автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему:
Традиционные формулы как явление народной культуры

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Егорова, Ольга Арсеновна
  • Ученая cтепень: кандидата культурол. наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.01
Диссертация по культурологии на тему 'Традиционные формулы как явление народной культуры'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата культурол. наук Егорова, Ольга Арсеновна

Введение.

Глава 1. Народная сказка как фольклорный жанр и как специфическое культурное явление.

1.1 Место сказок в русской и английской фольклорных традициях.

1.2 Формульная конструкция - ключ к изучению национальной специфики языка народных сказок.

Выводы.

Глава 2. Традиционные лексико-стилистические средства русских и английских народных сказок.

2.1 Эпитеты.

2.1.1. Постоянные эпитеты в русских народных сказках

2.1.2. Постоянные эпитеты в английских народных сказках.

2.2 Сравнения.

2.2.1. Сравнения в русских народных сказках.

2.2.2. Сравнения в английских народных сказках.

2.3 Лексические и синтаксические повторы.

2.3.1. Повторы в русских народных сказках.

2.3.2. Повторы в английских народных сказках.

Выводы.

Глава 3. Сравнительная характеристика формул русских и английских народных сказок.

3.1 Обрамляющие формулы.

3.1.1. Обрамляющие формулы русских народных сказок

3.1.2. Обрамляющие формулы английских народных сказок.

3.2 Медиальные формулы.

3.2.1. Медиальные формулы русских народных сказок

3.2.2. Медиальные формулы английских народных сказок 162 Выводы.

Глава 4. Проблемы взаимного перевода формульных конструкций русских и английских народных сказок.

Выводы.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по культурологии, Егорова, Ольга Арсеновна

Выбор темы диссертации определяется актуальностью проблемы сопоставительного изучения фольклора разных стран (в нашем случае -английских и русских сказок). Фольклор - это сложная форма общественного сознания, область духовной культуры народа, которая выражает его мировосприятие. Истоки фольклора, являющегося исторической основой художественной культуры, уходят в глубокую древность. Работа в области изучения фольклора всегда важна, так как в фольклоре представлены основные морально-этические ценности народа, то, что принято называть его "корнями" или "душой". Сегодня, в век тотальной глобализации, обращение к корням больших и малых народов, к народной культуре* приобретает особое значение. Фольклор является "стержнем народной культуры, сосредоточение всего самого ценного и лучшего, что в ней есть, ее представительным типом" (73**, с.602).

Язык фольклора всегда привлекал внимание ученых разных специальностей: литературоведов, историков, этнографов, антропологов, лингвистов. В работах отечественных ученых А.И.Евгеньевой, А.В.Десницкого, В.И.Собинниковой, П.Г.Богатырева, С.Г.Лазутина, Э.В.Померанцевой, Б.Н.Путилова, П.Д.Ухода, К.В.Чичерова, Ю.Н.Соколова (53, 50, 20, 21, 77, 116-119, 128, 129) и других исследователей продолжено изучение произведений устного народного творчества, основы которого заложены в трудах А.А.Потебни, Ф.Миклошича, А.Н.Веселовского, М.Н.Сперанского, А.Ф.Гильфердинга (120, 121, 96, 32, 148, 41).

Под народной культурой понимается "форма культуры, создаваемая непрофессионалами. Аудитория народной культуры - всегда большинство общества. Произведения народной культуры существуют во множестве вариантов, передаются устно из поколения в поколение" (73, с.386).

Цифры в скобках соответствуют номеру источника в Библиографии.

Теснейшая связь между изучением языка фольклора и культуры не подлежит сомнению. "Язык - передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение" (152, с. 15). Таким образом, язык и культура представляют собой диалектическое единство, и неслучайно в культурологии рассмотрение их взаимодействия занимает все большее место, чем и определяется актуальность настоящего исследования.

Сказка, с давних пор вошедшая в жизнь человека, является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху. Как известно, сказка - это яркое проявление народной культуры каждой нации. Она содержит в себе такие сюжеты, образы, ситуации, которые специфичны для определенного этноса, что находит выражение в именах действующих лиц, названиях животных и растений, месте действия, в самобытных традиционных языковых формулах. Национальный характер сказки каждого народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особым поэтическим взглядом на мир и т.д. "В волшебной сказке национальная специфика ощущается особенно конденсировано: в образах положительного героя, в личинах сказочных чудовищ, в конкретных сказочных формулах: здесь во всем - в малом и великом - национальное своеобразие" (117, с.71).

