемы:

вертикальный контекст

текст

аллюзия

подтекст

Будучи элементом "функционализировенной" культуры в структуре литературного произведения, аллюзия, также кзк и культура, оказывается категорией, подверженной историческим изменениям, а значит, можно говорить о функционировании аллюзии б синхронии и диахронии.

В плане синхронии феномен аллюзии предполагает, что автор сообщения обращается к своему современнику, как правило, условному адресату с определенным, заданным самим автором, кругозором и культурным уровнем. Восприятие или невосприятие аллюзии в таком случае зависит от того, насколько реально близки, насколько совпадают фоновые знания создателя и конкретного получателя сообщения, действительно ли аллюзивная протоситуация входит в число сведений "всеобщего владения". На уровне синхронии утрата аллюзией своей роли в тексте объясняется либо неудачным выбором ситуации-основы аллюзии (она неизвестна большинству говорящих), либо неподготовленностью конкретного читателя. На уровне диахронии степень актуальности аллюзии для последующих поколений читателей и сохранность ее функции в тексте определяются опорой

на долговременные или кратковременные фоновые знания реципиента6. Исчезновение ситуационной модели, послужившей объектом аллюзии, из фонда знаний читателей сводит двуплановую структуру высказывания, текста лишь к одной составлящей, сбедняя ого содержание, э иногда делая сообщение просто бессмысленным для получателя.

В исторической перспективе потеря аллюзией своей функции может привести к значительным изменениям в интерпретации текста, вплоть до нарушения исходного замысла автора. Это объясняет эволюцию отношения читателей ко многим старым сочинениям. Исчезновение аллюзий - заложенных автором опорных вех для толкования произведения - из (сферы восприятия читателя побуждает последнего искать новые средства интеграции и смысловой интерпретации текста. В отрыве от воли создателя словесное произведение начинает существовать как самостоятельный эстетический объект, оказываясь,' в конечном счете, открытой системой, допускавшей различные толкования в зависимости от установки читателя.

Анализ конкретных литературных произведений позволил выделить несколько основных классифицирующих параметров аллюзий, подробно рассмотренных в главе 3 диссертации "Типы п вида аллюзий".

I. Тип объекта / ситуационной модели, лежащих в основе аллюзии. В качестве объектов аллюзий могут выступать иное словесное произведение (аллюзия на прототекст) или окружающая * действительность в caj-юм широком ее - понимании (аллюзгот па протореалыюсты.

В основе аллюзий на прототекст лежит протоситуация, исходная ситуационная модель, представленная в конкретном словесном первоисточнике (первоисточниках). Классификация аллюзий па прототекст по видам включает традиционное деление в зависимости от первоисточника па аллюзии па кзноннческиэ Священные тексты, классические произведения мировой и той или другой нашюналыюй литературы и провербиальные клишированные выражения. Например, в следующем фрагменте романа "Дон КИХОТ": "Todo lo miraba Sancho, у de ninguna cosa se dolía; antes, por currpllr con el refrín, que

6 - Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. с.105.

¿I muy bien sabía, de 'cuando a Roma lueres, haz ccrno vieres', pldío' a Ricote la bota, y lorrvf su puntería como los deméfs, y no con minos gusto que ellos" (Ц. 54. p. 449), ООЪвКТОМ ЗЛЛЮЗИИ является романс 'Mlt d Ñero de Tarp-va', £ ИСХОДНОЙ СИТУЭЦИОННОЙ ' модели соответствуют слова романса:

Mira Ñero de íarpeya / a Roma como se ardía gritos dan niños y viejo-»: / y el de nada pe dolía.

Аналогично в словах главного героя книги Сервантеса: "Pem ya te

acuerdas, Andrés, que yo jure que si no te pagaba, que había de Ir a buscará, y que le había de hallar, avmque se escovUiesc en el vientre de la ballena" (1 31, p.390), СОДврЖИТСЯ ЭЛЛЮЗИЯ НЭ

сюжет о пребывании пророка Ионы б чреве китовом, возводимая ¡ вполне определенному словесному первоисточнику - Библии.

