автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Контекстуальная эмотивность единиц лексико-фразеологического поля "цвет"

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Шелепова, Наталья Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Астрахань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Контекстуальная эмотивность единиц лексико-фразеологического поля "цвет"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Контекстуальная эмотивность единиц лексико-фразеологического поля "цвет""

^ч"^ На правах рукописи

ШЕЛЕПОВА Наталья Владимировна

КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ЭМОТИВНОСТЬ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЦВЕТ» (на материале англоязычной художественной прозы XX века)

Специальность 10 02 04 - Германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград-2007

003159616

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и современных технологий обучения Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Астраханский государственный университет»

Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент

Гонзина Наталья Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Олянич Андрей Владимирович,

кандидат филологических наук, доцент Усачева Александра Николаевна

Ведущая организация: Московский государственный

лингвистический университет

Защита диссертации состоится 27 октября 2007 года в 12 00 на заседании диссертационного совета Д 212.029 05 в Волгоградском государственном университете по адресу 400062, Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд 2-05 В

С диссертацией можно ознакомиться /в библиотеке Научно-исследовательского института истории русского языка Волгоградского государственного университета

Автореферат разослан сентября 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета

/

МВ Косова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию особенностей передачи эмоциональной информации посредством единиц лексико-фразеологического поля «цвет» (далее - цветообозначения) в англоязычном художественном тексте

В современной лингвистике вопрос кодирования эмоциональной информации средствами естественного языка неоднократно привлекал внимание исследователей (Л Г Бабенко, Н С Болотнова, В И Болотов, В В Жура, С В Ионова, Н А Красавский, В А Маслова, В А Пищальникова, В И Шаховский, О А Яновая) Однако остаются не до конца изученными вопросы, касающиеся раскрытия причин использования цветообозначений в качестве средств передачи эмоций Исследование представления в языке эмоций посредством цветообозначений позволяет соотнести эти цветообозначения с совокупностью перцептивных (теория функционирования центральной нервной системы по принципу воронки Ч С Шеррингтона) и мыслительных (когнитивных) механизмов, обеспечивающих формирование эмоциональной информации, ее связь на ментальном уровне с определенными цветами и ее последующее кодирование на вербальном уровне

Актуальность данной работы обусловлена, с одной стороны, ведущей ролью когнитивной парадигмы в современной лингвистике, с другой -недостаточной изученностью когнитивных предпосылок передачи эмоциональной информации в художественном тексте, а также необходимостью исследования вопросов кодирования эмоций посредством цветообозначений, способствующих пониманию специфики ассоциативного эмо-тивного переосмысления цветообозначений в английском языке

Объектом диссертационного исследования выступают цветообозначения в английском языке В качестве предмета изучения рассматривается эмотивный потенциал единиц лексико-фразеологического поля «цвет» и контекстуальные условия его реализации Выбор данного предмета не случаен, поскольку, как известно из работ И В Быдиной, П С Волковой, С В Первухиной, В И Шаховского, эмотивный потенциал является основным стимулом приращения смыслов языковыми единицами, то есть обусловливает динамику их семантики-

В основу настоящей работы положена следующая гипотеза в англоязычном художественном тексте кодирование эмоциональной информации осуществляется посредством комбинационного потенциала цветообозначений, что на семантическом уровне выражается в виде экспликации эмо-тивных сем в структуре имен цвета и сопровождается приращением различных смыслов данными языковыми единицами, а также реализацией их переносных и символических значений

Цель данного исследования состоит в выявлении особенностей единиц лексико-фразеологического поля «цвет» как носителей эмоциональной информации в контекстуальных условиях художественного текста Поставленная цель определяет следующие задачи исследования

1) проанализировать данные об особенностях цветового восприятия, его влияния на эмоциональную деятельность человека и о когнитивных предпосылках передачи эмоций,

2) установить статус английских цветообозначений как лингвистического феномена, выявить их характеристики с точки зрения языковой системы, уточнить их роль в передаче эмоциональной информации,

3) обозначить основные художественные средства, создающие эффект, который частично устраняет «конфликт» между желанием выразить эстетические эмоции и возможностью сделать это с помощью языка,

4) выявить особенности эмотивного и комбинационного потенциалов цветообозначений в английском языке, исследовать узуальные, окказиональные и символические значения отдельных имен цвета, реализуемые в контексте художественного текста,

5) определить основные контекстуальные условия, способствующие экспликации эмотивного потенциала английских цветообозначений, и, соответственно, приращению смыслов,

6) установить особенности смыслового и эмотивного микрофокусов, выявить закономерности функционирования цветообозначений в изучаемых микрофокусах,

7) выявить специфику явления «трансформации цвета» в художественном тексте на основе анализа взаимосвязи между эмоциональной информацией, передаваемой единицами лексико-фразеологического поля «цвет», и смысловой доминантой (то есть эксплицируемой авторской идеей)

Материалом исследования послужили лексические и фразеологические единицы, а также свободные словосочетания, выражающие цветовой признак, которые были получены в результате сплошной выборки из толковых словарей английского языка и текстов произведений художественной литературы британских и американских авторов XX века (R Bradbury «Fahrenheit 451°» AJ Сгошп «The Keys of the Kmgdom», F S Fitzgerald «Tender îs the Night», W Golding «Lord of the Flies», A Huxley «Crome Yel-low», I Murdoch «The Flight from the Enchanter», J D Salmger «Franny and Zooey», и др ) Общий объем проанализированного материала составляет 4125 единиц, установленных в 14 произведениях (3183 страницы)

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что для выявления особенностей употребления цветообозначений в художественном тексте и определения их эмотивных смыслов привлекаются не только данные лингвистики, но и смежных с ней наук, а также теории восприятия цвета Новизна работы также связана с тем, что в ней впервые уточняются языковые средства, снимающие ограничения, наложенные принципом воронки, устанавливается структура комбинационного потенциала цветообозначений, определяются контекстуальные условия экспликации эмотивного потенциала изучаемых единиц, выявляются смысловой и эмотивный микрофокусы, устанавливается явление «трансформации

цвета» (внутренней и внешней), сопровождающееся сменой вербализуемых доминирующих эмоций в макроконтексте художественного текста

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что оно содействует дальнейшему развитию положений эмо-тиологии, касающихся кодирования эмоциональной информации в художественном тексте Теоретически важным является установление взаимосвязи между когнитивными механизмами и формами вербализации эмоций, что ведет к пониманию взаимодействия языковых и неязыковых процессов

Практическая значимость выполненного исследования заключается в возможности применения полученных результатов при разработке лекционных курсов по лексикологии и проведении практических занятий по стилистике и интерпретации текста, в спецкурсах по эмотиологии, когнитивной лингвистике, общей семасиологии

Теоретико-методологической основой настоящего исследования был избран когнитивный подход, который позволил использовать не только данные лингвистики, но и смежных с ней наук, в частности, психологии, физиологии, психолингвистики, физики восприятия цвета, что, в свою очередь, дало возможность проникнуть в суть изучаемой проблемы и установить связь между физиологическими, психологическими и языковыми явлениями В качестве основных были взяты положения, доказанные в работах отечественных и зарубежных ученых Б Берлина и П Кэя, В М Бехтерева, И В Быдиной, А Вежбицкой, 3 Н Вердиевой, И Р. Гальперина', Дж Лакоффа и М Джонсона, Ю М Лотмана, М В Никитина, И П Павлова, Л Салямона, Р Цура, В Шакировой, В И Шаховского, Ч С Шерринг-тона

В ходе исследования применялись общие и частные методы познания как теоретического, так и эмпирического уровней В основе исследования, наряду с общенаучным индуктивно-дедуктивным методом и методом количественного подсчета и классификации явлений, лежит единая методология изучения эмотивности языковых единиц, представленная в работах В И Шаховского В работе были использованы и частные методы лингвистики компонентный анализ, -контекстуальный анализ цветообо-значений, стилистический и интерпретативный виды анализа Комплексное использование указанных методов дало возможность нового видения ряда теоретических аспектов эмотиологии

На защиту выносятся следующие положения:

1 Цветовой образ, использующийся в устной и письменной коммуникации для передачи эмоционально-эстетической информации, характеризуется визуальной конкретностью, высокой дифференцированностью, рациональностью, что способствует интеграции нечетких, диффузных эмоций, снижая когнитивную перегрузку

2 Цветовой образ в художественном тексте снимает ограничения, наложенные принципом воронки, выражая общую эмоциональную окраску явления и стимулируя у читателя целый ряд ассоциаций Эффект усиления

воздействия образа достигается, наряду с контрастом и новизной, за счет повтора единиц лексико-фразеологического поля «цвет»

3 Кодирование эмоциональной информации на всех уровнях художественного текста осуществляется посредством всего комбинационного потенциала цветообозначений, что реализуется в виде экспликации эмотив-ных сем в семантической структуре цветообозначений и сопровождается приращением смыслов, а также реализацией переносных и символических значений.

4 Экспликация эмотивного потенциала цветообозначений и, соответственно, приращение смыслов, осуществляется в различных лексико-семантических и текстовых условиях (в композиционно значимых фрагментах текста, при создании контраста между информацией разных уровней текста) Приращение смыслов обеспечивает постоянную динамику семантики имен цвета

5 В микроконтексте художественного текста рациональная и эмоциональная виды информации организуются в смысловой и эмотивный микрофокусы, каждый из них имеет свой центр аттракции и иррадиации информации, который может быть выражен единицами лексико-фразеологического поля «цвет»

6 В макроконтексте художественного текста обнаруживается явление «трансформации цвета», которое манифестируется двояко с одной стороны, — как «внутренняя трансформация цвета», т е смена цветообозначени-ем оценочного знака на противоположный, с другой стороны, - как «внешняя трансформация цвета», т е переход от одного цвета к другому. «Внутренняя трансформация» стимулирует «внешнюю трансформацию» цвета Внешняя трансформация цвета сопровождает выражение доминирующих эмоций, смену психологических состояний согласно авторскому замыслу, при этом прослеживается качественное изменение содержания эмоциональной информации Цветообозначения как носители доминирующей эмоциональной информации участвуют в структуризации смысловой доминанты художественного текста

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечиваются комплексным подходом к решению проблемы, адекватностью задач, совокупностью используемых методов, а также репрезентативным объемом теоретического и фактического материала

Апробация. Основные теоретические положения и практические выводы исследования были предметом обсуждения и прошли апробацию на заседаниях кафедры английской филологии и современных технологий обучения ГОУ ВПО «Астраханский государственный университет» (2001— 2003гг, 2007г), кафедры иностранных языков в гуманитарном и естественно-научном образовании ФГОУ ВПО «Астраханский государственный технический университет» (2001—2007гг), Астраханского регионального отделения Российской ассоциации лингвистов-когнитологов (20042007гг), на научных конференциях различного уровня итоговых научных конференциях в Астраханском государственном университете (2001—

2003гг ), региональной научной конференции АГУ «Язык, перевод и межкультурная коммуникация» (2005г ), межвузовских научных конференциях профессорско-преподавательского состава АГТУ (2001-2007гг ), научно-практической конференции Астраханской государственной медицинской академии (2003г), межвузовской научной конференции Саратовской государственной академии права «Приоритетные национальные проекты модернизации России политико-правовое обеспечение» (2006 г)

По теме диссертации опубликовано 11 работ общим объемом 3,2 печатных листа, в том числе одна статья в журнале из списка ВАК

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (271 научная работа на русском и английском языках), списка лексикографических источников (30 наименований), списка художественной литературы (14 наименований), и приложения, в котором представлен отрывок из художественного произведения Р Брэдбери «451° по Фаренгейту», иллюстрирующий макроконтекст цитируемого предложения

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Структура диссертации определяется целями и задачами самого исследования Первая глава «Основные теоретические аспекты проблемы взаимодействия цветового и эмоционального опыта» состоит из двух разделов Первый раздел, посвещенный объекту исследования - цветообозна-чениям, включает изучение природных и социально-культурных предпосылок рассмотрения цвета в качестве художественного феномена, символику цвета, установление характеристик английских цветообозначений с позиций языковой системы, структурирование цветового опыта в виде лек-сико-фразеологического поля «цвет»

Цвет является междисциплинарным объектом исследования различных наук и областей человеческой деятельности. Сведения об этом явлении накапливались с древнейших времен но мере расширения областей социальной и культурной деятельности человека Цвет изучается такими дисциплинами, как физика, психология, психиатрия, культурология, искусствоведение, философия и др Проблемы восприятия цвета и после- -дующей его категоризации неоднократно обсуждались различными авторами (Б Берлин и П Кэй, А. Дэвиес и Дж Давидофф, Дж Лакофф и М Джонсон, Г Джордан и Дж Моллон, Р МакЛори, У Эко) Существует также огромное количество работ по исследованию эмоционального воздействия цвета на человека (Б А Базыма, И Г Беспалько, В Н Ворсобин, В Н Жидкин, В П Зайцев, И А Переверзева, Л А Шварц, А М Эткинд, и др), в которых было доказано, что цвет оказывает не просто физиологическое и психофизиологическое, но и эмоциональное воздействие

Цветовой опыт, перцептивно-когнитивно-аффективный по своему характеру, занимает важную часть в структуре всего человеческого опыта и репрезентируется в языке посредством цветообозначений Проведенное

исследование позволило выделить ряд характеристик английских цвето-обозначений с позиций языковой системы

Цветообозначения являются одной из самых употребительных и высокочастотных групп слов в английском языке Наиболее часто встречающиеся имена цвета — первые 11 выделены Б Берлином и П Кэем, расхождение наблюдается лишь относительно прилагательного gold, употребляемого вместо orange по указанной классификации (В Berlin, Р Kay) white -616 раз (15% от общего числа), red - 577 (14%), black - 424 (10%), blue -289 (7%), green - 261 (6%), grey - 239 (6%), brown - 153 (4%), yellow - 134 (3%),pmk-lll (3%), gold-69 (2%), purple-36(1%) (см диаграмму № 1) Сектор 29% представлен остальными 1226 цветообозначениями

Языковые единицы, выражающие цветовое восприятие, относятся к различным частям речи существительным, прилагательным, глаголам, наречиям Цветовое ощущение может также передаваться в языке свободными словосочетаниями и фразеологизмами

Имена цвета способны выражать не только цветовые, но и другие понятия, они выступают в качестве средства передачи эмоций, душевных переживаний Цветообозначениям присуща амбивалентность Их восприятие и использование в художественном тексте в значительной степени носит субъективный характер Данные языковые единицы тесно связаны с объектами и явлениями окружающей действительности, они имеют богатую символику, восходящую к первобытной культуре

Неоднородность имен цвета позволяет классифицировать их по самым разнообразным критериям Исходя из классификации В Шакировой, цветообозначения можно подразделять на группы в соответствии с их структурой, стилистической отнесенностью, по наличию или отсутствию мотивированности, аксиологической нагрузке

В процессе проведения исследования нами была расширена и уточнена классификация англоязычных цветообозначений по структуре Согласно изученному фактическому материалу, цветообозначения подразделяются на простые (auburn, beige, carmine, chestnut, etc), производные (creamy, darkish, darkly, discolour, etc), сложные собственно сложные (golden-pink, grey-blue, etc) и сложнопроизводные (pmk-and-whiteness), составные (colour of canary feathers, Venetian gold, etc) Собственно сложные цветообозначения, в свою очередь, подразделяются на имена цвета без связующего элемента и имена цвета со связующим элементом Составные цветообозначения представлены свободными и несвободными (устойчивыми) словосочетаниями

Цветообозначения в английском языке организуются в лексико-фразеологическое поле «цвет», основные черты которого будут следующие 1) концептуальная общность единицы, входящие в рассматриваемое множество, являются выразителями того или иного аспекта концепта «цвет»,

Диаграмма Л';1, Процентное отношение наиболее чисти встречающихся цветообо-зиачешш в .художественном тексте

2) наличие общего (интегрального) семантического признака, объединяющего все единицы поля и выражаемого лексемой с обобщенным значением (архи лексемой) - цист (colour); 3) наличие микрополей {1] микрополей, название Микроноля совпадает с названием доминанты): 4) множества едишш цветообозначения, составляющие микрополя, структурированы таким образом, что представляется возможным выделить их ядро и периферию (ближнюю и дальнюю, в зависимости от степени близости к ядру); 5) взаимозаменяемость элементов микрополей; 6) взаимодействие микрополей, их взаимопереееченне: 7) возможность цветообозначений входить в другие лексищ-фразеологнчеекме поля в силу своей многозначности; 8) возможность лек си ко-фраз со логического поля «цвет» входить в поле более высокого уровня, например, поле «чувственного восприятия».

