автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Контрастивный анализ соматических глаголов (VERBA ANATOMICA) в русском и английском языках

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Пак, Наталья Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алматы
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Контрастивный анализ соматических глаголов (VERBA ANATOMICA) в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Контрастивный анализ соматических глаголов (VERBA ANATOMICA) в русском и английском языках"

УДК81-2+81'373.61И-8Г37 На правах рукописи

Pfff ОД

2 0 ш то

ПАК НАТАЛЬЯ СЕРГЕЕВНА

КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ СОМАТИЧЕСКИХ ГЛАГОЛОВ (VERBA ANATOMICA) В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Республика Казахстан Алматы 2000

Диссертация выполнена на кафедре общего языкознания Казахского государственного национального университета им. аль-Фараби.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Сулейменова Э.Д.

доктор филологических наук, профессор Хусаинов К.Ш.

кандидат филологических наук, доцент Валиханова P.E.

Ведущая организация: Казахский государственный

университет международных отношений и мировых языков им. Абылай хана

Защита состоится « Р » 1ММлЛ_2000г. в _ часов на

заседании диссертационного совета Д 14А.01.22 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Казахском государственном национальном университете им. аль-Фараби (480078, г. Алматы, пр. аль-Фараби, 71).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казахского государственного национального университета им. аль-Фараби.

Автореферат разослан « <г * » 2000г

Ученый секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук, профессор

Д] т А - ¿ал. ь, о М1 ^чъ. и - зах. 5; о

Шаймерденова Н.Ж.

Актуальность исследования. Характерной чертой современной лингвистической парадигмы является стремление к контрастов ным исследованиям, которые позволяют глубже понять закономерности и механизм действия языков, выявить сходства и различия изучаемых языковых явлений, обнаружить своеобразие отдельных элементов в сопоставляемых языках. Кроме того, исследования двух и более языков в сравнительно-сопоставительном и контрастивном аспектах позволяют выявить не только универсальные черты, свойственные миру языка в делом, но и все многообразие и богатство национальной культуры, менталитета и мировидения отдельно взятого народа через его язык.

Антропоцентрическая направленность современной лингвистики обусловила особую значимость тех исследований, которые рассматривают человека как творца языка и речевой деятельности и сосредоточены на поиске того, как в языковых единицах отразился человек во всем своем многообразии. Особый интерес в этом плане представляют соматизмы (nomina anatómica) и образованные от них соматические глаголы (verba anatómica)*.

Соматизмы в разных языках привлекали внимание многих исследователей: соматические фразеологизмы изучались в работах Ю.А. Долгополова, О. Назарова, P.M. Вайнтрауб, М.Н. Азимовой, Н.В. Джанелидзе, Н.В. Куницкой, М.Х. Абилгалиевой, Й.И. Ибрагимовой, Н.С. Туровской, М.Н. Кураевой, Цай Мин Шин, Ж.К. Омиралиевой, Мрикария Джордж и др.; словообразовательная продукшвность и семантика nomina anatómica рассматривались Д.Х. Базаровой, P.A. Кдырбаевой, К. Жвдебаевым, М.Ш. Сарыбаевой, В.К. Маркиной, Д.И. Тереховой, М.А. Кульбужевым, И.В. Кременецкой, У.М. Трофимовой и др.; комплексное исследование соматизмов русского и казахского языков осуществлено З.К. Ахметжановой и P.E. Валихановой.

Однако соматические глаголы до настоящего времени не являлись объектом специального и контрастивного исследований.

Цель настоящей диссертационной работы состоит в контрастивном исследовании verba anatómica в русском и английском языках. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:

• определить материал исследования и описать методику отбора;

• подвергнуть анализу способы образования соматических глаголов русского и английского языков;

* Термин «соматический» впервые ввел в лингвистический обиход в финно-угровсдснии Ф. Вакк /1, 7/. В применении к материалу русского языка его впервые употребил Э.М. Мордкович /2, 244/. Исследуемые глаголы точнее было бы называть «огсомагичесюмн», подчеркивая их происхождение, но, учитывая традицию употребления уже существующего и широко употребляемого в лингвистической литературе термина «соматический», в работе использован термин «соматические глаголы» или «verba anatómica» (как (»именование к термину «nomina anatómica»).

• рассмотреть явление конверсии и конвертированные глаголы английского языка;

• проанализировать словарные дефиниции и особенности семантической структуры соматических глаголов в русском и английском языках;

• выявить фразеобразования русского и английского языков, включающие соматический глагол;

• сопоставить результаты проведенного контрастивного исследования и определить сходства и различия соматических глаголов в двух языках, релевантные для целей обучения;

• интерпретировать результаты исследования в аспекте проблемы «язык и культура».

Объектом данной работы являются соматические глаголы (verba anatómica) в русском и английском языках.

Предмет исследования - словообразовательные возможности и способы образования глаголов от соматизмов, семантическая структура и фразеобразовательный потенциал verba anatómica.

Методы исследования. Для решения поставленных задач бьми использованы следующие методы и приемы исследования: контрастивный, описательный, структурно-словообразовательный, приемы количественных подсчетов. При сборе фактического материала использовался прием сплошной выборки.

Материалом исследования послужил корпус соматических глаголов в объеме 99 единиц в русском языке и 23 единиц - конвертированных соматических глаголов в английском языке.

В диссертационной работе использовались наиболее авторитетные лексикографические источники: Словарь русского языка в 4-х т. (под ред. Евгеньевой А.П.); Словарь современного русского литературного языка в 17-ти т.; Словарь русского языка С.И. Ожегова (под ред. Шведовой Н.Ю.); Словарь древнерусского языка (под ред. Срезненского И.И.); Словарь русского языка XI - XVII вв. - в 24-х т.; Словарь русского языка XVIII в. -в 10-ти т.; Словообразовательный словарь русского языка (под ред. Тихонова А.Н.); Толковый словарь живого великорусского языка (Даля Вл.) в 4-х т.; Фразеологический словарь русского языка (под ред. Молоткова А.И.); Частотный словарь русского языка (под ред. Засориной JI.H.); Этимологический словарь русского языка М. Фасмера (под ред. Ларина Б.А.) в 4-х т; Большой англо-русский словарь (под ред. Гальперина И.Р.) в 2-х т.; Новый большой англо-русский словарь (под ред. Апресяна Ю.Д.) в 3-х т.; Англо-русский фразеологический словарь (под ред. Кунина А.В.) в 2-х т.; Cambridge International Dictionary of English; Collins Cobuild English Language Dictionary; Klein E.A. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language; Longman Dictionary of English Language and Culture; Concise Oxford

s

Dictionary of Current English; Skeat W.W. An Etymological Dictionary of the English Language; The American Heritage Dictionary of the English Language; The American Heritage Frequency Book (by John B. Carroll, Peter Davies, Валу Richman).

