автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Концепт "гарантия" в англоязычном деловом дискурсе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "гарантия" в англоязычном деловом дискурсе"
На правах рукописи
Федотова Наталья Сергеевна
КОНЦЕПТ «ГАРАНТИЯ» В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ
10.02.04 - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград - 2005 г.
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Астраханский государственный университет».
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Владимир Ильич Карасик.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Татьяна Николаевна Астафурова;
кандидат филологических наук, доцент Елена Олеговна Клименко.
Ведущая организация:
Ростовский государственный университет.
Защита диссертации состоится «19» ноября 2005 года в 14:00 часов на заседании диссертационного совета К 212.029.02 в Волгоградском государственном университете (400062, г. Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 4-01 А).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Научно-исследовательского института истории русского языка Волгоградского государственного университета.
Автореферат разослан «/V» октября 2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук,
доцент
М. В. Косова
2002 г
//У/ ^
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная работа выполнена в русле теории дискурса. Объектом изучения является концепт «гарантия», в качестве предмета исследования взяты дискурсивные характеристики данного концепта применительно к письменному деловому общению на английском языке.
Актуальность изучения данной проблемы обусловлена следующими обстоятельствами:
- деловой дискурс занимает важное место в современных типах общения, однако многие характеристики этого типа дискурса, и в частности его жанрообразующие концепты, остаются недостаточно изученными;
- гарантия является одним из существенных жанров в системе делового дискурса. Вместе с тем характеристики и разновидности концепта «гарантия» в деловом англоязычном общении еще не подвергались, по нашим данным, специальному исследованию;
- учет дискурсивных характеристик концепта «гарантия» в англоязычном деловом дискурсе позволит носителям русской лингвокультуры оптимизировать взаимопонимание в условиях межкультурного общения с англоязычными деловыми партнерами.
В основу работы положена следующая гипотеза: гарантия как жан-рообразующий концепт делового дискурса имеет определенную структуру, обусловленную специфическими характеристиками, которые находят выражение в текстах англоязычного делового общения.
Целью данного исследования является анализ концепта «гарантия» в англоязычном деловом дискурсе.
В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой в работе решаются следующие задачи: 1) установить конститутивные признаки концепта «гара!
ТШ>. НАЦИОНАЛЬНАЯ I БИБЛИОТЕКА., {
2) охарактеризовать гарантию как перформативное дейс вие; СПм^Я^у^ {
3) выявить жанровые характеристики гарантии в деловом дии^рцц., "'■» **
4) построить классификацию текстов, выражающих концепт «гарантия»;
5) описать языковые средства, выражающие концепт «гарантия» в англоязычном Деловом дискурсе.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые было определено содержание жанрообразующего концепта «гарантия», выделены его разновидности и описаны способы его выражения в англоязычном деловом дискурсе.
Теоретическая значимость работы состоит в развитии теории дискурса применительно к типам концептов, образующих деловой дискурс.
Практическая ценность выполненного исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в лекционных курсах общего языкознания, стилистики, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, документоведения, в спецкурсах по прагмалингвистике и лингвистике текста, а также в практике преподавания английского языка как иностранного.
Материалом исследования послужили извлеченные из англоязычной деловой литературы и сети Интернет тексты гарантий на английском языке общим объемом 1000 единиц. В качестве единицы анализа взято дискурсивное выражение концепта «гарантия» как фрагмента текста или целого документа.
В качестве основных методов исследования использовались интроспекция, понятийное моделирование, интерпретативный анализ.
В своей работе мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:
Текст, погруженный в ситуацию общения (дискурс), характеризуется особыми признаками, отражающими такую ситуацию, и рассматривается с позиций социо- и прагмалингвистического анализа (Т.Г. Винокур, Т.М. Дридзе, С.В. Канныкин, В.И. Карасик, Ю.Е. Прохоров).
>1 *< Г Гя
В системе институционального общения объективно выделяется деловой дискурс, включающий различные жанры (Т.Н. Астафурова, Н.А Баландина, Е.В. Ковшикова, М.Н. Кожина, О.С. Сыщиков).
Стилеобразующей характеристикой жанра является его соответствие определенному жанровому канону или прототипу текстов (М.М. Бахтин, В.В. Дементьев, В.А. Салимовский).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт «гарантия» моделирует договорную ситуацию и включает следующие конститутивные признаки: а) участники (гарант и бенефициар), б) будущее благо, которое оплачено бенефициаром, в) наличие угрозы будущему благу для бенефициара, г) обязательства гаранта по отношению к бенефициару по обеспечению сохранения блага, д) условия, при которых эти обязательства имеют силу.
2. Гарантия как перформативное действие в структурном отношении распадается на три компонента: условия гарантии, обязательства гаранта и последствия невыполнения обязательств. Совокупность этих компонентов имеет стандартное выражение в англоязычном деловом дискурсе и осмысливается как речевой жанр «гарантия».
3. Для классификации текстов гарантий релевантными являются содержательно-тематические и документообразующие признаки соответствующих текстов: а) качество, наличие, выполнение, возмещение гарантируемого блага, б) сфера функционирования, цель, степень оформленности, обстоятельства приобретения / предоставления гарантии.
4. Языковые средства выражения концепта «гарантия» в англоязычном деловом дискурсе отмечены следующими важнейшими характеристиками: а) наличие сложноподчиненных предложений с развернутыми условными конструкциями, б) употребление пассивных конструкций, в) использование конструкций с альтернативными сочинительными союзами, г) употребление модального глагола shall как индикатора деонтической модальности и футуральности.
Апробация. Результаты исследования излагались на научных конференциях: «Современные контексты культуры: молодежь в XXI веке» (АГУ, 14—15 апреля 2004 г.), «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (ВолГУ, 19—21 апреля 2004 г.), «Культура против терроризма: роль культуры в развивающемся обществе» (КГПУ, 15—16 апреля 2005 г.), а также на ежегодных научно-практических конференциях в Астраханском государственном университете (2001—2005 гг.). По теме диссертации опубликовано четыре работы.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных моделированию, определению места концепта «гарантия» в деловом англоязычном общении и способам его реализации в текстах гарантий, заключения, библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Концепт «гарантия» как предмет лингвистического изучения» обсуждаются теоретические проблемы лингвистического изучения концептов, выделяются конститутивные и дискурсивные признаки концепта «гарантия», на основе которых базируется понимание этого концепта и знание типичных условий его дискурсивного существования.
В семантике концепта выделяются понятийный, образный и ценностный компоненты (В .И. Карасик). Понятийный и образный компоненты концепта «гарантия» освещаются в реферируемой работе с опорой на фреймовый анализ рассматриваемого концепта. С этой целью было проделано следующее:
- построен на интроспективной основе фрейм концепта «гарантия» и тем самым определены базовые имманентные составляющие концепта «гарантия» на понятийном уровне, которые составили понятийный типовой каркас концепта;
- на основе анализа дефиниций лексических единиц английского языка, непосредственно репрезентирующих этот концепт в англоязычной лингвокультуре, дополнительно построен фрейм концепта «гарантия», существующего в английской лингвокультуре;
- сопоставлены результаты логико-понятийного и лексикографического моделирования концепта «гарантия».
Основньми вершинными узлами фрейма «гарантия» являются:
1) процесс взаимодействия, который выражается через понятие «гарантировать»,
2) форма этого процесса, которая может быть выражена понятием «обеспечение условий взаимодействия»,
3) мотивированность этого процесса, выражаемая стремлением к получению выгоды,
4) цель взаимодействия, выражаемая через понятия «сделка», «договор», «соглашение»,
5) место взаимодействия, выражаемое через понятие «место заключения договора»,
6) первый участник ситуации (гарант) и его функция («давать гарантию, ручаться»),
7) второй участник (бенефициар) и его функция («быть лицом, которому дается гарантия»),
8) предмет взаимодействия, выражаемый через понятие «благо»,
9) характеристика предмета взаимодействия, которая понятийно заключается в «наличии качества» либо «состоянии присутствия в наличии», что, в свою очередь, может выражаться через понятийную оппозицию «наличие-потеря качества» либо «присутствие-отсутствие в наличии»,
10) средство взаимодействия, понимаемое как «устно или письменно выраженное согласие гаранта принять на себя обязательства по обеспечению в течение определенного срока сохранности качества блага, ценного для бенефициара»,
11) функция средства в этом взаимодействии, выражаемая как «регулирование отношений гаранта и бенефициара на определенный срок»,
12) результат взаимодействия, понимаемый как «соглашение»,
13) сфера взаимовыгодного взаимодействия, ограниченная областью социальных и деловых отношений.