Во втором разделе первой главы представлен анализ теоретического Материала, касающегося самого явления эмоций, кодирования эмоциональной информации, эмотивиости художественного текста и эмотивной семантики слова.

Эмоции являются одной из форм отражения действительности, при этом они отражают не свойства предметов и явлений, а их значение дли жизни человека. Одной из особенностей эмоций, выделяемой в научной литературе, является го. что они представляют собой диффузную информацию в высоко активированном состоянии, т.е. она менее дифференцирована но сравнению с концептуальной информацией (R. Таиг). В художественном тексте происходит кодирование эмоциональной информации, причем оно носит эмотивно-эстетический характер. Такое кодирование сопряжено с рядом трудностей, которые можно объяснить с точки зрения человеческой физиологии. Центральная нервная система функционирует но принципу воронки (Ch. S, Sherrington)- Количество чувствительных нервов значительно больше, чем нервов двигательных. Поэтому количество поступающих в центральную нервную систему импульсов превосходит воз-

можности качественно различных рефлекторных ответов (физическую возможность их полного словесного выражения) И если относительно легко можно назвать эмоции, то не так просто выразить эмоции, передать их диффузный характер с помощью языка Поэтому, чтобы добиться эмоционально-эстетической информации в художественном тексте, должно произойти явление, обратное принципу воронки (Л Салямон) необходимо «распаковать» информацию и донести ее до других Автор стремиться достичь такого эффекта, чтобы читатель почувствовал эмоциональный настрой и проникся им Частичное преодоление указанного «конфликта» в художественной речи, как мы полагаем, достигается за счет цветового образа воздействие которого усиливается посредством контраста, новизны, а также повтора единиц лексико-фразеологического поля «цвет»

Цветовой образ позволяет эффективно кодировать большой объем различной информации, в том числе эмоциональной, без перегрузки когнитивной системы и перемещаться от одного своего потенциала к другому, экономя значительное количество ментальной энергии, что на уровне семантики отражается в приращении смыслов цветообозначениями Благодаря своей конкретности, рациональности, цветовой образ интегрирует эмоциональную информацию Низкодифференцированная эмоциональная информация кодируется в более дифференцированную цветовую модель, причем низкодифференцированные качества усиливаются механизмами цветового восприятия Перезапись эмоциональной информации в цветовой образ помогает когнитивной системе преодолеть свойственные ей ограничения

Вопрос кодирования эмоциональной информации в художественном тексте тесно связан с лингвистической концепцией эмоций В настоящей диссертации в качестве основных были взяты следующие положения, разработанные В И Шаховским, И В Быдиной 1) в лексико-семантической системе языка существуют специальные знаки, служащие для выражения эмоций, которые являются собственно эмотивами, 2) эмотивный компонент может входить в денотацию, коннотацию, потенциал слова (в инге-рентной и адгерентной разновидностях), 3) экспликация потенциальных эмотивных сем стимулирует «приращение» смыслов языковых единиц, и, следовательно, движение их семантики

Основываясь на этих положениях, можно утверждать, что английские цветообозначения должны иметь в своей семантической структуре эмо-тивные семы в статусе потенциала в ингерентной разновидности За счет экспликации этих сем происходит кодирование эмоциональной информации, сопровождающееся приращением цветообозначениями различных смыслов При употребления имен цвета в переносных и символических значениях осуществляется актуализация эмотивных сем в статусе коннотации

Во второй главе «Адекватность передачи эмоциональной информации в англоязычном художественном тексте посредством цветообозначе-ний» представлен анализ цветообозначений, отобранных из художествен-

ных произведений английских и американских авторов XX века В первом разделе изучаются основные художественные средства, снимающие ограничения, наложенные принципом воронки, или создающие эффект, обратный воронке, - это цветовой образ, контраст, новизна, повтор

В результате проведенного исследования было установлено, что цветовой образ стимулирует у читателя целый ряд ассоциаций, объединенных сходной эмоциональной окраской Он восполняет ограниченные возможности протокольно-рациональных форм сообщения и вызывает соответствующий или близкий эмоциональный резонанс у читателя

Long years of loyal sitting at the desk outside Hütt's office had spread her behind and made her skin the colour of an old lampshade and her voice with everyone but Hütt was snappish and suspicious, as though defending his privacy against all comers had cost her whatever charm she might have had in her distant youth (Shaw)

Автор сравнивает цвет лица женщины со старым абажуром и достигает следующего эффекта у читателя создается образ немолодой женщины, у которой нездоровый цвет лица, причем этот цвет не достаточно ясен Он может быть и бледно-желтым, и зеленоватым, и землистым, или каким-нибудь другим У разных читателей могут возникать различные ассоциации Кроме того, выбор данного цветообозначения указывает авторское отношение к персонажу, а именно - отрицательное В результате словосочетание the colour of an old lampshade на выходе имеет отрицательный оценочный знак, выражаемые эмоции - неприязнь, отвращение Из примера видно, что предметом информации оказывается не частная характеристика цветового пятна и его размеров, а целый комплекс ощущений Предпосылкой комплексной информации служит способность человека к ассоциативной деятельности Именно ассоциации, то есть условная связь, позволяют одному или немногим признакам воссоздать комплексную картину множества признаков и неописуемых ощущений, эмоций Следовательно, эффект, обратный воронке, имеет место при интеграции диффузной эмоциональной информации

Одним из уникальных художественных средств, участвующих в создании цветового образа и, соответственно, снимающих ограничения, наложенные принципом воронки, является цветовая метафора Эмоциональное воздействие метафоры во многом объясняется ее природой Существует большое количество концепций природы и механизма метафоры (Аристотель, М Блэк, Д Дэвидсон, Дж Лакофф, Э МакКормак, С Пеппер, П Риккер, ДР Серль, НД Арутюнова, В Г Гак, ВН Телия и др) В настоящем исследовании мы придерживаемся когнитивной теории метафоры Э МакКормака, согласно которой сущность метафоризации представляется в виде единства двух процессов — когнитивного и семантического Метафора рассматривается как противоречие, так как при образовании метафорического значения происходит нарушение референтной отнесенности слова, то есть нарушаются семантические связи между знаком и обозначаемым референтом Исходя из этой теории, метафора распознается как

таковая в результате выявления как сходных свойств референта, на которых основывается аналогия, так и несходных, на которых строится аномалия, порождающая эмоциональное напряжение Чем новее метафора, тем больше она вносит диссонанс, вызывает некое эмоциональное напряжение Переходя в статус мертвой, метафора теряет свою эмоциональную силу (Ф Уилрайт) Безусловно, с точки зрения лингвистики эмоций, наиболее интересны новые метафоры Однако в процессе проведения исследования нами было обнаружено всего несколько случаев употребления цветообо-значений в новом переносном значении (здесь и далее речь идет о метафо-ризации прилагательных-цветообозначений), например

Denis was his own severest critic, so, at least, he had always believed He liked to think of himself as a merciless vivisector probing into the palpitating entrails of his own soul, he was Brown Dos to himself (Huxley)

Прилагательное brown употребляется в значении «подопытный» Изученные лексикографические источники не содержат данное значение Оно является окказиональным, авторским, а потому уровень выражаемых эмоций будет высоким

And then he came to the parlour where the great idiot monsters lay asleep with their white thoughts and their snowy dreams (Bradbury)

Прилагательные white и snowy используются в значении «пустой, не имеющий смысла» Уровень выражаемых эмоций также будет высоким

Исследование также показало, что большинство метафорических значений занимают промежуточное положение между новыми и мертвыми метафорами Тем не менее, эмотивносгь, эксплицируемая такими метафорами, будет в достаточной степени высокой Эти метафоры по праву можно считать «синестетическими» Особенность цветовой метафоры также заключается в том, что она способна одновременно как выражать эмоции и настроения, так и называть эмоциональное состояние, человеческие качества, например blue «синий, голубой» также имеет значение «low in spirits», «sad, depressed», «унылый, подавленный» (называет эмоциональное состояние) и выражает эмоции с отрицательным оценочным знаком «недовольства, неприязни»

Процессы метафоризации в основном протекают в простых цветоебо-значениях the golden nineties, a rosy state of intoxication, black sarcasm, etc Примеры сложных цветообозначений, употребляемых в переносном значении, представлены только прилагательными monochromatic, multicoloured, black-and-white Например

Her life became simple, with the simplicity hardly of beauty or goodness but of a monochromatic tedium (Murdoch)

В словосочетании a monochromatic tedium наблюдается явление языковой тавтологии «одноцветная (однообразная, скучная) скука», т е дублирование одного и того же признака с целью увеличения выразительности и усиления отрицательного эффекта Приведенный пример, наряду с подобными существующими в языке, можно отнести к разряду уникальных, так как данная цветовая метафора одновременно называет эмоцио-

нальное состояние - «скука», выражает эмоции - «неприязнь» и, при этом, сочетается с существительным, называющим психологическое, эмоциональное состояние

Контекстуальная реализация переносного значения прилагательных-цветообозначений обусловливается их контактным взаимодействием с существительными Одни и те же цветообозначения, сочетаясь с разными существительными, могут метафоризироватъся в различных направлениях (ср the white excitement of the event — полож- искренняя радость, вызванная происходящими событиями, white hours — отриц.- бессонные часы) Очень часто цветообозначения используются для описания человеческих переживаний, эмоциональных состояний, интеллектуальной деятельности и т д, например green at heart (молод душой), the black recesses of the heart (темные тайники души), black thoughts (мрачные мысли)

Наряду с другими художественными средствами, цветовая метафора вызывает у читателя целый ряд ассоциаций Однако, как известно, ассоциации возникают в процессе личного опыта, а потому восприятие цветового образа вариативно Художественное произведение принципиально не может у всех лиц вызывать одинаковый эмоциональный резонанс Степень этого резонанса обусловлена совокупностью и общественного опыта, формирующего личность, и особенностями индивидуальности, и спецификой ощущений в данный момент Поэтому помимо ассоциативного способа существуют и другие формы эмоционального воздействия, меньше зависящие или почти вовсе не зависящие от индивидуального опыта личности контраст, «новизна» художественного слова (Л Салямон), а также повтор В результате многократного повторения имен цвета происходит приращение эмотивных смыслов, увеличивается плотность эмоциональной информации Перечисленные средства усиливают воздействие цветового образа Например

Now he stood still on the rise overlooking the serpentine, where, in full lamp-light, black against the silver water, sat a couple who never moved, the woman's face buried on the man's neck - a single form, like a carved emblem of passion, silent and unashamed (Galsworthy) (контраст - black vs silver)

There was a faint yellow odour like mustardfrom a jar (Bradbury) (новизна - словосочетание yellow odour)

Beauty Smith was known far and wide as the weakest of weakened and sniveling cowards To complete his description, his teeth were large and yellow His eyes were yellow and muddy, It was the same with his hair, sparse and irregular of growth, muddy-yellow and dirty-yellow (London) (повтор цветообозначения yellow и его производных)

Во втором разделе второй главы проводится анализ специфики реализации эмотивного потенциала единиц лексико-фразеологического поля «цвет» в микро- и макроконтексте художественного текста Функционируя в контексте художественного текста, цветообозначения реализуют свой комбинационный потенииал Под комбинационным потенциалом цветообозначения мы понимаем совокупность узуальных, окказиональных и

символических значений, посредством которых происходит кодирование как рациональной, так и эмоциональной информации на различных уровнях текста В частности, кодирование осуществляется на содержательно-фактуальном, содержательно-концептуальном и содержательно-подтекстовом уровнях текста (И Р Гальперин) На наш взгляд, феномен комбинационного потенциала цветообозначений выявляется в следующем примере

S - центр аттракции и иррадиации смыслового микрофокуса

I

Mildred stood over his bed, curiously He felt her there, he saw her without opening his eyes, her hair burnt by chemicals to a brittle straw, her eyes with a kind of cataract unseen but suspect far behind the pupils, the reddened pouting hps, the body as thm as a praying mantis from dieting, and her flesh like white bacon He (Montag) could remember her no other way (Bradbury) f

центр аттракции и иррадиации эмотивного микрофокуса - Е

Описывая Милдред, автор использует целый ряд различных стилистических приемов, которые в совокупности создают образ женщины-куклы, лишенной глубоких эмоций, переживаний, живущей согласно вкусам, диктуемым обществом Используя в сравнении her flesh like white bacon («ее плоть подобна белому бекону») цветообозначение white, первичные значения которого «free from color quite colorless and transparent, of the color of new snow or clean milk, specifically of the color white», «белый», автор создает эффект безжизненного тела Существительное bacon «meat from the back or sides of a pig that has been cured (= preserved using salt or smoke), usually served in thm slices», «копченная свиная грудинка, бекон» в семном составе не содержит сему «белый», которая служила бы интегрирующим элементом Однако в процессе взаимодействия данных лексических единиц на первый план выдвигаются семы «неживой», «бескровный» Кроме того, как указывается в словарях символов, белое может ассоциироваться со смертью Белый цвет также имеет и такие негативные значения, как холодность, пустота В итоге white приращивает следующие смыслы «лишенный жизни», «искусственный» Эмотивная валентность атрибутивного компонента white выступает в качестве селектора, отбирающего у субстантивного компонента bacon согласующиеся семы и сочетающего их В результате на выходе в словосочетании имеем отрицательный оценочный знак. Выражаемые эмоции — «неприязнь, отвращение»

