автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Специфика вербализации концепта "погода" средствами русского и английского языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика вербализации концепта "погода" средствами русского и английского языков"
На правах рукописи
ПЕРФИЛЬЕВА Надежда Юрьевна
СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ПОГОДА» СРЕДСТВАМИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
10 02 19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
003449806
Тверь-2008
003449806
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Курского государственного университета
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Мягкова Елена Юрьевна
Официальные оппоненты доктор филологических наук,
профессор Гольдберг Вера Борисовна
кандидат филологических наук, доцент Мкртычан Светлана Викторовна
Ведущая организация
Воронежский государственный университет
Защита состоится «10» ноября 2008 г в jH ч %0 мин на заседании диссертационного совета Д 212 263 03 в Тверском государственном университете по адресу 170000, г Тверь, ул Желябова, 33, зал заседаний
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу г Тверь, ул Володарского, 42
Отзывы можно направлять по адресу Россия, 170000, г Тверь, ул Желябова, 33
Автореферат разослан « JC » QksfjJJlX 20081
Ученый секретарь
диссертационного совета Д 212 263 03 кандидат филологических наук, доце,
В Н Маскадыня
События, происходящие в физическом и, особенно, психическом «пространстве» человека, бесконечно разнообразны Модели высказываний, наиболее часто используемые для вербального описания сферы восприятия окружающих условий человеком, всегда находятся в центре внимания лингвистов Например, неослабевающий интерес вызывают когнитивые предикаты [Арутюнова 1988], всевозможные модели безличных речений, функционирующие при описании человеческих ощущений и эмоций [Weber 1984,1990]итд итп
Тема погоды относится к числу наиболее нейтральных и обыденных В то же время концептуализация погоды, несомненно, не только отображает определенные универсальные, или общие для жителей планеты Земля, представления об «устройстве» и особенностях функционирования этой сферы окружающего человека мира, но и подразумевает наличие у носителей разных языков и культур тех или иных специфических знаний, оценок, переживаний, которые находят отображение в средствах вербальной манифестации концепта «Погода» Исследование культурной и языковой компетенции носителей разных языков, проявляющейся при анализе таких языковых средств, способствует глубокому пониманию природы культурного смысла, закрепляемого за определенным языковым знаком, а также культурных установок и традиций народа
Реферируемое диссертационное исследование посвящено определению структуры и содержания концепта «Погода», вербализуемого словом погода в русском языке и словом weather в английском языке с акцентированием внимания на языковых моделях, которые используются в русском и английском языках при описании и оценке погодных условий и связанных с ними действий и переживаний Проверялась гипотеза, согласно которой концепт «Погода» представляет собой сложное ментальное образование, включающее определенные конституирующие признаки, частично совпадающие и пересекающиеся в русской и английской языковых картинах мира Для дополнительных сопоставлений привлекались данные, полученные при анализе коррелятов лексемы погода в немецком, французском, итальянском и испанском языках
Актуальность исследования определяется тем, что погода во всем объеме и многообразии денотативной сферы является одним из важнейших факторов жизнедеятельности человека, и это находит воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности носителей разных языков и культур, закрепляется в моделях вербальной манифестации различных аспектов соответствующего фрагмента когнитивной сферы человека Русскоязычная и англоязычная картины мира (цели и задачи нашего исследование позволяют нам не учитывать вариантную специфику английского и американского английского) имеют общие и отличительные признаки, но системного анализа и описания этих аспектов применительно к концепту «Погода», по нашим данным, еще не проводилось, т е когнитивная спе-
\ ^ \
цифика этого концепта еще недостаточно изучена Актуальным является также исследование феномена погоды как отдельной, самостоятельной культурной области бытия, которая служит неизменным фоном существования человека, выявление и идентификация соответствующих когнитивно-смысловых компонентов, формирующих концепт «Погода», участвующих в создании ценностного и информационного пространства языковой картины мира Актуальностью характеризуется и проблема номинации типов погоды, так как такое имя представляет собой знаковое образование, фиксирующее концепт не только как когнитивную структуру, но и как «сгусток культуры» [Степанов 1997]
Таким образом, объект реферируемого исследования составляет кон-цептосфера «Погода»
Предметом исследования являются способы языкового выражения (фиксации) концептуальной сферы «Погода» и особенности языкового выражения этого концепта в русской и английской языковых картинах мира
Материалом исследования послужили данные выборки лексем, словосочетаний и фразеологизмов, номинирующих концепт «Погода», конструкций с этими языковыми единицами из двуязычных, толковых, ассоциативных, энциклопедических, фразеологических словарей русского и английского языков Всего проанализировано более 4000 языковых единиц
Цель диссертационной работы заключается в многоплановом исследовании и описании основных семантико-прагматических и национально-культурных характеристик концепта «Погода» в русской и английской языковых картинах мира
Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи
- определить понятийную базу исследования через уточнение терминов «концепт» / «концептуализация», «лакуна» / «лакунарность», «национально-культурная специфика»,
- обосновать выбор методов исследования через анализ имеющихся подходов к изучению концептуальной сферы,
- по данным ассоциативных словарей определить базовые составляющие концепта «Погода» в сознании носителей русского и английского языков,
- рассмотреть и сопоставить средства системной вербализации составляющих концепта «Погода» по данным различных словарей английского и русского языка,
- выявить лингвокультурные особенности концепта «Погода», основные концептные лакуны,
- на основании анализа средств вербализации концепта выявить основные сущностные различия культурных концептов,
- проверить некоторые из сделанных выводов посредством привлечения данных, полученных при анализе значений коррелятов лексемы погода в немецком, французском, итальянском и испанском языках
Методологической базой работы являются концепции отечественных и зарубежных специалистов в области теории концептуализации когнитивной лингвистики, теории языка, семантики и прагматики (Дж Лакофф, А Вежбицкая, А А Залевская, В Н Телия, Ю С Степанов, Ю А Сорокин, Н Н Болдырев, Д С Лихачев, Ю Д Апресян, Е С Кубрякова, В А Масло-ва, В И Карасик, Ю Н Караулов и др)
Научная новизна исследования заключается в установлении и описании общих и специфических особенностей концепта «Погода» в русской и английской картинах мира Новым выступают выявление и характеристика структурных и содержательных компонентов концепта «Погода» в аспекте его лексико-фразеологического обозначения и в национальной концепто-сфере в целом Научной новизной характеризуется описание концепта «Погода» как одной из центральных зон национальной концептосферы
Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в развитие теории концепта, в частности, выявлением базовых признаков концепта, которые вербализуются средствами ряда языков, при наличии лакун - отсутствия средств вербальной манифестации отдельных аспектов концепта для носителей тех или иных языков и культур
Практическая значимость диссертационной работы заключается в том, что ее результаты могут быть рекомендованы для применения в теоретических курсах по русской и английской лексикологии, лексикографии, страноведению, в лекциях по стилистике и интерпретации текста, теории языка, в спецкурсах по культурологии и межкультурной коммуникации, а также на занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным
На защиту выносятся следующие теоретические положения
1 Концепт «Погода» представляет собой сложное многослойное образование, имеющее высокую значимость для русской и английской культур
2 В вербальной манифестации концепта «Погода» проявляются как универсальные, так и национально-специфические аспекты, отражающие культурно-историческую детерминированность формирования соответствующей когнитивно-прагматической области бытия и языковой картины мира двух народов