Таким образом, исследование в области языка народных сказок вносит важный вклад в понимание культуры народа, причем не только его прошлого, но и тех коренных, глубинных ценностей, которые и по сей день составляют своеобразие национального менталитета. Фольклорные традиции, отличаясь большой устойчивостью, прослеживаются и в произведениях современных авторов, придавая им неповторимый национальный колорит. "Современная тенденция переосмысления роли и значения культурного наследия состоит в стремлении не только сохранить его в первозданном виде, но и активно включить в канву современной жизни" (130, с.395).

Общеизвестно, что наиболее значимой характеристикой языка фольклора является традиционность. "Раз сказанное метко и обрисованное удачно и наглядно уже не переделывается, а как будто застывает в этой форме и постоянно повторяется там, где это признано необходимым по ходу сказочного действия" (13, с.8). "Основной стилеобразующей особенностью всех фольклорных жанров. является высокая степень клишированности" (116, с.558).

В сказках эта особенность находит выражение, в первую очередь, в использовании многочисленных и разнообразных традиционных формул. Они представляют особый интерес для культурологии в силу того обстоятельства, что их принадлежность к фактам культуры неоспорима и сложнейший вопрос о выделении фактов культуры из числа "других фактов, не являющихся фактами культуры, а представляющих текущую деятельность" (133, с. 11) в данном случае был решен положительно еще в период устного бытования народных сказок, решен на основе "экспертных оценок", которые, с точки зрения народной культуры, можно считать наиболее объективными из всех возможных, так как "экспертом" здесь выступал коллективный творец - сам народ. Особенно же ценным для культурологии (или культуроведения - в терминологии Ю.В.Рождественского) является тот факт, что традиционные формулы, благодаря своему богатству и разнообразию, представляют нам неоспоримые образцы фактов культуры обоих типов, иными словами среди них обнаруживаются как "прецеденты, то есть факты, служащие образцом для деятельности", так и "правила, то есть факты, отражающие нормы деятельности" (133, с. 13).

Проведенное в диссертации исследование традиционных формул русской и английской народных сказок лежит в сфере типологического культуроведения, целью которого "является сравнение разных культур, независимо от их происхождения и способов развития, и определение сходного и различного в разных культурах, а также выявление сходного и различного в процессах развития культур" (133, с.24). Сопоставительное изучение языка фольклора разных народов позволяет установить сходство сюжетов и образов, объясняющееся древнейшими связями или типологическими универсалиями; выявить специфику поэтических средств, их близость и различия, общность стилистических приемов; определить особенности художественных жанров, функциональную роль эквивалентных конструкций.

В настоящее время особенно остро осознается стремление.к культуре общежительства. Поэтому XX век поставил проблему дружбы народов. Дружба народов - основной источник культурного обогащения каждого народа"(133, с.5). Сказки как явление народного творчества выполняют функцию сближения народов. В.Я.Пропп, крупнейший русский фольклорист, отмечал: "Замечательно не только широкое распространение сказок, но и то, что сказки народов мира связаны между собой. До некоторой степени сказка -символ единства мира" (125, с.25). Таким образом, изучение языковых особенностей сказок представляет интерес как в плане проникновения в национальную культуру, так и в международном контексте глобализации культур. Это подтверждается тем, что как у нас в стране, так и за рубежом всегда издавались учебные пособия по языку, в частности - английскому, составленные на основе народных сказок, такие как появившиеся в последнее время "Using Folk Tales" (Eric K.Taylor), "English Fairy Tales" и "English Folk Tales" (В.Верхогляд).

Как известно, фольклор оказал огромное влияние на литературную традицию. В частности, литературная сказка, опираясь на народную и отталкиваясь от нее, в определенной степени подражает последней. Так, "в литературных сказках широко распространены те языковые явления, которые помогают придать литературной сказке вид устного пересказа" (76, с. 15). В английской литературной сказке, например, активно используются традиционные языковые средства народных сказок, такие как: начальные и конечные формулы {once upon a time, to live happily ever after), лексические повторы (on and on he rode), постоянные эпитеты (lovely lady, fair lady, ugly woman, great king), устойчивые сравнения (as green as grass, as white as milk) (130, 76). Умение узнавать, правильно воспринимать и переводить подобные фольклорные внесения необходимо специалисту-филологу и особенно переводчику.