Проведенный анализ цитируемого предложения и ряда других примеров позволил выделить смысловой и эмотивный микрофокусы Данное выделение основывается на двух видах информации - рациональной и эмоциональной, которые концентрируются в смысловом и эмотивном микрофокусах, соответственно Смысловой микрофокус - это отрезок текста, ограниченный рамками сложного синтаксического целого, в котором передается содержательно-фактуальная информация описание фактов, событий места действия, времени протекания этого действия, рассуждения автора, движение сюжета Смысловой микрофокус имеет свой центр аттракции и

иррадиации информации, выраженный языковой единицей, «притягивающей» содержательный смысл всего микроконтекста Здесь центром аттракции для смыслового микрофокуса служит имя собственное Милдред (S), вокруг которого концентрируются следующие элементы her hair burnt by chemicals to a brittle straw «сожженные химическими составами, ломкие, как солома, волосы», her eyes with a hnd of cataract unseen but suspect far behind the pupils «глаза с тусклым блеском, словно на них были невидимые бельма», the reddened pouting hps «накрашенные капризные губы», the body as thin as a praying mantis from dieting «тело, такое же худое, сухощавое от постоянной диеты, как у богомола», her flesh like white bacon «плоть подобная белому салу» (анализ фактического материала также показал, что центр смыслового микрофокуса может быть выражен цветообозначением, например, colours) Эмотивный микрофокус - это отрезок текста, включающий языковые единицы, которые эксплицируют доминирующую эмоцию данного микроконтекста В эмотивном микрофокусе имеется свой центр аттракции и иррадиации информации (эмотивных смыслов), являющийся «точкой» схождения стилистических приемов Определение эмо-тивного центра основывается на принципе непредсказуемости, так как именно неожиданный, непредсказуемый элемент наиболее информативен и эмоционально заряжен, он играет роль сигнала при передаче наиболее важных моментов В качестве эмотивного центра может выступать элемент, который передает максимально сконцентрированную эмоциональную информацию в цепи элементов, где прослеживается градация (в примере white bacon *— Е~) Выделение именно словосочетания, а не отдельной лексической единицы в качестве центра объясняется тем, что white не является настолько непредсказуемым элементом, поскольку бекон может быть белого цвета Однако именно это словосочетание передает всю полноту эмоций Монтэга по отношению к Милдред — отвращение, неприятие ее, которые созвучны авторскому ощущению Данный центр притягивает все выше перечисленные элементы на уровне эмоциональной информации В приведенном примере смысловой и эмотивный центры находятся в начале и в конце, в сильных позициях, выступая в качестве двух «полюсов притяжения» рациональной и эмоциональной информации, что, тем не менее, не приводит к деструкции текста, а, наоборот, выступает в качестве структурирующего фактора

Анализ фактического материала также показал, что авторы в ряде случаев прибегают к сравнениям, которые на современном этапе развития английского языка рассматриваются как устойчивые словосочетания -фразеологизмы Нами было установлено 7 примеров фразеологизмов (см выше) Например

«Oh, God' » She cried\ sinking down «I'm killed' » Pale as death she began to make an act of contrition (Cronin)

Указанное словосочетание является не только средством дескрипции, но и экспликации эмоций Выражаемые эмоции имеют отрицательный оценочный знак

В ходе проведения лингвистического анализа было также изучено и движение эмотивной семантики цветообозначений в макроконтексте художественного произведения Анализ фактического материала показал, что смысловая динамика цветообозначений осуществляется за счет приращений, обусловленных экспликацией эмотивного потенциала этих языковых единиц Можно полагать, что приращение смыслов цветообозначениями есть ничто иное, как одна из форм накопления информации в художественном тексте Нами также были установлены основные контекстуальные условия, способствующие экспликации эмотивного потенциала цветообозначений в микро- и макроконтексте, представленные в таблице № 1

Таблица № 1

Микроконтекст: Макроконтекст:

нарушение лексико-семантической сочетаемости дистантное взаимодействие единиц лекси-ко-фразеологического поля «цвет» с эмотивными языковыми единицами

контактное взаимодействие единиц лек-сико-фразеологического поля «цвет» с эмотивными языковыми единицами (функцию акгуализаторов эмотивных сем у цветообозначений могут выполнять как отдельные лексические единицы, так и словосочетания, а также целые конструкции) дистантное взаимодействие цветообозначений, относящихся к разным микрополям общего поля «цвет»

контактное взаимодействие цветообозначений, относящихся к разным микрополям общего поля «цвет» противопоставление цветообозначений разных микрополей общего поля «цвет», характеризующих идентичные объекты

противопоставление цветообозначений разных микрополей общего поля «цвет», характеризующих идентичные объекты однокорневой повтор цветообозначений

функционирование цветообозначений в составе стилистического средства использование имен цвета в композиционно значимых фрагментах текста

однокорневой повтор цветообозначений использование цветообозначений при создании контраста между информацией, содержащейся на поверхностном и глубинном уровнях

Изучение макроконтекста реализации эмотивности цветообозначений осуществлялось на материале романе У. Голдинга «Повелитель Мух», поскольку объем работы не позволил в полной мере изучить данное явление на материале нескольких произведений В качестве объекта исследования выступили следующие цветообозначения pink, red, black, white Выбор именно этих цветообозначений обусловлен тем, что, во-первых, pink «розовый» - одно из наиболее часто встречающихся имен цвета в контексте романа (40 раз) Во-вторых, red «красный», black «черный», white «белый» это цвета, которые также часто встречаются в исследуемом романе - 42, 53, 61 раз, соответственно, что неслучайно, тк они являются общими для всего человечества, «основными» в жизни homo sapiens, начиная с первобытных времен (В Тернер) Эти три цвета (красный, черный, белый) в каждом конкретном случае выступают как один из элементов троичной

структуры, являясь экспликаторами трех скрывающихся за ними широких универсальных неосознаваемых категорий (Ч Осгуд), классифицирующих специфическим образом действительность «Оценка» (белый цвет), «Сила» (черный цвет), «Активность» (красный цвет) Они являются универсальными активными символами В процессе функционирования в макроконтексте художественного текста указанные имена цвета реализуют свой комбинационный потенциал, что видно из таблицы № 2 _Таблица №2

Комбинационный потенциал

Имена цвета Узуальные значения Приращения Символические значения

Pink Розовый (+) высшая степень, умеренный либерал (+) здоровый, создающий впечатление здорового человека с хорошим аппетитом, беззаботный, видимый в розовом свете (= оптимистичный), плодородный, дающий жизнь. (-) таящий опасность (+) здоровье, процветание, либеральность, (-) инфантильность, несерьезность, незрелость

Red Красный (-) кровавый, революционный, радикальный, кровопролитный (+) домашний, семейный, (-) выступающий в роли тирана, палача, убийцы, поддерживающий силовое свержение существующего социального и политического строя, сильный, воинственный, охотничий, владычествующий, пугающий, вселяющий страх несущий зло, демонический (+) энергия, активность, движение, действие (-)вспыльчивосгь, агрессивность, зло, Бог преисподней, потусторонние силы, дьявол, чистилище, смерть

Black Черный (-) грязный, черный от грязи, злой, имеющий отношение к сверхъестественным силам, черной магии (-) черный от гари, запачканный грехом, греховный, черный цвет одежды нацистов, разлагающийся, несущий разрушение (+) цвет одежды христианских священников, (-) нацизм, зло, невежество, разрушение, испорченность, принц тьмы преисподняя, смерть, духовная тьма, утрата божественного света, коррупция, злые чары

White Белый (+) чистый, незапятнанный, невинный, счастливый, бла-гоприятнй (+) приносящий спасение, (-) угрожающий, пугающий, вселяющий страх (+) позитивное, светлое начало, трансцендентное, чистота души, невинность, (-) смерть

Как показывает таблица, цветообозначения pink реализует значения как с положительным, так и с отрицательным оценочным знаком Red и black в подавляющем большинстве случаев выражают отрицательные эмоции Цветообозначение white приращивает смыслы и реализует значения в основном с положительным оценочным знаком Полагаем, что смена

цветообозначениями pink и red оценочного знака на противоположный (с «+» на «-») свидетельствует о явлении «внутренней трансформации цвета». «Внутренняя трансформация» стимулирует «внешнюю трансформацию» цвета - переход от одного цвета к другому, что указывает на взаимосвязь элементов разных микрополей поля «цвет» (см. диаграмму № 2).

Трансформация цвета сопровождает выход эмоций, смену психологических состояний, с последующим их усилением в сторону отрицательного (в контексте романа), что выявляется из сюжетной линии, подтекста, групп образов, объединенных по принципу использования одного доминирующего цвета для их характеризации:

—► злость —* ненависть —> разрушение (смерть).

Полагаем, что здесь имеет место трансформация доминирующей эмоции. Следовательно, указанные цветообознач е ния выступают в качестве носителей доминирующей эмоциональной информации и участвуют в структуризации смысловой доминанты художественного текста.

Таким образом, если на уровне микроконтекста происходит «расхождение» рациональной и эмоциональной информации, что прослеживается в несовпадении центров аттракции и иррадиации в соответствующих микрофокусах, то на уровне макроконтекста, включая весь текст, происходит «схождение» этих видов информации в определенных точках (отрезках), что, на наш взгляд, можно считать одной из закономерностей художественного текста, свидетельствующей о «движении» текста, и еще раз подтверждающей закон диалектики о переходе количества в качество.

В Заключении представлены основные выводы и результаты провес денного исследования.

В работе были определены особенности передачи эмоциональной информации посредством единиц лексико-фразеологического поля «цвет». Выбранный в качестве основного подхода к изучению цветообозначений когнитивный подход позволил установить связь между физиологическими, психологическими и языковыми явлениями.

В процессе анализа фактического материала было расширено традиционное понимание цветообозначений и их места в системе английского языка за счет уточнения их характерных особенностей и построения модели леке и ко-фразеологического поля «цвет».

Диаграмма Л:2. Внешняя трансформация цвета.

—*активноеI —► агрессия

Исследование позволило установить, что цветовой образ, конструируемый метафорами, сравнениями, эпитетами и тд, частично устраняет «конфликт» между желанием выразить эстетические эмоции и возможностью сделать это средствами естественного языка за счет своей конкретности, рациональности, высокой дифференцированности Интегрируя диффузную эмоциональную информацию, цветовой образ создает эффект, обратный воронке, стимулируя у читателя комплекс ассоциаций Эффект усиления цветового образа достигается за счет повтора имен цвета, наряду с контрастом и новизной

В ходе исследования доказано, что эффективное кодирование эмоциональной информации на всех информационных уровнях художественного текста достигается посредством всего комбинационного потенциала английских цветообозначений, включающего узуальные, окказиональные и символические значения Использование всей совокупности значений имен цвета позволяет автору текста устранить ограничения, наложенные принципом воронки

Проведенный анализ показал, что рациональная и эмоциональная информации в микроконтексге организуется в смысловой и эмотивный микрофокусы со своими центрами аттракции и иррадиации, в качестве этих центров могут выступать единицы лексико-фразеологического поля «цвет»

Исследование также позволило установить явление «трансформации цвета» (внутренней и внешней), которое сопровождает выход эмоций, смену психологических состояний Имена цвета как носители доминирующей эмоциональной информации участвуют в структуризации смысловой доминанты художественного текста

Перспективой исследования может быть изучение механизмов мета-форизации единиц лексико-фразеологического поля «цвет» с привлечением теории концептуальной интеграции, а также достижений когнитивной психологии и когнитивной поэтики

Соискатель имеет 11 опубликованных работ общим объемом 3,2 п л , -из них все по теме диссертации 7 научных статей, опубликованных во внутривузовских сборниках, 1 научная статья, опубликованная в международном сборнике, тезисы 3 докладов на региональных конференциях Все публикации выполнены без соавторов

1 Шелепова, Н В Метафора как средство выражения эмоций в языке» (на материале английских цветообозначений) / Н В Шелепова // Вестник Астраханского государственного технического университета Вып 5 (28) - Астрахань Изд-во Астраханского государственного технического университета, 2005 -С 114-120 - 0,46 пл Статья опубликована в издании, соответствующем списку ВАК РФ

2 Шелепова, Н В Понятие эмоционально-оценочной энантиосемии в научной литературе / НВ Шелепова // Итоговая научная конференция

АГПУ тезисы докладов (27 апреля 2001 года) Иностранные языки - Астрахань Изд-во Астраханского гос пед ун-та, 2001 -С 11 -0,06пл

3 Шелепова, H В Цветообозначения как средство выражения эмоций в языке / H В Шелепова // Медико-социальные и клинико-социальные проблемы общественного здоровья и здравоохранения Труды Астраханской государственной медицинской академии - Астрахань Изд-во АГМА, 2002 - Том 25 (XLIX) -С 442-446 - 0,26пл

4 Шелепова, H В Особенности функционирования цветообозначений в структуре художественного текста / H В Шелепова // Итоговая научная конференция АГПУ тезисы докладов (26 апреля 2002 года) Русский язык Литература Иностранные языки - Астрахань Изд-во Астраханского гос пед ун-та,2002 -С 138 -0,06пл

5 Шелепова, H В Основные вопросы теории эмоций и проблемы отображения эмоций в языке / H В Шелепова // Труды Астраханской государственной медицинской академии - Астрахань Изд-во АГМА, 2003 - Том 28 (LII) - С 220-224 - 0,26 п л

6 Шелепова, H В Система цветообозначений в современном английском языке полевой подход / H В Шелепова // Итоговая научная конференция АГПУ тезисы докладов (29 апреля 2003 года) Литература Русский язык Иностранные языки - Астрахань Изд-во Астраханского гос ун-та, 2003 - С 140 - 0,06 п л

7 Шелепова, H В Когнитивный и семантический аспекты английских цветообозначений / H В Шелепова // Вопросы когнитивной лингвистики -Тамбов Изд-во Тамбовского государственного университета им Г Р Державина, 2005 -№2 -С 72-76 -0,5 пл

8 Шелепова, H В К вопросу о семантике сложных номинативных единиц с компонентом «цвет» / H В Шелепова // Язык, перевод и межкультурная коммуникация Материалы региональной научной конференции 13-14 октября 2005г - Астрахань Издат дом «Астраханский университет», 2005 - С 95-99 - 0,3 п л

9 Шелепова, H В Кодирование эмоциональной информации в художественном тексте посредством цветового образа / H В Шелепова // Гуманитарные исследования - Астрахань Издат дом «Астраханский университет», 2005 -№4(16) - С 71-76 -0,6 п л

10 Шелепова, H В Цветовой символ в языке и культуре / Н.В Шелепова // Приоритетные национальные проекты модернизации России политико-правовое обеспечение Материалы межвузовской научной конференции (28 апреля 2006г, г Астрахань) - Саратов Изд-во ГОУ ВПО «Саратовская государственная академия права», 2006 -С 113-115 -0,36пл

11 Shelepova, N V Emotivity of colour terms as an object of modern linguistic investigation / N V Shelepova // The Caspian Sea Humanities and Sports International Journal of Collected Academic Articles / Association of Universities of Caspian Region States - Astrakhan ASPU Publishing House, 2002 Book III -P 39-41 -0,3пл

Подписано в печать 17 09 2007 г Формат 60*84/16 Бумага офсетная Гарнитура Тайме Уел печ л 1,4 Тираж 130 экз Заказ 268

Издательский отдел ОГОУ ДПО «АИПКП» 414000, г Астрахань, ул Желябова, 21

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шелепова, Наталья Владимировна

Введение.

