автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концепт "гостеприимство" в русском и английском языках

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Гарипова, Гульнара Раисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концепт "гостеприимство" в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "гостеприимство" в русском и английском языках"

СЮ34935Э7

На правах рукописи

ГАРИПОВА ГУЛЬНАРА РАИСОВНА

КОНЦЕПТ «ГОСТЕПРИИМСТВО» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (на материале фразеологизмов)

10.02.20. - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа 2010

003493597

Работа выполнена на кафедре русской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук.

профессор Фаткуллина Флюза Габдуллиновна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Пешкова Наталья Петровна

доктор филологических наук, доцент Калимуллина Лариса Айратовна

Ведущая организация - Башкирский государственный медицинский университет

Защита диссертации состоится « О » 2010 г. в и часов на засе-

дании диссертационного совета Д 212.013./02 при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет» по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32, ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

У

Автореферат разослан « »срСиМ,<Л(Я- 2 о ю г.

Ученый секретарь диссертационного совета

В.Л. Ибрагимова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению способов языковой концептуализации одного из важнейших социальных факторов жизнедеятельности человека - сферы гостеприимства. Концепт гостеприимство, пользуясь терминологией А. Вежбицкой, национально специфично как для русского, так и для английского языкового сознания и является одним из базовых концептов культуры. В контексте антропоцентрической парадигмы лингвистики в работе исследуется проблема актуализации «фразеологической картины мира» (ФКМ) посредством фразеологии разных языков, широкая трактовка которой включает пословицы и поговорки. Опираясь на различные исследования отечественных ученых, посвященные исследуемому концепту, нами предпринята попытка описать общее прототипическое значение, обобщающее эмпирические представления о данной социально важной сфере деятельности человека, его эмоционально-оценочные характеристики и связанные с ним образные представления^ существующие у представителей русского и английского народов.

Проблема определения структуры и содержания концептов культуры вызывает в последние годы повышенный интерес у лингвистов, а также психолингвистов, лингвокультурологов, философов, психологов [см.: М.М. Бахтин, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьёв, Н.И. Жинкин A.A. Залевская, В.И. Карасик, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, В.Н. Телия и др.]. Отметим, что к концу ХХ-го - началу XXI веков выделились два основных подхода к изучению концептов: когнитивный [Н.Д. Арутюнова 1991; Д.С. Лихачев 1993; А.П. Бабушкин 1996; Е.С. Кубрякова 1996, 2004; Е.В. Рахилина 2000; З.Д. Попова 2001; И.А. Стер-нин 2001] и лингвокультурологический [С.Х. Ляпин 1997; Ю.С. Степанов 2001; H.A. Красавский 2001; С.Г. Воркачев 2001; В.И. Карасик 2002].

Концепт «гостеприимство» как один из важнейших культурных концептов рассматривался в работах А.Д. Шмелева, А. Вежбицкой, С.Г. Тер-Минасовой, С.С. Жабаевой, Э.П. Чакаловой, Э.Д. Юнусовой и др. По нашим наблюдениям, это понятие в лингвистическом плане является одним из наименее изученных, в то время как его социокультурная значимость и ценность остаются высокими. Концепт «гостеприимство» в системе языка может эксплицироваться следующим образом: 1) гостеприимство как процесс, включающий «прием, угощение, развлечение гостей» [БТС 2000: 223] и 2) гостеприимство как «собирательное понятие, которое соотносится с разнородной совокупностью предметов и понятий различного типа» [Веж-бицкая 1996: 123], обозначающих радушие, хлебосольство, приверженность традициям, типы еды и питья, так как такое имя представляет собой знаковое образование, фиксирующее концепт не только как когнитивную структуру, но и как «сгусток культуры» [Ю.С. Степанов].

Фразеологическая концептуализация духовной и нравственной сферы человека подразумевает наличие культурной и лингвокультурологической компетенции как когнитивной конструкции, обобщающей знания. Она способствует глубокому пониманию природы культурного смысла, закрепляемого за определённым языковым знаком, а также всех культурных установок и традиций народа. Концепт «гостеприимство» представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные конституирующие признаки, частично совпадающие и пересекающиеся в русской и английской лингвокультурах. Этим в значительной мере и определён выбор темы нашей диссертационной работы.

Актуальность исследования определяется повышенным интересом к социальным сферам бытия человека, к проблеме национального характера и выражению типичных национальных черт в языке, и во фразеологии в частности. Гостеприимство -

одна из таких черт русского национального характера, которая представлена во всём объёме и многообразии во фразеологической картине мира. В настоящее время этот концепт в русском и английском языковом сознании, по нашим наблюдениям, изучен недостаточно. Таким образом, актуальным является фразеологическое выражение духовной и нравственной жизни человека и исследование феномена гостеприимства как отдельной культурной области бытия.

Объектом исследования выступают фразеологические единицы, закрепившие в своей семантике концепт «гостеприимство» через описание различных прототили-ческнх ситуаций.

Предметом исследования является сопоставительный анализ и национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство» в русской и английской языковых картинах мира.

Материалом работы послужили данные выборки фразеологических единиц, номинирующих концепт «гостеприимство», из одноязычных и двуязычных фразеологических, толковых и этимологических словарей русского и английского языков [Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, В.К. Мюллер и др.]. Новый англо-русский словарь (1997); В.И. Даль. Пословицы русского народа (1994); Longman Dictionary of Con-temporaiy English (Словарь современного английского языка, изд-во Лонгман) (1995); Longman Dictionary of English Language and Culture (Словарь английского языка и культуры, изд-во Лонгман) (1999); А.И. Федоров. Фразеологический словарь русского литературного языка (1995), A.B. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь (1956, 1984, 2001); М.И. Дубровин. Английские и русские пословицы и поговорки (1995) и др. Кроме того, для анализа и описания семантического поля концепта «гостеприимство» были использованы толковые, ассоциативные, словообразовательные словари, словари синонимов. Объем картотеки выборки составил более 1500 языковых единиц различной структуры из русского и английского языков, образующих фрагмент национально-культурной концептосферы.

Целью диссертационного исследования является комплексное изучение, описание и сопоставление этносемантики фразеологических единиц со значением «гостеприимство» в русском и английском языках. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

- отобрать из лексикографических источников русского и английского языков фразеологические единицы, закрепившие характеристику концепта «гостеприимство»;

- описать когнитивные составляющие концепта «гостеприимство», составляющие семантическое пространство фразеологической картины мира в русском и английском языках;

- выявить и описать национально-культурную специфику репрезентации концепта «гостеприимство» в составе русских и английских фразеологизмов;

- эксплицировать концептуальное пространство «гостеприимство» в структуре выделенных когнитивных моделей;

- описать фразеологические единицы со значением «гостеприимство» в лин-гвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах в исследуемых языках.

Методологической базой исследования являются современные теоретические исследования лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, а также концептуальные лингвофилософские положения, отражающие взаимообусловленный характер языковых и внеязыковых явлений.

Методы и приемы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, целей и задач работы. В рамках общенаучного подхода использовались методы семантического и концептуального анализа, метод словарных дефиниций, компонентного анализа, а также сопоставительный метод.

Теоретические положения работы опираются па фундаментальные исследования отечественных специалистов в области лингвистики, фразеологии [A.B. Кунии, В.Н. Телия, ВЛ1. Савицкий, А.Г. Баранов, Дж. Лакофф], лингвокультурологии [В.А. Маслова, А. Вежбицкая, В.И. Карасик], когнитивной лингвистики [Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова], теории языка и семантики [Д. Дэвидсон, Д.С. Лихачев и др.].

Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые:

- в сопоставительно-типологическом плане проведено исследование фразеологических единиц со значением «гостеприимство» на материале таких разнострук-турных языков, как русский и английский;

- выявлены типологические сходства и различия фразеологических единиц со значением «гостеприимство» исследуемьгх языков на семантическом и культурологическом уровнях, обусловленные интра- и экстралингвистическими факторами;

- сделана попытка осмыслить национально-специфический характер изучаемого концепта в ходе сравнительного анализа фразеологических картин мира русского и английского языков.

Теоретическая значимость данной работы состоит в развитии основных положений когнитивной лингвистики, описания средств и способов языковой концептуализации констант культуры, внесении определенного вклада в описание системы универсальных концептов, организующих концептосферы двух рассматриваемых языков.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в теоретических курсах по русской и английской лексикологии, лексикографии, страноведению, а также на занятиях по английскому языку и русскому языку как иностранному.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «гостеприимство», являясь фрагментом языковой картины мира, представляет собой сложное, многослойное ментальное образование, имеющее высокую значимость для русской и английской культур, так как выражает универсальные и специфические аспекты формирования социокультурной сферы человеческого бытия.

2. Исследуемый концепт объединяет соответствующие понятия, представления, образы, установки, стереотипы (гештальты), отражающие национальное миро-видение, национальный менталитет, что определяет различия в русской и английской лингвокультурах.

3. Фразеологическая картина мира как составная часть наивной языковой картины мира, является языковым средством интерпретации концепта «гостеприимство» в плане реализации его национально-культурной специфики.

4. Языковое выражение концепта «гостеприимство» в русском и английском языках характеризуется многообразием фразеологических средств репрезентации культуры гостеприимства (встречи, приема, развлечения и проводов гостей, принятия пищи и употребления спиртных напитков).

5. Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство» в русском языковом сознании обусловлена особенностями национального характера, а именно: доброжелательностью, радушием, душевностью; а в английском языке отражены следующие черты английского национального характера: светскость, сдержанность, строгое следование этикету.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русской филологии Башкирского государственного университета, а также заседаниях кафедры иностранных языков Башкирского государственного аграрного университета.

Результаты и выводы исследования были представлены на различных международных, всероссийских, региональных и межвузовских научно-практических

конференциях: «Язык образования и образование языка» (Великий Новгород 2003); «Актуальные проблемы башкирской, русской и тюркской филологии» научно-практическая конференции, посвященная 95-летию БашГУ и 85-летию Мустая Карима (Уфа 2004); «Языковые и культурные контакты народов республики Башкортостан в условиях двуязычия» (Уфа 2007); «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания языков в ВУЗе» (Уфа 2008).

По теме диссертации опубликовано 8 работ, из них 1 - в рецензируемом научном журнале, рекомендованном ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения, в котором приводятся фразеологические единицы, иллюстрирующие положения работы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор проблематики и актуальность темы исследования, представлены объект, предмет, указываются источники отбора практического языкового материала работы, раскрывается её научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цель и задачи, а также положения, выносимые на защиту, характеризуется общая методологическая база исследования.

В первой главе - «Теоретические проблемы исследования русской и английской фразеосистемы» - освещаются теоретические положения, определяющие лин-гвокультурный концепт как предмет лингвистического изучения, фразеологическая картина мира рассматривается как часть языковой картины мира, анализируются структурно-семантические и когнитивные особенности фразеологических единиц в русском и английском языках. Здесь же уточняется используемый терминологический аппарат, рассматриваются понятия «языковая концептуализация», «фразеологическая картина мира», «языковое сознание», «языковая личность», «концепт», «концептосфера».

В первом параграфе - «Проблема взаимосвязи языка и мышления в сравнительно-типологическом языкознании» рассматриваются основные принц философии языка, различные точки зрения выдающихся ученых на проблему взаимодействия языка и мышления.

Предметом лингвокультурологии является национальная форма бытия конкретного исторического общества, воспроизводимая в системе языковой коммуникации и основанная на культурных ценностях.