В последнее время теория перевода достигла того рубежа, когда для дальнейшего ее развития требуются конкретные данные, полученные на уровне двуязычного сопоставления целых текстов, жанров и стилей как особых "подсистем" в общей системе языка. Назрела "острая потребность в сопоставительном исследовании общего характера, где на основе последовательного сравнения потенциально эквивалентных подсистем разных языков устанавливались бы надежные функциональные соответствия между образующими их элементами" (116, с.556).

Изучение аналогичных "художественных подсистем" в двух языках в плане их сопоставительной стилистики есть важнейшая составная часть теории перевода, а народная сказка с ее традиционным, формульным языком представляет один из наиболее очевидных примеров "художественных подсистем" такого рода. Этот подход позволяет осмыслить родовые признаки сказочного дискурса, сохранить цельность художественного воздействия текста на языке перевода при условии возможно более полной передачи национальной и жанровой специфики оригинала.

При этом необходимо учитывать, что традиционные формулы чрезвычайно разнообразны. Они переходят из сказки в сказку, передавая устоявшиеся представления о красоте, времени, пейзаже и др.; изображают различные явления или аспекты сказочной действительности, подчеркивают основные свойства, функции персонажей; придают повествованию колорит, "сказочность", своеобразно оттеняют фантастику и эпическую стройность сюжета. Традиционные формулы глубоко самобытны, они несут в себе много страноведческой информации, в них ярко отражается народная сказочная специфика.

Все это не раз было убедительно показано на материале русских народных сказок, изучением которых занимались многие исследователи: Н.М.Герасимова, И.А.Разумова, Д.П.Медриш, О.А.Давыдова, Н.М.Ведерникова, Э.В.Померанцева, О.Ф.Тумилевич и другие (39, 40, 131, 132, 83-86, 46-49, 27-29, 116, 117, 158). Однако ни в одной из перечисленных работ нет системного анализа формульного языка русских сказок в целом, не рассматриваются вопросы совокупности приемов и средств формульной поэтики. Английские же народные сказки, изученные в целом гораздо хуже, чем русские, в таком аспекте вообще до сих пор не рассматривались. Поэтому обнаружение общих стабильных моделей построения формул и сопоставительный анализ их конкретных вариантов позволяет установить сферу распространения формул, а также дает возможность выявить их национальную специфику в общем контексте изучения языка сказки как инвариантного, наднационального явления.

Дело в том, что законы сказочной поэтики у разных народов в принципе одинаковы, поскольку они специфичны для народного творчества как такового, что убедительно показано В.М.Жирмунским, В.Я.Проппом, П.Г.Богатыревым, Е.М.Мелетинским, Н.В.Новиковым, Леви-Строссом (58, 59, 122-127, 20, 21, 90-95, 106, 107, 80) и многими другими исследователями. Соответственно, несмотря на языковые преграды, речевые образы в пределах своего жанра имеют немало общего, что может стать надежной основой для взаимного перевода традиционных формул как наиболее устойчивых элементов текстов английских и русских сказок. Таким образом, сопоставительное изучение традиционных языковых средств русских и английских сказок, в том числе постоянных эпитетов, сравнений и повторов, образующих формулы, позволяет судить о национальной специфике сказок, выявить в них различные или сходные явления, определяющиеся генетически или особенностями взаимодействия языков, историческими связями народов, близостью и различием культур. Такое изучение не только не стирает национальной самобытности сказочных традиций, но и помогает глубже осознать их своеобразие.

Таким образом, научная новизна работы заключается в том, что впервые были комплексно изучены и последовательно сопоставлены традиционные языковые средства русских и английских сказок. Кроме того, в диссертации был поднят ранее не рассматривавшийся вопрос о культурно-адекватном переводе сказок с точки зрения передачи формульности языка оригинала.

При этом были рассмотрены все жанровые разновидности английских сказок, что позволило максимально полно изучить все виды встречающихся в них традиционных формул, прежде никогда не изучавшихся.

Русский же материал составили главным образом волшебные сказки, где формульность языка играет особую роль: "наиболее ярко художественная специфика волшебной сказки обнаруживает себя в традиционных формулах, выделяющих волшебную сказку среди бытовых сказок и сказок о животных" (28, с.62). К рассмотрению привлекались лишь те русские бытовые сказки и сказки о животных, которые имеют соответствия в английской сказочной традиции и поэтому особенно интересны для сопоставительного анализа.