Глава 1. Основные теоретические аспекты проблемы взаимодействия цветового и эмоционального опыта.

1. Цветообозначения как объект изучения современной лингвистики.

1.1. Природные и социально-культурные предпосылки рассмотрения цвета в качестве художественного феномена.

1.2. Символика цвета.

1.3. Характеристики английских цветообозначений с позиций языкойрй системы.

1.4. Организация цветового опыта на языковом и когнитивном уровнях: лексико-фразеологическое поле «цвет» и цветовые категории.

2. Характеристики контекстуальной эмотивности.

2.1. Понятие эмоций; кодирование эмоциональной информации.

2.2. Лингвистическая концепция эмоций.

2.3. Эмотивность художественного текста.

2.4. Эмотивная семантика слова.

2.4.1. Макрокомпоненты: денотация и коннотация.

2.4.2. Микрокомпоненты: эмосемы. Эмотивный потенциал.

Выводы к первой главе.

Глава 2. Адекватность передачи эмоциональной информации в англоязычном художественном тексте посредством цветообозначений.

1. Средства достижения эффекта, обратного воронке, в художественном тексте.

1.1. Цветовой образ.

1.2. Контраст.

1.3. Новизна.

1.4. Повтор.

2. Смысловая динамика цветообозначений в англоязычном художественном тексте.

2.1. Контекст как условие реализации семантического потенциала цветообозначений.

2.2. Приращение эмотивных смыслов цветообозначениями в процессе их функционирования в микроконтексте англоязычного художественного текста.

2.3. Приращение эмотивных смыслов цветообозначениями в процессе их функционирования в макроконтексте англоязычного художественного текста.

2.3.1. Движение семантики цветообозначения «pink» в романе У.Голдинга «Повелитель мух».

2.3.2. Движение семантики цветообозначения «red» в романе У.Голдинга «Повелитель мух».

2.3.3. Движение семантики цветообозначения «Ыаск» в романе У.Голдинга «Повелитель мух».

2.3.4. Движение семантики цветообозначения «white» в романе

У.Голдинга «Повелитель мух».

Выводы ко второй главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Шелепова, Наталья Владимировна

Настоящая диссертация посвящена исследованию особенностей передачи эмоциональной информации посредством единиц лексико-фразеологического поля «цвет» (далее - цветообозначения) в англоязычном художественном тексте. Выбор темы продиктован необходимостью, обусловленной недостаточным освещением вопроса о соотношении цветового и эмоционального видов опыта и их отражения средствами языка.

В современной лингвистике вопрос кодирования эмоциональной информации средствами естественного языка неоднократно привлекал внимание исследователей (В.И. Шаховский, Л.Г. Бабенко, Н.С. Болотнова, В.И. Болотов, В.В. Жура, С.В. Ионова, Н.А. Красавский, В.А. Маслова, В.А. Пищальникова, О. А. Яновая), однако остаются не до конца изученными вопросы, касающиеся раскрытия причин использования цветообозначений в качестве средств передачи эмоций. Исследование представления в языке эмоций посредством цветообозначений позволяет соотнести эти цветообозначения с совокупностью перцептивных (теория функционирования центральной нервной системы по принципу воронки Ч.С. Шеррингтона) и мыслительных (когнитивных) механизмов, обеспечивающих формирование эмоциональной информации, ее связь на ментальном уровне с определенными цветами и ее последующее кодирование на вербальном уровне.

Актуальность данной работы обусловлена, с одной стороны, ведущей ролью когнитивной парадигмы в современной лингвистике, с другой -недостаточной изученностью когнитивных предпосылок передачи эмоциональной информации в художественном тексте, а также необходимостью исследования вопросов кодирования эмоций посредством цветообозначений, способствующих пониманию специфики ассоциативного эмотивного переосмысления цветообозначений в английском языке.

Объектом диссертационного исследования выступают цветообозначения в английском языке.

В качестве предмета изучения рассматривается эмотивный потенциал единиц лексико-фразеологического поля «цвет» и контекстуальные условия его реализации. Выбор данного предмета не случаен, поскольку, как известно из работ В.И. Шаховского, И.В. Быдиной, П.С. Волковой, С.В. Первухиной, эмотивный потенциал является основным стимулом приращения смыслов языковыми единицами, то есть обусловливает динамику их семантики.

В основу настоящей работы положена следующая гипотеза: в англоязычном художественном тексте кодирование эмоциональной информации осуществляется посредством комбинационного потенциала цветообозначений, что на семантическом уровне выражается в виде экспликации эмотивных сем в структуре имен цвета и сопровождается приращением различных смыслов данными языковыми единицами, а также реализацией их переносных и символических значений.

Цель данного исследования состоит в выявлении особенностей единиц лексико-фразеологического поля «цвет» как носителей эмоциональной информации в контекстуальных условиях художественного текста.

Поставленная цель определяет следующие задачи исследования:

1) проанализировать данные об особенностях цветового восприятия, его влияния на эмоциональную деятельность человека и о когнитивных предпосылках передачи эмоций;

2) установить статус английских цветообозначений как лингвистического феномена, выявить их характеристики с точки зрения языковой системы, уточнить их роль в передаче эмоциональной информации;

3) обозначить основные средства, создающие эффект, который частично устраняет «конфликт» между желанием выразить эстетические эмоции и возможностью сделать это с помощью языка;

4) выявить особенности эмотивного и комбинационного потенциалов цветообозначений в английском языке; исследовать узуальные, окказиональные и символические значения отдельных имен цвета, реализуемые в контексте художественного текста;

5) определить основные контекстуальные условия, способствующие экспликации эмотивного потенциала цветообозначений, и, соответственно, приращению смыслов;

6) установить особенности смыслового и эмотивного микрофокусов, выявить закономерности функционирования цветообозначений в изучаемых микрофокусах;

7) выявить специфику явления «трансформации цвета» в художественном тексте на основе анализа взаимосвязи между эмоциональной информацией, передаваемой единицами лексико-фразеологического поля «цвет», и смысловой доминантой (то есть эксплицируемой авторской идеей).

Материалом исследования послужили лексические и фразеологические единицы, а также свободные словосочетания, выражающие цветовой признак, которые были получены в результате сплошной выборки из толковых словарей английского языка и текстов произведений художественной литературы британских и американских авторов XX века (R. Bradbury «Fahrenheit 451°» A.J. Cronin «The Keys of the Kingdom», F.S. Fitzgerald «Tender is the Night», W. Golding «Lord of the Flies», A. Huxley «Crome Yellow», I. Murdoch «The Flight from the Enchanter», J.D. Salinger «Franny and Zooey», и др.). Общий объем проанализированного материала составляет 4125 единиц, установленных в 14 произведениях (3183 страницы).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что для выявления особенностей употребления цветообозначений в художественном тексте и определения их эмотивных смыслов привлекаются не только данные лингвистики, но и смежных с ней наук, а также теории восприятия цвета. Новизна работы также связана с тем, что в ней впервые уточняются языковые средства, снимающие ограничения, наложенные принципом воронки, устанавливается структура комбинационного потенциала цветообозначений, определяются контекстуальные условия экспликации эмотивного потенциала изучаемых единиц, выявляются смысловой и эмотивный микрофокусы, устанавливается явление «трансформации цвета» (внутренней и внешней), сопровождающееся сменой вербализуемых доминирующих эмоций в макроконтексте художественного текста.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что оно содействует дальнейшему развитию положений эмотиологии, касающихся кодирования эмоциональной информации в художественном тексте. Теоретически важным является установление взаимосвязи между когнитивными механизмами и формами вербализации эмоций, что ведет к пониманию взаимодействия языковых и неязыковых процессов.

Практическая значимость выполненного исследования заключается в возможности применения полученных результатов при разработке лекционных курсов по лексикологии и проведении практических занятий по стилистике и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвистике эмоций, когнитивной лингвистике, общей семасиологии.

Теоретико-методологической основой настоящего исследования был избран, как уже указывалось выше, когнитивный подход, который позволил использовать не только данные лингвистики, но и смежных с ней наук, в частности, психологии, физиологии, психолингвистики, физики восприятия цвета, что, в свою очередь, дало возможность проникнуть в суть изучаемой проблемы и установить связь между физиологическими, психологическими и языковыми явлениями. Безусловно, изучение связи цветообозначений и эмоций нельзя осуществлять, не обратившись к трудам в вышеперечисленных областях науки. В качестве основных нами были взяты положения, доказанные в работах отечественных и зарубежных ученых: по цветовому восприятию и цветообозначениям (P.M. Фрумкина, В. Шакирова, П.В. Яньшин, R. Adelson, В. Berlin, P. Kay, U. Есо, К. R Gegenfiirtner, В. Green, D. Lodge, R. MacLaury, W. S. Stiles, R.J. Wurtman), физиологии и психологии (B.M. Бехтерев, И.П. Павлов, К.Е. Изард, К. Прибрам, JL Салямон,

П.В. Симонов, C.JI. Рубинштейн, 3. Фрейд, К.Г. Юнг, Ch. S. Sherrington). Лингвистический подход основывался на трудах исследователей по лингвистике эмоций (В.И. Шаховский, Л.Г. Бабенко, И.В. Быдина, С.В. Ионова, И.В. Томашева), когнитивной лингвистике (Н.Н. Болдырев, В.И. Заботкина, O.K. Ирисханова, Е.С. Кубрякова, Л. А. Манерко, N.R. Branscombe, L. Bloom, G. Fauconnier, G. Lakoff, E. Rosch, E. Sweetser, R. Tsur,

A. Wierzbicka), семантике (M.B. Никитин, З.Д. Попова, И.А. Стернин), теории поля (Г. С. Щур, З.Н. Вердиева, В.Б. Гольдберг, В. Шакирова), лингвистике текста (Н.С. Болотнова, И.Р. Гальперин, Г.В.' Колшанский, Ю.М. Лотман, В.А. Маслова), стилистике и интерпретации текста (И.В. Арнольд,

B.А. Кухаренко, Е.Г. Эткинд, М. Riffaterre).

В ходе исследования применялись общие и частные методы познания как теоретического, так и эмпирического уровней. В основе исследования, наряду с общенаучным индуктивно-дедуктивным методом и методом количественного подсчета и классификации явлений, лежит единая методология изучения эмотивности языковых единиц, представленная в работах В.И. Шаховского. В работе были использованы и частные методы лингвистики: компонентный анализ, контекстуальный анализ цветообозначений, стилистический и интерпретативный виды анализа. Комплексное использование указанных методов дает, как нам представляется, новое видение ряда теоретических аспектов эмотиологии.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечиваются комплексным подходом к решению проблемы, адекватностью задач, совокупностью используемых методов, а также репрезентативным объемом теоретического и фактического материала. На защиту выносятся следующие положения:

1. Цветовой образ, использующийся в устной и письменной коммуникации для передачи эмоционально-эстетической информации, характеризуется визуальной конкретностью, высокой дифференцированностью, рациональностью, что способствует интеграции нечетких, диффузных эмоций, снижая когнитивную перегрузку.

2. Цветовой образ в художественном тексте снимает ограничения, наложенные принципом воронки, выражая общую эмоциональную окраску явления и стимулируя у читателя целый ряд ассоциаций. Эффект усиления воздействия образа достигается, наряду с контрастом и новизной, за счет повтора единиц лексико-фразеологического поля «цвет».

3. Кодирование эмоциональной информации на всех уровнях художественного текста осуществляется посредством всего комбинационного потенциала цветообозначений, что реализуется в виде экспликации эмотивных сем в семантической структуре цветообозначений и сопровождается приращением смыслов, а также реализацией переносных и символических значений.

4. Экспликация эмотивного потенциала цветообозначений и, соответственно, приращение смыслов, осуществляется в различных лексико-семантических и текстовых условиях (в композиционно значимых фрагментах текста, при создании контраста между информацией разных уровней текста). Приращение смыслов обеспечивает постоянную динамику семантики имен цвета.

5. В микроконтексте художественного текста рациональная и эмоциональная виды информации организуются в смысловой и эмотивный микрофокусы; каждый из них имеет свой центр аттракции и иррадиации информации, который может быть выражен единицами лексико-фразеологического поля «цвет».

6. В макроконтексте художественного текста обнаруживается явление «трансформации цвета», которое манифестируется двояко: с одной стороны - как «внутренняя трансформация цвета», то есть смена цветообозначением оценочного знака на противоположный, с другой стороны - как «внешняя трансформация цвета», т.е. переход от одного цвета к другому. «Внутренняя трансформация» стимулирует «внешнюю трансформацию» цвета. Внешняя трансформация цвета сопровождает выражение доминирующих эмоций, смену психологических состояний согласно авторскому замыслу; при этом прослеживается качественное изменение содержания эмоциональной информации. Цветообозначения как носители доминирующей эмоциональной информации участвуют в структуризации смысловой доминанты художественного текста.

Апробация. Основные теоретические положения и практические выводы исследования были предметом обсуждения и прошли апробацию на заседаниях: кафедры английской филологии и современных технологий обучения ГОУ ВПО «Астраханский государственный университет» (20012003 гг., 2007 г.), кафедры иностранных языков в гуманитарном и естественно-научном образовании ФГОУ ВПО «Астраханский государственный технический университет» (2001-2007 гг.), Астраханского регионального отделения Российской ассоциации лингвистов-когнитологов (2004-2007 гг.); на научных конференциях различного уровня: итоговых научных конференциях в Астраханском государственном университете (2001-2003 гг.), региональной научной конференции Астраханского государственного университета «Язык, перевод и межкультурная коммуникация» (2005 г.); межвузовских научных конференциях профессорско-преподавательского состава Астраханского государственного технического университета (2001-2007 гг.); научно-практической конференции Астраханской государственной медицинской академии (2003 г.); межвузовской научной конференции Саратовской государственной академии права «Приоритетные национальные проекты модернизации России: политико-правовое обеспечение» (2006 г.).

