автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Концепт "Душа" как вербально-деривационное единство: культурно-аксиологический аспект
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "Душа" как вербально-деривационное единство: культурно-аксиологический аспект"
На правах рукописи
АВДЫШЕВА Елена Георгиевна
КОНЦЕПТ «ДУША» КАК ВЕРБАЛЫЮ-ДЕРИВАЦИОННОЕ ЕДИНСТВО: КУЛЬТУРНО-АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
(на материале русского и английского языков)
10.02.19 - Теория языка
7 НОЯ 2013
Автореферат
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Майкоп 2013
005537333
005537333
Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кубанский государственный
университет»
доктор филологических наук, профессор Буянова Людмила Юрьевна
Исаева Лидия Алексеевна
доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет» / кафедра современного русского языка / зав. кафедрой
Багироков Хазрет Заурбечевич
доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» / кафедра русской филологии
Ведущая организация: ФГОБУ ВПО «Кемеровский государственный университет»
Защита диссертации состоится 26 ноября 2013 г. в 16.00 часов на заседании специализированного диссертационного совета Д 212.001.09 по филологическим наукам при ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу: 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. Д.А. Ашхамафа ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу: 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Пионерская, 260.
Автореферат разослан «2октября 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
Научный руководитель■
Официальные оппоненты:
А.Ю. Баранова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данное диссертационное исследование посвящено комплексному анализу и описанию концепта «Душа» как вербально-деривационного единства в русском и английском языках. Работа выполнена в рамках научной школы «Языковая концептуализация мира: концепт как средство формирования и репрезентации национальной концептосферы» профессора Л.Ю. Буяновой (г. Краснодар) (см.: Рыбникова В.А. 2001; Жандарова A.B. 2004; Савельева О. Г. 2006; Земскова Н. А. 2006; Ерошенко А.Р. 2006; Михайленко О.М. 2006; Клинцова Ю.В. 2007; Волошина К.С. 2010; Бушакова М.Н. 2010; Рус-Брюшинина И. В. 2010 и др.). Таким образом, многоаспектное исследование аксиологического концепта «Душа» на материале двух языков является логическим продолжением когнитивно-концептуальных исследований тех языковых единиц, которые формируют этноментальное и лингвокультурное пространство социума.
Несмотря на то что концепт «Душа» в тех или иных аспектах в разных лингвокультурах изучался и изучается в лингвистике (Л.Ю. Буянова 1998, 2004, 2005, 2009, 2012; H.H. Кириллова 1999; Е.Б. Яковенко 1999; М.В. Пименова 2001; А.К. Перевозникова 2002; Т.А. Ященко, О.П. Сахно 2004; О.Н. Кондратьева 2004; Е.В. Черникова 2005; В.А. Степаненко 2006; Л.В. Варданян 2007; Л.М. Дзуганова 2008; Д.И. Медведева 2009; Г.Ц. Пюрбеев, Э.Б. Турдуматова 2010 и др.), многие параметры его формирования, структуры, ассоциативно-прагматического объективирования, семантико-смыслового содержания и наполнения, этноментальной специфики всё же ещё не получили достаточного освещения с позиций того, что его содержание в русском и английском языках во многом обусловлено важнейшими культурогенными факторами - православием и протестантизмом, нашедшими отражение в принципах православной и протестантской этики (см. об этом: Буянова 2009, 2010).
Русский концепт «Душа» как религиозный концепт, как «основа русской ментальности» (Л.Ю.Буянова) и русской религиозной картины мира пока системно не анализировался, несмотря на то, что в связи с возрождением в России православных традиций и обращением к православным истокам значение этого понятия для носителей русского языка невозможно переоценить. В данном аспекте в теории языка не проводилось полного исследования и английского концепта «Soul», хотя в связи с усилением глобализационных процессов в мире многие современные проблемы межкультурной коммуникации должны решаться также с учётом культурно-религиозных оснований и особенностей формирования и развития языков и культур.
Актуальность исследования, таким образом, определяется тем, что понятие души во всех славянских культурах выступает одним из главных системообразующих аспектов духовно-нравственного бытия человека, что, безусловно, репрезентируется на семантическом и лексико-фразеологическом уровнях, но этнокультурная и ментально-религиозная
особенность концепта «Душа» в русском и английском языковом сознании исследована еще весьма фрагментарно; тем, что необходимо установить механизмы вербализации и трансляции данных лингвокультурных феноменов как этических ценностей социума. Актуальным для теории языка в этом плане является изучение феномена души с точки зрения выявления лексико-семантических, когнитивных и ассоциативно-прагматических компонентов, формирующих и репрезентирующих концепт «Душа» как вербально-деривационное единство в русской и английской
лингвокультурах.
Объектом исследования выступают русские и английские лексические и фразеологические единицы языка, служащие средством описания и концептуализации понятия «душа».
Предметом исследования являются лексико-семантические, культурно-аксиологические и деривационные параметры концепта «Душа» в русской и английской лингвокультурах, позволяющие интерпретировать его как вербально-деривационное единство.
