автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Концепт "богатство" в русском языковом сознании
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "богатство" в русском языковом сознании"
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
Макеева Наталья Сергеевна
КОНЦЕПТ «БОГАТСТВО» В РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ (НА ФОНЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)
Специальность 10.02.01 - Русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2009
3 О МОП *
003474866
Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета.
доктор филологических наук доцент Проскуряков Максим Русланович Санкт-Петербургский государственный университет
доктор филологических наук профессор Сулименко Надежда Евгеньевна Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
кандидат филологических наук доцент Ганапольская Елена Владимировна Санкт-Петербургский государственный политехнический университет
Ведущая организация: Ульяновский государственный университет
Защита диссертации состоится " 22 " сентября 2009 г. в 18 часов на заседании совета Д 212.232.62 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу:
199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7-9-11, лит. Б, Факультет филологии и искусств, ауд. 240.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета
Автореферат разослан ¿¿¿оиЛ- 2009 г.
И.о ученого секретаря Диссертационного совета доктор филологических наук
профессор ---""Т.В. Веракша
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Актуальность. В начале XXI века развитие лингвистики происходит в русле антропоцентрической научной парадигмы, в соответствии с которой приоритетное значение получили вопросы о взаимодействии языка, сознания, мышления и национальной культуры. В формировании новой концепции важную роль сыграли работы ученых по лингвокультурологии (А. Вежбицкая 1997, Е.Е. Юрков 2003, В.Н. Телия 2004, Н.Ф. Алефиренко 2005), когнитивной лингвистике (И.К.Архипов 2001, Е.С. Кубрякова 2004, З.Д.Попова, И.А. Стернин 2007), лингвистической философии (В. фон Гумбольдт 2001, Н.Д.Арутюнова 2004) и психолингвистике (Л.С.Выготский 1999, A.A. Залевская 2005). Языковая картина мира носителей русского и иностранных языков стала объектом пристального внимания исследователей (Е.С. Яковлева 1998, Д.Н. Шмелев 2002, Н.Г. Мед 2007).
Одним из ведущих направлений является изучение концептосферы -феномена ментального мира, совокупности взглядов народа и каждой личности на окружающую действительность, заложенных в минимальных единицах -концептах (Ю.С. Степанов 1997, М.Р. Проскуряков 1998, В.В. Колесов 2004, Д.В. Колесова 2004). В широком культурологическом плане концепт, как «среда бытования языка и его единиц», подразумевает взаимозависимость лингвистических и энциклопедических знаний (Сулименко 2007). За последние двадцать лет в нашей стране возрос интерес к концепту богатство, восприятие и интерпретация которого тесно связаны с изменениями в политической, экономической и культурной жизни общества (Фома 2006, Forbes 200б, АИФ 2007). Репрезентирующие его языковые средства обладают национальной спецификой, что наиболее ярко раскрывается при сравнении с иностранными языками (Куцый 2003, Учайкина 2005, Клементьева 2008). С испанским языком аналогичное сопоставление ранее не проводилось.
В основу данной работы была положена гипотеза о том, что анализ концепта богатство на фоне неблизкородственного языка позволит выявить универсальные и типичные для русского языка смысловые компоненты и даст возможность наиболее полно его охарактеризовать.
Целью исследования явилось изучение содержания концепта богатство в. русском языковом сознании и определение его универсальных и национально-специфических когнитивных признаков на фоне испанского языка.
Задачи исследования.
1. Изучить теоретические основы современных научных подходов к проблемам концептологии и разработать методику анализа концепта богатство как когнитивно-культурного феномена.
2. Рассмотреть лексические и фразеологические единицы, эксплицирующие концепт богатство в русском и испанском языках.
3. Выявить особенности вербального выражения и интерпретации концепта богатство в текстах, значимых для русской и испанской культурных традиций.
4. Определить современные закономерности структурирования концепта богатство в языковом сознании носителей русского и испанского языков.
Объектом исследования является концепт богатство в русском языке на фоне испанского языка.
Предмет исследования - совокупность разноуровневых языковых единиц, отражающих когнитивные признаки концепта богатство, и их национальная специфика.
Материалом исследования послужили данные русских и испанских лексикографических источников: толковых, этимологических, исторических, синонимических, антонимических, фразеологических, ассоциативных словарей, словарей сочетаемости, эпитетов и жаргона, словообразовательного словаря, всего 46 русских и 24 испанских словаря.
Была изучена реализация концепта богатство в двух группах текстов: в ранних христианских произведениях (Новый Завет и комментарии к нему), а также в русских и испанских пословицах и поговорках, полученных в результате сплошной выборки из паремиологических сборников. Обращение к данному материалу обусловлено такими критериями, как 1) значимость для культурной традиции России и Испании; 2) известность для носителей языка; 3) «универсальность» заложенных в нем наблюдений и предписаний, призванных установить принципы взаимоотношения в обществе и этические нормы; 4) историческая связь с особенностями мировоззрения народа; 5) высокая степень воспроизводимости. Кроме этого, использовались фрагменты художественных и публицистических текстов XIX - XXI вв.
Анализ ментального структурирования концепта богатство был осуществлен на основе материалов ассоциативного эксперимента,
проведенного в марте 2009 года. В нем приняли участие 129 русских и 120 испанских респондентов.
Для решения поставленных задач применялись методы этимологического, компонентного и дистрибутивного анализа, описательный и сравнительно-сопоставительный методы, методика изучения результатов ассоциативных экспериментов.
Новизна исследования. Впервые выявлены национально-специфические и универсальные составляющие русского концепта богатство по сравнению с аналогичной испанской единицей. Впервые показано, что номинативное поле базового слоя концепта богатство в русском и испанском языках содержит ряд когнитивных признаков, дополняющих его понятийную, образную и ценностную части. Обнаружено, что отдельные понятийные элементы концепта, утратившие актуальность с течением времени, дублируются в словах с прозрачной внутренней формой, что свидетельствует об их особой значимости в русском и испанском языковом сознании. Установлено, что узуальные смысловые компоненты концепта богатство в одном языке могут проявляться окказионально в текстовом материале другого языка. Обосновано, что ценностная составляющая концепта богатство в обоих языках отличается сложностью и включает в себя как положительную, так и явно отрицательную оценку, что сближает языковое сознание двух народов. Выделены конкретные смысловые элементы концепта богатство, характеризующие восприятие данного феномена носителями русского и испанского языков на современном этапе развития общества.
Теоретическая значимость работы. Разработана методика анализа концепта богатство, опирающаяся на достижения лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и психолингвистики и основанная на принципе контрастивного описания языковых единиц. Показана сложная структура понятийной, образной и ценностной составляющих концепта богатство, которые приобретают смысловые компоненты на разных уровнях языковой системы (лексическом, фразеологическом) и в текстах. Выявлено, что когнитивные признаки концепта различаются по степени актуальности для носителей языка и изменяются с течением времени.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов при создании лекционных курсов по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, лексикологии русского и
испанского языков, при составлении учебно-методических пособий, в практике преподавания русского языка как иностранного. Материалы диссертации могут быть использованы при выполнении переводов с русского и с испанского языков.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Концепт богатство принадлежит к числу лингвокультурных концептов. Его понятийная, образная и ценностная составляющие обладают национально-специфическими и универсальными смысловыми компонентами, что проявляется при сопоставлении с испанским языком.
2. Семантический инвариант русского концепта богатство характеризуется универсальностью по сравнению с испанским и состоит из базового и производного понятийных слоев. Когнитивные признаки концепта на уровне номинативного поля более разнообразны и привносят иные оттенки смысла на фоне испанского языка.
3. Отдельные понятийные элементы концепта богатство, утратившие актуальность с течением времени, дублируются в словах с прозрачной внутренней формой, что свидетельствует об их значимости в русском и испанском языковом сознании.
4. Концепт богатство обладает развитой образной составляющей. Это обусловлено наличием конкретных эталонов, во многом совпадающих в русском и в испанском языках. Об универсальности эталонных оценок, заложенных в языковых картинах мира, свидетельствуют и устойчивые сравнения со сходными основаниями. Напротив, фразеологические единицы и внутренняя форма лексических репрезентантов концепта, основанная на метафорических переносах, существенно различаются в обоих языках, что отражает их национальную специфику.
5. Ценностная составляющая концепта богатство в русском языке отличается противоречивостью и, так же, как в испанском языке, варьирует от положительной до отрицательной оценки, что связано с особенностями культурных традиций двух стран.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на XXXVI Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 2007); на международной конференции «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве» (Гранада, 2007); на международной научной конференции РОПРЯЛ «Русская словесность в
контексте мировой культуры» (Нижний Новгород, 2007); на XIII международной научно-методической конференции «Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе» (Санкт-Петербург, 2008); на XIV международной научно-методической конференции «Русская словесность в системе высшего образования» (Санкт-Петербург, 2009); на XXXVIII Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 2009). Содержание работы нашло отражение в 9 публикациях автора, в том числе трех — в журналах, рекомендованных ВАК.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, четырех приложений. Библиографический список насчитывает 197 русских и 30 иностранных наименований. Список источников (художественных и публицистических текстов) включает 45 русских и 33 испанских наименования. Диссертация изложена на 237 страницах машинописного текста, содержит 7 таблиц, 3 рисунка.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновываются актуальность и наущая новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, определяются его объект, предмет, материал и методы, формулируются цель, задачи и гипотеза, приводятся положения, выносимые на защиту, описывается структура работы.
Первая глава «Теоретические основы изучения концепта «богатство» как ментального образования и единицы национальной лингвокультуры» посвящена сопоставительному анализу лингвокультурологического, семантико-когнитивного и психолингвистического подходов в концептологии. В данном исследовании под концептом понимается ментальная единица динамической природы, основа мыслительных процессов, которая выражается совокупностью разноуровневых языковых средств, обладающих лингвокулътурной спецификой. Разработка методики его описания проводилась в соответствии с положениями трех вышеуказанных направлений, причем первые два не могут быть полностью разграничены, поскольку тесно переплетаются во взглядах на многие свойства концепта.
К наиболее значимым характеристикам концепта богатство были отнесены 1) разнообразие языковых реализаций, 2) этнокультурная специфика, 3) ценностная составляющая. Были выделены восемь дополнительных признаков: 1) сочетание рациональных и эмоциональных компонентов,
2) зависимость от исторической эпохи существования, 3) этимологическая память слова-названия, 4) развитость деривационной парадигмы, 5) абстрактность, 6) регулятивность, 7) частотность употребления в речи, 8) способность становиться источником метафорических переносов. Для определения признаковой структуры, образной составляющей концепта богатство и для оценки результатов ассоциативного эксперимента теоретической базой послужили достижения когнитивистики й психолингвистики.
Наиболее устойчивая часть концепта богатство соотносится с таким понятием, как языковая картина мира, т.е. «зафиксированная в языке схема восприятия действительности» (Е.С. Яковлева 1996), которая является достаточно инертным образованием и основывается на неассертивных элементах (Е.В.Урысон 1998, О.А.Корнилов 2001, А.А.Зализняк и соавт. 2005). В то же время, он постоянно развивается и претерпевает изменения, что находит отражение в языковом сознании - «совокупности ментальных механизмов порождения, понимания речи и хранения языка» (З.Д. Попова, И.А. Стернин 2006). Изучая содержание концепта богатство, мы обращались не только к устойчивым компонентам значения и внутренней формы, но и к его различным интерпретациям, оценкам, организации в сознании носителей языка на современном «синхронном срезе» (В.Н. Телия 1996).