Следовательно, договорная ситуация, включающая гарантию, обусловлена наличием следующих компонентов:
• участников взаимодействия — гаранта и бенефициара;
• блага, наделенного характеристиками и качеством, ценными для бенефициара;
• опасности для блага утраты своих характеристик и качеств;
• обоюдной заинтересованности бенефициара и гаранта в устранении данной опасности;
• возможности гаранта отклонить данную опасность;
• условий, при которых гарант может ее отклонить;
• условий, при которых гарант не может ее отклонить;
• согласия гаранта при указанных условиях взять на себя обязательства перед бенефициаром по отклонению опасности для его блага утраты целостности своих характеристик и качеств.
В данной цепочке условий возникновения и протекания ситуации дачи и принятия гарантии наиболее абстрактно представленным звеном является понятие «благо», которое в зависимости от сферы протекания конкретной ситуации взаимодействия обретает, соответственно, более конкретные очертания.
Фреймовый сценарий концепта «гарантия», демонстрирующий развертывание самого процесса действия с позиции третьего лица, выглядит таким образом (типичные компоненты ситуации: гарант Gr — guarantor, бенефициар В — beneficiary, благо Gd — good, сделка Tr — transaction, условия Ts — terms, обязательство О — obligation): «1) Gr хочет совершить Тг с В, 2) В опасается, что в ходе Тг что-то плохое может случиться с G,
3) Gr хочет, чтобы В поверил в честность Тг, где что-то плохое для G исключается, 4) Gr предлагает Ts, по которым Тг может быть отменена после её заключения, 5) Gr предлагает В заключить Тг, и обещает взять на себя письменно оформленное О по выполнению Ts, 6) перечень Ts ограничен, но могло быть так, чтобы Gr не предлагал их В, 7) отсутствие Ts и О по их выполнению не дало бы В уверенности в честности совершаемой Тг, 8) В согласен с Ts, 9) G и В заключают Тг».
Итак, представленный выше фреймовый сценарий концепта «гарантия» в целом фиксирует и отражает его основные узловые моменты. Отсюда видно, что обязательные составные компоненты этого концепта составляют: участники сделки — их отношения — нечто плохое, угрожающее этим отношениям — обещание — обязательство одного участника сделки перед другим как цель — условия, при которых это обязательство вступает в силу — результат сделки.
В соответствии с данными английских толковых словарей фрейм концепта «гарантия» в английской лингвокультуре строится на основе словарных дефиниций лексем «guarantee», «guaranty», «warranty», «security», «surety», «pledge» и др. Это объясняется тем, что семантическая структура выделенных слов представляет лексико-семантические варианты значения, имеющие прямое отношение к гарантии.
На основе проанализированных словарных дефиниций фрейм концепта «гарантия» английской лингвокультуры представлен в виде следующих компонентов: agreement; transaction; risk of failure; assure; assume responsibility; pay another's debt; product or service; give security; manufacturer; quality, worth or durability; within a given time limit; declaration that one will or will not do a certain thing; debt; obligation; seller; insured, insurance; contract; formal; document; pledge; solemn binding promise; perform in a specified way; reimbursement; render certain.
Сопоставление фреймовых составляющих концепта «гарантия» для английской лингвокультуры с базовым фреймом дает следующие результаты:
1 ) процесс взаимодействия, который выражается через понятие «гарантировать»: assure, provide security;
2) форма этого процесса, которая может быть выражена понятием «обеспечение условий взаимодействия»: assume responsibility, которое включает в себя: pay another's debt, obligation, perform in a specified way,
3) мотивированность этого процесса, выражаемая стремлением к получению выгоды: reimbursement",
4) цель взаимодействия, выражаемая через понятия «сделка», «договор», «соглашение»: agreement, contract, sale;
5) место взаимодействия, выражаемое через понятие «место заключения договора»: (в определениях словарей отсутствует);
6) первый участник ситуации (гарант) и его функция («давать гарантию, ручаться») либо «быть гарантом»: manufacturer, seller, guarantor, give security, undertake, pay another's debt, render certain;
7) второй участник (бенефициар) и его функция («быть лицом, которому дается гарантия»): insured, creditor, consumer, recourse against, can claim;
8) предмет взаимодействия, выражаемый через понятие «благо»: product or service, quality, worth or durability, property,
9) характеристика предмета взаимодействия, которая понятийно заключается в «наличии качества» либо «состоянии присутствия в наличии», что, в свою очередь, может выражаться через понятийную оппозицию «наличие-потеря качества» либо «присутствие-отсутствие в наличии»: insurance risk, being free from defective workmanship, default, possession or enjoyment of something, miscarriage, be as represented or will be as promised, loss, damage;
и
10) средство взаимодействия, понимаемое как «устно или письменно выраженное согласие гаранта принять на себя обязательства по обеспечению в течение определенного срока сохранности качества блага, ценного для бенефициара»: especially one given in writing, express or declare with conviction, a usually written guarantee, pledge or formal promise, document indicating ownership or creditorship; a stock certificate, formal engagement, solemn binding promise, contract, one's word of honor,
11) функция средства в этом взаимодействии, выражаемая как «регулирование отношений гаранта и бенефициара на определенный срок»: official authorization, sanction, justification or valid grounds, formal engagement, contract;
12) результат взаимодействия, понимаемый как «соглашение»: agreement;
13) сфера взаимовыгодного взаимодействия, ограниченная областью социальных и деловых отношений: sale, insurance.
Таким образом, на основе выше изложенного были сделаны следующие заключения:
- базовыми вершинами фрейма «гарантия» являются: специфическое вербальное взаимодействие в особой форме; минимально два участника действия; мотивированность взаимодействия; предмет, средство, цель и результат взаимодействия; набор условий данного взаимодействия;
- анализ словарных дефиниций лексем английского языка, репрезентирующих концепт, позволяет дополнительно выстроить фрейм «гарантия» и выявить специфику его понятийного наполнения в английской лин-гвокультуре;
- приведенный анализ дефиниций показывает, что концепт «гарантия» обладает достаточно высокой семантической плотностью и тем самым занимает важное место в англоязычной ценностной картине мира;
- оценочный потенциал концепта «гарантия» сводится к следующим моментам:
существует некое символическое благо, представляющее большую ценность для его обладателя;
существует нечто отрицательное, представляющее реальную или предполагаемую угрозу для обладания символическим благом;
существует некоторое условие, по которому обладание символическим благом может быть восстановлено или возмещено в случае наступления момента реализации этой угрозы;
существование данного условия наделяет обладателя символического блага чувством уверенности и стабильности.
Таким образом, выделение ценностного потенциала в семантике концепта «гарантия» позволяет судить о положительной оценке по отношению к данному фрагменту действительности в сознании человека. Об ассоциативной взаимосвязи концепта «гарантия» с чувством уверенности свидетельствует одно из возможных именований данного концепта в английском языке - «surety». Основанием и объяснением для возникновения данной эмоционально-оценочной ассоциации концепта «гарантия» с чувством уверенности может послужить внутренняя форма его понятийного компонента, т.е. этимологическое значение слова guarantee. Данное слово является производным от глагола германского происхождения garir, guarir (to protect, preserve from).
Далее в диссертации проводится анализ гарантии как перформатив-ного действия, которому присущи характеристики, выделенные Дж. JI. Остином для понимания природы различных перформативных высказываний:
- данное перформативное высказывание эквивалентно действию «гарантировать», что выражается в соотнесении времени данного перформа-тивного глагола с моментом речи;
- данное перформативное высказывание истинно в силу самого его произнесения, а действие, им выраженное, успешно при условии, что: а) говорящий обладает соответствующими полномочиями, т.е. компетентен выполнять данное перформативное действие, б) говорящим на доста-
точном уровне полно и правильно выполняется общепринятая конвенциональная процедура произнесения данного перформативного высказывания в определенных обстоятельствах, в) говорящий искренен в своем намерении осуществить данное перформативное действие и в дальнейшем отвечать за его последствия, г) данное перформативное высказывание является адекватно воспринятым со стороны слушающего.