Практическим языковым материалом работы послужили конструкции с лексемой «душа» и однокоренными словами, фразеологизмы, пословицы, поговорки, содержащие в качестве компонента слово «душа», а также их толкования, как зафиксированные в различных словарях («Толковый словарь живого великорусского языка» В.И.Даль (2008); «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысин (2007); «Словообразовательный словарь русского языка» А.Н. Тихонов (2003); «Фразеологический словарь русского языка» А.И. Молотков (1978); «Longman Dictionary of Contemporary English» (1992); «Dictionary of English Language and Culture. Longman» (1995); «Oxford Advanced Learners Dictionary» (1989); «Cambridge International Dictionary of English» (1995) и др.), так и представленные в анкетах проведённого эксперимента, в котором участвовало 150 информантов (от 17 до 23 лет).
Объем картотеки выборки составил более 1650 (1230 русских и 420 английских) лексических и фразеологических языковых единиц и конструкций.
Основной нелью диссертационной работы является многоаспектное исследование и описание основных культурных, аксиологических, лексико-семантических и прагматических аспектов вербально-деривационного концепта «Душа» (на материале русского и английского языков).
Гипотеза данного исследования состоит в том, что концепт «Душа» как лингвокулыурная и аксиологическая доминанта русской языковой картины мира представляет собой в вербализованном виде особый языковой конструкт - вербально-деривационное единство. В силу этноконфессиональных и социокультурных различий в английском языке результаты языковой концептуализации души не имеют высокой ментальной и культурно-аксиологической значимости в пространстве национальной культуры.
Для достижения поставленной цели и в соответствии с выдвигаемой
4
гипотезой необходимо было решить следующие задачи:
— рассмотреть Komienm как термин и как лингвокультурологическую категорию с учетом современных направлений теории языка и лингвокультурологии;
— проанализировать особенности толкования лексем «душа» и «soul» в различных русских и английских словарях;
— установить аксиологические, лингвосемиотические и национально-культурные особенности формирования и представления концепта «Душа» в русском и английском языках;
— рассмотреть основные позиции теории языкового концепта как вербально-деривационного единства;
— исследовать концепт «Душа» как вербально-деривационный конструкт и описать его основные характеристики.
Методологической основой диссертационной работы служат ключевые лингвофилософские, этические и логико-философские положения, отражающие всеобщую взаимозависимость и взаимосвязь языковых и внеязыковых феноменов и факторов; основы учения о диалектическом единстве эмпирического и теоретического видов знания, о взаимосвязи мышления, языка и познавательной деятельности.
Научные положения работы опираются на идеи и концепции современной лингвистики и теории языка, представленные в исследованиях по проблемам языковой концептуализации мира и концепта (Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, A.A. Буров, Л.Ю. Буянова, JI.A. Исаева, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, E.H. Рядчикова, Ю.Е. Прохоров, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин и др.); липгвоконцептологии и лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, Л.Ю.Буянова, С.Г. Воркачёв, В.И. Карасик, В.В. Колесов, В.А. Маслова, C.B. Серебрякова, Г.В. Токарев и др.); когнитивной лингвистики (Н.Ф. Алефиренко, H.H. Болдырев, Л.Ю. Буянова, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, М.В. Пименова, И.А. Стернин и др.).
Научная новизна исследования обусловлена рядом факторов: впервые в теории языка концепт «Душа» исследуется именно в аспекте его вербально-деривационной организации как комплексная ментально-языковая единица, как вербально-деривационный конструкт; предпринята попытка интерпретации русского концепта «Душа» как «лингвоментальной» доминанты русской картины мира; впервые прослежена и доказана прямая взаимосвязь между этическими установками социума (православная этика и протестантская этика) и лингвоментальными особенностями формирования ключевых концептов культуры; новым является установление и параметризация структурных, деривационных и содержательных конституентов концепта «Душа» в русском и английском языках, репрезентация и систематизация лексических и фразеологических единиц, формирующих данный концепт.
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке теории концепта как языкового конструкта, в осмыслении и
5
понятийном расширении и уточнении некоторых лингвистических терминов и категорий («концепт», «деривационный потенциал», «концепт как вербально-деривационное единство», «когнитивно-ментальный маркер» и др.), в систематизации и классификации по когнитивно-тематическому принципу лексических и фразеологических единиц русского и английского языков с целью определения их потенциала и роли в формировании концепта «Душа» в русском и английском языках.
Практическая значимость диссертационной работы заключается в том, что ее результаты могут быть рекомендованы для применения в учебном процессе в вузе при чтении лекционных и специальных курсов по теории языка, общему языкознанию, компаративистике, по фразеологии, фразеографии, лексикологии, лексикографии, по лингвокультурологии, лингвоконцептологии, межкультурной коммуникации; при составлении различных одно- и двуязычных словарей; в практике преподавания английского и русского языков и др.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Интерпретация концепта «Душа» как сложного языкового конструкта, как вербально-деривационного единства основывается на принципах и механизмах деривации как глобального процесса когнитивно-вербального развития национального языка, и понятии однокоренного деривата.
2. Лексема «душа» в русском языке обладает максимально широким деривационным потенциалом, высокой словообразовательной активностью и деривационной системностью, что отражает её особую ментальную и культурно-аксиологическую значимость, обусловившую статус имени национального концепта.