Материалом исследования послужили:

1. Сборник А.Н.Афанасьева, который является первым научным собранием русских народных сказок (всего 579). Он дает нам "полное и всестороннее представление о русской сказке первой половины XIX века.в нем наиболее полно представлена русская сказка в целом" (117, с.77).

2. Обобщались также экспериментальные данные, полученные другими исследователями на материале различных сборников русских народных сказок.

3. Сборники английских народных сказок (под английскими сказками понимались сказки англосаксонского происхождения). Всего было отобрано 300 сказок, причем в общее число текстов входили и различные варианты одних и тех же сказок из разных сборников.

4. Сборники переводов сказок с английского языка на русский и с русского на английский (подробнее см. раздел "Материал исследования" в Библиографии), в том числе параллельные переводы одних и тех же исходных текстов, дающие особенно интересный материал для сопоставительного анализа.

Целью диссертации являлось комплексное изучение и сопоставление традиционных языковых средств русских и английских народных сказок как выражения двух самобытных культур, выявление места и роли традиционных формул в идейно-художественном контексте сказок, исходя из анализа их структуры и различных функций, а также выбор путей сохранения и адекватного перенесения формульных конструкций в иную культурную традицию при переводе.

Для достижения указанной цели было необходимо решить следующие задачи:

1. Рассмотреть вопрос об идентификации формульных конструкций в фольклорных текстах вообще и в народных сказках в частности.

2. Показать возможности исследования языка сказок как важнейшей составляющей культуры народа посредством анализа характерных для них традиционных формул.

3. Исследовать и сравнить традиционные лексико-стилистические средства английских и русских сказок, для того чтобы определить в них общие и национально-самобытные черты.

4. Выявить и последовательно сопоставить культурно-обусловленные особенности использования традиционных формул в английских и русских сказках.

5. Определить, с использованием существующих переводов, способы и особенности культурно-адекватного взаимного перевода формул русских и английских народных сказок.

6. Доказать плодотворность метода системного сопоставления аналогичных лингвостилистических и культурологических явлений при переводе.

Методологическая основа исследования.

Исследование лежит в сфере типологического культуроведения, но так как "все источники культуроведения как эмпирической науки относятся к историко-филологическому циклу наук" (133, с.8), его тематика потребовала обращения к достижениям и методам таких дисциплин, как фольклористика и филология. Таким образом, методологическую базу исследования составил комплексный культурологический метод системного сопоставительного анализа, который дал возможность определить типологические (инвариантные, международные) и национально-самобытные черты традиционных формул, а также выявить национально-культурные особенности русских и английских сказок в целом.

Кроме того, для объективной характеристики и оценки ранее практически не изучавшегося английского материала был применен метод сплошного целостного анализа сказок из указанных источников, что позволило учесть и зафиксировать все нюансы формы, содержания и употребления различных языковых средств в английских народных сказках.

Сопоставление особенностей функционирования традиционных языковых средств русских и английских сказок велось по методике контекстуального анализа с элементами статистического анализа.

Существующие переводы русских и английских сказок изучались с точки зрения культурно-обусловленных особенностей содержащихся в них формульных конструкций на основе лингвостилистического и лингвопоэтического методов анализа.

Теоретическое значение диссертации заключается в проведении сплошного комплексного культурологического анализа традиционных лексико-стилистических средств английских народных сказок и в последовательном их сопоставлении с аналогичными явлениями в русских сказках, а также в дальнейшей разработке сопоставительной стилистики как составной части теории художественного перевода.

Практическое значение работы.

Результаты исследования могут найти применение, прежде всего, в практике художественного перевода. Составленные классификации постоянных эпитетов в русских и английских сказках могут служить справочником сочетаемости существительных с определениями в обеих фольклорных традициях, причем для удобства пользования помимо понятийной классификации были составлены еще две - по эпитетам и по существительным, расположенным в алфавитном порядке.

Аналитический материал и выводы из работы могут также использоваться в вузовском учебном процессе: в курсах культурологии, общего и сравнительного языкознания, теории и практики перевода, сопоставительной стилистики, фольклора.