Анализ гарантии как перформативного действия показал, что большую роль в формировании и функционировании гарантий играют речевые конвенции, которые предписывают определенные типы речевого поведения, соотносимые с представлениями о релевантном поведении в институциональном общении.
Под жанровыми конвенциями в данном случае понимаются типичные, устоявшиеся представления о содержании и форме.
Тексты гарантий строятся в соответствии с более или менее жесткими, облигаторными информативными моделями, включающими смысловые блоки «условия гарантии», «обязательства гаранта», «последствия невыполнения обязательств».
На структурном уровне текст гарантии представляет собой сложную совокупность нескольких речевых актов (по классификации Дж. Серля), объединенных диалогическим единством его жанровой композиции, а именно:
а) репрезентативов, представляющих собеседнику тех или иных событий, предметов или явлений и свидетельствующих о намерении адресанта передать адресату определенную совокупность сведений и взять на себя ответственность за их истинность, например:
Our guarantee is valid until... and expires in full and automatically, irrespective of whether the present document is returned to us or not, should your written request for payment and your above-mentioned written confirmation or the above-described tested telex, SWIFT or tested cable sent by the bank not be in our possession by that date at our counters in... ;
б) комиссивов, представляющих собеседнику намерений адресанта принять на себя обязательство, например:
This being stated, we, Swiss Bank Corporation, ... (address), irrespective of the validity and legal effects of the above-mentioned contract and waiving all rights of objection and defense arising from the principal debt, hereby irrevocably undertake to pay immediately to you, upon your first demand, any amount up to (currency/ maximum amount) (in full letters:...) upon receipt of your written request for payment and your written confirmation stating that you have accepted, in whole or in part, the above-mentioned bid and that Messrs. ... (supplier) have failed to sign the contract in due time or in accordance with the tender conditions;
в) директивов, назначение которых состоит в побуждении адресата к совершению или несовершению чего-либо, например:
In the case of the request to us with the claim is recommended at first to be advised with the expert on vehicle electricity, which should test the serviceability of the charging devices and cables in your vehicle.
Таким образом, в жанровой структуре текстов гарантий выделяются такие своеобразные коммуникативные блоки, как: информирование, обещание и принятие обязательств, а также предписание дальнейших коммуникативных действий адресата, ожидаемых от него со стороны адресанта.
На основе анализа конститутивных и дискурсивных характеристик изучаемого концепта выделяются основные параметры для построения его типологии: а) социально-ролевые отношения участников коммуникации, б) характер обстоятельств приобретения / предоставления гарантии, в) то, что гарантируется, г) сфера функционирования, д) конечный результат.
Во второй главе «Языковое обозначение концепта «гарантия» в англоязычном деловом дискурсе» рассматриваются средства репрезентации концепта «гарантия» на материале примеров из различных деловых документов. Внимание сфокусировано на анализе вербального обозначения ус-
ловий, по которым даются гарантии, принятия на себя обязательств и последствий при их невыполнении.
Базовыми конститутивными признаками концепта «гарантия» являются условия, обеспечивающие выполнение каких-либо обязательств, и принятие на себя этих обязательств и последствий их невыполнения. Поэтому в работе было рассмотрено вербальное обозначение условий, по которым даются гарантии, т.к. всякий гарантийный текст должен содержать информацию, определяющую и устанавливающую характер условий, по которым данная гарантия выдается.
Анализ текстов гарантийного характера показал, что условиями предоставления гарантий в зависимости от типа документа и сферы его функционирования могут служить: правильное заполнение гарантийного документа; четкое определение срока гарантии и начала ее действия; сфера географического распространения; обозначение гарантийного интереса для гаранта; обязательное сохранение всех сопутствующих документов (возможно также сохранение товарного вида); четкое определение ситуаций, на которые гарантия не распространяется; дополнительные оговорки; не противоречие законам. При этом количество условий, оговоренных в различных гарантиях, определяется и диктуется необходимым набором условий, которые являются достаточными для четкого определения рамок ситуации наступления гарантийного случая.
В ходе анализа текстов гарантии было выяснено, что наряду с собственно промиссивной функцией перформативы, используемые в текстах гарантии, также нередко несут и признаки декларативности, что и позволяет выделять различные типы гарантии не только на основе признака того, что гарантируется, но также и по признаку конечного результата.
Изучение различных текстов гарантий показало, что не во всех таких текстах присутствует прямое указание на возможные последствия невыполнения обязательств, что говорит о стремлении англоязычных, особенно британских, представителей деловых кругов действовать согласно тради-
ционному деловому этикету, где нет места проявлению давления на делового партнера. Вместо этого в текстах присутствует имплицитная информация подобного рода в виде приведения условия о непротиворечии законам и с помощью этого делается ссылка на потенциальное наказание гаранта за невыполнение своих обязательств.
В целом лингвистический анализ текстов гарантии показал, что, несмотря на стремление этих текстов приблизиться к стандартам и канонам документного жанра, где превалируют краткость, лаконичность и точность, они организованы в очень сложные и подчас громоздкие предложения.
Для выражения неотвратимости выполнения действия в текстах гарантии широко используется темпоральная форма the Present Indefinite Tense вместо будущего времени, даже в главных предложениях, имеющих в подчинении придаточные предложения времени и условия. Также было отмечено наличие большого количества предложений, содержащих пассивную конструкцию, которая, как известно, более типична для произведений научного стиля. Кроме того, было отмечено частое использование слов, выражений и даже простых предложений в качестве однородных членов предложения, объединенных альтернативным сочинительным союзом or. Наиболее специфичным для данных текстов является использование модального глагола shall. Вышесказанное подтверждает правомерность выделения гарантии как особого документного жанра в деловом англоязычном дискурсе, характеризующегося своей сложной семантико-прагматической и жанрово-стилистической структурой.
В заключении подводятся основные итоги выполненной работы.
Гарантия рождается в контексте подписания контракта и обусловлена регулятивной функцией. Следовательно, типичная обстановка для возникновения данной ситуации общения характеризуется особой коммуникативной направленностью, которую можно обозначить как «регулирование интерактивных отношений ее участников».
Деловое общение является институциональным, а следовательно, и статусно-маркированным. Количество, статус и распределение ролей его участников во многом зависит от типа совершаемой сделки, однако отношения участников совершаемой сделки в целом могут быть охарактеризованы как официальные, асимметричные социокультурно и по функциям в коммуникации. Их модель может быть представлена отношением «гарант—» бенефициар».
Концепт «гарантия» реализуется в деловом дискурсе в виде письменно фиксированного текста — документа. Текст гарантии обладает формально-содержательными и документообразующими характеристиками, позволяющими отнести данный вид текстов к текстам официально-делового стиля, характеризующимися максимально нейтральной тональностью и высокой степенью трафаретности языковых средств. Кроме того, тексты гарантий могут образовывать самостоятельный тип официально-деловых жанров, выделяемый на основе общего для них конкретного ин-тенционального содержания. Среди жанрообразующих характеристик текстов гарантий можно выделить следующие признаки: сфера функционирования и название, а также структура и композиция данных текстов. Особенностью некоторых текстов гарантии является наличие в них имплицитно выраженной информации рекламного характера, находящей свое воплощение, главным образом, на уровне формально-графических признаков. Текст гарантии рассматривается как перформативное высказывание, обладающее общей иллокутивной силой комиссивов и включающее также вспомогательные иллокутивные силы таких речевых актов, как рекомендация, информирование, выражение благодарности, подтверждение и др. В ходе анализа текстов гарантий было выяснено, что наряду с собственно промиссивной функцией перформативы, используемые в текстах гарантии, также нередко несут и признаки декларативности, что позволяет выделять различные типы гарантии не только на основе признака того, что гарантируется, но также и по признаку конечного результата.
Перспективы исследования мы видим в изучении жанрообразующих концептов делового дискурса, связанных с концептом «гарантия» в англоязычном деловом общении (например, «письмо о намерениях», «контракт», «претензия», «дисклеймер», «инструкция» и др.), а также в сопоставлении соответствующих концептов в английской и русской лингвокультурах.
Соискатель имеет 4 опубликованных работы, все по теме диссертации. Общий объем публикаций — 1,3 п.л. Все публикации выполнены без соавторов.
Содержание работы отражено в следующих публикациях:
1. Федотова, Н.С. Гарантия как перформативное действие / Н.С. Федотова // Россия и Восток. Обучающееся общество и социально-устойчивое развитие Каспийского региона: Материалы III Международной научной конференции. 21-22 апреля 2005 года / Сост.: Н.В. Подвойская, Л.Я. Подвойский. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2005. Т. И: Культура как основа межличностного и межэтнического взаимодействия. — С. 374—378. (0,3 п.л.).