В. фон Гумбольдт, который считается основоположником сравнительно-исторического и типологического языкознания, утверждал, что основные принципы философии языка - это признание его и его формы как деятельности национального сознания народа. Вербально-логическое мышление, основанное на функционировании языка как средстве обозначения предметов и как средстве общения, ученый считал основным. По мнению В. фон Гумбольдта, в языке фиксируется определенное мировоззрение, отражающее духовные качества народа - его носителя.

Кроме В. фон Гумбольдта к проблеме взаимоотношения языка и мышления в разное время обращались также Г. Штейнталь, A.A. Потебня, Ф.Ф. Фортунатов, В.А. Богородицкий, А.Р. Лурия, А.Ф. Лосев, и др. Мы в своем исследовании опираемся на следующее утверждение Г. Штейнталя: «Язык является самосознанием, мировоззрением и логикой духа народа». [Звегинцев 1956: 115].

Среди современных точек зрения на проблему взаимоотношения языка и мышления распространено мнение о том, что язык, сознание и мышление выступают как разные ипостаси некой единой сущности, образующей единый менталыго-

лингвапьный комплекс, в котором мышление - это, прежде всего, динамическая ипостась, сознание - накопительно-оценочная ипостась, а язык - инструментальная и коммуникативная ипостась [Гудков 2003: 26].

По мнению В.З. Панфилова, указанная проблема имеет принципиальное значение при решении вопроса о статусе культуры человеческого общества, о факторах, определяющих ее развитие. Он подчеркивает, что «...язык является определяющим фактором по отношению к мышлению, его познавательной деятельности, а следовательно, и культуре» [Панфилов 1982: 19].

Данная проблематика - роль языка в формировании мышления - в настоящее время оформилась в такие направления исследования этнокультурной специфики речевой деятельности, как: этнолингвистика, этносемантика, изучение национального менталитета, языкового сознания и картины мира языковой личности.

Второй параграф главы «Фразеологическая картина мира и се отражение в языке» посвящен рассмотрению опорных для исследования понятий - «языковая картина мира» (ЯКМ), «фразеологическая картина мира» (ФКМ), «языковая личность», «языковое сознание», «концепт», «концептосфера», а также лингвокультуро-логические подходы к изучению ЯКМ.

Фразеология рассматривается как «совокупность устойчивых сочетаний слов, аналогичных словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц» [Шанский 1987: 4], а фразеологическая картина мира как часть языковой картины мира, описанная средствами фразеологии, в которой «каждый фразеологический оборот (ФО) является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности» [Хайруллина 2008: 13]. Таким образом, ФКМ понимается как универсальный способ классификации фразеологизмов на основании лингвистических и экстралингвистических особенностей языковых единиц. Однако не каждое явление окружающего мира находит отражение в языке и, следовательно, во фразеологической картине мира, поэтому при их сопоставлении обнаруживается множество лакун, обусловленных как внутриязыковыми, так и внеязыковыми факторами.

Картина мира, описанная средствами лексики и фразеологии - это «нижние ярусы» языковой картины мира [Хайруллина 2008: 16], на которых базируется описание объективной действительности со всеми связями и отношениями в составе высказывания, т.е. это форма отражения в сознании носителей языка объективной реальности, системных отношений самого мира реалий. В своем исследовании мы применяем следующие подходы к анализу фразеологических единиц (ФЕ): гносеологический (экстралингвистические факторы, участвующие в формировании целостного значения ФЕ), лингвистический (языковые механизмы фразообразования), а также синхронический, диахронический и философский принципы исследования. ФКМ являет собой «наивную» картину мира (КМ), поскольку отражает знания о мире на уровне обыденного сознания. Ситуации, закрепленные в устойчивых оборотах, становятся стереотипами поведения человека, обусловленные национальным мировидением. Ядро ФКМ составляют единицы более древнего происхождения, чаще всего с утраченной, размытой (фразеологические сращения) или прозрачной (фразеологические единства) внутренней формой. Можно сказать, что ФКМ наиболее стабильная часть ЯКМ, поскольку она пополняется в процессе развития общества незначительно, и процесс образования ФЕ достаточно длителен. Вслед за С.Г. Гавриным, A.B. Куниным и др. мы придерживаемся широкой трактовки фразеологических единиц, в которой нижней границей является двусловное сочетание, а верхней - предложение. В связи с этим, фразеологические единицы, в том числе пословицы и поговорки, возникшие как устное народное творчество много столетий

назад, является элементом фольклора, и отражают черты менталитета нации, являясь при этом составной частью национальной картины мира.

ФКМ наиболее ярко и точно отражает дух народа, его национальный менталитет, а также культурно-исторический опыт познания мира, в силу своей экспрессивности и эмоциональности. Объекты реальной действительности разными народами осмысливаются и семантизируются по-разному; тот фрагмент ФКМ, который характерен для одного народа, может совершенно игнорироваться во ФКМ другого народа либо фиксироваться другими средствами языкового выражения, т.е. ФКМ специфична для каждого языка.

Фразеологизмы в силу своей композиционной структуры и стилистического оформления являются символическими единствами языковой формы и выражаемого в ней морально-утилитарного содержания. Моральные и утилитарные нормы, выраженные во фразеологических единицах внутри одной и той же культуры, в разных культурах могут совпадать и диаметрально отличаться по своим оценкам того или иного поведения. Культурные доминанты языка носят относительный характер и устанавливаются при сравнении культур по признаку количества ценностно-маркированных суждений. Отсутствие или незначительное число фразеологизмов на определенную тему свидетельствует о неактуальности этой темы для ценностной картины мира данного народа.

Являясь фрагментом ЯКМ, ФКМ дает возможность исследовать концепты, составляющие «тезаурус языка» [Хайруллина 2008: 2] и отражающие картину мира, так как во фразеологии «в сентенционной форме отражены все категории и установки жизненной философии народа - носителя языка» [Телия 1996: 241].

Большинству фразеологизмов свойственна образность, содержание экспрессивных признаков. «Целый ряд фразеологизмов содержат в своей семантике национально-культурный компонент - или синхронно, с позиции современного языкового сознания, или диахронно, т.е. только по причине сопряженности с национальной культурой словосочетания-прототипа» [Верещагин, Костомаров 1983: 88].

Национально-культурную специфику фразеологических оборотов передают используемые имена собственные, бытовые реалии, приметы, элементы специфического восприятия окружающего мира, а также прототипические ситуации: традиции, обычаи, обряды, повседневное поведение, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры [Тер-Минасова 2000].

В параграфе третьем «Концепты как базовые представители когнитивных сущностей» анализируются понятия «языковая концептуализация», «языковое сознание», «языковая личность», «концепт», «концептосфера».

Язык, являясь отражением окружающей действительности и будучи одним из видов человеческой деятельности, оказывается неотъемлемой частью культуры. «Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива» [Тер-Минасова 2000: 15]. Кроме того, он выполняет ряд важнейших функций: коммуникативную, информативную, эмотив-ную и функцию фиксации и хранения всего комплекса знаний и представлений данного этноса о мире. Как заметил К. Леви-Стросс, «язык есть одновременно и продукт культуры, и её важная составная часть, и условие существования культуры. Более того, язык - специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов» [Леви-Стросс 2001: 114].

Одним из методов культурологического изучения языка является анализ языковых явлений, направленный на выявление национально-культурной специфики [Воркачев 1995, 2001, 2002; Вежбицкая 1996, 1999; Прохоров 1999; Телия 1996; Воробьев 1997; Маслова 1997; Красавский 2001, В.Г. Гак 2000]. Этнокультурные осо-

бенности, закрепленные в языке и проявляющиеся в речи, в современной лингвистике изучаются в рамках лингвострановедения [Верещагин, Костомаров 1980, 1999; Томахин 1984; Ощепкова 2000], этнолингвистики [Копыленко 1961, 1989; Толстой 1997], а также теории межкультурной коммуникации [Шамне 1999; Тер-Минасова 2000; Леонтович 2002].

«Границы моего языка определяют границы моего мира», - написал в своем знаменитом «Логико-философском трактате» Людвиг Витгентштейн. Эту формулу можно трактовать и с «обучающей» точки зрения: чем большим количеством языков владеет человек, тем шире границы его мира. Однако формулировка Витгенштейна имеет другой философский смысл: реальность опосредуется языком, который «пересоздает» ее внутри себя и тем самым творит образ мира, уникальный для конкретного языка и конкретной культуры. Иными словами, язык конструирует реальность.

Разница мировосприятия между отдельными культурами, народами, социальными группами носит порой существенный характер, поскольку история народов, условия их проживания, их верования, традиции, особенности быта отличаются большим своеобразием. Именно поэтому необходимо выделять универсальные и специфичные фрагменты бытия, получившие отражение в языке.

В лингвокультурологии различают объективные и субъективные элементы культуры. Под объективными элементами культуры понимается вся совокупность традиционно выделяемых языковых единиц (слов, фразеологизмов, текстов и т.д.), а субъективные получили название лингвокулыпурных концептов [В.В. Воробьев, В.М. Шаклеин и др.]. В лингвистике культурный концепт является основной единицей, интегрирующей в себе язык и культуру в их взаимопроникновении. Концепт характеризуется комплексом значений, которые приобретает языковой знак, эксплицируя национально значимый смысл.

Концепт в системе национальных ценностей, по мнению Степанова, занимает одну из ключевых позиций, являясь «основной ячейкой культуры в ментальном мире человека» [Степанов 1997: 40-41]. Мы полагаем, что это в полной мере относится и к исследуемому концепту «гостеприимство».

Лингвокультурология определяется как «дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе» [Красных 2002: 12]. Как установлено, базовыми категориями лингвокультурологии являются языковая личность и концепт. Термин «языковая личность» рассматривается в лингвистике в неразрывной связи с терминами «языковая картина мира», «языковое сознание» и «культурные концепты».

Рассуждая о языковых личностях разных народов, исследователи, как правило, приходят к выводу о существовании национальной специфики языка. История является ключевым фактором, формирующим языковое сознание этноса. Поэтому, неслучайным является тот факт, что в русском и английском языках существует большое количество фразеологизмов с национально-культурным компонентом: ФЕ, связанные с историческими фактами; ФЕ, отражающие традиции, обычаи, приметы, поверья, реалии обоих народов; ФЕ, содержащие в своем составе имена, фамилии; ФЕ, заимствованные из сказок и басен. Таким образом, языковое сознание представляет собой сложное образование, «отражающее как особенности индивидуального мировидения говорящих, так и специфику национального менталитета, закреплённые в культурно-этнических языковых стереотипах» [Гридина, Коновалова 1997: 50].

В современной науке существует немало различных трактовок понятия «концепт». Определение понятия «концепт» можно встретить и в философии, и в культурологии. Философия трактует концепт как формулировку, умственный образ, общую мысль, понятие; а в логической семантике - как смысл имени [ФС, 1991: 203]. Концепт с точки зрения когнитивной лингвистики, выявляет «ментальную сущ-

ность» значения [Фрумкина 1995: 88-89]. А.П. Бабушкин определяет концепт как «ментальную репрезентацию» связей между объектами действительности.

Н.Д. Арутюнова говорит о концепте как о понятии практической (обыденной) философии, являющимся результатом взаимодействия ряда факторов: национальной традиции, фольклора, религии, идеологии, жизненного опыта, образов искусства, ощущений и системы ценностей. Подчеркивая национальную специфику концепта, она утверждает, что концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» [Арутюнова 1993: 3].

