автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Национальная специфика семантики слова
Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальная специфика семантики слова"
ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
ЗЛЕНКО ИНЕССА ПАВЛОВНА
Национальная специфика семантики слова
(контрастивное описание наименований процесса труда и наименований лиц по отношению к труду в русском и французском языках)
10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
ВОРОНЕЖ-2004
г
Работа выполнена в Воронежском государственном университете.
Научный руководитель -
доктор филологических наук, профессор Стернин Иосиф Абрамович
Официальные оппоненты -
доктор филологических наук, профессор Рылов Юрий Алексеевич;
кандидат филологических наук, доцент Новичихина Марина Евгеньевна
Ведущая организация - Волгоградский педагогический университет
Защита состоится «¿¡¿/ЯЪё^&Р 200 ^г. в ^^часов на заседании диссертационного совета Д 212. 038. 07 при Воронежском государственном университете по адресу: 394000, Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан «
Учёный секретарь диссертационного совета
Н М. Вахтель
Общая характеристика работы
В настоящее время межкультурному диалогу отводится важная роль в связи с расширением горизонтов межкультурного сотрудничества в современном мире. В межкультурной коммуникации особенно важно адекватно передать национальную специфику семантики единиц языка. Лингвисты отчётливо осознали, что владение иностранным языком нередко наталкивается на серьёзные затруднения при необходимости выразить специфические национально-культурные понятия.
Необходимы исследования национальной специфики семантики лексических единиц и дальнейшая разработка методов и приёмов выявления национальной специфики единиц языка. Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению национальной специфики наименований трудовой деятельности в русском и французском языках и дальнейшему развитию методики контрастивного описания двух языков.
Актуальность исследования обусловлена важностью совершенствования методов и приёмов контрастивного описания языка, потребностью в выявлении национальной специфики конкретных участков языковых систем. Отношение к трудовой деятельности в русской и французской лингвокультуре ярко отражает особенности менталитета и традиций, свойственных представителям этих двух культур, поэтому важно выявить языковые проявления этих особенностей.
Научная новизна диссертации состоит в дальнейшей разработке метода контрастивного анализа лексики, в разработке принципов дифференциальной семантизации лексики двух языков, что закладывает основу для создания нового типа словаря - контрастивного переводного словаря. Методы, использованные в ходе исследования, приобрели по сравнению с ранее использовавшимися другими исследователями, более структурированный и формализованный вид. Разработаны последовательные шаги и этапы
материале описан полный алгоритм применения контраставного метода к описанию лексики.
Уточнены основные формы проявления национальной специфики слова и выявлены национально-специфические особенности семантики русских и французских наименований трудовой деятельности.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных в области сопоставительной и контраста вной лингвистики (В.Г. Адмони, Р.А. Будагов, ВТ. Гак, З.Д. Попова, ИА Стернин, К. Флекенштейн, В.Н. Ярцева и др.); лексической семантики (К.А. Аллендорф, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, Р.С. Гинзбург, В.Н. Комиссаров, В.Г. Костомаров, Ю.А. Рылов, И.А. Стернин и др.); полевого подхода к изучению языка (В.Г. Адмони, А.В. Бондарко, Л.М. Васильев, Е.В. Гулыга, Ю.Н. Караулов, ГС. Щур и др).
Выполненное исследование базируется на следующих исходных теоретических положениях:
1. Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке. Цель контрастивной лексикологии - изучение межъязыковых соответствий двух языков для выявления их сходств и различий (Гак 1977, Мокиенко 1987, Репринцева 1999, Попова 1993, Стернин, Флекенштейн 1989, Стернин 2004 и др.).
2. Национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы -это её отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения (Брагина 1981, Брауда 1998, Будагов 1983, Верещагин, Костомаров 1976, Микулина 1981, Стернин 1979,Попова, Стернин 2002 и др.).
Цель диссертации заключается в том, чтобы уточнить и дополнить алгоритм контрастивного анализа лексики и выявить методом контрстивного анализа национальную специфику семантики наименований трудовой деятельности в русском и французском языках.
Поставленная цель предполагала решение следующих задач:
1. уточнение методики поэтапного контрастивного анализа лексических единиц;
2. апробация разработанной методики на материале наименовании трудовой деятельности в русском и французском языках;
3. дифференциальная семантизация русских и французских лексем трудовой деятельности с целью выявления национальной специфики исследуемых единиц русского и французского языков на уровне сем и семных конкретизаторов.
Методы исследования. В диссертации используются метод контрастивного семантического анализа описательный метод, методы компонентного анализа лингвистического интервьюирования, метод верификации результатов семного описания значения слова.
В качестве материала исследования избраны наименования лиц по отношению к труду и глагольные наименования процесса труда в русском и французском языках.
Эти две лексические группировки являются отдельными подгруппами обширного тематического поля «трудовая деятельность» (то есть выступают как тематические микрогруппы). Они избраны в качестве- материала исследования в связи с тем, что предварительный анализ показал наличие в этих тематических подгруппах заметной национальной специфики семантики. Кроме того, была поставлена задача сравнить в контрастивном плане единицы разных частей речи - имя и глагол
Теоретическая значимость работы. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему совершенствованию контрастивной методики описания языка, выявляют национальную специфику важного участка лексической системы русского и французского языков, вносят вклад в развитие контрастивной лексикографии.
Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в лекционных курсах по общему
языкознанию, страноведению, лексикологии, контрастивной лингвистике, в спецкурсах по теории перевода, в практике преподавания русского и французского языков как иностранных, с возможностью использования полученных результатов для корректировки двуязычных словарей и создания контрастивного словаря нового типа.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Методика контрастивного анализа включает следующие этапы и шаги.
Первый этап - выделение лексической группировки в исходном языке. Второй этап - установление лексических соответствий единиц исходного языка и языка сравнения.
Третий этап - компонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках
Четвёртый этап - опрос информантов по верификации отдельных сем. Пятый этап - семантическое описание контрастивных пар. Шестой этап - дифференциальная семантизация слова.
2. Национальная специфика семантики слова, выявляемая в рамках контрастивного описания, проявляется в следующих основных формах:
- безэквивалентность семем;
- несовпадение сем по семным конкретизаторам;
- безэквивалентность сем;
- лакунарность сем.
3. Процедура дифференциальной семантизации контрастивных пар позволяет выявить и описать национальную специфику семантики на уровне сем и семных конкретизаторов, что обеспечивает конкретность и верифицируемость результатов семантического описания национальной специфики слова.
4. Степень проявления национальной специфики семантики слов в рамках конкретных лексических группировок может быть подвергнута количественной оценке; может быть вычислен индекс безэквивалентности, индекс эквивалентности и индекс национальной специфики лексической
группировки, что позволяет осуществить сравнение различных лексических группировок по степени проявления в них национальной специфики. 5. Образы языковой картины мира русской и французской лингвокультур, создаваемые наименованиями трудовой деятельности, характеризуются асимметрией. Для русского языкового сознания характерна более расчлененная номинация трудовой деятельности по коннотативно-оценочному признаку, в то время как для французских наименований характерна более широкая дифференциация лексем по характеру выполняемой деятельности и по признаку трудовой деятельности в разное время суток. Для русских и французских наименований трудовой деятельности характерен низкий уровень эквивалентности.
Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных научных конференциях «Культура общения и её формирование» ВОИПКиПРО (Воронеж, 2001; 2002; 2003), на научной конференции ВГПУ (Воронеж, 2003; 2004), на заседаниях кафедры французского языка ВГПУ. Работа обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики ВГУ. По теме диссертации опубликовано 8 работ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во «Введении» обосновывается актуальность темы исследования.
В главе I «Теоретические проблемы описания национальной специфики лексики» предлагается краткий обзор научной литературы по проблеме исследования. Уточняется понимание основных категорий семасиологии, используемых в работе - значение, структура значения, семема, сема, мега-, макро- и микрокомпоненты значения, компонентный анализ, сопоставительные и контрастивные методы исследования, полевая организация значения, национальная специфика языка, формы проявления национальной специфики, картина мира и др. Рассматриваются основные типы проявления национальной специфики семантики слова. Анализируется проблема взаимоотношения национальной специфики языка и картины мира.
Глава II «Контрастивная лингвистика в современном языкознании» представляет историческую справку о процессе развития сопоставительных исследований и их месте в лингвистике. Обосновывается значимость контрастивной лингвистики как метода изучения языка. Приведён также краткий обзор основных работ лингвистов, занимавшихся исследованиями лексики трудовой деятельности.
В главе III «Методика контрастивного описания лексики» предлагается уточнённый алгоритм контрастивного описания лексических единиц, включающий в себя ряд последовательных этапов.
Приёмом попарного сопоставления русских и французских лексем выявляются значения и компоненты значений, обладающие национальной спецификой, вычисляются индексы эквивалентности, безэквивалентности и национальной специфики исследуемых лексических единиц.
В «Заключении» обобщаются результаты исследования и кратко формулируются основные выводы.
В «Приложении» I представлены результаты контрастивного описания лексики трудовой деятельности в русском и французском языках.
В «Приложении» II предложены образцы словарных статей словаря нового типа - контрастивного русско-французского словаря.
Список использованной литературы включает источники на русском и иностранном языках.
Содержание работы
Расширение межнациональных и международных контактов требует существенного улучшения практики обучения языкам, создания адекватных переводных словарей, совершенствования теории и практики перевода. Л.С. Бархударов, А.А. Братина, В.Г. Гак и многие другие учёные неоднократно отмечали несовпадение семантики слов в разных языках. Различные группы людей по-разному воспринимают и истолковывают факты окружающей среды. Особенности развития культуры общества определяют многие особенности языкового отражения мира. При сравнении единиц
разных языков выявляется национальная специфика семантики лексических единиц.
В диссертации национальная специфика семантики лексической единицы определяется как ее отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения.