2. Бабенко, Н.С. Лингвокультурологические характеристики концепта «гарантия» в деловом общении / Н.С. Бабенко // Современные контексты культуры: молодёжь в XXI веке: Материалы Международной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов вузов. 14-15 апреля 2004 г. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2004. — С. 23—26. (0,3 п.л.).
3. Бабенко, Н.С. Проблема лингвокультурного концепта «компромисс» в английском языке / Н.С. Бабенко // Ученые записки. Материалы докладов итоговой научной конференции АГУ, 26 апреля 2002 года. Часть II: Лингвистика. Литература. Психология. История. Экономика. Физика. Информатика. Астрахань: Изд-во Астраханского гос. ун-та, 2003. — С. 9-14. (0,4 пл.).
4. Бабенко, Н.С. Семантическая структура концепта «гарантия» в англоязычном деловом дискурсе / Н.С. Бабенко // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона, г. Волгоград, 19—21 апреля 2004 г. / Сост. Л. Г. Фомиченко, Е.А. Пелих. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2004. - С. 149-152. (0,3 пл.).
V194 46
РНБ Русский фонд
2006-4 20022
Подписано в печать 27.09.2005 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 130 экз. Заказ 256.
Издательство Волгоградского государственного университета. 400062, Волгоград, просп. Университетский, 100.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Федотова, Наталья Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ.3.
ГЛАВА 1. ГАРАНТИЯ КАК ЛИНГВ ОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ.
1.1. Конститутивные признаки концепта «гарантия».
1.2. Дискурсивные характеристики концепта «гарантия».
1.2.1. Гарантия как перформативное действие.
1.2.2. Условия дискурсивного существования концепта «гарантия».
1.3. Типы гарантий в деловом дискурсе.
Выводы.
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА «ГАРАНТИЯ» В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ.
2.1. Лингвистические средства выражения условий, по которым даются гарантии.
2.2. Лингвистические средства выражения гарантийных обязательств.
2.3. Лингвистические средства выражения последствий при условии невыполнения гарантий.
Выводы.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Федотова, Наталья Сергеевна
Данная работа выполнена в русле теории дискурса. Объектом изучения является концепт «гарантия», в качестве предмета исследования взяты дискурсивные характеристики данного концепта применительно к письменному деловому общению на английском языке.
Актуальность изучения данной проблемы обусловлена следующими обстоятельствами:
- деловой дискурс занимает важное место в современных типах общения, однако многие характеристики этого типа дискурса, и в частности его жанрооб-разующие концепты, остаются недостаточно изученными;
- гарантия является одним из существенных жанров в системе делового дискурса. Вместе с тем характеристики и разновидности концепта «гарантия» в деловом англоязычном общении еще не подвергались, по нашим данным, специальному исследованию;
- учет дискурсивных характеристик концепта «гарантия» в англоязычном деловом дискурсе позволит носителям русской лингвокультуры оптимизировать взаимопонимание в условиях межкультурного общения с англоязычными деловыми партнерами.
В основу работы положена следующая гипотеза: гарантия как жанро-образующий концепт делового дискурса имеет определенную структуру, обусловленную специфическими характеристиками, которые находят выражение в текстах англоязычного делового общения.
Целью данного исследования является анализ концепта «гарантия» в англоязычном деловом дискурсе.
В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой в работе решаются следующие задачи:
1) установить конститутивные признаки концепта «гарантия»;
2) охарактеризовать гарантию как перформативное действие;
3) выявить жанровые характеристики гарантии в деловом дискурсе;
4) построить классификацию текстов, выражающих концепт «гарантия»;
5) описать языковые средства, выражающие концепт «гарантия» в англоязычном деловом дискурсе.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые было определено содержание жанрообразующего концепта «гарантия», выделены его разновидности и описаны способы его выражения в англоязычном деловом дискурсе.
Теоретическая значимость работы состоит в развитии теории дискурса применительно к типам концептов, образующих деловой дискурс.
Практическая ценность выполненного исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в лекционных курсах общего языкознания, стилистики, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, документоведения, в спецкурсах по прагмалингвистике и лингвистике текста, а также в практике преподавания английского языка как иностранного.
Материалом исследования послужили извлеченные из англоязычной деловой литературы и сети Интернет тексты гарантий на английском языке общим объемом 1000 единиц. В качестве единицы анализа взято дискурсивное выражение концепта «гарантия» как фрагмента текста или целого документа.
В качестве основных методов исследования использовались интроспекция, понятийное моделирование, интерпретативный анализ.
В своей работе мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:
Текст, погруженный в ситуацию общения (дискурс), характеризуется особыми признаками, отражающими такую ситуацию, и рассматривается с позиций социо- и прагмалингвистического анализа (Т.Г. Винокур, Т.М. Дридзе, C.B. Канныкин, В.И. Карасик, Ю.Е. Прохоров).
В системе институционального общения объективно выделяется деловой дискурс, включающий различные жанры (Т.Н. Астафурова, Н.А Баландина, Е.В. Ковшикова, М.Н. Кожина, О.С. Сыщиков).
Стилеобразующей характеристикой жанра является его соответствие определенному жанровому канону или прототипу текстов (М.М. Бахтин, В.В. Дементьев, В.А. Салимовский).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт «гарантия» моделирует договорную ситуацию и включает следующие конститутивные признаки: а) участники (гарант и бенефициар), б) будущее благо, которое оплачено бенефициаром, в) наличие угрозы будущему благу для бенефициара, г) обязательства гаранта по отношению к бенефициару по обеспечению сохранения блага, д) условия, при которых эти обязательства имеют силу.
2. Гарантия как перформативное действие в структурном отношении распадается на три компонента: условия гарантии, обязательства гаранта и последствия невыполнения обязательств. Совокупность этих компонентов имеет стандартное выражение в англоязычном деловом дискурсе и осмысливается как речевой жанр «гарантия».
3. Для классификации текстов гарантий релевантными являются содержательно-тематические и документообразующие признаки соответствующих текстов: а) качество, наличие, выполнение, возмещение гарантируемого блага, б) сфера функционирования, цель, степень оформленности, обстоятельства приобретения / предоставления гарантии.
4. Языковые средства выражения концепта «гарантия» в англоязычном деловом дискурсе отмечены следующими важнейшими характеристиками: а) наличие сложноподчиненных предложений с развернутыми условными конструкциями, б) употребление пассивных конструкций, в) использование конструкций с альтернативными сочинительными союзами, г) употребление модального глагола shall как индикатора деонтической модальности и футу-ральности.
Апробация. Результаты исследования излагались на научных конференциях: «Современные контексты культуры: молодежь в XXI веке» (АГУ, 14 15 апреля 2004 г.), «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (ВолГУ, 19—21 апреля 2004 г.), «Культура против терроризма: роль культуры в развивающемся обществе» (КГПУ, 15—16 апреля 2005 г.), а также на ежегодных научно-практических конференциях в Астраханском государственном университете (2001—2005 гг.). По теме диссертации опубликовано четыре работы.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных моделированию, определению места концепта «гарантия» в деловом англоязычном общении и способам его реализации в текстах гарантий, заключения, библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "гарантия" в англоязычном деловом дискурсе"
Выводы к главе II
Анализ текстов гарантийного характера показал, что условиями предоставления гарантий в зависимости от типа документа и сферы его функционирования могут служить: правильное заполнение гарантийного документа; четкое определение срока гарантии и начала ее действия; сфера географического распространения; обозначение гарантийного интереса для гаранта; обязательное сохранение всех сопутствующих документов (возможно также сохранение товарного вида); четкое определение ситуаций, на которые гарантия не распространяется; дополнительные оговорки; не противоречие законам. При этом количество условий, оговоренных в различных гарантиях, определяется и диктуется необходимым набором условий, которые являются достаточными для четкого определения рамок ситуации наступления гарантийного случая.
В ходе анализа текстов гарантии было выяснено, что наряду с собственно промиссивной функцией перформативы, используемые в текстах гарантии, также нередко несут и признаки декларативности, что и позволяет выделять различные типы гарантии не только на основе признака того, что гарантируется, но также и по признаку конечного результата.