З.Д. Попова и И.А. Стернин полагают, что концептосфера, или «сфера мысли» определяет менталитет народа и является основным источником формирования концептов, т.е. понятия «концептосфера» и «менталитет» тесно связаны и активно взаимодействуют [Попова, Стернин 2001: 67].

В рамках лингвокулиурологического подхода к изучению концептов выделяется концепция А. Вежбицкой, развивающая теорию семантических примитивов. Она предлагает рассматривать концепты как инструменты познания внешней действительности, которые должны быть описаны средствами языка в виде нескольких объяснительных конструкций. А. Вежбицкая допускает, что у всех языков есть общее ядро, которое является врожденным и не зависит от языка. Это общее ядро -мини-язык, основанный на доязыковой концептуальной системе [Вежбицкая 2001: 48-49]. Только благодаря этому мини-языку семантически неэлементарный концепт (включающий в себя семантически неразложимые и универсальные элементарные смыслы) может быть представлен и объяснен.

В английской филологии «концепт» является когнитивной категорией и передаётся понятием «meaning.» (значение). В последнее время активно развивается концептуальная теория значения, так называемая «а true cognitive semantics» [Keller 1995].

Когнитивный подход включает в число концептов лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют наивную картину мира носителей языка. Совокупность концептов, концентрирующих в себе основу культуры нации, образует концептосферу данного языка. Концептами, согласно такому подходу, могут быть любые лексические единицы, в значении которых просматривается способ (форма) семантического представления культуры и знаний о мире.

Лингвокультурологический подход относит к числу концептов семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой, отражающие менталитет языковой личности определенной этнокультуры. На наш взгляд, оба этих подхода целесообразно интегрировать для получения наиболее эффективного результата.

Исследователи в настоящее время сходятся во мнении, что концепты являются единицами сознания, отражающими человеческий опыт в форме той или иной информационной структуры.

Отметим, что базой для образования концепта служат те явления реальной действительности, которые становятся объектом оценки, а для того, чтобы оценить объект, человек должен «пропустить» его через себя [Арутюнова 1999: 181]. Момент «пропускания» и оценивания является моментом первичного образования того или иного концепта в сознании носителя культуры.

Ю.С. Степанов предложил структурную организацию концепта, выделяя в нём три слоя. Первый слой - это основной признак в содержании концепта. В нем концепт и существует для всех пользующихся языком конкретной культуры для взаимопонимания и общения. Второй слой - это дополнительные признаки, или исторический слой концепта. Данное содержание концепта является актуальным лишь для некоторых социальных групп. Третий слой концепта - его внутренняя форма, т.е.

буквальный смысл концепта, его этимология. Для носителей языка этот слой существует опосредовано, как основа остальных значений [Степанов 2001: 44-61 ].

З.Д. Попова и И.А. Стернин предполагают, что концепт как единица структурированного знания имеет подвижную полевую структуру и может получить описание в терминах ядра и периферии. «К ядру будут относиться прототипические слои с наибольшей чувственно-наглядной конкретностью, первичные наиболее яркие образы; более абстрактные признаки составят периферию концепта. Периферийный статус того или иного концептуального признака вовсе не свидетельствует о его ма-лозначности или маловажности в поле концепта, статус признака указывает на меру его удаленности от ядра по степени конкретности и наглядности образного представления» [Попова, Стернин 2001: 60]. Например, концепт «гостеприимство» можно описать и как полевую структуру, ядром этого концепта будут считаться собственное его обозначение - «гостеприимство», а периферией - номинанты гостей, процессы приема, развлечения и проводов гостей, наименования пищи, спиртных напитков, конкретных блюд, продуктов и т.д.

Фреймовая теория организации лексики, или теория об устройстве человеческих знаний о мире также актуальна для нашего исследования. В основе фреймовых исследований лежит предположение о существовании моделей, типичных для конкретной культуры, которые основаны на наблюдениях и опыте. Фрейм раскрывает явления внеязыковой действительности. «Наиболее полезную информацию о лексической единице дает набор фреймов, в которых она играет определенную роль, и определение позиции, которую она занимает в каждом из этих фреймов» [Филлмор 1999: 345]. Фрейм выступает как структура знаний, описывающих определенный концепт и связанных между собой языковой основой и опытом.

Когда концепт получает языковое выражение, то используемые языковые средства выступают как средства вербализации, языковой репрезентации, языкового представления, языковой объективации концепта.

Таким образом, концептуальный анализ заключается в том, чтобы через изучение репрезентантов исследуемого концепта установить связь явления, стоящего за ним, со знаниями об окружающей действительности и определить содержание концепта как единицы ментального лексикона.

По своей природе, концептосфера и семантическое пространство языка, это однородные мыслительные сущности.

Таким образом, концептосфера - область мыслительных образов, единиц универсального предметного кода, представляющих собой структурированное знание людей, их информационную базу, а «семантическое пространство языка - часть концептосферы, получившая выражение (вербализацию, объективацию) в системе языковых знаков - слов, фразеосочетаний, синтаксических структур, и образуемая значениями языковых единиц» [Жинкин 1982: 272].

Единообразие мышления всех членов одного языкового сообщества обусловлено, no JI. Вайсгерберу, языком, предопределяющим процессы мышления, поскольку в нем отражена та концептуализации мира, который у каждого конкретного языка своя.

В разных языках может проявляться расхождение в языковом мышлении, связанное с избыточностью или недостаточностью форм выражения одного и того же понятия. Кроме точных эквивалентов, в русском и английском языках существуют языковые знаки близкие, похожие или способные описать переводимое явление. Например, лексема lunch чаще переводится как обед, поскольку русские традиционно обедают в тот период времени, когда у англичан lunch или brunch «поздний завтрак», который может быть первой или второй трапезой дня. Следует отметить, что

для русского человека обед является основным приемом пищи, состоящим из нескольких блюд (первое, второе, третье, десерт), тогда как /иисй в английском языковом сознании ассоциируется с сэндвичем с чашкой кофе или колы. При этом основной прием пищи у англичан приходится на ужин supper (вечерняя трапеза в кругу семьи) или dinner - (вечерняя трапеза, либо званый ужин (для рабочего класса -tea) около 8 часов вечера. В данном русле уместно говорить о размытости категории трапеза в английском языке [Шафиков 2009: 293].

Таким образом, «...безэквивалентная лексика, или «непереводимое в переводе» и есть тот лексикон, на материале которого и следует составлять списки фундаментальных национально-культурных концептов» [Нерознак 1998: 85]. Данная проблема является центральным вопросом лингвокультурологии, изучающей предметы и явления, уникальные для отдельной культуры (например, ale (cakes and ale), pudding (the proof of the pudding is in the eating) welsh rabbit - в английской культуре; бражка (Хороша бражка, да мала чашка), блины, кисель (на кисель, на блины, а там хоть святых менять понеси) - в русской культуре).

Во второй главе - «Концепт «гостеприимство» во фразеологической картине мира» - исследуемый концепт анализируется во фразеологической картине мира сопоставляемых языков. Здесь же производится описание семантического поля «гостеприимство» в русском и английском языках, рассматриваются базовые понятия, связанные с дальнейшим концептуальным анализом. Языковая картина мира отражает национальную картину мира и может быть выявлена в языковых единицах разных уровней. Исследование отражения языковой картины мира во фразеологии, которой мы уделили главное внимание в данной работе, дает возможность выявить специфику культурной картины мира, поскольку фразеологизмы являются истинными хранителями и трансляторами культуры.

В первом параграфе «Лексико-семантическое поле концепта «гостеприимство» в русском и английском языках» описывается семантическое поле исследуемого концепта. Как известно, в семантический состав концепта входит вся прагматическая информация языкового знака, связанная с его экспрессивной и иллокутивной функциями. Еще одним компонентом семантики языкового концепта является когнитивная память слова - смысловые характеристики языкового знака, связанные с его исконным предназначением и системой духовных ценностей носителей языка. Однако концепто-логически наиболее существенным здесь оказывается культурно-этнический компонент, определяющий специфику семантики единиц естественного языка и отражающий ЯКМ его носителей. Концепт соотносим с планом выражения лексико-семантической парадигмы. Семантическое ноле, или парадигматическая лексико-семаяшческая группа объединяет слова, связанные семантическими отношениями, т.е. отношениями знаков к тому, что знаки означают, к объектам действительности и понятиям о них.

Для более точного концептуального анализа, необходимо установить полный смысловой объем концепта в лексической системе языка. В русском языке слово гость произошло от лат. host is - чужеземец и в словаре С.И. Ожегова толкуется как человек, который «посещает, навещает кого-нибудь с целью повидаться, побеседовать, вместе провести время» [Ожегов 1987: 345]. Guest - 'someone who is staying in someone else's home because they have been invited' [Longman DCE 1995: 632] «гость -это кто-либо живущий в чьем-либо доме, потому что он (а) приглашены». Интересно отметить, что у русских гость - это тот, кто пришел посетить, проведать, а у англичан - тот, кого пригласили. Русское слово «гостеприимство» образовано из двух корней: гость и принимать. Что касается этимологии английского слова hospitality, то оно образовано от латинского hospitium, означающего «гостеприимство», «гостиница», «приют». Анализ синонимичных рядов слова гостеприимство в русском и англий-

ском языках позволяет выявить общность семантической структуры данного слова. Словарь синонимов русского языка выстраивает следующую парадигму: гостеприимство - гостеприимность, радушие, хлебосольство. Синонимами слова hospitality, hospitable «гостеприимный» в английском языке выступают слова: receptive «отзывчивый», companionable «дружеский», social «общительный», neighborly «соседский», cordial «сердечный», kind «добрый», gregarious «щедрый» [Девлин 2002: 186]. Таким образом, сопоставление синонимичных рядов показывает, что в сознании русских и англичан понятие «гостеприимство» вызывает схожие ассоциации, т.е. гостеприимство ассоциируется с радушием, щедростью, дружелюбным отношением к гостям.

Для более полного смыслового объема концепта «гостеприимство» проанализированы ассоциативные связи и семантическое пространство ключевой лексемы «гость». Рассмотрим семантическое поле слова «гость» в лексической системе сопоставляемых языков. В русском языке мы отмечаем большое количество производных слов, многие из которых являются устаревшими: гостейиик, гостея, гос-тейка, гощение, гостинство, гостеприимец, гостеба и др. В современном русском языке употребительными остались слова: гостиная (комната для приема гостей, а также комплект мебели для такой комнаты); гостинец (подарок (о сладостях), уменып. гостинчик); гостиница (дом с меблированными комнатами для приезжающих); гостить (жить у кого-либо в качестве гостя); гостиный двор (в некоторых городах: построенные в старину торговые ряды, обычно каменные).

В словообразовательное гнездо слова гость в русском языке входят следующие производные: гостёк, гостенёк, гостья, гостюшка, гостинка и др. (всего 20 единиц).

Дериватами слова гостеприимный являются следующие лексемы: гостеприим-нейший, наигостеприимнейший, гостеприимно, негостеприимно, гостеприимство и др. (всего 10 единиц).

Принимая во внимание тот факт, что словообразование является результатом творческой деятельности человеческого сознания в процессе познания и приводит к расширению концептуальной структуры слова, обратимся к анализу словообразовательного гнезда лексемы «гость» в русском языке.

В словообразовательном гнезде можно выделить морфемы, которые выступают способом концептуализации новых значений. Так, морфемы за-, на-, пере-, образовали значение «злоупотребление гостеприимством»: загостеватъся, перегостить, нагоститься, морфемы от-, вы- обозначают «законченность действия»: выгостить, отгостить', а «степень гостеприимства» актуализирована в морфемах паи-, пре-\ прегостеприимный, наигостеприимнейший.