В отличие от аллюзий на прототекст аллюзии на протореаль-ность нв сводимы к конкретному словесному первоисточнику. Ситуационная модель, лежащая в их основе, соотносится с фактами, событиями, свойствами и качествами,.существующими в окружающей действительности или в нашем представлении о ней. Аллюзии на проторе-альность могут отталкиваться от неких реальных ситуаций, конкретных социально-исторических фактов, событий. Они также могут включать фоновую информацию, входящую в "картину мира" данной национально-культурной общности (фольклор, легенды и обычаи, мифологию, характерные бытовые особенности). Например, в не поддающемся буквальной интерпретации диалоге Док Кихота и Санчо Пансы:

"- i Que hay, Sancho amigo? PixlrV sefíalar este día con piedra blanca, o con negra?

- Mejor será - respondió Sancho - que vuesa merced la señale con almagre, como rétulos de cátedras, porque le echen bien de ver los que le vieren.

- De ese modo - replicó don Ouijcte -, buenas nuevas traes" (II. 10, p. 107),

заключены две аллюзии: на обычай древних римлян отмечап счастливый день бедам, а несчастливый черным камушком и н; современный героям обычай выводить красной краской имена i фамилии тех, кто выдержал испытания на соискание ученой степени i испанских университетах. Понимание смысла высказываний героев, особенно реплики Санчо, целиком зависит от знания исходные

протоситуаций и вычленения их существенных признаков "счастливое / несчастливое" событие.

2. Способ образования аллюзии. Под способами образования аллюзий мы понимаем способы установления ассоциативной связи между двумя референтными ситуациями: имеющейся в тексте и подразумеваемой. В силу этого для нас способы образования аллюзии автором сообщения коррелируют с механизмами узнавания аллюзии получателем.

Ассоциативная связь между референтными ситуациями может основываться на их содержательном сходстве. На содержательные моменты опирается создание и узнзЕаниа аллюзий на протореаль-ность. Б то же зремя аллюзия нз прототекст может быть образована и, соответственно, воспринята благодаря как перекличке содервения, гак и перекличке формы двух словесных произведений. При отождествлении фрагмента имеющегося текста с референтной ситуацией в первичном тексте автор и адресат аллюзии исходят либо из существующих между произведениями аналогий в слжете ч теме (содержательно-ориентированные аллюзии), либо из сходства выразительных средств, стиля (формально-ориентированные аллюзии).

В качеств-з иллюстрации! того, как на одну и ту же ситуацию можно намекать через сходство содержания и сходство стиля, приведем две аллюзии, встретившиеся в романс Сервантеса. Их источником стал один и тот же "Романс о донье Урраке". Содержание романса - исходная ситуационная модель - таково:

Умирая, король Кастилии Фердинанд I завешает сыновьям свои земли. Дочь короля, донья Уррака, узнает о том. что про нее забыли. Она упрекает отца, говоря, что пойдет скитаться по свету и станет торговать своим телом, а заработанные таким образом деньги отдаст на упокоение души отца. Король потрясен словами дочери и завещает ей город Самору.

В первом примере Санчо Панса возмущается тем, что жена не хочет, чтобы ИХ ДОЧЬ стала графиней: "si yo dijera que ni hija

se arrojara de una torre abajo, o que se г aera por esos mundos, como se qul?o Ir la tníanta doña Urraca, tenías razón de no venir

con mí gusto" (II. 5, p.77). Подразумеваемую референтную ситуацию в данном случае можно свести к тому фрагменту романса, в котором донья Уррака угрожает отцу:

• mi porque soy muger / dexays me deseredada yrme yo por essas tierras / como una muger errada y este mi cuerpo darla / a quien se le antojara // a los Moros por dineros /ya ios Cristianos de gracia de lo que ganar pudiere / haré bien por la vuestra alma.