Изучение различных текстов гарантий показало, что далеко не во всех них присутствует прямое указание на возможные последствия невыполнения обязательств, что говорит о стремлении англоязычных, особенно британских, представителей деловых кругов действовать согласно традиционному деловому этикету, где нет места любого рода проявлению насилия и давления на делового партнера. Вместо этого в текстах присутствует имплицитная информация подобного рода в виде приведения условия о не противоречии законам и с помощью этого делается также ссылка на потенциальное наказание гаранта за невыполнение своих обязательств.
В целом лингвистический анализ текстов гарантии показал, что, несмотря на стремление этих текстов приблизиться к стандартам и канонам документного жанра, где превалируют краткость, лаконичность и точность, они организованы в очень сложные и подчас громоздкие предложения.
Для выражения неотвратимости выполнения действия в текстах гарантии широко используется The Present Indefinite Tense вместо будущего времени, даже в главных предложениях, имеющих в подчинении придаточные предложения времени и условия. Также было отмечено наличие большого количества предложений, содержащих пассивную конструкцию, которая, как известно, более типична для произведений научного стиля. Кроме того, было отмечено частое использование слов, выражений и даже простых предложений в качестве однородных членов предложения, объединенных союзом or. Наиболее специфичным для данных текстов было признано частое использование модального глагола shall.
Вышесказанное подтверждает правомерность выделения гарантии как особого документного жанра в деловом англоязычном дискурсе, характеризующегося своей сложной семантико-прагматической и жанрово-стилистической структурой.
Заключение
Концепт «гарантия», являясь сложным ментальным образованием, занимает очень важное место в системе современных регулятивных отношений деловых коммуникантов. Понимание этого концепта и знание типичных условий его дискурсивного существования представляется важным для осуществления межкультурной коммуникации. Таким образом, проведенное исследование подтверждает правомерность выделения культурного концепта «гарантия» в англоязычной деловой культуре и позволяет заключить следующее:
Семантическая модель концепта «гарантия» может быть представлена в виде фрейма выделением его конститутивных и дискурсивных признаков.
Гарантия рождается в контексте подписания контракта и обусловлена регулятивной функцией. Следовательно, типичная обстановка для возникновения данной ситуации общения характеризуется особой коммуникативной направленностью, которую можно обозначить как «регулирование интерактивных отношений ее участников».
Деловое общение в рамках изучаемого нами социального действия является институциональным, а, следовательно, и статусно-маркированным. Количество, статус и распределение ролей его участников во многом зависит от типа совершаемой сделки, однако отношения участников совершаемой сделки в целом могут быть охарактеризованы как официальные, асимметричные социокультурно и по функциям в коммуникации (модель которых может быть представлена отношением «гарант —»бенефициар»).
Концепт «гарантия» реализуется в деловом дискурсе в виде письменно фиксированного текста, документа. Текст гарантии обладает формально-содержательными и документообразующими характеристиками, позволяющими отнести данный вид текстов к текстам официально-делового стиля, характеризующихся максимально нейтральной тональностью и высокой степенью трафаретности языковых средств. Кроме того, тексты гарантий могут образовывать самостоятельный тип официально-деловых жанров, выделяемый на основе общего для них конкретного интенционального содержания. Среди жанрообразующих характеристик текстов гарантийных писем можно выделить следующие признаки: сфера функционирования и название, а также структура и композиция данных текстов. Особенностью текстов гарантии является наличие в них как имплицитно выраженной информации рекламного характера, находящей свое воплощение, главным образом, на уровне формально-графических признаков, так и источников интертекстуальности, отражающих ретроспективную и перспективную диалогичность их текстов. Текст гарантии рассматривается как перформативное высказывание, обладающее общей иллокутивной силой комиссивов и включающее также вспомогательные иллокутивные силы таких речевых актов как рекомендация, информирование, выражение благодарности, подтверждение и т.д. В ходе анализа текстов гарантии было выяснено, что наряду с собственно промиссивной функцией перформативы, используемые в текстах гарантии, также нередко несут и признаки декларативности, что и позволяет выделять различные типы гарантии не только на основе признака того, что гарантируется, но также и по признаку конечного результата.
На основе конститутивных и дискурсивных признаков гарантии бала выделена классификация типов гарантий, позволившая в результате доказать, что:
• условиями предоставления гарантий в зависимости от типа документа и сферы его функционирования могут служить: правильное заполнение гарантийного документа; четкое определение срока гарантии и начала ее действия; сфера географического распространения; обозначение гарантийного интереса для гаранта; обязательное сохранение всех сопутствующих документов (возможно также сохранение товарного вида); четкое определение ситуаций, на которые гарантия не распространяется; дополнительные оговорки; не противоречие законам (при этом количество условий, оговоренных в различных гарантиях, определяется и диктуется необходимым набором условий, которые являются достаточными для четкого определения рамок ситуации наступления гарантийного случая).
• далеко не во всех них присутствует прямое указание на возможные последствия невыполнения обязательств, что говорит о стремлении англоязычных, особенно британских, представителей деловых кругов действовать согласно традиционному деловому этикету, где нет места любого рода проявлению насилия и давления на делового партнера (вместо этого в текстах присутствует имплицитно выраженное условие о непротиворечии законам и с помощью этого делается также ссылка на потенциальное наказание гаранта за невыполнение своих обязательств, которое клиент может добиться для своего обидчика через суд).
• несмотря на стремление этих текстов приблизиться к стандартам и канонам документного жанра, где превалируют краткость, лаконичность и точность, они организованы в очень сложные и подчас громоздкие предложения.
Перспективы исследования мы видим в изучении жанрообразующих концептов делового дискурса, связанных с концептом «гарантия» в англоязычном деловом общении (например, «письмо о намерениях», «контракт», «претензия», «дисклеймер», «инструкция» и др.), а также в сопоставлении соответствующих концептов в английской и русской лингвокультурах.
Список научной литературыФедотова, Наталья Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Аверьянова, JL В. Business English. Banking correspondence / Jl. В. Аверьянова: Учеб. пособ. - М.: Гардарики, 2004. - 256 с.
2. Алефиренко, Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры /Н. Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002. - 394 с.
3. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1999. - 274 с.
4. Алпатов, В. М. Проблема речевых жанров в работах М.М. Бахтина / В. М. Алпатов // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. - Вып.З. - С. 92-104.
5. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.
6. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка/Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.
7. Арнольд, И. В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения / И. В. Арнольд //,Вопросы языкознания. — 1982. -№4.-С. 83-91. ^
8. Арутюнова, Н. Д. Введение / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3.
9. Арутюнова, Н. Д. О стыде и совести / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Языки этики. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 54-79.
10. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы /Н. Д. Арутюнова. М.: «Наука», 1976. - 383 с.
11. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. М., 1988.
12. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. 895 с.
13. Астафурова, Т. Н. Лингвокогнитивный подход к исследованию межкультурной деловой коммуникации / Т. Н. Астафурова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. Вып.2. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. - С. 165-172.
14. Астафурова, Т. Н. Модели сопоставительного исследования иноязычных культур / Т. Н. Астафурова // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Лингводидактические аспекты МК. — Волгоград: ООО «Изд-во «Волгоград», 2003. С. 22-26.
15. Астафурова, Т. Н. Типология коммуникативных стратегий в научных парадигмах / Т. Н. Астафурова // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. ст. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003 (а). -С. 15-25.
16. Бабаева, Е. В. Лингвокультурологическое описание картины социальных норм / Е. В. Бабаева // Известия ВГПУ. Серия Филологические науки. -2002.-№1.-С. 53-60.
17. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. -104 с.
18. Баландина, Н. А. Деловое общение как средство коммуникации / Н. А. Баландина // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. ст. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003. - С. 137-146.
19. Баландина, Н. А. Этнокультурная специфика деловых переговоров / Н. А. Баландина // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы региональной науч. конф. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2004 (а).-С. 58-62.
20. Баранов, А. Н. Аксиологические стратегии в структуре языка: Паре-миология и лексика / А. Н. Баранов // Вопросы языкознания. 1989. - № 3. -С. 74-90.
21. Баранов, А. Н. Постулаты когнитивной семантики / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Изв. РАН: Серия литературы и языка. Т. 56. - 1997. -№ 1.-С. 11-21.
22. Барулин, А. Н. Основания семиотики. Знаки, знаковые системы, коммуникация. Часть 1 / А. Н. Барулин. М.: Издательство «Спорт и культура -2000», 2002.-464 с.