По теме диссертации опубликовано 11 работ общим объемом 3,2 печатных листа, в том числе одна статья в журнале из списка ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения, библиографии (271 научная работа на русском и английском языках), списка лексикографических источников (30 наименований), списка художественной литературы (14 наименований) и приложения, в котором представлен отрывок из художественного произведения Р. Брэдбери «451° по Фаренгейту», иллюстрирующий макроконтекст цитируемого предложения. В первой главе, посвященной общетеоретическому анализу вопросов цветового и эмоционального видов опыта и форм их представления в языке, дается разноаспектная характеристика единиц лексико-фразеологического поля «цвет», обсуждаются проблемы эмотивности языковых явлений. Во второй главе анализируется специфика реализации эмотивных смыслов цветообозначениями в англоязычном художественном тексте. В заключении обобщаются результаты исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Контекстуальная эмотивность единиц лексико-фразеологического поля "цвет""

ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Изучив особенности функционирования английских цветообозначений в контексте художественного текста, мы выявили следующее: цветовой образ, являясь неотъемлемой частью образов персонажей, природы, материальных объектов, выступает в качестве средства выражения эмоций, переживаний. Он стимулирует у читателя целый ряд ассоциаций, объединенных сходной эмоциональной окраской, и оказывает комплексное эмоциональное воздействие, снимая ограничения, наложенные принципом воронки. Однако восприятие цветового образа вариативно и зависит от многих факторов. Поэтому существуют средства, усиливающие его восприятие. К ним, наряду с контрастом и новизной, мы относим повтор.

Анализ фактического материала показал, что цветовая метафора в английском языке является превосходным образным средством, создающим эффект, обратный воронке. В контексте художественного произведения она вызывает эмоциональное напряжение. Как подтвердило проведенное исследование, цветовая метафора обладает способностью одновременно выражать эмоции и настроения, а также называть эмоциональное состояние. Эти свойства обуславливают ее способность передавать большое количество эмоциональной информации, гораздо больше, чем другие средства естественного языка. Метафоризация цветообозначений, как свидетельствуют данные художественных текстов, происходит при их сочетании с лексикой, обозначающей абстрактные понятия, причем в большинстве случаев перенос значения осуществляется в простых именах цвета. В зависимости от значения имени существительного, взаимодействующего с именем цвета, направление метафоризации цветообозначения изменяется. В большинстве случаев метафора в англоязычном художественном тексте представлена простыми цветообозначениями.

В качестве примеров контраста нами были исследованы случаи, основанные на противопоставлении различных цветов, а также случаи описания с использованием лексических единиц, передающих цвета, оттенки, которые при реальном визуальном наблюдении создают значительный контрастирующий эффект. Кроме того, было установлено, что явление контраста может основываться на амбивалентности цветообозначений.

Анализ художественных текстов выявил, что новизна в употреблении английских цветообозначений может быть двух типов: новые цветообозначения и использование старых цветообозначений в необычных структурах (фигурах речи и т.д.). Новые цветообозначения не являются распространенным случаем. Особый интерес представляют структуры с переподчинением и контракцией, которые нетипичны для прозы.

В процессе проведения лингвистического исследования было подтверждено, что повтор единиц лексико-фразеологического поля «цвет» сопровождается приращением смыслов, в том числе эмотивных.

Используя все перечисленные средства, автор художественного произведения создает желаемый эмоционально-эстетический эффект. На семантическом уровне кодирование эмоционально-эстетической информации осуществляется посредством эмотивных сем.

Изучение функционирования имен цвета в микро- и макроконтексте художественного текста позволило установить, что данные языковые единицы могут одновременно реализовать несколько узуальных значений, а также приращивать добавочные смыслы и выступать в качестве символа. Такое явление «мерцания» значения очень типично для цветообозначений и представляет собой одну из форм накопления информации в художественном тексте.

Исследование также показало, что информация организуется в смысловой и эмотивный микрофокусы. Явление «трансформации цвета» выявляется в макроконтексте художественного текста.

Заключение

Настоящее исследование ставило своей целью выявить особенности единиц лексико-фразеологического поля «цвет» как носителей эмоциональной информации в контекстуальных условиях англоязычного художественного текста. Поставленная цель была достигнута путем решения ряда задач, которые включали следующие: анализ данных психологии и физиологии об особенностях цветового восприятия, его влияния на эмоциональную деятельность человека и данных о когнитивных предпосылках передачи эмоций; установление статуса английских цветообозначений как лингвистического феномена, выявление их характеристик с точки зрения языковой системы, уточнение их роли в передаче эмоциональной информации; определение основных контекстуальных условий, способствующих экспликации эмотивного потенциала цветообозначений, и др.

Исследование проводилось в рамках когнитивной парадигмы лингвистического знания, что позволило привлечь данные современной лингвистики и смежных с ней наук.

В настоящей работе мы придерживались положения о том, что цветовой опыт, составляя важную часть в структуре человеческого опыта в целом, объективируется в языке в виде единиц лексико-фразеологического поля «цвет». Анализ 4215 единиц в 14 художественных произведениях общим объемом 3183 страницы позволил установить, что английские цветообозначения обладают рядом характеристик, с позиций языковой системы. В частности, имена цвета являются одной из самых употребительных и высокочастотных групп слов в английском языке (например, в романе У. Голдинга «Повелитель мух» каждое 156-ое слово -цветообозначение); наиболее часто встречающиеся цветообозначения: white, red, black - 424 (10%), blue - 289 {T/o), green - 261 (6%), grey - 239 (6%), brown - 153 (4%), yellow - 134 (3%), pink - 111 (3%), gold - 69 (2%), purple -36 (1%). Морфологическая принадлежность цветообозначений разнообразна: существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Цветовой признак также может передаваться свободными словосочетаниями и фразеологизмами. Имена цвета способны выражать не только цветовые, но и другие понятия; они выступают в качестве средства передачи эмоций, душевных переживаний. Цветообозначениям присуща амбивалентность. Их восприятие и использование в художественном тексте в значительной степени носит субъективный характер. Данные языковые единицы тесно связаны с объектами и явлениями окружающей действительности; они имеют богатую символику, восходящую к первобытной культуре.

Анализ фактического материала позволил вывести следующую структурную классификацию: простые, производные, сложные: собственно сложные (без связующего элемента и со связующим элементом) и сложнопроизводные; составные цветообозначения.

Исследование показало, что в английском языке единицы, выражающие цветовой опыт, организуют лексико-фразеологическое поле «цвет», которое обладает следующими основными чертами: 1) концептуальная общность -«цвет», 2) наличие общего (интегрального) семантического признака, объединяющего все единицы поля и выражаемого лексемой с обобщенным значением (архилексемой) - цвет (colour) (на семантическом уровне); 3) наличие микрополей - семантических объединений, связанных интегральным признаком - значением какого-либо конкретного цвета, обычно выраженным доминантой поля (ядерной лексемой); 4) выделение относительно статичного ядра и подвижной периферией в микрополе; 5) взаимоопределяемость элементов, выступающая иногда в виде взаимозаменяемости этих элементов; 6) взаимодействие микрополей, их взаимопересечение, что обусловлено размытостью границ между микрополями; 7) включение цветообозначений в другие лексико-фразеологического поля; 8) включение всего лексико-фразеологические поля «цвет» в поле более высокого уровня, например поле «чувственного восприятия». Обладая вышеуказанными характеристиками, цветообозначения являются эффективными средствами кодирования эмоциональной информации.

В процессе изучения вопроса передачи эмоционального опыта оказалось необходимым установить основные предпосылки его реализации посредством имен цвета. Было выявлено следующее: поскольку центральная нервная система функционирует по принципу воронки (теория Ч.С. Шеррингтона), т.е. количество поступающих в центральную нервную систему импульсов превосходит возможности качественно различных рефлекторных ответов, то возникают определенные сложности при передаче эмоциональной информации. Как показало исследование фактического материала, «конфликт» между желанием выразить в художественном тексте эстетические эмоции и возможностями сделать это с помощью средств естественного языка может частично устраняться при использовании автором цветообозначений. Цветовой образ, конструируемый метафорами, сравнениями, эпитетами и т.д., снимает ограничения, наложенные принципом воронки, создавая эффект, обратный воронке. Это становится возможным благодаря тому, что цветовой образ обладает такими характеристиками, как: конкретность, рациональность, высокая дифференцированность, информативность. Цветовой образ интегрирует диффузную, низкодифференцированную эмоциональную информацию, снимает нагрузку на когнитивную систему Низкодифференцированная эмоциональная информация кодируется в более дифференцированную цветовую модель, причем низкодифференцированные качества информации усиливаются механизмами цветового восприятия. Цветовой образ вызывает у читателя целый ряд ассоциаций. Однако эти ассоциации варьируются у разных читателей. Цветовой образ не может у всех лиц вызывать одинаковый эмоциональный резонанс. Воздействие цветового образа усиливается за счет контраст, новизны и повтора единиц лексико-фразеологического поля «цвет».

В ходе исследования было установлено, что достижение эффекта, обратного воронке, сопровождается кодированием эмоциональной информации на всех уровнях художественного текста (содержательно-фактуальном, содержательно-концептуальном, содержательно-подтекстовом) совокупностью узуальных, окказиональных, а также символических (архетипических, культурно-стереотипных и субъективно-авторских) значений имен цвета, т.е. всем комбинационным потенциалом указанных языковых единиц. Посредством символического значения цветообозначения передают эмоциональную информацию обобщенного характера: выражаемые эмоции не принадлежат отдельному человеку, но большой общности людей, целой культуре, а в отдельных случаях - всему человечеству.

Кодирование, осуществляется благодаря эмотивным семам в семантической структуре имен цвета. Эмотивные семы либо актуализируются в коннотации цветообозначений, либо эксплицируются в потенциале этих слов. Именно эмотивный потенциал данных языковых единиц обеспечивает перспективу смысловых приращений - постоянную динамику их семантики. Английские цветообозначения приращивают разнообразные смыслы. Таким образом, подтверждается положение В.И. Шаховского и И.В. Быдиной, что языковые приращения появляются за счет экспликации эмотивного потенциала языковых единиц, которая обусловливает постоянную динамику эмотивной семантики слова.

Далее было выявлено, что актуализация эмотивного потенциала, активизация ассоциаций, контекстуальные перевоплощения сем и форм приводят к тому, что цветообозначения становятся своеобразным «средоточием значимости», семантико-прагматическим центром, при помощи которого автор осуществляет акцентирование наиболее значимой художественной информации в структуре текстового целого. Основными условиями реализации эмотивного потенциала в семантике английских цветообозначений в микроконтексте, и, соответственно, приращения смыслов являются следующие: 1) нарушение лексико-семантической сочетаемости; 2) контактное взаимодействие единиц лексико-фразеологического поля «цвет» с эмотивными языковыми единицами (функцию актуализаторов эмотивных сем у цветообозначений могут выполнять как отдельные лексические единицы, так и словосочетания, а также целые конструкции); 3) контактное взаимодействие цветообозначений, относящихся к разным микрополям общего поля «цвет»; 4) противопоставление цветообозначений разных микрополей общего поля «цвет», характеризующих идентичные объекты; 5) функционирование цветообозначений в составе стилистического средства; 6) однокорневой повтор цветообозначений. В макроконтексте в качестве условий выступают: 1) дистантное взаимодействие единиц лексико-фразеологического поля «цвет» с эмотивными языковыми единицами; 2) дистантное взаимодействие цветообозначений, относящихся к разным микрополям общего поля «цвет»; 3) противопоставление цветообозначений разных микрополей общего поля «цвет», характеризующих идентичные объекты; 4) однокорневой повтор цветообозначений; 5) использование имен цвета в композиционно значимых фрагментах; 6) использование цветообозначений при создании контраста между информацией, содержащейся на поверхностном и глубинном уровнях.

Исследование фактического материала также позволило выделить смысловой и эмотивный микрофокусы со своими центрами аттракции и иррадиации, причем, как было установлено, эти центры могут не совпадать. Несовпадение центров, а также и объемов микрофокусов, не приводит к деструкции текста, но свидетельствует о различиях между рациональной и эмоциональной информацией, способах ее передачи в художественном тексте. Цветообозначения, наряду с другими языковыми единицами, выступают в качестве центров аттракции и иррадиации в смысловых и эмотивных микрофокусах. Предложенное в работе выделение смысловых и эмотивных микрофокусов содействует, как мы полагаем, выявлению закономерностей организации информации.

В ходе анализа единиц лексико-фразеологического поля «цвет», проводившегося далее на материале романа У. Голдинга «Повелитель Мух», было установлено явление, обозначенное нами как «трансформация цвета», которое манифестируется двояко: с одной стороны, - как «внутренняя трансформация цвета», т.е. смена цветообозначением оценочного знака на противоположный, с другой стороны, - как «внешняя трансформация цвета», т.е. переход от одного цвета к другому (pink —> red —> black). Указанные проявления трансформации цвета были обнаружены на основе анализа сюжета, подтекста, системы образов, символики соответствующих цветообозначений, отличающейся архетипичностью (red, black), а также авторской субъективностью (pink). «Внутренняя трансформация» стимулирует «внешнюю трансформацию» цвета, что указывает на взаимосвязь элементов разных микрополей лексико-фразеологического поля «цвет». Внешняя трансформация цвета сопровождает выражение доминирующих эмоций, смену психологических состояний согласно авторскому замыслу, т.е. имеет место качественное изменение эмоциональной информации: радость (беззаботность, инфантильность) —> активность —> агрессия —> злоба —> ненависть —> разрушение (смерть). Происходит качественное изменение эмоциональной информации, что подтверждает ее потенцию к трансформированию в сверхдоминанту. Было установлено, что эмоции закрепляются в эмотивных смыслах цветообозначений в содержании текста, которые, в свою очередь, структурируются под влиянием данной эмоции с выделением смысловой доминанты фрагмента текста.

Проведенное исследование также показало следующее: на уровне микроконтекста происходит «расхождение» рациональной и эмоциональной информации, что прослеживается в несовпадении центров аттракции и иррадиации в соответствующих микрофокусах; на уровне макроконтекста (всего текста) происходит «схождение» этих видов информации в определенных точках (отрезках), что, на наш взгляд, можно считать одной из закономерностей художественного текста, которая свидетельствует о «движении текста», и, как мы полагаем, подтверждает закон диалектики о переходе количества в качество.

Таким образом, в ходе проведения лингвистического исследования была доказана поставленная гипотеза, согласно которой англоязычном художественном тексте кодирование эмоциональной информации осуществляется посредством комбинационного потенциала цветообозначений, что на семантическом уровне выражается в виде экспликации эмотивных сем в структуре имен цвета и сопровождается приращением различных смыслов данными языковыми единицами, а также реализацией их переносных и символических значений.

В заключение хотелось бы отметить, что все еще остается немало вопросов, касающихся как специфики эмоционального, так и цветового опыта, особенностей их взаимодействия. Остаются открытыми следующие проблемы: компонентный анализ сложных цветообозначений, особенности функционирования цветообозначений в мифе, сказке в различных культурах, когнитивные и семантические механизмы, лежащие в основе процесса метафоризации имен цвета. Применение достижений в области когнитивной психологии, лингвопоэтики, когнитивной стилистики, а также теории информации может обозначить новые перспективы в изучении вопросов кодирования эмоциональной информации посредством имен цвета и дать интересные, неожиданные результаты.

 

Список научной литературыШелепова, Наталья Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Агамджанова, В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова: на материале английского языка / В.И. Агамджанова. -Рига: «Зинатне», 1977. - 123 с.

2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис.докт. филол. наук: 10.02.04 / Н.Н.Амосова. - Л.: Просвещение, 1968. - 35 с.