Во втором примере Санчо, укоряя хозяина за то, что тот никак не поверит, что перед ним вовсе не простая крестьянка, а сама Дульсинея ТоОосская, почти дословно повторяет строку из рЬманса:

Calle, señor - dijo Sancho no diga ¡a tal palabra, sino despabile esos ojos, y venga э harer reverencia' a ta sefíora desús pensamiento«, que ya llega cerca" (II. 10, p.109). НаЧЭЛЬНЫе

слова Санчо восходят к ответной реплике короля Фердинанда:'

Calledes hija calledes/ no digades tal palabra que muger que tai dezia/ merescia ser quemada.

Если в первом примере к сопоставлению двух ситуаций читателя побуждает упоминание о том, что некий персона* поступил неким образом, то для того, чтобы увидеть аллюзию, которая есть в словах Санчо во втором примере, следует не только знать саму исходную Ситуацию, но и иметь представление о том конкретном словесном выражении, в которое она облечена. 3. Тип индикатора аллюзии в тексте. Для аллюзии как'фигуры, сопоставлявдей две референтные ситуации, принципиально не важна форма материального выражения. Индикаторами аллюзии могут служить неравноценные в лингвистическом плане языковые единицы:

- слово. Например, имя главного героя одноименного романа Б. Переса Гальдоса - Nazarfa - представляет собой аллюзию, намекающую на прозвание Иисуса Христа - 'Jesús de Nararet.

- словосочетание. В качестве иллюстрации можно привести следующий совет Дон Кихота Санчо Пансе, в котором идальго использует аллюзию на ПОСЛОВИЦУ . 'No quiero, no quiero, mas echádmelo en" la capilla // o en el sombrero': "Si acaso enviudares, cosa que puede suceder, y con el cargo mejorares de

consorte, no !a tomes tal que te sirva del anzuelo y de caña de pescar, y del nfl quiero £Ls Sil capilla..." (II. 42. p.359).

- высказывание. Так, слова Дон Кихота: "Leva'ntate. sancho -

dijo a este punto don Quijote que yo veo que la Fortuna, de mi mal no haría, tier.e tomados los caminos todos por donde pueda ve-

nir algún contento a esta 4'nlroa mezquina que tengo en la» c&rneí."

(II. m. p.но), восходят к строкам двух эклог Гарсиласо де ла

Беги: "Mas la fortuna, de ml mal no harta" (Fgloga III, vs. 17); "siempre esta en llanto es'a ánima mezquina" (Egloga I, vs.81)

Аллюзизнкми могут Сыть и более крупные отрезки текста. Параллели в сюжете, ситуациях также можно считать аллюзией, поскольку их роль состоит в деформации референтной^ ситуация, широко понимаемой как одна или несколько сюжетных дйний художественного текста.

Содержательно- и формально -ориентированные аллюзии на прототекст различаются по типу материальных индикаторов. Содержательно-ориентированные аллюзии на прототекст включают тематические и сюжетные параллели между произведениями (при не обязательном наличии заимствованного из первоисточника слова как сигнала аллюзии), э также аллюзии в именах собственных -номинативные аллюзии (в силу того, что последние основаны на знании сюжета первичного текста, заданной им ситуационной модели). Прямое упоминание аллюзивного имени, как s явное (например, авторское) указание на сюжетные параллели с другими текстами, не меняют онтологического статуса аллюзии, так как главное ее свойство - сравнение двух референтных ситуаций -ситуационных моделей, остается неизменным.

Формально-ориентированные аллюзии ка прототекст охватывают, как правило, уровень высказывания. В речи высказывание, слово никогда не выступают изолированно: они всегда связаны с какой-то ситуацией и сохраняют следы предшествующих употреблений с присущими юл экспрессией и коннотативными оттенками, поэтому формально-ориентированные аллюзии рассматриваются нами как одна из реализаций категории "чужой речи" (Волошинов - Бахтин ? в художественном тексте (чужая речь как знак чужого содержания). Своеобразие формально-ориентированной аллюзии на прототекст как модификации "чужой речи" заключается в том, что она, исходя из общеизвестной информации и общезначимых ситуационных моделей, отражает социально- закрепленные коннотации "чужой речи".

