автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Контекстуальные семантические трансформации лексических единиц в диалоге ранненовоанглийской драмы

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Абакарова, Наида Мурадбековна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Контекстуальные семантические трансформации лексических единиц в диалоге ранненовоанглийской драмы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Контекстуальные семантические трансформации лексических единиц в диалоге ранненовоанглийской драмы"

На правах рукописи

АБАКАРОВА Наида Мурадбековна

КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ

ЕДИНИЦ В ДИАЛОГЕ РАННЕНОВОАНГЛИЙСКОЙ ДРАМЫ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1996

Работа выполнена на кафедре английской филологии Дагестанского государственного университета.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор МЕЗЕНИН С.М.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор РАЗИНКИНА Н.М.

кандидат филологических наук, доцент ПОПОВА В.В.

Ведущая организация: Коломенский педагогический институт.

Защита состоится и.йВ..." 199..^.. г. в ,1.(?...часов на

заседании диссертационного совета К 053.01.04 в Московском педагогическом государственном университете имени В.И. Ленина по адресу: 117571, Москва, пр-т Вернадского, д. 88.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета имени ВЛЛенина по адресу: 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан «...........»......................199......года.

Ученый секретарь

диссертационного совета

Реферируемая диссертация посвящена исследованию контекстуальных семантических трансформаций лексических единиц в диалоге ранненовоанглийской драмы, механизмам их реализации и художественным функциям. Под контекстуальными семантическими трансформациями лексических единиц понимаются такие преобразования их парадигматического и/или синтагматического содержания, которые обусловлены контекстом, и в результате которых возникают новые значения и новые смыслы. Выбор елизаветинской драмы в качестве материала для исследования обусловлен типологическими особенностями ранненовоанглийского слова и спецификой драматических произведений данного периода, язык которых адекватен"игровой" природе Ренессанса.

В обширной литературе, посвященной драматургии ЗОЛЕ - ХУЛ веков, довольно часто анализируются каламбуры, игра слов, средства создания комизма и т.д., однако специальных исследований, посвященных: проблеме многообразия семантического варьирования слова в драматических контекстах,пока нет.

Д^уздьдосданной работы определяется необходимостью выявления типов, механизмов и функций семантических трансформаций как одной из наиболее характерных особенностей языка ранненовоанглийской драмы.

Науэдея доздзйд настоящего исследования состоит в том, что в нем контекстуальные семантические трансформация лексических единиц впервые рассматриваются как неотъемлемый конструктивный элемент .языка ранненовоанглийской драмы, осуществляется типология семантических трансформаций, анализируются механизмы их реализации в диалоге, определяются их функции.

Цел5 диссертационной работы заключается в многоаспектном исследовании контекстуальных семантических трансформаций лексических единиц, в диалоге ранненовоанглийской драмы. Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:

- рассмотреть различные типы контекстуальных семантических трансформаций лексических единиц;

- проанализировать механизмы их реализации в диалоге;

- определить художественные функции контекстуальных семантических трансформаций в ранненовоанглийской драме;

- исследовать роль контекстуальных семантических трансформаций в создании речевой характеристики персонажей, комизма, иронии, драматического напряжения;

- изучить социолингвистический аспект контекстуальных семантических трансформаций лексических единщ в диалоге раннено-воанглииской драмы»

Методн исследования, используемые в диссертации, обусловлены ее целями, задачами и характером материала. В процессе работа попользовался метод комплексного филологического описания, элементы контекстологического, компонентного и семантического анализа;

Тзоредвдес^эя зндчимосг;ь работы состоит в том, что в ней предлагается типология контекстуальных семантических трансформаций лексических единиц б диалоге и определяются основные функция э тих т ра нсфорл5аций.

Нрактцдес^ад ценность диссертации заключается в той, что ее вывода и результаты могут бить использованы в курсах лексикологии, стилистики и истории английского языка, в спецкурсах по английской литературе в интерпретации текста.

Материалом исследования послуетли диалоги с семантическими трансформациями лексических единиц, выбранные из драматических произведений В. Шекспира, Б. Дзонсона, Д. Флетчера и Ф. Бомонта. Бое примеры отобраны для анализа методом сплошной выборки1'.