Апробация работы: основные положения диссертационного исследования докладывались на Ломоносовских чтениях (апрель 1999г., апрель 2002г.); на международных конференциях "Россия и Запад: диалог культур" (ноябрь 2000г., ноябрь 2001г.), "Языки в современном мире" (май 2001г.); на международных конференциях студентов и аспирантов по фундаментальным наукам "Ломоносов-2000", "Ломоносов-2001", "Ломоносов-2002"; на межвузовской конференции "Межкультурная коммуникация и перевод" (январь 2002г.) и отражены в одиннадцати публикациях.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Изучение языка фольклорных текстов с учетом национально-культурной и жанровой специфики требует системного анализа традиционных формул.

2. Понятие фольклорной формулы, в соответствии с комплексом критериев ее выделения, охватывает явления всех уровней языка от одного слова до целых предложений и даже абзацев.

3. Подавляющее большинство формульных конструкций английских народных сказок имеет свои семантические, стилистические и функциональные эквиваленты в русских народных сказках.

4. Традиционные формулы являются ярким выражением культуры русского и английского народов, в них находят отражение культурно обусловленное восприятие мира и национальный характер.

5. Для русской сказочной традиции характерно образное и эмоциональное проявление чувств, для английской - большая конкретность мышления и реальность образов. Это находит свое выражение и в выборе эпитетов, и в формульных сравнениях, и в обилии в русской сказке экспрессивных рифмованных формул, не характерных для английской сказки.

6. Взаимный культурно-адекватный перевод русских и английских сказок должен опираться на широкое использование функционально эквивалентных формульных конструкций.

Специфика исследуемого материала, цели и задачи работы обусловили ее структуру: диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и текстовых источников, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Традиционные формулы как явление народной культуры"

Выводы

1. Наличие общих и сходных явлений в языке фольклора разных народов предполагает общее и в сюжете, в стиле, что в известной мере облегчает задачу переводчика, делая проблему передачи традиционных языковых средств русских и английских сказок вполне разрешимой. Однако историческое развитие каждого народа, его трудовая деятельность, общественные отношения людей, своеобразные условия жизни накладывают свой отпечаток и на специфику традиционных образных средств языка. Поэтому в народных сказках имеются и культурно-специфичные формулы, воссоздание которых в переводе способствует сохранению фольклорности и национального колорита сказки.

Проведенный анализ подтвердил продуктивность комплексного сопоставительного изучения функционально эквивалентных подсистем двух языков как основы для адекватного перевода произведений, язык которых принадлежит к соответствующей подсистеме. Так, грамотный в лингвистическом и культурологическом смысле перевод народных сказок должен опираться на знание функционально-эквивалентных формул, выявленных в ходе предшествовавшего переводу анализа. Такой метод, кроме того, дает возможность установить различия и совпадения, характерные для культур двух народов, судить о степени проницаемости и устойчивости одной культуры по отношению к другой.

2. Как показало исследование, переводчики в целом осознают необходимость использования существующих в иноязычной культуре функциональных эквивалентов сказочных формул, что позволяет наиболее точно воспроизвести экспрессивность и сказочный колорит текста. Так, при передаче обрамляющих (начальных и заключительных) и переходных формул русских и английских сказок широко используются функционально-эквивалентные формулы той народной культуры, на язык которой осуществляется перевод.

Однако здесь необходимо отметить, что функциональные эквивалентны нужно использовать крайне осторожно, поскольку "часть из них, кроме фольклорного звучания, имеет также и несомненный "местный колорит", т.е. соответствующие слова и словосочетания опознаются носителем языка не просто как принадлежность устного народного творчества, а как элементы именно английского или русского фольклора. Сильно упрощая проблему, можно сказать, что Sweet William не должен превращаться в переводе в русского Иванушку, кроны - в рубли, река Тей - в реку Смородину". Поэтому во избежание русификации или англизации "к использованию функциональных эквивалентов следует подходить не механически, а крайне осторожно, ставя окончательный выбор в зависимости от всех видов лингвистического и филологического контекста (узкого, широкого, ситуативного, вертикального, глобального и т.д.)" (116, с.560).

2. Передача безэквивалентных формул русских и английских сказок вызывает значительные затруднения. Особую трудность представляет перевод сложных формульных имен сказочных героев русских сказок. При их передаче на английский язык чрезвычайно важно сохранить оригинальную языковую форму и национальный колорит, экспрессивность, ритм и рифму. Помимо указанных свойств нужно учитывать функции персонажей, проявление их чудесных свойств. Необходимо принимать во внимание и ближайший

200 контекст, то есть всю традиционную формулу, в состав которой может входить данный антропоним.