Сложная природа концепта богатство раскрывается в соотношении с понятием, значением, смыслом и образом. Его понятийная часть наиболее рациональна и проявляется в словарных дефинициях и признаковой структуре. Посредством лексического значения он встраивается в систему языка, становится коммуникативно релевантным. Категория смысла подчеркивает динамическую природу концепта, когнитивные признаки которого могут создавать новые комбинации. Образный компонент вбирает в себя ряд конкретных эталонов богатства, отдельные метафорические номинации, фразеологизмы, устойчивые сравнения.
Многомерность и разнообразие лингвистических репрезентаций концепта богатство обусловили разработанную нами методику его анализа, учитывающую 1) совокупность лексических и фразеологических экспликаций, зафиксированных в словарях; 2) текстовые реализации; 3) элементы содержания, наиболее актуальные для носителей языка. Изучаются деривационная, синонимическая и антонимическая парадигмы лексемы
богатство, особенности ее сочетаемости, устойчивые сравнения и фразеологические единицы.
Во второй главе «Концепт «богатство»: особенности вербального представления, текстовых интерпретаций и актуализации в сознании носителей русского и испанского языков» проводится анализ изучаемого концепта в соответствии с разработанной методикой.
Семантический инвариант концепта богатство образован пятью когнитивными слоями, общими для русского и испанского языков. Первый из них - 1. изобилие материальных ценностей, имущества, денег - составляет базовый понятийный слой, который характеризуется наличием конкретных эталонов, количественным, посессивным и ценностным признаками. Они получают дальнейшее развитие в производном понятийном слое концепта:
2. богатства - природ) 1ые ресурсы с оттенком ценностного признака;
3. БОГАТСТВО - ВСЕ, ЧТО ПРЕДСТАВЛЯЕТ СУБЪЕКТИВНУЮ ИЛИ ОБЪЕКТИВНУЮ ЦЕННОСТЬ; 4. БОГАТСТВО - ВНЕШНЯЯ КРАСОТА И ВЫСОКАЯ СТОИМОСТЬ ПРЕДМЕТА С ОТТЕНКОМ ЦЕННОСТНОГО ПРИЗНАКА; 5. БОГАТСТВО - ИЗОБИЛИЕ И РАЗНООБРАЗИЕ ЦЕННОГО СОДЕРЖАНИЯ, МАТЕРИАЛЬНОГО И НЕМАТЕРИАЛЬНОГО.
В испанском языке семантический инвариант включает в себя четыре дополнительных компонента: 1. БОГАТЫЙ - С ПОЛОЖИТЕЛЬНЫМИ ВКУСОВЫМИ ХАРАКТЕРИСТИКАМИ; 2. БОГАТЫЙ - МИЛЫЙ, КРАСИВЫЙ, ОЧАРОВАТЕЛЬНЫЙ (О ЧЕЛОВЕКЕ, ЧАЩЕ О РЕБЕНКЕ); ОБЛАДАЮЩИЙ ПОЛОЖИТЕЛЬНЫМИ КАЧЕСТВАМИ; 3. БОГАТЫЙ - ПРИЯТНЫЙ, ХОРОШИЙ, ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ; 4. БОГАТО - УДОБНО, КОМФОРТНО, ПРИЯТНО ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ ГДЕ-ЛИБО. Кроме того, в разговорной речи прилагательное rico [богатый] употребляется для негативной характеристики людей, что свидетельствует о его большей экспрессивности по сравнению с аналогичной русской единицей: «Quiero comprarme un micrófono. -¿Para qué? Si tienes una voz horrible. - Míralo que rico [Я хочу купить себе микрофон. - Зачем? Ведь голос у тебя ужасный. - Ну ты и грубиян (lit. богатый)] (Записи устной речи, 15.03.2009).
Выделяемые когнитивные признаки создают и другие комбинации, что подтверждает теоретическое положение о динамической природе концепта как ментальной единицы. В русском языке, как и в испанском, лексемы богатый и богатство могут приобретать смысловой элемент 'вкусный' в определенных контекстах (богатый вкус, богатый букет вина).
Отдельные устойчивые эпитеты и текстовые примеры привносят мысль о том, что богатство выходит за пределы обыденности, воспринимается как нечто необыкновенное и вызывает удивление: сказочное, баснословное, страшное, невиданное богатство; la riqueza fabulosa [баснословное богатство, от fábula -басня], un industrial enriquecido hasta el absurdo [промышленник, обогатившийся до абсурда] (Ruiz Zafón 2006).
Номинативное поле концепта богатство в русском и испанском языках содержит дополнительные когнитивные признаки, которые выявляются при изучении этимологии, внутренней формы и семантической структуры входящих в него лексем (таблица 1).
Таблица 1
Распределение когнитивных признаков в структуре концепта «богатство»
Образная составляющая
.■■i Богатство имеет конкретные эталоны;: : J : V . '.•'; ■ денежны!! ( деньги), состоятельность (состояние), - озолотиться (золото), справный (справа); . adinerado, dineroso (dinero - деньги), > • acuudtthnlo. caudaloso (caudal - иммцеспю, состояние). . : amillonado <millón миллион)
Русский язык- Испанский Язык
Приобретение богатства - движение наверх: подняться, приподняться. Приобретение и наличие богатства -защита от холода и внешнего воздействия: forrarse, forrado [закутанный, имеющий подкладку] (forro - пальто, защитный чехол, подкладка).
Богатство - физическая прочность, надежность: крепкий. Приобретение богатства— увеличение человека в объеме: engordarse [растолстеть] {gordo — толстый).
Обладая богатством, человек не задыхается, не тонет: desahogo (ahogarse - лишать жизни, перекрывая дыхание: сжимая горло или погружая в воду).
Богатство воспринимается как простор: holgura (holgado -просторный, об одежде, обуви).
ПоиитиГшля составляющая
DoraiciBO спя илпается с успехом, с успешным • " ' развитием: процветание; prosperidad, : .
Богатство может сопровождаться внешним великолепием и излишеством жизненных удобств: роскошь. 1и}о.
Русский язык Испанский язык
Богатство предполагает (постепенное) приобретение имущества: зажиточность. Богатство делает жизнь удобной, комфортной: acomodado (cómodo - удобный)
Богатство дает ощущение спокойствия: благополучие. Богатство избавляет человека от бед: desahogo [облегчение горя, грусти, работы].
Богатство позволяет наслаждаться жизнью: довольство. Богатство дарит радость, позволяет оставаться праздным: holgura [веселье, развлечение в компании других людей], holgado [свободный; без занятий].
Богатство подразумевает наличие материальных благ не только в большом, но и в достаточном для владельца количестве: достаток. Богатство - неотъемлемый спутник власти, могущества, влияния: poderoso, potentado, pudiente.
Богатство предполагает владение материальными благами: имущий.
Богатство противопоставляется бедности: небедный.
Ценностная составляющая
Богатство может оцениваться как положительное состояние человека: , благосостояние, bienestar [bien - хорошо, estar-" находиться, быть].
Этимологическое значение названия концепта
Русский язык Испанский язык
Богатство дается Богом, как знак Божьей милости: богатство. Богатство - неотъемлемый спутник власти, могущества, влияния: riqueza.
Когнитивные признаки, выделяемые на уровне номинативного поля, характеризуются большим разнообразием и иными оттенками смысла на фоне испанского языка. При этом устойчивые компоненты концепта богатство в одном языке могут проявляться окказионально в текстовом материале другого языка. Так, в испанских словарях нет прилагательного, аналогичного русскому крепкий в значении 'зажиточный, богатый', однако сходная номинация была получена в текстовом примере: «Era por entonces de buen tono que las hijas de familias asentadas fueran instruidas en las artes sociales...» [В то время в зажиточных (lit. устойчивых) семьях считалось хорошим тоном прививать детям любовь к важным для общества искусствам] (Ruiz Zafón 2006).
Некоторые понятийные элементы концепта богатство, утратившие актуальность, повторяются в словах с прозрачной внутренней формой, что свидетельствует об их значимости в русском и испанском языковом сознании. Так, в основе существительного обеспеченность лежит глагол печься -'заботиться', передающий мысль о том, что богатство влечет за собой отсутствие забот и переживаний. Этот когнитивный признак в настоящее время является скрытым, однако развивается и в синонимичной лексеме благополучие - 'спокойное и счастливое состояние'. В испанском языке смысловой компонент «богатство - могущество, власть» обнаруживается при этимологическом анализе названия концепта riqueza [богатство] и продублирован в прилагательных с прозрачной внутренней формой - potentado, pudiente и poderoso, образованных от слова poder— 'власть'.
Конкретные эталоны богатства, лежащие в основе образной составляющей концепта, отличаются субъективностью и зависят от исторического периода. К его наиболее постоянным предметным характеристикам относятся деньги, что проявляется во внутренней форме лексических репрезентантов и в различных парафразах, синонимичных прилагательному богатый: при деньгах, с деньгами (исп. de dinero, con dinero)', деньги <капитапы> водятся <шевелятся>, деньги есть (исп. tiene dinero); со средствами (исп. con medios, con posibilidades); с состоянием (исп. con fortuna).
Концепт деньги имеет ряд своеобразных синтагматических и парадигматических связей. Именно для денежных единиц существует множество дополнительных названий, функционирующих в речи людей разных возрастов и социальных групп (Химик 2000). В настоящее время в русском и в испанском языках значительно расширилась сфера употребления жаргонных и сленговых номинаций (Костомаров 1999). Указывая на наличие материальных средств, они могут эксплицировать и концепт богатство: «Через полтора месяца он ощущал себя абсолютно другим человеком - да он и был другим: деловар с башлями. Это категория особая...» (Веллер 1997). «Esas actitudes se dan tanto en individuos con viruta y poder como en tiñalpas de medio pelo...» [Такое отношение встречается как у людей с бабками (lit. со стружками - 'деньгами') и властью, так и у ничем не примечательных] (Pérez Reverte 2005). Основные тенденции формирования подобных лексем сведены нами в следующей классификации.
1. Заимствования из иностранных языков и диалектов: из англ. лав, лавешки, лавэ, лове, лавы, лавье (угол., мол.); из казацких диалектов башли (мол., угол.). В испанском языке: из англ. monís, monises (разг.) и др.
2. Метафорические переносы:
- множество мелких исчисляемых предметов, не имеющих существенной ценности: бабки (угол., мол.), бобы (мол.); pasta [макароны], viruta [стружки];
- неисчисляемые существительные, обозначающие вещество или продукт, часто малоценные: капуста (угол., мол.,), солома (мол.); lana [шерсть] (разг.), tela [ткань];
- иные метафорические переносы, в которых получают отражение различные свойства денег: ветер (мол.), del ala [с крыльями, о песетах].
3. Метонимические переносы:
- материал, из которого изготовлены деньги —> деньги: металл (мол.), cartón [картон]; plata [серебро];
- изображение на денежных знаках —> деньги: бабки, perras [собаки];
- названия конкретных денежных единиц —> деньги (cuartos [куарто, старинная испанская монета]).