Материал отбирался в несколько этапов: I этап - сплошная выборка соматизмов; II этап - анализ и отбор соматизмов по частотности; III этап -минимизация корпуса nomina anatómica; IV этап - сплошная выборка соматических глаголов; V этап - минимизация корпуса verba anatómica.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые проведено комплексное исследование соматических глаголов, включающее анализ словообразовательной и семантической структуры, и фразеобразовательных возможностей verba anatómica в русском и английском языках. На основе проведенного исследования впервые осуществлено контрастивное исследование русских и английских соматических глаголов.

Теоретическая значимость диссертационной работы во многом определяется актуальностью поставленных задач. Результаты исследования национально-специфического материала - verba anatómica в русском и английском языках вносят вклад в теорию сопоставительного глагольного словообразования, контрастивной семантики, контрастивной лингвокультуролопш. Настоящая диссертационная работа может послужить теоретической базой для дальнейших исследований в области контрастивного изучения отсубстантивных глаголов в разных языках.

Практическая ценность материала и результатов исследования заключается в возможности их использования в вузовских курсах по общему и сопоставительному языкознанию, в спецкурсах по контрастивной лингвистике, сопоставительному словообразованию русского и английского языков, лингвокультурологии, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных, а также в теории и практике перевода.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Центральным в когнитивно-коммуникативном процессе языка является человеческий фактор и сам человек - носитель языка, моделирующий и дифференцирующий внешний мир через познание себя, прежде всего посредством частей своего тела, что отражается в соматических глаголах:

- в словообразовательно-маркированных соматических глаголах в русском языке эксплицирована богатейшая информация о системе ценностей русского народа, раскрываются особенности его мировидения. Данное положение не характерно для нелинейного словообразования конвертированных соматических глаголов в английском языке;

- контрастивно-семантнческий анализ verba anatómica от частотных соматизмов в русском и английском языках свидетельствует об их универсальности и в то же время обнаруживает национально-культурное

своеобразие: выявленные словообразовательные и семантические лакуны в исследуемых языках обусловлены менталитетом определенного народа.

2. В русском языке, как правило, от одного соматизма образуется несколько разных соматических глаголов, в то время как в английском -один, но многозначный соматический глагол. Этим объясняется выявленное количественное различие verba anatómica русского и английского языков: обнаружено 99 соматических глаголов от 22 соматизмов русского языка и 23 конвертированных глагола от 25 соматизмов английского языка.

3. В русском языке наблюдается явное снижение частотности и архаизация некоторых соматических глаголов, тогда как в английском -образование частотных конвертированных соматических глаголов осуществляется регулярно, что свидетельствует о разнонаправленности словообразовательных тенденций.

4. В обоих языках семантика производных verba anatómica во многом определена семантикой исходных соматизмов, но при этом наблюдается «свойство двойной референции»; объем и характер значений существительных и соответствующих им соматических глаголов различны.

5. Характер значений соматических глаголов русского и английского языков существенно различается: в русском языке аффиксация, словосложение с суффиксацией, внутриглагольное префиксальное и постфиксальное словообразование привносят в глаголы дополнительные грамматические значения (вида, залога) и экспрессивные оттенки, в английском языке, напротив, конверсия, являясь межчастеречным нелинейным формально невыраженным способом словообразования, не только образует новое слово, но и служит средством создания новых значений, которые могут быть эксплицированы только в контексте.

6. В отличие от соматизмов, обладающих высокой словообразовательной и фразеобразовательной продуктивностью, участие verba anatómica исследуемых языков в образовании новых единиц и фразеологизмов не носит системного характера.

Апробация работы. Материалы и основные положения диссертации апробированы в виде сообщений и докладов на:

- Международной научно-практической конференции Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена и Американского совета преподавателей русского языка и литературы (АСПРЯЛ) «Современные тенденции в обучении иностранным языкам» (Санкт-Петербург, май 1999);

- Республиканской научно-методической конференции Казахского государственного национального университета им. аль-Фараби «Теоретические основы формирования лингвистической компетенции на современном этапе» (Алматы, июнь 1999);

- XXX Международной научно-методической конференции Казахского государственного национального университета им. аль-Фараби «Университетское образование в третьем тысячелетии» (Алматы, февраль 2000);

- Международной научно-теоретической конференции «Ахановские чтения», посвященной 50-ти летаю со дня основания кафедры общего языкознания КазГУ им. аль-Фараби (Апматы, май 2000).

По материалам диссертации опубликовано 6 статей. Результаты работы были также использованы при составлении Учебника английского языка (Алматы: Казак университет!, 1999) и Англо-русско-казахского мультимедийного словаря по маркетингу и менеджменту (Алматы: Казак университет!, 1999).

Объем и структура работы. Диссертационная работа изложена на 149 страницах, иллюстрирована 37 таблицами, двумя схемами, четырьмя рисунками и состоит из Введения, двух разделов с выводами, Заключения, Списка использованных источников, включающего 250 наименований, Списка используемых словарей и трех Приложений.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и основные задачи исследования, аргументируются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, характеризуются материал, источники и методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Первый раздел «Образование verba anatómica в русском и английском языках», включающий подразделы «Возможности образования глаголов от соматизмов в русском и английском языках», «Образование соматических глаголов в русском языке», «Конверсия как способ образования отсубстантивных глаголов в английском языке», «Образование соматических конвертированных глаголов в английском языке», посвящен проблеме глагольного словообразования в русском и английском языках. В нем дается обзор основной теоретической литературы по вопросам словообразования глаголов в двух языках, рассматриваются словообразовательные возможности образования verba anatómica, освещается история возникновения и сущность конверсии в английском языке, анализируются способы образования соматических глаголов в двух языках.

Изучение общих и частных вопросов словообразования необходимо прежде всего для того, чтобы глубже проникнуть в динамику словообразовательных процессов, постичь их логику и закономерности.