Анализ национальной специфики семантики слова предполагает описание этой специфики в терминах компонентов значения. Это, в свою очередь, предполагает подход к значению как к дискретной структуре, образуемой семантическими компонентами разных типов и значимости.
Сознание человека отражает действительность в чувственной и рациональной формах. Результат рационального познания закрепляется в денотативной части значения, оценка и эмоциональное отношение представлены коннотативной частью значения.
Денотативный и коннотативный макрокомпоненты значения могут быть расчленены на более мелкие компоненты (микрокомпоненты значения, семы).
В работе рассматриваются различные типологии сем, образующих структуру семемы (ср.: Апресян 1974, Арнольд 1979, Васильев 1982, Гак 1977, Стернин 1985, Greimas 1966, К^, Fodor 1963 и др.).
Анализ имеющихся типологий сем приводит к выводу, что необходимо различать типы сем, релевантные для описания значения слова в системе, и типы сем, релевантные для описания значения слова в речи. В последнем случае наиболее существенным подразделением сем оказывается их подразделение на ядерные и периферийные. Ядерные семы являются основой различных лексических группировок в системе языка. Периферийные семы часто актуализируются в речи, создают образность и экспрессивность словоупотребления, расширяют номинативные возможности слова.
Выделение периферийных сем является сложной проблемой семантического описания, важной задачей контрастивного исследования. Периферийные семантические компоненты в традиционных толковых
словарях не отражаются, что делает необходимым их выявление с помощью специальных, в частности экспериментальных методик, используемых в работе.
Например, в. слове «трудовик» выделяются периферийные семы «усердный», «не стоит ни минуты без дела». В слове «ленца» периферийной является сема «некачественное выполнение работы». В слове «incline» периферийной является сема «небрежное отношение к своим обязанностям». В слове «badaut» периферийной оказывается сема «не стремится участвовать в деятельности».
В ходе анализа значения слова также выявляются яркие семы, центральные для данного значения, а также слабые и вероятностные семы, находящиеся на периферии значения.
Так, в глаголе «корпеть» яркой,выступает сема «работать кропотливо»; слабыми являются семы «без отдыха», «длительность действия», «изнурять себя работой», «упорно», «тщательно»; вероятностной является сема «преимущественно в сфере умственного труда». В слове «виртуоз» яркой является сема «в совершенстве владеет техникой своего дела», вероятностной: является сема «преимущественно в сфере умственного труда». В слове «волынщик» яркой является. сема «выполняет работу в замедленном темпе», а слабой - «затягивает какое-либо дело». В слове «job» сема «не требует специального, образования» является слабой; сема «преимущественно для учащихся» является вероятностной. В глаголе «s'escrimer» слабой является сема «изучать детально».
Контрастивные исследования выделяются, из сопоставительных исследований и связаны с выявлением национальной специфики одного языка на. фоне другого. Основой, описания национальной специфики семантики является представление значения как структуры компонентов -сем.
В исследованиях многих учёных России и зарубежья поставлена проблема выявления национальной специфики семантики значений: Гак 1976, 1979,
Гудавичюс 1985, Ковалёв 1993, Кузнецова 1987, Стернин 1987, Магошеаи 1950,№ске11971идр.
Национальная специфика языка особенно ярко проявляется в сфере семантики. В языках выявляются национально-специфические семемы, которые либо:
1. являются безэквивалентными (есть в исходном языке, но отсутствуют в языке сравнения): баклушничать
1. отсутствие стремления работать
2. ведение праздного образа жизни
3. стремление заниматься пустяками
4. неодобрительное
5. пренебрежительное
6. разговорное
7. малоупотребительное
8. устаревшее,
2. содержательно отличаются в сравниваемых языках:
горбатить
1. интенсивно работать
2. длительность действия
3. выполнять большой объём работы
4. преимущественно на кого-либо
5.преимущественно в сфере физического труда
6. во имя материальной цели
7. О
8. О
9. О
10. неоценочное 11 .неэмоциональное
12.просторечное
13. употребительное
14.усилительное
10.
chiader
1. интенсивно работать экв.
2. длительность действия экв.
3. 0 безэкв.
4. 0 безэкв.
5. преимущественно в сфере физического труда экв.
6. во имя материальной
цели экв.
7. с упорством безэкв.
8. очень качественно безэкв. целенаправленно безэкв. неоценочное экв.
11.неэмоциональное экв.
12.арго несовп.
13. употребительное экв.
14. усилительное экв.
3. полностью отсутствуют в изучаемом языке по сравнению с языком сравнения:
grandeur 1 .лицо
2.сознательно уклоняется от работы З.занимается пустяками
4 не делает ничего полезного
5 неодобрительное
6 отрицательно - эмоциональное
7 фамильярное
8 употребительное
Для выделения сем в работе используется метод компонентного анализа, который заключается в выявлении набора дифференциальных сем, образующих семему.
Контрастивная методика описания национальной специфики семантики слова, используемая в работе, представляет собой ряд шагов и этапов, которые могут быть представлены в виде следующего алгоритма: Этап 1. Выделение лексической группировки в исходном языке. Шаг 1. Установление базового списка. Шаг 2. Синонимическое расширение базового списка. Шаг 3. Структурно-семантическая классификация выделенной лексики. Этап 2. Установление лексических соответствий исследуемых единиц двух языков.
Шаг 1. Установление переводных соответствий. Шаг 2. Установление межъязыковых соответствий.
Этап 3. Компонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках.
Шаг 1. Компонентный анализ единиц исходного языка в рамках выделенных подгрупп методом анализа словарных дефиниций
Шаг 2. Компонентный анализ единиц языка сравнения методом анализа словарных дефиниций.
Этап 4. Опрос информантов по выявлению и верификации отдельных сем. Этап 5. Семантическое описание контрастивных пар Этап 6. Дифференциальная семантизация слова.
Покажем применение данного алгоритма к анализируемому материалу.
13
Этап I.
Шаг 1. Исходным в исследовании выступал русский язык. Методом сплошной выборки из толковых словарей русского языка были выписаны слова - существительные и глаголы, принадлежащие к исследуемой тематической группировке. Был получен базовый список лексем: ас, барин, барствовать, бездействие, бездействовать, безделье, бездельник, бездельничать, белоручка, виртуоз, вкалывать и т.д.
Шаг 2. С использованием словарей синонимов было произведено расширение базового списка. Выделенные в результате первого шага лексемы просматривались по синонимическим словарям, выявлялись новые лексемы, которые пополняли базовый список. По итогам второго шага базовый список русских лексем пополнился следующими единицами: баклушничать, балбесничать, бездельничанье, волынщик, головотяп, дармоедство, деяние, захребетник, зубр, левак, леность и др.
Шаг 3. Полученный общий список разбивался на семантические подгруппы, которых было выделено 8: субстантивные наименования, называющие общие понятия- трудовой деятельности; глагольные наименования, называющие общие понятия трудовой деятельности; субстантивные наименования, называющие добросовестного работника; субстантивные наименования, называющие недобросовестного работника; субстантивные наименования, называющие отрицательное отношение к трудовой деятельности; глагольные наименования, называющие отрицательное отношение к трудовой деятельности; глагольные наименования, называющие трудовую деятельность по степени её тяжести; глагольные наименования, называющие достижение мастерства в трудовой деятельности.
В результате Этапа I описан состав и структура лексической группировки наименований трудовой деятельности в русском языке. Всего выделенная группировка насчитывает 122 лексические единицы.
14
Этап II.
Шаг 1. Установление переводных соответствий, под которыми понимаются два слова, принадлежащие разным языкам, но имеющие сходство в семном составе и использующиеся при переводе. Каждое русское слово проверяется по двуязычным словарям, выписываются все его возможные соответствия. Полученные. результаты представляются в виде списка переводных соответствий каждой русской лексемы.
Например, в группе субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника, русской лексеме «лентяй» по двуязычным словарям было установлено три. французских переводных соответствия: «oisif», «paresseux», «faineant»; лексеме «головотяп» - одно французское переводное соответствие «ganache»; наименованию «работяга» было установлено два переводных соответствия: «bosseur», «bucheur»; для глагола «коптеть» было установлено два переводных соответствия: «piocher», «bucher» и т.д.
Шаг 2. Установление межъязыковых соответствий, под которыми понимаются сходные по семантике единицы двух языков. Все полученные в результате первого шага французские лексемы- проверяются, по синонимическим и толковым словарям французского языка. Выявленные новые лексемы, пополняют список переводных соответствий. исследуемых русских лексем.
В результате данного шага, к примеру, список соответствий лексемы «вкалывать», кроме выделенных на первом этапе единиц, был.пополнен лексемами «marner», «gratter», «bourlinguer», «chiader», «besognen; список, соответствий лексемы «делать» был дополнен лексемами «foutre», «ficher», «confectioner»; список соответствий лексемы «выкладываться» был пополнен лексемами «s'adonner», «s'absorber» и т.д.
Результатом второго шага является выявление дополнительных соответствий, которые пополняют исходный список переводных, соответствий.
В результате Этапа II выявлен корпус межъязыковых соответствий наименований трудовой деятельности в русском и французском языках.
Этап III.
Выделенные лексемы в виде контраставных пар. подвергаются компонентному анализу. Под контрастивной парой понимаются две лексемы, выявленные в результате установления межъязыковых соответствий. Например, в группе субстантивных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности, выявлены следующие контрастивные пары: дело - affaire; занятие - occupation; деятельность - activité и др. В группе глагольных наименований, характеризующих трудовую деятельность по степени её тяжести, выявлены следующие контрастивные пары: гореть -bruler; потеть - suer; ишачить - bosser и др.