3. Одним из ключевых экстралингвистических факторов, обусловивших различия и специфику вербализации феномена души и других важнейших понятий духовной сферы в русском и английском языках, выступает фактор различной конфессиональной принадлежности этих народов, а именно - православие и протестантизм.
4. Русский этнокультурный концепт «Душа» в вербализованном виде представляет собой сложное четырёхслойное вербально-деривационное образование, выступая этноментальным стержнем русской православной культуры. В его структуре, помимо понятийного, образного и аксиологического слоев, актуален сакрально-религиозный слой, что обусловлено высокой востребованностью данного понятия в русской религиозной картине мира.
5. Фразеологические единицы и паремии, формирующие вербально-деривационный концепт «Душа» в русской и английской лингвокультурах, представляют собой когнитивно-ментальные маркеры, отражающие и передающие специфику национального мировосприятия и этнического самосознания русских и англичан.
Методы и приемы исследования обусловлены спецификой его объекта, языкового материала, целей и задач. В качестве основного
б
применялся описательный метод; методы наблюдения, анализа, синтеза, интерпретации; метод сплошной выборки языкового материала из различных источников; применялись приёмы классификации и систематики языкового материала; компонентного и контекстного анализа; лингвостатистический метод; методика проведения эксперимента.
Апробация работы. Ключевые положения и результаты диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета.
Результаты и выводы исследования были представлены на различных международных, региональных, межвузовских научных, научно-практических, научно-методических конференциях: X, XI, XII и XIII ЮжноРоссийских и межвузовских научно-практических конференциях «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2010,2011, 2012, 2013); «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» (Краснодар,
2010); «Когнитивно-дискурсивные исследования языка и речи» (Краснодар,
2011); «Когнитивно-дискурсивные исследования языка и лингвистический анализ» (Краснодар, 2012); «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2010, 2011, 2012, 2013); «Современная филология: теория и практика» (Москва, 2013).
По теме диссертации опубликовано 10 статей, в том числе 3 работы -в изданиях, рекомендованных списком ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.
Основное содержание работы
Во Введении представлены методологические позиции работы, обосновывающие выбор и актуальность темы диссертационного исследования, определяются его объект, предмет, цель и задачи; формулируются положения, выносимые на защиту; характеризуется языковой материал работы; раскрывается её научная новизна, теоретическая и практическая значимость; параметрируется общая методологическая база и методический аппарат исследования; показана его апробация.
В первой главе - «Проблема концепта в теории языка и основные подходы к её решению» - анализируются различные теоретические положения, параметрирующие концепт как единицу мышления, сознания, культуры и языка; определяется и уточняется понятийно-терминологический аппарат работы; характеризуются важнейшие аспекты и направления исследований понятия/термина «концепт» представителями различных научных школ; обосновываются понятия «вербально-деривационное единство» и «когнитивно-семиотический маркер».
В сфере русской лингвистической терминологии термин «концепт» постепенно приобретает дефиниционные маркеры «множественность понятий», «фрагмент картины мира», «единица мыслительной
деятельности», «знание», «языковая репрезентация знания» и др. Поскольку концепт является категорией, относящейся к различным областям знания (логика, математика, математическая логика, философия, культурология, лингвокультурология, лингвистика), он не получает единого определения.
По данным словарных дефиниций, в лексикографических источниках концепт обычно определяется, на наш взгляд, несколько узко, в сопоставлении с понятием и/или экстенсионалом, отражая логико-философскую аспектность функционирования этой единицы. Более широкое, развёрнутое толкование концепт получает в научных статьях и монографиях различных лингвистов, которые определяют концепт как ментально-языковую сущность высокой степени абстракции. При разработке теории концепта в лингвистике с ним обязательно сопоставляются смысл, значение, ассоциация, образ, символ.
В современной лингвоконцептологии концепт чаще всего определяется в качестве основной единицы национального менталитета как специфического индивидуального и группового способа мировосприятия и миропонимания, задаваемого совокупностью когнитивных и поведенческих стереотипов и установок, главной характеристикой которого является особенность мышления и поведенческих реакций индивида или социальной группы (Воркачев 2004).
В.И. Карасик и Ю.С. Степанов важнейшим признаком культурного концепта как ментального образования считают именно присутствие ценностной составляющей, что свойственно русскому концепту «Душа».
А.П. Бабушкин понимает концепт как «как любую дискретную содержательную единицу коллективного сознания, отражающую предмет реального или идеального мира, хранимого в виде познанного субстрата... Концепт вербализуется, обозначается словом, иначе его существование невозможно» (Бабушкин 1996: 29). При исследовании концепта «Душа» именно эта трактовка представляется одной из важнейших, отражающих главные свойства концепта - его вербальную представленность в коллективном и индивидуальном сознании, его способность к «оязыковлению», свойство вербализуемости, без чего, как справедливо считает А.П. Бабушкин, существование этого образования невозможно.
Г.В. Токарев предлагает рассматривать структуру концепта в виде трех слоев: 1) «универсальный слой - это знания, обладающие ценностью и истинностью для всего человечества; научные и обыденные понятия, культурные установки и стереотипы; 2) культурный слой - это национально специфические знания, которые продуцируются лингвокультурной общностью, то есть группой, объединенной совокупностью признаков (язык, история, культура, религия и пр.); 3) субкультурный слой - это представления, обыденные понятия, культурные установки, стереотипы, ориентированные на ценности того или иного социума» (Токарев 2010: 5253).