Следует заметить, что в сфере словообразования как самостоятельного раздела языкознания у лингвистов наблюдаются теоретические и терминологические разногласия: одни исследователи (Г.О. Винокур, А.И. Смирницкий, Б.Н. Головин, Н.М. Шанский, H.A. Крылов, Е.А. Земская) используют термины «производность», «производный», «производящий»; другие (И.С. Улуханов, В.В. Лопатин) - «мотивированность», «мотивированный», «мотивирующий»; третьи (H.A. Янко-Триницкая) предлагают термины «выводимость», «базовый», «выводимый»; четвертые (Н.Д. Арутюнова) вообще избегают термина «непроизводная основа» и, учитывая разногласия в толковании категории производности / непроизводности, употребляют выражение «основы, первичные по своей словообразовательной значимости» /3,2-4/.

Л.К. Жаналина, опираясь на бинарную аспектуализацию словообразовательных единиц, разграничивает термины синхронического и диахронического словообразования и рассматривает их как мотивирующие -мотивированные и производящие - производные /4,93-94/.

Вслед за Е.С. Кубряковой /5, 24/, для названия всех видов словообразовательных единиц мы используем термин «производный», который включает все виды вторичных словообразовательных конструкций: аффиксальные образования, сложные слова, аббревиатуры, конвертированные единицы и др.

В данном исследовании не рассматриваются отношения производности между парой слов, одно из которых является исходным, первичным, а другое - производным, вторичным. Вне всякого сомнения, исследуемая группа соматических глаголов, является производной, а сами соматизмы -производящей основой.

Человек начинает познавать окружающую действительность с ощущений, которые возникают посредством тех или иных органов чувств. Вместе с тем разнообразные действия, даже самые простейшие, осуществляются человеком при помощи различных органов и само человеческое тело является наиболее доступным и изученным «объектом» наблюдений человека с его первых жизненных шагов.

В силу универсальных свойств (давность происхождения и устойчивость, простота морфологической структуры, полисемия, частота употребления) nomina anatómica являются словообразовательной базой для новых слов, в том числе соматизмы послужили основой для образования соматических глаголов в русском и в английском языках.

Материал отбирался в пять этапов:

1. Сплошная выборка соматизмов. Из русских и английских толковых словарей было выявлено около 160 единиц - названий частей тела человека.

2. Анализ и отбор соматизмов по частотности. Все существительные -соматизмы были проанализированы с точки зрения частотности

употребления в каждом языке. Были исключены нечастотные соматизмы типа запястье, зрачок, пупок, пятка, челюсть и т.п.

После анализа соматизмов по частотности употребления было обнаружено, что высокочастотными nomina anatómica являются:

в русском языке

1. рука** (1596)

2. глаз (1093)

3. голова (849)

4. лицо (745)

5. нога (496)

6. палец (249)

в английском языке

1. back (5862)

-—- 2. head (2487)

3. hand (2316)

-4. {аде (1629)

5. hair (867) --6. foot (849).

Разная степень частотности свидетельствует о том, что существуют сходства и различия не только в языковых системах, но и в восприятии частей тела носителями разных языков. Каждый язык фиксирует то, что характерно или значимо только для него.

Таким образом, на уровне исходных соматизмов проявляются как сходства, так и различия национально-культурных особенностей исследуемых языков. Наиболее частотными и, следовательно, наиболее важными в обоих языках оказались: рука, голова, лицо, нога, т.к. человек всегда осознавал руку как первичный и в то же время универсальный орган труда; голову - не просто как часть тела, но и сосредоточение ума, сознания, разума человека; на лице расположены основные органы зрения, слуха, обоняния, осязания, а нога - служит средством передвижения. В то же время соматизмы являются отображением действительности, которая, несомненно, связана с культурными традициями народа, ибо «субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры» /6,13/.

3. Минимизация корпуса nomina anatómica. На данном этапе учитывались следующие параметры соматизмов:

• функционально-значимые (исключались единицы типа лодыжка, лопатка, ключица, ноздря, предплечье и т.п.);

• видимые (исключались единицы, не поддающиеся визуальному наблюдению, типа печень, легкие, сердце и т.п.);

• общие (исключались детальные единицы типа ресница, ноготь, бровь, веко и т.п.).

В результате были рассмотрены 22 соматизма в русском языке и 25 - в английском. Такое количественное несоответствие вызвано тем, что трем соматизмам русского языка соответствует по 2 единицы в английском языке, что представлено в Приложении А диссертации «Корпус соматизмов».

** Подчеркнуты эквивалентные соматизмы, которые являются высокочастотными в обоих языках

1. волосы 1. hair 14.нога 14. leg

2. глаз 2. eye 15.foot

3. голова 3. head 15.HOC ló.nose

4.. горло 4. throat 1б.палец n - 17.finger

5. грудь 5. chest ^M8.toe

6. губа 6. lip 17. плечо 19.shoulder

7. живот 7. stomach 18.рот 20.mouth

8. зуб 8. tooth 19.рука 21.arm

9. колено 9. knee ^ 22.hand

Юладонь lO.palm 20. спина 23 .back

11. лицо 11.face 21 .ухо 24 .ear

12.лоб 12.forehead 22.шея 25.neck

13. локоть l3.elbow

4. Сплошная выборка соматических глаголов. В результате сплошной выборки verba anatómica из русских и английских толковых словарей выявлены отдельные соматизмы, не участвующие в глагольном словообразовании и, как следствие, не образующие соматических глаголов. Их можно назвать словообразовательными лакунами. В словарях русского языка не обнаружены verba anatómica ог восьми соматизмов: грудь, колено, ладонь, нос, палец, плечо, спина, шея. Английские лексикографические источники зафиксировали конвертированные глаголы практически от всех рассмотренных соматизмов (за исключением двух -forehead и еаг).

Выбор/невыбор того или иного явления действительности в качестве объекта словообразовательного доминирования свидетельствует о его значимости/незначимости для носителей языка. Селективность словообразования позволяет проиллюстрировать своеобразие перцепции и понимания человеком окружающего его мира. Оценка действительности с точки зрения потребностей, интересов и установок познающего объекта формирует глубинную основу системы ценностей народа /7,10/.

Данный этап выявил 266 соматических глаголов в русском языке и 23 конвертированных глагола в английском языке. Примечательно, что одни verba anatómica в русском языке семантически отдалились от исходных соматизмов и послужили словообразовательной базой для новых глаголов (лицемерить: полицемерить, пицемерствоватъ, лицемерничать, слицемерничать; обличить: обличитъся, обличать, обличаться, изобличить, изобличитъся, изобличать, изобличаться и др.), а другие - устарели и вышли из употребления (глазить, глазничатъ, волосатить, обезживотеть и др.).