Структура р^оты." Диссертация состоит из введения, двух глав-и заключения. К работе прилагается список использованной научной литературы, включающий 222 наименования (статьи, авторефераты, диссертации я монографии на русском и иностранных языках), список использованных словарей, список источников, а такке список принятых сокращений1^

Во введенед обосновываются выбор теми исследования, ее актуальность я научная новизна, формулируются цель и задачи диссертации, освещаются возможности ее практического применения и теоретическая значимость, определяются методы исследования.

В цервой главе "Типология контекстуальных семантических трансформаций лексических единиц в диалоге ранненовоангляйской драмы" рассматриваются различные типы семантических трансформаций и контекстуальных переосмыслений лексических единиц, выявляются механизмы их осуществления и способы реализации в драматических диалогах.

Вторзд глава "функции контекстуальных семантических трансформаций лексических единиц в диалоге ранненовоаяглийской драмы"

посвящена определению художественных функций языковых единиц в ранненовоангляйской драме и изучению социолингвистического аспекта этих трансформаций;

Бт^водц к какдой главе отракают основные результаты исследования.

В заключении приводятся обобщенные результаты проведенной работы и излагаются основные выводы диссертационного исследования",

В настоящем исследовании контекстуальные семантические трансформации (КСТ) лексических единиц подразделяются на КСТ ономастической лексики и КСТ апеллятивной лексики, в зависимости от того, является исходная структура, подвергшаяся трансформации, онимом или апеллятивом. Автор высказывает предположение, что особенности трансформаций ономастической лексики обусловлены спецификой собственных имея. Как известно, в отличие от других слов собственное имя не связано непосредственно с понятием, оно вторично по отношен!® к апеллятиву и его основное значение заключается в связи с денотатом. Обладая самыми обпшмя признаками в языковой системе, собственное имя наполняется конкретней содержанием в контексте.

Из всех ономастических единиц, задействованных в раннедово-английской драме, наибольший интерес представляют антропонимы. Различные компоненты семантики личных имен, получая реализацию в тексте, способствуют достижению художественных целей и созданию драматических образов. Реализация трансформаций может носить как эксплицитный, так и имплицитный характер. Одним из наиболее распространенных типов КСТ антропонимов является изменение их денотативного значения:

Quick. Marry, sir, I come to your worship from Mistress Ford. Fal. Mistress Ford! I have had ford enough;

I was thrown into the ford; I have my

belly full of ford. (2 H. 4, III, 5, 30-33)

В данном случае личное имя (фамилия) персонажа трансформируется в слово (апеллятяв) с предметным значением; Смена денотата нередко сопровождается актуализацией коннотативных сем в именах, которые подверглись трансформации. Исходной структурой при этом является имя персонажа пьесы, а г^ансформом - омонимичное ему имя

облягагорного характера. Например:

Bass. Her паше is Portia - nothing under-valu'd

To Cato's daughter, Brutus Portio. (MV, I, 1, 165)

Под облигаторншш именами поншаююя имена исторических личностей, литературных и мифологических персонажей, известные подавляющему большинству носителей языка я входящие в культурно-эстетический фонд одного иле многих народов (см.: Петрова 1990, 149).

В данной решшке облигагоряое имя Порция, нены Марка Брута, которая славилась своей добродетелью, способствует появлению по-локительных ассоциаций вокруг имени героини пьесы. Характер референции имени также изменяется: в начале решшки речь идет о субъекте, известном только говорящему (интродуктявная референ-пия), а в конце - о субъекте» известном как говорящему, так я ад-ресатуСидентифщирующая референция)'.

Коннотативный элемент имени может контрастировать с внешним и внутренним обликом его носителя:

Escal. ... What is your name, Master Tapster?

Pom. Pompey.

Escal. Tihat else?

Pom, Bum, sir.

Escal. Troth, and j'our bum is the greatest thing about youf so that in the beastliest sense, you are Pompey the Great.

--(ГШ, II, 2, 203-207)

Имя комического персонажа является семантически мотивированным и каламбурно обыгрывается Зскалом, который использует об-лигаторное имя Помпе?; (Великий), чтобы подчеркнуть несоответствие высокой оценочной коннотации этого имени его носителю.

"Говорящие" и семантически мотивированные имена представляют собой наиоолее удобный материал для семантических трансформаций путем каламбурного ооыгрывания, например:

К. Rich. How is't with aged Gaunt?