7 - Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. Л., 1929,, Бахтин :¿тетика словесного творчества. M., 1979.

Аллюзия на словесный первоисточиих,обладает признаком вариативности и охватывает следующие реализации: цитата - деформированная цитата - усеченная, сокращенная цитата, сохраняющая отдельные слоза первоисточника. Предельным случаем сокращения исходного аллюзивного высказывания является сведение его к одному слову, выступающему как знак чужого высказывания.

Дополнительным критерием классификации формально-ориентированных аллюзий на прототекст является характер ассимиляции чужой речи в новом тексте. На момент содержательного соответствия/несоответствия референтных ситуаций в текстах накладывается момент стилистического схоадения или расхождения текста и источника зллюЗии. Попадая в новый контекст, аллюзия может интегрироваться (в разной степени) в новое словесное окружение (интегративная аллюзия) или, напротив, резко контрастировать с ним (контрэстивнэя аллюзия).

Формально-ориентированная аллюзия на прототекст как разновидность "чужой речи" отличаатся от стилизации, для которой также характерны ассоциативный механизм функционирования в тексте и наличие некоего соотносимого первичного источника. Коренное различие заключается в том, что стилизация имеет дело только с формой, представляя собой повторение формальных моментов первичного текста, в то время как аллюзия является фигурой смысловой, содержательной. использующей формальное сходство как средство сравнения содержания двух произведений, сопоставления двух ситуаций, нового и старого. В аллюзии мы имеем дело с игрой смыслами, с ощущаемой смысловой, содержательной глубиной. Взятая сама по себе, она обладает самоценностью и Ьмыслобой законченностью, которой стилизация, как исключительно формальный прием, практически лишена.

4. Степень узнавееыостн аллюзии читателем. Узнаваемость аллюзии зависит от опоры на кратковременные или долговременные фоновые знания реципиента. Однако в конкретном художественном тексте выделение компонентов, еходящих б кратковременные или долговременные фоновые знания читателя, трудно выполнимо и часто определяется субъективной.установкой исследователя. Более простым и доступным для анализа является критерий актуальности аллюзии для совокупности читателей определенной эпохи. • Исторически

----------------------------------------- Т7 - —

актуальные аллюзии основаны на сведениях "сегодняшнего дня", значимых для писателя и его читателей', в общем виде они отражают то, чем живут автор и его современники. Исторически неактуальные аллюзии объединяют указания на факты прошлого или малоизвестные сведения и требуют эрудиции и дополнительной подготовки для своей расшифровки. Безусловно, исторически актуальная аллюзия узнается и понимается читателем гораздо быстрее и лучше, чем аллюзия исторически неактуальная.

5. Степень клишированности аллюзии. Этот параметр анализа отражает процесс фразеолсгизэции аллюзии, когда, отрываясь от контекста своего первоначального употребления, аллюзивная фигуре речи приобретает слитность и неразложимость значения и из двусмысленного и двуреферентного фрагмента речи превращается в односмысленное, обладающее особым референтом, сходным с референтом пословиц и поговорок - 'типовая ситуация, объединяющая множество подобных ей". Степень клишированности аллюзии напрямую зависит от ее популярности, то есть употребительности, и может быть определена а первом приближении по частотности того или иного выражения в текстах или речи.

В диссертации высказывается предположение о том, что первоначальное эллюзивное употребление есть факт не только становления лексического значения отдельного слова, но и закономерный этап перехода от речи к языку в исторической фразеологии в целом. Во многих случаях именно аллюзивное употребление становится исходным толчком, к переходу свободного словосочетания в метафорическое, выделящееся "наличием стереотипности, традиционности и метафорического переосмысления, отхода от первоначального значения, иносказательным "применением" 8.