3 В английских фразеологизмах лексема weather имеет негативную коннотацию, обозначая нечто неприятное, то, что нужно пережить В русских фразеологизмах, включающих лексему погода, коннотация погоды является нейтральной, символизируя при этом некий решающий фактор, не подвластный влиянию человека
4 В английской языковой картине мира концепт «Погода» реализует признак процессуальное™, в то время как в русской языковой картине мира концепт «Погода» несет признак статичности
5 Обращение к более широкому кругу сопоставляемых языков в принципе подтверждает правомерность общих выводов, сделанных по результатам анализа средств вербальной манифестации концепта «Погода» в русской и английской культурах, в том числе относительно того, что в про-
цессах концептуализации закрепляются прежде всего наиболее существенные (базовые) признаки отображаемого объекта (действия, качества и т д), сходные для разных культур, в то время как модели вербальной манифестации концептов, как и лексическая заполняемостъ позиций в этих моделях, могут различаться в зависимости от взаимодействия комплекса внешних и внутренних факторов, направляющих «угол зрения», оценку и эмоциональные переживания, характерные для носителей соответствующих языков и культур
Методы и приемы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, целей и задач работы Поэтому в диссертации использовались описательный метод, метод дефиниционного анализа и синтеза, метод классификации, компонентный и интерпрегативный анализ, элементы количественного анализа. На этапе отбора материала использовались данные ассоциативного эксперимента
Апробация работы Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры романо-германской филологии Регионального открытого социального института (г Курск), а также на межвузовских научных и научно-практических конференциях «Актуальные проблемы языковедения и теории перевода» (Курск 2005), «Письменная коммуникация межкультурный аспект» (Курск 2007), «IV Березинские чтения Международная школа-семинар по психолингвистике и когнито-логии» (Москва 2008)
По теме диссертации опубликовано 6 работ, общим объемом 2,1 печатных листов, три из них - в рецензируемых изданиях
Структура работы Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во «Введении» обосновывается выбор темы исследования, раскрывается ее актуальность и новизна, формулируются цель и задачи работы, характеризуются материал и методы анализа, определяется теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования
В Главе 1 «Понятие концепта и лакуны в контексте исследований вербализации концепта» рассматриваются теоретические вопросы, связанные с трактовкой понятий концепт, л акула, лакунарность национально-культурная специфика, культурная модель, обосновывается использование лексикографических источников Это необходимо для определения «системы координат», в рамках которой будут интерпретироваться результаты представленного во второй главе диссертации лексикографического исследования
В Главе 2 «Специфика вербализации концепта «Погода» средствами русского и английского языков» по данным ассоциативных словарей определяются базовые составляющие концепта «Погода» в сознании носителей
русского и английского языков На основании полученного списка по ряду словарей русского и английского языков сопоставляются средства системной вербализации составляющих концепта «Погода» и выявляются основные сущностные различия культурных концептов С целью проверки полученных результатов проводится анализ значений коррелятов лексемы погода в немецком, французском, итальянском и испанском языках
Термин «концепт» трактуется учеными неоднозначно По мнению В Н Телия, «концепт - это все то, что мы знаем об объекте во всей экстензии» [Телия 1996 97] А Вежбицкая считала, что «концепт - это объект из мира "Идеальное", имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире "Действительность" [Вежбицкая 1985 23] С X Ляпин полагает, что концепт - это «вариант отражения значения» [Ляпин 1997 16]
Для определения нашей собственной позиции были проанализированы различные точки зрения по данному вопросу В современной лингвистической литературе существует множество определений концепта, и все они имеют право на жизнь как подчеркивающие разные аспекты этого многогранного феномена Сопоставление дефиниций концепта, предлагаемых современными учеными, позволило выделить следующие типичные признаки концепта а) ментальная сущность, б) наличие средств вербализации, в) ценностная характеристика; г) динамический характер, д) обусловленность национальной культурой, е) принадлежность индивидуальному сознанию, ж) возможность использования в качестве инструмента научного исследования
В настоящей работе принято комплексное понимание концепта как многомерного динамичного ментального комплекса, имеющего вербальную манифестацию в языке, формирующегося на базе личного, чувственного и рационального опыта, и включающего признаки объективного и субъективного мира Необходимо подчеркнуть, что помимо смыслового содержания, концепт включает оценку и отношение человека к тому или иному отражаемому объекту
Поскольку концепт как функционирующий в сознании индивида ментальный комплекс в качестве признаков объективного и субъективного мира обязательно содержит опосредованные культурой (и языком) характеристики этого мира, которые являются более или менее одинаковыми для всех носителей этой культуры (и языка), наш интерес вызвало изучение именно этой части концептуальной сферы через средства ее вербализации, зафиксированные в лексикографических источниках
Для исследования нами использовались ассоциативные словари, толковые словари русского, английского и американского языков тезаурусы, словари сочетаемости, переводные и электронные толковые словари, в том числе Ю Д Апресян, И Р Гальперин, Р С Гинзбург и др «Большой англорусский словарь» (1987), В И Даль «Толковый словарь живого великорусского языка» (1998), «Longman Dictionary of Contemporary English»
«Лонгман, Словарь современного английского языка» (1992), «Русский ассоциативный Словарь» (2002), «Ассоциативный тезаурус английского языка» («Edinburgh Associative Thesaurus») (1973), «Большая советская энциклопедия» (1969 - 1978), «Dictionary of English Language and Culture Longman» «Лонгман, Словарь английского языка и культуры» (1993), «Oxford Guide to British and American Culture» «Оксфордский справочник по британской и американской культуре» (1999), «Roget's Thesaurus of English Words and Phrases» «Тезаурус Рожё» (1980), С И Лубенская «Русско-английский фразеологический словарь» (1997) и др
По нашему мнению, анализ словарных дефиниций должен быть закономерным начальным этапом описания любого концепта и может в дальнейшем послужить базой для экспериментального исследования особенностей функционирования концепта в индивидуальном сознании, что может составить цель отдельного научного изыскания
Восприятие мира в значительной мере обусловлено, с одной стороны, принадлежностью индивида к определенной культуре и, с другой стороны, его личностными характеристиками образованием, профессией, возрастом, полом По-разному видят процессы природы биолог и крестьянин, поэт и метеоролог, например, там, где для поэта «мороз и солнце, день чудесный», для метеоролога - «обширный антициклон с низкой температурой и отсутствием облачности»
Национальная картина мира подразумевает наличие этнического компонента, который представлен совокупностью традиций, обычаев, верований, суеверий, то есть тем, что предопределяет этнический стереотип поведения представителей того или иного этноса (об этническом стереотипе поведения см [Гумилев 2000 81, Степанов 1997 474]) Комплекс языковых средств, в которых отражены особенности этнического восприятия мира, называется языковой картиной мира, «это совокупность представлений народа о действительности, зафиксированных в единицах языка, на определенном этапе развития народа» [Попова, Стернин 2002 6]
Способность языковых, прежде всего номинативных, средств выражать информацию о мире с этнических позиций связывают, в первую очередь, с тем, что языковые системы имманентно по-разному представляют окружающую действительность «Известно, что каждый естественный язык по-своему членит мир, то есть имеет свой специфичный способ его концептуализации Иными словами, в основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина мира, и говорящий обязан организовать содержание высказывания в соответствии с этой моделью» [Урысон 1998 3] Наличие или отсутствие концепта никак не связано с наличием в языке номинирующих его единиц, так как концепты возникают как результат отражения действительности сознанием и поэтому зависят от действительности, а не от языка В системе языка номинируется все то, что является или становится в обществе предметом обсуждения, а вовсе не все то, что становится предметом мышления Таким образом, наличие концепта как еди-