Шаг 1. Компонентному анализу подвергается каждая семантическая подгруппа целиком. В результате отдельные семемы получают семное описание. Например, семема «искусник» в результате компонентного анализа предстаёт в следующем наборе сем:
1. лицо
2. имеет талант в определённой области знаний и умений
3. умеет изящно работать
4. выполняет тонкую работу
5. преимущественно ручная работа
6. одобрительное
7. положительно-эмоциональное
8. разговорное
9. малоупотребительное
10. устаревшее
Лексема «дармоедничать» представлена следующим набором сем:
1. ведение праздного образа жизни
2. стремление жить чужим трудом
3. сознательное уклонение от работы -
4. неодобрительное
5. пренебрежительное
6. просторечное
7. малоупотребительное
8. устаревшее
Шаг 2. Компонентный анализ французских единиц.
Например, семема «boulonneur» представлена следующим набором сем:
I. лицо
2 старательный
3. выполняет большой объём работы
4. без отдыха
5. очень усердный
6. преимущественно в сфере физического труда
7. работает, не жале* сил
8. одобрительное
9 положительно-эмоциональное
10. арго
II. употребительное
12. усилительное
Семема « bourlinguer» представлена следующим набором сем:
1. интенсивно работать
2. упорно
3. без отдыха
4. целенаправленно
5. преимущественно физический труд >
6. часто без прибыли
7. одобрительное
8. положительно-эмоциональное
9 арго
10. употребительное
11. усилительное
Результатом Этапа III является семное описание семем исследуемых единиц русского и французского языков.
Этап IV.
Был проведён опрос информантов - носителей русского и французского языков - с целью выявления и верификации отдельных сем. В эксперименте принимали участие 100 русских и 70 французских информантов. Опрос проводился письменно. Если сема, предложенная для верификации, отклонялась более чем 50 % информантов, то она исключалась из описания.
В результате эксперимента, к примеру, в слове «инертность» русскими информантами была отклонена сема «является постоянной чертой характера»; в слове «безделье» - «абсолютная апатия к труду»; в слове «праздность» - «сознательное уклонение от работы» и т.д.
Всего было отклонено 24 семы, которые были исключены из дальнейшего описания.
Русскими информантами был также добавлен ряд сем. Например, в слове «вкалывать» была добавлена сема «целенаправленно»; в слове «выцарапывать» - «упорно»; в слове «потеть» - «вникать в детали» и т.д.
Сема добавлялась в описание семемы, если её выделяли не менее 50% информантов. Всего было добавлено 20 сем, которые были использованы в дальнейшем описании.
Французскими информантами были отклонены следующие семы: в слове «oisif» - сема «постоянная черта характера»; в слове «bosseur» -«преимущественно в сфере физического труда»; в слове «emploi» - «не требует высокой квалификации» и т.д.
Всего было отклонено 23 семы, которые были исключены из дальнейшего описания.
Французские информанты добавили также 36 сем, которые были использованы в исследовании. Например, в слове «produire» была добавлена сема «деятельность с незапланированным результатом»; в слове «turbin» -сема «нежелание приниматься за работу»; в слове «ballot» - сема «неловкий» и т.д.
Результатом Этапа IV является уточнённое, верифицированное носителями языка семное описание исследуемых семем.
ЭтапУ.
Семантическое описание контрастивных пар. Описание имеет следующий вид:
Лентяй - Faineant
Русская сема Французская сема - Тип соответствия
лицо лицо экв.
уклоняется от работы уклоняется от работы экв.
стремится к безделью стремится к безделью экв.
избегает усилий избегает усилий экв.
0 апатия к труду безэкв.
постоянная черта характера 0 безэкв.
неодобрительное неодобрительное экв.
отрицательно-эмоциональное отрицательно-эмоциональное экв.
Работяга - Bosseur
Русская сема Французская сема Тип соответствия
лицо лицо экв
старательный старательный экв.
выполняет большой объем работы выполняет большой объем работы экв
без отдыха без отдыха экв.
усердный усердный экв.
преимущественно в сфере физического труда 0 безэкв.
работает, не жалея сил работает, не жалея сил экв.
одобрительное одобрительное экв.
положительно-эмоциональное положительно-эмоционально экв.
разговорное разговорное экв.
употребительное употребительное ЭКВ.
усилительное усилительное ЭКВ
Результатом Этапа V является контрастивное семное описание русских и французских единиц.
Этап VI.
Дифференциальная семантизация слова, под которой понимается сопоставление семной структуры русского слова и его соответствий во французском языке с дифференциацией национально-специфических компонентов.
Межъязыковые соответствия описываются попарно, с перечислением только национально-специфических сем. Описание имеет следующий вид:
вкалывать boulonner
О выполнять большой объём
работы
неэмоциональное отрицательно- эмоциональное
лентяи
faineant
апатия к труду постоянная черта характера
О О
Результатом Этапа VI является описание национально-специфических компонентов исследуемой лексики.
Обобщение результатов контрастивного описания позволяет сделать вывод, что национальная специфика семантики наименований трудовой деятельности в русском и французском языках заключается в следующем:
1. Наличие безэквивалентных русских единиц. Например: баклушничать, Обломов, байбак, балбесничать, барин, барствовать, батрачить, бездействовать, бездельничанье, белоручка, захребетник, зубр, иждивенец (офиц.-дел., разг.), искусник, левак, ленца, мастак, навостриться, наловчиться, напрактиковаться, насобачиться, натренироваться, нахлебник (офиц.-дел., разг), неохота, паразитировать, пахать, понатореть, празднолюбие, праздношатание, прохлаждаться, повеса, повесничать, разгильдяйничать, ремесленник, ремесленничать, ремесло, сачковать, сачок, сибаритничать, спец, спиногрыз, трубить, трудовик, трудолюб, трудолюбец, трудяга, тунеядствовать, умелец и нек. др.; всего выявлены 52 безэквивалентные единицы.
2. Наличие безэквивалентных французских единиц.
Список французских безэквивалентных единиц, полученный в работе, не может считаться полным, так как он был получен не в результате специального сплошного обследования французских лексем в сопоставлении с русскими лексемами - эти единицы выявились в процессе синонимического расширения списка французских соответствий и оказались безэквивалентными на фоне русского языка. Например: artiste, bricoleur, flemmangite, grandeur, negre, nuitard, peinard.
3. Семные различия сравниваемых единиц.
Компонентный анализ контрастивных пар выявил многочисленные случаи семных различий. Выявлены следующие случаи семных различий.
1. Безэквивалентная сема в русских семемах. Например:
дока - сема «ловкий»;
лоботряс - сема «следствие молодого возраста»; лодырь - сема «сознательно уклоняется от работы»; головотяп - сема «невнимательный»; бездельник - сема «сознательно уклоняется от работы»; ишачить - сема «без осознания ценности работы»; бездельничать - сема «стремление заниматься пустяками»; работенка - сема «шутливое».
Всего выявлено 27 русских семем, содержащих безэквивалентные семы.
2. Безэквивалентные семы во французских семемах. Например:
gagne-pain - сема «со скромным заработком»;
tache - сема «тяжёлая работа»;
bacler- сема «делать наспех»;
se consacrer - сема «в узкой области знании»;
s'escrimer - сема «усилительное»;
s'appliquer - сема «старательно»;
produire - сема «с незапланированным результатом»;
ramier - сема «медлительный»;
ballot - сема «неловкий».
Всего выявлено 49 французских семем, содержащих безэквивалентные семы. 3. Несовпадение сем по содержанию. В этом случае при совпадении семантических признаков семы различаются семными конкретизаторами. Например:
рюспег
корпеть
преимущественно в сфере умственного труда работяга
усердный творить
с применением интеллектуальных усилий работа
межстилевое созидание
только в сфере умственного труда boulonneur
очень усердный élaborer
с применением личных знаний и умений tâche
высокое création
устаревшее
употребительное
делать
неоценочное
bacler
пренебрежительное
создавать
сгеег
одобрительное pгo
фамильярное
неоценочное
профи
сленг
дока
connaisseur
малоупотребительное
употребительное
дармоед
бранное
parasite
книжное
Всего выявлено 46 семем с несовпадением сем по семным конкретизаторам.
Исследование показало, что семные различия, выявляющиеся при контрастивном анализе, неравномерно распределяются по различным мегакомпонентам значения - лексическому и структурно-языковому.
Чисто лексические различия выявлены для 31 контрастивной пары, чисто структурно-языковые - для 23 контрастивных пар. Смешанные (лексические и структурно-языковые одновременно) различия выявлены для 56 контрастивных пар.
Заметные расхождения обнаруживаются и в соотношении различий, выявившихся в денотативном и коннотативном макрокомпонентах.
Денотативные различия обнаружились в 31 контрастивной паре, коннотативные - в 27 контрастивных парах, смешанные (денотативные и коннотативные) - в 60 контрастивных парах.
Наименьшее количество денотативных различий наблюдается в группе глагольных наименований, характеризующих отрицательное отношение к трудовой деятельности; группа глагольных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности, демонстрирует наибольшее число денотативных различий.
Минимальные коннотативные различия выявлены в группе глагольных наименований, характеризующих отрицательное отношение к трудовой деятельности, и в группе субстантивных наименований, характеризующих недобросовестного работника, а их наибольшее количество выявлено в группе глагольных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности.
Установлено, что сфера трудовой деятельности в русском и французском языках по-разному расчленена. Недобросовестные работники, отрицательное отношение к трудовой деятельности и уровни достижения мастерства в трудовой деятельности более дифференцированно обозначены в русском языке, а наименования добросовестного работника, общие понятия трудовой деятельности, наименования трудовой деятельности по степени её тяжести более дифференцированно обозначены во французском языке.
Исследование позволило предложить три количественных показателя степени национальной специфики исследуемых лексических единиц. Этими показателями являются:
индекс безэквивалентности - отношение количества безэквивалентных единиц к общему числу исследуемых единиц;
индекс эквивалентности - отношение количества эквивалентных единиц к общему числу исследуемых единиц;
индекс национальной специфики - отношение количества единиц с национальной спецификой семантики к общему числу исследуемых единиц.