3. Таким образом, обязательным условием культурно-адекватного перевода формул является одновременное сохранение как семантических и синтаксических, так и национально-жанровых характеристик оригинала. Иными словами, для того чтобы адекватно передать их национальный и сказочный колорит, экспрессивность и - в большинстве случаев - особые ритмико-просодические характеристики, необходимо использовать сочетание разных методов перевода.

Использование возвышенной, поэтической (лучше - народнопоэтической), архаической лексики помогает культурно-адекватно передать традиционные формулы, сохранить фольклорность (сказочность) и экспрессивность текста. Эти средства служат дополнительным источником сказочного и национального колорита, которым можно воспользоваться для компенсации потерь при переводе формул. Кроме того, необходимо хорошее знание фольклорной традиции переводимого языка для того, чтобы уловить смысл и колорит оригинала.

Практика показывает, что в переводе имеет смысл сохранять элементы национальной и исторической специфики, которые читатель может ощутить как характерные для чужеземной среды. Слова-реалии, входящие в состав формул, благодаря транслитерации способствуют сохранению национального колорита, отраженного в народных сказках, создают явственное ощущение историзма или архаизации.

Фольклорная вариативность обусловливает допустимость и закономерность варьирования и при переводе. Более того, в случае необходимости вариативность позволяет создавать по фольклорной модели и переводческие неологизмы.

Культурно-адекватными оказываются переводы, созданные на базе уже существующих переводов с учетом их достоинств и недостатков. Русские народные сказки в отличие от английских переводились многократно, поэтому

201 представляется желательным поиск и сопоставление ранее выполненных переводов традиционных формул, а затем создание на их основе новых, более совершенных вариантов.

4. Постояннные эпитеты вызывают у человека, знакомого с народной культурой, определенные представления и ассоциации, заостряют внимание на тех или иных явлениях, событиях. Проведенный нами сопоставительный анализ постоянных эпитетов в русских и английских сказках позволил определить те из них, которые являются эквивалентными и, следовательно, взаимозаменяемыми в двух традициях. Алфавитные классификации сочетаемости существительных с эпитетами (см. Приложение) позволяют правильно выбрать подходящее определение или определяемое слово при передаче постоянных эпитетов. Таким образом, проблема адекватной передачи в переводе формульных конструкций с постоянными эпитетами, являющимися наиболее традиционным способом создания поэтического образа в устной традиции, оказывается вполне разрешимой.

Повторы разных типов являются важным элементом народных сказок, и их передача - обязательное условие для переводчика. Повторы лежат в основе переходных (пространственно-временных) формул, а также являются правилами, которые необходимо соблюдать для построения правильных, значимых для данной народной культуры произведений речи. Иными словами, при переводе необходимо соблюдать всю систему повторов, выступающую в сказках как эффективное средство логического и эмоционального выделения факта или мысли.

Перевод традиционных сравнений состоит преимущественно в калькировании, которое позволяет сохранить национальную специфику видения мира без ущерба для жанровых канонов как оригинала, так и перевода.

Заключение

Сказка - сложное и многоплановое явление народной культуры, и изучать ее можно и нужно в разных аспектах. Одним из важнейших языковых факторов являются традиционные формульные конструкции. При этом импровизация, характерная для индивидуального творчества сказочников, -неотъемлемое условие существования сказки, однако импровизационные элементы всегда вторичны по отношению к традиционному тексту. При нарушении этого соотношения, то есть при превалировании индивидуального начала над коллективным, сказка как фольклорный жанр разрушается.

Традиционные формулы представлены в народных сказках чрезвычайно разнообразно: это обрамляющие (начальные и заключительные) и медиальные формулы, а также формулы, образованные лексико-стилистическими языковыми средствами, такими как постоянные эпитеты, сравнения и повторы. Многообразие формул создается за счет комбинирования отдельных элементов. Формулы можно квалифицировать по композиционному положению и функциям, по структуре, синтаксическому и ритмико-звуковому оформлению и т.д.

Традиционные формулы связаны со всеми уровнями жанра. Они затрагивают отношения сказки и действительности, сказочника и аудитории, сказочника к рассказываемому; определяют образы сказочных персонажей -их внешний облик, особенности характера; являются частью сказочного действия; служат переходными моментами, связывающими эпизоды сказки воедино и т. д. Формулы являются ярким выражением культуры русского и английского народов, в них находят отражение культурно обусловленное восприятие мира и национальный характер. Поэтому изучение языка фольклорных текстов с учетом национально-культурной и жанровой специфики требует системного анализа традиционных формул.