Gaunt, 0, how that паше befits my composition,

Old Gaunt. indeed; and gaunt is being old, (R 2, II, 1, 72-74)

В ранненовоанглийской драме трансформация "говорящих" имен

- 4 -

не всегда заключается в смене денотата. В тех случаях, когда структура подобных имен образована путем словосложения, возможна замена одного из составляющих слово компонентов, пря сохранения Денотативного значения, например: Aguecheek —> Aguefacej Wildbrain --» Wildgoosej Hotspur —Coldspur. Следует отметить, что не только "говорящие" и стилизованные, но и обычные английские имена персонажей (Hell, Kate) подвергаются трансформации в микро- и макроконтексте'.

Трансформации аяеллягявов имеют неоднородный характер - от подмены двух или более элементов семантической структуры одного я того же слова до подмены одного лексического понятия другим, практически с ним не связанным. В основе трансформации лежит явление семантической неоднозначности в лексяке, а основным механизмом контекстуального переосмысления языковых единиц в драматических диалогах мокно считать так называемую игру слов (каламбур). Разграничение каламбуров, построенных на многозначности, я каламбуров, построенных на омонимия, принятое в целом ряде работ ( Empson 1956, Kelly 1971, Brook 1976 ), сменяется классифи-

кацией, включающей танке паронимические обыгрывания ( Sis. Miriam Joseph 1966, Феденёв 1982, Бочоришвили 1982, Sobkowiak 1991). КСТ лексических единиц, механизмами осуществления которых служат каламбуры, основанные на полисемии, омонимии и яаронимия, определяются в данной работе как полисемяческяе КСТ, омонимические КСТ я паронимическяе КСТ;.

Анализ полисемвческих трансформаций в произведениях елизаветинского периода доказал, что связи между лексяко-семантяческимя вариантами слова, обыгрываемого в диалоге, имеют различную природу. îfl.B. Никитин предложил выделять два основных типа концептуальных связей, равно как и содержательных связей между словозна-чениямя: I) импликационный я 2) классификационный (Никитин 1988). Импликационная связь основана на взаимодействия, взаимозависмо-сти сущностей объективного мира. Импликационная связь ыенду исходной структурой и трансформом представлена в следующем примере: Pha. Dear lady, can you love?

Gal. Dear prince! how dear? I ne'er cost you a coach yet, nor put you to the dear repentance of a "bnnquet. (Philaster, II, 2, 37-40) Особой разновидностью импликационных связей является конвер-

оивная связь значений, представляющих один и тот ке смысл в разных направлениях я находящихся вследствие разнонаправленнос-ти передаваемого смысла в обратных отношениях:

Вег. ... How does he carry himself?

2 Lord. I have told your lordship already the stocks carry him. (AW7,\ IV, 3, 93-100)

to carry oneself (держаться) —» to carry (дергать)

Пересечение, т.е. такой тип связи лексических значений, при которой имеет место их частичное совпадение, служит основанием KGT в следующем диалоге:

Ъа Poole. I am come, Master Clerinont, to

entreat you wait upon two or three ladies to dinner today.

Clerimont. How, sir! wait upon 5em? Did you ever see me carry dishes?

Ьа Poole. No, sir, dispense with me} 1 meant to

bear 'em company, (Epicene, I, 4, 7-12)

to wait (составлять компанию) —»■ to wait (прислуживать за столом) Объективным основанием классификационных связей является общность сущностей объективного мира по имеющимся у них признакам, т.е. сходство этих сущностей, которое устанавливается в результате сравнения. Классификационные связи представлены в двух вариантах: I) гипо-гидеронямичеокие и 2) сиыилятйвнне".

Гило-гидерошмческие связи инклюзивного гида соответствуют отношению более широкого понятия к более узкому:

Anne. What is your will?

Slen. My vrillt ... I ne'er made ray will yet, I thank heaven; I am not such a sickly creature I give heaven praise.

Anne. I mean, Master Slender, what would you with me? (\m, III, IV, 55-60)'

will (воля, желание) —* will (завещание) Гидо-гипероншические связи эксклюзивного типа соответствуют отношению более узкого понятия к более широко^, что можно проиллюстрировать на примере того не слова "will"г

Eli. Thou unadvised scold I can produce

A will that bars the title of the son.