На материале лексики трудовой деятельности в русском и французском языках установлено, что индекс безэквивалентности русской лексики относительно французской составляет 0,42, индекс эквивалентности - 0,22, а индекс национальной специфики - 0,36.
Таким образом, исследуемая лексическая группировка демонстрирует значительно более яркие межъязыковые семантические различия,- чем сходства.
Предложенные индексы, отражающие уровень проявления национальной специфики в группировке, могут быть вычислены и для любой другой лексической группировки, для любой другой пары языков, что делает возможным формальное (количественное) сопоставление разных лексических группировок по уровню проявления национальной специфики семантики, и в перспективе даёт возможность вычисления уровня проявления национальной специфики лексических систем в целом.
Контрастивная методика, использованная и уточнённая в работе, показала свою эффективность как средство выявления национальной специфики семантики лексических единиц двух языков на уровне семем и сем.
На основе дифференциальной семантизации возможно составление нового типа словаря - контрастивного переводного словаря русского и французского языков.
Представляется, что использованный в работе алгоритм контрастивного описания лексики двух языков может быть успешно применён к исследованию других лексических группировок и других языков.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Зленко И.П. Лсксико-фразеологическое поле «трудовая деятельность» в русском языке / И.П. Зленко // Культура общения и её формирование. Межвузовский сборник науч. тр. (Воронеж, 16-17 апреля 2001 г.). - Воронеж, 2001. - Вып. 8. - с.94-95.
2. Зленко И.П. Русская и французская оценочная лексика трудовой деятельности / И.П. Зленко // Культура общения и её формирование. Межвузовский сборник науч. тр. (Воронеж, 15-16 апреля 2002 г.). - Воронеж, 2002. - Вып. 9. - с.34-38.
3. Зленко И.П. Национальная специфика семантики наименований трудовой деятельности в русском и французском языках / И.П. Зленко // Культура общения и её формирование. Межвузовский сборник науч. тр. (Воронеж, 15-16 апреля 2003 г.). - Воронеж, 2003. - Вып. 10. - с. 30-33.
4. Зленко И.П. Русские и французские лакуны в лексико-фразеологическом поле «трудовая деятельность» / И.П. Зленко // Проблемы преподавания литературы,
русского и иностранных языков в современной школе (гуманитаризация образовательного процесса). Материалы второй областной учительской конференции. (Воронеж, 22 марта 2003 г.). - Воронеж, 2003. - с. 115-117.
5. Зленко И.П. Контрастивное описание наименований лиц по отношению к труду в русском и французском языках / И.П. Зленко // Язык и национальное сознание. Межвузовский сборник науч. тр. - Воронеж, 2003. - Вып. 4. - с. 37-40.
6. Зленко И.П. Контрастивное описание русско-французских субстантивных наименований, характеризующих положительного работника / И.П. Злеико // Актуальные проблемы профессионального образования: подходы и перспективы. Материалы всероссийской научно-методической конференции. ( Воронеж, 24 апреля 2003 г.). - Воронеж, 2003. - с. 49-50.
7. Зленко И.П. Соотношение глагольных и субстантивных форм в обозначении концепта «трудовая деятельность» в русском языке / И.П. Зленко // Комплексная. система языковой подготовки в условиях региона. Материалы региональной (Черноземье) научно-практической конференции. (Борисоглебск, 25-26 марта 2004 г.). - Борисоглебск, 2004. - с. 86-89.
8. Зленко И.П. Выявление межъязыковых сходств и различий в организации лексико-семантической группировки «трудовая деятельность» в рамках контрастивной лингвистики / И.П. Зленко // Актуальные проблемы модернизации языкового образования в школе и вузе. Материалы региональной научно-практической конференции. (Воронеж, 16-17 апреля 2004 г.). - Воронеж, 2004. - с. 134-139.
Подписано в печать 7.07.2004.
Формат 60 х 84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,0. Уч.- изд. л. 1,0. тираж 100 экз. Заказ 145.
Воронежский госпедуниверситет Отпечатано в типографии университета 394043, г. Воронеж, ул. Ленина, 86
Р17133
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зленко, Инесса Павловна
ВведениеЗ
Глава I. Теоретические проблемы описания национальной специфики лексики
1. Понятие национальной специфики языка. Формы проявления национальнойецифики
2. Значениеова и методы его изучения
3. Национальнаяецифика языка и картина мира 29 Выводы
Глава II. Контрастивная лингвистика в современном языкознании
1. Из истории развития сопоставительных исследований в лингвистике
2. Контрастивная лингвистика как метод изучения языка
3. Контрастивные исследования русского и французского языков. Лексика трудовой деятельности как предмет контрастивного описания
Выводы
Глава III. Национальная специфика наименований трудовой деятельности в русском и французском языках
1. Методика контрастивного описания лексических единиц на материале лексики трудовой деятельности)
2. Национальные особенностимантики наименований трудовой деятельности в русском и французском языках
Выводы
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Зленко, Инесса Павловна
В настоящее время межкультурному диалогу отводится важная роль в связи с расширением горизонтов межкультурного сотрудничества в современном мире. В межкультурной коммуникации особенно важно адекватно передать национальную специфику семантики единиц языка. Лингвисты отчётливо осознали, что владение иностранным языком нередко наталкивается на серьёзные затруднения при необходимости выразить специфические национально-культурные понятия.
Необходимы исследования национальной специфики семантики лексических единиц и дальнейшая разработка методов и приёмов выявления национальной специфики единиц языка. Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению национальной специфики наименований трудовой деятельности в русском и французском языках и дальнейшему развитию методики контрастивного описания двух языков.
Актуальность исследования обусловлена важностью совершенствования методов и приёмов контрастивного описания языка, потребностью в выявлении национальной специфики конкретных участков языковых систем. Отношение к трудовой деятельности в русской и французской лингвокультуре ярко отражает особенности менталитета и традиций, свойственных представителям этих двух культур, поэтому важно выявить языковые проявления этих особенностей.
Научная новизна диссертации состоит в дальнейшей разработке метода контрастивного анализа лексики, в разработке принципов дифференциальной семантизации лексики двух языков, что закладывает основу для создания нового типа словаря - контрастивного переводного словаря. Методы, использованные в ходе исследования, приобрели по сравнению с ранее использовавшимися другими исследователями, более структурированный и формализованный вид. Разработаны последовательные шаги и этапы методики, введён экспериментальный этап (верификация). На фактическом материале описан полный алгоритм применения контрастивного метода к описанию лексики.
Уточнены основные формы проявления национальной специфики слова и выявлены национально-специфические особенности семантики русских и французских наименований трудовой деятельности.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных в области сопоставительной и контрастивной лингвистики (В.Г. Адмони, Р.А. Будагов, В.Г. Гак, З.Д. Попова, И.А. Стернин, К. Флекенштейн, В.Н. Ярцева и др.); лексической семантики (К.А. Аплендорф, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, JI.C. Бархударов, Е.М. Верещагин, Р.С. Гинзбург, В.Н. Комиссаров, В.Г. Костомаров, Ю.А. Рылов, И.А. Стернин и др.); полевого подхода к изучению языка (В.Г. Адмони, А.В. Бондарко, Л.М. Васильев, Е.В. Гулыга, Ю.Н. Караулов, Г.С. Щур и др).
Выполненное исследование базируется на следующих исходных теоретических положениях:
1. Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке. Цель контрастивной лексикологии -изучение межъязыковых соответствий двух языков для выявления их сходств и различий (Гак 1977, Мокиенко 1987, Репринцева 1999, Попова 1993, Стернин, Флекенштейн 1989, Стернин 2004 и др.).
2. Национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы - это её отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения (Брагина 1981, Брауда 1998, Будагов 1983, Верещагин, Костомаров 1976, Микулина 1981, Стернин 1979, Попова, Стернин 2002 и ДР-)
Цель диссертации заключается в том, чтобы уточнить и дополнить алгоритм контрастивного анализа лексики и выявить методом контрастивного анализа национальную специфику семантики наименований трудовой деятельности в русском и французском языках.
Поставленная цель предполагала решение следующих задач:
1. уточнение методики поэтапного контрастивного анализа лексических единиц;
2. апробация разработанной методики на материале наименований трудовой деятельности в русском и французском языках;
3. дифференциальная семантизация русских и французских лексем трудовой деятельности с целью выявления национальной специфики исследуемых единиц русского и французского языков на уровне сем и семных конкретизаторов.
Методы исследования. В диссертации используются метод контрастивного семантического анализа, описательный метод, методы компонентного анализа, лингвистического интервьюирования, метод верификации результатов семного описания значения слова.
В качестве материала исследования избраны субстантивные наименования лиц по отношению к труду и глагольные наименования процесса труда в русском и французском языках.
Эти две лексические группировки являются отдельными подгруппами обширного тематического поля "трудовая деятельность" (то есть выступают как тематические микрогруппы). Они избраны в качестве материала исследования в связи с тем, что предварительный анализ показал наличие в этих тематических подгруппах заметной национальной специфики семантики. Кроме того, была поставлена задача сравнить в контрастивном плане единицы разных частей речи - имя и глагол.
Теоретическая значимость работы. Результаты проведённого исследования способствуют дальнейшему совершенствованию контрастивной методики описания языка, выявляют национальную специфику важного участка лексической системы русского и французского языков, вносят вклад в развитие контрастивной лексикографии.
Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, лексикологии, контрастивной лингвистике, в спецкурсах по теории перевода, в практике преподавания русского и французского языков как иностранных, с возможностью использования полученных результатов для корректировки двуязычных словарей и создания контрастивного словаря нового типа. Основные положения, выносимые на защиту:
1. Методика контрастивного анализа включает следующие этапы и шаги.
Первый этап - выделение лексической группировки в исходном языке.
Второй этап - установление лексических соответствий единиц исходного языка и языка сравнения. „
Третий этап - компонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках.