Синтезировав многие из существующих точек зрения на природу и структуру концепта, мы присоединяемся к следующей позиции E.H.
8
Сергеевой: «... привлечение в сферу лингвистического анализа термина «концепт» позволило открыть новые аспекты значений слов, в частности культурологический, проследить в рамках данного термина динамику развития исходного этимологического значения и объяснить закономерности появления смысловых приращений в тексте» (Сергеева 2009 :73) (выделено нами.-Е.А.). Именно последовательный анализ всех однокорневых дериватов, формирующих конкретную концептуальную структуру, и позволяет увидеть эту динамику, так как в каждом из таких слов - звеньев словообразовательной или деривационной цепочки -прослеживается то или иное дополнение, изменение, расширение, символизация, приращение и т.п. этимологического ядра лексемы, выступающей именем данного концепта. В свою очередь, вербально-номинационное поле концепта формирует его семантико-смысловое пространство, что в совокупности составляющих и образует концепт как комплексную вербально-ментальную единицу двойной принадлежности -мышления/сознания и языка. Концепт — это более ёмкая, более содержательная категория, чем понятие. Концепт, по нашему мнению, всё-таки представляет собой структуру, состоящую не из одного понятия, хоть и расширенного, а из их совокупности как формы организации знания и опыта о том или ином культурно значимом фрагменте национальной картины мира. Главная особенность концепта как феномена лингвокультуры — это его вербальная репрезентация посредством единиц языка разных уровней.
В нашей работе основной в теоретическом аспекте является интерпретация концепта не столько как ментальной единицы, сколько как сложного языкового конструкта, языкового образования, как вербалыю-деривациопиого единства, представляющего собой результат его вербальной репрезентации. Такую идею развивает в своих работах Л.Ю. Буянова (2007; 2009; 2010): под концептом в этом ключе понимается совокупность всех смыслов, возникающих при идентификации данного слова и его однокоренных в языковом сознании личности, а также система представлений, образов и ассоциаций, рождающихся при сознательном или бессознательном механизме восприятия и ассоциирования всех его однокоренных дериватов. Данный подход даёт возможность определить концепт «Душа» как сферическое формально-смысловое образование, основанием которого служит имя концепта, «а внутреннее пространство структурируется совокупностью смыслов всех однокоренных слов и фразеологизмов ...»(Буянова 2007: 51) (выделено нами. - Е.А.).
Эта позиция и принцип систематизации однокоренных дериватов поддерживаются, хотя и в отношении к иным объектам, и другими учёными. Так, Е.С. Кубрякова обращает внимание на такой методический приём, как «сравнение однокорневых образований в тексте» (2004: 207) при изучении дериватов в дискурсе и дискурсивных функций производных слов. По мнению Е.С. Кубряковой, «нет ничего более естественного, чем анализ деривационных явлений с когнитивных позиций: очевидно, что именно соотнесение этих явлений с процессом познания и закрепления его
9
результатов позволяет наблюдать, с одной стороны, в каких формах протекали познавательные процессы в языке, а с другой - как менялся язык под воздействием этих процессов и как происходило его постоянное обогащение и развитие по мере их осуществления» (Кубрякова 2006: 91).
Деривационные процессы очень важны при формировании языковой картины мира. Они связаны с отражением человеческого опыта, а исследование этих процессов «уточняет специфику создания картины мира, способствует выработке общих положений о специфике понимания человеком главных категорий бытия и особенностей мироздания» (Борисова 2006 : 61).
Принципы деривационно-словообразовательного подхода к осмыслению природы концепта как языкового знака наблюдаются и у Ю.С. Степанова, который при изучении концепта предлагает последовательность следующих процедур: 1) выявление этимона слова, то есть исследование дописьменной истории концепта; 2) изучение корневой группы, то есть группы слов, образованных от данного этимона; 3) анализ основных производных от данного корня в диахронии (эпидигматические связи); 4) исследование употреблений данных слов на синхронном уровне (синтагматические связи); 5) выявление парадигматических связей анализируемого слова-концепта; 6) сопоставление данного слова с аналогичным или близким словом-концептом в других языках (Степанов 1997) (выделено нами. - Е.А.). Именно такой методологический подход также наиболее целесообразен и перспективен, по нашему мнению, при исследовании концепта «Душа» в русском и английском культурных пространствах.
Во второй главе - «ДУША как понятие, слово, концепт: этнокультурные и аксиологические особенности» - исследуются лингвокультурные и сакрально-религиозные аспекты лексемы «душа»; определяются понятия «ментальность» и «менталитет» как одно из когнитивных оснований формирования концепта «Душа»; изучается специфика словарных дефиниций лексем «душа» и «soul»; определяются функционально-прагматические и лексико-семантические особенности концепта «Душа» (на материале фразеологии, сакрально-религиозных текстов, результатов анкетирования).
Установлено, что лексема «душа», будучи именем соотносимого концепта, характеризуется довольно большим количеством дефиниций в самых разных лексикографических изданиях, которые отражают и закрепляют когнитивно-семантические и культурно-аксиологические основания этого понятия на уровне национального менталитета.