К вещественным признакам богатства относятся и слова, обозначающие места его хранения. Например, мошна - устар. 'мешок для денег, кошелек' имеет производное значение 'деньги, богатство'. В испанском языке в эту группу входят единицы talega [широкий короткий мешок из грубого полотна или другой ткани]; hucha [копилка]; bolsa [сумка] и bolsillo [карман] -'состояние или деньги'.
Образная составляющая концепта богатство, эксплицирующаяся во фразеологических единицах, включает в себя 1) образы, аналогичные для двух языков (сидеть на деньгах - estar montado en el dólar [сидеть на долларе], купаться в золоте - nadar en oro [плавать в золоте]); 2) образы, не совпадающие в плане выражения, но имеющие сходные компоненты (продукты питания, конкретные эталоны и места хранения богатства, не определенное точно количество ценных предметов); 3) образы, специфические для русского И испанского языков (ворочать миллионами, estar podrido de dinero [гнить в деньгах]). Выделенные группы идиом объединяются и по следующим параметрам: 1) образы, основанные на когнитивном признаке «богатство - полнота, большое количество, значительный объем» (быть набитым деньгами, полным домом жить, pez gordo [толстая рыба]);
2) образы, основанные на метафорических переносах лексемы золото (золотой мешок, золотая молодежь, hacerse de oro [сделаться ЗОЛОТЫМ]).
Универсальные компоненты русского концепта богатство проявляются в следующих группах устойчивых сравнений 1) имена исторических личностей (богат, как Рокфеллер, ser un Rockefeller); 2) лица, принимающие участие в управлении государством (жить, как король, vivir como un rey);
3) названия аристократических классов (жить, как господин, vivir como un señor); 4) названия восточных правителей (жить, как турецкий султан, vivir como un pachâ). Кроме того, в обоих языках присутствуют уникальные сравнения, связанные с особенностями исторического прошлого и лингвокультурных традиций двух стран (жить, как барин, жить, как буржуй, vivir como un marqués [жить, как маркиз], ser más rico que fúcar [быть богатым, как Фуггер]).
Понятийная часть изучаемого концепта во фразеологии дополняется следующими признаками: богатство может приобретаться за короткий срок, незаконным путем (набивать карман, dar un pelotazo [ударить мячом]); дети состоятельных родителей нередко отличаются нежелательными чертами характера и поведением (золотая молодежь, niño bien [lit. хороший ребенок]). Устойчивые сравнения в обоих языках привносят такие понятийные элементы, как отсутствие забот, свобода, независимость, самостоятельность. В русском языке, помимо этого, богатство соотносится с защищенностью, безопасностью человека (жить, как у бога <христа> за пазухой). Единицы, обозначающие восточных правителей, подразумевают излишнюю пышность жизненных условий, изобилие наслаждений и расточительность.
В испанском языке происходит семантический сдвиг «человек, занимающий важное социальное положение, —» богатый» (pájaro gordo [толстая птица]). В русских идиомах жить широко, на широкую ногу богатство связывается с отсутствием ограничений в расходах.
На уровне ценностной составляющей жизнь в богатстве может восприниматься положительно (как сыр в масле кататься, дом - полная чаша, atar los perros con longaniza [привязывать собак СВИНОЙ колбасой]). Неодобрительная оценка присуща фразеологизмам, обозначающим получение больших средств незаконным путем, быстрый переход от бедности к богатству (греть руки, из грязи [да] в князи, dar un pelotazo [ударить мячом]). Нередко отрицательную оценку имеют также обороты золотой мешок,
денежный мешок, набит деньгами, поскольку подразумевают отсутствие ценных человеческих качеств.
Общая структура концепта богатство представлена на рис. 1. Понятийная составляющая Образная составляющая
Фразеолог>1ческие единицы, устойчивые сравнения
: Номинативное поле
* ,------------.----
: | Семантический
; | инвариант
Г ~
ч
Фразеологические единицы, устойчивые сравнения
Номинативное поле
1 Базовый панзтийныи^-Д ) слей '1/А Конкретные
---------------эталоны
Семантическим богатства
инвариант ./^у Производный ;.
Ценностная составляющая
Рис. 1. Общая структура концепта «богатство» на лексико-фразеологнческом уровне
В работе были изучены особенности языкового выражения и трактовки концепта богатство в текстах, значимых для культурной традиции России и Испании. Своеобразие его христианской интерпретации заключается в устойчивом противопоставлении богатство (сокровшце) земное - богатство (сокровище) небесное (духовное). Первое отличается непостоянством: оно появляется и вновь исчезает, а после смерти не приносит человеку пользы. Был выделен ряд прилагательных и отвлеченных существительных, указывающих на его временный характер: неверное, тленное, суетность, бесполезность'. Кроме того, идея хрупкости и ненадежности материального благосостояния передается образами природного и социального мира: «Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих» (Иак 1: 11).
Напротив, сокровище небесное наделяется такими эпитетами, как лучшее, чистое, нетленное, непреходягцее, неоскудевающее, неувядаемое, не погибающее, бессмертное, которые указывают на его ценность и постоянство.
В тексте Библии богатство нередко сочетается с отвлеченными существительными, обозначающими черты характера и поступки, представляющие наибольшую важность для христианина: богаты верою, богатеть добрыми делами, богатство добродетели, богатство радушия. При употреблении с лексическими единицами слава, благодать, милость оно передает качества, присущие Богу: «Да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке...» (Еф 3: 16). Когнитивные признаки концепта, реализующиеся в тексте Нового Завета, близки к этимологическому значению 'дарованный Богом'. Его название характеризуется высокой степенью синкретичности, вбирая в себя новые смысловые оттенки и приближаясь к символу.
В поучениях Иоанна Златоуста стремление к обогащению получило ряд образных номинаций: сильнейшая страсть, граничащая с болезнью, рабство, тьма. Тем не менее, в христианском учении достаток как таковой не осуждается, поскольку слабость человеческой природы не позволяет полностью отказаться от житейских благ: «... ни богатство, ни бедность не есть добро само по себе...» (Златоуст 2002: 104). Следует не иметь пристрастия к накоплению, быть щедрым и уделять основное внимание заботе о богатстве небесном.
Вторую группу текстов составили 308 русских и испанских пословиц и поговорок. Формально-смысловые соотношения между ними были сведены нами в следующей классификации.
1) Сравниваемые единицы имеют одинаковый инвариант смысла и совпадают в плане выражения. Сытый голодному не товарищ. El harto по es compañero del hambriento.
2) Паремии имеют одинаковый инвариант смысла, не совпадают по внутренней форме, но при существующих различиях сохраняют и общие черты, например, структуру фразы или ключевые слова. Не имей сто рублей, а имей сто друзей / Más vale amigo en apuro que dinero en el puño [Лучше друг в беде, чем деньги в кулаке].
3) Паремии имеют одинаковый инвариант смысла и значительно разнятся по внутренней форме. Серебряный молоток пробьет железный потолок. Poderoso caballero es don dinero [Дон деньги - могущественный господин].
4) Паремии не имеют смыслового аналога в другом языке. Богатый и не тужит, да скучает. Amor, tos у dinero, llevan cencerro [Любовь, кашель и
деньги ходят с колокольчиком, т.е. сразу заметно, когда человек влюблен, болен или богат].
В целом, несмотря на существенные формальные различия, почти все рассмотренные русские единицы имеют смысловые аналоги в испанском языке. Общими оказались следующие когнитивные признаки концепта богатство.
1. Богатство противопоставляется антонимическому концепту бедность. Богатый бедному не товарищ. Al pobre по es provechoso acompañarse del poderoso [Бедному не стоит делать своим товарищем богатого]-.
2. Богатство зарабатывается постепенно, однако приобретенные средства могут быстро приумножаться. Деньги дело наживное. Con un mucho у dos poquitos, se hacen los hombres ríeos [Один раз - много, два раза - понемножку, так люди и становятся богатыми]. Деньги идут к деньгам. Dinero llama a dinero [Деньги зовут деньги].
3. Богатство — это сила, позволяющая владельцу добиться многого. Единственным «соперником», которому оно не способно противостоять, является смерть. Сипа и слава богатству послушны. En casa llena presto se guisa la cena [Если дом полон, то ужин готовится быстро]. Богатство человека от смерти не избавит. Dinero le dijo a la muerte: "Detente "; y la muerte le dijo al dinero: "No quiero" [Деньги сказали смерти: «Остановись», а смерть сказала деньгам: «Не хочу»].
4. Жизнь в богатстве имеет ряд преимуществ; к ним относятся:
а) возможность жить сообразно своим желаниям (Богатому - как хочется, а бедному - как можется. Quien tiene dineros, pinta panderos [У кого есть деньги, тот расписывает бубны, т.е. делает то, что ему нравится]);
б) уважительное отношение в обществе (Богаты, так здравствуйте, а убоги — так прощайте. Ahora que tengo, todos me dicen "Enhorabuena estéis, Pedro" [Теперь, когда я имею, все говорят мне: «Будьте здоровы, Педро»]).
5. Наличие избыточных средств предполагает и ряд проблем, таких как:
а) потеря спокойствия (Богатому не спится - богатый вора боится. El acaudalado nunca vive sosegado [Богатый никогда не живет безмятежно]);
б) потеря здоровья (Нищий болезней ищет, а к богатому они сами идут. Más riqueza, menos salud [Больше богатства, меньше здоровья]);
в) пресыщение, утрата интереса к жизни (Богатый и не тужит, да скучает; в испанском языке аналогичные единицы не отмечены);
г) возникновение рабской зависимости от денег (И барину деньга господин. Dinero, de unos es señor; y de otros, siervo [Деньги для одних — господин, а для других - раб]). Настоящим богатством называется умение довольствоваться необходимым и не стремиться к излишеству.
6. Богатство приобретается и приумножается в результате аморальных поступков (обмана, воровства). От трудов праведных не наживешь палат каменных. Gran ganancia sin robancia, ni aquí ni en Francia [Большой прибыли без воровства нет ни у нас, ни во Франции].
7. Богатство воздействует на характер человека и способствует развитию преимущественно отрицательных качеств. Будешь богат, будешь и скуп. De rico a soberbio по hay palmo entero [От богатого до заносчивого всего один шаг].
Для испанского концепта специфическими оказались когнитивные признаки «наличие богатства невозможно сохранить в тайне» и «богатство соответствует определенному возрасту». Amor, dinero у cuidado, по puede estar disimulado [Любовь, деньги и заботы нельзя скрыть]. Qiden de veinte по es hombre ni de treinta rico, ¡arre, borrico! [Если кто в двадцать лет не мужественен, а в тридцать не богат, то проезжай мимо]. В русском материале не представлены паремии, посвященные теме красоты и богатства.
На фоне оппозиции «богатство материальное - богатство духовное» существуют ценности, имеющие приоритетное значение по сравнению с материальным благополучием. Нами были выделены 10 основных номинаций: 1) здоровье; 2) знание, образование; 3) свобода; 4) добрая слава; 5) счастье, радость; 6) чистая совесть; 7) любовь и гармония в семье; 8) бережливость; 9) дружба; 10) ум. Трактовка концепта в последних двух группах отличается противоречивостью. С одной стороны, дружба и ум не могут быть куплены за деньги, с другой, значительные средства могут компенсировать отсутствие интеллектуальных способностей и помогают поддерживать дружеские связи. Отмечается, что следует отграничивать деловые отношения от семейных и дружеских. Дружба дружбой, а денежкам счет (а денежки сами по себе). Bien те quieres, bien te quiero, no me toques el dinero [Ты меня очень любишь, я тебя очень люблю, а деньги мои не трожь].