С лингвистической точки зрения, понятие традиционной формулы, в соответствии с комплексом критериев ее выделения, охватывает явления всех уровней языка - от одного слова до целых предложений и даже абзацев. В общефилологическом плане формулы также представляют собой широкий спектр разнородных явлений: постоянные эпитеты, сравнения, устойчивые выражения, встречающиеся в строго определенных местах текста, лексические и синтаксические повторы и прочее. С точки зрения культурологии, все многообразные перечисленные выше лингвистические и - шире -филологические явления, отвечающие критериям фольклорной формульности, являются фактами культуры первого типа, то есть прецедентами, так как они представляют собой "выражения" народной эстетики и мудрости, в готовом виде вносимые в текст. Они сформировались, выкристаллизовались и устоялись в ходе многовековой устной передачи сказочной традиции и теперь, воспроизводясь в готовом виде, безошибочно маркируют текст как фольклорный. Повторы же, как отдельных слов, так и сцен, эпизодов, ситуаций, можно считать фактами культуры второго типа, то есть правилами, так как они задают правила построения, организации, то есть синтактику фольклорных текстов, из которых развилась затем последующая национальная литературная традиция. Правила построения текста опознаются столь же безошибочно, как и прецеденты, и так же, как они, придают тексту фольклорное звучание.

Согласно теории Перри-Лорда, формульный стиль объясняется исключительно условиями устной импровизации. Мы думаем, что более основательна точка зрения В.М.Жирмунского, согласно которой наличие формул "облегчает устное исполнение, но объясняется оно более глубокими особенностями художественного мировоззрения и стиля" (58, с. 194). Мы попытались показать, что это явление во многом определяется особенностями национального менталитета и народной культуры в целом.

Одна из особенностей стиля английских и русских сказок -восприимчивость к рифме. Рифма и ритм входят в сказки и с традиционными формулами, и с песенными вставками. "С точки зрения внешнего оформления сказки, ритм и рифма выполняют дополнительную функцию "сказочности", стремятся выделить сказочную речь из обыденной, несказочной, бытовой" (132, с. 128). С другой стороны, многообразие рифмованных экспрессивных формул - отличительная черта русских сказок по сравнению с английскими. Выяснилось, что для русской сказочной традиции вообще характерно образное и эмоциональное проявление чувств, тяга к необычному, чудесному, прочь от повседневности, для английской традиции - большая конкретность, мышления и "реальность" образов. Это находит свое выражение и в выборе эпитетов, и в формульных сравнениях, и в обилии в русской сказке экспрессивных рифмованных формул, не характерных для английской сказки. Данные явления составляют национально-культурную специфику сказки -безудержную образность мышления и богатство фантазии русского человека, с одной стороны, и сдержанность, даже некоторую одномерность, проявляемые англичанами, не позволяющими себе даже под воздействием эмоций слишком сильно отклоняться от действительности.

В целом же совокупность традиционных языковых средств русских и английских сказок образует их стилевую обрядность и составляет основу поэтического стиля. При этом традиционные формулы, которые переходят из сказки в сказку, от сказителя к сказителю, от этноса к этносу являются инвариантными (стандартными, каноническими, нормативными) элементами сказки, обеспечивающими ее фиксированность в структуре народной культуры. Консервативность традиционных формул - инвариантных элементов сказки - служит основой устойчивости этого жанра в народной культуре, а также создает базу для импровизации новым поколениям сказителей, новым авторам. Иными словами, инвариантное начало - это то устойчивое ядро, которое позволяет создавать на его основе новые художественные произведения. Поэтому выводы, полученные в исследовании, важны и для осмысления дальнейшей литературной традиции, которая использует национально-фольклорные корни, как богатейшее культурное наследие и основу для творчества.

В исследовании определяются способы взаимного перевода формульных конструкций, где основным принципом является использование функционально эквивалентных формульных конструкций. Это, несомненно, будет способствовать совершенствованию перевода русских народных сказок на английский язык, более широкому их распространению в мире и, в конечном итоге, лучшему знакомству наших народов друг с другом, более глубокому взаимопониманию.