А. Вежбицкая обращает внимание на проблему семантико-ментальной неадекватности одного и того же слова в разных языках, то есть в разных культурах (Вежбицкая 1999), что подтверждается и результатами нашего исследования. Интересна в этом плане мысль В. Гумбольдта: «очевидно, имеет большое значение, сколько содержания язык заключает в одном слове, вместо того, чтобы пользоваться описательным выражением из нескольких
ю
слов. Заключенное в одном слове является духу в более целостном виде, ибо слова в языке суть то же, что индивидуумы в реальном мире» (Гумбольдт 1985: 240).
В лексикографическом толковании лексем «душа» и «soul», которые выступают именами соответствующих концептов, нашли отражение и закрепились народно-бытовые, религиозно-конфессиональные, понятийные и философские аспекты формирования и развития их лексико-семантического пространства. В разных словарях у лексемы «душа» оказываются различные слова-идентификаторы, что отражает многоаспектность и когнитивную сложность этого понятия, специфику его концептуализации в словарях разного типа как в русской, так и в английской лингвокультурах. С другой стороны, это связано с разнообразием и множеством фрагментов национальной языковой картины мира, зафиксированной в словарях посредством континуума лексических единиц. Как отмечает A.A. Буров, «в языковой картине мира, как в зеркале, отражается культура социума, ее место на «древе» развития цивилизации, причем содержательное ее начало всегда носит общечеловеческий, универсальный характер... Что же касается плана содержания, то он, будучи определен Изначальным Словом, со временем лишь открывается каждой новой языковой эпохе той или иной гранью своей бесконечной Человеческой Сути...» (2003:14-15).
Исследование лексикографической представленности номинации души на материале русских и английских словарей свидетельствует и о сходстве, и о различиях её концептуализации в данных языковых картинах мира, что отражает универсальное и уникальное в процессах категоризации и языковой концептуализации мира (и её результатов) в целом в русской и английской лингвокультурах. Например, в толковых словарях русского языка не отмечены такие понятийные признаки лексемы «душа», характерные для английской лексикографической традиции, как «вдохновитель», «привидение», «духовная сущность вселенной», «местонахождение жизни». В русской лексикографической практике «душа» интерпретируется чаще всего как «чувство», «внутренний мир человека», «отзывчивость», «пыл»; английская лексема «soul» - как «человек», «образа¡ чего-либо», «сущность».
В толковых словарях английского языка отсутствуют такие семантические признаки лексемы «soul», как «крепостной крестьянин», «совесть», «обещание», «тело духа», «внутренний психический мир человека», «термин-синоним психики», «часть mana», характерные для русской лингвокультуры.
Одним из важнейших факторов, обусловливающих различия и специфику вербализации ключевых понятий духовной сферы в русском и английском языках, выступает, по нашим наблюдениям, фактор различной конфессиональной принадлежности этих народов, а именно - православие и протестантизм. Л.Ю. Буянова отмечает: «Из православных богослужебных книг через молитву и другие сакральные тексты вошли в общенациональный язык важнейшие лексические единицы, ставшие впоследствии семантико-
11
семиотическим основанием соответствующих более крупных ментально-знаковых образований - концептов: лексемы любовь, душа, дух, вера, надежда, совесть, милосердие, терпение, добро, грех и др.
Центральной нравственно-дидактической формулой православия и православной этики является констатация «Бог есть Любовь», отличная от константы протестантской этики — «Бог труды любит». ... феномены слово, концепт, культура, религия, менталитет оказались неразрывно связаны между собой в культурно-исторической перспективе, воплощаясь и актуализируясь в русском языке как особом психосоциальном знаковом образовании, аккумулирующем и транслирующем как универсальные, так и национально-эксклюзивные, этноспецифические понятия, представления, значения, смыслы, образы, ассоциации, символы» (Буянова 2010: 15, 16).
Считаем, что ФЕ с лексическим компонентом «душа», формирующие концепт «Душа» как вербально-деривационное единство в русской и английской лингвокультурах, отражают и передают специфику национального мировосприятия и этнического самосознания русских и англичан (в широком смысле этих номинаций).
В семантическом и понятийном отношении русские фразеологизмы, содержащие в себе лексему «душа», можно разделить на следующие когнитивно-классификационные группы:
1) Душа - нематериальная сущность, часть человека: по чью-то душу (приходить); душа в душу; по душам; для души; без души; до глубины души; на дне души; (со) всей душой; от всей dyuiu; отдавать Богу душу; пока душа в теле; душа вон; за душой есть (имеется); чужая душа - потемки и др.
2) Душа - «близнецовая» репрезентанта человека: душа нараспашку; широкая душа; душа Божья; бумажная душа; варначья душа; добрая душа; живая душа; заячья душа; иродова душа; ни одна (живая) душа; открытая душа; приказная душа; простая душа; родственная душа; святая душа; соломенная душа; черная дуиш; чернильная душа; мертвые души и др.
3) Душа — эмоции, чувства и переживания: (не) по душе; отлегло на душе; скребет на душе; душа болит; душа горит; душа (не) лежит; душа надрывается; душа наизнанку; душа ноет; душа радуется; душа рвется; душа разрывается; душа тянется; dyuta просит; болеть душой; душа переболела; душа перевернулась; душа в пятки ушла; душа не на месте; души не чаять; изливать душу; камень на душе; точно камень с души свалился; кошки скребут на душе; облегчить душу; открывать дучау; с легкой душой; со спокойной душой; за милую душу; с дуиш воротит; ад кромешный на душе и др.