Для выявления актуальных когнитивных признаков концепта богатство на современном этапе развития общества нами был проведен ассоциативный эксперимент, в котором приняли участие 129 русских и 120 испанских респондентов. Анализ его результатов показал, что для носителей русского
языка наиболее значимой частью концепта выступает материальная составляющая (деньги, золото, роскошь), которая тесно связана с такими категориями, как власть, свобода, независимость, широкие возможности человека (рис. 2). У испанских респондентов богатство тоже ассоциируется, в первую очередь, с деньгами, золотом, роскошью, властью и одновременно с антонимическим концептом бедность (рис. 3). При этом для носителей обоих языков большое значение имеют нематериальные ценности, воспринимаемые как богатство (семья, любовь, счастье, дружба, здоровье).
Рис.2. Ядро, ближняя н средняя периферия концепта «богатство» в русском языке
Рис.3. Ядро, ближняя и средняя периферия концепта «богатство» в испанском языке
20
Заключение
Концепт богатство принадлежит к числу лингвокультурных концептов. Его анализ на фоне испанского языка позволил выделить ряд универсальных черт, свидетельствующих об общности культурных традиций и о сходстве восприятия окружающей действительности русскими и испанцами, что прослеживается на всех уровнях концептуальной структуры.
Объединяющим звеном для русского и испанского языкового сознания служит интерпретация концепта в христианских текстах и паремиях, отражающих противоречивость его ценностной составляющей. Богатство трактуется как источник отрицательных черт характера человека и причина аморальных поступков, осуждаются жадность, алчность, излишнее преклонение перед деньгами. Отмечается непостоянность богатства и называется ряд ценностей, имеющих приоритетное значение по сравнению с достатком. Тем не менее, в паремиях развивается мысль о том, что жизнь состоятельного человека обладает и рядом преимуществ. В христианской концепции богатство воспринимается как положительное явление в том случае, когда его владелец щедр и заботится о благе окружающих.
Согласно результатам ассоциативного эксперимента, актуальные смысловые элементы концепта богатство (деньги, золото, роскошь, власть) и его общая структура, включающая десять тематических групп, совпадают для носителей русского и испанского языков.
В русском языке концепт богатство имеет ярко выраженную национальную специфику. Его семантический инвариант включает меньшее количество компонентов по сравнению с испанским. Существенным для русского языкового сознания является то, что богатство дает ощущение спокойствия и довольства жизнью, подразумевает наличие материальных благ не только в большом, но и в достаточном для владельца количестве, накапливается постепенно. К специфическим чертам образной составляющей относится то, что богатство переосмысляется как физическая прочность, а его приобретение - как движение наверх. При этом устойчивые смысловые компоненты русского концепта могут передаваться окказионально в испанском текстовом материале.
В группах устойчивых сравнений присутствуют как эквивалентные, так и уникальные единицы, которые не используются в испанском языке и связаны с
особенностями исторического прошлого России и лингвокультурных традиций. Специфические образные основания преобладают в группах фразеологизмов с общим значением «приобретение богатства» и «субъект, обладающий богатством», присутствуют в группе «жить богато, иметь богатство».
В числе русских паремий нет аналогов испанским пословицам с общим значением «наличие богатства всегда проявляется в человеке, его невозможно сохранить в тайне», «богатство соответствует определенному возрасту», не получила развитие тема соотношения красоты и богатства. В испанских паремиях отсутствует когнитивный признак «богатство - скука».
По мере развития наших знаний меняется представление о концепте богатство. По данным ассоциативного эксперимента, для русского языкового сознания актуально то, что богатство дает свободу и независимость, открывает целый ряд возможностей, соотносится с успешностью. При этом носители русского языка в целом более противоречиво определяют влияние материального благополучия на внутреннее состояние и характер человека. Оно приносит счастье и несчастье, печаль и радость, спокойствие и страх, стабильность и тяжесть, делает людей свободными и в то же время называется «рабством». Напротив, все лексические единицы данной группы, приведенные испанцами, обладают только положительными коннотациями. По мнению русских респондентов, богатство порождает не только жадность, но и щедрость, не только гордость и себялюбие, но и чувство собственного достоинства. Испанцы, напротив, отметили лишь отрицательные черты характера. Менее значимой для русского языкового сознания оказалась когнитивная составляющая «социальный эффект богатства».
Таким образом, изучение концепта богатство на фоне испанского языка позволило наиболее полно охарактеризовать особенности его содержания,, выявить типичные для русского языка смысловые компоненты.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Makeeva N.S., Vercher García E.J. El texto-discurso económico del español: particularidades léxicas (sobre el material de publicaciones periódicas españolas) // Español actual: revista de español vivo. - Madrid, 2005. - № 83. -РР.77-88 (0,7п.л.).
2. Макеева H.C. Особенности языковой экспликации концепта «богатство» в художественных текстах XIX-XX вв. // XXXVI Международная филологическая конференция. Вып. 19: Русский язык как иностранный и
методика его преподавания. 12 - 17 марта 2007 года, Санкт-Петербург / Отв. редактор H.A. Любимова. - СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2007. - С. 159 - 167 (0,46 пл.).
3. Макеева Н.С. Концепт «деньги» в русском языковом сознании // Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы: Международная конференция, Гранада, 7-9 мая 2007 г. -Т.2. - СПб. - Гранада: МИРС, 2007. - С. 1001-1007 (0,38 пл.).
4. Макеева Н.С. Отражение негативной интерпретации концепта «богатство» в художественных произведениях XIX-XX вв. // Русская словесность в контексте мировой культуры: Материалы международной конференции РОПРЯЛ, Нижний Новгород, 3-5 октября 2007. - Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского университета, 2007. - С. 282 - 287 (0,37 пл.).
5. Макеева U.C. Интерпретация концепта «богатство» в ранних христианских текстах // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология, Востоковедение, Журналистика, 2008. - Выи. 1 (Ч. II). - С. 154 -158 (0,36 п.л.).
6. Макеева Н.С. Ранние христианские тексты как источник толкований концепта «богатство» в XIX — XX вв. // Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе: Материалы докладов и сообщений 13 международной научно-методической конференции. - СПб.: СПГУТД, 2008. -С. 203-205 (0,09 пл.).
7. Макеева Н.С. Внутренняя форма ключевых репрезентантов концепта богатство в русском и испанском языках как источник информации о его когнитивных признаках // Русская словесность в системе высшего образования: Материалы докладов и сообщений XIV международной научно-методической конференции. - СПб.: СПГУТД, февраль, 2009. - С. 120 -122 (0,09 пл.).
8. Макеева Н.С. Роль образного компонента в формировании структуры концепта (на примере концепта «богатство») // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. - СПб., март, 2009. - №93. - С. 200 - 202 (0,22 пл.).
9. Макеева U.C. Концепт и его «ближайшие семантические соседи»: к проблеме соотношения новых и традиционных лингвистических понятий // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология, Востоковедение, Журналистика, май, 2009. - Вып. 1 (Ч. II). -С. 108-113(0,45 пл.).
Подписано в печать 01. 07. 09 г. Формат 62*94/16. Усл. п. л. 0,625 Бумага офсетная. Печать офсетная Тираж 100 экз. Заказ № 1807 ООО "Диакор". 190000, Санкт-Петербург, Английский пр., д. 12
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Макеева, Наталья Сергеевна
список сокращений.
Введение.
Глава I. Теоретические основы изучения концепта богатство» как ментального образования и единицы национальной лингвокультуры.
1.1. Сопоставительный анализ научных подходов к изучению концептов.
1.1.1. Концепт в когнитивной лингвистике и в психолингвистике: свойства и особенности структуры.
1.1.2. Универсальные и специфические черты лингвокультурологического подхода к описанию концептов.
1.2. Взаимодействие лингвокультурного концепта с языковой картиной мира, языковым сознанием народа и национальной ментально стью.
1.2.1. Воплощение концепта в языковой картине мира.
1.2.2. К вопросу об определении термина «языковое сознание» и его связи с концептосферой.
1.2.3. Концепты как основа национальной ментальности.
1.3. Соотношение концепта с традиционными лингвистическими понятиями.
1.3.1. Место понятийной составляющей в содержании концепта.
1.3.2. Различия между концептом и лексическим значением.
1.3.3. Основы интерпретации концепта как смыслового образования.
1.3.4. Три компонента образной составляющей концепта.
I.3.5. Образ, понятие и символ как реализации единого концепта.
I.4. Разработка концептуального анализа как совокупности методик исследования концепта «богатство». выводы.
Глава ii. Концепт «богатство»: особенности вербального представления, текстовых интерпретаций и актуализации в сознании носителей русского и испанского языков. ii.1. Анализ концепта «богатство» на основе словарных источников.
II.1.1. Базовый понятийный слой концепта «богатство» (материальное богатство).
II. 1.2. Внутренняя форма и семантические особенности лексем-репрезентантов концепта «богатство» как источники информации о его когнитивных признаках.
II. 1.2.1. Внутренняя форма и семантические особенности репрезентантов концепта «богатство» в русском языке.
II. 1.2.2. Внутренняя форма и семантические особенности репрезентантов концепта «богатство» в испанском языке.
II. 1.3. Эталоны богатства как часть образной составляющей концепта.
II. 1.4. Фразеологические экспликации концепта «богатство» в русском и испанском языках.
II. 1.5. Устойчивые сравнения, выражающие концепт «богатство» в русском и испанском языках.
II. 1.6. Производный понятийный слой концепта «богатство».
11.2. Когнитивные признаки концепта «богатство», выделяемые в его текстовых интерпретациях.
11.2.1. Концепт «богатство» в ранних христианских текстах.
11.2.2. Воплощение концепта «богатство» в русской и испанской паремиологии.
11.3. Организация концепта «богатство» в языковом сознании носителей русского и испанского языков (по материалам свободного ассоциативного эксперимента).
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Макеева, Наталья Сергеевна
Актуальность. В начале XXI века развитие лингвистики происходит в русле антропоцентрической научной парадигмы, в соответствии с которой приоритетное значение получили вопросы о взаимодействии языка, сознания, мышления и национальной культуры. В формировании новой концепции важную роль сыграли работы ученых по лингвокультурологии (А. Вежбицкая
1997, Е.Е. Юрков 2003, В.Н. Телия 2004, Н.Ф. Алефиренко 2005), когнитивной лингвистике (И.К.Архипов 2001, Е.С. Кубрякова 2004, З.Д.Попова, И.А". Стернин 2007), лингвистической философии (В. фон Гумбольдт 2001, Н.Д.Арутюнова 2004) и психолингвистике (Л.С.Выготский 1999, А.А. За-левская 2005). Языковая картина мира носителей русского и иностранных языков стала, объектом пристального внимания исследователей (Е.С. Яковлева
1998, Д.Н. Шмелев 2002, Н:Г. Мед 2007).