Четвёртый этап - опрос информантов по верификации отдельных сем.
Пятый этап - семантическое описание контрастивных пар. 1 Шестой этап - дифференциальная семантизация слова.
2. Национальная специфика семантики слова, выявляемая в рамках контрастивного описания, проявляется в следующих основных формах:
- безэквивалентность семем;
- несовпадение сем по семным конкретизаторам;
- безэквивалентность сем; лакунарность сем.
3. Процедура дифференциальной семантизации контрастивных пар позволяет выявить и описать национальную специфику семантики на уровне сем и семных конкретизаторов, что обеспечивает конкретность и верифицируемость результатов семантического описания национальной специфики слова.
4. Степень проявления национальной специфики семантики слов в рамках конкретных лексических группировок может быть подвергнута количественной оценке; может быть вычислен индекс безэквивалентности, индекс эквивалентности и индекс национальной специфики лексической группировки, что позволяет осуществить сравнение различных лексических группировок по степени проявления в них национальной специфики.
5. Образы языковой картины мира русской и французской лингвокультур, создаваемые наименованиями трудовой деятельности, характеризуются асимметрией. Для русского языкового сознания характерна более расчленённая номинация трудовой деятельности по коннотативно-оценочному признаку, в то время как для французских наименований характерна более широкая дифференциация лексем по характеру выполняемой деятельности и по признаку трудовой деятельности в разное время суток. Для русских и французских наименований трудовой деятельности характерен низкий уровень эквивалентности.
Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных научных конференциях «Культура общения и её формирование» ВОИПКиПРО (Воронеж, 2001; 2002; 2003), на научной конференции ВГПУ (Воронеж, 2003; 2004), на заседаниях кафедры французского языка ВГПУ. Работа обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики ВГУ. По теме диссертации опубликовано 8 работ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Национальная специфика семантики слова"
Выводы
Контрастивная методика позволяет выявить национальную специфику двух языков в следующих формах:
- в наличии безэквивалентных единиц в русском и французском языках;
- в семных различиях сравниваемых слов:
1. различия по денотативному компоненту значения;
2. различия по коннотативному компоненту значения;
3. различия по денотативному и коннотативному компонентам;
4. различия по функциональным семам.
- в наличии лакун.
Контрастивное описание лексики трудовой деятельности в русском и французском языках показало, что в русском языке существуют 52 безэквивалентные семемы.
Наибольшее количество безэквивалентных единиц - 13 семем -обнаружено в группе субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника; 12 безэквивалентных семем выявлено в группе глагольных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельности; группа субстантивных наименований, называющих добросовестного работника, содержит 9 безэквивалентных семем; 6 безэквивалентных семем выявлено в группе субстантивных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельности; наименьшее количество безэквивалентных семем - 2 -обнаружено в группе субстантивных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности. Полностью безэквивалентной является группа глагольных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности. Она демонстрирует максимальный индекс безэквивалентности - 1.
Индекс безэквивалентности русского языка в исследуемой группе в среднем составляет 0,42.
Во французском языке, в процессе синонимического расширения списка французских соответствий, безэквивалентные единицы выявлены в двух группах: в группе субстантивных наименований, называющих добросовестного работника выявлено 4 безэквивалентные единицы; в группе субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника выявлено 3 безэквивалентные единицы.
Эквивалентными в русском и французском языках можно считать 31 семему. Группа глагольных наименований, называющих достижение мастерства в трудовой деятельности демонстрирует полное отсутствие эквивалентов во французском языке. Наибольшее количество эквивалентных семем выявлено в трёх группах: субстантивных наименований, называющих добросовестного работника, субстантивных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельности, субстантивных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности. Индекс эквивалентности лексической группировки в целом составил 0,22.
Самый высокий индекс национальной специфики зафиксирован в группе глагольных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельности. Второе и третье места занимают субстантивные наименования, называющие недобросовестного работника и группа субстантивных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельности. Индекс национальной специфики всей группировки в целом составляет 0,36.
Наибольшее количество денотативных различий наблюдается в группе субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника. Наименьшее количество денотативных различий выявлено в группе субстантивных наименований, называющих добросовестного работника.
Коннотативные различия в большей степени зафиксированы в группе субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника; наименьшее количество коннотативных различий демонстрирует группа субстантивных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности.
Группа субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника, демонстрирует наибольшее количество как денотативных, так и коннотативных различий, в связи с чем эту группу можно отнести к разряду групп с превалирующим числом смешанных различий. Наименьшее количество смешанных различий выявлено в группе субстантивных наименований, называющих добросовестного работника.
Выявляются также национально-специфические различия исследуемых единиц в сфере функциональных компонентов значения; эти данные в систематизированном виде приведены в таблице в Заключении.
Заключение
Проведённое исследование показало, что контрастивная лингвистика даёт возможность эффективно сопоставлять на семемном и семном уровнях отдельные единицы родного языка со всеми возможными средствами их передачи в другом языке.
Контрастивная методика исследования лексики в уточненном виде может быть представлена следующим алгоритмом:
Этап 1. Выделение лексической группировки в исходном языке:
Шаг 1. Установление базового списка.
Шаг 2. Синонимическое расширение базового списка.
Шаг 3. Структурно-семантическая классификация выделенной лексики.
Этап 2. Установление лексических соответствий исследуемых единиц двух языков.
Шаг 1. Установление переводных соответствий.
Шаг 2. Установление межъязыковых соответствий.
Этап 3. Компонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках.
Шаг 1. Компонентный анализ единиц исходного языка в рамках выделенных подгрупп методом анализа словарных дефиниций.
Шаг 2. Компонентный анализ единиц языка сравнения методом анализа словарных дефиниций.
Этап 4. Опрос информантов по выявлению и верификации отдельных сем
Этап 5. Семантическое описание контрастивных пар.
Этап 6. Дифференциальная семантизация слова.
Проведённое контрастивное описание лексики позволило выявить национальную специфику наименований трудовой деятельности в русском и французском языках.
Национальная специфика семантики выявленных лексических единиц - это их отличие по значению от исходных по семантике единиц языка сравнения. Проявление национальной специфики обнаруживается в на семемном и семном уровнях анализа.
Национальная специфика наименований трудовой деятельности в русском языке семемный уровень)
Наименование группы Безэквивалентные семемы Семемы с национальной спецификой Эквивалентные семемы
Субстантивные наименования, называющие общие понятия трудовой деятельности (12 семем) 2 6 4
Глагольные наименования, называющие общие понятия трудовой деятельности ( 8 семем) 0 4 4
Глагольные наименования, называющие достижение мастерства в трудовой деятельности (6 семем) 6 0 0
Глагольные наименования, называющие отрицательное отношение к трудовой деятельности ( 19 семем) 12 6 1
Глагольные наименования, называющие трудовую деятельность по степени её тяжести ( 14 семем) 4 4 6
Субстантивные наименования, называющие недобросовестно го работника (29 семем) 13 13 3
Субстантивные наименования, называющие отрицательное отношение к трудовой деятельности ( 18 семем) 6 6 6
Субстантивные наименования, называющие добросовестного работника (20 семем) 9 5 6
Всего (126) 52 44 30
Группа субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника и глагольные наименования, называющие отрицательное отношение к трудовой деятельности, содержат наибольшее количество безэквивалентных семем. Отсутствие безэквивалентных семем обнаружено в группе глагольных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности.
Наибольшее количество эквивалентных семем зафиксировано в трёх группах: субстантивных наименований, называющих добросовестного работника, субстантивных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельности и глагольных наименований, называющих трудовую деятельность по степени её тяжести.
Всего выявлено 52 безэквивалентных семемы в русском языке: байбак, баклушничать, балбесничать, барин, барствовать, батрачить, бездействовать, бездельничанье, белоручка, деяние, захребетник, зубр, иждивенец-1, иждивенец -2, искусник, левак, ленца, мастак, навостриться, наловчиться, напрактиковаться, насобачиться, натренироваться, нахлебник-1, нежелание, неохота, обломов, паразитировать, пахать, повеса, повесничать, понатореть, празднолюбие, праздношатание, прохлаждаться, разгильдяйничать, ремесленник, ремесленничать, ремесло-2, сачковать, сачок, сибаритничать, сидеть, спец, спиногрыз, трубить, трудолюб, трудолюбец, трудовик, трудяга, тунеядствовать, умелец. Выявлено также 7 безэквивалентных семем во французском языке: artiste, bricoleur, flemmangite, grandeur, negre, nuitard, peinard.
Национальная специфика наименований трудовой деятельности в русском языке семный уровень)
В таблицу не включены русские безэквивалентные семемы, поскольку они полностью безэквивалентны по составу сем).
Наименование группы Безэквивалентные семы Семы, различающиеся семными конкретизаторами Лакунарные семы
Субстантивные наименования, называющие общие понятия трудовой деятельности (12 семем) 9 15 10
Глагольные наименования, называющие общие понятия трудовой деятельности (8 семем) 3 28 24
Глагольные наименования, называющие отрицательное отношение к трудовой деятельности ( 19 семем) 4 14 6
Глагольные наименования, называющие трудовую деятельность по степени её тяжести ( 14 семем) 11 37 14
Субстантивные наименования, называющие недобросовестного работника (29 семем) 22 7 52
Субстантивные наименования, называющие отрицательное отношение к трудовой деятельности ( 18 семем) 2 33 10
Субстантивные наименования, называющие добросовестного работника (20 семем) 4 16 0
Всего 55 150 116
В группе глагольных наименований, называющих трудовую деятельность по степени её тяжести можно констатировать наличие наибольшего количества сем, различающихся по семным конкретизаторам. В группе субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника, таких различий оказалось минимальное количество.
Наибольшее количество лакунарных сем обнаруживается в группе субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника и в группе глагольных наименований общих понятий трудовой деятельности. В группе субстантивных наименований, называющих добросовестного работника, лакунарных сем не выявлено.