5. Минимизация корпуса veiba anatómica. В соответствии со Словообразовательным словарем русского языка (под ред. Тихонова А.Н.) в русском языке были рассмотрены лишь те verba anatómica, которые приведены в словообразовательных гнездах соматизмов, например:

глаз eye

глазеть to еуе(5)*** наглазеться логлазегь проглазеть косоглазить сглазить

гордо throat

горланить to throat(3) загорланить погорланить прогорланить горлопанить

ладонь palm

to palm (3) to palm off

лоб forehead

залобовать лоботрясничать

Таким образом, контрастивному анализу были подвергнуты 99 соматических глаголов в русском языке и 23 конвертированных глагола - в английском языке. Количественное расхождение объясняется специфическими чертами грамматического строя языка, что предопределяет различные способы словообразования.

Данные словарей позволяют проследить хронологию образования отдельных verba anatómica в русском языке: XI-XVII вв - простоволасить, обезглавить, обезножить и т.д., XVÜ-XIX вв. - глазеть, горланить, рукодельничать, науишичатъ, ротозейничать и др.

Как считает Н.С. Авилова, процессы глагольного словообразования актуализировались в конце XVIII и в XIX вв. Ею отмечены рост продуктивности префиксально-суффиксальных образований, префиксально-суффиксальных образований с аффиксом - ся, бесприставочных глаголов от существительных - названий деятеля. С другой стороны, наблюдалась архаизация и выход из употребления некоторых структурно-семантических типов глаголов. Активным был процесс заимствования иноязычных глаголов и их приспособление к словообразовательной системе русского языка. Кроме того, характерным было усиление экспрессивности ряда структурно-семантических типов отыменных глаголов /8,104-105/.

лицо

двуличничать сдвуличничать лицевать лицеваться вылицевать налицевать облицевать облицовывать облицовываться перелицевать переяицеватъся перелицовывать перелицовываться

личить обезличить обезличиться обезличивать обезличиваться

Гасе

to face(9) to face about to face down to face ofF to face out to face up to face up to

*** В скобках указано количество значений у конвертированных глаголов в английском языке.

Словообразовательный анализ соматических глаголов показал, что в русском языке они образуются межчастеречным и внутричастеречным линейным способом словообразования с выраженной производносгью. Наиболее продуктивными способами образования verba anatómica являются аффиксация (суффиксация и префиксация-суффиксация) и словосложение в сочетании с суффиксацией, широко реализовано внутриглагольное и постфиксальное словообразование.

На современном этапе развития языкознания в центре лингвистической проблематики находится аксиологический подход к изучению словообразовательных процессов. Изучение фактов словообразования в этом аспекте позволяет проникнуть в глубинную основу системы ценностей русского народа и выявить (как на синхроническом, так и на диахроническом уровне) его отношение к окружающей природе и общественно-социальным явлениям, поскольку в языке с помощью словообразовательных средств объективизируются свойства и качества денотатов, являющихся социально или биологически значимыми доя носителей языка. В использовании словообразовательных средств отчетливо прослеживается избирательность: маркируется, как правило, то, что имеет определенную оценку (позитивную или негативную) в сознании народа /7, 10/. Например, ротозейничать -быть ротозеем, поступать подобно ротозею, 1) быть тем, кто из праздного любопытства любит смотреть на кого-либо, чего-либо, быть зевакой; 2) быть рассеянным, невнимательным человеком, разиней; лоботрясничать - быть лоботрясом, бездельничать или, буквально, трясти лбом.

Аксиологическая направленность словообразования позволяет интерпретировать предметы и явления внешнего мира через внутреннюю форму производного слова. «Структура производного слова подобна структуре оценочного высказывания, в котором аффикс выполняет функцию оценочного предиката, обязательного единственного вербализуемого компонента оценочного семантического комплекса» /9, 204/. Так, в примерах ротозейничать, лоботрясничать суффикс -пича- придает соматическим глаголам эмоционально-оценочную окраску.

Процесс познания мира человеком можно представить как процесс моделирования окружающей действительности: явления и предметы оцениваются, принимаются или отвергаются человеком, что ярко отразилось в эмоционально богатых и детализированных соматических глаголах. Verba anatómica в русском языке актуализируют действия, имеющие практическое значение для человека, помогают ему ориентироваться в многоликом мире (возглавить, облокотиться, приручить, треножить и т.д.) и описывают различное поведение человека (горланить, зубоскалить, наглазеться, наушничать, обезличиться и т.д.).

В отличие от способов образования русских verba anatómica, соматические глаголы в английском языке образуются с помощью конверсии, которая относится к межчастеречным нелинейным способам словообразования с формально невыраженной производностью.

Термин конверсия был впервые применен в 1892 году (Н. Sweet), хотя само явление было отмечено значительно раньше (Б. Abbot, I. Matzner). Более 100 лет конверсия привлекает к себе постоянное внимание ученых, но до сих пор не получает однозначного толкования по ряду известных причин, главная из которых - материальная невыраженность словообразовательных значений в пределах производного слова. По-разному называется и сам деривационный процесс: нулевая суффиксация (О. Jespersen), корневое или суффиксальное словообразование (В.Д. Аракин), транспозиция (Ш. Балли, М. Biese), конверсия (А.И. Смирницкий, Е. Kruisinga, Е. Pennanen, R. Quick и др.). Наличие разных терминов для номинации одного и того же явления -следствие существования множества концепций, отражающих разногласия лингвистов в определении его сущности, истории возникновения, словообразовательных средств.

В данной диссертации используется термин «конверсия», как наиболее полно отражающий суть явления, и не ставится цель решить все вопросы, связанные с конверсией. Задача состоит в том, чтобы выявить причины возникновения, основные черты, дать общую характеристику конверсии как специфического способа словообразования и рассмотреть с этих позиций конвертированные соматические глаголы.

Конверсия в той или иной степени присуща многим языкам, но в английском она имеет особенно широкое распространение, что обусловлено особенностью его грамматического строя, которая состоит в почти полном отсутствии в данном языке морфологических показателей частей речи, а также с историей развития английского языка.

Конверсия возникла в результате распада флективной системы в начале среднеанглийского периода. Многочисленные пары близких по значению существительных и глаголов, различавшиеся по своей звуковой структуре, в среднеанглийский период уподобились друг другу по форме. Такое морфологическое тождество исходных форм существительного и глагола стало возможным только с того времени, когда инфинитив утратил суффиксальное оформление. В дальнейшем новые существительные от глаголов и глаголы от существительных были образованы по аналогии /10,191/.