4) Душа - оценка поступков человека: а) положительных: положить душу за кого-либо/на что-либо; вдохнуть душу; вкладывать душу; выложить душу; заглянуть в душу; запасть в душу; отдыхать душой; открыть душу б) отрицательных: взять грех на душу; влезть в душу; вымотать душу; выворачивать душу; тянуть dyuty; бередить душу; отвести душу; кривить душой; стоять над душой; плевать в душу;
вытрясти dyuty; вышибить душу; копаться в душе; надрывать душу; продать душу.
5) Душа - физическое состояние человека: в чем (только) душа держится; в худых душах; еле душа держится; еле-еле душа в теле; святая душа на костылях.
Русские фразеологизмы с компонентом «душа» отражают множество ее образов; репрезентируя следующие когнитивные признаки:
1) Душа представляется внутренним телесным невидимым органом: в душе что-то происходит, творится. Душа уподобляется другим органам человеческого тела, она может болеть, гореть, ныть, рваться, тянуться, надрываться и т.д. Как и любой другой орган, душу можно бередить, вымотать, вырвать, вытянуть, разбить, ранить и т.п.
2) Душа предстает в качестве чего-то живого, жизненного, имеет свой облик: молодая душа, старая душа, красивая/убогая душа. Душа может испытывать разные чувства: радоваться, тосковать, надеяться, волноваться, трепетать, стремиться, печалиться, хотеть, желать и т.п. Душа может совершать действия: воспарить, принимать/ не принимать, лежать, перевернуться, уходить.
Душа представляется как некое вместилище, обладающее размером: большая, широкая, высокая, глубокая, мелкая, низкая душа; в нем можно что-либо затаить, спрятать, сохранить или в него можно что-то класть, положить.
4) Часто русские фразеологизмы создают образ души как такого помещения, в которое можно влезть, открыть, распахнуть, заглянуть, закрасться, закрыть. Как и в помещении, в душе хранят чувства, мысли о ком-то, затаивают обиды, скрывают/прячут что-либо, держат/имеют за душой. У души есть тайники, закоулки, лабиринты и т.п.
5) Душа как ткань состоит из нитей, фибр и т.д. Как и ткань, душу можно разрывать/раздирать на части.
6) Во многих фразеологизмах душа уподобляется сосуду, который можно излить, опустошить, заполнить, переполнить, из которого можно черпать или в который можно 1 тонуть, нагадить; или жидкости, которая может кипеть, бурлить: душа кипит, бурлит; взволновать, всколыхнуть, взбаламутить душу.
7) Душа ассоциируется с такими артефактами, как книга, которую читают (читать в душе), или в которой что-то отпечатывается (iотпечататься в душе); или с зеркалом, в котором пытаются разглядеть свои или чужие чувства, мысли: вглядеться в душу, отразиться в душе.
По нашим наблюдениям, английские фразеологизмы также можно разделить на аналогичные группы, но в английском языке для вербализации данного концепта используется не одно слово, а 6 лексем: «soul», «heart», «mind», «life», «psyche», «spirit». Слова с корнем «psych» относятся преимущественно к области психологии: psychiatrist (психиатр), psychiatry (психиатрия), psychic (обладающий телепатией; психический; духовный; медиум), psychical (психический), psychological (психологический), psychosis
13
(психоз) и др. В современном английском языке слово psyche является термином психологии и практически не употребляется в обыденном языке, а фразеологизмы, содержащие его в своем составе, относятся к спортивной лексике.
В целом ментально-символьная особенность русской и английской концептуализации души средствами фразеологии заключается в следующем. Из 162 русских ФЕ непосредственные эквиваленты в английском языке отмечены только у 94 ФЕ (58%), что свидетельствует о более широкой семантической палитре и востребованности в русской лингвокультуре фразем с лексемой «душа».
В русском языке имеются ФЕ с компонентом «душа», а в английском языке в аналогичных по смыслу ФЕ отсутствует слово «soul» и другие синонимы в его значении: anything one likes (все что нравится) (здесь и далее перевод наш. - Е.А.) - что душе угодно; as somebody likes (как кому-то нравится) - как душе угодно; at one's own sweet will (по своей собственной воле) - как Бог на душу положит; act against one's conscience (поступать против совести) - кривить душой; come for somebody's needs (приходить, потому что кому-то это необходимо) - (приходить) по душу; feel relieved (чувствовать облегчение) - отдыхать дуиюй; harass/pester/plague somebody (беспокоить/изводить/донимать кого-то) - стоять у кого-либо над дуиюй; in по respect (ни в каком отношении) - ни душой ни телом; по doubt/most willingly (несомненно, охотно) - за милую душу; not to have a penny to one's name (нет денег в роду) - не иметь гроша за dyuioft; one feels relieved (чувствовать облегчение) - отлегло па душе; somebody doesn't like something (кому-то что-то не нравится) - не по душе; somebody is uneasy/anxious (кому-то неспокойно, тревожно) - у кого-то душа не на месте; wet one's clay (промочить плоть) - на пропой души; worm oneself into one's favour (вкрасться в расположение к кому-то) - без мыла в душу влезть; worship somebody (боготворить кого-либо) - души не чаять в ком-либо. Думается, семантика английских ФЕ данной группы несколько «приземленная», материальная, понятие души как бы подменяется понятиями тела, плоти и не передает семантику Божественной, нематериальной сущности (частицы), которой, судя по русским ФЕ с компонентом «душа», является душа в русской лингвокультуре.