Const, Ay, who doubts that? A will, a wicked willj

A woman's Willi a csnk'red дтапЗат'a will 1 (JIT, II, 1, 191-194)

Схема трансформации: will (завещание) —> will (воля)

Спмилягдвные связи отличаются-от гипо-гиперошгаичесйого типа связей тем, что при наличии общих признаков иерархические отношения мекду значениями отсутствуют, поскольку значения различаются не своим объемом, а какими-то только им присущими признаками, например:

Cel. Didst thou hear these verses?

Ros. О yes, I heard them all and more too; for some of them had in them more feet than the verses would bear.

Cel. That's no matter; the feet might bear the verses.

Ros. Ay, but the feet were lame and could not bear themselves without the verse, and therefore stood laruely ill the verse. (AYX, III, 2, 153159)-

Имеет место трансформация: lame (хромой) —> lame (неправильный, "хромающий")

Полисемическим трансформациям в ранненовоаяглийской драма подвержены не только поляозначные слова, но и предлоги.

Как известно, все омонимичные слова можно подразделить на омофоны и полные омонимы, либо на лексические и лекаяко-грамматические омонимы, в зависимости от признака, лежащего в основе типологии. В данной работе омонимические КСТ мпологязируюгся с учетом как формального тождества, гак я различающего значения1. Обыгрывание пары лексических омофонов, т.е. единиц, идентичных по своему звучанию, но различающихся своим, написанием и значениями и принадлежащих к одной частя речи, можно проиллюстрировать следующим примером:

Bass. TVhy dost thou whet thy Imife so earnestly?

Shy, To cut the forfeiture from that bankrupt there.

Gra. Hot on the sole. but on thy soul, harsh

- 7 -

Jew,

Thou так'at thy knife keen ... Ш, IE, 1, 121-123) Схема трансформации: sole (подошва) —soul (душа) На паре лексико-грамматических^ омофонов, т.е. слов,-идентичных по своему звучанию во всех sum частя своих форм и различающихся как свода* лексическими, гак в частеречшми значениями, нередко отроится целый комический диалог, например:

Tan. ... You'll lose the tide if you tarry any longer.

Laun. It's no matter, if the tied were lost, for it's the imbindest tied that ever any men tied.

Pan, ¡/hat's the unkindest tide?

Laun. Why, he that's tied here.Crab, my dog. (TGV,II,3,33-37)

Исходная структура tide (прилив) трансформируется в tied (привязанннЗ).

Значения лексических омонимов, т.е. слов, совпадающих как в овоей звуковой, так и письменной формах, принадлежащих к одной части речи и отличающихся своими лексическими значениями, могут актуализироваться при помощи объяснительного комментария из yes одного из коммуникантов:

Her. Nay, good Lysander? for ny sake, ray dear, Lie further off yet; do not lie so near.

Lys, ... Then by your side no bed-room me deny, For lying so, Herraia, I do not lie.

Her. Lysander riddles very prettily.

How much be shrew my manners and my pride

If Hermia meant to say Lysander lied! (ГЛГГО,II,2,43-55)

Имеет место трансформация: lie (лежать) —» lie (лгать) Еще один тип семантической трансформации, основанной на омонимии, представляет собой обыгрывание лексико-грашатическах омонимов, r.ei слов, совпадающих как в звуковой, так и письменной формах и различающихся как своими лексическими, гак и часге-речаыми значениями, например:

Groom. Hail, royal Prince!

К. Rich. Thanks, noble peer!

Иге cheapest of us is ten groats too dear.

(R. 2, V, 5, 66-68)

Схема трансформаций: royal (королевский, царственный) —> —royal (монета в 10 шиллингов).

Исследование паронямяческих трансформаций проводилось с позиций теории В.В. Елисеевой об отношениях мевду контекстом и паронимами, а также отношениях между паронимами - компонентами ряда в каламбуре. На первом этапе (отношения "контекст - пароним") контекст выступает в роли идентификатора. В зависимости от того, как недостающий компонент выявляется контекстом можно выделить следующие группы:

I. Оба компонента ряда эксплицированы в тексте:

Rowl. What of her?

Serv, Is fallen sick o'the sudden -

Rowl. How о ' th* sullens?

Serv, 0 ' th' sudden, air, I say? very rick. (Woman's Prise,

IT, 4, 15-18)

sudden (внезашшй)—-> sullens (меланхоашя)

П. Отсутствующий компонент дароалмического ряда имплицирован контекстом, например:

Leon. What would you with гае, honest neighbour?