В английском языке производными слова guest выступают следующие сочетания: guest house («элитный дом», «пансион, дом для гостей»); guest room («гостевая комната»).

Анализ антонимов позволяет отметить, что лексеме гостеприимство противостоят признаки негостеприимного человека в русском языке: скупой, жадный, злой человек; в английском: inhospitable («негостеприимный»), solitary («одинокий»), reserved («замкнутый»), unsociable («необщительный»).

Следует отметить сходство в представлении негостеприимного человека у русских и англичан: жадный, неприветливый, скупой на угощение, злой человек.

Что касается предикативной сочетаемости, то гостеприимство в русском языке можно проявить, показать, оказывать. В английском языке используются глаголы to show («показать»), to offer («предложить»), to extend («протягивать, простираться») - to extend hospitality, to give («давать») - to give welcome.

Проявление радушия хозяев в русском языке, выражены следующими глаголами: потчевать, угощать, пировать, хлопотать и др., а в английском языке следующими ФЕ: to give smb. a hospitable welcome, to play host.

Во втором параграфе «Когнитивное пространство концепта «гостеприимство» в русском и английском языках» концепт «гостеприимство» рассматривается в структуре когнитивных моделей, в качестве которых использованы фреймы и сценарии. Нами рассмотрены вопросы формирования корпуса исследуемых единиц, выбора основания для межъязыкового сопоставления русских и английских ФЕ, обосновывается целесообразность использования в качестве основания сопоставления прототипи-ческой модели гостеприимства, для построения которой привлекаются результаты философской шгтерпретации гостеприимства, а также анализ словарных дефиниций и различных контекстов употребления слов гостеприимство, гостеприимный, гость, угощение, хлебосольство, hospitality, guest, которые отражают повседневное (обыденное) понимание гостеприимства в разных языках. Опираясь на идеи М. Бахтина [Бахтин 1994] об архитектонике ценностного пространства, были выделены тематические группы, которые соотносятся с центрами этого пространства: «гость», «гостеприимный человек», «прием гостей» («встреча, угощение, развлечение, проводы»).

Языковое обозначение концепта «гостеприимство» (схема 1) может быть представлено в виде фрейма, который формируется за счет понятий, ассоциирующихся с гостеприимством.

Схема 1. Фреймовая структура концепта «гостеприимство»

Каждое из этих ключевых понятий образует некие смысловые поля, которые частично пересекаются между собой и наполняются определенной лексикой. Большой толковый фразеологический словарь русского языка определяет гостеприимство как радушие и хлебосольство хозяев: Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна как олицетворение радушных хозяев. [БТФСРЯ Михельсон 2004]. В английской идиоматике, по утверждению С.Г. Тер-Минасовой, гостеприимство как общественно значимая черта не представлена ни положительно, ни отрицательно [Тер-Минасова 2000: 150]. Однако в английском языке присутствует достаточное количество идиом, которые характеризуют англичан как раз с точки зрения гостеприимности: break bread with somebody («преломить хлеб с кем-либо» пользоваться чьим-л. гостеприимством); keep a good house (table) («держать хороший дом (стол)» хорошо угощать гостей, имеет хорошую кухню); keep open doors («держать двери открытыми» жить на широкую ногу; радушно принимать гостей, отличаться гостеприимством); bread-and-butter letter («письмо за масло и хлеб» письмо, написанное после посещения кого-л. с выражением благодарности за гостеприимство; благодарственное письмо). При этом в английском языке есть пословица, в которой содержится отрицательное отношение к тем, кто долго засиживается в гостях: the best fish smell when they are three days old («через три дня даже самая лучшая рыба начинает плохо пахнуть» не стоит злоупотреблять гостеприимством) и в русском языке существует целый ряд подобных пословиц: Знай, солдат, и честь: погрелся да и вон!; пора гостям и честь знать и др. Однако такое отношение к засидевшимся гостям вряд ли можно считать лингвоспеци-фической реалией, скорее это черта, присущая многим народам.

Концепт «гостеприимство» национально специфичен для русского языкового сознания и является базовым концептом русской культуры. Гостеприимство связано

со многими другими качествами, приписываемыми русскими самим себе. Согласно исследованиям Н.В. Уфимцевой, главным качеством русского человека является доброта и ее проявление по отношению к другим - доброжелательность, радушие, душевность, все эти качества русского человека, так или иначе, отражаются в ситуации гостеприимства. Ситуация гостеприимства вполне может считаться «культурно-обусловленным сценарием» [А. Вежбицкая 2001: 113], так как выражает негласные нормы русской культуры и специфические аспекты концептуализации мира.

Отсюда следует, что гостеприимство - это постоянное качество, свойство человека (целого народа), которое проявляется в том, что он любит и постоянно готов принимать гостей, у себя дома, его дом всегда открыт для других людей, и он старается им угодить; угостить и предоставить ночлег на длительное время.

Как видно из схемы 1, одним из главных ассоциативных слов, связанных с представлением концепта «гостеприимство», является слово «гость». Рассмотрим концептуальное поле «гость» в исследуемых языках.

Выявляя признаки концепта «гостеприимство», можно выделить «действующих лиц» данного процесса: «объект», т.е. тот, кого принимают (гость), и «субъект», т.е. тот, кто принимает (гостеприимный хозяин). В русском языке гость бывает дорогим: добро пожаловать, дорогие гости, милости просим!', званым: званый гость убыточен; на званого гостя угодить надо; красным: просим на избу: красному гостю красное место; хорошим: хороший гость хозяину в почет; приятным: редкое свидание - приятный гость; милым: для милых гостей, поломать костей. Самыми распространенными являются следующие ФЕ: дорогой гость, почетный гость, желанный гость, нежеланный гость, жданный гость, нежданный гость, добрый гость, некупленный гость, даровой гость, запечный гость, домашний гость, ломливый гость, конный гость, пеший гость и др.

Нежеланный гость в русском языковом сознании ассоциируется с понятиями «нежданный», «незваный»: нежданный гость лучше жданных двух; незваный гость легок, званый тяжел; незваный, да желанный; желанный гость зову не ждет. В перечисленных пословицах закреплено положительное отношение к нежданному гостю, однако есть пословицы, характеризующие нежданного гостя, как нечто неприятное: на незваного гостя не припасена и ложка; не вовремя (не в пору, незваный) гость хуже татарина; на незвано не ходи, на нестлано не ложись; званый - гость, а незваный - пес (не черт его нес); незваные (частые) гости гложут и кости.

Значение глагола «гостить» в русском языке передаются следующим образом: гостевать, гащивать, быть в гостях, ходить по гостям', гость ~ гости, погиел — прости; гость погостит, да и домой поспешит.

Кроме того, в русском языке присутствуют пословицы, указывающие на поведение гостей: где пиво пьют, тут и нам приют', где блины, тут и мы; где оладьи, там и ладно; пирог с крупой, и мы с рукой; кабы знать, что у кума-то питье, всех бы ребятишек забрал; дома хорошо, а в гостях лучше.

Фрейм «гостеприимный человек» мы рассматриваем следующим образом: гостеприимный человек - щедрый на угощение, радушный человек.

Понятие «широта души» русского человека, как любителя пышных застолий, обилия угощений, хмельных напитков запечатлено в целом ряде пословиц: ешьте, пейте: хозяйского хлеба не жалейте; жалеть вина - не употчевать гостя; хорошо напируетс'я, хорошо и воспомянется; где пировать, тут и пиво наливать (и брагу сливать). А английская пословица Eat at pleasure, drink with measure (ешь вволю, пей в меру), напротив, призывает соблюдать меру в употреблении хмельных напитков.

Интересен образ негостеприимного хозяина в следующих пословицах: и в гости не ездит, и к себе не зовет; дома сидит, ни на кого не глядит; у него гостят четыре

угла; только с богами своими (образами) и знается; у него замок гостит, да и тот на пробое висит и др. ассоциирующийся с замкнутым, жадным человеком

В русском языке издревле сохранилась лексема «хлебосольный», которая наиболее близка к понятию «гостеприимный». «Хлебосольство» является производным от оборота «Хлеб да соль!», который в России долго являлся приветствием, произносимым гостем при входе в избу, где за столом сидела обедающая семья. «Хлебосольный человек» в русском языковом сознании - это человек открытый, готовый щедро накрыть стол и обильно угостить гостей. Среди наиболее распространенных стереотипов, связанных с гостеприимством русских Т.Г. Грушевицкая называет веселость, любовь к праздникам [Грушевицкая 2003: 325].

В англоязычной картине мира гость может быть: important («важный»), pleasant («приятный»), welcome («желанный, радушный»), dear («дорогой»), О приятных, неожиданных гостях англичане говорят welcome as flowers in May («желанны как цветы в мае»), подчеркивая тем самым, что нежданные гости - это приятный сюрприз. Кроме того, ФЕ surprise party («вечеринка-сюрприз») означает друзей, нагрянувших неожиданно, пришедших без предупреждения и захвативших еду с собой.

Фрейм «гостеприимный» в английском языке, как было указано выше, представлен целым рядом ассоциативных прилагательных: sociable, companionable «общительный», friendly «дружелюбный», kind «добрый»; generous «щедрый» и др.

Описание ритуалов приема гостей в анализируемых языках представлено на

Схема 2 Сценарий ритуала приема гостей

В русском языке для описания ритуала приема гостей используются следующие ФЕ: радушно принять гостей, оказать теплый прием, встречать хлебом-солью. Фразеологизм хлеб-соль в русском языке имеет большое символико-обрядовое значение. В соли, помимо ее большой ценности в Древней Руси и трудоемкости в добычи, ценили ее свойства предохранять продукты от гниения и консервировать их. Отсюда ее основная символика - символика постоянства, вечности, верности, дружбы, уважения. С этим связано много ритуалов, обрядов и примет. Приметы в русской культуре всегда играли важную роль, так как многие из них связаны с бытом, повседневным поведением, явлениями природы и т.д. Кроме того, сравнительный анализ количества фразеологизмов в русском и английском языках показал, что в обоих языках практически одинаковое количество ФЕ с доминирующими лексемами хлеб и соль, из чего мы делаем вывод, что и для английского народа эти продукты имеют первостепенное значение. Например: as I live by bread («честное слово!»); break bread with somebody («преломить хлеб с кем-либо» пользоваться чьим-л. гостеприимством); by bread and salt («хлебом и солью» клянусь богом! (старинная клятва) daily bread («хлеб насущный», средства к существованию); eat (take) bread and salt («съесть (взять) хлеб и соль» торжественно поклясться, связать себя клятвой); eat somebody's bread and salt («есть чей-либо хлеб и соль» быть чьим-л. гостем {Хлеб да соль).