В зарубежной и отечественной лингвистике вопросы, связанные с конверсией - период и причины возникновения, сущность, границы распространения, а также продуктивность конверсии на различных этапах развития английского языка, - трактуются довольно противоречиво.

В зарубежной англистике конверсия рассматривается, с одной стороны, как употребление слова одной части речи в функции другой части речи (у Ш. Балли - транспозиция), т.е. не считается средством производства новых единиц словарного состава языка, а с другой - признается способом словообразования (О. Jespersen, М. Biese и др).

Отечественные лингвисты также по-разному подходят к решению вопроса о сущности конверсии в современном английском языке. Однако подавляющее большинство рассматривает это явление как способ словообразования. Мнения ученых расходятся в вопросе определения словообразовательных средств при конверсии.

Положение о том, что конверсия является чисто морфологическим способом словообразования, выдвинуто А.И. Смирницким, который определяет конверсию как «вид словообразования (словопроизводства), при котором словообразовательным средством служит только парадигма слова» /II, 166/.

В работах последних лет конверсия рассматривается чаще всего как морфолого-синтаксический способ словообразования, т.е. такой способ, при котором слово меняет свою категориальную принадлежность и дистрибутивную характеристику без использования какого-либо деривационного элемента и при обязательной омонимии исходной и производной основы слов (В.Н. Ярцева, И.В. Арнольд, Г.М. Барковский, Н.П. Миничева, М.Э. Рящина, А.Я. Загоруйко, О.Ю. Васильченко, Й.Э. Барон). При данном подходе к конверсионной деривации за пределами анализа остается такой немаловажный критерий ее определения, как семантический.

Исследование показало, что при конверсии имеют место семантические процессы, и, как правило, объем значений производящего слова гораздо больше значений производного. Например, существительное head имеет 32 значения, а производный глагол, образованный в результате конверсии, to head - 9, существительное hand - 22 значения, а глагола to hand - 4.

Более того, изменения значений при конверсии происходит часто не по стандартным, легко предопределяемым закономерностям, а по весьма сложным, зачастую совершенно индивидуальным семантическим взаимоотношениям. Например, значение конвертированного соматического глагола to toe «to obey orders or rules» - подчиняться приказаниям или правилам.

В данной работе конверсионный процесс соотносится в традиционной трактовке с предлагаемыми Е.С. Кубряковой, О.Д. Мешковым, М.В. Никитиным критериями его определения (отличие в значении исходной и производной единицы, отличие в морфологической парадигме, отличие в синтаксической функции).

Необходимо подчеркнуть, что подавляющее большинство лингвистов в современном английском языке выделяют наиболее продуктивную модель N->V (А.А. Уфимцева, H. Marchand, В. Tmka, А.Я. Загоруйко, Н.Э. Барон и др.). Ее продуктивность объясняется тем, что между существительными и глаголами обнаруживается наиболее тесная семантическая связь, т.к. существительные называют самые важные понятия окружающей действительности, а глаголы выражают понятия различных действий, процессов, состояний, которые, в свою очередь, называют существительные. Примером этому служат соматические глаголы, исследуемые в данной работе.

Для модели N->V характерна большая свобода семантических отношений. При этом могут устанавливаться, любые смысловые отношения между исходным существительным и производным глаголом. Обратившись к соматическим глаголам, можно убедиться, что каждое производное слово, как правило, мотивировано не всей семантической структурой производящего слова в полном объеме, а только его актуальными значениями. Например: elbow (п) - локоть, локтевой сустав; to elbow (vj -толкать локтем, толкаться локтями; nose (п) - нос, to nose (v) - нюхать, обнюхивать, чуять; hand (п) - рука, to hand (v) - передавать, вручать.

Преобладающими среди производных от прямых значений являются объектные (to arm, to back, to tooth) и инструментальные (to shoulder, to foot, to hand). Это объясняется тем, что части тела выступают в жизни человека как объекты воздействия и как важные инструменты.

Следует заметить, что у большинства соматических глаголов производные значения не являются единственными. При конверсии, как и при других способах словообразования, слова создаются с одним значением, но в дальнейшем подавляющее большинство из них становится многозначными. По мнению П.М. Каращука, многозначность слов, образованных в результате конверсии развивается, прежде всего, за счет многократности ее действия. Сколько значений (основных) имеет исходное слово (основа), столько раз оно может подвергаться конверсии. При этом каждое значение конвертированного слова по времени своего возникновения не совпадает с временем появления соответствующего значения исходного слова: оно относится к тому периоду, когда конверсия стала уже продуктивным способом словообразования, т.е. к началу XVI века.

Сам процесс конверсии включает в себя как бы две функции: сначала создается новое слово с одним значением, соотносящимся с конкретным значением исходного слова, а затем по этой модели за счет повторной конверсии под влиянием контекста образуются уже новые значения от соответствующих значений исходного слова /10,234-239/.

Например, значения существительного knee конвертировались в значения глагола to knee:

• колено - ударять, касаться коленом;

• колено (брюки) - растягиваться на коленях (о брюках);

• тех. кница, косынка - тех. скреплять косынками.

Схематически это можно изобразить следующим образом:

N,-V, / \

knee - N - N2-V2- V-toknee 4 N3-V3 7

Однако, у большинства конвертированных соматических глаголов обнаружено самостоятельное развитие значений, производных от уже имеющихся глагольных, по механизмам семантической деривации.

Например, у глагола to mouth, помимо значений, мотивированных соматизмом mouth, словари зафиксировали значение триучать лошадь к узде»; глагол to finger, кроме значений, непосредственно связанных с исходным существительным, имеет значение «играть на музыкальном инструменте».

Формирование и развитие многозначности отсубстантивных конвертированных глаголов идет, главным образом, за счет отражения полисемии производящих имен и, в частности, актуализации различных аспектов одного значения, а также за счет самостоятельного развития значений производных от уже имеющихся глагольных в результате семантической деривации /12,179/.

Данные настоящего и других исследований подтверждают тот факт, что конверсия не утратила своей продуктивности до сих пор. Количество отыменных глаголов в английском языке настолько велико и возникновение их представляется настолько закономерным, что появилась теория о так называемой свободе конверсии имен в глаголы, то есть, о возможности при желании образовать глагол из любого существительного (например, palm - to palm; tooth - to tooth; throat - to throat и т.д.).