Dogb. Marry, sir, I would have some confidence r±th you that decerns you nearly, (ADO, III, 5? 1-4)

Контекст ситуации позволяет выявить имплицированный элемент паро-нимического ряда confidence (доверяв) - audience (аудиенция);

В рассмотренном материале меяду паронимами преобладает дизъюнктивная оппозиция; к этой груше относятся ряды, находящиеся в отношения семантического исключения, например: mad - mated? confidence - audience.

К эквиполентной оппозиция относятся группа паронимяческях рядов, содержащих в своем составе элементы, связанные отношениями пересечения, например: benefactors - malefactors? confidence -audience.

В раннеаовоанглийской драме практически не встречаются огно-

- 9 -

тения включения между членами парошздчеокого ряда'.

Помимо полясемичесадх, омонимических и паронимических КСТ в языке раннвновоаягляйской дравд широко используется трансформация образности. "Но признаку противопоставления образности и антологии могут быть выделены три вида переосмысления:

а) авгология — образность (ыетафоризация);

б) образность — антология (деметафоризация);

в) образность — образность-(ремегафоризация)" (Мезенян 1983)*; Оппозиция образности и автологии отличается от оппозиции лвкеико-оемантических вариантов слова, омонимичных единиц и паронимов тем, что основывается на трансформации синтагматического содержания слова (смысла), в то время как парадигматическое содержание (значение) остается прежним; Как показывает исследование, деметафорязация наиболее характерна для ранненовоанглий-ской драмы, например:

Него. God give шв Joy to wear it, for raj heart is exceeding heavyI

Marg. Twill be heavier soon, by the weight

of a man (ADO, HI, 4, 22-23)

Одним из широко распространенных видов трансформации образности является также оживление застывшей метафоры, например:

Isab. How does he live?

Short, like worms, he eata old books, (Wit with. Money, II,

3, 33-34);

Метафорический смысл выражения"to eat books" (жадно прочитывать книги) актуализируется путем столкновения прямого смысла (червя едяя старые книги) и образного (студешг. о котором идет речь, поглощает книги) в одном синтагматическом ряду. Помимо указанного столкновения смыслов механизмами переосмысления могут быть омонимичное обыгрывание (в случае замещающей метафоры) и стимулирование вербально-парадигматичэских связей (в случае употребления слов того ке тематического ряда)*.

Среди прочих типов трансформаций, использующихся в произведениях елизаветинского периода, следует выделить двусмысленности и сдвиги. К двусмысленностям в работе относят все случаи,когда слово не подвергают никакому видоизменению, не расчленяют на составляющие слоги, не меняют область его применения и т.д., однако благодаря стечению определенных обстоятельств оно выражает

- 10 -

двоякий смысл. В отличие от долясемических и омонимических КСТ, значение слова при этом не меняется; столкновение прямого я..переносного смысла, как в случае с трансформациями образности, также не происходит. Например:

Pet. ... Неге, sirrah Grumio, knock I say.

Gru. Knock, sir! Vihom should 1 knock? Xs there any man has rebus'd your worship?

Pet. Villain, 1 say, knock me here soundly.

Gru. Knock you here, sir? Vfhy, sir, what am I, sir, that I should knock you here, sir?

Pet. Villain, I say, knock me at this gate, And rap we well or I'll knock your knave's pate. (SHR, "l, 2, 5-13)

Сдвиг, йли уклонение хода мыслей от одного смысла к другому. кавдый раз имеет моего иенду обращением и ответом, развивающем ход мыслей в ином, чем начатое в обращении, направлении, например:

1 Lord. What time o'day is't. Apemantua?

Apem. Time to be honest.

1 Lord. That time serves still.

Apem. The more accursed thou that still omit'st it.

(TIM, I, 1, 258-261)

На вопрос вельможи: "Который чао, Апемант?", Апеманг отвечает: "Чао бить честным", что можно определить как уклонение от конкретного вопроса я смысловой сдвиг;;

Техника сдвига имеет неоднородный характер и не укладывается в рамки каламбура. Характерным для этого типа семантических трансформаций является то, что каждая реплика диалога разворачивается в своем собственном контексте, в результате чего создается диалогическое напряжение.

Характерными признаками КСТ апеллятивов являются: изменение сигнификативного значения; изменение смысловой структуры лексических едянвц; возможность двойного истолкования; актуализация внутренней формы слова; столкновение значения и смысла.