О том, кто хорошо принимает гостей, англичане говорят: keeps a good house («держит хороший дом»). Выражение to keep open house означает «радушно принимать гостей», a to play host - «хорошо принимать гостей». Званый вечер в английском языке называют at home («прием дома») или lighted candle («зажженная свеча»), например: to give at homes, to give a lighted candle («давать званый вечер»), В выражении

to give smb. a hospitable welcome («дать кому-либо гостеприимный прием») лексему welcome можно считать эквивалентом русскому «хлеб-соль». Анализ фразеологизмов позволяет выделить следующие основные признаки концепта «гостеприимство», актуальные как для русской, так и английской языковой картины мира:

1) открытость, радушие хозяев : рус.: от души, всем сердцем чувствуйте себя, как дома!', англ.: warm welcome («теплый прием»), hearty welcome («сердечный прием»); hospitable welcome («радушный прием») to kill the fatted calf («заклать упитанного тельца» встретить радушно; угостить лучшим, что есть в доме); to make smb. feel at home", give smb. the red-carpet treatment («принять кого-либо как важного гостя»), Радушие - качество, свойство человека, проявляющего радость от общения с гостями, сердечность, приветливость, любезность, дружелюбие; причем, радушие может быть искренним или фальшивым, наигранным, показным, хозяин может быть радушным по отношению не ко всем гостям, а только к некоторым из них;

2) приглашение к столу: рус.: просим прощенья за ваше угогценье: к нашему Крещенью, Рождества похлебать, Масленицы отведать (просим); просим к нашему хлебу и соли; милости просим, а хлеб-соль по-старинному, англ.: dinner is served («обед подан»); enjoy your meal! - «наслаждайтесь едой», приятного аппетита);

3) щедрое угощение: рус.: накормить до отвала, сколько душе угодно', ешьте, пейте: хозяйского хлеба не жалейте', от хлеба-соли не отказываются (и царь не отказывается); ешь, дружки, набивай ушки по самые брюшки, точно камешки; кушайте, гости, не стыдитесь, рушайте гуся не студите!; англ.: be ту guest -(«угощайтесь!»); Lucullean feast («щедрое угощение»); wine and dine («потчевать», «угощать»); eat one's fill («наестся до отвалу»). Хлебосольство - качество характера, заключающееся в готовности и умении радушно, хорошо, щедро, обильно угостить вкусными и разнообразными блюдами;

3) приверженность к традициям, обрядам, ритуалам: рус.: хлеб-соль, милости просим, добро пожаловать; англ.: five о 'clock tea «послеполуденный чай», the flitch of Dun-mow («закопченный свиной бок»); eat по fish («не есть рыбу»; не соблюдать постов»);

4) отношение субъекта к объекту: рус.: водить хлеб-соль, для доброго гостя и хозяин поживится (добудет, чего нет); потчевать - потчуй, а неволить - не неволь; гостю честь, коли воля есть; хоть не богат, а гостям рад; англ.: come and have (take) pot-luck with us («чем богаты, тем и рады»); to show extra hospitality («проявить чрезмерное гостеприимство»);

5) благодарность гостей (хозяевам): рус: благодарить за хлеб-соль, помнить хлеб-соль; англ.: bread and butter letter («письмо за хлеб и масло»; письмо, написанное после посещения кого-л. с выражением благодарности за гостеприимство; благодарственное письмо). I had a lovely (nice, good) time («я отлично провел время»);

6) развлечение гостей рус.: глядя на пиво, хорошо и плясать, у наших ворот всегда хоровод, за хлебом-солью всякая шутка хороша; англ.: to entertain guests («развлекать гостей»); eat, drink, and be merry, for tomorrow we die («ешьте, пейте, веселитесь, ибо завтра мы умрем»);

7) проводы гостей: рус.: конного гостя провожай до коня, а пешего до ворот; примешь до ласки - проводи до коляски; умей у людей погостить и к себе запросить, до ворот проводить и опять воротить; выпить на посошок; англ.: со стороны хозяев: I am (We 're) glad you could come («я (мы) рад(ы), что вы пришли»); / am (We 're) glad you could drop (stop)by («я (мы) рад(ы), что вы заглянули к нам»); со стороны гостя: 1 hate to eat and run («я не люблю быстро поесть и убегать» (говорит гость, который вынужден спешно покинуть званый обед, ужин); It's been a slice! It's been! («я отлично провел время»); I've got to go home and get my beauty sleep («я должен идти домой и получить свой прекрасный сон» лора идти домой).. .

Третья глава «Концепт «гостеприимство» как отражение этнического характера и культуры» посвящена исследованию национально-культурной специфики концепта «гостеприимство», что позволило исследовать его актуализацию в менталитете этих народов.

В первом параграфе «Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство» исследуется национально-культурное пространство как «информационно-эмоциональное (этническое) поле, как совокупность индивидуальных и коллективных пространств, как реально существующих и возможных знаний и представлений носителей национального, ментально-лингвального комплекса». [Красных 2002: 23]. Национально-культурную специфику реализации концепта «гостеприимство» необходимо выявлять с учетом особенностей традиций как устойчивых элементов культуры, обычаев, определяемых как традиции в соционормативной сфере культуры, обрядов, выполняющих функцию неосознанного приобщения господствующей в данной системе нормативных требований. Бытовая культура или традиционно-бытовая кулыура, повседневное поведение, мимический и кинесический коды, используемые носителями некоторой лингво-культурной общности также относятся к компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску. Национальная картина мира отражает специфику восприятия окружающего мира с учетом вышеперечисленных факторов [Тер-Минасова 2000:28-29].

Традиции русского гостеприимства имеют глубокие корни. Праздничные дни на Руси издревле посвящали приёму гостей или хождению в гости. Гостями могли быть родственники, кумовья, друзья, знакомые. Хозяева, как правило, не участвовали в застолье. Они встречали гостей, усаживали их за стол, обносили всех пивом и хмельными напитками. Свой праздник как гора валит, а чужой как сокол летит. Хозяева нанимали «позыватых» (от слова «звать»), которые заранее обходили всех приглашенных на пир. Соглашаться на приглашение с первого раза было не принято (По первому зову в гости не ездят), поэтому позыватые посещали всех как минимум два раза. Что касается гостей, то считалось неприличным приходить рано, следовало доехать до ворот дома, а дальше идти пешком. После XVIII столетия в гости начали ездить и женщины, но для них требовалось накрыть стол в отдельной комнате. И только на свадьбах разрешалось сидеть вместе. Хозяин, рассаживая гостей, был обязан провозглашать тост за здоровье присутствующих, называя всех по имени в порядке старшинства [Овсяников 2000].

Одна из характернейших черт английского характера - это наличие давних и прочных традиции, уходящих вглубь истории. Они никогда не прерывались и оказывают огромное влияние на культуру. Отсюда происходит типичная черта английского характера - следование традиции, что выражается буквально во всем: от политики (королевская власть) до пятичасового чаепития. По мнению Генри Стала Комманд-жера, специалиста по истории США, английскому характеру присущи следующие черты: консервативность, законопослушность, практицизм и патриотизм. Кроме того, англичане одновременно самая вежливая и самая невежливая нация, потому что за учтивой формой обращения скрывается равнодушие, безразличие и подозрительность [Commanger: 749-750]. Говоря о национальном менталитете, нельзя обойти вниманием национальную кухню и процесс принятия пищи как таковой, поскольку, на наш взгляд, кухня тоже является проявлением (показателем) национального менталитета.

Несмотря на то, что англичан трудно назвать гостеприимными, в сравнении с русскими, в этой стране еде уделяется много внимания. Газеты и журналы регулярно печатают различные статьи о продуктах и способах приготовления. Известно, что англичане с большим интересом относятся к кухням других народов, однако предпочитают типичный английский завтрак: бекон, сосиски, яичницу, жареные помидоры. Ни

один из обедов не обходится без традиционного английского пудинга. Не говоря уже о ритуальном «файф-о-клок» чае, некоторые объясняют, что после этого чая можно переходить на более крепкие напитки, как стартовый сигнал для посещения пивных и ресторанов. Национальными напитками являются лондонский джин, шотландское виски и традиционный эль, при этом англичане с удовольствием употребляют французские сухие вина, испанский херес и португальский портвейн [Шестаков 2000: 28].

Англичане привязаны к семье, любят справедливость и честность. Именно семейные добродетели вместе с благочестием лежат в основе прочности английских учреждений. Английское слово «home» - главный концепт, так как он олицетворяет то место, где человек мыслит, молится, любит семейство. Известная английская пословица Englishman's house is his castle - Дом англичанина - его крепость лучше всего отражает традицию англичан вести уединенный образ жизни, замыкаясь в кругу семьи в своем доме. [Ерофеев 1982: 244].

Второй параграф «Этнокультурные константы концепта «гостеприимство» в русском и английском языках» посвящен исследованию кодцептуальных доминант (компонентов-символов), которые обусловливают содержание концепта «гостеприимство».

Как известно, связь языка с национальной культурой может осуществляться по-разному: через аспект национально-культурного компонента [Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров], в виде фоновых знаний [Ю.А. Сорокин], либо через культурно-маркированную коннотацию [В.Н. Телия], которая возникает в результате соотнесения ассоциативно-образного основания ФЕ с культурно-национальными эталонами и стереотипами. В.А. Маслова полагает, что компоненты-символы во многом обусловливают содержание культурной коннотации [Маслова 2001: 54].

Как показано во второй главе кульминацией любого приема гостей является праздничный обед, который мы рассматриваем в нашей работе в качестве актуализато-ра национальной концептосферы. Праздничный обед включает в себя сценарий приема пищи и спиртных напитков. Рассмотрим лингвистические и экстралингвистические особенности понятий «пища» и «спиртные напитки» и их концептуальные доминанты.

Поскольку еда является первоосновой физического существования человека, то практически в любой культуре она обретает мистическое, обрядово-ритуалыгое и символическое значение, закреплённое и на лексико-фразеологическом уровне языка. Вслед за О.Г. Савельевой, мы выделили концептуальные доминанты, репрезентирующие еду и спиртные напитки в концепте «гостеприимство», которые представлены нами в таблице.

Таблица. Концептуальные доминанты гостеприимства в русском и английском языках

Концептуальная доминанта Русский язык (%) Английский язык (%)

Хлеб, хлебать 20 17

Соль 18 14

Есть 12 13,2

Пить 12 13

Пьяный 10.5 . - 12

Вию 9 8.1

Чай 7 8

Пир (угощение, застолье) 4 4,7

Пирог 4,5 5

Пиво 2 3

Аппетит 1 2

Представляет интерес тот факт, что в исследуемых языках концептуальные доминанты, «хлеб» и «соль» являются наиболее частотными. Хлеба и зрелищ -Хлебная слеза (водка); "Хлеб да соль"! - Просим! хлеба кушать; Аттическая соль, хлеб да и соль, с солью и перцем (едкий, остроумный). Куль соли съесть, много соли съесть, пуд соли съесть. Англичане могут есть также и «чей-либо хлеб», и «чью-то соль» Eat somebody's bread and salt (быть чьим-л. гостем; пользоваться чьим-либо гостеприимством). В некоторых ФЕ компонент «соль» актуализирует своей семантикой морально-нравственный, этический аспект: Attic salt - книжн. «аттическая соль, тонкое остроумие»; sit above the salt - сидеть в верхнем конце стола, на почётном месте, близко от хозяина; занимать высокое положение в обществе. Этимологически ФЕ sit above the salt восходит к старому английскому обычаю, по которому солонку ставили посредине стола, причём знатных гостей сажали за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг - за нижним. Хлеб для русского народа всегда имел большее значение, чем для англичан, если судить по количеству ФЕ с данным компонентом, однако, у обоих народов хлеб ассоциируется с средствами к существованию, основой жизни, а у русских понятие хлеб связано с гостеприимством. Из приведенных примеров, очевидно, что хлеб и соль являются главными продуктами, к которому оба народа относятся как к священным.

Рассмотрим частотные концептуальные доминанты в обоих языках: есть и eat: что поставят, то и кушай', дома ешь, что хочешь, а в гостях, что велят', eat like а hog (like a horse) (есть как свинья, обжираться); eat short (рассыпаться во рту, таять во рту (о печенье, торте и т.п.); eat well «хорошо кушать» (1. быть любителем покушать, иметь хороший аппетит; 2. иметь приятный вкус).