Аллюзивнкй механизм также действует и по отношению к уже существующим клише: мы можем косвенно намекать на крылатое выражение или создать аллюзию на пословицу, поговорку. В свою очередь, часть аллюзий, сводящих пословицу, клише к наиболее яркому образу, остается в языке в виде идиом <ср. "стреляный воробей" из "Стреляного воробья на мякине не проведешь", . '»«stre del,

, - Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. // История русского языка и общее языкознание. М., 1977, с.148.

cantillo' ИЗ 'El sastre riel cantillo, que cosía de balde y ponía el hilo').

В плане синхронии аллюзии могут оыть разделены по степени клкшированности на:

a. -чистые" аллюзии;

b. аллюзии, носящие промежуточный характер между аллюзиями и клише: >. аллюзии, олизкие клише; г. клише, сохраняющие аллюзивный характер; (

c. "чистые" клише, окончательно перешедшие из разряда аллюзий в разряд крылатых слов, пословиц и поговорок.

6. Функция аллюзии б тексте. Как и явление подтекста в целом, функционирование аллюзии в художественном тексте рассматривается нами в системе адресант - сообщение - адресат. Специфика жанра романа потребовала использования особого технического приема анализа - выделения двух уровней в прагматической структуре текста (создатель и получатель аллюзии: I. герои произведения; 2. автор и читатель). Аллюзия.' как стилистический прием может использоваться на любом из указанных уровней. Функционирование елт "ИИ в' речи героев книги сходно с ее функционированием в ' обычной устной речи, когда аллюзия имеет конкретного создателя и конкретного получателя в лице собеседника. Однако часто аллюзия в собственной речи персонажа "не замечается" самим говорящим и направлена исключительно на восприятие ее читателем.

Конкретная функция аллюзии в художественном тексте зависит от того, каков характер отношений между эксплицитной и подразумеваемой референтными ситуациями: есть ли это отношения включения или контраста, аналогии или тождества. Сред: 'функций, которые выполняет аллюзия в исследованных нами текстах, можно выделить следующие:

- усиление яркости и выразительности образа через сравнение с презде известным;

- авторская характеристика героев и обстоятельств;

- создание комического или иронического эффектов; .

- создание подтекста и/или символизация.

Исключительно к области прагматики относится такая встретившаяся функция еллгзЕи как контактоустанявливаадея, когда употребление аллюзии говорящий и ее понимание ' к дальнейшее обыгрывание

собеседником выступают как подтверждение общности их знаний и' интересов и делают героев в определенном смысле "сообщниками". В главе 4 диссертации "Аллюзии в романе Сервантеса "Дон

Кихот" проводится исследование функционирования аллпэии в пародийном тексте. Итоги исследования можно обобщить в виде следующих выводов.

1. Аллюзии в книге являются частым и эффективным художественным приемом, использование которого подчинено прежде всего комическому, развлекательному замыслу автора. В структуре произведения они образуют пародийный подтекст - постоянный фон, создающий дуалистичкость повествования. Тематический подбор и характер аллюзий в целом отражают стремление к максимальной общедоступности книги, поскольку в тексте присутствуют аллюзии только на самые известные широким слоям читающей публики Испании начала 17 века сочинения и факты;

2. К аллюзиям на прототекст в романе Сервантеса откосятся аллюзии на рыцарские романы, романсы и другие поэтические и прозаические сочинения эпохи; аллюзии на классические произведения античной литературы; библейские аллюзии; эллюзии на классические максимы, сентенции, изречения и аллюзии нз пословицы и поговорки. Так как "Дон Кихот" был задуман как сатира на рыцарскую литературу, то наибольшее значение для интерпретации книги имеют аллюзии на рыцарские романы, романсы, развивающие темы куртуазной литературы, и любовную лирику эпохи (прежде всего на сонета и эклоги Гарсиласо де ла Веги).