23. Беликов, В. И. Социолингвистика / В. И. Беликов, Л. П. Крысин: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.
24. Белл, Р. Т. Социолингвистика / Роджер Т. Белл : Пер. с англ. М.: Междунар. отношения, 1980. - 320 с.
25. Белянин, В. П. Психолингвистика / В. П. Белянин: Учеб. М.: Флинта: Московский психолого-социальный ин-т, 2003. - 232 с.
26. Белянин, В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 121 с.
27. Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд : Пер. с англ. М.: «Прогресс», 1968.-607 с.
28. Бондарко, А. В. Функциональная грамматика / А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1984.- 136 с.
29. Валуйская, О. Р. Глубина текста как содержательная категория / О. Р. Валуйская // Языковая личность: Проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ Волгоград: Перемена, 2001. - С. 147-150.
30. Валуйская, О. Р. К вопросу об однозначно интерпретируемых текстах / О. Р. Валуйская // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. ст. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003. - С. 122-132.
31. Вежбицка, А. Речевые акты / Анна Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985.-С. 251-275.
32. Вежбицкая, А. Дискурс и культура / Анна Вежбицкая, Клифф Год-дард // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. - Вып.З. - С. 118-156.
33. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Анна Вежбицкая: Пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
34. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / Анна Вежбицкая: Пер. с англ. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
35. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
36. Верещагин, Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
37. Винокур, Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения / Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1993.- 172 с.
38. Власенко, А. В. О границах концептуального и семантического анализа / А. В. Власенко // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы per. науч. конф. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2004. - С. 245-248.
39. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Изд-во «Международные отношения», 1980. 340 с.
40. Воркачев, С. Г. Концепт как «зонтиковый» термин / С. Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2003. - Вып. 24. - С. 5-12.
41. Воркачев, С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа / С. Г. Воркачев: Монография. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. техн. ун-та, 2002. - 142 с.
42. Воркачев, С. Г. К основаниям сопоставительной лингвоконцептоло-гии / С. Г. Воркачев // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы per. науч. конф. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2004.-С. 12-15.
43. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-71.
44. Воркачев, С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С. Г. Воркачев: Монография. М.: Гнозис, 2004(а). - 237 с.
45. Воробьев, Г. Г. Документ: информационный анализ / Г. Г. Воробьев -М.: «Наука», 1973.-255 с.
46. Выготский, JI. С. Мышление и речь / JI. С. Выготский. М.: Лабиринт, 1999.-351 с.
47. Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка / И. Р. Гальперин. — М.: «Высшая школа», 1974. 175 с.
48. Гальперин, И. Р. О понятии «текст» / И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания, 1974(а). №6. - С. 68-77.
49. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования /
50. И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 140 с.
51. Говорушкина, Е. А. Банковская корреспонденция на английском языке / Е. А. Говорушкина: Учеб. пособ. для вузов. М.: Издательство «Экзамен», 2002. - 192 с.
52. Гольдин, В. Е. Жанровая организация речи в аспекте социальных взаимодействий / В. Е. Гольдин, О. Н. Дубровская // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. - Вып.З. - С. 5-17.
53. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.
54. Дейк, Т. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. ван Дейк: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
55. Дементьев, В. В. Изучение речевых жанров. Обзор работ в современной русистике / В. В. Дементьев // Вопросы языкознания. 1997. — №1. - С. 109-121.
56. Дементьев В. В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия / В. В. Дементьев // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. - Вып.З. - С. 18-40.
57. Дементьев, В. В. Фатические речевые жанры / В. В. Дементьев // Вопросы языкознания. 1999. - №1.
58. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. -№4.-С. 17-33.
59. Демьянков, В. 3. Коммуникативное воздействие на структуру сознания / В. 3. Демьянков. http://www.infolex.ru
60. Демьянков, В. 3. Морфологическая интерпретация текста и ее моделирование / В. 3. Демьянков. — http://www.infolex.ru
61. Демьянков, В. 3. Стереотип / В. 3. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - С. 177-179.
62. Демьянков, В. 3. Теория прототипов в семантике и прагматике языка /
63. B. 3. Демьянков. http://www.infolex.ru
64. Демьянков, В. 3. Фрейм / В. 3. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996(а). С. 187-189.
65. Добровольский, Д. О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности / Д. О. Добровольский, Ю. Н. Караулов // Вопросы языкознания. 1993. - №2.1. C. 5-15.
66. Донец, П. Н. К вопросу об исследовательской единице межкультурной коммуникации / П. Н. Донец // Вопросы языкознания. 2004. — №6. — С. 93-99.
67. Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии / Т. М. Дридзе. М.: Наука, 1984.-268 с.
68. Жеребков, В. А. Коммуникативная модель как комплексный метазнак / В. А. Жеребков // Вопросы языкознания. 1985. - №6. - С. 63-69.
69. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботкина. М.: Высшая школа, 1989. 124, 2. с.
70. Зализняк, А. А. О семантике щепетильности / Анна А. Зализняк // Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 101-119.
71. Зарубина, Н. Д. Текст: лингвистический и методический аспекты / Н. Д. Зарубина. М.: Русский язык, 1981. - 112 с.
72. Зубкова, Л. Г. Эволюция общей теории языка в свете его отношения к миру и человеку / Л. Г. Зубкова // Известия ВГПУ. Серия Филологические науки. - 2002. - №1. - С. 14-23.
73. Ивина, Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терми-но-систем: На примере англоязычной терминологии венчурного финансирования / Л. В. Ивина. М.: Академ, проект, 2003. - 303 с.
74. Имаева, Е. 3. Метатекст как средство понимания текста / Е. 3 Имаева // Филологические науки. 2002. - №6. - С. 70-78.
75. Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации /
76. B. В. Кабакчи: Учеб. пособ. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1998.-231 с.
77. Каменская, О. Л. Текст и коммуникация / О. Л. Каменская. М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.
78. Канныкин, С. В. Текст как явление культуры (пролегомены к философии текста) / С. В. Канныкин. Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003. - 143 е.: ил. (Серия «Монографии»; Вып.1.)
79. Карасик, В. И. Концепт как категория лингвокультурологии / В. И. Карасик // Известия ВГПУ. Серия Филологические науки. - 2002. - №1.1. C. 14-23.
80. Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии / В. И. Карасик // Языковая личность: Проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. /ВГПУ- Волгоград: Перемена, 2001 С. 3-16.
81. Карасик, В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. — Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
82. Карасик, В. И. Ритуальный дискурс / В. И. Карасик // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002(а). -Вып.З. - С. 157-171.
83. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002(6). - 477 с.
84. Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002(в). - 333 с.
85. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-261 с.
86. Кезина, С. В. Семантическое поле как система / С. В. Кезина // Филологические науки, 2004. №4. - С. 79-86.
87. Кибрик, А. А. Когнитивные исследования по дискурсу / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. - №5. - С. 126-139.
88. Кибрик, А. Е. Константы и переменные языка / А. Е. Кибрик. — СПб.: Алетейя, 2003. 720 с.
89. Кинг, Ф. У. Коммерческая корреспонденция на английском языке / Ф. У. Кинг: Учеб. пособ. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 301 с, 3.
90. Клюев, Е. В. Речевая коммуникация / Е. В. Клюев: Учеб. пособ. для ун-тов и ин-тов. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. - 320 с.
91. Ковшикова, Е. В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем) : дис. : канд. филол. наук : 10.02.19 / Ковшикова Елена Владимировна. Волгоград, 1997. - 191 с.
92. Ковшикова, Е. В. Способы достижения информационной точности в деловых документах / Е. В. Ковшикова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. Вып.1. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2001.-С. 46-53.
93. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. М.: Просвещение, 1993. - 224 с.
94. Колтунова, М. В. Конвенции как прагматический фактор диалогического общения / М. В. Колтунова: (Обзор). // Вопросы языкознания. — 2004. -№6.-С. 100-115.
95. Колтунова, М. В. Язык и деловое общение: Нормы. Риторика. Этикет / М. В. Колтунова. М.: Экономическая литература, 2002. - 288 с.
96. Кошелев, А. Д. О языковом концепте «долг» / А. Д. Кошелев // Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 119-124.
97. Красухин, К. Г. Грамматическое выражение долженствования в древнейших индоевропейских законодательных текстах / К. Г. Красухин // Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 263-270.