Необходимо отметить, что количество фразеологизмов, содержащих концептуальную доминанту «есть» в английском языке немного превышает таковые в русском языке, что свидетельствует, скорее всего, о том, что англичане относятся к еде более трепетно, чем русские. Интересно, что для обеих культур свинья ассоциируется с обжорством и отсутствием манер, а голодный человек «ест как волк». Кроме того, в обоих языках нам встретились ФЕ, выражающие восхваление вкусно приготовленной пище. Например: real jam («настоящий джем»), a bit ofall right, a piece ofcake (пальчики оближешь', то, что надо).

Пить (выпить) - drink: пить на брудершафт; на посошок; выпить по калишке; ели-пили; пить как сапожник; drink deep (drink like a fish; like a lord) («пить как рыба», «пить как лорд» пить запоем, беспробудно пьянствовать, пить мертвую)', be the worse (шотл. Of) for drink (подвыпить, хватить лишнего, быть навеселе, под хмельком); Dutchman's drink (последний глоток, опорожняющий кружку).

Пьяный - drunk: по пьянке, что у трезвого на уме, то у пьяного на языке, пьян как сапожник; пьян как стелька', be on the booze - (запить, пьянствовать); kiss the cup (пригубить чашу; пить, выпивать); in drink (в пьяном виде, пьяный); under the influence of (liquor) (под влиянием винных паров, в состоянии опьянения).

Вино - wine: вино развязывает язык; вино веселит сердце; смертный час -неминучий путь; а чарочку винца обойти нельзя; Adam's wine (ale) («адамово вино», шутл. вода); in wine («в вине», подвыпивший, навеселе); take wine with somebody («пить вино с кем-либо», обменяться тостами, выпить за чье-л. здоровье).

Чай - tea: на чаек, гонять чаи, на чай, чай да и сахар; five о 'clock tea (послеобеденный чай); husband's tea (слабый чай, «водичка»).

Пир - feast: Валтасаров пир; Лукуллов пир; пир горой; пир на весь мир; убогого не зовут на пир; каковы гости, таков и пир; пировать, так не мудровать. A feast for the gods - пища богов, чудесная еда; a feast of fat things (the feast of Lucullus) (роскошный пир, лукуллов пир); Barmecide feast (пир, на котором нечего есть).

Пирог - pie, саке: на пироги не красна изба углами, а красна пирогами, вот какие пироги; пирог с крупой и мы с рукой; resurrection pie - «пирог из остатков» пирог, приготовленный из того, что осталось в доме; shepherd'spie («пирог пастуха» - картофельная запеканка с мясом).

Пиво — beer, ale: много пива пить - не без дива быть; сидеть у бражки смирненько, позовут и к пиву; beer and skittles («пиво и кегли», развлечения), Adam's ale («адамов эль, пиво» шутл. вода).

Аппетит - appetite: аппетит приходит во время еды, волчий аппетит, приятного аппетита; appetite comes with eating («аппетит приходит во время еды»);

Все проанализированные нами ФЕ являются частью фразеологического фонда, который национально и культурно маркирован, и является средством концептуализации части концепта «гостеприимство» а именно: сценарий угощение гостей, связанного с культурой еды и питья. Эти ФЕ можно разделить на несколько тематических групп:

1) ФЕ, имеющие в своем составе названия национально-окрашенных блюд и напитков, в т.ч. спиртных. Юшка с ушками (навар с пельменями); за семь вёрст киселя хлебать (очень далеко идти в гости); квасок волжский (напиток из шампанского с соком плодов); где блины - тут и мы; где оладьи там и ладно; хороша бражка, да мала чашка; сидеть у бражки смирненько, позовут и к пиву. В английском языке с данными компонентами представлены следующие ФЕ: hot dog («горячая собака» бутерброд с горячей сосиской); spotted dog («пятнистая собака» вареный пудинг с коринкой); shepherd's pie («пирог пастуха» картофельная запеканка с мясом); small beer (слабое пиво); dog's nose (смесь пива с джином).

2) ФЕ, пословицы, поговорки, отражающие национальную культуру своими прототипами, в которых присутствуют имена собственные: Илья, Ананья, Макар, Филя, Матвей и др.: Радости на радости: Макар сотоварищи; в людях Ананья, а дома не найдешь (а дома каналья); в людях Илья, а дома свинья; у Фили были, Филю же и побили; худ Матвей, не умеет потчевать гостей. ФЕ, рассказывающие об особенностях быта народа, содержащие описание определённых обычаев и традиций, передающие специфику национального фольклора: несолоно хлебавши, пуд соли съесть; ели-пили; Ерофеич (Ерошка) с калачом — водка, настоянная травами; ставить Магарычи - угощать; демьянова уха; В английском языке с данными компонентами представлены следующие ФЕ: Drínk off the candle-ends (for) (пить за здоровье своей дамы), сир that cheer, but not inebríate («напиток ве елящий, но не пьянящий», чай); Sally Lunn («сладкая булочка» (по имени женщины-кондитера XVIII в.).

3) ФЕ, происхождение которых твёрдо установлено и которые актуализируют кулинарно-гастрономическую составляющую английской и русской культур, принадлежат следующие заимствования из:

а) Библии: loaves and fishes - хлебы и рыбы (земные блага); milk and honey - изобилие обетованной земли, где «реки текут млеком и мёдом»; break bread with somebody (пользоваться чьим-л. гостеприимством); to kill the fatted calf - заклать жирного тельца (для угощения блудного сына, т. е. встретить радушно, угостить лучшим, что есть дома); Вина и сикера - хмельный напиток; Ибо алкал я, и вы дали Мне есть - Бог вознаграждает гостеприимных, если гостеприимство оказываться от чистого сердца.

б) латыни - bread and circuses - хлеба и зрелищ (лат. Рапет et circenses); the belly has no ears (лат. Venter non habet aures; venter famelicus auriculus caret) («у голодного брюха нет уха») - соловья баснями не кормят.

в) мифологии и сказок (мифологизмы) - Lucullean (Lucullian) banquet - Лукуллов пир, обильное угощение (по имени древнеримского богача Лукулла, прославившегося необычайной роскошью); Barmecide feast - пир, на котором нечего есть;

(кажущееся благодеяние, воображаемое изобилие; в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» описывается как богач Бармакид, пригласивший бедняков пообедать с ним приказал подавать пустые блюда).

г) из других языков - appetite comes with eating; (от фр. L'appétit vient en mangeant аппетит приходит во время еды); make a feast (от фр. faire fete), «устраивать, задавать пир» пировать; перен. лакомиться, наслаждаться хорошей едой).

4) ФЕ, относящиеся к традициям чаепития в обоих языках. Например, на чаек; гонять чаи; на чай; чай, да и сахар; чай с сахаром; broken tea (спитой чай); five-о 'clock tea (чай между вторым завтраком и обедом); high (meat) tea (плотный ужин с чаем; после раннего обеда); husband's tea (очень слабый чай, «водичка»).

Все проанализированные нами фразеологизмы со значением «спиртные напитки» можно разделить на две группы:

1) ФЕ, обозначающие степени опьянения или относящиеся к употреблению спиртных напитков. Например: по пьянке; что у трезвого на уме, то у пьяного на языке; по пьяной лавочке; по пьяному делу; под пьяную лавочку; пьян в стельку; пьян в дым; blind to the world (вдребезги, мертвецки пьян); on the blink (пьяный); have (wear) a brick in one's hat («нести кирпич в шляпе» напиться пьяным, наклюкаться), drink like fish («пить как рыба» пить как сапожник).

2) ФЕ, содержащие названия спиртных напитков, коктейлей: Была бражка, да выпили барашки; Old Tom («старый Том», название сорта крепкого джина); bloody Л/а/у «(«кровавая Мэри»); John Collins (напиток из содовой воды, джина, сахара, лимонного сока и льда). Данные ФЕ являются национально-маркированными, поскольку содержат названия напитков, употребляемых только в России или только в Англии.

Таким образом, в русской языковой картине мира преобладают следующие концептуальные доминанты, хлеб, соль, пьяный, а в английской картине мира хлеб, соль, есть, пить, пьяный. При этом в обоих языках присутствуют лакунарные концептуальные доминанты: хлеб-соль, брага, бражка, печь (сущ.), блины, квас и др. в русском языке; пудинг, дичь, джин, виски и др. в английском.

Отметим, что подобные фразеологизмы усиливают эмоциональную сторону данного концепта и используют для этого значимые для данного народа понятия. Воплощение концепта «гостеприимство» в ФЕ становится возможным благодаря, чаще всего, процессу метафоризации, рождающему образно-ассоциативное представление. Как видно из анализа, концептуальные доминанты со значением «пища» и «спиртные напитки» в русской и английской картинах мира по большей части совпадают. Отличаются только те концептуальные доминанты, которые обозначают названия национальных блюд и напитков. Следовательно, ФЕ отражающие своими прототипами национальную культуру описывают особенности быта народа и традиции, которые находят свое отражение в специфике национального фольклора, художественной литературы.

Таким образов, наряду с наличием некоторой общей идеи, лежащей в ассоциативной образности фразеологизмов, каждое языковое сознание выражает данный концепт по-своему. Для русского языкового сознания характерно символико-обря-довая специфика, некий народный этикет, показывающий широту, открытость натуры русского народа. Обширный образно-ассоциативный ряд для обозначения гостеприимства связан с этнокультурной спецификой русской культуры, а именно, с традицией гостеприимства, являющейся одной из самых главных и значимых.

Известно, что стереотйгт англичанина заключается в образе, сдержанного, консервативного, человека,.что отраженр в «языке» культуры. Пышным застольям англичане предпочитают званый обед или тихий, семейный ужин. Во фразеологической .картине мира английского языка концепт «гостеприимство» репрезентирует нацио-

нальные черты характера англичан: светскость, строгое следование этикету и нормам поведения.

В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы, указываются возможные перспективы развития темы.

Основные положения и результаты исследования итожены в следующих публикациях автора:

1. О роли языка в формировании мышления // Вестник Башкирского университета. - Уфа, 2009. - №4 (Т. 14). - С. 1484-1486.

2. Когнитивный аспект изучения семантики фразеологических единиц со значением «гостеприимство» // Язык и образование: материалы III Всероссийской научной конференции с международным участием «Язык образования и образование языка». - Великий Новгород: Изд-во НовГУ им. Я. Мудрого, 2003. - С. 55-56.

3. Словарный состав языка как ключ к этносоциологии и психологии // Проблемы филологии: сборник научных работ аспирантов, соискателей и молодых ученых. Выпуск 2. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2003. - С. 217-219.

4. Функционально-стилистические особенности заимствованных фразеологизмов в современном русском языке // Актуальные проблемы башкирской, русской и тюркской филологии: Материалы научно-практической конференции, посвященной 95-летию БашГУ и 85-летию Мустая Карима: сборник научных статей. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2004. - С. 172-174.

5. О проблемах исследования языковой картины мира // Языковые и культурные контакты народов республики Башкортостан в условиях двуязычия: материалы Всероссийской научной конференции. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. - С. 199-205.

6. Состав и функционирование заимствованных фразеологизмов в современном русском языке (на примере фразеологизмов со значением «гостеприимство» // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания языков в вузе: материалы международной научно-практической конференции (16-18 октября 2008 г.). -Уфа: ФГОУ ВПО «Башкирский ГАУ», 2008. - С. 60-62.

7. О множественности картин мира // Система языка: синхрония и диахрония». Межвузовский сборник научных статей. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. - С. 37-41.