3. Андреева, К.А. Лингвоцветовая картина мира и диалог культур / К.А. Андреева, A.M. Тимофеева Электронный ресурс.: http:// frgf.utmn.ru/j ournal/N о 11 /text07.htm

4. Анохин, П.К. Эмоции / П.К. Анохин // Психология эмоций. Тексты. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. С. 172-178.

5. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Высш. школа, 1959. - 352 с.

6. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. (The English Word) / И.В. Арнольд. М: Высш. школа, 1973. - 304 с.

7. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. 2-е перераб. изд. / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1981. - 294 с.

8. Арнольд, И.В. Статус импликации в системе текста / И.В. Арнольд // Интерпретация художественного текста в языковом ВУЗе. Межвуз. сборник науч. Трудов. Л, Изд-во ЛГПИ им А.И. Герцена, 1983. - С. 3-14.

9. Артемьева, Е.Ю. Основы психологии субъективной семантики / Е.Ю Артемьева. М.: Смысл, 1999. - 350 с.

10. И. Арутюнова, И.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. -М.: Изд-во «Прогресс», 1990. С.5-33.

11. Ахманова, О.С. К вопросу о слове в языке и речи / О.С. Ахманова // Доклады и сообщения филологического факультета. Отв. ред. В.В. Виноградов. Вып. 5.- М.: Изд-во МГУ, 1948. С. 27-32.

12. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначений эмоций в русском языке / Л.Г. Бабенко. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. - 182 с.

13. Базыма, Б.А. О цветовом выборе как индикаторе эмоциональных состояний в процессе решения малых творческих задач / Б.А. Базыма, Н.А. Густяков // Вестник ХГУ. Харьков: Изд-во ХГУ, 1988. N 320. -С. 22-25.

14. Базыма, Б.А. К вопросу о природе психики / Б.А. Базыма // Вестник ХГУ, серия психология, № 432. Харьков: Изд-во ХГУ, 2000. - С. 9-18.

15. Базыма, Б.А. Цвет и психика. Монография. ХГАК / Б.А. Базыма. — Харьков: Изд-во ХГУ, 2001. — 172 с.

16. Базыма, Б.А. Порядковые отношения цветов и цветовые предпочтения / Б.А. Базыма // Вестник Харьковского университета, серия «Психология», №550. Харьков: Изд-во ХГУ, 2002. С. 13-15.

17. Барт, Р. Лингвистика текста / Р. Барт // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып.8. - С. 442-449.

18. Бахтин, М.М. Проблема текста / М.М. Бахтин // Вопросы литературы. -1976.-№ 10.-С. 122-151.

19. Бенц, Э. Цвет в христианских видениях / Э. Бенц // Психология цвета. Сб. пер. с англ. М.: "Рефл-бук", "Ваклер", 1996. - С. 79-130.

20. Беспалько, И.Г. О соотношении между цветовыми порогами, соматотипом и эмоциональным состоянием / И.Г. Беспалько // Математические методы в психиатрии и неврологии. Л.: Просвещение, 1972. - С. 176-178.

21. Бехтерев, В.М. Объективная психология / В.М. Бехтерев / Изд. Подгот. В.А. Кольцова; АН СССР, Ин -т психологии. М.: Наука, 1991.-475 с.

22. Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990. - С. 153-172.

23. Богданова, О.А. Цвето- и светообозначения как одна из форм прагматического фокусирования в структуре художественного текста (на материале прозы Г. Грасса): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / О.А. Богданова. СПб., 1999. - 202 с.

24. Болдырев, Н.Н. Когнитивный подход к изучению глагола и глагольных категорий / Н.Н. Болдырев // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания: Материалы Круглого стола. М.: Изд-во Института РАН, 2000. - С. 16-35.

25. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2001. Изд. 2-е, стер. - 123 с.

26. Болдырева, С.И. Процессы семантического осложнения в двухфокусном образном контексте / С.И. Болдырева // Интерпретация художественного текста в языковом ВУЗе. Межвуз. сборник науч. Трудов. Л.: Изд-во ЛГПИ им А.И. Герцена, 1983. - С. 14-25.

27. Болотнова, Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Н.С. Болотнова. -Томск: Изд-во Томского ун-та, 1992. 321 с.

28. Болотнова, Н. С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля текста: психолингвистический аспект / Н.С. Болотнова // Эмотивный код языка и его реализация: Кол. монография / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2003. - С. 134-142.

29. Болотов, В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности / В.И. Болотов. Ташкент.: Фан, 1991.- 116 с.

30. Бондаренко, И.В. Лексико-синтагматические связи цветообозначений в английской и русской поэзии 19 века: На материале прилагательных blue и red и их русских эквивалентов: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20/ И.В. Бондаренко. М., 2005.

31. Булдаков, В.А. Стилистически сниженная фразеология и методы ее идентификации (на материале современного немецкого языка):

32. Автореф. дис . канд. филол. наук: 10.02.04 / В.А. Булдаков. -Калинин, 1982. 22 с.

33. Быдина, И.В. Движение эмотивной семантики поэтического слова (на материале А. Вознесенского, Е. Евтушенко, Н. Матвеевой): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / И.В. Быдина. Волгоград, 1994. -20 с.

34. Бычков, В.В. Византийская эстетика. Теоретические проблемы / В.В. Бычков. М.: «Искусство», 1977. - 199 с.

35. Василевич, А.П. Оранжевый цвет. К истории цветообозначений / А.П. Василевич, С.С. Мищенко // Вопросы филологии. 2003. - №3. - С. 34 -40.

36. Васильев, JI.M. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики / JI.M. Васильев // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985. С. 3-9.

37. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. - 411 с.

38. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке / З.Н. Вердиева. М.: Высш. школа., 1986. - 118 с.

39. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. М.: Высш. школа, 1972. - 639 с.

40. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М., 1985.-228 с.

41. Волкова, П.С. Эмотивность как средство интерпретации смысла художественного текста (на материале прозы н.В. Гоголя и музыки Ю. Буцко, А. Холминова, Р. Щедрина): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19/П.С.Волкова. -Волгоград, 1997.-24 с.

42. Ворсобин, В.Н. Изучение цвета при переживании положительных и отрицательных эмоций дошкольниками / В.Н. Ворсобин, В.Н. Жидкин // Вопросы психологии. 1980. - N3. - С. 121-124.

43. Воробьева, О.П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста (одноязыковая и межязыковая коммуникация). Автореф. дис. докт. филол. наук / О.П. Воробьева. -М., 1993.- 38 с.

44. Галеев, Б.М. Проблема синестезии в искусстве / Б.М. Галеев // Искусство светящихся звуков (сб. ст.). Казань: Изд-во КГУ, 1973. -С.67-80.

45. Галеев, Б.М. Какого цвета "Малиновый звон"? / Б.М. Галеев // Природа. 1989. - №3. - С. 54-57.

46. Галеев, Б.М. Синестезия в языке и искусстве слова / Б.М. Галеев // Сб. докл. международ, научн. конференции. Казань: Изд-во КГУ, 1995. -С. 48-49.

47. Галеев, Б.М. Что такое синестезия: мифы и реальность / Б.М. Галеев. -Leonardo Electronic Almanac. v.7. - 1999. - N 6. - С. 32-37.

48. Галеев, Б.М. Синестезия чудо поэтического мышления / Б.М. Галеев // Научный Татарстан. - 1999. - №3. - С. 19-23.

49. Гальперин, И.Р. О понятии "текст" / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1974. - № 6. - С. 68-77.

50. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981.- 137 с.

51. Гальперин, И.Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста / И.Р. Гальперин // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. М.: Наука, 1982. - 177 с.

52. Гатауллина, Л. Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира: На материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.Р. Гатауллина. Уфа, 2005. - 24 с.

53. Гете, И.В. К учению о цвете. Хроматика. Очерк учения о цвете / И.В. Гете // Избранные сочинения по естествознанию. М.: АН СССР, 1957. - С. 300-340.

54. Голуб, И.Б. Стилистика современного русского языка. Учебное пособие для вузов / И.Б. Голуб. Издание второе, перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1986 - 336 с.

55. Гольдберг, В.Б. Структурные связи, отражающие механизмы познания человеком внеязыковой реальности / В.Б. Гольдберг // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания: Материалы Круглого стола. М.: Изд-во Института РАН, 2000. - С. 41-42.

56. Горовая, КГ. Своеобразие семантики окказиональных сложных прилагательных со значением цвета / И.Г. Горовая // Вестник ОГУ. -2002,-№6.-С. 86-90.

57. Грыдын, В.Н. К вопросу о составе и границах эмоциональной лексики / В.Н. Гридин // Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. М.: Наука, 1976. - 156 с.

58. Гудина, Т.Е. Цвет как эстетическое и художественное явление / Т.Е. Гудина // Философские науки.- 1986.- №3. С. 83-90.

59. Денисенко, В.Н. Семантическое поле как функция В.Н. Денисенко // Филологические науки. 2002.- №4.- С. 44-52.

60. Дерибере, М. Цвет в деятельности человека / М. Дерибере. М.: Стройиздат, 1964. - 183 с.

61. Динсмор, Дж. Ментальные пространства с функциональной точки зрения / Дж. Динсмор // Язык и интеллект. М.: Изд. группа «Прогресс», 1996. - С. 5-13.

62. Додонов, Б.И. Эмоция как ценность / Б.И. До донов. М.: Политиздат, 1978.-272с.

63. Другоеа, Г.Л. Предложения с именами психических состояний: Автореф. дис.канд. наук: / Г.Л. Другова. Калинин, 1984. - 20 с.

64. Дэвидсон, Д. Что означает метафора / Д. Дэвидсон // Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990. - С. 173-174.

65. Жура, В.В. Обогащение эмотивного кода при вербализации эмоционально окрашенных образов / В.В. Жура // Эмотивный кодязыка и его реализация: Кол. Монография / ВГПУ. Волгоград: «Перемена», 2003. - С. 27-33.

66. Заан, Д. Белый, красный и черный: цветной символизм в черной Африке / Д. Заан // Психология цвета. М.: «Рефл-бук, Ваклер», 1996. -С. 47-78.

67. Заботкина, В.И. Конвенциональность vs креативность в лексиконе (когнитивно-дискурсивный подход) / В.И. Заботкина // С любовью к языку: Сб. науч. тр., посвящ. Е. С. Кубряковой. Москва; Воронеж, 2002.-С. 123-130.

68. Загоровская, О.В. Образный компонент в значении слова / О.В. Загоровская // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. - С. 16-20.

69. Зайцев, А.С. Наука о цвете и живопись / А.С. Зайцев. М.: Искусство, 1986.- 158 с.

70. Зайцев, В.П. Изучение диагностических возможностей цветового теста у больных сердечно-сосудистыми заболеваниями / В.П. Зайцев, Т.А. Айвазян, И.А. Таравкова // Психологический журнал. 1989. - т. 10. -N3.-C. 106-110.

71. Залевская, А.А. Значение слова и возможности его описания / А.А. Залевская // Языковое сознание: формирование и функционирование. -М., 1998.-С. 35-54.

72. Псшолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста / А.А. Залевская, Э.Е. Каминская, И.Л. Медведева, Н.В. Рафикова. -Тверь: Изд-во ТвГУ, 1998.

73. Залевская, А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений / А.А. Залевская // Вопросы языкознания.- 1999.- № 6. С. 3142.

74. Залевская, А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста / А.А. Залевская//Вопросы языкознания.- 2002.- № 3. С. 62-73.

75. Звегинцев, В.А. Семасиология / В.А. Звегинцев. М.: Изд-во Москов. унта, 1957.-321с.

76. Изард, К. Е. Эмоция человека / К.Е. Изард. М.: Изд-во МГУ, 1980. -440 с.

77. Ионова, С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / С.В. Ионова. -Волгоград, 1998.- 19 с.

78. Иорданская, JI.H. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства / JI.H. Иорданская // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13. М.: МГПИИЯ, 1970. С. 3-26.

79. Ирисханова, O.K. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена O.K. Ирисханова. М.: Изд-во ВТИИ, 2004. - 352 с.

80. Кандинский, В. О духовном в искусстве / В. Кандинский. М.: Архимед, 1992.- 112 с.

81. Кацнельсон, С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д. Кацнельсон.-М.; JL, 1965.

82. Карасик, В.И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград: «Перемена», 2005. - С. 13-15.

83. Квасюк, ИИ. Структура и семантика отрицательно-эмотивной лексики: Автореф. дис.канд. филол. наук 10.02.04 / И.И. Квасюк. -М, 1983.-22 с.

84. Кириченко, С.В. Окказиональные сложные прилагательные и их функции в художественной речи (на материале современной художественной прозы): Автореф. дис.канд. филол. наук / С.В. Кириченко. Алма-Ата, 1990.

85. Киселева, Р.А. Роль микро- и макроконтекста в установлении стилистической функции авторского неологизма / Р.А. Киселева // Вопросы английской контекстологии. Сборник статей. Воронеж: Изд-во ВГПИ, 1974.-С. 30-46.

86. Колшанский, Г.В. О природе контекста / Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания. 1959. - №4. - С. 47-49.

87. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1980. - 149 с.

88. Комова, Т.А. Цветообозначения как объект категоризации (на материале русского и английского языков) / Т.А. Комова // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань: Изд-во РГУ, 2000. - С. 76-82.

89. Кравков, С.В. Взаимодействие органов чувств / С.В. Кравков. M.-JL: Изд-во Академии наук СССР, 1948. - 128 с.

90. Кравченко, А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания / А.В. Кравченко // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. - С. 3-12.

91. Красавский, Н.А. Языковая метафора в концептосфере эмоций / Н.А. Красавский // Эмотивный код языка и его реализация: Кол. Монография / ВГПУ. Волгоград: «Перемена», 2003. - С. 34-44.

92. Курахтанова, И. С. Стилистика современного английского языка: Курс лекций на английском языке / И.С. Курахтанова. М.: Изд-во УРАО, 1998.-56 с.

93. Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем / Д. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990. - С. 387-415.

94. Леви-Брюль, Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении / Л. Леви-Брюль. М.: «Педагогика-Пресс», 1999. - 603 с.

95. Лейкина, Б.М. Идентифицирующая и актуализирующая функции контекста при речевосприятии / Б.М. Лейкина // Вопросы английской контекстологии. 1972. - Вып. 1. - С. 11.

96. Леонтьев, А.А. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности / А.А. Леонтьев // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М.: Прогресс, 2001. - С. 92-100.

97. Леонтьев, А.Н. Потребности, мотивы, эмоции / А.Н. Леонтьев // Психология эмоций. Тексты. М., 1984. - С. 162-171.

98. Лосев, А.Ф. О бесконечной смысловой валентности языкового знака / А.Ф. Лосев // Известия Академии наук СССР. Т. № 36. 1977. - № 1С. 3-6.