98. Кубрякова, Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепции контейнера и формах его объективизации в языке) / Е. С. Кубрякова // Изв. РАН. Серия литературы и языка, 1999. Т.58. - №5-6. - С. 3-12.
99. Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 200 с.
100. Кураков, В. И. Иерархия структур ментальной репрезентации ситуативного знания / В. И. Кураков // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы per. науч. конф. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2004. - С. 50-54.
101. Кушнерук, С. П. Металингвистика специального текста / С. П. Куш-нерук // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. Вып.1. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2001. - С. 54-59.
102. ЮО.Кушнерук, С. П. Современное состояние документной лингвистики как направления в языковедении// Вестник Волгоградского государственного университета. — Серия 2: Языкознание. Вып.2. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002.-С. 101-107.
103. Лагутина, Т. М. Деловое письмо / Т. М. Лагутина, Л. П. Щуко. СПб.: «Издательский дом Герда», 2004. 432 с.
104. Ларина, Е. Г. Лингвокультурологический подход к изучению языковых явлений / Е. Г. Ларина // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Лингводидактические аспекты МК. — Волгоград: ООО «Изд-во «Волгоград», 2003. С. 80-82.
105. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Изв. РАН. Серия литературы и языка, 1993. Т. 52. - № 1. - С. 3-9.
106. Лотман, Ю. М. Несколько мыслей о типологии культур / Ю. М. Лот-ман // Языки культуры и проблемы переводимости. М., 1987.
107. Лукинова, М. Ю. Культурологический и социолингвистический подходы / М. Ю. Лукинова, Е. Б. Мартынюк. www.nbuv.gov.ua
108. Лурия, А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия. М.: Изд-во Московского ун-та, 1979. - 320 с.
109. Ляпин, С. X. Концептология: к становлению подхода / С. X. Ляпин // Концепты. Вып.1. 1997. - www.Sbornik-1 .htm
110. Ляпон, М. В. Смысловая структура сложного предложения и текст: К типологии внутритекстовых отношений / М. В. Ляпон. М.: Наука, 1986. — 199 с.
111. Маковский, М. М. Язык — Миф Культура: Символы жизни и жизнь символов / М. М. Маковский / Ин-т русского языка им. Э.В. Виноградова РАН. - М.,1996. - 329 с.
112. ПО.Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова: Учеб. пособ для студ. вузов. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
113. Мечковская, Н. Б. Законы об авторских правах: Модальные операторы в диагностике коллизий и тенденций развития / Нина Б. Мечковская // Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. — С.293-305.
114. Миловидов, В. А Международный бизнес / В. А. Миловидов: Пособ. по англ. яз. для вузов. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT»: ООО «Транзит-книга», 2004.-254 е., 2.
115. ПЗ.Мирошникова, 3. А. Опыт концептуального анализа имен действия / 3. А. Мирошникова // Филологические науки, 2003. №3. - С. 30-38.
116. Мыркин, В. Я. Текст, подтекст и контекст / В. Я. Мыркин // Вопросы языкознания, 1976.-№2-С. 86-93.
117. Неретина, С. Время культуры / С. Неретина, А. Огурцов / ИФ РАН. СПб.: РХ ГИ, 2000. 343 с.
118. Никитин, М. В. Лексическое значение слова: (Структура и комбинаторика) / М. В. Никитин. М.: Высш. Школа, 1983. - 127 с.
119. Новикова, Н. С. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира / Н. С. Новикова, Н. В. Черемисина // Филологические науки. -2000. -№1.- С. 40—49.
120. Новикова, Т. Б. Сценарные инокультурные концепты / Т. Б. Новикова // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы per. науч. конф. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2004. - С. 96-99.
121. Новикова, Т. Б. Типы культурных концептов / Т. Б. Новикова // Лин-гводидактические проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. ст. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003. С. 185-193.
122. Омельченко, С. Р. Отражение ментальности в языке: опыт научно-аналитического обзора / С. Р. Омельченко // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. Вып.2., Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. С. 95-100.
123. Основные понятия современной когнитивной антропологии: схемы, рамки, событийные сценарии. http://ethnopsvhology.narod.ru
124. Остин, Дж. JI. Слово как действие / Дж. JT. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. - С. 22-130.
125. Палашевская, И. В. Семантическое моделирование лингвокультурных концептов / И. В. Палашевская // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Лингводидактические аспекты МК. Волгоград: ООО «Изд-во «Волгоград», 2003. - С. 118-124.
126. Петелина, Ю. Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокуль-турах / : дис. : канд. филол. наук : 10.02.20 / Петелина Юлия Николаевна. -Астрахань, 2004. 213 с.
127. Петелина, Ю. Н. О ценностной составляющей концепта / Ю. Н. Петелина // Современные контексты культуры: молодежь в XXI веке: Материалы Междунар. научно-практич. конф. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2004. - С. 46-50.
128. Петрова, Н. В. Текст и дискурс / Н. В. Петрова (Обзор) // Вопросы языкознания, 2003. №6. - С. 123-133.
129. Попова, Е. А. Человек как основополагающая величина современного языкознания / Е. А. Попова // Филологические науки. 2002. - №3. - С. 69-77.
130. Почепцов, Г. Г. Русская семиотика / Г. Г. Почепцов. М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер», 2001. - 768 с.
131. Почепцов, О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О. Г. Почепцов // Вопросы языкознания, 1990. №6 - С. 110-122.
132. Прохоров, Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс / Ю. Е. Прохоров.- М.: Флинта: Наука, 2004. 224 с.
133. Пыжиков, С. Л. Исчисление и взыскание санкций за неисполнение обязательств при поставках и перевозках / С. Л. Пыжиков, В. А. Краюшкин. -М., 1990.
134. Радбиль Т. Б. Норма и аномалия в парадигме «реальность текст» / Т. Б. Радбиль // Филологические науки, 2005. - №1. - С. 53-63.
135. Рассошенко, Ж. В. К вопросу об определении дискурса в современной лингвистике / Ж. В. Рассошенко // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2003. - Вып. 24. - С. 86-97.
136. Рахманин, Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов / Л. В. Рахманин: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1997.- 192 с.
137. Рождественский, Ю. В. Лекции по общему языкознанию / Ю. В. Рождественский. М.: Высшая школа, 1990. 380, 1. с.
138. Руднев, В. П. Словарь культуры 20 века: Ключевые понятия и тексты / В. П. Руднев. М.: Аграф, 1997. - 384 с.
139. Рынок ценных бумаг: Учебник / Под ред. В. А. Галанова, А. И. Басова. М.: Финансы и статистика, 2001. - 448 с.
140. Садохин, А. П. Межкультурная коммуникация / А. П. Садохин: Учеб. пособие. М.: Альфа М; ИНФРА - М, 2004. - 288 с.
141. Салимовский, В. А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (научный академический текст) / В. А. Салимовский. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. - 236 с.
142. Самгар, В. Н. Сферы регуляции и нормы речевого поведения / В. Н. Самгар // Филологические науки, 2003. №3. - С. 61-67.
143. Седов, К. Ф. Психолингвистические аспекты изучения речевых жанров / К. Ф. Седов // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. - Вып.З. - С. 40-52.
144. Седых, А. П. Языковое поведение, конвенциональная семантика и национальные архетипы / А. П. Седых // Филологические науки. 2004. — №3. -С. 51-56.
145. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. — М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.
146. Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-С. 170-194.
147. Серль, Дж. Р. Что такое речевой акт? / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986(а). - С. 151-169.
148. Слышкин, Г. Г. Межкультурная компетенция и концепт «перевод» / Г. Г. Слышкин // Языковая личность: Проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ Волгоград: Перемена, 2001. - С. 60-64.
149. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. М.: Academia, 2000(а). - 128 с.
150. Смыкова, Е. А. Имплицитные способы означивания времени в директивных речевых актах / Е. А. Смыкова // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы per. науч. конф. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2004. - С. 317-321.
151. Соколова, Н. JI. О системном характере речевого этикета / Н. JI. Соколова // Филологические науки. 2005. - №1. - С. 43-52.
152. Солодуб, Ю. П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. 2000. - №2. - С. 51-57.
153. Сорокин, Ю. А. Библиопсихолингвистическией диптих / Ю. А. Сорокин // Известия ВГПУ. Серия Филологические науки. - 2002. — №1. - С. 29-34.