ницы мышления не предполагает в обязательном порядке наличия в языке лексемы, обозначающей данный концепт
«В самом общем понимании лакуна - это несовпадение, возникающее при сопоставлении понятийных, языковых, эмоциональных и других категорий двух / нескольких лингвокулыурных общностей» [Шаховский, Сорокин, Томашева 1998 82]
В сопоставительном исследовании внимание сконцентрировано на выделении одного тематического поля (в нашем случае погода - погодные явления), отборе лексического материала, сопоставлении его семантической структуры и узуса на материале рассматриваемых языков (для нас прежде всего русского и английского)
В настоящее время развитие компьютерных технологий все больше погружает человека в виртуальный мир, уводя его от реальности и нивелируя национальную самобытность Тем не менее, именно в последнее время природа - естественная среда обитания человека - все чаще напоминает о себе, доставляя людям масс> неприятностей
В средствах массовой информации регулярно появляются сообщения об ураганах, наводнениях, тайфунах и цунами Больше внимания уделяется и прогнозам погоды, которые, благодаря спутниковой и цифровой аппаратуре, стали более точными и долгосрочными Прогнозы погоды пользуются такой популярностью, что не только присутствуют на каждом популярном сайте в сети Интернет, но и занимают самостоятельные страницы в сети, предоставляя таблицы температур, графики движения циклонов, розы ветров и другие подробности всем желающим узнать причины, процесс развития и последствия действия любого погодного явления
В России интерес к погоде носит не теоретический, а, скорее, практический характер когда на севере страны еще стоят морозы, в южных районах уже, может быть, распускаются цветы Вполне естественно, что в такой стране климат волнует всех Поэтому не секрет, что высокий рейтинг некоторых информационных программ обусловлен еще и тем, что в них дается подробный прогноз погоды
Следует отметить, что наш интерес лежит не в области собственно погоды, а в области ее восприятия и переживания человеком, и, конечно, в сфере языкового выражения этих переживаний Поэтому для нашего исследования важно рассмотреть, как человек понимает и оценивает погодные условия Исходя из этого, все наше исследование было выстроено следующим образом
В первую очередь мы обратились к ассоциативным словарям русского и английского языков и сравнили наиболее частотные ассоциативные реакции, полученные на лексему погода по данным «Русского ассоциативного словаря» и на лексему weather по данным «Ассоциативного тезауруса английского языка» («Edinburgh Associative Thesaurus») Оказалось, что в русских частотных ассоциативных реакциях присутствуют две единицы с положительной коннотацией (хорошая, солнце), причем одна из них — первая по частотности
Тем не менее, и в русском, и в английском мини-списке ассоциаций на слово погода / weather суммарно-численно преобладают слова с отрицательной коннотацией (в английском списке других просто нет)
Далее мы выделили наиболее частотные названия состояний погоды в русском и английском языках, которые в последствии рассматривались нами в качестве средств вербальной манифестации концепта «Погода» в двух культурах Используя выбранные нами словари, мы провели сопоставительное исследование закрепленных в языке значений отобранных лексем-названий погоды, выявили лингвокультурные особенности концепта «Погода», лакунарные значения данного концепта в двух культурах, что позволило обнаружить основные сущностные различия данных культурных концептов Для того, чтобы проверить справедливость сделанных выводов, мы расширилЬ базу исследования и сопоставили значения коррелятов лексемы погода в других языках индоевропейской семьи, а именно в немецком, французском, испанском и итальянском По результатам сопоставления мы выделили общие для всех индоевропейских языков значения
Для демонстрации общих и специфических семантических составляющих концепта «Погода» в двух культурах ниже приводится рисунок
В верхней и нижней частях рисунка расположены лакунарные значения русских лексем, вербализующих концепт «Погода», и английских лексем, вербализующих концепт «Weather», соответственно Центральную часть можно назвать зоной пересечения концепта «Погода» и концепта «Weather» Значения, имеющие характер номинации или атрибуции, обозначены значком о, глагольные значения - значком ▲
Сравнительно-сопоставительное исследование концепта «Погода» в русском языке и концепта «Weather» в английском языке позволило сделать следующие выводы (далее заглавными буквами даны лакунарные значения, примеры приводятся в двойных кавычках)
1 Английская лексема weather не включает характерные для русской лексемы погода значения
• 'БЛАГОПРИЯТНЫЙ, СКЛОННЫЙ, СПОПУТНЫЙ',
• 'ОБСТАНОВКА, ОКРУЖАЮЩИЕ УСЛОВИЯ'
2 Для русской лексемы погода лакунарными являются значения
■ 'ПОДВЕРГАТЬСЯ АТМОСФЕРНЫМ ЯВЛЕНИЯМ ОБЕСЦВЕЧИВАТЬСЯ, ВЫВЕТРИВАТЬСЯ, РАСЩЕПЛЯТЬСЯ', 'ВЫСТОЯТЬ, ПЕРЕНЕСТИ, ПЕРЕЖИТЬ'
3 В английских фразеологизмах лексема weather имеет негативную коннотацию, обозначая нечто неприятное, то, что нужно пережить ("to weather a difficult time / a difficult situation"), в то же время в русских фразеологизмах, включающих лексему погода, коннотация погоды является нейтральной, символизируя при этом некий решающий фактор, не подвластный влиянию человека и реализуя представление о непредсказуемости мира, характерное для русской языковой картины мира ("ждать у моря погоды")
•|>од быстро ,г* :
задергивающейся зёстежки (пер^н ) "* ,5 I »рид особо срочной' м Телеграммы ^ , •Род стенной газеты для срочной информации
уГ
•Невыразительный, тусклей (о взгляде)
р Горизонтальное движение воздуха
• Пустота,
отсутствие чего- ! либЪ i
ЖПодвергать(ся) воздействию ветра 4
• грубеть, высыхать" исчезать С?
-1 забывать, проходить1 (о чувствах мыслях)
• Хорошая погода
• Внешние , условия,
; относящиеся к - политике
А Быть ■' ненастной о погоде (устар )
•Осадки в виде • водяных капель •Поток ськгпющихся во множестве частиц
•Грохот,
сопровождающий молнию во время грозы, люБо(1 сильный.шум •Осуждения, угрозы фоЗлятья, |
* Атмосферное явление г Быстрые или
ЬАтйосферное волнение • Бурное
проявление чувств
кратковременные (п'ерен } действия .социальная/
| г •Непрозрачный | "воздух, I 1 ' »Неясность)
-4 1
А Падать в больших количествах"
А Издавать гром.во, время гроз(я ,т ▲ Громко говорить,
"КОЛОТИТЬ I
'Аперен Обличать
И
•Движение воздуха
непонятность, • Тенденция, *атмосферы, * неопределенность направление •Непогода, кЗастилрты (перен)- -туманом 1 | ^ . .
А Шторми'
• Град, множество
• Штурм, атака ▲ Стремительно появиться,\ влетать
А Буйствовать," *
горячиться,
бушевать
I Состояние
ненастье, буря
•Облако дыма внутри ^помещения <
•затемнен-**' "ный участок^, на пленке , АЗапотевать
г «Дух, запаху аромат «Дыхание/вздох [ «Духовыег ^ инструменты АЧувствовать, А Вентилировать "ЖВыАтать одышку А'Дать перевести дух АЙграть на духовом инструменте
А Подвергаться атмосферным явлениям А Пережить, выстоять..-.;
Рис Структурная и семантическая специфика вербализации копцепта «Погода» в русском и английском языках 5
4 Концепты-составляющие концепта «Погода» в русской языковой картине мира и «Weather» в английской языковой картине мира имеют ряд важных различий
■ Различие смыслового наполнения лексем дождь и rain состоит не только в дополнительных значениях, имеющихся у данной лексемы в русском или английском языке, но и в сочетаемости данных лексем с предлогами В русской языковой картине мира подчеркивается, что человек, оказавшийся под дождем, подвергается воздействию, направленному сверху вниз, в то время как для английского менталитета характерно трехмерное восприятие дождя ("walking in the rain")
■ В значении лексемы ливень внимание акцентируется на силе дождя, для лексемы shower определяющим является кратковременность дождя В отличие от русской лексемы ливень, английская лексема shower может употребляться в качестве глагола
■ Лакунарными для русского языка являются такие значения лексемы thunder, как 'ИЗДАВАТЬ ЗВУКИ ГРОМА ВО ВРЕМЯ ГРОЗЫ', 'ГРОМКО ГОВОРИТЬ, КОЛОТИТЬ, ГУЛКО БИТЬ', в переносном смысле - 'ОБЛИЧАТЬ, РАЗОБЛАЧАТЬ' У русской лексемы гром присутствует свое оригинальное значение - значение 'НЕОЖИДАННОСТИ' Глагол громить не используется в русском языке для описания погодных условий
■ Признак большой скорости, заложенный в значении лексемы молния и lightning, реализуется в лакунарных для английского языка значениях 'БЫСТРО ЗАДЕРГИВАЮЩЕЙСЯ ЗАСТЕЖКИ' И 'СТЕННОЙ ГАЗЕТЫ ДЛЯ СРОЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ О ЧЕМ-НИБУДЬ'