Есть и противоположные случаи, когда в составе русских ФЕ лексема «душа» отсутствует, а в составе английских ФЕ присутствует либо слово «soul», либо слова, заменяющие его значение: a penny soul never came to twopence (пенни никогда не станет двумя пенсами) - крохобору никогда не добиться успеха; artistic soul (артистическая душа) - творческая натура; be a good soul (будь хорошей душой) - будь другом; be psyched up — настроиться (мысленно); be psyched out - быть взволнованным/опьянеть; gripe one's soul (мучить душу) - раздражать/злить кого-то; have a soul above buttons (душа выше пуговиц) - считать себя выше чего-либо; keep body and soul together (сохранять тело и душу вместе) - поддерживать
существование; poor soul (бедная душа) - бедняга; possess one's soul (владеть своей душой) - владеть собой и др.
Один и тот же глагол в английских ФЕ может переводиться разными русскими глаголами, которые, соответственно, передают разные значения в русских ФЕ, например, harrow somebody's soul (мучить чью-то душу) -выворачивать/иадрывать/переверпуть/растравить чью-то душу. Наблюдается и обратная ситуация, когда в ряде русских ФЕ представлен один и тот же глагол, а в английских - разные в зависимости от значения ФЕ: see into somebody's heart (заглянуть в чьё-то сердце) - влезть в душу (узнать чувства, мысли другого человека); pry into somebody's heart (совать нос в чье-то сердце) - влезть в душу (неодобр, выведывать что-то, касающееся личной жизни другого человека); win somebody's heart (завоевать чьё-то сердце) - влезть в душу (вызвать чувство привязанности); harass/pester/plague somebody (беспокоить/изводить/донимать кого-либо) -стоять у кого-либо над душой.
В теории концепта как вербально-деривационного единства основной упор делается на понятии деривации, а также на понятиях вербально-генетического родства, словообразовательно-деривационного гнезда и однокоренного/однокорневого слова. Интерпретация концепта как языкового конструкта опирается на тезис о том, что каждое новое однокорневое слово появляется в национальном языке только в силу особой значимости его производящего корня, в котором заключен духовно-нравственный, культурный и социальный опыт предков.
Лексема «душа», как установлено в ходе нашего анализа, обладает широким деривационным потенциалом в русском языке, высокой словообразовательной активностью и деривационной системностью. Так, в «Словообразовательном словаре русского языка» А.Н. Тихонова (2003) она имеет большое количество словообразовательных связей, выступая мотивирующим для 168 дериватов, среди которых насчитывается 61 имя существительное (в словообразовательном гнезде с вершиной «душа» это самая крупная в количественном отношении часть речи), 41 глагол, 42 имени прилагательных и 24 наречия. По отношению к словообразовательной специфике имени концепта - лексемы «душа» - в русском языке полностью справедливыми следует признать наблюдения, сделанные М.Н. Бушаковой в процессе исследования концепта «Грех»: «Частеречная многоплановость корневой морфемы этой лексемы, её способность продуцировать множество дериватов в определённой степени свидетельствует о высокой значимости в пространстве русской культуры понятия ..., которое, репрезентируясь в однокоренных единицах, широко представлено и сегодня в современном русском языке» (Бушакова 2010: 16). Лексические единицы, формирующие языковые концепты в форме вербально-деривационного единства, являются в национальном языке ключевыми словами культуры.
Имя исследуемого концепта - лексема душа -обладает также огромным культурным, лексическим, семантическим, словообразовательным и другими видами потенциалов, благодаря чему оно стало основой для деривации
15
множества актуальных для русской культуры номинаций. В количественном отношении русское словообразовательно-деривационное гнездо с вершиной «душа» намного больше словообразовательного гнезда лексемы «soul» (168 и 7 дериватов соответственно).
В русской лингвокультуре концепт «Душа» представляет собой именно вербально-деривационное единство, так как «строительным материалом» для его формирования служат все однокоренные лексические единицы с корнем «душ/дух/дых/дох» и фразеологизмы, имеющие в своём составе однокоренные с лексемой «душа» дериваты. Данный концепт выступает этноментальным стержнем русской православной культуры, а в его структуре актуален сакралыю-религиозиый слой, что обусловлено высокой востребованностью данного понятия в русской религиозной картине мира.