99. Лотман, Ю.М. Символ в системе культуры / Ю.М. Лотман // Статьи по семиотике и топологии культуры. Т. 1. Избранные статьи в трех томах. СПб.: «Искусство-СПб», 2000. - С. 191-200.

100. Лукьянова, Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц / Н.А. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 8. Новосибирск, 1979. - С. 12-46.

101. Лысякова, М.В. Психофизические свойства цвета в семантике и парадигматике прилагательных цветообозначений / М.В. Лысякова // Когнитивная семантика: Мат-лы Втор. Междунар. шк.-сем-ра по когнитив. лингв-ке. - Тамбов: Изд-во Тамб. Ун-та, 2000. - 242 с.

102. Макеенко, И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное): Автореф дис.канд. филол. наук: 10.02.20 . И.В. Макеенко. Саратов, 1999. - 20 с.

103. МакКормак, Э. Когнитивная теория метафоры / Э. МакКормак // Теория метафоры. М.: «Прогресс», 1990. - С. 358-386.

104. Малинович, Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса / Ю.М. Малинович. -Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1989. 216 с.

105. Манерко, Л.А. Предмет в пространстве через сложноструктурную единицу номинации / JI.A. Манерко // Номинация и дискурс. Рязань: Изд-воРГПУ, 1999.-С. 95.

106. Манерко, Л.А. Основы концептуального интегрирования ментальных пространств / Л.А. Манерко // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Сборник науч. Статей. Рязань: Изд-во РГПУ, 2002. - С. 17-29.

107. Маслова, В.А. Коммуникативный подход к проблеме эмотивности текста / В.А. Маслова // Коммуникативные аспекты значения. -Волгоград, 1990.-С. 148-156.

108. Маслова, В.А. Онтологические и психолингвистические аспекты экспрессивности текста. Дис. д-ра. филол. наук / В.А. Маслова. -Минск, 1992.-451 с.

109. Маслова, В.А. Некоторые онтологические аспекты эмотивности текста / В.А. Маслова // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 184-191.

110. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

111. Медведева, И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова / И.Л. Медведева. Тверь: Изд-во ТвГУ, 1999. -111с.

112. Миллер, Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры / Дж. Миллер // Теория метафоры. М.: «Прогресс», 1990. - С. 236-283.

113. Миронова, JI.H. Семантика цвета в эволюции психики человека /Л.Н. Миронова // Проблема цвета в психологии / Отв. ред. А.А.Митькин, Н.Н.Корж. М.: Наука, 1993. - С. 172-188.

114. Мичугина, С.В. Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / С.В. Мичугина. Москва, 2005. - 24 с.

115. Мягкова, Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: вопросы теории. Автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.19 / Е.Ю. Мягкова. М, 2000. - 38 с.

116. Никитин, М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) / М.В. Никитин. М.: Высш. школа, 1983. - 127 с.

117. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин. -СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. 760 с.

118. Новодранова, В.Ф. Формирование теории научной метафоры и метафорическая номинация в медицинской терминологии / В.Ф.

119. Новодранова, JI.M. Алексеева // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания: Материалы Круглого стола, апрель 2000. М.: Изд-во Института РАН, 2000. - С. 82-88

120. Новый завет и псалтырь. National Publishing Company. Copyright: Trinitarian Bible Society, 1999. - 656 p.

121. Норман, Б.Ю. Грамматика говорящего / Б.Ю. Норман. СПб.: Изд-во СПБГУ, 1994.-227 с.

122. Обнорская, М.Е. Опыт стилистической интерпретации сочиненного ряда / М.Е. Обнорская // Вопросы английской контекстологии. Сборник статей. Воронеж: Изд-во ВГПИ, 1974. - С. 47-55.

123. Ортега-и-Гассет, X. Две великие метафоры / X. Ортега-и-Гассет // Теория метафоры. -М.: «Прогресс», 1990. С. 68-81.

124. Павлов, Н.Н. Избранные труды по физиологии высшей нервной деятельности / И.П. Павлов. М.: «Учпедгиз», 1950. - 263 с.

125. Переверзева, И.А. Исследование некоторых особенностей восприятия цвета в связи с задачей изучения эмоциональности / И.А. Переверзева // Проблемы дифференциальной психофизиологии. Т. 10. М.: 1981. -С. 78-83.

126. B.А. Пищальникова. Барнаул, 1991.

127. Покровская, Я. А. Отражение в языке агрессивных состояний человека(на материале англо- и русскоязычной художественной прозы). Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Я.А. Покровская. -Волгоград, 1998.- 168 с.

128. Попова, З.Д., Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. 148 с.

129. Попова, З.Д. Общее языкознание: Учеб. Пособие / З.Д. Попова. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. 212 с.

130. Прибрам, К. Языки мозга / К. Прибрам. М.: Прогресс, 1975. - 463 с.

131. Риккер, П. Живая метафора / П. Риккер // Теория метафоры Сб./Общ. ред. Н.Д.Арутюновой и М.А. Журинской. М.: «Прогресс», 1990. - С. 435-455.

132. Розен, Е.В. Как появляются слова? Немецкая лексика: история и современность / Е.В. Розен. М.: Издательство МАРТ, 2000. - 156 с.

133. Рубинштейн, С.Л. Эмоции / С.Л. Рубинштейн // Психология эмоций. Тексты. М.: МГУ, 1984. - С. 152-161.

134. Руденко, В.Е. Цвет — эмоции — личность / BJE. Руденко // Диагностика психических состояний в норме и патологии. Л., 1980.1. C. 107-115.

135. Лукьяненко, И.Н. Семантика и специфика функционирования цветообозначений красного тона в произведениях В.Набокова:

136. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / И.Н. Лукьяненко. -Калининград, 2004.

137. Салямон, JJ. О физиологии эмоционально-эстетических процессов / Л. Салямон // Содружество наук и тайны творчества. Сборник. М., 1968. - С. 300-326.

138. Самарина, Л.В. Традиционная этическая культура и цвет (Основные направления и проблемы зарубежных исследований) / Л.В. Самарина // Этнографическое обозрение. 1992. - N 2. - С. 147-156.

139. Серль, Дж. Метафора / Дж. Серль // Теория метафоры. М.: «Прогресс», 1990. - С. 307-342.

140. Сеченов, И.М. Элементы мысли / И.М. Сеченов // И.М. Сеченов. Избранные произведения. М., 1953. - 320 с.

141. Сеченов, И.М. Лекции по физиологии / И.М. Сеченов. М.: «Медицина», 1974. 232 с.

142. Силецкий, В.И. Терминология смертных грехов в культуре позднего средневековья и Возрождения / В.И. Силецкий // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Изд-во МГЛУ, 1991. - С. 130-137.

143. Сильман, Т.И. Яодтекст это глубина текста Т.И. Сильман // Вопросы литературы. - 1969. - № 1. - С. 89.

144. Симонов, П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций / П.В. Симонов. М.: «Наука», 1970. - 140 с.

145. Степанов, Г.В. Язык. Литература. Поэтика / Г.В. Степанов. М.: Наука, 1988.-382 с.

146. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С.Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

147. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979.

148. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во- Воронеж, ун-та, 1985. 170 с.

149. Таранова, Е.В. Категоризация цветообозначений в современном английском языке / Е.В. Таранова. Рязань: Изд-во РГУ, 2000. - С. 106-109.

150. Телия, В.Н. Коннотативные аспекты семантики номинативных единиц /В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 141 с.

151. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.

152. Тернер, В. У. Проблема цветовой классификации в примитивных культурах (на материале ритуала Ндембу) / В.У. Тернер // Семиотика и искусствометрия. М.: Мир, 1972. - С. 84- 125.

153. Тернер, В.У. Цветовая классификация в ритуалах Ндембу: Проблема невербальной классификации / В.У. Тернер // Тернер В. Символ и ритуал. М.: Наука, 1983. С. 71-103.

154. Томашева, И.В. Эмотивная лакунарность художественной прозы (на материале переводов испаноязычных писателей). Дис. . канд. филол. наук /И.В. Томашева. - Волгоград, 1995.-217 с.

155. Уилрайт, Ф. Метафора и реальность / Ф. Уилрайт // Теория метафоры. Сб./Общ. ред. Н.Д.Арутюновой и М.А. Журинской. М.: «Прогресс», 1990.-С. 82-109.

156. Фетисова, С. А. Концептуализация имени цвета «красный»: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / С.А. Фетисова. Кемерово, 2005. -С. 20.

157. Филиппов, А.В. К проблеме лексической коннотации / А.В.Филиппов // Вопросы языкознания. 1978 -№ 1. - С. 57-63.

158. Флоренский, П.А. Небесные знамения (Размышления о символике цветов) / П.А. Флоренский // Иконостас. Избранные труды по искусству. СПб.: Мифрил-Русская книга, 1993. - С. 309-316.

159. Фомина, З.Е. Категориальные и семантические типы эмоционально -оценочной лексики в лексической системе языка: Автореф дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / З.Е. Фомина. Саратов, 1987. - 24 с.

160. Фрейд, 3. Психология бессознательного: Сб. произведений / 3. Фрейд / Сост., науч. ред., авт. Вступ. ст. М.Г. Ярошевский. М.: Просвещение, 1990.-448 с.

161. Фрумкина, P.M. Цвет, смысл, сходство (аспекты психолингвистического анализа) / P.M. Фрумкина. М.: «Наука», 1984. -176 с.

162. Хализев, В.К. Подтекст / В.К. Хализев // Краткая литературная энциклопедия. Т. 5. М.: Советская энциклопедия, 1968. - С. 830.

163. Харченко, В.К. Характеристика производных значений имен существительных в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / В.К. Харченко. Л., 1973,- 16 с.

164. Хомская, Е.Д., Батова Н.Я. Мозг и эмоции. Нейропсихологическое исследование / Е.Д. Хомская, Н.Я. Батова. М. Изд-в- МГУ, 1992. -179 с.

165. Цойгнер, Г. Учение о цвете / Г. Цойгнер. М. 1971.

166. Цоллингер, Г. Биологические аспекты цветовой лексики / Г. Цоллингер // Красота и мозг. Биологические аспекты эстетики. М.: «Мир», 1995. - С.156-172.

167. Цыпышева, М.Е. Контекстуальная роль предлога / М.Е. Цыпышева // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. -1967. Вып.1. - С. 14-19.

168. Чебаевская, Е.Н. Повтор как стилистический прием и как принцип выдвижения / Е.н. Чебаевская // Система языка и речевая реализация его категорий. Сборник науч. трудов. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1978. - С. 107-109.

169. Ченки, А. Семантика в когнитивной лингвистике / А. Ченки // Фундаментальные направления современной американской лингвистики: Сб. обзоров. М.: Изд-во МГУ, 1997. - С. 341-369.

170. Черноризое, A.M. Цветовое зрение рыбы как модель цветового зрения человека / A.M. Черноризов // Вестник МГУ. Сер. 14 "Психология". -1995.-№4. -С. 35-39.

171. Чумак-Жунъ, И. И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И. А. Бунина: состав и структура, функционирование. Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.И. Чумак-Жунь. — Киев, 1996.- 24 с.

172. Шатрова, В. Система цветообозначения в современном английском языке параметры классификации / В. Шакирова. - 1999,- С. 1-2 Электронный ресурс.:http/:www.conf.stavsu.ruArOUTHSCI/SEC7/shakirova.htm

173. Шахнарович, A.M. Концепция анализа текста: психолингвистическая интерпретация А.м. Шахнарович // Res Philologica. М.: Наука, 1990. -С.29-32.

174. Шахова, Л.И. Структурно-функциональная характеристика лексико-семантической группы существительных «чувства, переживания» в русском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук / Л.И. Шахова. -Киев, 1990. -20 с.

175. Шаховский, В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учебное пособие к спецкурсу / В.И. Шаховский. -Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1983. 96 с.

176. Шаховский, В.И. Типы значений эмотивной лексики / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания.- 1994.- №1. С.20-25

177. Шаховский,, В.И. Общие вопросы лингвистической теории эмоций // Язык и эмоции / В.И. Шаховский. Волгоград, изд-во ВГПУ, 1995. -250 с.

178. Шварц, JI.A. Изменения цветоощущения в эмоциональных состояниях / Л.а. Шварц // Проблемы физиологической оптики. М, 1948. т. 6. - С. 314-320.

179. Шелестюк, Е.В. О лингвистическом исследовании символов / Е.В. Шелестюк //Вопросы языкознания. 1997-№ 4. - С. 125-141.

180. Шелестюк, Е.В. Представленность символа в структуре понятия / Е.В. Шелестюк // Mentalitat und Mentales / Hrsg. von E. A. Pimenov, M. V. Pimenova. Landau: Verlag Empirische Padagogik, 2003. - Ss. 32-45.

181. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1964. - 244с.

182. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.

183. Щур, Г.С. Теория поля лингвистики / Г.С. Щур. М., «Наука», 1974. -255 с.

184. Эткиид, A.M. Цветовой тест отношений и его применение в исследовании больных неврозами / A.M. Эткинд // Социально-психологические исследования в психоневрологии. Под ред. Е. Ф. Бажина. Д.: Просвещение, 1980.-С. 110-114.

185. Эткинд, Е.Г. Семинарий по французской стилистике в двух частях / Е.Г. Эткинд. Часть 1. Проза. Пособие для студ. Педагогических институтов. На русск. и франц. яз. Л. Учпедгиз 1961г. - 226 с.

186. Юнг, К.Г. Архетип и символ / К.Г. Юнг. М.: Ренессанс, 1991.- 370 с.

187. Юнг, КГ. Психология и поэтическое творчество / К.Г. Юнг. // Собрание сочинений. Т. 15. М.: Ренессанс, 1992. - 250 с.

188. Юнг, К.Г. Аналитическая психология / К.Г. Юнг. СПб., 1994. - С. 3038.

189. Юнг, КГ. Психология бессознательного / К.Г. Юнг / Пер. с нем. М.: ACT-ЛТД; Канон +, 1998. - 397 с.

190. Юнг, К.Г. Отношения между Эго и Бессознательным / К.Г. Юнг Электронный ресурс.:http://www.wanderer.ru.org.ua/bookpsy/jung/egoibess.htm

191. Яноеая, О.А. Возможности эмотивного кода для обозначения невербального знака эмоции / О.А Яновая // Эмотивный код языка и его реализация: Кол. Монография / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2003.-С. 18-25.

192. Яньшин, П.В. Эмоциональный цвет. Эмоциональный компонент в психологической структуре цвета / П.В. Яньшин. Самара: Изд-во СамГПУ, 1996.- 218 с.

193. Яньшин, П.В. Психология и психосемантика цвета / П.В. Яньшин Электронный ресурс.:http://colormind.narod.ru/YanshinMonograph/YnshinMngrphindex.htm

194. Adelson, R. Hues and views / R. Adelson Электронный ресурс.: http://www.apa.orq/monitor/feb05/hues.html

195. Berlin, В. Basic Colour Terms: their Universality and Evolution / B. Berlin, P. Kay. Berkeley, Los Angeles: Univ. of California Press, 1969. - 204 p.