■ Сфера употребления лексемы storm, служащей для обозначения нескольких природных явлений (ураган, буря, шторм), гораздо шире сферы употребления лексемы буря, чем объясняется наличие таких лакунарных для русского языка значений, как 'ГРАД, МНОЖЕСТВО' (пуль, стрел, камней), 'ПО ГОК' (упреков, насмешек), 'ОБЩЕСТВЕННОЕ ВОЛНЕНИЕ'
■ В русском языке лексема буря не имеет соответствующего одно-коренного глагола Для описания процесса погодного явления используются дополнительные глаголы (идет, бушует, стихает, собирается и др)
■ Лакунарными для лексемы снежить в русском языке являются такие значения лексемы snow, как 'СЫПАТЬСЯ КАК СНЕГ', 'ЗАВАЛИТЬ РАБОТОЙ', 'ОБМАНЫВАТЬ' Лексема снежный не употребляется в словосочетаниях, подобных английскому выражению "snow tyre" (шипованная шина) Также лакунарными являются такие употребления русского существительного снег, как 'СЕДИНА, ЗИМА'
■ Для русских лексем туман, туманный, туманить лакунарными являются следующие значения 'НЕПРИЯТНОЕ ОБЛАКО ДЫМА ВНУТРИ ПОМЕЩЕНИЯ', 'ТУСКЛЫЙ, НЕВЫРАЗИТЕЛЬНЫЙ ВЗГЛЯД', 'ЗАПОГЕВАТЬ, ОБРАЗОВЫВАТЬ КОНДЕНСАТ НА СТЕКЛЯННЫХ И ЗЕРКАЛЬНЫХ ПОВЕРХНОСТЯХ'
■ В дефинициях лексемы ветер в русском языке подчеркивается ГОРИЗОНТАЛЬНОЕ направление движения Используемая в переносном значении лексема ветер реализует лакунарные значения 'ОТСУТСТВИЯ чего-л' ("подбитый ветром"), 'БЕСПОЛЕЗНОСТИ' ("бросать деньги на ветер")
■ Для английского определения лексемы wind не характерна детализация направления движения воздуха Но в английском языке существуют следующие лакунарные для русского языка значения 'ВОЗДУШНАЯ СГРУЯ', 'ТОК ВОЗДУХА (в органе)', 'ДЫХАНИЕ, ВЗДОХ', 'ДУХОВЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ', 'ДУХ, ЗАПАХ, АРОМАТ', 'ОПАСНОСТЬ'
Кроме упомянутых выше расхождений в значениях лексем, используемых для описания погоды, важными представляются различия в их употреблении
Большинство перечисленных лексем английского языка употребляются как в качестве существительных, так и в качестве глаголов для описания погодных условий (исключение составляет лексема wind, глагольные формы которой не используются для описания погоды)
В русском языке лишь некоторые из исследованных нами лексем способны употребляться в качестве глаголов для описания погодных условий Следует заметить, что норма употребления данных лексем в форме глагола определяется словарями как устаревшая В современном русском языке такие формы вытесняются номинативными названиями погодных условий
Таким образом, концепт «Погода» в английском языке несет дополнительное значение процессуальности В отличие от английского языка, номинации погоды, используемые в русском языке, передают значение статичности Для обозначения процесса при описании выпадения осадков или других погодных явлений в русском языке требуются дополнительные глаголы (идет, дует, наступает и т д)
Исследование отдельных лексем-названий погоды, словосочетаний и фразеологизмов с компонентами-названиями погодных условий, позволило сделать следующие выводы
" Анализ отдельных лексем и фразеологизмов в исследуемых языках показал сходство / расхождение лексических и фразеологических единиц (ФЕ), что обусловлено не только лингвистическими факторами (семантикой, синтаксисом), но и сходством / различием понятийных систем в сопоставляемых языковых картинах мира
* Национально-культурная специфика была обнаружена не во всех лексических и фразеологических единицах, выбранных для анализа средств вербализации концепта «Погода» / «Weather» Там же, где факт ее наличия не подвергался сомнению, истоки такой специфики могли быть выявлены с помощью исследований в историческом, культурологическом и этнографическом аспектах
■ Исследование средств вербализации концепта «Погода» показало сложный и многослойный характер данного образования в русской и анг-
лийской культурах Концепт «Погода» обладает как универсальными, так и национально-специфическими чертами, отражающими своеобразие и самобытность языковых картин мира двух народов
■ Сопоставление средств вербализации концепта «Погода» в русском и английском языках позволило судить о некоторых чертах национального менталитета и мировосприятия, присущих представителям двух культур
■ Данные, полученные при сопоставлении значений коррелятов лексемы погода в немецком, французском, итальянском и испанском языках, подтверждают гипотезу о наличии определенных конституирующих и индивидуальных признаков концепта «Погода» для большинства индоевропейских языков
■ Основными сущностными отличиями концепта «Погода» в русской языковой картине мира явились его статичность и нейтральная коннотация, а также доминирующее восприятие в качестве решающего фактора, не подвластного влиянию человека
■ В английской языковой картине мира концепт «Погода» реализует признак процессуальности и имеет негативную коннотацию, подразумевая нечто неприятное, то, что нужно пережить
В задачи диссертации не входило рассмотрение особенностей функционирования концепта «Weather» в индивидуальном сознании англоговорящих испытуемых, но, на наш взгляд, подобное исследование может послужить логичным продолжением настоящей работы Углубленный сравнительный анализ ассоциаций индивидов, принадлежащих к разным лин-гвокультурам, представляется чрезвычайно актуальным для раскрытия национально-культурной специфики значений слов-стимулов, обозначающих состояния погоды
Основное содержание работы представлено в следующих публикациях
Статьи в рекомендованных ВАК МО и науки РФ изданиях
1 Перфильева Н Ю Сравнительно-сопоставительное изучение английских и русских идиом, включающих лексемы ПОГОДА/WEATHER // Известия Российского государственного педагогического университета имени А И Герцена Аспирантские тетради Научный журнал. - СПб, 2007 -№ 19 (45) - С 189-192
2 Перфильева Н Ю Оценочные характеристики концепта «погода» в русском и английском языке // Известия Российского государственного педагогического университета имени А И Герцена Аспирантские тетради Научный журнал - СПб, 2008 - № 32(70) Аспирантские тетради ЧI (Общественные и гуманитарные науки) Научный журнал - СПб, 2008 -С 275-280
3 Перфильева H Ю Специфика национальных культур на примере сопоставительного анализа семантических значений лексемы ПОГОДА в русском, английском, немецком, французском, итальянском и испанском языках // Медиаскоп (http //www mediascope ru/node/35)
Публикации в других изданиях-
4 Перфильева H Ю Исследование процесса запоминания слов (пилотажный эксперимент) // Человек Язык Культура Межвуз сб ст - Курск Изд-во Курск гос пед ун-та, 2004 - Вып 4 - С 56-60
5 Перфильева H Ю Языковое сознание и этническая культура // Актуальные проблемы перевода и межкулыурной коммуникации Межвуз сб науч тр (по материалам Международной конференции «Актуальные проблемы языковедения и теории перевода» Курск, 13-14 октября 2005 г ) -Курск Изд-во РОСИ, 2005 - С 59-61
6 Перфильева H Ю Лакунизированность лексики на уровне семантики на материале лексем погода в русском и weather в английском языках // Письменная коммуникация* межкультурный аспект Мат-лы Междунар конф (Курск, 21-22 сентября 2007 г ) В 2 ч / Отв ред Е Ю Мягкова. -Курск Курск гос ун-т,2007.-Ч 2.-С 38-42
Сдано в набор 29 09 2008 г Подписано в печать 29 0 9 2008 г Формат 60x84 '/|б Бумага «Снегурочка» Гарнитура Times New Roman Cyr Объем 1,0 уел печ л Тираж 100 экз Заказ №624
Лицензия на издательскую деятельность ИД №062248 от 12 U 2001 г Издательство Курского государственного университета 305000, г Курск, ул Радищева, 33
Отпечатано в лаборатории информационно-методического обеспечения КГУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Перфильева, Надежда Юрьевна
ВВЕДЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ
Глава 1. ПОНЯТИЕ КОНЦЕПТА И ЛАКУНЫ В КОНТЕКСТЕ ИССЛЕДОВАНИЙ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА.
1.1 Определение термина «концепт» в современной лингвистической науке.
1.1.1 Концепт как ментальная сущность.
1.1.2 Структура концепта.
1.1.3 Вербализация концепта.
1.1.4 Концепт как единица измерения духовных ценностей.
1.1.5 Национально-культурная специфика концепта.
1.1.6 Основные характеристики и принципы классификации концептов.
1.2 Понятия «лакуна» и «лакунарность» в современной лингвистике.
1.2.1 Определение и классификация лакун.
1.2.2 Лингвокультурная специфика языкового сознания и культурной модели.
1.3 Лексикографические источники как источники информации о вербализации концепта.
1.4 Выводы по главе 1.
Глава 2. СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ПОГОДА» СРЕДСТВАМИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.
2.1 Оценочные характеристики концепта «Погода» в русском и английском языках.
2.2 Значение идиом со словом погода в индоевропейских языках.
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ составляющих концепта погода в русском и английском языках.