8. Русские и английские фразеологизмы со значением «гостеприимство» / 'hospitality' как отражение межкультурной коммуникации // Духовное пространство в народном сознании поколений: материалы международной конференции. -Тюмень, 2009. - С. 54-59.

Подписано в печать 29.01.2010. Формат бумаги 60х84'/]б Усл. печ. л. 1,56. Бумага офсетная. Печать трафаретная Гарнитура «Тайме». Заказ 56. Тираж 100 экз.

Издательство ФГОУ ВПО «Башкирский государственный аграрный университет» Типография ФГОУ ВПО «Башкирский государственный аграрный университет» Адрес издательства и типографии: 450001, г. Уфа, ул. 50-летия Октября, 34

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гарипова, Гульнара Раисовна

Введение.

Глава I. Теоретические проблемы исследования русской и английской фразеосистемы.

1.1. Проблема взаимосвязи языка и мышления в сравнительно-типологическом языкознании.

1.2. Фразеологическая картина мира и ее отражение в языке.

1.2.1. Фразеологическая картина мира как часть языковой картины мира.

1.2.2. Структурно-семантические и когнитивные особенности фразеологических единиц.

1.3. Концепты как базовые представители когнитивных сущностей.

Выводы.

Глава II. Концепт «гостеприимство» во фразеологической картине мира.

2.1. Лексико-семантическое поле концепта «гостеприимство» в русском и английском языках.

2.2. Когнитивное пространство концепта «гостеприимство» в русском и английском языках.

2.3. Репрезентация концепта «гостеприимство» в когнитивных моделях.

2.3.1. Фреймы «гость» и «хозяин» (гостеприимный человек).

2.3.2. Сценарий «прием гостей».

2.3.3. Сценарий «угощение» в русском и английском языковом сознании.

2.3.4. Сценарий «развлечение гостей».

Выводы.

Глава Ш. Концепт «гостеприимство» как отражение этнического характера и культуры.

3.1. Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство».

3.2. Этнокультурные константы концепта «Гостеприимство» в русском и английском языках.

Выводы.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Гарипова, Гульнара Раисовна

В настоящее время в языке в связи с глобализацией особенно ярко проявляется интерес к кросс-культурному взаимопониманию. Язык понимается как некая картина мира, модель мира, которая у каждого народа своя. Каждая этнокультура неповторима и уникальна. Наиболее яркое представление уникальности этнокультуры можно проследить по фразеологическому составу языка. Понятие «этнокультурное своеобразие» входит в значение термина идиоматичность, которое происходит от греческого idioma — своеобразие, особенность. С этой точки зрения важен идиома-тологический анализ, основная сущность которого заключается в разработке общих основ теории межъязыковой и внутриязыковой идиоматики, а также выявлении общих и специфических черт национального характера в рамках фразеологии.

Данное диссертационное исследование посвящено изучению аспектов языковой концептуализации одного из важнейших факторов жизнедеятельности человека - сферы гостеприимства на материале фразеологических единиц. Концепт «гостеприимство» и выражаемое им понятие, пользуясь терминологией А. Вежбицкой, национально специфичен как для русского, так и для английского языкового сознания и является базовым концептом культуры. Опираясь на различные исследования ученых, посвященные понятию «гостеприимство», можно попытаться описать его общее прототипическое значение, обобщающее эмпирические представления о данном социально важном действии, его эмоционально-оценочные характеристики и связанные с ним образные представления, существующие у представителей русского и английского народов.

Проблема определения структуры и содержания концепта «гостеприимство» и о его связи с национальным характером вызывает повышенный интерес не только лингвистов, но и представителей смежных с лингвистикой наук: психолингвистов, культурологов, психологов, философов см.: М.М. Бахтин, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьёв, Н.И. Жинкин, A.A. За-левская, В.И. Карасик, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, В.Н. Телия, А.Р. Лурия, Э. Кассирер, A.B. Лосев и др.].

Характерной чертой исследований последних десятилетий является антропоцентричность, т.е. их направленность в исследовании человеческого фактора, в том числе и в сфере языка. Переход от лингвистики описательной и классификационной к лингвистике антропологической стал возможен благодаря теории генеративизма Н. Хомского, в которой можно выделить существенный для нашего исследования постулат: язык необходимо рассматривать как феномен менталитета и человеческой психики. Лин-гвокультурология является направлением этнолингвистики и изучает составляющие традиционной и современной культуры в их языковой реализации.

Культурный компонент значения — неотъемлемое свойство единиц любого национального языка на всех уровнях. Интегрированный подход к языку позволяет учитывать национальную специфику отдельно взятого языка, так как способы языкового выражения изменяются в зависимости от конкретного языка, культуры и традиций. Особенно ярко история, культура, способы видения мира, мировосприятия народа отражается во фразеологии. Особая роль в понимании системы традиционно-народных пресуппозиций, менталитетов принадлежит языковой картине мира, сквозь призму которой и следует рассматривать проблему концепта. Концепт «гостеприимство», исследуемый в данной работе, актуален для всех культур, так как он связан с традициями этноса, а значит, дает представление о культурной картине мира данного народа.

Актуальность исследования обусловлена следующими моментами:

- повышенным интересом к социальным сферам бытия человека; недостаточной изученностью лингвокультурной и когнитивной специфики данного концепта в русской и английской фразеологических картинах мира;

- интересом к проблеме национального характера и выражению типичных национальных черт в языке, и во фразеологии в частности;

- фразеологическим выражением духовной и нравственной жизни человека;

- исследованием феномена гостеприимства как отдельной культурной области бытия.

Объектом исследования выступают фразеологические единицы, закрепившие в своей семантике концепт «гостеприимство» через описание различных прототипических ситуаций.

Предметом исследования является сопоставительный анализ и национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство» в русской и английской языковых картинах мира.

Практическим языковым материалом работы послужили данные выборки фразеологических единиц, номинирующих концепт «гостеприимство», из одноязычных и двуязычных фразеологических, толковых и этимологических словарей русского и английского языков: Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, В.К. Мюллер и др. Новый англо-русский словарь (1997); В.И. Даль. Пословицы русского народа (1994); Longman Dictionary of Contemporary English (Словарь современного английского языка, изд-во Лонг-ман) (1995); Longman Dictionary of English Language and Culture (Словарь английского языка и культуры, изд-во Лонгман) (1999); А.И. Федоров. Фразеологический словарь русского литературного языка (1995); A.B. Ку-нин. Англо-русский фразеологический словарь (1956, 1984, 2001); М.И. Дубровин. Английские и русские пословицы и поговорки (1995) и др.

Целью диссертационного исследования является комплексное изучение, описание и сопоставление этносемантики фразеологических единиц со значением «гостеприимство» в русском и английском языках. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

- отобрать из лексикографических источников русского и английского языков фразеологические единицы, закрепившие характеристику концепта «гостеприимство»;

- описать когнитивные составляющие концепта «гостеприимство», составляющие семантическое пространство фразеологической картины мира в русском и английском языках;

- выявить и описать национально-культурную специфику репрезентации концепта «гостеприимство» в составе русских и английских фразеологизмов;

- эксплицировать концептуальное пространство «гостеприимство» в структуре выделенных когнитивных моделей;

- описать фразеологические единицы со значением «гостеприимство» в лингвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах в исследуемых языках.

В работе выдвигается следующая гипотеза: представление концепта «гостеприимство» в русской и английской языковых картинах мира имеет как сходные черты, так и национально-специфические особенности.

Методы и приемы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, целей и задачи работы. В рамках общенаучного подхода использовались методы контрастивного (сопоставительного) и типологического анализа, прием техники сплошной выборки языкового материала, семантического и описательного анализа, метод словарных дефиниций и компонентного анализа, метод моделирования, а также элементы количественного анализа.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые:

- в сопоставительно-типологическом плане проведено исследование фразеологических единиц со значением «гостеприимство» на материале таких разноструктурных языков, как русский и английский;

- выявлены типологические сходства и различия фразеологических единиц со значением «гостеприимство» исследуемых языков на семантическом и культурологическом уровнях, обусловленные интра- и экстралингвистическими факторами; сделана попытка осмыслить национально-специфический характер изучаемого концепта в ходе сравнительного анализа фразеологических картин мира русского и английского языков.

Теоретическая значимость данной работы состоит в развитии основных положений когнитивной лингвистики, описания средств и способов языковой концептуализации констант культуры, внесении определенного вклада в описание системы универсальных концептов, организующих концептосфе-ры двух рассматриваемых языков.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в теоретических курсах по русской и английской лексикологии, лексикографии, страноведению, а также на занятиях по английскому языку и русскому языку как иностранному.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «гостеприимство», являясь фрагментом языковой картины мира, представляет собой сложное, многослойное ментальное образование, имеющее высокую значимость для русской и английской культур, так как выражает универсальные и специфические аспекты формирования социокультурной сферы человеческого бытия.

2. Исследуемый концепт объединяет соответствующие понятия, представления, образы, установки, стереотипы (гештальты), отражающие национальное мировидение, национальный менталитет, что определяет различия в русской и английской лингвокультурах.

3. Фразеологическая картина мира как составная часть наивной языковой картины мира, является языковым средством интерпретации концепта «гостеприимство» в плане реализации его национально-культурной специфики.

4. Языковое выражение концепта «гостеприимство» в русском и английском языках характеризуется многообразием фразеологических средств репрезентации культуры гостеприимства (встречи, приема, развлечения и проводов гостей, принятия пищи и употребления спиртных напитков).

5. Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство» в русском языковом сознании обусловлена особенностями национального характера, а именно: доброжелательностью, радушием, душевностью; а в английском языке отражены следующие черты английского национального характера: светскость, сдержанность, строгое следование этикету.

Методологической базой исследования являются современные теоретические исследования лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, а также концептуальные лингвофилософские положения, отражающие взаимообусловленный характер языковых и внеязыковых явлений.

Теоретические положения работы опираются на фундаментальные исследования отечественных и зарубежных специалистов в области лингвистики, фразеологии [A.B. Кунин, В.Н. Телия, В.М. Савицкий, А.Г. Баранов, В.М. Мокиенко, Дж. Лакофф], лингвокультурологии [В.А. Маслова, А. Вежбицкая, В.И. Карасик], когнитивной лингвистики [Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова], теории языка и семантики [Д. Дэвидсон, Д.С. Лихачев и др.].

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русской филологии Башкирского государственного университета, а также заседаниях кафедры иностранных языков Башкирского государственного аграрного университета.

Результаты и выводы исследования были представлены на различных международных, всероссийских, региональных и межвузовских научно-практических конференциях: «Язык образования и образование языка» (Великий Новгород 2003); «Актуальные проблемы башкирской, русской и тюркской филологии»: научно-практическая конференция, посвященная

95-летию БашГУ и 85-летию Мустая Карима (Уфа 2004); «Языковые и культурные контакты народов республики Башкортостан в условиях двуязычия» (Уфа 2007); «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания языков в ВУЗе» (Уфа 2008).

По теме диссертации имеется 8 публикаций, из них 1 — в рецензируемом научном журнале, рекомендованном ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения, в котором приводятся фразеологические единицы, иллюстрирующие положения работы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "гостеприимство" в русском и английском языках"

Выводы

1. Проблема межкультурных несовпадений является центральным вопросом лингвокультурологии, изучающей предметы и явления, уникальные для отдельной культуры (например, pudding, ale, grog - в английской культуре; винегрет, самогон, квас — в русской культуре).