Сопоставительный анализ традиционных формул русских и английских народных сказок можно рассматривать как первый шаг на пути последовательного сопоставления языковых средств двух фольклорных традиций в целом, что поможет более глубокому проникновению в национальный характер, образ мыслей, обычаи и эстетические представления каждого из народов.

Перспективы дальнейшего исследования изложенной проблематики видятся в нескольких направлениях.

Во-первых, за счет расширения материала, когда объектом исследования станет сопоставительное изучение других фольклорных жанров разных народов.

Во-вторых, перевод фольклора может стать предметом сопоставительной стилистики и новым частным разделом в общей теории перевода.

Таким образом, сопоставительное изучение традиционного языка фольклорных жанров поможет лучше систематизировать и изучить их поэтику, выявить в них одинаковые или различные явления, определяемые сходством и отличием соответствующих народных культур, а также получить существенные данные для теории художественного перевода.

 

Список научной литературыЕгорова, Ольга Арсеновна, диссертация по теме "Теория и история культуры"

1. Азадовский М.К. Русские сказочники // Статьи о литературе и фольклоре. М. - Л.: ГИХЛ, 1960. - С.15-79.

2. Алексеев М.П. Народная баллада Англии и Шотландии // История английской литературы. Вып. I. - М.- Л., 1943. - T.I. - С.218-233.

3. Аникин В.П. Теория фольклора: Курс лекций. М., 1996. - 408 с.

4. Аникин В.П. Русская народная сказка: Пособие для учителей. М.: Учпедгиз, 1959. - 225 с.

5. Аникин В.П. Возникновение жанров в фольклоре // Русский фольклор. -М.-Л.: Наука, 1966. Т.Х. - С.29.

6. Аникст А.А. История английской литературы. М.: Учпедгиз, 1956. -483 с.

7. Алпатова B.C. Атрибутика персонажей британской народной волшебной сказки. Дис. . канд. филол. наук. - Одесса, 1990. - 230 с.

8. Артеменко Е.Б. Синтаксический строй русской народной лирической песни в аспекте ее художественной организации. Воронеж, 1977. - С.68-82.

9. Астахова A.M. Народные сказки о богатырях русского эпоса. М.-Л., 1962.-292 с.

10. Астахова А.Н. Былины: Итоги и проблемы изучения. М.-Л.: Наука, 1966.-292 с.

11. Астафьева Л.А. Сравнения в частушках // Фольклор как искусство слова. Вып. 3. - М., 1975. - С. 142-155.

12. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. М.: Индрик, 1994. -T.I.-800 с.

13. Афанасьев А.Н. Предисловие ко второму изданию // Народные русские сказки А.Н.Афанасьева. М, 1985. - T.I. - С.5-10.

14. Балашов Д.М. Специфика жанра русской народной баллады // Специфика жанров русского фольклора. Горький, 1961. - С.29-33.

15. Балашов Д.М. Постановка вопроса о балладе в русской и западной фольклористике // Вопросы литературы и народного творчества. -Петразаводск, 1962. С.62-79.

16. Бараг Л.Г. О традиционной стилистической форме белорусских сказок и ее изменениях // О традициях и новаторстве в литературе и устном народном творчестве. Вып. 1. - Уфа, 1964. - С.213-229.

17. Бараг Л.Г. Взаимосвязи и национальное своеобразие восточнославянских народных сказок. Автореферат дис. . доктора филол. наук. - М, 1968. -34 с.

18. Бахтина В.А. Пространственные представления в волшебной сказке // Фольклор народов РСФСР. Вып. 1. - Уфа, 1974. - С.84-91.

19. Бахтина В.А. Русское народное поэтическое творчество. М.: Высшая школа, 1983.- 208 с.

20. Богатырев П.Г. Русское народное поэтическое творчество. М.: Учпедгиз, 1956. - 620 с.

21. Богословская О.И. К вопросу о постоянстве эпитета // Исследование по стилистике Вып. 2. - Пермь, 1970. - С.24-32.

22. Богословская О.И. Постоянный эпитет в народной сказке // Исследования по стилистике. Вып. 5. - Пермский государственный университет им. А.М.Горького. - Пермь, 1976. - С.64-67.

23. Богатырев П.Г. Функции лейтмотивов в русской былине // Вопросы теории народного искусства. М, 1971. - С.432-449.

24. Борковский В.И. Синтаксис сказок. Русско-белорусские параллели. М.: Наука, 1981.-240 с.25.