2.3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ значений лексем дождь и rain.
2.3.2 Сравнительно-сопоставительный анализ значений лексем гром и thunder.
2.3.3 Сравнительно-сопоставительный анализ значений лексем буря и storm.
2.3.4 Сравнительно-сопоставительный анализ значений лексем снег и snow.
2.3.5 Сравнительно-сопоставительный анализ значений лексем туман и fog.
2.3.6 Сравнительно-сопоставительный анализ значений лексем ветер и wind.
2.4 Структурная и семантическая специфика вербализации концепта «Погода» в русском и английском языках.
2.5 Выводы по главе 2.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Перфильева, Надежда Юрьевна
Все, кто, так или иначе, связан с межкультурной коммуникацией, испытывают потребность в том, чтобы найти нечто, позволяющее носителю определенной культуры взглянуть на мир с другой «точки зрения». В процессе межкультурного общения рано или поздно его участники «.наталкиваются на какой-то предел понимания. Произносятся те же слова, формулы, а мыслится под ними весьма разное - и главная беда в том, что об этом часто и не подозревают. Чтобы мнимое взаимопонимание максимально приближалось к действительному, надо делать поправку на национально-историческую систему понятий и ценностей, т.е. учитывать, что представитель другого народа может видеть мир несколько иначе. Но как?.И от чего это зависит?. Если удалось бы как-то прояснить этот вопрос, в наше распоряжение поступил бы словно некоторый «коэффициент», который облегчал бы контакты между народами и культурами» [Гачев 1988: 44-45].
Огромное число межкультурных исследований, имеющих своим предметом языковую картину мира (ЯКМ), свидетельствует о неугасающем интересе к проблемам национального языкового сознания, самобытности этноса, способам передачи информации на другой язык с наименьшими потерями.
В настоящее время принято выделять два основных направления изучения языковой картины мира. Работы первого направления исследуют отдельные концепты, характерные для данного языка. Это, прежде всего, «стереотипы» языкового и более широкого культурного сознания, например, типично русские концепты душа, тоска, судьба, задушевность, удаль, воля, даль, авось. В качестве основополагающих для современного концептуального анализа можно указать на работы Анны Вежбицкой. Их тематика и общая направленность хорошо отражены в названии последней монографии «Понимание культур через их ключевые слова: австралийская, японская, польская и русская» (в печати). Именно с Анны Вежбицкой началось систематическое изучение таких ключевых слов-понятий, как душа, судьба, тоска, воля. Впрочем, важность описания подобного рода культурно-значимой лексики ясно осознавалась и филологами прошлого столентия. У Ф.И. Буслаева в «Материалах для русской грамматики и стилистики» мы находим очерки и наброски о «понятиях нравственных» (правда, вера, блаженство), о судьбе, душе и жизни, времени и пространстве.[Буслаев 1992]. В середине двадцатого века Э. Бенвенист обращается к этой теме, ср. его «Словарь индоевропейских социальных терминов» [Бенвенист 1995], а также его очерки «Цивилизация. К истории слова», «Раб и чужой», «Свободный человек» [Бенвенист 1974а]. Работы второго направления исследуют видение мира, присущее тому или иному языку (см., например, [Апресян 19956]).
Рассуждения о том, что следует понимать под выражением ЯКМ, можно найти у В. фон Гумбольдта [1984; 1985], Л. Вайсгербера [1993], Э. Косериу [1989], А. Марта [1965], Б.Л. Уорфа [1960 а-б] и многих других известнейших лингвистов мира. Однако в большинстве интерпретаций данного понятия трудно найти достаточную точность и однозначность. Очень часто ЯКМ - это лишь эффектная метафора, в которую разные авторы вкладывают разный смысл. Не случайно, что раскрыть смысл понятия «языковая картина мира» и сходных с ним («языковая организация мира», «языковой промежуточный мир» и т.п.) многие пытаются не столько с помощью логических построений и строгих дефиниций, сколько посредством ярких сравнений и образов.
В ЯКМ отражаются не только знания об окружающем мире, но и заблуждения относительно того же самого мира, процесс созерцания мира, его оценки, фантазии, мечты и вымыслы, основанные на результатах этого созерцания и оценивания. «.Значение элементов естественного языка не может быть сведено к отношению между языком и миром. Значение антропоцентрично, .более того, оно этноцентрично, т.е. ориентировано на данный этнос. Нельзя на естественном языке описать «мир как он есть»: язык изначально задает своим носителям определенную картину мира, причем каждый данный язык - свою» [Падучева 1996: 5-6].
Наряду с точкой зрения, рассматривающей степень детерминированности человеческого сознания языком как заключающуюся в абсолютизации роли языковых форм отражения мира человеческим сознанием, существует противоположная точка зрения, заключающаяся в абсолютизации внеязыкового логического базиса — т.е. в том, что мировоззрение не зависит от языка, на котором люди говорят. Современная наука отвергает оба эти экстремальные решения — и то, что «.язык целиком детерминирует мировоззрение, и то, что мировоззрение людей не зависит от языка» [Комлев 1992: 108].
Как указывает O.A. Корнилов [2000], логичным представляется, что на этапе формирования ЯКМ разных народов (т.е. на самых ранних исторических этапах) имело место «множество ЕДИНСТВЕННОСТЕЙ мира», поскольку знания о мире каждого этноса ограничивались непосредственно воспринимаемой природно-климатической средой, сильно отличающейся от условий бытования других народов. Географическая среда, та «единственность» мира, та точка пространственно временного континуума, которая оказалась в поле непосредственного чувственного восприятия каждого их этносов на этапе их самоидентификации, оказала решающее воздействие на физиологию, психологию и, в итоге, на историческую судьбу каждого народа. «Естественные национальные языки трактуются как голоса местной природы в человеке.» [Гачев 1988: 431]. Языки до сих пор сохраняют вариативность обозначения элементов единого окружающего мира, доставшуюся им в наследство от эпохи «множества единственностей». Мир повернут к определенному народу и воспринимается им лишь в своей незначительной части, которая и получает в языке наибольшую дифференциацию, остальная часть внешнего мира обозначается грубовато, без тщательной прорисовки. Этим объясняются значительные отличия в словесном покрытии (вокабуляризации) внешнего мира разными языками. Описанию семантических полей, а по существу — фрагментов языковой картины мира, представленных в литературных европейских языках, в частности — в русском, а также сравнению этих полей в разных языках посвящены труды Ю.Д. Апресяна [1995а-б], исследования А. Вежбицкой [1996], В.Г. Гака [Гак 1966; 1975], В.З. Санникова [Санников 1989], Е.С. Яковлевой [Яковлева 1994].
События, происходящие в физическом и, особенно, психическом «пространстве» человека, бесконечно разнообразны. Для их описания в языке существует огромное число моделей. Модели, наиболее часто используемые для описания сферы восприятия окружающих условий человеком, всегда находятся в центре внимания лингвистов (ср. работы Э. Сепира [Сепир 1931]; X. Хойера [Хойер 1948], А. Вежбицкой [Вежбицкая 1992; Годдард, Вежбицкая 1994]). Например, неослабевающий интерес вызывают когнитивные предикаты [Арутюнова 1988], всевозможные безличные модели, используемые для описания человеческих ощущений и эмоций [Weber 1984].
Для нашего исследования важным является определение структуры и содержания концепта «Погода» через модели, используемые в русском и английском языках для описания, оценки и метафорического сравнения погодных условий.
По нашим наблюдениям, этот концепт в лингвистическом плане является одним из наименее изученных, в то время как его социокультурная значимость и ценность остаются высокими.
Тема погоды является наиболее нейтральной и обыденной - она упоминается каждый день. Иногда мы говорим о ней, чтобы поддержать беседу, заполнить неловкую паузу, выразить свое настроение или действительно поинтересоваться климатическими условиями. В некоторых случаях разговор о погоде служит своего рода проверкой готовности к дальнейшей коммуникации, предтечей личной беседы. Например, фразой о хорошей или плохой погоде можно заговорить с понравившимся человеком в общественном месте, сгладить неприятное впечатление о состоявшемся разговоре, проявить внимание к сотруднику, не переходя на личные проблемы, объяснить опоздание и т.п.
Может показаться, что разговор о погоде - список заученных фраз, которые мы повторяем с разными интонациями и вариациями. Разговорники английского языка представляют тему «Погода» в одном ряду с такими темами, как «Покупки», «Путешествия», «Еда», демонстрируя, таким образом, ее важность в общении на английском языке (и, соответственно, ее важность для англичан или других носителей английского языка).