3. Содержательно-ориентированные аллюзии входят в роман в виде собственно аллюзий, аллюзивных сравнений и аллюзивных перифраз. Для формально-ориентированных аллюзий можно выделить несколько приемов их введения в текст:

1. актуализация аллюзии, то есть стремление включить чужое высказывание в систему координат нового текста, исходя из прагматической установки говорящего, что создает вольную интерпретацию исходного фрагмента чужого текста;

2. связанная с этим своеобразная "дискредитация" аллюзии и цитаты в устах автора-повествователя и персонажей, включвпдая неправильное отнесение аллюзивного фрагмента к исходной ситуации в прототексте, несоответствие стилистических регистров аллюзии и

окружающего контекста и особое словесно^ обрамление "чужой речи" (комическая экспликация аллюзии, вводный комментарий комического рода автора или героя, интеграция аллюзии в столь свойственный роману Сервантеса план ¡сирою понимаемой словесной игры,1.

4,На использовании свойства двуплановости аллюзивных фигур речи основан главный мотив книги - мотив двойственности, переплетения реальности л вымысла, окружающей действительности и литературы. Оказавшись в новом, чужом словесном окружении, аллюзии< на известные литературные тексты в романе "Дон Кихог воспринимаются читателем в первую очередь как чистая пародия, а мир аллюзивных цитат главного героя и других персонажей предстает как осмеяние поэтических фантазий, противоречащих действительности. Однако сам по себе стилистический прием аллюзии не может лишить аллюзивный прототекст его художественной цельности и изначально серьезного характера. Совокупность литературных произведений, вошедших "в книгу Сервантеса благодаря аллюзиям, образует единое целое -"поэтический", литературно-выдашленный мир существования странствующего рыцаря Дон Кихота, придавая многозначность образам.

5. То или иное восприятие аллюзии и ее первоисточнике и отношение к ним читателя в значительной степени определяют интерпретацию всей книги. Кзк известно, восприятие романа современными читателями значительно'отличается от того, как. он воспринимался во времена Сервантеса. Для абсолютного большинства читателей I? и нередко 18 веков "Дон Кихог был чисто развлекательной книгой, повествовавшей о смешных приключениях сумасшедшего, а главные персонвяи однозначно воспринимались как только смешные, без тени грусти или даже трагизма, увиденных в образах Дон Кихота и Санчо Пенсы в эпоху .романтизма. Причиной коренного поворота в интерпретации романа стала в первую очередь потеря существовавшего ранее подтекста. Намеки на исторических лиц с особенно разного рода аллюзии, наполнявшие текст, перестали узнаваться последующими поколениями, использовавшими наиболее очевидные аллюзии для создания новой связанности текста.

Как явление сшсловоё неоднозначности подтекст сопоставим с символизацией в' худояественном тексте. Глава 5 диссертации "ВзбяойскЕв аллюзии а' романах Б. Пересе Гольдоса* посвящена рассмотрению роли аллюзии в создании подтекста и. особенно,

символизации в произведениях известного испанского писателя-" реалиста конца 19 века. Материалом для исследования послужили романы религиозной тематики, написанные Гальдосом в период с 1876 по 1897 гг.

При анализе мы исходили из понимания символизации как связи знака а пределах одного контекста сразу с несколькими предметами . мысли, создающей ситуацию множественности заключенных в знака . смыслов, широкой перспективы значений. Символическое значение, возникающее у языкового знака (слова, фразы) в художественном тексте, мотивировано зкстрзлингвистическими факторами - фоновыми знаниями - и проявляется в контексте, не вытесняя прямых значений. В отличив от подтекста содержание символа принципиально неисчерпаемо: символ многомерен, "растяжим, как растяжимо слово для новых откровений мысли"9. Символ - з-то "сама множественность

СМЫСЛОВ"10. '■ '

Вслед за Лосевым" символическая структура художественного произведения рассматривалась как состоящая из двух степеней символики: I. символики отдельного художественного образа; 2. символики всего произведения. Прием аллюзии, устанавливающий связь между произведением, содержащим аллюзию, и ее источником, способствует образованию символической многозначности, когда в пределах одного контекста один и тот же знак оказывается сопоставлен с разными предметами мысли. Рожденные аллюзией ассоциации привносят новые оттенки в семантику слова, определяя его символическое значение. Зэ счет аллюзий произведение в целом обретает множественность смыслов, а значит, символичность.