154. Сорокин, Ю. А. Психо-лингвистические аспекты изучения текста / Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1985. - 166 с.
155. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
156. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 312 с.
157. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1979. 170 с.
158. Стросон, П. Ф. Намерение и конвенция в речевом акте / П. Ф. Стро-сон // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. - С. 130-150.
159. Сыров, И. А. Функционально-семантическая классификация заглавий / И. А. Сыров // Филологические науки. 2002. - №3. - С. 59-68.
160. Сытина, Н. А. Методы исследования иноязычной лексики / Н. А. Сытина // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. ст. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003. - С. 92-95.
161. Сыщиков, О. С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем) / : дис. : канд. филол. наук : 10.02.19 / Сыщиков Олег Серафимович. Волгоград, 2000. - 206 с.
162. Сыщиков, О. С. Конвенциональная имплицитность в деловом дискурсе / О. С. Сыщиков // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000(a). - С. 96-103.
163. Сыщиков, О. С. Статусные характеристики коммуникантов в текстах коммерческих писем / О. С. Сыщиков // Языковая личность: Проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград, 2001. - С. 141-147.
164. Тарасова, И. А. Фреймовый анализ в исследовании идиостилей / И. А. Тарасова // Филологические науки. 2004. - №4. - С. 42-49.
165. Тейлор, Ш. Деловая переписка и образцы документов / Ш. Тейлор / Пер. с англ. М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2004. - 384 с.
166. Текст-2000: Теория и практика. Междисциплинарные подходы : Материалы Всероссийской научной конф. Часть 1 / УдГУ. Ижевск, 2001. - 179 с.
167. Телия, В. Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 270 с.
168. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово/ Б1оуо, 2000. - 264 с.
169. Тимачев, П. В. Межкультурное общение в интернациональных компаниях / П. В. Тимачев // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы рег. науч. конф. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2004.-С. 127-132.
170. Токарев, Г. В. К вопросу о типологии культурных коннотаций / Г. В. Токарев // Филологические науки. 2003. - №3. - С. 56-60.
171. Томахин, Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения / Г. Д. Томахин // Вопросы языкознания. 1986. - №6. - С. 113-118.
172. Томахин, Г. Д. Реалии в культуре и языке / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. 1981. - №1. - С. 63-69.
173. Третьякова, Т. П. Английские речевые стереотипы: функционально-семантический аспект / Т. П. Третьякова / СПбГУ. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1995.- 128 с.
174. Третьякова, В. С. Когнитивный аспект описания общения: теория сценария и сценарий речевого поведения / В. С. Третьякова. \vww.nbuv.gov.ua
175. Труфанова, И. В. О разграничении понятий: речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия, речевая тактика / И. В. Труфанова // Филологические науки. 2001. - №3. - С. 56-65.
176. Тырыгина, В. А. Предикация в жанровой перспективе / В. А. Тыры-гина // Филологические науки. 2005. - №2. - С. 68-76.
177. Уфимцева, А. А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики) / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 240 с.
178. Филичева, Н. И. Языковая общность как лингвистическое понятие. / Н. И. Филичева // Вопросы языкознания. 1985. - №6. - С. 55-62.
179. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 52-93.
180. Филонова, Ю. Ю. Когнитивные и прагмалингвистические особенности опосредованных деловых переговоров на морском транспорте (на материале английского языка) / : дис. : канд. филол. наук. : 10.02.19 / Филонова Юлиана Юрьевна. Краснодар, 1998.
181. Фомиченко, Л. Г. Роль «ключевых слов» в достижении межкультурного взаимопонимания / Л. Г. Фомиченко // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. ст. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003. - С. 25-32.
182. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика / Р. М. Фрумкина: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 320 с.
183. Фрумкина, Р. М. Вероятность элементов текста и речевое поведение / Р. М. Фрумкина. -М.: Наука, 1971. 168 с.
184. Чернявская, В. Е. От анализа текста к анализу дискурса: немецкая школа дискурсивного анализа / В. Е. Чернявская // Филологические науки — 2003.-№3.-С. 68-76.
185. Чигридова, Н. Ю. Речевое поведение коммуниканта в жанре деловых эпистолярий (на материале немецкого языка) / : дис. : канд. филол. наук : 10.02.04 / Чигридова Наталья Юрьевна. Ростов н/Д., 1999.
186. Чумирина, В. Е. Грамматические и текстовые свойства полисемичных глаголов / В. Е. Чумирина // Филологические науки. 2003. - №3. - С. 39-48.
187. Шаклеин, В. М. Заимствования в аспекте проблем лингвокультуроло-гии / В. М. Шаклеин. — www.nbuv.gov.ua
188. Шамне, Н. Л. Коммуникативные барьеры в межкультурной коммуникации / Н. Л. Шамне // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы per. науч. конф. — Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2004. С. 3-7.
189. Швейцер, А. Д. Вопросы социологии языка в современной лингвистике / А. Д. Швейцер. Л.: Наука, 1971.
190. Швейцер, А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1983. - 216 с.
191. Шмелев, А. Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю / А. Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.
192. Яковлева, Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания. 1998. - №3. - С. 43-73.
193. Bargiela-Chiappini, F. Business discourse: Old debates, new horizons / Fran-cesca Bargiela-Chiappini, Catherine Nickerson -www.degruyter.de/iournals/iral/2002/r)df/40 273.pdf
194. Goddard, C. Discourse and Culture / Cliff Goddard, Anna Wierzbicka // Teun A. van Dijk (ed.), Discourse as Social Interaction. London: Sage Publications, 1997.-pp 231-259.
195. Hoenisch, S. Interpretation and Indeterminacy in Discourse Analysis / Steve Hoenisch. http://www.criticism.com/da/da indet.html
196. Lakoff, G. Metaphors we Live by / G Lakoff., M. Johnson. Chicago: University of Chicago Press, 1980.http://dll.botik.ruAHPCS/MET/WebLibrary/Lakoff/Metaphors-We-Live-By.koi8.html.
197. Minsky, M. A framework for representing knowledge (AI Laboratory Memo 306). / Minsky, M. Artificial Intelligence Laboratory, Massachusetts Institute of Technology. - ftp://publications.ai.mit.edu.
198. Miriam R. L. Frame semantics / R. L. Miriam. -htto://framenet.icsi.berkelev.edu/papers/miriamp.FS2.pdf
199. Nickerson, C. Endnote: business discourse and language teaching / Catherine Nickerson http://www.degruvter.de/iournals/iral/2002/pdf/40 375.pdf
200. Pateman, T. Linguistics and the Critique of Domination 1 / Trevor Pate-man. www.selectedworks.co.uk
201. Slembrouck, S. What is meant by "discourse analysis"? / Stef Slembrouck.- http://bank.rug.ac.be/da/da.htm
202. Sonesson, G. The Concept of Text in Cultural Semiotics / Goran Sonesson.- http://www.arthist.lu.se/kultsem/sonesson/TextTartul .html1. Словари и источники
203. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. М.: Иностранный язык, 2001.-412 с.
204. Гринбаум, С. Словарь трудностей английского языка / С. Гринбаум, Дж. Уиткат. М.: Рус. яз., 1990. - 786 с.
205. Девлин Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка. М.: ЗАО Изд-во Центрополиграф, 2002. — 559 с.
206. Новый Большой англо-русский словарь под редакцией акад. Ю. Д. Апресяна и проф. Э. М. Медниковой. http://www.rambler.ru/dict/scripts/go.
207. Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь. СПб.: Лимбус Пресс, 2000. - 848 с.
208. An Etymological dictionary of the English Language by the Rev. Walter W. Skeat: New edition revised and enlarged. Oxford at the Clarendon Press, 19(58). (EDEL, 19(58)).
209. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1984. (OSDCE, 1984).
210. Oxford Advanced Learner's English Encyclopedic Dictionary. Oxford University Press, 1997. (OALED, 1997).
211. O.Webster' New World Dictionary of the American Language, second college edition / Guralnik, D. B. New York: Simon & Schuster, Inc. - 1986. - p. 1692. (WNWDAL, 1986).
212. Webster's New World Thesaurus / Prepared by C.G.Laird. New York: Meridian, 1975. - 678 p. (WNWT, 1975).
213. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Unabridged. Encyclopedia Britannica. INC. Chicago, 1993. (WTIDEL, 2001).13.http://dictionarv.law.com.14.http://thesaurus.com.15.http://www.askoxford.com).