Группа субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника, содержит наибольшее количество безэквивалентных сем; их наименьшее количество содержит группа субстантивных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельности и группа глагольных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности.
Национальная специфика в разной степени проявляется в различных структурных компонентах значений слов.
Существенные различия выявляются в лексическом и структурно-языковом компонентах сравниваемых лексем.
Национальная специфика лексического мегакомпонента значения
В таблицу не включены русские безэквивалентные семемы, поскольку они полностью безэквивалентны по составу сем).
Наименование группы Денотативные семы Эмоциональные семы Оценочные семы
Субстантивные 1 4 2 наименования, называющие общие понятия трудовой деятельности ( 12 семем)
Глагольные наименования, 8 7 5 называющие общие понятия трудовой деятельности (8 семем)
Глагольные наименования, 0 1 0 называющие отрицательное отношение к трудовой деятельности (19 семем)
Глагольные наименования, 5 3 6 называющие трудовую деятельность по степени её тяжести (14 семем)
Субстантивные 6 3 1 наименования, называющие недобросовестного работника (29 семем)
Субстантивные 4 2 1 наименования, называющие отрицательное отношение к трудовой деятельности (18 семем)
Субстантивные 3 1 1 наименования, называющие добросовестного работника (20 семем)
Всего 27 21 16
Отсутствие денотативных различий наблюдается в группе глагольных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельности; глагольные наименования, называющие общие понятия трудовой деятельности и наименования недобросовестного работника демонстрируют наибольшее число денотативных различий.
Минимальные коннотативные различия выявлены в группе глагольных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельности и в группе субстантивных наименований, называющих добросовестного работника. Наибольшее количество коннотативных различий выявлено в группе глагольных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности.
Группа глагольных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности, демонстрирует наибольшее количество смешанных различий.
Национальная специфика функционального макрокомпонента значения
В таблицу не включены русские безэквивалентные семемы, поскольку они полностью безэквивалентны по составу сем).
Наименование группы Функционально-стилистические семы Функционально- частотные семы Функционально- социальные семы Функционально-территориальные семы Функци онально-темпораль ные семы
Субстантивные наименования, называющие общие понятия трудовой деятельности (12 семем) 7 5 0 0 3
Глагольные наименования, называющие общие понятия трудовой деятельности (8 семем) 6 1 0 0 0
Глагольные наименования, называющие отрицательное отношение к трудовой деятельности (19 семем) 5 5 1 0 2
Глагольные наименования, называющие трудовую деятельность по степени еб тяжести (14 семем) 12 3 4 0 3
Субстантивные наименования, называющие недобросовестн ого работника (29 семем) 22 6 2 0 3
Субстантивные наименования, называющие отрицательное отношение к трудовой деятельности (18 семем) 10 5 0 3 2
Субстантивные наименования, называющие добросовестного работника (20 семем) 5 3 2 0 0
Всего 67 28 9 3 13
Наименьшее количество стилистических различий наблюдается в группе субстантивных наименований, называющих добросовестного работника и в группе глагольных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельности, а их наибольшее количество - в группе субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника.
По степени частотности наибольшие различия демонстрируют группа субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника. Наименьшее количество функционально-частотных сем обнаружено в группе глагольных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности.
Наибольшее количество функционально-социальных сем выявлено в группе глагольных наименований, называющих трудовую деятельность по степени её тяжести, а их наименьшее количество выявлено в группах глагольных и субстантивных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности и в группе субстантивных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельности.
Группа субстантивных наименований, называющих отрицательное отношение к трудовой деятельности, содержит наибольшее количество функционально-территориальных сем.
Наибольшее количество функционально-темпоральных различий проявляется в группе субстантивных наименований, называющих недобросовестного работника, в группе субстантивных наименований, называющих общие понятия трудовой деятельности, а также в группе глагольных наименований, называющих трудовую деятельность по степени её тяжести.
Установлено, что сфера трудовой деятельности в русском и французском языках по-разному расчленена. Недобросовестные работники, отрицательное отношение к трудовой деятельности и уровни достижения мастерства в трудовой деятельности более дифференцированно обозначены в русском языке, а наименования добросовестного работника, общие понятия трудовой деятельности, наименования трудовой деятельности по степени её тяжести более дифференцированно обозначены во французском языке.
Исследование позволило предложить три количественных показателя уровня национальной специфики исследуемых лексических единиц. Этими показателями являются: индекс безэквивалентности - отношение количества безэквивалентных семем к общему числу семем лексической группировки; индекс эквивалентности - отношение количества эквивалентных семем к общему числу соответствий; индекс национальной специфики - отношение количества семем с национальной спецификой семантики к общему числу соответствий.
На материале лексики трудовой деятельности в русском и французском языках установлено, что индекс безэквивалентности русской лексики составляет 0,42, индекс эквивалентности - 0,22, а индекс национальной специфики — 0,36.
Таким образом, исследуемая лексическая группировка демонстрирует значительно более яркие семантические различия, чем сходства.
Предложенные количественные показатели - индексы, отражающие уровень проявления национальной специфики в группировке, могут быть вычислены и для любой другой лексической группировки, для любой другой пары языков, что делает возможным формальное (количественное) сопоставление разных участков лексических систем по степени проявления национальной специфики семантики, а также лексических систем в целом.
Контрастивная методика, разработанная и применённая в работе, показала свою эффективность как средство выявления национальной специфики семантики лексических единиц двух языков на семемном и семном уровнях. Контрастивное описание исследованных лексических единиц представлено в Приложении № 1.
Разработанный приём дифференциальной семантизации позволяет предложить новый тип словаря - контрастивный переводный словарь русского и французского языков.
Образцы словарных статей словаря данного типа представлены в приложении № 2.
Представляется, что разработанный алгоритм контрастивного описания лексики двух языков и приём контрастивной семантизации могут быть успешно применены к исследованию других лексических группировок и других языков.
Список научной литературыЗленко, Инесса Павловна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.
2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. - 256 с.
3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.
4. Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности / О.С. Ахманова // Проблема значения в лингвистике и логике. М.: Сов. Россия, 1969.-С. 12-17.
5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. - 104 с.
6. Балин Б.М. К методике сопоставительного изучения двух языков: (На материале русского и немецкого языков) / Б.М. Балин // Учён. зап. Иванов, пед.ин-т.- 1961.-Т. 28.-С. 109-119. ^
7. Баранов А.Н. Постулаты когнитивной семантики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский И Известия Ан. Серия литературы и языка. 1997. -т. 56, №1.-С. 11-21.
8. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. (Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов) / Л.И. Баранникова. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1973. -384 с.
9. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: «Прогресс», 1974. -447 с.
10. Бондарко А.В. К теории поля в грамматике залог и залоговость / А.В. Бондарко // Вопросы языкознания. - 1972. - №3. - С. 20 - 35.
11. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / А.В. Бондарко. М: Изд-во «Языки славянской культуры», 2002. - 736 с.
12. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртене. М.: Изд-во Акад. наук СССР. - Т.2. - 1963. -391 с.
13. Бочина Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: Автореф. дис. .доктора фил. наук / Т.Г. Бочина. Казань, 2003.-50 с.
14. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / А.А. Брагина. М.: Рус. яз., 1981. -176 с.
15. Брауда Н.В. особенности национально-культурной специфики обучения / Н.В. Брауда // Культура общения и её формирование. Материалы V региональной научно-методической конференции. Воронеж: Полиграф, 1998.-С. 43 -45.
16. Будагов Р.А. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний: (Романский языковой материал) / Р.А. Будагов // Филологические науки. 1983. - № 1. - С. 19-31.
17. Булаховский Л.А. Александр Афанасьевич Потебня / Л.А. Булаховский. -Киев: Изд-во Киев. гос. ун-та, 1952. 46 с.
18. Васильев Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971.-№ 5.-С. 105-113.
19. Васыгова М.Ф. О некоторых аспектах контрастивной лингвистики / М.Ф. Васыгова // Общее и сопоставительное языкознание. М.: Изд-во МГУ, 1986.-С. 16-26. ^
20. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996.- 411 с. *
21. Вайсгербер JI. Язык и философия / J1. Вайсгенрбер // Вопросы языкознания. 1993. - № 2. - С. 114 - 124.
22. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин,
23. B.Г. Костомаров. М.: Рус. яз.,1980. - 320 с.
24. Вилюман В.Г. Деривация и исчисление в контрастивной лингвистике / В.Г. Вилюман, П.А. Соболева // Семантика и производство лингвистических единиц. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1979.1. C. 29-37.
25. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат / Л. Витгенштейн. М.: Изд. иностр. лит., 1958. - 133 с.
26. Витгенштейн Л. Философские работы / Л. Витгенштейн. М.: Гнозис, 1994. - 4.1. - 520 с. 1
27. Гак В.Г. Русский язык в зеркале французского / В.Г. Гак // Русский язык за рубежом. 1967. -№3.-С. 35-41.
28. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. -264 с.
29. Гак В.Г. Сравнительная типология русского и французского языков
30. В.Г. Гак. Ленинград: «Просвещение», 1977. - 299 с.
31. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранногоязыка / В.Г. Гак // Иностр. яз. в шк. 1979. - № 3. - С. 3-11.
32. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В.Г. Гак. М.: Рус.яз., 1988.-263 с.
33. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике / В.Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. - Вып. 25. - С. 5-17. '
34. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
35. Ганшина К.А. Современный французский язык / К.А. Ганшина, М.Н. Петерсон. М.: Изд-во «Советская наука», 1947. - 207 с. Гачев Г.Д. Национальные образы мира / Г.Д. Гачев. - М.: Наука, 1988. -270 с.