Среди механизмов трансформаций, впервые получивших широкое распространение в ранненовоанглийской драме, мояно отметить преднамеренную ложную этимологию, подмену контекстуальной рамки или

- II -

фрейма, ложную деривацию, а также видоизменения словесного материала (сгущения, разложения, сокращения и т.д.);

Каламбуры и другие приемы семантических трансформаций служат средством создания речевой характеристики персонажей в елизаветинской драме'1. Так, как драматический образ не описывается автором, персонаж раскрывает свой характер, образ мыслей и душевный мир в репликах, объективное значение которых может совпадать или не совпадать со смыслом, который они подучают в данной ситуации. Проделанный в работе лингвистический анализ всех реплик таких подвижных персонажей как Фальстаф (на материале хроники "Генрих 1У° и комедии "Виндзорские насмешницы") и Фейс (комедия "Алхи&шс"), использующих различные приемы словесной игры, позволил построить их личностные парадигмы и выявить динамику развития их речевых образов. Количественное и качественное соотношение различных видов семантических трансформаций в диалогической партии персонажа драиы отражает сугубо индивидуальные особенности его речи, свидетельствует о его интеллектуальном уровне, определенных чертах характера и т.д. По мнению автора работы, КСТ относятся к основным средствам индивидуализации речи в произведениях елизаветинского периода, что находит подтверждение яри анализе дискурса тутов и комических слуг из пьес Шекспира и Флетчера1?

В настоящее время все большее количество исследователей обращается к изучению социолингвистического аспекта процесса коммуникации. Как показало исследование, определенная социолингвистическая дифференциация речи персонажей в драме Возрождения находит отражение в намеренном и помямовольном использовании имя различных видов КСТ4. К помиыовольному выражению низкого социального статуса персонажа, а также его культурного, образовательного уровня мы относим те случаи паронямических трансформаций. которые представляют собой не осознанный прием, а речевую ошибку. Во всех остальных случаях персонажи используют КСТ, руководствуясь вполне определенными установками и целями: осмеять или рассмешить своего собеседника, унизить или обескуражить его, подчеркнуть свое превосходство или поставить под сомнение статусный вектор другого, оправдаться или обвинить. Повышенное использование имплякагур и выводимых смыслов в речи монет свидетельствовать об особых функциях данного персонажа в драме (например, шут обязан развлекать, комментировать я давать оценка)1";

- 12 -

Таким образом, семантические трансформации являются маркером социального статуса коммуникантов, их психологических характеристик и ролевых отношений. Наиболее существенными факторами в социолингвистическом аспекте словесных трансформаций являются фактор пола и фактор культурной принадлежности, в то время как иерархические отношения (фактор субординации) постоянно нарушаются.

Использование КСТ в симметричных ситуациях общения между персонажами (когда коммуниканты имеют одинаковое социальное положение, примерно одинаковый возраст, один и тот se пол) наблюдается в ранненовоангляйской драме значительно реже, чем в асимметричных1;

Контекстуальные переосмысления лексических единиц являются основным языковым средством создания комизма, смеха и иронического смысла в драме Возрождения^ Это обуславливается наличием фактора внезапности в природе каламбура и других механизмов осуществления трансформаций. Внезапная смена смысловых планов, соотносимых с разными значениями одного слова или омонимами, неожиданный переход от одной контекстуальной рамки к другой и г.д; способны вызвать смех, М.М. Бахтин установил особую природу так называемого "амбивалентного" смеха, т.е. смеха, в котором поношение и прославление, хула и хвала, отрицание и утверждение, смерть я рождение слита как две стороны процесса "возрождения" через осмеяние и "унижение", через сбрасывание в "материально-телесный низ". Эмм объясняется огромное количество скабрезностей и непристойностей в языке ранненовоанглийской драмы; этим объясняется и то, почему персонажи произведений В. Шекспира,наиболее яркого выразителя эстетики Ренессанса, прибегают к словесной игре даже в самых неподходящих ситуациях (как в случае с умирающим Меркуцио)'.

В работе разграничиваются понятия комического, имеющего неумышленный характер, и остроумного^ Яркие примеры наивного и комического мокно встретить в речи персонажей "Рыцаря Пламенеющего Пестика" Ф. Бомонта, например:

Citizen. May, by your leave, Nell, Hinivie was better.

Wife, Hinivie? Oh, that was the story of Joan and the wall, was it not, George?