Кроме отсутствия морфологических показателей частей речи, конверсия в английском языке в парах N->V объясняется тем, что в образовании глаголов от существительных в основном участвуют всего три суффикса (-ate-, -ize-, •ijy-). В большинстве случаев они образуют отыменные глаголы с научным и

техническим значением, при этом образуются пары с определенными семантическими отношениями производности:

carbon - углерод capital - капитал class - класс, разряд quantity - количество

to carbonize - карбонизировать; to capitalize - капитализировать; to classify - классифицировать; to quantify - определять количество.

Наличие конверсии в современном английском языке объясняется и тем, что конвертированные глаголы в ряде случаев являются более емкими и лаконичными. Отдельные значения verba anatómica английского языка передаются на русский целыми словосочетаниями: to nose- мор, осторожно продвигаться вперед; to leg - спорт, захватить ногой (мяч); to face -повертывать лицом вверх (игральную карту) и т.д. Некоторые значения конвертированных verba anatómica являются образными: to finger - жарг. воровать, брать взятки; to toe - школ. жарг. давать пинка; to mouth - говорить торжественно, напыщенно или высокопарно; to shoulder - разг. брать (сажать) пассажиров без билетов.

При составлении учебника английского языка для студентов факультета международных отношений, а также при работе над мультимедийным словарем по менеджменту и маркетингу мы использовали знания о конверсии, полученные в ходе исследования конвертированных глаголов английского языка. Многие современные термины в мире спорта, бизнеса, экономики легко конвертируются в отыменные глаголы, при этом избегается употребление громоздких словосочетаний, а порой и целых придаточных предложений. Соматические глаголы, например, to head, to face органично вписываются в существующую модель образования конвертированных глаголов в разных сферах (to head ~ возглавлять, главенствовать на заседании', to face - сталкиваться лицом к лицу с чем-либо и т.д.).

Изучение вопросов, связанных с конверсией, приобретает особую значимость при обучении английскому языку. Являясь простым явлением в образовании, семантически емким, гибким и лаконичным в употреблении, конверсия представляет определенную трудность, т.к. не имеет аналогичных явлений в русском языке. С целью преодоления механического переноса языковых явлений, ведущего к ошибкам, эффект достигается, если в процессе обучения учитываются отличительные особенности иностранного языка (английского) по сравнению с родным (русским).

Второй раздел «Коптрастивный анализ семантической структуры verba anatómica в русском и английском языках» содержит 22 подраздела, в которых рассматриваются и сопоставляются соматические глаголы в двух

языках. Выявляются сходства и различия их семантики и предпринимается попытка лингвокультурологаческого осмысления полученных результатов.

Лингвокультурология - продукт антропологической парадигмы в лингвистике, которая активно развивается в последние десятилетия, хотя и имеет достаточно давнюю историю. В. фон Гумбольдт, в трудах которого впервые нашла отражение идея о связи языка и народа, утверждал, что «язык - деятельность народного духа» и что языки различаются с точки зрения их «мировидения» /13, 80/.

Непреложной истиной является тот факт, что в слове аккумулируются особенности восприятия мира, хранится и передается из поколения в поколение исторический опыт и генетическая память народа. Информация о жизненных ценностях (личностных, социальных, моральных, эстетических, биологических и др.) прослеживается в производных соматических глаголах (в случае линейного способа словообразования в русском языке), а также выражена имплицитно (в случае конверсии в английском языке) и может быть эксплицирована только в контексте.

Контрасшвно-семантический анализ соматических глаголов рассматриваемых языков свидетельствует об их универсальности и в то же время обнаруживает своеобразие, обусловленное мировидением русской и английской лингвокультурной общности, что подтверждают выявленные в обоих языках лакуны.

Действительно, лакуны отражают обычаи, культуру, быт, его предметы и т. д. одного народа, отсутствующие у другого. Примеры частичной эквивалентности наблюдаются на уровне nomina anatómica. Названиям частей тела рука, нога, палец в русском языке соответствует по две единицы в английском leg/foot, arm/hand, finger/toe. Данные примеры свидетельствуют о различии в мировосприятии в двух языках. Если в русском языке нога и 1 ступня чаще всего называются одним словом йога, как и в случае рука/кисть

- словом рука, то в английском языке это принципиально разные понятия, имеющие свои индивидуальные значения. Слово leg имеет 13 значений, foot

- 9 значений, arm - 8 значений и hand - 22 значения. Также следует заметить, что в паре соматизмов leg/foot чаще употребляется foot (849) (ср. leg - 313); в паре arm/hand первенство принадлежит слову hand (2316) (ср. arm - 491). Все пальцы (ноги и руки) человека в русском языке обозначены одним словом, а в английском - пальцы руки называются словом finger, а ноги - toe.

Таким образом, можно сделать следующий вывод: в русском языке отдельные части тела обозначены обобщенно, а в английском -специализированно и дифференцированно.

Анализ семантической структуры verba anatómica в русском и в английском языках свидетельствует о том, что соматические глаголы мотивированы прежде всего первичными значениями названий частей тела и выражают действия, выполняемые с использованием по назначению

соответствующих органов. Например: вручить - отдать в руки, отдать непосредственно, лично кому-либо; ю kand - передавать, вручать.

Как правило, от соматизма в русском языке образуется несколько разных однозначных глаголов, а в английском языке - один, но многозначный глагол (от соматизма голова образованно 8 глаголов, причем 5 из них несут только грамматическую нагрузку; глагол to head имеет 9 значений).

В обоих языках анализируемые глаголы обладают сложной семантической структурой. При этом наблюдаются как сходства значений у русских verba anatómica со значениями конвертированных глаголов в английском, так и различия, проявляющиеся в лакунах, которые могут быть интерпретированы только с лингаокулиурологической точки зрения. Например, в русском языке соматические глаголы: опростоволоситься, сглазить, зубоскалить, двуличничать, лоботрясничать и т.д., конвертированные глаголы английского языка: to back, to chest, to finge r, to knee, to palm, to neck, to nose, to shoulder, to toe и значения соматических глаголов в английском языке: to h.alr - тянуться тонкой нитью (о горячем раежаплгннем сахаре); to elbow -проникать, втираться; to palm- подкупать и т.д., которые представляют случаи полного и частичного отсутствия эквивалентов.