. Анализ библейских аллюзий как разновидности аллюзий аа прототекст в романах религиозной тематики Б. Переса Гальдоса показал, что

I. Особенностью формально-ориентированных библейских аллюзий в

9 - Веселовский А.Н. Психологический параллелизм и его формы в отражениях, поэтического стиля. // Он ке. историческая поэтика М., 1989, С «139.

0 - Барт. Р. Критика и истина. // Зарубежная эстетика и теория литературы 19-20 вв. М., 1987.

" - Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М., 1976.

романах Гальдоса-является их участие ц процессе символизации, возникновения символического значения у слова и образа, в качестве широко понимаемого контекста. Интересно, что, как правило, герои не замечают зллюзивных цита? и скрытых ссылок на текст Библии в словах собеседников. . Формально-ориентированные эллюзии рассчитаны на узнавание и понимание читателем и в своей совокупности ■ образуют законченную систему, подталкивающую читателя к определенной.интерпретации содержания книги. , 2, "Религиозные", романы Гальдоса насыщены содержательно-ориентированными аллюзиями, восходящими, прежде всего, к Новому Завету, где особое внимание писателя привлекают последние дни Христа, Страстная неделя. Сопоставление судьбы'героев с жизнью Иисуса при помощи структурно-композиционных аллюзий встречается в "Донье Перфекте" и "Глории", "Нзззркне* и "Милосердии". Аллюзивная связь между содержащим аллюзию текстом- и ее библейским источником усложняется от романа к роману, приобретая доминантный характер. При. атом есл^ в первых трех йшгах Гальдоса аллюзивная связь яв-»' ляется, в основном, однозначней, т.е. структурно-композиционная алгг ия восходит к какому-либо одному эпизоду из Библии, то в "Милосердии' наряду с аллюзивной связью такого типа существуют' структурно-котозиционные аллюзии, главная черта которых -контаминация в них сраз| нескольких библейских тем. 1

В целом библейские, аллюзии. в романах Гальдоса, посвященных религиозной тематике, становятся одним из важных средств не только создания подтекста, но и о первую очередь символизации. Открывая широкую смысловую перспективу, они способствуют' возникновению как.символического значения у отдельного слова, так а символики образа. Б своей совокупности библейские аллюзии создают символику всего произведения, когда "идейность художественного произведет!« указывает нз нечто такое, что далеко выходит за пределы .. .его образности"12.

В Заключении подводятся итоги исследования. Делается вывод о том, что "Дои Кихот" Сервантеса и -религиозные" романы Б. Переса Гальдоса представляют собой пример различного соотношения явной и

12 - Лосев Л.О. Указ, соч., с.145.

неявной смысловых линия в художественном тексте. В обоих случаях" основную роль при образовании подтекста как имплицитного смысла произведения, преднамеренно заложенного автором, играет стилистический прием аллвэии. Отмечается принципиальное единство механизма аллюзии как в пародийном тексте, так и в текстах с эллегорико-символической ориентацией. Аллвэия вносит второй план в повествование, хотя ассимиляция этого второго плана различна. Она зависит от исходного замысла автора и определяется читателем по общему композиционному и стилистическому окружению аллюзии. Восприятие и правильная интерпретация аллюзивных фигур речи как индикаторов подтекста в художественном тексте находятся в зависимости от социального статуса и культуры реципиента и подвержены историческим изменениям. , .

Основные положения диссертации отрааены в следующих публикациях:

1. К истории термина "аллюзия". // Вестник МП'. Сер. 9, Филология, 114, 1992, с.38-44.

2. Аллюзия как прием пародирования в романе М. де Сервантесе "Дон Кихот". - М., 1992 - 21с. Рукопись депонирована в ИНИОН РАИ, й 47012 от 9.09.92.

3. Семантика и прагматика аллюзии. // Проблемы семантики и прагматики. Материалы конференции научных сотрудников и аспирантов. Институт языкознания РАН. М., 1992, с.93-95..