Одним из ведущих направлений является изучение концептосферы - феномена ментального мира, совокупности взглядов народа и каждой личности на окружающую действительность, заложенных в минимальных единицах -концептах (Ю.С.Степанов 1997, М.Р.Проскуряков 1998, В.В. Колесов 2004, Д.В. Колесова 2004). В широком культурологическом плане концепт, как «среда бытования языка и его единиц», подразумевает взаимозависимость лингвистических и энциклопедических знаний (Сулименко 2007)'. За последние двадцать лет в нашей стране возрос интерес к концепту богатство, восприятие и интерпретация которого тесно связаны с изменениями в политической, экономической и культурной жизни общества (Фома 2006, Forbes 2006, АИФ 2007). Репрезентирующие его языковые средства обладают национальной спецификой, что наиболее ярко раскрывается при сравнении с иностранными языками (Куцый 2003,' Учайкина 2005, Клементьева 2008). С испанским языком аналогичное сопоставление ранее не проводилось.
В^основу данной работы была положена гипотеза о том, что анализ концепта богатство на фоне неблизкородственного языка позволит выявить универсальные и типичные для русского языка смысловые компоненты и даст возможность наиболее полно его охарактеризовать.
Целью исследования явилось изучение содержания концепта богатство в русском языковом сознании и определение его универсальных и национально-специфических когнитивных признаков на фоне испанского языка.
Задачи исследования.
1. Изучить теоретические основы современных научных подходов к проблемам концептологии и разработать методику анализа концепта богатство как когнитивно-культурного феномена.
2. Рассмотреть лексические и фразеологические единицы, эксплицирующие концепт богатство в русском и испанском языках.
3. Выявить особенности вербального выражения и интерпретации концепта богатство в текстах, значимых для русской и испанской культурных традиций.
4. Определить современные закономерности структурирования концепта богатство в языковом сознании носителей русского и испанского языков.
Объектом исследования является концепт богатство в русском языке на фоне испанского языка.
Предмет исследования - совокупность разноуровневых языковых единиц, отражающих когнитивные признаки концепта богатство, и их национальная специфика.
Материалом исследования послужили данные русских и испанских лексикографических источников: толковых, этимологических, исторических, синонимических, антонимических, фразеологических, ассоциативных словарей, словарей сочетаемости, эпитетов и жаргона, словообразовательного словаря, всего 46 русских и 24 испанских словаря.
Была изучена реализация концепта богатство в двух группах текстов: в ранних христианских произведениях (Новый Завет и комментарии к нему), а также в русских и испанских пословицах и поговорках, полученных врезультате сплошной выборки из паремиологических сборников. Обращение к данному материалу обусловлено такими критериями, как 1) значимость для культурной традиции России и Испании; 2) известность для носителей языка;
3) «универсальность» заложенных в нем наблюдений и предписаний, призванных установить принципы взаимоотношения в обществе и этические нормы;
4) историческая связь с особенностями мировоззрения народа; 5) высокая степень воспроизводимости. Кроме этого, использовались фрагменты художественных и публицистических текстов XIX - XXI вв.
Анализ ментального структурирования концепта богатство был осуществлен на основе материалов ассоциативного эксперимента, проведенного в марте 2009 года. В нем приняли участие 129 русских и 120 испанских респондентов:
Для решения поставленных задач применялись методы этимологического, компонентного и дистрибутивного анализа, описательный и сравнительно-сопоставительный методы, методика изучения результатов ассоциативных экспериментов:
Новизна исследования. Впервые выявлены национально-специфические и универсальные составляющие русского концепта богатство по сравнению с аналогичной испанской единицей. Впервые показано, что номинативное поле базового слоя концепта богатство в русском и испанском языках содержит ряд когнитивных признаков, дополняющих его понятийную, образную и ценностную части. Обнаружено, что отдельные понятийные элементы концепта, утратившие актуальность с течением времени, дублируются в словах с прозрачной внутренней формой, что свидетельствует об их особой значимости в русском и испанском языковом сознании. Установлено, что узуальные смысловые компоненты концепта богатство в одном языке могут проявляться окказионально в текстовом материале другого языка. Обосновано, что ценностная составляющая концепта богатство в обоих языках отличается сложностью и.включает в себя как положительную, так и явно отрицательную оценку, что сближает языковое сознание двух народов. Выделены конкретные смысловые элементы концепта богатство, характеризующие восприятие данного феномена носителями русского и испанского языков на современном этапе развития общества.
Теоретическая значимость работы. Разработана методика анализа концепта богатство, опирающаяся на достижения лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и психолингвистики и основанная на принципе контра-стивного описания языковых единиц. Показана сложная структура понятийной, образной и ценностной составляющих концепта богатство, которые приобретают смысловые компоненты на разных уровнях языковой системы (лексическом, фразеологическом) и в текстах. Выявлено,- что когнитивные признаки концепта различаются по степени актуальности для носителей языка и изменяются с течением времени.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов при создании лекционных курсов по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, лексикологии русского и испанского языков, при составлении учебно-методических пособий, в практике преподавания русского-языка как иностранного. Материалы диссертации могут быть использованы при выполнении переводов с русского и с испанского языков.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Концепт богатство принадлежит к числу лингвокультурных концептов. Его понятийная, образная и ценностная составляющие обладают национально-специфическими и универсальными смысловыми компонентами, что проявляется при сопоставлении с испанским языком.
2. Семантический инвариант русского концепта богатство характеризуется универсальностью по сравнению с испанским и состоит из базового и производного понятийных слоев. Когнитивные признаки концепта на уровне номинативного поля более разнообразны и привносят иные оттенки смысла на фоне испанского языка.
3. Отдельные понятийные элементы концепта богатство, утратившие актуальность с течением времени, дублируются в словах с прозрачной внутренней формой, что свидетельствует об их значимости в русском и испанском языковом сознании.
4. Концепт богатство обладает развитой образной составляющей. Это обусловлено наличием конкретных эталонов, во многом совпадающих в русском и в испанском языках. Об'универсальности эталонных оценок, заложенных в языковых картинах мира, свидетельствуют и устойчивые сравнения со сходными основаниями. Напротив, фразеологические единицы и внутренняя форма лексических репрезентантов концепта, основанная на метафорических переносах, существенно различаются в обоих языках, что отражает их национальную специфику.
5. Ценностная составляющая концепта богатство в русском языке отличается, противоречивостью и, так же, как в испанском языке; варьирует от положительной до отрицательной оценки, что связано с особенностями культурных традиций двух стран.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на XXXVI Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 2007); на международной конференции «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве» (Гранада, 2007); на. международной научной конференции РОПРЯЛ «Русская словесность в контексте мировой культуры» (Нижний Новгород, 2007); на XIII международной научно-методической конференции «Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе» (Санкт-Петербург, 2008); на XIV международной научно-методической конференции «Русская словесность в системе высшего образования» (Санкт-Петербург, 2009); на XXXVIII Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 2009). Содержание работы нашло отражение в 9 публикациях автора, в том числе трех - в журналах, рекомендованных ВАК.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, четырех приложений. Библиографический список насчитывает 197 русских и 30 иностранных наименований. Список источников (художественных и публицистических текстов) включает 45 русских и 33 испанских наименования. Диссертация изложена на 237 страницах машинописного текста, содержит 7 таблиц, 3 рисунка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "богатство" в русском языковом сознании"
180 Выводы
Семантический инвариант русского концепта богатство содержит пять когнитивных слоев (изобилие имущества, денег; природные ресурсы с оттенком ценностного признака; все, что представляет субъективную или объективную ценность; внешняя'красота и высокая стоимость предмета с оттенком. ценностного признака; изобилие и разнообразие ценного содержания). Каждый из них имеет соответствия в испанском языке.
Понятийная часть испанского концепта является более сложной, поскольку включает в* себя четыре дополнительных устойчивых компонента (rico [богатый] - обладающий положительными вкусовыми качествами; милый, красивый, очаровательный (о человеке); приятный, хороший, замечательный; ricamente [богато] - удобно, комфортно; приятно). Устойчивые когнитивные признаки могут комбинироваться между собой1 в зависимости от контекста, что подтверждает тезис о динамической природе концепта как ментальной единицы.
Базовый, понятийный слой концепта богатство- отличается значительной номинативной плотностью. В-результате изучения*этимологии, внутренней формы и* семантической структуры синонимичных отвлеченных существительных, прилагательных и глаголов зафиксированы дополнительные смысловые элементы, относящиеся к его понятийной, образной и ценностной частям. Сопоставление с аналогичными единицами испанского языка позволило выявить ряд сходств и различий-между ними и послужило основой для определения национально-специфических характеристик русского концепта.
Развитость образной составляющей обусловлена, во-первых, наличием конкретных эталонов богатства, и, во-вторых, соответствиями на фразеологическом уровне. Все идиомы разделяются на три группы, общие для двух языков («жить богато, иметь богатство», «разбогатеть, приобрести богатство», «богатый человек»). Сравнение русских и> испанских фразеологизмов показало универсальные и специфические компоненты изучаемого концепта.
Рассмотрение особенностей реализации концепта богатство в тексте Библии и комментариях к нему позволило определить своеобразие его христианской трактовки. С точки зрения языкового воплощения она состоит в закономерностях сочетаемости (устойчивые эпитеты, включение отвлеченных существительных в число объектов богатства) и в метафорических обозначениях стремления-к обогащению. На уровне оценочной составляющей было раскрыто противоречивое восприятие феномена богатства, характерное, в первую очередь, для православной' культурной традиции.
Формально-смысловое соотношение между русскими и. испанскими паремиями, интерпретирующими концепт богатство, отражено в классификации, включающей четыре группы. К наиболее малочисленным относятся первая группа (единицы с одинаковым.инвариантом:смысла, совпадающие в плане выражения) и четвертая.,(единицы, не имеющие смысловых аналогов в другом языке):
При наличии существенных формальных различив практически все когнитивные признаки русского концепта, выделенные в данном текстовом, корпусе, дублируются виспанском.языке (за исключением признака «богатство - скука»). В числе русских паремий нет аналогов испанским, пословицам с общим значением «наличие богатства всегда проявляется в человеке, его невозможно сохранить в тайне», «богатство соответствует определенному возрасту», в них не развивается тема соотношения красоты и богатства.
По результатам ассоциативного эксперимента были выявлены свойства концепта, не получившие отражения в лексикографических источниках. Во-первых, определены его когнитивные признаки, приоритетные для. носителей русского языка в настоящее время (богатство - деньги, золото, роскошь, власть, свобода, независимость, возможности). Во-вторых, обозначен ряд тематических групп, или кластеров, организующих концепт богатство как ментальную единицу. В результате сопоставления наиболее частотных реакций русских и испанских респондентов' сформулированы национально-специфические и универсальные элементы его содержания.
Ценностная составляющая изучаемого концепта отличается сложностью. Дефиниционно-компонентный анализ слова богатство и единиц, связанных с ним деривационными отношениями, показал, что они содержат оценочный компонент и обычно употребляются по отношению к предметам и явлениям, воспринимаемым позитивно.
В то же время, базовый понятийный слой (богатство как изобилие имущества, денег) часто приобретает негативную окраску. Наиболее ярко это раскрывается в некоторых группах фразеологических единиц («разбогатеть», «богатый человек»), в христианских текстах, паремиях и материалах ассоциативного эксперимента (в кластерах «особенности внутреннего состояния и мировосприятия при наличии богатства», «моральные качества и черты характера богатых людей» и «социальный эффект богатства»). Ценностная составляющая концепта тесно связана с культурной традицией, жизненными наблюдениями и опытом носителей языка.