36. Гинзбург Р.С. Проблемы сочетаемости и лексикография / Р.С. Гинзбург, Э.М. Медникова, А.Д. Михальин // Иностр. яз. в шк. 1977. - № 1. -С. 7-14.
37. Гинзбург Р.С. Проблемы идиоматичности речи и уровни контрастивного анализа / Р.С. Гинзбург, С.С. Хидекель // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. -С. 24-30.
38. Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского, немецкого языков): Учебное пособие / В.Б. Гольдберг. Тамбов: ТГПИ, 1998. - 56 с.
39. Гурычёва М.С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Итало-романская подгруппа / М.С. Гурычёва, Н.А. Катаюшина. -М.: Наука, 1966. 177 с. .
40. Гухман М.М. Литературный язык / М.М. Гухман // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. -С. 502-545.
41. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания / П.Н. Денисов. М.: Рус. яз., 1980. - 253 с.
42. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория / В.З. Демьянков // Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992.-С. 39-77.
43. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. -1994.- №4.- С. 17-33.
44. Залевская А.А. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика / А.А. Залевская // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. Ч. 1. - Тамбов, 1998. -С. 6-9.
45. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях / В.А. Звегинцев: В 2 -х ч./. М.: Просвещение. - Ч. 1. - 1964. - 466 е.; Ч. 2.- 1965.-495 с. L
46. Зубкова Л. Г. Эволюция представлений о языковой категоризации мира / Л.Г. Зубкова // Когнитивная семантика. Ч. 2. - Тамбов, 2000. -С. 176-180. *
47. Иванов B.C. К вопросу о сопоставлении неродственных языков / B.C. Иванов // Проблемы филологии. М., 1967. - С. 230-242.
48. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков / Ю.Н. Караулов // Принципы описания языкового мира. М.: Наука, 1976. -314 с.
49. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д. Кацнельсон. М.-Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1965. - 110 с. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу / А.А. Кибрик // Вопросы языкознания. - 1994. - № 5. - С. 126-139.
50. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка / Г. Клаус. М.: «Прогресс», 1967. - 215 с.
51. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики / Г.А. Климов. -М.: Наука, 1990.-166 с. .
52. Кобрина Н.А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития / Н.А. Кобрина // Когнитивная семантика. Ч. 2. -Тамбов, 2000. - С. 170 - 175. '
53. Ковтун Л.С. О значении слова / Л.С. Ковтун // Вопросы языкознания. М., 1955.-№5.-С. 65-77.
54. Ковалёв Е.Ю. Национальная специфика лексической группировки (на материале поля «металлы» в русском и английском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Ковалёв. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1993.-16 с.
55. Ко духов В.И. Лексико-семантические группы слов / В.И. Ко духов. Л.: Ленингр. отд., 1955. - 217 с.
56. Комиссаров В.Н. О выделении компонентов в плане содержания слова / В.Н. Комиссаров // Иностр. яз. в шк. 1972. - Вып. 7. - С. 5-10.
57. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
58. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. - 167с.
59. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25. -С. 63-81.
60. Коул М. Культура и мышление: Психол. очерк / М. Коул, С. Скрибнер. -М.: «Прогресс», 1977. 261 с.
61. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1989. - 186 с.
62. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 26 - 45.
63. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система: Учебн. Пособие / Э.В. Кузнецова. Свердловск: УрГУ, 1980. - 89 с.
64. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. М.: Высш. шк., 1989.-215 с. .
65. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. XXV. - С.32 - 62. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию / Н.М. Лебедева. - М.: Ключ-С, 1999. - 223 с.
66. Левит З.Н. Очерки по лексикологии современного французского языка / З.Н. Левит. М.: Высш. шк., 1969. - 80 с.
67. Левицкий В.В. К вопросу о принципах и методах сравнительно-семасиологического исследования / В.В. Левицкий // Учён. зап. Моск. пед. ин-т иностр. яз. 1968.-Т. 38.-С. 78-85. <
68. Левицкий В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различия / В .В. Левицкий // Филол. науки. 1988. - № 5. - С. 66 - 73. -Ломтев Т.П. О природе значения языкового знака / Т.П. Ломтев // Вопросы филологии. - 1960. - № 7. - С. 127 - 134. t
69. Лосский Н.О. Характер русского народа / Н.О. Лосский. М.: Прогресс, 1990.-120 с.
70. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики / А.Р. Лурия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. - 253 с.
71. Майтинская К.Е. Местоимения в языках разных систем / К.Е. Майтинская. М.: «Наука», 1969. - 308 с.
72. Мальцев В.И. Значение и понятие / В.И. Мальцев // Проблема значения в лингвистике и логике.- М.: Сов. Россия, 1963. С. 4-9. Маслов Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. - М.: Высш. шк., 1997.-272 с.
73. Матезиус В. Семиотические методы описания естественных языков / В. Матезиус. М.: Наука, 1967. - 127 с.
74. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. -М.: Изд-во иностр. лит., 1954. 100 с.
75. Мельничук Л.И. О знаковой природе предложения / Л.И. Мельничук. М.: Высш. шк., 1967.-230 с.
76. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод / Л. Микулина II Мастерство перевода. М.: Наука, 1981. - 268 с.
77. Мокиенко В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / В.М. Мокиенко // Рус. яз. за рубежом. -1987.-№ 5.-С. 54-60. »
78. Муравьёв В.Л. О языковых лакунах / В.Л. Муравьёв // Иностр. яз. в шк. -1971.-Хо 1. С. 31 - 40.
79. Муравьёв В.Л. «Ложные друзья переводчика» / В.Л. Муравьёв. М.: Просвещение, 1985. - 48 с.
80. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. (Происхождение и толкование идиоматических выражений) / А.Г. Назарян. М.: «Наука», 1968.-346 с.
81. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / У. Немзер // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25. -С.128 - 143.
82. Никитин М.В. Лексическое значение слова / М.В. Никитин. -Владимирский пед. ин-т им. П.И. Лебедева-Полянского. М.: Высш. шк., 1983.-127 с.
83. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М.: Высш. шк., 1988. - 165 с.
84. Нухов С.М. О когнитивных исследованиях метафоры / С.М. Нухов // Теория поля в современном языкознании. Материалы научно-теоретического семинара. Уфа, 1999. - С. 34 - 35.
85. Ольшанский И.Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности (на материале современного немецкого языка) / И.Г. Ольшанский // Филологические науки. 1996. - № 5. - С. 85 - 93.
86. Павилёнис Р.Й. Проблема смысла: Современный логико-функциональный анализ языка / Р.Й. Павилёнис. М.: Мысль, 1983. - 286 с. -Пешковский A.M. Избранные труды / A.M. Пешковский. - М.: Учпедгиз, 1959.-270 с. *
87. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию / М.М.Покровский. М.: Изд. АН СССР, 1959. - 252 с. г Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию / Е.Д. Поливанов. - М.: Наука, 1968.-376 с.
88. Попова З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка / З.Д. Попова // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1980. -С. 3-8. :
89. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. - 59 с. Портнов А.Н. Язык, мышление, сознание / А.Н. Портнов. - Иваново: ИГУ, 1988. - 439 с.
90. Посох А.В. Компонентный анализ семантики / А.В. Посох // Методы изучения лексики. Минск: Минск, отд-ние, 1975. - С. 35-40.
91. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. -300 с. i
92. Резников Л.О. Понятие и слово / Л.О. Резников. Л.: Изд-во Ленингр. унта, 1958. - 124 с.
93. Репринцева Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа её лексикографического описания: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.М. Репринцева. Воронеж, 1999. - 19 с.
94. Реформатский А.А. О сопоставительном методе / А.А. Реформатский // Рус. язык в нац. шк. 1962. - N2 5. - С. 23 - 33.
95. Рылов Ю.А. Очерки романской антропонимии / Ю.А. Рылов. Воронеж: ЦЧКИ, 2000. - 163 с.
96. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика / В. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. - Вып. 25. - С. 27 - 31. ! Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Де Соссюр / Русский пер. A.M. Сухотина. -М.: Соцэкгиз. - 1933. - 271 с. '
97. Селивёрстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов (на материале некоторых русских глаголов) / О.Н. Селивёрстова. М.: Наука, 1975.-240 с.
98. Селивёрстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности её описания / О.Н. Селивёрстова // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука,1978. - 151 с.
99. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э.Сепир. -М.: Прогнесс. Изд. группа «Универс», 1993. 654 с.
100. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях / Б.А. Серебренников // Вопросы языкознания. 1972. - № 2. - С. 3-16. Смирницкий А.И. Объективность существования языка / А.И. Смирницкий. - М.: МГУ, 1954. - 220 с.
101. Стернин И.А. Значение слова и его компоненты / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. 19 с.
102. Стернин И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / И.А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле: ун-т Мартина Лютера Галле, 1989.- 129 с. и
103. Стернин И.А. Принципы создания контрастивного словаря / И.А. Стернин // Язык и национальное сознание. Воронеж: ЦИКИ, 1999. -Вып. 2.-С. 152- 158. >
104. Супрун А.Е. Части речи в русском языке / А.Е. Супрун. М.: «Просвещение», 1971. - 135 с.
105. Толстой Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии / Н.И. Толстой // Славянское языкознание. М.: Языки рус. культуры, 1968. - С. 28-33.
106. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. М.: Языки рус. культуры, 1995. -519 с.
107. Трубачёв О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках / О.Н. Трубачёв. -М.: Наука, 1966. 147 с.
108. Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании / Б.А. Успенский // Новое в лингвистике. 1970. - Вып. 5. - С. 9-19. !
109. Филин Ф.П. Советское языкознание: теория и практика / Ф.П. Филин // Вопросы языкознания. 1977. - № 5. - С.З - 12. и'
110. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды / Ф.Ф. Фортунатов. М.: Учпедгиз, 1956.-Т. 1.-450 с. :
111. Фрумкина P.M. Статистические методы изучения лексики / P.M. Фрумкина. М.: Наука, 1964. - 115 с. 1
112. Харитонова Б. Национальная специфика семантики русского слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Б. Харитонова. Воронеж, 1987. -21 с.
113. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: свойства и различия в теориях и целях / А. Ченки // Вопросы языкознания,1996. № 2. -С. 68-76. i
114. Чейф У.Л. Значение и структура языка / У.Л. Чейф. М.: «Прогресс», 1975.-432 с.
115. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А.Д. Швейцер. М.: Военное изд-во Министерства обороны СССР, 1973. - 280 с. ^
116. Шипицына Г.М. Об одном методе семного состава членов лексико-семантической парадигмы / Г.М. Шипицына // Науч. труды Свердловского пед. ин-та.-1975. Сб. 253. - Вып. 2. - С. 46-50.
117. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелёв. М.: Наука, 1973. - С. 14 - 280.
118. Шрамм А.Н. Структурные типы лексических значений слова / А.Н. Шрамм // Филологические науки. 1981. - Вып. 2. - С. 11-17.
119. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику / Р. Штернеманн // Новое в заруб лингвистике. 1989.- Вып. 25. -С. 144-178. >
120. Щерба J1.B. Предисловие к «Русско-французскому словарю» / Л .В. Щерба.- М.: Наука, 1939. 10 с.
121. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики / Л.В. Щерба. М.: «Высш. школа», 1947. -112 с. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. - Л.: «Наука». Ленингр. отд-ние, 1974. - 428 с. :
122. Щерба Л.В. Фонетика французского языка / Л.В. Щерба. М.: Издание литературы на ин. яз., 1957. - 311 с.
123. Щербак A.M. О характере лексических взаимосвязей тюркских, монгольских и тунгусо-манчьжурских языков /A.M. Щербак // Вопросы языкознания. 1966. - № 3. - С. 21-35.
124. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С. Щур. М.: Наука, 1974. -255 с.
125. Якобсон P.O. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / P.O. Якобсон // Новое в лингвистике. 1963. -Вып. 2. - С. 93-98. ""
126. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1981. -111с.
127. Auroux S. Histoire des idees linguistique. L'hegemonie du comparativisme / S. Auroux. P.: Sprimont, 2000. - V. 3. - 438 p. '
128. Bally Ch. Traite de stylistique franijaise / Ch. Bally. P.: Heidelberg, 1951. - V. 1.-346 p.
129. Bateson G. Naven (2d ed.) / G. Bateson. Stanford: Stanford University Press, 1958.- 290 p.
130. Bruner J.S. Acts of meaning / J.S. Bruner. London: Cambridge (Mass.), 1990. -127 p. a
131. Brunot F. La pensee et la langue / F. Bally. Paris: Librairie Larousse, 1963. -300 p.
132. Buyssens E. Origine de la linguistique synchronique de Saussure / E. Buyssens // Cahiers Ferdinand de Saussure. Geneve: Edition Geneuve, 1961.-V. 18.-580 p. "
133. Calme-Griaule G. La langue, expression d'une culture / G. Calme-Griaule // Le fran9ais dans le monde. Paris: Universite Paris-XIII, 1984. - P. 50-64. Duchacek O. Precis de semantique fran9aise / O. Duchacek. - Brono, 1963. -290 p.
134. Charitonova В. К probleme sozdanija russko-nemeckogo Kontrastivnogo slovarija / B. Charitonova // Aktuelle Probleme der Beschreibung einer Sprache als Fremdsprache. Halle, 1991. - S. 40 - 53.
135. Coseriu T. Linguistics and Semantics / E. Coserui, H. Gecheler // Current Trends in Linguistics. The Hague, 1974. - Vol. 12. - P. 19 - 26. Desporte F. Cahier de texicologie / F. Desporte, F. Martin-Berthet. - P.: Universite Paris - XIII, 1995. - 135 p.
136. Donze R. La grammaire generale et raisonnee de Port-Royal / R. Donze. -Berne: Edition Berne, 1967. 240 p. L
137. Duron J. Langue fran9aise, langue humaine / J. Duron. P.: Universite Paris -XIII, 1963.-300 p. v
138. Duneton CI. La puce a l'oreille / CI. Duneton. P.: Hachette, 1978. - 345 p. ' Galichet G. La psychologie de la langue fran9aise / G. Galichet. - P.: Universite Paris-XIII, 1958.-114 p.
139. Geertz CI. Ethos, World-View and the Analysis of Sacred Symbols / CI. Greetz // Hamme E. A. and Simmons W. S. Man Makes Sens. Boston: Little, Brown and Company, 1970. - 325 p.
140. Guiraud P. La semantique / P. Guiraud. P.: Librairie Larousse, 1964. - 240 p. Greenberg J. H. Language universals / J.H. Greenberg. - The Hague, P.: Universite Paris-XIII, 1966. - 589 p. v
141. Greimas G. Semantique structurale / G. Greimas. P.: Librairie Larousse, 1966. - 200 p.
142. Gruaz C. Lexicologie contrastive: forme et sens dans la synchronie contemporaine / C. Gruaz // Lexical structures and language use. Tubingen, 1966.-Vol. 1.-P. 29-38.
143. Marton W. Equivalence and congruence in linguistics / W. Marton // Current issues in linguistics theory. Amsterdam: Ed. By J. Fisiak, 1980. - V. 12. -190 p.
144. Martinet A. Le fran9ais sans fard / A. Martinet. P.: Hachette, 1969. - 128 p. Merle P. Le dico du francais qui se cause / P. Merle. - Milan: Edition Milan, 1998.-259 p.
145. Mitterand H. Les mots fran9ais / H. Mitterand // Que sais-je? P.: Librairie Larousse, 1963.-309 p.
146. Mounin G. Linguistique et philosophie / G. Mounin. P.: Hachette, 1975. -250 p.
147. Pottier B. Linguistique generale / B. Pottier. P.: Universite Paris-XIII, 1974. -270 p.
148. Prieto L. I. Etudes de linguistique et de semiologie / L. I. Prieto. P.: Klincksieck, 1975. - 338 p.
149. Sauvageot A. Frangais d'hier ou frangais de demain / A. Sauvageot. P.: Universite Paris-XIII, 1978. - 290 p.
150. Shibutani T. Reference Groups as perspectives / T. Shibutani. N. Y.: Oxford University Press, 1972.-300 p.
151. Sternemann R. Zur Komparabilitat in der Konfrontativen Linguistik / R. Sternemann. Berlin, 1973. - 189 p. v
152. Sweet H. The sounds of English / H. Sweet. Oxford: Oxford Universite, 1929. -240 p.
153. Vinay J.-P. Stylistique comparee du frangais et de l'anglais / J.-P. Vinay, J. Darbinet. P.: Hachette, 1958. - 258 p.1. Использованные словари
154. Абрамов H. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Н. Абрамов. М.: «Русские словари», 1994. - 640с.
155. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л.А. Чешко. М.: Издательство «Русский язык», 1975. - 740с.
156. Алиева Т.С. Словарь синонимов русского языка / Т.С. Алиева. Москва, 1999. - 500с.
157. Апресян О.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. Школа «Языки русской литературы» / О.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, И.Б. Левонтина, Е.В. Урысон, М.Я. Гловинская, Т.В. Крылова. Москва, 1986. - 870с.
158. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов.- СПб.: НОРИНТ, 2002. 1200с.
159. ПонятинЗ.Ю. Большой французско-русский и русско-французский словарь / З.Ю. Понятии, Т.П. Понятина. М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф; М.: ООО Полюс, 2001. - 1400с.
160. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. 3-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1997. - 1195с.
161. Громова Т.Н. Французско-русский и русско-французский словарь / Т.Н. Громова. М.: Цитадель, 2001. - 890с.
162. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (в четырёх томах) / В .И. Даль. М.: «Цитадель», 1998. -т.1. - 1744с.; т.2. - 2030с.; т.З. - 1782; т.4.-1618с. .
163. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 684 с. ^
164. Пухаев Л.С. Толковый словарь русского языка / Л.С. Пухаев, Т.С. Алиева. -М.: ЮНВЕС, 1998.-980с.
165. Раевская О.В. Новый французско-русский и русско-французский словарь: 100000 слов и словосочетаний / О.В. Раевская. 5-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 2001.- 1200с. ^
166. Русско-французский словарь. / Под ред. JI.B. Щербы, М.И. Матусевич, М.Ф. Даусс. М.: Юнвес, 1995. - 848с.
167. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под редакцией А.П. Евгеньевой. -Москва: Издательство «Русский язык», 1981. т.1. - 987с.; т.2. - 1070с.; т.З. - 1008с.; т. 4.- 1090с.
168. Словарь синонимов русского языка / Главный редактор А.П. Евгеньева. -РАН, Институт лингвистических исследований. М.: Астрель: ACT, 2001. -1078с.
169. Французско-русский словарь активного типа / Под редакцией В.Г. Гака и Ж. Триомфа. 3-е издание. - М.: «Русский язык», 2000. - 990с. Частотный словарь русского языка. / Под редакцией Л.Н. Засориной. -Москва: Издательство «Русский язык», 1977. - 890с.
170. Bar E.D. Dictionnaire des synonymes / E.D. Bar. Paris: Ed. Gamier Freres. 1952.-790p.
171. Вёпас H. Dictionnaire des synonymes de la langue franchise / H. Benac. Paris: Librairie Hachette, 1968. - 101 Op. ~
172. Chazaud H. Dictionnaire des synonymes. Dictionnaire Le Robert / H. Chazaud. -Paris, 1994.-789p. v
173. Genouvrier E. Nouveau dictionnaire des synonymes / E. Genouvrier, C. Desirat / Universite F. Rabelais, Tours. Ouvr. Couronne par l'Academie framjaise. -Paris: Librairie Larousse, 1977. - 980p. Jl