Не менее важна тема погоды и для русских, но при вступлении в межкультурный контакт, выясняется, что русское восприятие и понимание этой сферы отличаются от нерусского (в нашем случае сопоставляются русский и английский способы существования концепта погоды и погодных явлений в национальной картине мира). Здесь следует оговориться, что в лексикографическом анализе мы не делаем различий между британским и американским вариантами английского языка.
Несмотря на то, что в диалогах о погоде между носителями русского и английского языков происходит обмен информацией и конфликтов не возникает, коммуникация происходит не совсем так, как хотелось бы. Это связано с тем, что для каждого социума характерна своя специфическая библиотека / база понятий, или «наполнение» концептосферы.
Концептуализация погоды подразумевает наличие культурной и лингвокультурологической компетенции, обобщающей знания. Она способствует глубокому пониманию природы культурного смысла, закрепляемого за определённым языковым знаком, а также всех культурных установок и традиций народа. Концепт «Погода» представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные конституирующие признаки, частично совпадающие и пересекающиеся в русской и английской лингвокультурах. Этим в значительной мере и определён выбор темы нашей диссертационной работы.
Актуальность исследования, таким образом, определяется тем, что погода во всём объёме и многообразии денотативной сферы является одним из важнейших факторов жизнедеятельности человека, и это находит воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности носителей разных языков и культур, закрепляется в моделях вербальной манифестации различных аспектов соответствующего фрагмента когнитивной сферы человека. Тем не менее, в русском и английском языковом сознании лингвокультурная и когнитивная специфика этого концепта изучена еще недостаточно. Русскоязычная и англоязычная картины мира (цели и задачи нашего исследования позволяют нам не учитывать вариантную специфику английского и американского английского) имеют общие и отличительные признаки, но системного анализа и описания этих аспектов применительно к концепту «Погода», по нашим данным, еще не проводилось, т.е. когнитивная специфика этого концепта еще недостаточно изучена. Актуальным является также исследование феномена погоды как отдельной, самостоятельной культурной области бытия, которая служит неизменным фоном существования человека; выявление и идентификация соответствующих когнитивно-смысловых компонентов, формирующих концепт «Погода», участвующих в создании ценностного и информационного пространства языковой картины мира. Актуальностью характеризуется и проблема номинации типов погоды, так как такое имя представляет собой знаковое образование, фиксирующее концепт не только как когнитивную структуру, но и как «сгусток культуры» [Степанов 1997].
Объектом исследования является концептосфера «Погода».
Предметом исследования являются способы языкового выражения (фиксации) концептуальной сферы «Погода» и особенности языкового выражения этого концепта в русской и английской языковых картинах мира.
Практическим языковым материалом работы послужили данные выборки лексем, словосочетаний и фразеологизмов, номинирующих концепт «Погода», конструкций с этими языковыми единицами из двуязычных, толковых, ассоциативных, энциклопедических, фразеологических словарей русского и английского языков; в том числе Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, P.C. Гинзбург и др. «Большой англо-русский словарь» (1987); В.И. Даль. «Толковый словарь живого великорусского языка» (1998); «Longman Dictionary of Contemporary English»: «Лонгман, Словарь современного английского языка» (1992); «Русский ассоциативный Словарь» (2002), «Ассоциативный тезаурус английского языка» («Edinburgh Associative Thesaurus») (1973), «Большая советская энциклопедия» (1969 - 1978); «Dictionary of English Language and Culture. Longman»: «Лонгман, Словарь английского языка и культуры» (1993); «Oxford Guide to British and American Culture»: «Оксфордский справочник по британской и американской культуре» (1999); «Roget's Thesaurus of English Words and Phrases»: «Тезаурус Рожё» (1980); С.И. Лубенская. «Русско-английский фразеологический словарь» (1997) и др.
Цель диссертационной работы заключается в многоплановом исследовании и описании основных семантико-прагматических и национально-культурных характеристик концепта «Погода» в русской и английской языковых картинах мира.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи: определить понятийную базу исследования через уточнение терминов «концепт» / «концептуализация», «лакуна» / «лакунарность», «национально-культурная специфика»; обосновать выбор методов исследования через анализ подходов к изучению концептуальной сферы; по данным ассоциативных словарей определить базовые составляющие концепта «Погода» в сознании носителей русского и английского языков;
- рассмотреть и сопоставить средства системной вербализации составляющих концепта «Погода» по данным различных словарей английского и русского языка; выявить лингвокультурные особенности концепта «Погода», основные концептные лакуны; на основании анализа средств вербализации концепта выявить основные сущностные различия культурных концептов;
- проверить некоторые из сделанных выводов посредством привлечения данных, полученных при анализе значений коррелятов лексемы погода в немецком, французском, итальянском и испанском языках.
Методологической базой работы являются концепции отечественных и зарубежных специалистов в области теории концептуализации, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, теории языка, семантики и прагматики (Дж. Лакофф; А. Вежбицкая; A.A. Залевская; В.Н. Телия; Ю.С. Степанов; Ю.А. Сорокин; H.H. Болдырев; Д.С. Лихачёв; Ю.Д. Апресян; Е.С. Кубрякова; В.А. Маслова; В.И. Карасик; Ю.Н. Караулов и др.). Общее количество исследованных языковых фактов составило более 4000 языковых единиц различной структуры на русском и английском языках, образующих фрагмент национально-культурной концептосферы.
Научная новизна исследования заключается в установлении и описании общих и специфических особенностей концепта «Погода» в русской и английской лингвокультурах. Новым является выявление и характеристика структурных и содержательных компонентов концепта «Погода» в аспекте его лексико-фразеологического обозначения и в национальной концептосфере в целом. Определённой научной новизной характеризуется описание концепта «Погода» как центральной зоны национальной концептосферы.
Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в развитие теории концепта, в частности, выявлением базовых признаков концепта, которые вербализуются средствами ряда языков, при наличии лакун — отсутствия средств вербальной манифестации отдельных аспектов концепта для носителей тех или иных языков и культур.
Практическая значимость диссертационной работы заключается в том, что ее результаты могут быть рекомендованы для применения в теоретических курсах по русской и английской лексикологии, лексикографии, страноведению; в лекциях по стилистике и интерпретации текста, теории языка, в спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также на занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным.
На защиту выносятся следующие теоретические положения:
1. Концепт «Погода» представляет собой сложное многослойное образование, имеющее высокую значимость для русской и английской культур.
2. В вербальной манифестации концепта «Погода» проявляются как универсальные, так и национально-специфические аспекты, отражающие культурно-историческую детерминированность формирования соответствующей когнитивно-прагматической области бытия и языковой картины мира двух народов.
3. В английских фразеологизмах лексема weather имеет негативную коннотацию, обозначая нечто неприятное, то, что нужно пережить. В русских фразеологизмах, включающих лексему погода, коннотация погоды является нейтральной, символизируя при этом некий решающий фактор, не подвластный влиянию человека.
4. В английской языковой картине мира концепт «Погода» реализует признак процессуальности, в то время как в русской языковой картине мира концепт «Погода» несет признак статичности.
5. Обращение к более широкому кругу сопоставляемых языков в принципе подтверждает правомерность общих выводов, сделанных по результатам анализа средств вербальной манифестации концепта «Погода» в русской и английской культурах, в том числе относительно того, что в процессах концептуализации закрепляются прежде всего наиболее существенные (базовые) признаки отображаемого объекта (действия, качества и т.д.), сходные для разных культур, в то время как модели вербальной манифестации концептов, как и лексическая заполняемость позиций в этих моделях, могут различаться в зависимости от взаимодействия комплекса внешних и внутренних факторов, направляющих «угол зрения», оценку и эмоциональные переживания, характерные для носителей соответствующих языков и культур.
Методы и приемы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, целей и задач работы. Поэтому в диссертации использовались описательный метод, метод дефиниционного анализа и синтеза, метод классификации, компонентный и интерпретативный анализ; элементы количественного анализа. На этапе отбора материала использовались данные ассоциативного эксперимента.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры романо-германской филологии Регионального открытого социального института (г. Курск), а также на межвузовских научных и научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы языковедения и теории перевода»» [Курск 2005], «Письменная коммуникация: межкультурный аспект» [Курск 2007], «IV Березинские чтения: Международная школа-семинар по психолингвистике и когнитологии» [Москва 2008].