В русском языке словари отмечают устаревшие глаголы: простоволосить, загорланить, обезживотеть, личитъ, ручнеть, заушать и т.д., а также verba anatómica, относящиеся к эспрессивно-оценочной лексике: зубоскалить, двуличничать, лоботрясничать, науишчать и т.д.

Известно, что при переводе соматических глаголов, отражающих национально-специфическое своеобразие языка, возникают трудности, поэтому важно учитывать грамматические и национальные особенности как языка-оригинала, так и того языка, на который осуществляется перевод.

Следует также отметить особенность некоторых соматических глаголов в русском языке - служить основой для образования новых слов {обезличить -обезличенный; облицевать - облицовка и т.д.). В английском языке соматические глаголы в III форме (Participle П) могут выступать в качестве эпределения {a faced hall ~ облицованная стена; round-headed -круглоголовый и т.д.). Однако, образование новых слов от соматических глаголов не носит системного характера. В отличие от verba anatómica ;оматизмы обладают высокой словообразовательной продуктивностью.

Интересным явлением в области английского глагольного словообразования является употребление послелогов. Их возникновение ¡вязано со среднеанглийским периодом, когда некоторые древнеанглийские aro льны е префиксы локативного значения постепенно отошли от глагола и ггали употребляться в постпозиции к нему. Некоторые наречия также юстепенно превратились в послелоги. В ходе исследования обнаружены юматические глаголы, которые употребляются с послелогами, вносящими юполнителыше оттенки. Например, глагол to head:

to head back - 1) преграждать путь(противнику);

2) отрезать отростки или ветки (у растений); to headfor - направляться куда-либо; to head off - l) отвлекать, мешать;

2) обманывать, обойти, перехитрить;

3) мор. отворачивать, отходить (о ветре); to head up - 1) вставлять днище (в бочку);

2)(ыор)ложиться (на курс); дерэюать на...

Поскольку соматические глаголы русского языка образованы линейным способом с выраженной производностыо, многие суффиксальные глаголы особенно с постфиксом -ся, а также некоторые префиксальные глаголы несут грамматическую нагрузку, таким образом маркируя переходность/непереходность, возвратность, категорию вида и залога. Например, приручать - переходный глагол, приручаться - непереходный; треножить - несовершенного вида, стреножить - совершенного; страдательные глаголы - возглавиться, возглавляться.

Для nomina anatómica русского и английского языков характерна высокая фразеобразовательная продуктивность: соматизм глаз является компонентом 132 фразеобразований, eye - 122, с соматизмом голова словари отмечают 211 фразеобразований, с соматизмом head - 94 и т.д., в то время как исследование не выявило фразеосочетания, включающие соматический глагол, за исключением отдельных несистемных идиоматических единиц с конвертированными глаголами в английском языке. Например, у глаголов to toe и to foot словарями зафиксированы идиоматические выражения: to toe the line (the mark, the scratch, the crack) - строго придерясиваться правил, подчиняться требованиям; ta foot the bill - заплатить no счету.

В Заключении диссертации подводятся основные итоги и подчеркивается важность контрастивных исследований, позволяющих глубже изучить отдельные языковые явления сопоставляемых языков, выявить и осмыслить специфику национального мировоззрения, особенности этнической психологии.

В диссертации отмечается, что центральным в когнитивно-коммуникативном процессе языка является человеческий фактор и сам человек - носитель языка, моделирующий и дифференцирующий внешний мир через познание себя, прежде всего посредством частей своего тела, что отражается в соматических глаголах.

Проведенное исследование свидетельствует об антропоцентризме исследуемой группы verba anatómica и универсальности закономерностей человеческого мышления. В то же время соматические глаголы в русском и английском языках демонстрируют национально-культурную специфику, ярко проявившуюся на словообразовательном и семантическом уровнях.

Словообразовательный анализ verba anatómica выявил различные способы образования глаголов от соматизмов в двух языках: межчастеречный и внутричастеречный линейный способ словообразования (аффиксация и словосложение) в русском языке и межчастеречный нелинейный способ в английском (конверсия). Этим объясняется выявленное расхождение в объеме корпуса соматических глаголов в русском и английском языках. Обнаружена разнонаправленность

словообразовательных тенденций verba anatómica в двух языках.

Аксиологическая направленность словообразования позволила интерпретировать явления внешнего мира через внутреннюю форму соматических глаголов в русском языке, в то время как в английском информация выражена имплицитно и может быть эксплицирована только в контексте.

Контрастивно-семантический анализ выявил широкую семантическую структуру verba anatómica в двух языках, обусловленную в значительной степени семантикой исходных соматизмов. При этом наблюдалось «свойство двойной референции», проявившееся в различном объеме и характере значений существительных и соответствующих им соматических глаголов.

Особенно ярко это проявилось у конвертированных verba anatómica в английском языке. В работе изучена сущность явления конверсии, ее продуктивность в модели N V.

Контрастивно-семантический анализ соматических глаголов показал, что verba anatómica в обоих языках обнаруживают сходства и различия. Все значения производных соматических глаголов - это репрезентация человеческого опыта через призму человеческой деятельности. Выявленные в ходе исследования лакуны в двух языках обусловлены менталитетом народа и могут быть интерпретированы с лингвокультурологической точки зрения.

Словообразовательная и фразеобразовательная способность соматических глаголов в обоих языках выражена довольно слабо и не носит системного характера.

Контрастивный анализ двух языков имеет прикладное значение, связанное с процессом обучения английскому языку и переводом соматических глаголов с одного языка на другой. Это обусловлено как национально-культурной спецификой verba anatómica в обоих языках, так и явлением конверсии, не имеющей аналогов в русском языке.

Таким образом, verba anatómica, проявляя национально-культурную специфику языка, представляют важный и интересный материал для дальнейшего изучения других групп отыменных глаголов и служат надежной базой для разработки лингвистических основ эффективной методики преподавания иностранных (вторых) языков.

СПИСОК ОСНОВНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

1. A contrastive língual-cultural analysís of verbs from somatísms in the English and Russian languages // International conference «Modera perspectives in foreign language teaching». - St. Petersburg, 1999. -C. 248-249.

2. Конрастивно-лингвокультурологический анализ глаголов, образованных от соматизмов // Сборник Международной научно-практической конференции Рос. Гос. Пед. Университета им. А.И. Герцена и АСПРЯЛ «Современные тенденции в обучении иностранным языкам». - Санкт-Петербург, 1999. - С. 247-248.

3. Контрастивный анализ глаголов, образованных от слов голова-head // Сборник Республиканской научно-методической конференции КазГУ им. аль-Фараби «Теоретические и практические основы формирования лингвистической компетенции на современном этапе». - Апматы, 1999. - С. 95-97.