При исследовании различных параметров концепта «Душа» использовались данные проведённого нами свободного ассоциативного эксперимента, в котором участвовали 150 студентов вуза. Эксперимент проводился по двум исследовательским парадигмам: образовательной (одна социальная группа — студенты) и возрастной (от 17 до 23 лет); использовался метод письменного анкетирования на русском языке. Участники эксперимента представили следующие ассоциативные определения и признаки: душа - это чувства, эмоции (35 человек - 23%); внутренний мир человека (29 человек -19%); нечто абстрактное (17 человек - 11%); материя, субстанция (12 человек - 8%); неотъемлемая часть человека (11 человек - 7%); отражение человека, его образ, характер (11 человек - 7%); энергия (11 человек - 7%); суть человека (5 человек - 3%); то, что дает жизнь (3 человека - 2%); сознание, разум (3 человека - 2%); оболочка (3 человека - 2%); наполнитель (2 человека - 1%). По одному человеку (0,6% испытуемых) ответили, что душа - это поступки, сосуд, свобода, шар, кристаллик, аура, индивидуальность. Характерно, что почти все участники эксперимента не могли чётко определить графический образ денотата, с которым у них ассоциировалось слово «душа»: в основном это были светлые образы-фигуры с крыльями или просто белые фигуры; солнце; облака.
Итак, концепт «Душа» по своему значению для культуры и самосознания этноса, по ментальности является базовым, основным в русской лингвокультуре и одним из ключевых — в английском языке. В русской лингвокультуре душа, по результатам концептуального анализа, -это и сам Человек, наделённый этими положительными качествами. В этом заключается принципиальное отличие русского концепта от английского концепта «Soul», который, в силу культурно-исторических и религиозно-ментальных причин, не несёт подобной смысловой нагрузки, ограничиваясь лишь ассоциацией с духовным и отчасти эмоциональным регистром семантической объективации.
В Заключении подводятся основные итоги исследования концепта «Душа» как вербально-деривационного единства в русском и английском языках, в которых отмечаются сходство и различия в его структурации и
16
восприятии; характеризуется его статус как аксиологической доминанты русской религиозно-православной и культурной картины мира. Перспективы изучения связаны с анализом различных языковых единиц в комплексно-интегрированных образованиях, что даст возможность увидеть ключевые, базовые для культуры вербально-смысловые пространства во всей их полноте, проследить принципы их эволюции в русской и английской языковых картинах мира.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ
1. Авдышева Е.Г. Стилистические особенности репрезентации концептов «Soul» и «Psyche» в английской лингвокультуре: когнитивный аспект // Культурная жизнь Юга России. №2 (40). Краснодар: КГУКИ, 2011. С. 80-82. (0,4 п.л.).
2. Авдышева Е.Г. Фразеологизм как вербально-ментальное средство концептуализации мира: этнокогнитивный аспект // Культурная жизнь Юга России. №4. Краснодар: КГУКИ, 2012. С.98-101. (В соавторстве с Л.Ю. Буяновой). (0,7 п.л.).
3. Авдышева Е.Г. Концепт как единица языка: к проблеме вербально-деривационной интерпретации // Культурная жизнь Юга России. №3. Краснодар: КГУКИ, 2013. С. 103-105. (0,4 п.л.).
Другие публикации
4. Авдышева Е.Г. Понятийные и лингвофилософские аспекты формирования представлений о душе в истории культуры // Современная лингвистика: теория и практика: Материалы X Южно-Российской научно-практической конференции. Краснодар, 2010. С. 8-12. (0,4 п.л.).
5. Авдышева Е.Г. Анализ эквивалентности слов «Душа» и «Soul» // Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Материалы международной научно-практической конференции. Краснодар, 2010. С. 2226. (0,4 п.л.).
6. Авдышева Е.Г. Языковая концептуализация духовных ценностей: аксиологический концепт «Душа» // Когнитивно-дискурсивные исследования языка и речи: Материалы международной научно-практической конференции. Краснодар, 2011. С. 3-8. (0,3 п.л.).
7. Авдышева Е.Г. Интерпретативные грани религиозно-сакрального текста: особенности концептуализации феномена души//Современная лингвистика: теория и практика: Материалы XI Южно-Российской научно-практической конференции. Краснодар: КВВАУЛ, 2011. 4.1. С.3-8. (0,6 пл.).
8. Авдышева Е.Г. Вербально-деривационная репрезентация концепта «Душа» как отражение русского менталитета // Когнитивно-дискурсивные исследования языка и лингвистический анализ: Материалы очно-заочной юбилейной международной конференции. Краснодар: КГУКИ, 2012. С.15-20. (0,4 пл.).
9. Авдышева Е.Г. Языковая концептуализация души: из опыта проведения ассоциативного эксперимента // Современная филология: теория и практика: Материалы международной научно-практической конференции. Москва, 2013. С.10-15. (0,5 пл.).
10. Авдышева Е.Г. Деривационный потенциал лексем «душа» и «soul» // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 12-й межвузовской конференции молодых ученых. Краснодар, 2013. С. 3-5.(0,7 пл.).
АВТОРЕФЕРАТ
АВДЫШЕВА Елена Георгиевна КОНЦЕПТ «ДУША» КАК ВЕРБАЛЬНО-ДЕРИВАЦИОННОЕ ЕДИНСТВО: КУЛЬТУРНО-АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (на материале русского и английского языков)
Подписано в печать 22.10.2013 г. Формат 60x841/16. Бум. тип. № 1. Усл.-печ. л. 1,1. Тираж 110 экз. Заказ № 1601,11
Издательско-полиграфический центр Кубанского государственного университета 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149.