По теме диссертации опубликовано 6 работ, общим объемом 2,1 п.л. три из них - в рецензируемых изданиях.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Специфика вербализации концепта "погода" средствами русского и английского языков"
2.5. Выводы по главе 2
Исследование отдельных лексем-названий погоды, словосочетаний и фразеологизмов с компонентами-названиями погодных условий, позволяет сделать следующие выводы:
• Анализ отдельных лексем и фразеологизмов в ряде языков показывает сходство / расхождение данных лексических и фразеологических единиц (ФЕ), что обусловлено не только лингвистическими факторами (семантикой, синтаксисом), но и единством / различием понятийных систем изучаемых языков как представителей различных культур.
• Национально-культурная специфика может быть обнаружена не во всех ФЕ с названиями погодных явлений. Там же, где факт ее наличия не подвергается сомнению, истоки ее могут быть выявлены с помощью исследований в историческом, философско-религиозном, культурологическом и этнографическом аспектах.
• Исследование средств вербализации концепта «Погода» показывает сложный и многослойный характер данного образования в русской и английской культурах. Данный концепт обладает как универсальными, так и национально-специфическими чертами, отражающими своеобразие и самобытность языковых картин мира двух народов.
• Сопоставление средств вербализации концепта «Погода» в русском и английском языках позволяет судить о некоторых чертах национального менталитета и мировосприятия, присущих представителям двух культур.
Данные, полученные при сопоставлении значений коррелятов лексемы погода в немецком, французском, итальянском и испанском языках, подтвердили гипотезу о наличии определенных конституирующих и индивидуальных признаков концепта «Погода» для большинства индоевропейских языков. Сходные для разных культур наиболее существенные признаки отображаемого объекта (действия, качества и т.д.) закрепляются в процессах контептуализации в первую очередь. Вариативность вербальной манифестации концептов и лексическая заполняемость моделей вербализации зависит от комплекса внешних и внутренних факторов, определяющих мировоззрение носителей соответствующих зыков и культур.
• Основными сущностными отличиями концепта «Погода» в русской языковой картине мира являются его статичность и нейтральная коннотация, а также доминирующее восприятие в качестве решающего фактора, не подвластного влиянию человека.
• В английской языковой картине мира концепт «Погода» реализует признак процессуалъности и имеет негативную коннотацию, подразумевая нечто неприятное, то, что нужно пережить.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе было предпринято исследование структуры и содержания концепта «Погода» через модели, используемые в русском и английском языках для описания, оценки и метафорического сравнения погодных условий. В первой главе были рассмотрены трактовки концепта, лакуны, языковой картины мира с позиций лингвистики, психолингвистики, психологии и философии, проанализированы современные исследования в области национально-культурных особенностей языка, а также исследования концептной лакунарности.
Выделение типологических характеристик концепта на основе сопоставления и анализа дефиниций концепта, данных современными русскими учеными в ряде научных публикаций, дало возможность прийти к комплексному пониманию концепта как многомерного динамичного ментального комплекса, имеющего вербальное выражение в языке, формирующегося на базе личного, чувственного опыта, и состоящего из признаков объективного или субъективного мира, включающего помимо смыслового содержания, оценку и отношение человека к тому или иному отражаемому объекту. Поскольку концепт, как правило, имеет обозначение в языке (то есть язык располагает средствами фиксации концепта), было высказано предположение о том, что структура и национально-культурная специфика концепта могут быть выявлены через анализ средств его вербализации. Рассмотрение понятий «лакуна» и «лакунарность» и последующий анализ методов используемых современными учеными для исследования национально-культурной специфики, позволили выстроить стратегию исследования концептной лакунарности через сопоставление средств вербализации концепта в национальных языках с использованием лексикографических источников.
В результате лексикографического исследования мы пришли к выводу о многообразии и «неполноэквивалентности» лексико-фразеологических средств репрезентации понятийной сферы концепта «Погода» в русском и английском языках, семантические компоненты которых актуализируют признаки отношения к погоде. Реализуясь через языковое значение ключевых знаков-лексем дождь, ливень, гром, молния, снег, буря, туман и ветер, социокультурный концепт «Погода» включает в себя, помимо предметной отнесённости, всю коммуникативно-значимую информацию (парадигматические, синтагматические и деривационные связи).
В вербализованном виде концепт «Погода» представляет собой сложное многослойное образование, имеющее высокую значимость для русской и английской культур. В концепте «Погода» реализуются как универсальные, так и национально-специфические аспекты, отражающие культурно-историческую детерминированность формирования соответствующей когнитивно-прагматической области бытия и языковой картины мира двух народов.
Являясь фрагментом языковой картины мира, концепт «Погода» выводит на соответствующие понятия, представления, образы, установки, приоритеты, стереотипы и оценки, отражающие специфику национального менталитета и мировосприятия, системы социокультурных отношений, традиций, обычаев и верований, характерных для русской и английской культур.
Анализ данных проведенного нами сравнительно-сопоставительного исследования подтвердил правомерность сформулированной нами рабочей гипотезы - в английской языковой картине мира концепт «Погода» реализует признак процессуальное™ и обладает негативной коннотацией, в то время как в русской языковой картине мира концепт «Погода» несет признак статичности и имеет нейтральную коннотацию.
Обращение к более широкому кругу сопоставляемых языков в принципе подтвердило правомерность общих выводов, сделанных по результатам анализа средств вербальной манифестации концепта «Погода» в русской и английской культурах. Существенные (базовые) признаки отображаемого объекта (действия, качества и т.д.) концептуализируются сходным для разных культур образом, в то время как вариативность моделей вербальной манифестации концептов, как и лексическая заполняемость позиций в этих моделях, зависит от взаимодействия комплекса внешних и внутренних факторов, направляющих «угол зрения», оценку и эмоциональные переживания, характерные для носителей соответствующих языков и культур.
Представляется, что проведение последующего ассоциативного эксперимента с применением данного материала подтвердит данную гипотезу. Ассоциативные эксперименты с включением более разнообразного материала (слов-названий хорошей погоды) может пролить больше света на особенности функционирования концепта «Погода» в индивидуальном сознании.
В задачи диссертации не входило рассмотрение функционирования концепта «Weather» в индивидуальном сознании англо-говорящих испытуемых, но, на наш взгляд, подобное исследование может послужить логичным продолжением настоящей работы. Углубленный сравнительный анализ ассоциаций индивидов, принадлежащих к разным лингвокультурам, представляется чрезвычайно актуальным для раскрытия национально-культурной специфики значений слов-стимулов, обозначающих состояния погоды.
Список использованных словарей
1. БАРС - Большой англо-русский словарь : В 2-х т. Ок. 150 ООО слов / Сост. H.H. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др.; Под общ. Рук. И.Р. Гальперина. - 3-е изд. Стереотип. - М. : Рус. яз., 1979. Т. 2.M-Z.-864 с.
2. Барс - Большой англо-русский словарь / Н.В. Адамчик. -Мн.: Литература, 1998. - 1168 с.
3. БСЭ - Большая советская энциклопедия : в 30 т. / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова; редкол. : A.M. Прохоров (гл. ред.). - М. : Мысль, 1969-1978. - Т. 2, Т. 3, Т. 4, Т. 18, Т. 22, Т. 25.
4. МЕТЕОСЛОВАРЬ на сайте Гидрометцентра России www.meteoinfo.ru
5. РАС - Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 1. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. - М. : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Издательство ACT», 2002. — 784 с.
6. РАФС - Русско-английский фразеологический словарь /
С.И. Лубенская -М. : «Языки русской культуры», 1997. — 1056 с.
7. СРлЯ - Словарь русского языка / С.И. Ожегов. - М : Рус. яз., 1984. - 520 с.
8. ССР ЛЯ — Словарь Современного Русского Литературного Языка. Издательство Академии Наук СССР. В 20т. Т 1, Т 3, Т 6, Т 13. — М. : «Русский язык», 2001.
9. ТС - Толковый словарь русского языка / Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова. М., 1935 - 1961. Т. 1 - 4.
10. ТСД - Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. -М : «Терра», 1994. - 1025 с.