183
Заключение
Концепт богатство принадлежит к числу лингвокультурных концептов. Его анализ на фоне испанского языка позволил' выделить ряд универсальных черт, свидетельствующих, с одной стороны, об • общности культурных традиций, и; с другой, о сходстве восприятия окружающей действительности русскими и испанцами. Это прослеживается на всех уровнях концептуальной структуры:, в семантическом: инварианте лексемы богатство, во внутренней форме и, значении отдельных синонимичных слов, в совпадении конкретных эталонов богатства; в устойчивых сравнениях и фразеологичеi ских.единицах с аналогичными компонентами:
Объединяющим; звеном для русского ииспанского-языкового; сознания^ служит интерпретация* концепта в христианских текстах и паремиях, - отражающих противоречивость его ценностной составляющей: Изучение соотношения между русскими и испанскими пословицами и поговорками показало^ что. при наличии формальных различий заложенные в них когнитивные признаки^ русского' концепта дублируются, в испанском? языке. Богатство трактуется как источник отрицательных черт характера1 человека и причина аморальных поступков. Осуждаются жадность, алчность, излишнее преклонение перед деньгами. Отмечается непостоянность, богатства и называется ряд ценностей, имеющихприоритетное,значение по сравнению с достатком. В христианской концепции богатство, воспринимается как; положительное явление лишь в том случае, когда его- владелец щедр и заботится о благе окружающих. В:паремиях получила развитие мысль о том, что жизнь состоятельного человека обладает рядом преимуществ - это уважительное отношением.обществе, возможность жить; сообразно своим желаниям; могущество:
Согласно результатам- ассоциативного; эксперимента; ряд актуальных смысловых элементов концептабогатство (деньги; золото, роскошь, власть)-и его общая структура,, включающая^десять тематических групп, совпадают для» носителей русского и; испанского языков: Большое значение придается также, нематериальным, ценностям, воспринимаемым как богатство (семья, любовь, счастье, дружба, здоровье).
В то же время; концепт богатство в русском языке имеет ярко выраженную ^национальную специфику. Его семантический^инвариант включает меньшее количество компонентов по сравнению с испанским. Существенным для русского языкового сознания; является то; что богатство: дает ощущение спокойствия' и довольства жизнью, подразумевает наличие материальных благ не только в; большом, но и в достаточном для владельца количестве,- накапливается постепенно.
К специфическимгчертам образношсоставляющей относится то, что богатство переосмысляется-как физическая прочность, а его приобретение:- как, движение наверх: При; этом; устойчивые смысловые; компоненты; русского концепта могут передаваться окказионально в испанском,текстовом; материале:.
В группах устойчивых сравнений присутствуют как;эквивалентные, так и уникальные единицы^ которые не используются в испанском; языке. Они связаны; с особенностями-, исторического: прошлого России; (жить, как, царь, как князь, как барин) и лингвокультурных традиций (богат, как.черт, как купец). Специфические образные основания преобладают в группах фразеологизмов с общим?значением «приобретение богатства» > и «субъект, обладающий богатством», присутствуют также в группе «жить богато, иметь богатство».
В числе русских паремий нет аналогов испанским пословицам с общим значением «наличие богатства всегда проявляется в человеке, его невозможно сохранить в тайне», «богатство соответствует определенному возрасту», в них не получила? развитие темах соотношения красоты и богатства. В: испанских паремиях не выражается5Когнитивныйшризнак «богатство - скука».
По мере развития наших знаний меняется представление о концепте богатство. Так, по данным проведенного^ ассоциативного- эксперимента, для русского i языкового сознания актуально то, что богатство дает свободу и независимость, открывает целый ряд возможностей, соотносится с успешностью. При этом носители русского языка в целом более противоречиво определяют влияние материального благополучия на внутреннее состояние и характер человека. Оно приносит счастье и несчастье, печаль и радость, спокойствие и страх, стабильность и тяжесть, делает людей свободными и в то же время называется «рабством». Напротив, все лексические единицы данной группы, предложенные испанцами, обладают положительными коннотациями (радость, свобода, спокойствие, комфорт и др.).
По мнению русских респондентов, богатство порождает не только жадность, но и щедрость, не только гордость и себялюбие, но и чувство собственного достоинства. Испанцы, напротив, отметили лишь отрицательные черты характера. Менее значимой для русского языкового сознания оказалась когнитивная составляющая «социальный эффект богатства».
Таким образом, изучение концепта богатство на фоне неблизкородственного языка позволило наиболее полно охарактеризовать особенности его содержания, выявить универсальные и типичные для русского языка смысловые компоненты, что подтвердило выдвинутую гипотезу.
186
Список научной литературыМакеева, Наталья Сергеевна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абрамович С.Д. Библия как объект литературоведческого исследования: Учебное пособие. Черновцы: Рута, 2000. - 55 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа этноязыкового сознания // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сборник научных трудов. Волгоград: Колледж, 2002. -С. 159-167.
3. Алефиренко Н.Ф. Синергетика культурного концепта и знака в системе языка и тексте // Культурные концепты в языке и тексте: Сборник научных трудов. Белгород: БелГУ, 2005. - С. 8 - 21.i
4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 2005а. - 326 с.
5. Алпатов В.М. Мировая лингвистика XX века и национальные лингвистики // Вопросы филологии, 2001. №3. - С. 16 - 24.
6. Аникин В.П. Долгий век пословицы // Русские пословицы и поговорки. М.: Художественная литература, 1988. - С. 3 - 12.
7. Антисери Д., Реале Дж. Западная философия от истоков до наших дней. От романтизма до наших дней (4) / пер. с итал. и ред. С.А. Мальцева. -СПб.: Пневма, 2003. 850 с.
8. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - 472 с.
9. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995а. -767 с.
10. Арутюнова Н.Д. Образ (опыт концептуального анализа) // Референция и проблемы текстообразования. М.: Наука, 1988. - С. 117 - 129.
11. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 21 - 30.
12. Арутюнова Н.Д. О стыде и стуже // Вопросы языкознания, 1997. №2. - С. 59-71.
13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека (Язык. Семиотика. Культура). М.: Языки русской культуры, 1998. - 895 с.
14. Арутюнова Н.Д. Истина. Добро. Красота: взаимодействие концептов // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2004.-С. 5-29.
15. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. — М.: Academia, 1997. -С. 267-279.
16. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1996. 104 с.
17. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. . д-рафилол. наук. -Воронеж, 1998.-41 с.
18. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — С. 52-57.
19. Багичева Н.В. Ментальность как ключевое понятие когнитивной лингвистики // Лингвистика 21 века: Материалы федеральной научной конференции. Екатеринбург, 2004. - С. 20 - 22.
20. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. - 656 с.
21. Блох М.Я. Концепт и картина мира // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция 17 19 марта 2006 г. - М.: Элпис, 2006. - С. 16 - 20.
22. Богданов К.А. Деньги в фольклоре. СПб.: Белл, 1995. - 128 с.
23. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — С. 25 - 36.
24. Болдырев Н.Н., Куликов В.Г. О диалектном концепте в когнитивной системе языка // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. Т. 65. №3. - М., 2006. - С. 3 - 13.
25. Брагина Н.Г. Память в языке и культуре. М.: Языки славянских культур, 2007. - 520 с.
26. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Концепт долга в поле долженствования // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-С. 14-21.
27. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 576 с.
28. Ваниева О.А. К понятию концепта (опыт реферативного обзора) // Вопросы гуманитарных наук, 2005. №4. - С. 131 - 138.
29. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1997.-416 с.
30. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. -М.: «Языки русской культуры», 1999. 780 с.
31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983.-270 с.
32. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001. №1. - С. 64 - 72.
33. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004.-236 с.
34. Воркачев С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт. — М.: Гнозис, 2007.-284 с.
35. Воркачев С.Г. От лингвоконцептологии к лингвоидеологии: поиски метода // Vita in lingua: К юбилею профессора С.Г. Воркачева / Отв. ред В.И. Карасик. Краснодар: Атриум, 2007а. - С. 39 — 60.
36. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999.352 с.
37. Гак В.Г. Лексическое значение слова // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.-С. 261 -263.
38. Гак В.Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык сегодня. Вып. 1. / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Азбуковник, 2000. - С. 36 - 44.
39. Гаков В. Старорусский лайфстайл. Forbes, 2006. - №5 (май). -С. 186-194.
40. Глазкова И.В. Бедняк, богач, середняк // Русская речь, 2006. №2. -С. 50-53.
41. Горюнова О.Н. Концептуальная структура текста рекламного сообщения (на материале печатной рекламы). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -СПб., 2005.-24 с.
42. Гринцер Н.П. Греческая аАлрЗекх: очевидность слова и тайна значения // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-С. 38 -44.
43. Грузберг Л.А. Концепт, или Отчего Америка — концепт, а Финляндия нет?//Филолог, 2002. - №1. - С. 58 - 61.
44. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2001.-400 с.
45. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. №4. - С. 17-33.
46. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии, 2001. №Т. - С. 35 - 47.
47. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — С. 36 - 44.
48. Зиновьева Е.И. Понятие «концепт» в отечественном языкознании: основные подходы и направления исследования // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. СПб., 2003а. - Вып. 2 (№10). - С. 35 - 44.
49. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — С. 75-80.
50. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. - 392 с.
51. Карасик В.И. Лингвокультурные концепты: типы единиц и приемы изучения // Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации: Материалы международной конференции, Волгоград 12-14' октября, 2005. Волгоград: Перемена, 2005. - С. 151 - 152.
52. Карасик В.И. Институциональные концепты // Vita in lingua: К юбилею профессора С.Г. Воркачева / Отв. ред В.И. Карасик. Краснодар: Атриум, 2007. - С. 87 - 97.
53. Караулов Ю.Н. Основы лингвокультурного тезауруса русского языка // Русское слово в русском мире: сборник статей. М.: МГЛУ - Калуга: Эйдос, 2004. - С. 244 - 296.
54. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 5-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. - 264 с.
55. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.: Еди-ториал УРСС, 2002. - 220 с.
56. Кашкин В.Б. Универсальные грамматические концепты // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — С. 45 - 52.
57. Клементьева Е.В. Концепт «богатство»: когнитивно-прагматический аспект (на материале русского и английского языков). Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2008. — 22 с.
58. Кобозева И.М. «Смысл» и «значение» в «наивной семиотике» // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 183 - 186.
59. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова.». СПб.: Златоуст, 1999. - 368 с.
60. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. 326 с.
61. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб.: ЮНА, 2002.448 с.
62. Колесов В.В. Язык и ментальность. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. 240 с.
63. Колесова Д.В. Концептуальный анализ художественного текста: подходы и перспективы // Язык и ментальность: Текст и концепт. Вып. 1 / Под ред. проф. В.В. Колесова. СПб.: Политехника, 2004. - С. 7 - 15.
64. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
65. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений за речевой практикой масс-медиа. Издание третье, испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999. -320 с.
66. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.
67. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?. -М.: Гнозис, 2003. 375 с.
68. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-С. 85-91.
69. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН, 1992. - С. 4 - 38.
70. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994. . №4.-С. 34-47.
71. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкран Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологический факультет МГУ, 1996. - 245 с.
72. Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков // Вопросы филологии, 2001. №1. - С. 28 - 34.
73. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
74. Куцый С.Б. Лингвокультурная специфика концептов «богатство» и «бедность» (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2003. - 25 с.
75. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. - С. 280 - 288.
76. Лихачев Д.С. Письма о добром. СПб.: Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ, 1999. - 192 с.
77. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. — М.: Издательство Московского университета, 1982. 480 с.
78. Лурия А.Р. Язык и сознание / Под ред. Е.Д. Хомской. М.: Издательство МГУ, 1998. - 336 с.
79. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. Изд. 2-е. -М.: Издательство ЛКИ, 2007. 256 с.
80. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. I (1). — Архангельск: Издательство Поморского госуниверситета, 1997. С. 11 - 35.
81. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2004. - 208 с.
82. Маслова В.А. Homo lingualis в культуре. — М.: Гнозис, 2007. 320 с.
83. Мед Н.Г. Количественная оценка в лексике и фразеологии испанской разговорной речи // Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2005. - С. 440 - 447.
84. Мед Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи). СПб.: Издательство СПбГУ, 2007.-235 с.
85. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии. СПб.: Фолио-пресс, 1999.-462 с.
86. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. - 256 с.
87. Морозова И.А. Ассоциативный эксперимент как метод когнитивного исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики.
88. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — С. 126 — 129.
89. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Издательство ОмГПУ, 1998. - С. 80 - 85.
90. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -С. 117-123.
91. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки, 2000. №1. — С. 40 — 49.
92. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса. М.: Гнозис, 2007. - 407 с.
93. Панченко Н.Н., Боштан Ф.В. Концепт «деньги» в английской и русской лингвокультуpax // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сборник научных трудов. Волгоград: Колледж, 2002. - С. 95 - 100.
94. Пацева М. К проблеме о репрезентации значения // Структуры языкового сознания. М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1990.-С. 64-69.
95. Пименова М.В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира человека. Кемерово: Кузбассвузиздат; Landau: Verlag Empirische Padagogik, 1999. -262 с.
96. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа к лингвистике // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — С. 7 - 16.
97. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. 194 с.
98. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж: Истоки, 2006. - 228 с.
99. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный подход как направление когнитивной лингвистики // Vita in lingua: К юбилею профессора С.Г. Воркачева / Отв. ред В.И. Карасик. Краснодар: Атриум, 2007. -С.171 - 180.
100. Потебня А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999.-272 с.
101. Проблемы фразеологической семантики / Под ред. Г.А. Лилич. -СПб.: Издательство СПбГУ, 1996. 172 с.
102. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М.: Флинта : Наука, 2008.- 176 с.
103. Рамишвили Г.В. Вильгельм фон Гумбольдт основоположник теоретического языкознания // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 2001. - С. 5 - 33.
104. Ромашко С.А. «Язык»: структура концепта и возможности развертывания лингвистических компетенций // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 161 - 163.
105. Семейн Л.Ю., Тарасова И.А. Когнитивные аспекты лингво-культурологии. Омск: Вариант-Омск, 2005. - 72 с.
106. Сидорова Т.А. Лингвокультурологический подход к анализу внутренней формы слова // XVII Ломоносовские международные чтения. Выпуск 2: Поморские чтения по семиотике культуры. Архангельск: Поморский государственный университет, 2006. - С. 306 - 314.
107. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. 166 с.
108. Слышкии Г.Г. Лингвокультуриый концепт как системное образование // Вестник Воронежского государственного университета, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004. №1. - С. 29 - 34.
109. Степанов Ю.С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 383-385.
110. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
111. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Издание 3-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2004. - 992 с.
112. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.: Языки славянских культур, 2007. - 248 с.
113. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — С. 58 - 65.
114. Стернин И.А. Концепт, «психологически реальное» и «лексикографическое» значение // Язык и история: Международной сборник научных трудов. Глазов: ГГПИ, 2005. - С. 179 - 183.
115. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Институт языкознания РАН, 1998. - С. 16-23.
116. Сулименко Н.Е. Текст и аспекты его лексического анализа. -СПб.: Издательство Политехнического университета, 2007. 212 с.
117. Телия В.Н. Фразеологизм. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.-С. 559-561.
118. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
119. Телия В.Н. Фактор культуры- и воспроизводимость фразеологизмов знаков-микротекстов // Сокровенные мысли: Слово. Текст. Культура: Сборник статей в честь Н.Д. Арутюновой / Под ред. Ю.Д. Апресяна. - М.: Языки славянской культуры, 2004. — С. 674 — 684.
120. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-216 с.
121. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентации концепта «Труд» в русском языке). — Волгоград: Перемена, 2003.-233 с.
122. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания, 1998.- №2. С. 3-21.
123. Уфимцева Н.В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — С. 65 -71.
124. Учайкина Е.Н. Концептосфера «богатство» в англосаксонской картине мира: концептуализация и категоризация: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Владивосток, 2005. - 18 с.
125. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. -Вып. 8.-М.: ВИНИТИ, 1977.-С. 181-210.
126. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 28 -43.
127. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века / Под ред. Ю.С. Степанова. -М.: Институт языкознания РАН, 1995. С. 74 - 117.
128. Химик В.В. Поэтика низкого или просторечие как культурный феномен. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. - 272 с.
129. Худяков А.А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 97 -103.
130. Чернейко Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени // НДВШ. Филологические науки, 1995. № 4. - С. 73 - 83.
131. Чернейко Л.О., Долинский В.А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 1996. №6. - С. 20 - 41.
132. Чернышева Е.Б. Методика исследования возрастных концептов // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — С. 163 - 166.
133. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991 2000). - Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2001. - 240 с.
134. Чудинов А.П. Новые русские метафоры // Русская речь, 2003. -№1. С. 38-41.
135. Шаклеин В.М. Историческая динамика концептосферы русского языка // Гуманитарные исследования. Астрахань, 2004. - №3 (11). - С. 36-42.
136. Шестак Л.А. Общая когнитивная теория образности (мышление язык - социум - культура) // Слово - сознание - культура / сост. Л.Г. Золотых. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 126 - 133.
137. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.
138. Шмелев Д.Н. Избранные труды по русскому языку. М.: Языки славянской культуры, 2002а. — 888 с.
139. Экономическая теория / Под ред. А.И. Добрынина, Л.С. Тара-севича. СПб.: СПбГУЭФ: Питер, 2003. - 544 с.
140. Юрков Е.Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультуроло-гии // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокуль-турологическом аспектах. СПб.: СПбГУ, 2003. - С. 8 - 22.
141. Яковлева Е.С. К описанию языковой картины мира. — Русский язык за рубежом, 1996. № 1 - 3. - С. 47 - 56.
142. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания, 1998. №3. - С. 43 - 73.
143. Elias N. La societe des individus. Paris : Fayard, 1991. - 320 p.
144. Luque Duran J. de Dios. Aspectos universales у particulares del lexico de las lenguas del mundo. Granada: Granada Linguistica: Metodo, 2001. - 668 p.
145. Palmer Gary B. Linguistica cultural. Madrid: Alianza Editorial, 2000. -384 p.
146. Todorov T. Le croisement des cultures. Communications. - Paris, 1986. - №43.-P. 5-24.
147. Weber M. L'ethique protestante et l'esprit du capitalisme. Paris: Plon, 1994.-P. 7-228.
148. Weinrich H. Petite xenologie des langues etrangeres. -Communications. Paris, 1986. - №43. - P. 187 - 203.2011. Список словарей
149. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник. 15-е издание, стереотипное. — М.: Русский язык Медиа, 2007. - 564 с.
150. Большой академический словарь русского языка. В 20-ти т. Т. 2. Благо Внять. - М.-СПб.: Наука, 2005. - 662 с.
151. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2004. - 1536 с.
152. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. 2-е издание, стереотипное. - М.: ACT - ПРЕСС КНИГА. - 784 с.
153. Введенская JI.A. Словарь антонимов русского языка. Ростов: Издательство Ростовского университета, 1971. — 168 с.
154. Горбачевич К.С. Русский синонимический словарь. СПб.: ИЛИ РАН, 1996.-512 с.
155. Горбачевич К.С. Словарь синонимов русского языка. М.: Эксмо, 2005. - 608 с.
156. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х томах. М.: Русский язык, 1989.
157. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. 6-е изд., стереотипное. - М.: Русский язык, 2000. - 846 с.
158. Евгеньева А.П. Словарь синонимов. Л.: Наука, 1975. - 648 с.
159. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. -М.: Астрель, Аст, 2003. 603 с.
160. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991.-538 с.
161. Жуков В.П. Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Астрель, Ермак, 2005. - 444 с.
162. Историко-этимологический словарь воровского жаргона. СПб.: Фолио -' Пресс, 2000. - 256 с.
163. Киселев А.В. Русские и испанские пословицы и поговорки и их испанские аналоги. — СПб.: КАРО, 2004. — 256 с.
164. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М.: Русский язык, 1978.-400 с.
165. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997. - 864 с.
166. Мокиенко В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя: Историко-этимологический справочник по русской фразеологии. СПб.: Норинт, 2003.-512 с.
167. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. СПб.: Норинт, 2003а. - 608 с.
168. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2000. - 716 с.
169. Москвин В.П. Идеографический словарь сочетаемости. Киев: 1993.-256 с.
170. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под рук. Ю.Д. Апресяна. М.; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2004. - 1488 с.
171. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений (синонимо-антонимический). М.: Русские словари: Астрель: Аст. - 2001. - 800 с.
172. Ожегов С.И. Словарь русского языка / главн. ред. С.П. Обнорский. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1949.-968 с.
173. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 3-е издание / под ред. С.П. Обнорского. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953. - 848 с.
174. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Издание 24-е, испр. / под общ ред. Л.И. Скворцова. М.: Оникс: Мир и образование, 2008. - 640 с.
175. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Издание 5-е, испр. и доп. -М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961.-900 с.
176. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., испр. и доп. — М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
177. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка: В 2-х томах. М.: Типография Г. Лисснера и Д. Совко, 1910 - 1914.
178. Пословицы русского народа. Сборник В. Даля в трех томах. М.: Русская книга, 1993.
179. Русские пословицы и поговорки / под ред. В.П. Аникина. М.: Художественная литература, 1988. - 432 с.
180. Русский ассоциативный словарь. Т.1. От стимула к реакции: Около 7000 стимулов / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: Астрель; Аст, 2002. - 784 с.
181. Русский семантический словарь: В 3-х томах / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: ИРЯ, 2004.
182. Словарь Академии Российской 1789 1794. В 6-ти т. - М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой.
183. Словарь русских пословиц / В.М. Мокиенко, Ю.А. Ермолаева, А.А. Зайнульдинов и др.; под ред. В.М. Мокиенко. М.: Астрель, Аст, 2007. -381 с.
184. Словарь русского языка XVIII века. Выпуск 2 (Безпристрастный -Вейер). Л.: Наука, 1985. - 248 с.
185. Словарь русского языка: В 4-х томах /• АН СССР, Институт русского языка. Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981.
186. Словарь синонимов русского языка: В 2-х томах / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Астрель; Аст, 2003.
187. Словарь современного русского литературного языка.- M.-JL: Академия наук СССР, 1948.
188. Словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. 3-е изд., испр. М.: Астрель: Аст, 2002. - 816 с.
189. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. М.: Ридерз Дайджест, 2004. — 960 с.
190. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. М.: Русский язык, 1985.
191. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2007.
192. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х томах. СПб.: Азбука: Терра, 1996.
193. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молот-кова. М.: Советская Энциклопедия, 1967. - 544 с.
194. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х томах. М.: Русский язык - Медиа, 2006.