4. Учебник английского языка для студентов международных отделений // Алматы: Казак университет^ 1999. - 320 с. (в соавторстве с Р.С. Кайрбаевой, Г.С. Сулейменовой, М.К. Макишевой).

5. Англо-русско-казахский мультимедийный словарь по маркетингу и менеджменту // по гранту TACIS «Евразия», 1999 (В соавторстве с Р.С. Кайрбаевой, М.К. Макишевой).

6. Contrastive analysis of verbs from somatisms litso/face // Bulletin KSNU. Humanitarian series. The third issue. - Almaty - Brussels, 2000. -C. 138-146.

7. К вопросу о конверсии в английском языке // Сборник XXX Международной научно-методической конференции «Университетское образование и общество в третьем тысячелетии». -Алматы, 2000.-С. 129-132.

8. Контрастивный анализ verba anatómica, производных от рука/arm/hand // Сборник Международной научно-теоретической конференции «Ахановские чтения», посвященной 50-летию каф. общ. языкознания КазГУ им.аль-Фараби // Вестник КазГУ, серия филологическая. - Алматы, 2000. - 8 с.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ источников

1. Вакк Ф.А. О соматической фразеологии в современном эстонском литературном языке: Автореф.: ... дне. канд. филол. наук. - Таллин, 1964.-С. 7.

2. Мордкович Э.М. Семантико-тематические группы соматических фразеологизмов // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971.-С. 244-245.

3. Павлова Н.И. Проблемы словообразовательной теории в советской лингвистике за период 1938-1970гг.: Дне. ... канд. филол. наук. -М., 1971.-С. 2-4.

4. Жаналина Л.К. Сопоставительное словообразование русского и казахского языков. - Алматы, 1998. -154 с.

5. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. - М.: Наука, 1965. -

6. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанные значения слова в языке. - М.: Наука, 1981. - 269 с.

7. Вендина Т.Н. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм.) - М.: Индрик, 1998. - 236 с.

8. Авилова Н.С. Развитие отыменного глагольного словообразования // Очерки по исторической грамматике русского литературного языка ХГХв.-М.,1964.-С. 104-129.

9. Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке: Дис. доктора филол. наук. - М., 1996. - С. 204.

10. Каращук П.М. Словообразование английского языка. - М.: Высшая школа, 1977. - 303 с.

11. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове // Вопросы грамматического строя. - М.: Изд-во АН СССР, 1955. - С. 166.

12. Иняхина Л.В. Развитие семантической структуры отсубстантивных конвертированных глаголов в истории английского языка: Автореф.: ... дис. канд. филол. наук. - Санкт-Петербург, 1998. - 16 с.

13. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовое развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С. 75-76, 80.

78 с.

Пак Наталья Сергеевна

Орыс жэне ашлшын тищерщдеп соматикалык; ет^стхктердщ (verba anatómica) контрастивтш талдауы

Мамавдыгы 10.02.20- салыстыриалы тарихи, типологияльщ жэне салгастырмалы túi бшм!

Диссертация орыс жэне агылшын тшдершдеп соматикалык етшттктердщ (verba anatómica) контрастивтж талдауына арналган.

Ортурл! тiлдepдiц факткерш салгастыру, олардьщ курамын, зандыльщтарын, тшдак кубылыстардьщ ерекшел1ктерш терещрек TyciHyre жэне кемесга калып журген меселелерд1 айкындауга мумкдадк береда. K,a3Ípri тшдердд салгастыру процесс улттык дуниетанымды, халыктыц психологиялык, ерекшел1ктерш сурыгггауда мацызды к,ызмет аткаратыны да даусыз.

Контрастивпк зергтеу нысанасы орыс жэне агылшын тщцерадеп сомагизмдерден жасалган eTícriicrep.

BipiHmi тарауда "verba anatómica" угымыныц сезжасамдык талдауы бершп, курылъшдык, жуйеа эртурл! тЬщердщ сез жасамдык амал-тэсщдер1 айкындалган.

Ekíhihí тарау атадмыш етсстжтердщ ей тшдеп семантикалык курылымын сипаттауга курылган. Зертгеу нэтижелер1 "Тш жэне медениет" деген уплмдардыд сабактастыгын танытуга багытгалган.

Зертгеуде орыс жэне агылшын тщцерщдеп соматикалык, етютйстердщ семантикалык, к^рылымы мен сезжасамдык, фразажасамдык, мумкшдактерше контрастивпк тадцау жасау непзшде украстыктар мен айырмашылыкгар айкындалды, сол аркылы eiciHmi tí л re уйретудег! аффективт! тэсщцщ лингвистикалык Heri3i жасалып, салгастырылган тшдердеп етгстжтердщ улттык мэдени ерекшелт карастырылды. Нэтижесшде 9p6ip тьтш тугынушы халыктыц психологиясын, ултгык кабылдау, пайымдау элемш терец тануга мумюндк туды.

Pahk Natalya Sergeevna

CONTRASTIVE ANALYSIS OF VERBS FROM SOMATISMS (VERBA ANATOMICA) IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

Summary of Thesis Sudmitted to Confer the Scholarly Degree

«Candidate of Philological Science», Speciality: 10.02.20 - Comparative Historical, Typological and Contrastive Linguistics

The dissertation deals with a contrastive analysis of verbs from somatisms (verba anatómica) in the Russian and English languages.

It is evident that contrastive analysis of linguistic phenomena of different languages facilitates the process of penetration into language structure,of better understanding the general features and peculiarities of the languages under study, reveals the facts that remain hidden when being studied in one language only. It is also important in respect to modern tasks to understand the peculiarity of national perception of the world, and national psychology.

Verbs from somatisms in the English and Russian languages are object of the contrastive research.

The first section reviews the word-building analysis of verba anatómica, that displays the basic differences in the Russian and English word-formation.

The semantic structure of verba anatómica is analysed in the second section. An attempt of the results interpretation in terms of the problem «language and culture» is being undertaken.

While analyzing word-building, semantics, phraseology of the verbs taken from somatisms in the English and Russian languages, many differences and similarities have been found. That is very important for the development of linguistically based effective methods of foreign (second) language teaching. Additionally, the vivid national-cultural peculiarity of these verbs functioning in the languages under study is also evident. That promotes deeper research of national perceptions of the world and the national psychology of native speakers in both English and Russian.