11. СССРЯ — Словарь сочетаемости слов русского языка: Ок. 2500 словар. ст. / Гос. Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина; П.Н. Денисов,
Н.К. Зеленова, Е.М. Кочнева и др.; Под ред. П.Н. Денисова,
B.В. Морковкина - 3-е изд., испр. - М. : ООО «Издательство Астрель» : «ООО Издательство ACT», 2002. - 816 с.
12. ABBYY Lingvo 12 - ABBYY Lingvo 12 Английская версия. Электронный словарь. - М. : ООО «Аби Софтвер», 2006. — 1 электрон, опт. диск (CD-ROM). - Сист. требования: ПК от 400 МГц; RAM 64 Мб ; Windows 2000 / ХР ; дисковод для компакт-дисков. — Загл. с экрана.
13. CCED — Collins Coubuild English Dictionary, HarperCollins Publishers, 1987. - 1245 p.
14. CETHUW - Collins English Thesaurus the Ultimate Wordfinder, HarperCollins Publishers, 2001. - 1034 p.
15. EAT - Edinburgh Associative Thesaurus. Kiss, G.R., Armstrong, C., Milroy, R., and Piper, J. An associative thesaurus and its computer analysis // Aitken, A.I., Bailey, R.W. and Hamilton-Smith, N.(Eds.), The Computer and Literary Studies. Edinburgh: University Press, 1973. - Режим доступа : http://www.eat.rl.ac.uk/.— Загл. с экрана.
16. LDAE - Longman Dictionary of American English, Your Complete Guide to American English, New College Edition, 1987. - 978 p.
17. RTH - Roget's Thesaurus of English words and phrases, Houghton Mifflin Company, Boston, 1980. - 1067 p.
18. WNWD - Webster's NewWorld Dictionary of the American language. Second College Edition, 1984. - 1032 p.
Список научной литературыПерфильева, Надежда Юрьевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка // Избранные труды: в 2 т. — Т. 1. 2-е изд., испр. и доп. — М. : Наука, 1995а.-657 с.
2. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. — 19956. — № 1. —1. C. 37-66.
3. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. М.: Наука, 1988. -338 с.
4. Арутюнова, Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М. : Наука, 1993. — С. 3.
5. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. — М. : Языки русской культуры, 1999. 896 с.
6. Аскольдов, С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории к структуре текста. Антология. М., 1980. - 345 с.
7. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике. — Воронеж : Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. С. 21-28.
8. Балашова, Е.А. Фрагменты наивной картины мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. — Пермь, 2005 — 17 с.
9. Бенвенист, Э. Общая лингвистика. М., 1974. С. 45-47.
10. Бенвенист, Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995.-675 с.
11. Берестнев, Г.И. О "новой реальности" языкознания // Филологические науки. — Калининград, 1997. — № 4.
12. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. — Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. — Изд-е 3-е, стер. — 123 с.
13. Борейко, Т.С. Ситуация тактильного восприятия: Способы представления в русском языке и в языковом сознании индивида: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Омск, 2006. 20 с.
14. Буслаев, Ф.И. Материалы для русской грамматики и стилистики. -М.,1992. -324 с.
15. Бутенко, Е.Ю Концептуализация понятия «Страх» в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Тверь, 2006.-18 с.
16. Быкова, Г.В. Лакуны как явление языка и речи // Филологические записки Воронеж, 2000 - Вып. 14. - С. 183-196.
17. Вайсгербер, Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993. -237 с.
18. Ван Бин Дун. Сравнительное исследование содержания концепта «Экономика» в китайском и русском языковом сознании (по результатам ассоциативного эксперимента): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Барнаул, 2004. - 18 с.
19. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. - 468 с.
20. Вежбицкая, А. Лексикография и концептуальный анализ. Анн Арбор, 1985. - 576 с.
21. Вежбицкая, А. Семантика, культура и познание. М., 1992 - 345 с.
22. Вико, Дж. Основания новой науки об общей природе наций. Л., 1940.-127 с.
23. Волохина, Г.А., Попова, З.Д. Синтаксические концепты русского простого предложения. — Воронеж, 1999. 238 с.
24. Воркачев, С.Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003 : Современная антология. — М. 2003.-С. 198-203.
25. Воронцова, С.С. Концептосфера «Религиозная Культура» в русском, английском и немецком песенном фольклоре (кросскультурный анализ) : Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Курск, 2005.- 16 с.
26. Вострикова, И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «трудовая деятельность» в русском и английском языках (на материале глагольной лексики) : Автореф. дис. . .канд. филол. наук. — Воронеж, 2006 24 с.
27. Выготский, Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Собр. соч. в 6 томах.-М., 1982.-Т. 2.
28. Гак, В.Г. Беседы о французском слове : Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М., 1966. - 475 с.
29. Гак, В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. — М., 1975. -341 с.
30. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. Русский. Болгарский. Киргизский. Грузинский. Армянский. — М.: Советский писатель, 1988. 445 с.
31. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992. -218 с.
32. Годдард Вежбицкая 1994 - Theory and empirical findings/ Ed. By C. Goddard, A.Wiezbicka. Amsterdam, 1994. - 287 c.
33. Голикова, Т.А. Психолингвистическая концепция исследования этнического сознания: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. — М., 2005-38 с.
34. Горелов, И.Н. Вопросы теории речевой деятельности. — Таллин, 1987.-214 с.
35. Гречко, Е.В. Когнитивно-семантическое моделирование образов счастья в дискурсе различных жанровых реализаций (на материале русского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Омск, 2004. 15 с.
36. Гудавичюс, А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике // Исследования по семантике. Уфа, 1993. -С. 16-23.
37. Гумилев, Н.С. Избранное М.: Панорама, 1995. — 658 с.
38. Гумилев, JI.H. Конец и вновь начало. М. : Рольф, 2000. - 476 с.
39. Гумбольдт, В. Избранные труды по общему языкознанию М., 1984.-497 с.
40. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры. — М. : Прогресс, 1985. -389 с.
41. Гусев, С.С., Тульчинский, Г.Л. Проблема понимания в философии. -М., 1985.-187 с.
42. Джером К. Джером. О погоде. Пер. — М. Надеждина // Досужие мысли досужего человека: книга для чтения на досуге / Джером К. Джером. Лениздат; 1980. - С. 7-8.
43. Дмитриева, Н.В. Актуализация различных видов признаков в адъективных сравнениях русского и английского языков // Филология и культура: материалы П-й Международной конференции. 12-14 мая 1999а. В 3 ч. - Тамбов, 1999а. - Ч. III. -С. 168-177.
44. Дмитриева, Н.В. Психолингвистические характеристики опорных слов сравнительных конструкций // Психолингвистические исследования: слово, текст. — Тверь, 19996. — С. 67-70.
45. Дмитрюк, C.B. Этнокультурная специфика образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. — М., 2001. — 22 с.
46. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. — М., 1997. № 6. - С. 37-48.
47. Домбровская, М.В. Концепт «дождь» как компонент национальной картины мира (на материале французского и русского языков) : Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Новосибирск, 2006. — 25 с.
48. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации. — М., 1982. 365 с.
49. Залевская, A.A. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования : Монография. Тверь: Твер. Гос. ун-т, 1992. — 134 с.
50. Залевская, A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2002. — С. 39.
51. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. -М. : Просвещение, 1991. — 222 с.
52. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград : Перемена, 2002. 477 с.
53. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. — Волгоград; Архангельск, 1996. С. 3-16.
54. Караулов, Ю.Н. Вехи национально-культурной памяти в языковом сознании русских в конце XX века // Актуальные проблемы современной лексикографии. — М., 1999. С.26-38.
55. Карданова, К.С. Лингво-психологическое исследование реструктурации образа сознания империя / empire : Автореф. дис. . .канд. филол. наук. М., 2006. — 23 с.
56. Комлев, Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М. : МГУ, 1992.-168 с.
57. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов. Автореф. дис. .докт. культ, наук. — М. : Изд-во ООО «МАКС Пресс», 2000.
58. Красавский, H.A. Русская и немецкая концептосферы эмоций (опыт лингвокультурологического анализа словарных статей) // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж, 2001. - С. 46-57.
59. Красных, В.В. Виртуальная реальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М. : Диалог, 1998. — 352 с.
60. Кубрякова, Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М. : Изд-во МГУ, 1996. 245 с.
61. Косериу, Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // НЗЛ. Вып. 25 : Контрастивная лингвистика. — М., 1989.-С. 63-81.62,6364,65,66