195. Alonso М. Diccionario medieval espanol. Desde las Glosas Emilianenses у Silenses (s. X) hasta el siglo XV. En 2 vols. Salamanca: Universidad Pontificia de Salamanca, 1986.
196. Alonso M. Enciclopedia del idioma. Diccionario historico у moderno de la lengua espanola (siglos XII al XX). Etimologico, tecnologico, regional e hispanoamericano. En 3 vols. Madrid: Aguilar, 1982.
197. Buitrago A. Diccionario de dichos у frases hechas. Madrid: Espasa-Calpe, 2004. - 1038 p.
198. Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola. Segunda edition. Barcelona: Editorial Gustavo Gili S.A., 1992. - 894 p.
199. Corominas J. Breve diccionario etimologico de la lengua castellana. Tercera edicion muy revisada у mejorada. Madrid: Gredos, 2008. - 596 p.
200. Corominas J., Pascual J.A. Diccionario critico etimologico castellano e hispanico. En 6 vols. Madrid: Gredos, 1983.
201. Covarrubias S. Tesoro de la lengua castellana о espaiiola. Madrid: Ediciones Turner, 1977. - 1094 p.
202. Cuervo R.J. Diccionario de construccion у regimen de la lengua castellana. En 8 vols. Santafe de Bogota: Imprenta patriotica del' Instituto Саго у Cuervo, 1994.
203. Diccionario avanzado de sinonimos у antonimos de la lengua espanola VOX. Barcelona: Cayfosa, 1997. - 650 p.
204. Diccionario combinatorio del espanol contemporaneo REDES. En 2 vols. Madrid: EDICIONES SM, 2004.
205. Diccionario de la lengua espanola. — Madrid: Espasa-Calpe, 2005. -http://www.wordreference.com/es/.
206. Diccionario de la lengua espanola. Real Academia Espanola. Vigesima segunda edicion. Madrid: Espasa-Calpe, 2001. - 2370 p.
207. Diccionario general de sinonimos у antonimos de la lengua espanola VOX. Barcelona: EDIM, 1999. - 1202 p.
208. Junceda L. Diccionario de refranes, dichos у proverbios. Madrid: ■Espasa Calpe, 1998. - 750 p.
209. Martin Sanchez M. Diccionario del espanol' coloquial (dichos, modismos у locuciones populares). Madrid : Tellus, 1997. - 455 p.
210. Moliner M. Diccionario de uso de espanol. Edicion abreviada por la Editorial Gredos. Madrid: Gredos, 2000. - 1504 p.
211. Moliner M. Diccionario de uso de espanol. Tercera edicion. En 2 vols. Madrid: Gredos, 2007.
212. Nieto Jimenez L., Alvar Esquema M. Nuevo tesoro lexicografico del espanol (s. XIV- 1726). En 10 vols. Madrid: Arco Libros, 2007.
213. Oliver J.M. Diccionario de argot. Madrid: Sena, 1987. - 352 p.
214. Sbarbi J.M. Florilegio о Ramillete alfabetico de refranes у modismos. -Madrid: Atlas, 1980. 302 p.
215. Seco M. Diccionario de dudas у dificultades de la lengua espanola. -Madrid : Espasa-Calpe, 1989. 545 p.
216. Simeonova Savova S. Vocabulario del espanol coloquial. M.: URSS, 2001.-232 p.
217. Thesaurus Gran Sopena de sinonimos у asociacion de ideas. En 2 vols. / D. Ortega Cavero. Barcelona: Editorial Ramon Sopena, 1984.1. Список русских источников
218. Аверченко А.Т. Шутки мецената. М.: Олма-Пресс, 2001.
219. Азаров Ю. Подозреваемый. М.: Вагриус, 2002.
220. Алданов М.А. Девятое термидора // Алданов М.А. Мыслитель: Тетралогия. М.: Захаров, 2002.
221. Алексин А.В. Просто подари. http://www.gl5.ru/kirkorov philipp prosto podari.php.
222. Антология русской песни. М.: Эксмо, 2005.
223. Аргументы и факты. М., 2007. - №10.
224. Бажов П.П. Круговой фонарь // Бажов П.П. Сочинения: В 3-х т. М.: Правда, 1986.
225. Библия. М.: Российское библейское общество, 2006.
226. Быков Д. Орфография. М.: Вагриус, 2003.
227. Валеева В. Скорая помощь. М.: Вагриус, 2002.
228. Веллер М.И. Легенды Невского проспекта. СПб.: Объединенный капитал, 1997.
229. Гейнце Н.Э. Цветы и слёзы (Под чужой волей) // Русский уголовный роман. Антология. Т.1. СПб.: ЛИРА, 1992.
230. Гиляровский В.А. Москва и Москвичи // Гиляровский В.А. Собрание сочинений в 4-х т. Т.1. М.: Правда, 1989.
231. Голяховский В. Русский доктор в Америке. История успеха. М: Захаров, 2001.
232. Гончаров И.А. Обыкновенная история. -М.: Московский рабочий,1995.
233. Гунько В. Богатым быть не вредно. www.lib.ru/RUFANT /GUNKO/ Ье rich.txt.
234. Достоевский Ф.М. Бедные люди. М.: Аст; Харьков: Фолио, 1998.
235. Достоевский Ф.М. Подросток. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1955.
236. Достоевский Ф.М. Униженные и оскорбленные. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1955а.
237. Журбин А. Как это делалось в Америке. Автобиографические заметки: М.: Захаров, 1999.
238. Златоуст И. Избранные поучения. Сборник поучений в применении к десяти заповедям Божиим. М.: Издательство Православного братства святого апостола Иоанна Богослова, 2002.
239. Зощенко М.М. Голубая книга // Зощенко М.М. Избранное. В 2-х т. Т.2. Минск: Народная Асвета, 1983.
240. Ильф И.А., Петров Е.П. Двенадцать стульев. М.: Известия, 1994.
241. Ильф И.А., Петров Е.П. Золотой теленок. — М.: Известия, 1994а.
242. Ильф И.А., Петров Е.П. Одноэтажная Америка // Ильф И.А., Петров Е.П. Собрание сочинений. Т.4. -М.: ГИХЛ, 1961.
243. Искандер Ф. Стоянка человека. М.: СП Квадрат, 1995.
244. Лесков Н.С. Железная воля // Лесков Н.С. Собрание сочинений в 11 томах. Т. 6. — Москва: Художественная литература, 1957.
245. Лествичник И. Лествица // Добротолюбие. — М.: Аст; Харьков: Фолио, 2001.
246. Набатникова Т. День рождения кошки. М.: Вагриус, 2001.
247. Островский А.Н. Свои люди сочтёмся // Островский А.Н. Драматургия. -М.: Аст; Олимп, 2001.
248. Платонов А.П. Епифанские шлюзы // Платонов А.П. Собрание сочинений в 5-ти томах. Т.1. М.: Информпечать, 1998.
249. Распутин В.Г. Деньги для Марии // Распутин В.Г. Четыре повести. -Л.: Лениздат, 1982.
250. Распутин В.Г. Прощание с Матерой // Распутин В.Г. Четыре повести. Л.: Лениздат, 1982.
251. Распутин В.Г. Что передать вороне? Повести и рассказы. Курган: Зауралье, 1995.
252. Рыбаков А. Тяжелый песок. М.: Советский писатель, 1982.
253. Серова Н. Правительство остается на чемоданах // «ПОЛИТ-КОМ.РУ», 2003.06.19.
254. Слаповский А.И. День денег: Плутовской роман. М.: Вагриус,2000.
255. Токарева B.C. Своя правда // Новый мир. М., 2002. - №9.
256. Толстой Л.Н. Война и мир. В 2-х т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1953.
257. Тургенев И.С. Отцы и дети // Тургенев И.С. Собрание сочинений. -М.: Наука, 1954.
258. Улицкая JI. Сонечка. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.
259. Усольцева Н. Мам, купи! Как научить желать невозможного // Семейный доктор, 2002. №10.
260. Фома. М., 2006. - №10 (октябрь).
261. Шохина Т. Что делать с плохим настроением // Семейный доктор,2002. №5.
262. Список испанских источников
263. Amado A. Estudios linguisticos. Temas hispanoamericanos. Madrid: Gredos, 1976.
264. Baroja P. Desde la liltima vuelta del camino. Memorias. Madrid: Biblioteca nueva, 1978.
265. Bioy Casares A. El gran Ser^fin. Madrid: Catedra, 1984.
266. Bioy Casares A. La trama celeste (1948). Madrid: Castalia, 1990.
267. Cela C.J. La colmena. Madrid: Catedra, 2003. - 368 p.
268. Cunqueiro A. Las mocedades de Ulises. Barcelona: Destino, 1970.
269. Delibes M. El hereje. Barcelona: Destino, 2004. - 502 p.
270. Diario. Noticias de Avila. Avila, 2.12.2007.
271. Garcia у Bellido A. Espana у los espanoles hace dos mil anos segun la Geografla de Strabon. M.: Espasa-Calpe, 1945.
272. Gimenez Caballero E. Notas marruecas de un soldado. Madrid: Imprenta Erneso Gimenez, 1923.
273. Goytisolo J. Senas de identidad. Barcelona: Mondadori, 1996.
274. Grassi A. El copo de nieve. Alicante: La Universidad de Alicante,2003.
275. Larra M.J. "Espagne poetique" Figaro. Coleccion de articulos dramaticos, literarios у de costumbres. Barcelona: Critica, 2000.
276. Lopez de Haro R. Yo he sido casada. Madrid: Estampa, 1930.
277. Martin Gaite C. Entre visillos. Barcelona: Destino, 2001.
278. Mesonero Romanos R. Memorias de un setenton. Madrid: Castalia,1994.
279. Montalvo J. Siete tratados. — Besanzon: Imprenta de Jose Jacquin, 1882.
280. Moreno Villa J. Cornucopia de Mexico. Alicante: Universidad de Alicante, 2003.
281. Navarro J. La Biblia de barro. Barcelona: Random House Mondadori,2005.
282. Noel E. Las siete cucas. Madrid: Catedra, 1992.
283. Pereda J.M. La Montalvez. Madrid: Imprenta de M. Tello, 1888.
284. Perez Bustamante C. Historia del Imperio Espanol. Madrid: Ediciones Atlas, 1951.
285. Perez Galdos B. El grande Oriente. -.Alicante: Universidad de Alicante, 20026.
286. Perez Galdos B. Fortunata у Jacinta. En dos vols. Madrid: Catedra,2002.
287. Perez Galdos B. La vuelta al mundo en la Numancia. Alicante: Universidad de Alicante, 2002a.
288. Perez Galdos B. Misericordia. Madrid: Edimar Libros, 2003.
289. Рёгег Galdos B. Rosalia. Madrid: Catedra, 1984.
290. Perez Reverte A. Con animo de ofender (articulos 1998 2001). -Madrid: Punto de lectura, 2005.
291. Ruiz Zafon C. La sombra del viento. Barcelona: Planeta, 2006.
292. Teran M. Introduction a la Geopolitica у las grandes potencias mundiales. Madrid: Ediciones Atlas, 1951.
293. Unamuno M. En torno al casticismo. Madrid: Espasa-Calpe, 1991.
294. Valera J. Amor puesto a prueba. Madrid: Imprenta alemana, 1903.
295. Valera J. Pepita Jimenez. Madrid: Espasa Calpe, 2003.