- ГЗ -

Citizen. Yes, 1аиЪ. (Ill, 277-280)

Гораздо шире, однако, представлены в драме Возрождения различные виды острот: безобидные и тенденциозные (термины 3. Фрейда), В первом случае, острота - самоцель и не обслуживает никаких особых намерений; в другом - она ставит себя на службу гадо-вым^ "Тенденциозные" остроты (недоброжелательные или непристойные) используются как средство создания иронии, намека, сатирического обличения. Например:

Guil, ... On fortune's cap we are not the very

button.

Наш. Nor the soles of her shoe?

Ros. Neither, my lord.

Ham, Then you live about her waist or in the middle of her favours?

Guil, Faith her privates яе.

Ham, In the secret, parts of Fortune? 0 raost true? she is a strumpet.

(НАМ, II, 228 - 235)

Некоторые виды семантических трансформаций, использующиеся для создания атмосферы загадочности и нарастающего драматического напряжения, получают свою реализацию в линейных последовательностях текста!

В качестве примера можно назвать предсказание Духа в хронике Шекспира "Генрих У1" (Щ или предсказание Глостера в трагедии "Ричард ПГ. Вариативность смыслов предвосхищает, предопределяет сюжетные повороты пьесы. Например, в "Огелло" фрейм измены активируется главным героем в гот момент, когда он выбирает между омонимами lie (лгань) и lie (спать).последний из них. При этом фрейм лжи (Дездемону оклеветали) активируется в тексте позднее*.

В комедии Б. Джонсона "Эписин, или молчаливая женщина" молодой человек играет роль женщины по имени Эписин и даже "выходит замуж" за брюзгливого старика Мороуза. Лишь в самом финале пьесы выясняется, что имя Epicene является семантически мотивированным: его значение "не то мужчина, не го женщина" - и есть ключ к расшифровке хитроумного плана Дофина относительно женитьбы своего дядюшки Мороуза.

- 14 -

Итак, проведенное исследование свидетельствует о том, что семантические трансформации лексических единиц являются неотъем- ■ лемым элементом языка ранненовоанглийской драмы. Обыгрывание этих трансформаций и смысловой вариативности в контексте диалога и всего произведения, выполнявшее орнаментальную и чисто развлекательную функцию в английской литературе предшествующих эпох, становится средством выражения отношения автора и его героев к окружающей действительности, миру, эпохе. Шекспир, Дяонсон, Бомонт и Флетчер использовали семантическую неоднозначность, возникающую в процессе коммуникации, для решения ваняых художественных задач: создания драматического напряжения, юмористического эффекта или образности; развития сюжета; индивидуализации речевой характеристики персонажей и отражения их социолингвистической дифференциация;

Семантические трансформация, используемые для достижения какого-либо эффекта, возникают только на основе ожидаемой ассоциативной реакции у читателя (в реальной коммуникации) и у другого персонажа (в фиктивной коммуникации)".

Содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Игра слов в комедиях В. Шекспира "Виндзорские насмешницы" и "Много шума из ничего"У/Вестник Дагестанского государственного университета. Серия: 1Уманитарные науки. - Махачкала, 1995'.

- С; 158-163;

2. Вторичная семантизация как средство речевой характеристики персонажа (на материале хроники В. Шекспира "Генрих 1У")// Сб. статей студентов и аспирантов. Серия: Гуманитарные науки. -Махачкала, 1995. - С. 3-8!0

3. Использование контекстуальной семантической трансформации лексических единиц для создания речевой характеристики персонажей в ранненовоанглийской драмеУ/Словообразование и лексические системы в разных языках. - Вып. 2. - Межвузовский сб. науч. трудов/Башкирский пединститут. - Уфа, 1995, - С. 4-12;

4. Социолингвистический аспект контекстуальной семантической трансформации лексических единиц в диалоге ранненовоанглийской драмн//Вопросы романо-германской и русской филологии. - Вып. I;-Межвузовский сб. науч. грудов/ПГЛУ. - Пятигорск, 1996. - С. 3-7?

5*1 К вопросу о некоторых типах контекстуальной семантической трансформации лексических единиц в диалоге (на материале произведении Ф. Бомонта и Д. Флетчера)У/Вопросы романо-герман-ской я русской филология. - Вып. I. - Меквузовский сб. науч. трудов/Иглу. - Пятигорск, 1996'; - С„ 8-12.