196. Blonsky, M. On signs / M. Blonsky. The John Hopkins Univ. Press, 1991. - 275 p.

197. Bloom, L. The transition from infancy to language. Acquiring the power of expression / L. Bloom. New York: Cambridge University Press, 1993.350 p.

198. Boynton, R. M. Color, hue and wavelength. Handbook of Perception / R.M. Boynton. Eds. E.C. Carterette, M.P. Friedman. -Vol. V. Seeing. - Chapter 9. - New York: Academic Press, 1975. - 290 p.

199. Branscombe, N.R. Conscious and unconscious processing of affective and cognitive information / N.R. Branscombe // Fiedler K. & Forgas J. (Eds.). Affect, cognition and social behavior. Toronto etc.: C.J. Hogrefe, 1988. -P.3-24.

200. Carpenter, R. Everyday fantasia: the world of synaesthesia / R. Carpenter. -The monitor of psychology. 2001. - v.32. - №3. - P.26-29.

201. Eco, U. How colours condition colours we use / U. Eco // On signs/ Ed. by M. Blonsky. Bloomington: The John Hopkins Univ. Press, 1991. - P. 157175.

202. Fauconnier, G. Methods and Generalizations. In: Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology / G. Fauconnier // Edited by Theo Janssen, Gisela Redeker. Mouton de Gruyter. - New York. - 1999. - P. 95-127.

203. Frye, N. Symbol / N. Frye // Encyclopedia of poetry and poetics. — Princeton, 1965.

204. Gegenfurtner, K. R., Lindsay T. Color Vision: From Genes to Perception / K.R. Gegenfurtner. Cambridge: Cambridge UP, 1999. - 500 p.

205. Grady, J. Primitive and compound metaphors / J. Grady, S. Taub, P. Morgan // Conceptual Structure, Discourse, and Language ed. by Adele Goldberg. Stanford, CA: CSLI, 1996. P. - 177-187.

206. Visual Perception: Physiology, Psychology and Ecology / Green, Bruce, Vicki, R. Patrick, M.A. Georgeson. 3rd Edition. Hove: Psychology Press, 1997. - 314 p.

207. Grossenbacher, P.G. Mechanisms of synaesthesia: cognitive and physiological contains / P.G. Grossenbacher, C.T. Lovelace. Trends in cognitive sciences. -2001. - V.5. - №1. - P.36-41.

208. Hardin, C. Color for Philosophers: Unweaving the Rainbow / C. Hardin. -Indianapolis, IN: Hackett, 1988. 275 p.

209. Harkness, S. Universal aspects of learning color codes: A study in two cultures / S. Harkness. Ethos. - 1973. - 1. - P. 175-200.

210. Hurvich, L. M. Opponent-Colours Theory / L.M. Hurvich. Central and Peripheral Mechanisms of Colour Vision. Eds. D. Ottoson and S. Zeki. -London: Macmillan, 1985. P. 61-82.

211. Jackson, F. An Objectivist's Guide to Subjectivism about Colour, Revue Internationale de Philosophic / F. Jackson, R.A. Pargette. 1987. - Vol. 4. -P. 127-141.

212. Jameson, D. Opponent-Colors Theory in the Light of Physiological Findings / D. Jameson // Central and Peripheral Mechanisms of Colour Vision. Eds. D. Ottoson and S. Zeki. London: Macmillan, 1985. - P. 83102.

213. Jordan, G. Rayleigh matches and unique green / G. Jordan, J.D. Mollon // Vision Research. 1995. -№ 35. - P. 613-620.

214. Kay, P. What is the Sapir-Whorf hypothesis? / P. Kay, W. Kempton // American Anthropologist. 1984. - № 86. - P. 65-78.

215. Kay, P. Color Appearance and the Emergence and Evolution of Basic Color Lexicons / P. Kay, L. Maffi // American Anthropologist. 1999. - № 101.-P. 743-760.

216. Kris, E. The Principles of Caricature / E. Kris, E. Gombrich // Psychoanalytic Explorations in Art. New York: Schocken, 1965.- P. 145 -178.

217. Lakoff, G. More than cool reason: A field guide to poetic metaphor / G. Lakoff, M. Turner. Chicago: Chicago University Press, 1989.

218. Lakoff, G, Johnson M. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought / G. Lakoff, M. Johnson. NY: Basic Books, 1999.-P. 3-44.

219. Livingstone, M. S. Art, illusion and the visual system / M.S. Livingstone // Scientific American. 1988. - Vol. 258. - 1. - P. 68-75.

220. Lodge, D. Working with structuralism / D. Lodge. Boston: Routledge and Kegan Paul, 1981.- 149 p.

221. Lumsden, С. Color categorization: A possible concordance between genes and culture C. Lumsden // Proceedings of The National Academy of Science, USA. 1985. - № 82. - P. 5805-5808.

222. MacLaury, R.E. Color and cognition in Mesoamerica: Constructing categories as vantages / R.E. MacLaury. Austin, Texas: University of Texas Press, 1997. - 616 p.

223. Norman, R.D. Color and Affect: A Review on Semantic Evolution / R.D. Norman, W.A. Scott // Journal of Generative Psychology. 1952. - Vol.46. -P. 185-223.

224. Ornstein, R. E. The Psychology of Consciousness / R.E. Ornstein. -Harmondsworth: Penguin, 1975.

225. Pepper, S. Metaphor in Philosophy / S. Pepper // The Journal of Mind and Behavior. Vol.3. Nos.3 and 4, summer/autumn, 1982. P. 197-206.

226. Ratner, C. A Sociohistorical Critique of Naturalistic Theories of Color Perception / C. Ratner // Journal of Mind and Behavior. 1989. - 10. - P. 361-372.

227. Ricoeur, P. The Metaphorical Process as Cognition, Imagination, and Feeling/P. Ricoeur//Critical Inquiry, 1978.-Vol. 5.-№ l.-P. 143-159.

228. Riffaterre, M. Criteria for Style Analysis / M. Riffaterre //Word, 1959. V. XV.-N. l.-P. 171.

229. Riffaterre, M. Ver la definition linguistique de style / M. Riffaterre // Word, 1961.-V. XVII.- N. 3. P. 332.

230. Roberson, D. Colour categories are not universal: Replications and new evidence from a Stone-age culture / D. Roderson, I. Davies, J. Davidoff // Journal of Experimental Psychology: General, 129. -2000. P. 369-398.

231. Rosch, E.H. Natural Categories / E.H. Rosch // Cognitive Psychology. 1973.-Vol.4.-№3.- P. 326-350.

232. Rosch, E. Cognitive representations of semantic categories / E. Rosch // Journal of Experimental Psychology: General, 1975. P. 192 - 233

233. Rusinek, S. Does emotional context influence the salience of color? / S. Rusinek // PSYART: A Hyperlink Journal for the Psychological Study of the Arts, 2004 Электронный ресурс.: http://www.clas.ufl.edu/ipsa/journal/2004rusinek01 .shtml

234. Saunders, B. Revisiting Basic Color Terms / B. Saunders. Web page: http://human-nature.com/science-as-culture/saunders.html

235. Sherrington, Ch. S. The correlation of reflexes and the principle of the common path / Ch. S. Sherrington // Reports of the British Association for the Advancement of Science, 1904. V. 74. P. 728—741

236. Stiles, W.S. Mechanisms of Colour Vision: Selected Papers of W.S. Stiles, F.R.S., With a New Introductory Essay / W.S. Stiles. London: Academic Papers, 1978.-298 p.

237. Taylor, J. Linguistic Categorization / J. Taylor. 2nd edn, Clarendon Press. -Oxford, 1995.

238. Tsur, R. Emotions, Emotional Qualities and Poetry / R. Tsur // Psychocultural Review2, 1978.-P. 165-180.

239. Tsur, R. Toward a Theory of Cognitive Poetics / R. Tsur. Amsterdam: Elsevier (North Holland) Science Publishers, 1992.

240. Tsur, R. Light, Fire, Prison: A Cognitive Analysis of Religious Imagery in Poetry / R. Tsur. PSYART: A Hyperlink Journal for the Psychological Study of the Arts, 1998 Электронный ресурс.: http://www.clas.ufl.edu/ipsa/journal/1998tsur02.shtml

241. Tsur, R. Aspects of Cognitive Poetics / R. Tsur Электронныйресурс.: http://paracite.eprints.org

242. Ullman, S. Style in the French Novel / S. Ullman. Cambridge: CUP, 1967.

243. Ungerer,F. An introduction to cognitive linguistics / F. Ungerer, H.J. Schmidt. London; New York: Longman, 1996. - 383 p.

244. Westphal, J. Colour: Some Problems for Wittgenstein / J. Westphal // Aristotelian Society Series. Vol. 7. - Oxford: Blackwell, 1987. - 168 -183.

245. Wierzbicka, A. Lexicography and conceptual analysis / A. Wierzbicka. -Ann Arbor, 1985.- 368 p.

246. Wierzbicka, A. The meaning of color terms: semantics, culture and cognition / A. Wierzbicka // Cognitive Linguistics. 1990. № 1. - P. 99-150.

247. Wittgenstein, L. Remarks on Colour / L. Wittgenstein. Ed. G.H. Von Wright, trans Peter Winch. Oxford: Blackwell, 1977.lll.Wurtman, R.J. The effect of light on human Body / R.J. Wurtman // Scientific American. 1975. - № 233. - P. 69-77.

248. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ1. СОКРАЩЕНИЯ

249. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / Сост. А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.Н. Михайлов и др. Около 800 терминов. В 2х томах. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 288с.

250. Англо-русский фразеологический словарь / Сост. А.В. Кунин. 4-е изд., перераб. и доп. - М. Рус яз, 1984. - 944 с.

251. БАРС Большой англо-русский словарь. В 2 т. / Под рук. И.Р.Гальперина. - М.: «Сов. Энциклопедия», 1972.

252. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры: Общая и частные классификации. Терминологический словарь / Сост. В.П. Москвин. Изд. 2, сущ. перераб. и доп. М.: URSS, 2006. - 376 с.

253. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.: Изд-во ИЯЗ РАН, 1996. -245с.

254. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь Энцикл. справ. / Гл. ред. В.Н. Ярцева, - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

255. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т / Сост. Ю.Д. Апресян. -2-е изд., испр. М.: Рус яз., 1997.

256. СЗЭЭ Символы, знаки, эмблемы Энцикл. справ.: Энциклопедия / В.Э. Багдосарян, И.Б. Орлов, В.Л. Телицын. - М.: Локид-Пресс, 2003. - 495 с.

257. Словарь культуры XX века / В.П. Руднев. М.: Аграф, 1997. Электронный вариант: http://www.philosophy.ru/edu/ref/rudnev/

258. СЛЛТ Словарь литературных и лингвистических терминов Электронный ресурс.: http://www.feb-web.ru

259. Словарь лингвистических терминов / Сост. О.С. Ахмапова. М., 1966.

260. СС1 Словарь символов Электронный ресурс.: http://iprofit.ru/books/88975.html

261. СС2 Словарь символов. Web page: http://www.slovarik.ru

262. ССЗ Словарь символов / Сост. Дж. Тресиддер / Пер. с англ. С. Палько - М.: ФАИР - ПРЕСС, 1999. - 448 с.

263. СС4 Словарь символов / Дж. Тресиддер Электронный ресурс.: http://www.gumer.info/

264. СЭС Советский энциклопедический словарь Энцикл. справ. / Гл. ред. A.M. Прохоров.- 4-е изд.- М.: Сов. энциклопедия, 1989.- 1632 с.

265. Современное зарубежное литературоведение. Страны Западной Европы и США: Концепции, школы, термины: Энцикл. справ. / РАН. Ин- т науч. информ. по общест. наукам.- М.: INTRADA, 1999.- 320 с.

266. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков / Сост. И.И. Убин. М.: Рус. яз., 1987. - 304 с.

267. Эмблемы и символ: Энцикл. справ. / РАН. Ин- т науч. информ. по общест. наукам. М., ИНТРАДА, 2000. - 368 с.

268. CODCE The Concise Oxford Dictionary of Current English. - Oxford: OUP,1984. - P. 1260.

269. Dictionary of Modern Slang / T. Thorne.- M.: Вече, 1996. 392c.

270. MWO Merriam-Webster Online Электронный ресурс.: http://freetrialdemo.com/Merriam-Webster.htm

271. OLDS- OneLookDictionary Search Электронный ресурс.: http://www.onelook.com/

272. OED Online Etymology Dictionary / by D. Harper Электронныйресурс.: http://www.mprof.ru/eng/index

273. OALD Oxford Advanced Learner's Dictionary Электронныйресурс.: http://www.oup.com

274. Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary. Oxford University press, 1995.- 1082 p.

275. Oxford Wordpower Dictionary. Oxford University Press, 1993.

276. Webster's New World Dictionary of the American English. The World Publishing Company. - N.Y. and Cleveland. 1972. - 1692 p.

277. Webster's New World Thesaurus. A meridian book. New American library. -N. Y, 1971.-700 p.

278. WTNDEL Webster's Third New Dictionary of the English Language, unabridged: a Merriam -Webster: 1993. V (1-3).

279. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

280. Bradbury R. Fahrenheit 451° / R. Bradbury. Fahrenheit 451. Short Stories. -Moscow: «Raduga Publishers», 1983. 384 p.

281. Cronin A.J. The Keys of the Kingdom / A.J. Cronin. Great Britain, Four Square Edition, 1966. - 288 p.

282. Dreiser T. Jennie Gerhardt / T. Dreiser. Moscow: «Progress Publishers», 1972.-360 p.

283. Fitzgerald F. S. Tender is the Night / F.S. Fitzgerrald. Moscow: «Raduga Publishers», 1983.-400 p.

284. Fowles J. The Ebony Tower. / J. Fowles. Moscow: «Progress publishers», 1980.-248 p.

285. Galsworthy J. The Forsyte Saga. The Man of Property / J. Galsworthy. -Moscow: «Progress», 1974. 384 p.

286. Golding W. Lord of the Flies / W. Golding. Moscow: «Progress Publishers», 1982.-496 p.

287. Hemingway E. To Have and Have Not / E. Hemingway. Moscow, 1979. -216 p.

288. Huxley A. Crome Yellow / A. Huxley. Moscow: «Progress Publishers», 1976.-280 p.

289. London J. White Fang / J. London // The Call of the Wild. White Fang. -Moscow: «Progress Publishers», 1971. 288 p.

290. Maugham S. The Moon and Sixpence / S. Maugham. Moscow: «Progress Publishers», 1972.- 240 p.

291. Murdoch I. The Flight from the Enchanter / I. Murdoch. Great Britain: Triad/ Panther Books., 1976. - 288 p.

292. Salinger J.D. Franny and Zooey / J.D. Salinger // Nine Stories. Franny and Zooey. Raise High the Roof Beam, Carpenters. Moscow: «Progress publishers», 1982.-438 p.

293. Shaw I. The Troubled Air / I. Shaw. New English Library. Hodder and Stoughton, 1988.-400 p.