2. Воплощение концепта «гостеприимство» в ФЕ становится возможным благодаря, чаще всего, процессу метафоризации, рождающему образно-ассоциативное представление. Как видно из анализа, концептуальные доминанты со значением «пища» и «спиртные напитки» в русской и английской картинах мира по большей части совпадают. Отличаются только те концептуальные доминанты, которые обозначают названия национальных блюд и напитков. Следовательно, ФЕ отражающие своими прототипами национальную культуру описывают особенности быта народа и традиции, которые находят свое отражение в специфике национального фольклора, художественной литературы.

3. Наряду с наличием некоторой общей идеи, лежащей в ассоциативной образности фразеологизмов, каждое языковое сознание выражает данный концепт по-своему. Для русского языкового сознания характерно символи-ко-обрядовая специфика, некий народный этикет, показывающий широту, открытость натуры русского народа. Обширный образно-ассоциативный ряд для обозначения гостеприимства связан с этнокультурной спецификой русской культуры, а именно, с традицией гостеприимства, являющейся одной из самых главных и значимых.

5. Известно, что стереотип англичанина заключается в образе сдержанного, консервативного человека, что отражено в «языке» культуры. Пышным застольям англичане предпочитают званый обед или тихий, семейный ужин. Во фразеологической картине мира английского языка концепт «гостеприимство» репрезентирует национальные черты характера англичан: светскость, строгое следование этикету и нормам поведения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Начало XXI века характеризуется в лингвистике значительными переменами и новыми направлениями в изучении языка на самых различных уровнях. Переход от лингвистики описательной и классификационной к лингвистике антропологической стал возможен благодаря теории генера-тивизма Н. Хомского, в которой можно выделить существенный для нашего исследования постулат: язык необходимо рассматривать как феномен менталитета и человеческой психики.

Язык - это сложный объект, который можно определить как средство общения, как знаковую систему, как способность к коммуникации особого рода, как продукт и основное условие когнитивной деятельности человека. Бесспорно, язык является для человека средством достижения поставленных целей.

В настоящее время на первое место выходит взаимодействие человека с окружающими людьми, с окружающим миром. Актуальным становится исследование фразеологизмов, т.к. именно фразеология непосредственно связана с человеком.

Фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя культуру народа-носителя. Изучение же культурных особенностей концептов, репрезентируемых фразеологическими единицами, в сопоставительном аспекте дает возможность выявить как систему оценок и ценностей, необходимых для исследования межкультурных различий, так и своеобразие менталитета и миропонимания людей. Поэтому проблема сопоставительного анализа фразеологических единиц в настоящее время — время расширения сотрудничества и глобализации — представляется весьма актуальной.

Данное исследование было выполнено в свете современных вопросов когнитологии, связанных с проблемами ментальных процессов и результатов этих процессов - знанием. Когнитивный подход в сравнительно-сопоставительном исследовании выявил, главным образом, культурно-обусловленные представления человека о мире. Благодаря когнитивному подходу, стало возможным представить семантику языковых единиц на основе ее базовой категории - концепта.

Сравнивая концептосферы английского и русского языков, мы обнаружили, что этнические сознания данных лингвокультурных сообществ отличаются друг от друга, но различия эти детерминированы социокультурными условиями. Концепт «гостеприимство» занимает важное место в языковом сознании исследуемых этносов, так как он является одним из ключевых концептов, национально-детерминированным и отражающим этнический характер народа. Рассматривая язык как предмет культуры, мы исследовали «культурный» слой языка, в котором зафиксировались отложения культуры, охватывающие картину мира того или иного этноса.

Концепты (представления, схемы, фреймы, сценарии, гештальты и др.) помогают сформировать фонд знаний и репрезентируют картину мира этноса. В рамках языковой картины мира нами был выделен фрагмент фразеологической картины мира двух сопоставляемых языков, отражающих важные для этноса ценности, установки, стереотипы, модели поведения, связанные с реализацией концепта «гостеприимство».

Сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских ФЕ позволил исследовать концепт «гостеприимство» и его актуализацию в менталитете этих народов. Выявилась общность в представлении данного концепта во фразеологии, проявляющаяся в признании постулата: «быть гостеприимным - это хорошо». В английских и русских ФЕ зафиксированы сходные модели поведения, а именно, отношение к званым, незваным, нежданным гостям, загостившимся людям. В русских фразеологизмах были зафиксированы различия, в которых концептуализировано терпимое отношение к незваному, нежданному гостю (гость от бога, рад не рад, а говори: милости просим).

Анализ фразеологизмов позволил выделить основные признаки концепта «гостеприимство», актуальные для русской и английской языковой картины, но в разной степени: открытость, радушие: рус.: от души, всем сердцем; а англ.: to give a hearty welcome; щедрое угощение: рус.: накормить до отвалу, сколько душе угодно; прииять с распростертыми объятиями: рус.: чувствуйте себя как дома, а англ.: make smb. feel at home; приверженность к традициям, обрядам, ритуалам: рус.: хлеб-соль, милости просим, добро пожаловать; англ.: welcome', отношение субъекта к объекту: рус.: водить хлеб-соль, хлопотать, занимать гостей', англ.: to entertain guests, to show extra-hospitality, благодарность гостей хозяевам: рус.: благодарить за хлеб-соль, помнить хлеб-соль.

Таким образом, русскому человеку приписывают такие качества характера как гостеприимство, радушие, хлебосольство, широта души, бескорыстие. Такая психология связана, конечно же, с географическим положением нашей страны, разнообразием ландшафтов и климатов.

Интересно, что некоторые исследователи отрицают существование концепта гостеприимства в английской картине мира. Однако в языке присутствует небольшое число фразеологизмов, отражающих это понятие, следовательно, англичане тоже гостеприимны. Англичанам приписывают такие черты характера как чопорность, снобизм, ксенофобию. Такая мен-тальность сформировалась под воздействием многих факторов и одним из основных является географическое положение страны, Британские острова совершенно оторваны от остального мира.

В представлении главного элемента концепта «гостеприимство» — гость — обозначилась отличительная особенность в отношении к данному концепту русского языкового сознания, а именно, выражение терпимости, проявление радушия. В этом смысле даже мало знакомый человек будет назван гостем и радушно принят. «Гость» у англичан — это специально приглашенный человек. Восприятие понятия «гость» в русском менталитете лучше всего отражено в пословицах, например: гость в дом, радость в нем\ гость в дом, а бог в доме; напои, накорми, а после вестей поспроси; наперед накорми, а там уж поспроси. В данных пословицах эксплицирован старинный русский обычай не расспрашивать гостя даже об имени его, не накормив и упокоив.

В представлении образа «гостеприимного человека» наблюдается общность признаков, отраженная в использовании лексем: радушный, сердечный, дружелюбный во всех языках. Вместе с тем сугубо национально-обусловленными оказались слова, например, хлебосольный, хлопотливый только в русском языке.

Человек по природе своей социален, поэтому концепт «гостеприимство» является важной составляющей человеческого бытия. Этот концепт имеет в своем составе два микроконцепта: «пища» и «употребление спиртных напитков».

Отбор фразеологических единиц осуществлялся методом сплошной выборки, далее применялись описательный, компонентный методы. Был проведен семантический и лингвокультурологический анализ фразеологических единиц разноструктурных языков. В ходе анализа мы выделили ряд концептуальных доминант и произвели классификацию ФЕ на их основе. Мы выделили 11 универсальных концептуальных доминант (хлеб, соль, пир и др.) и определили частотность употребления данных доминант во фразеологизмах. Наиболее важные для обоих народов концепты — это «хлеб» и «соль». При этом существуют и лингвоспецифичные (или лаку-нарные) концептуальные доминанты, со значением национальных блюд и напитков как русского, так и английского народов. Относительно употребления спиртных напитков, количественный анализ показал, что оба народа употребляют алкогольные напитки примерно одинаково (по количеству фразеологизмов, выражающих степень опьянения).

Концепт «гостеприимство» рассматривался также в виде сценария, этапы которого представлены в анализируемых языках в различной степени. Развитие английского сценария сопровождается сдержанностью, соблюдением этикета, отсутствием, как, например, в русской культуре, отражения особых ритуалов приветствия, угощения гостей национальным блюдом. В развитии сценария «прием гостей» в русском языке мы отмечаем большее развитие последнего этапа - развлечения гостей, которое выражается в песнопениях, танцах. Такие пословицы, как пошел пир горой\ пир на весь мир - лучше всего отображают широту русской души и подчеркивает важность для русского сознания ФЕ пир на весь мир, означающей «щедро принять гостей, с особым размахом».

Через анализ фразеологизмов, являющихся вербализованными знаками культуры, мы выявили когнитивную сущность концепта «гостеприимство». Использование слов душа и сердце во фразеологизмах русского и английского языков подчеркивает общность в восприятии гостеприимного человека, т.е. открытого в общении, радушного. Такие фразеологизмы, как: от души, накормить до отвалу, пир горой — характеризуют гостеприимного человека.

Исследуемый концепт каждое языковое сознание выражает по-своему. Для русского языкового сознания характерна символико-обрядовая традиция, народный этикет, показывающий широту, открытость натуры русского народа. Стереотип англичанина заключается в образе сдержанного, консервативного человека, что не могло не отразиться в «языке» культуры. Вместо пышных застолий англичане предпочитают устроить званый чай - to give a tea-party или званый обед —to give luncheon party. В выражении концепта «гостеприимство» в английском языке присутствует светскость, следование этикету и нормам поведения.

Таким образом, значение фразеологических единиц антропоцентрич-но, т.к. отражает общие свойства человеческой природы. Вместе с тем, оно этноцентрично (ориентировано на данный этнос), т.к. в основе внутренних форм фразеологизмов лежат образы, понятные человеку, владеющему культурными фоновыми знаниями определенной лингвокультурной общности.

 

Список научной литературыГарипова, Гульнара Раисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агафонов А.Ю. Основы смысловой теории сознания. — С. — Пб.: Речь, 2003.-211 с.

2. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. — Астрахань, 2000. — 320 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. — Волгоград: Перемена, 2003.-96 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. — М.: Гнозис, 2005. 326 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных фразеологических парадигм: Монография. М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. - 271с.

6. Алпатов В.М. История лингвистических учений: Учебное пособие. 3-е изд., испр. и доп. -М.: Языки славянской культуры, 2001. - 368 с.

7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963. 286 с.

8. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика //Вопросы языкознания. 1992. — №5.-С. 42-59.

9. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания //Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С.37 - 66.

10. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. 2-е изд., испр. и доп. - М.,1995. - 340 с.

11. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Казан. Гос. ун-т, 2006. - 172 с.

12. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964. 120 с.

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

14. Бабаева E.B. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: Автореф. дис. . д-ра филол. наук, 2004. 40 с.

15. Бабаскина О.В. Зоосемические фразеологические единицы в английском языке. Лингвокультурный и прагматический подходы. Автореф. дис. канд. филол. наук, 2004. 32 с.

16. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1996. - 104 с.

17. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Перев. с франц. М.: УРСС, 2001. - 215 с.

18. Балли Ш. Язык и жизнь. Перев. с франц. М.: УРСС, 2003. - 300 с.

19. Баранов А.Н. Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики //Изв.РАН.Сер.Лит.иЯз.Т. 56.-М.: 1997. -№ 1.-С. 11-21.

20. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. - 656с.

21. Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике /перевод с польского. — М.: «Индрик» 2005. 528 с.

22. Белик A.A. Культурология: Антропологические теории культур. — М.: Изд. РГГУ, 1998.-281 с.

23. Белякова С.М. Образ времени в диалектной картине мира (на материале русских старожильческих говоров юга Тюменской области): Монография /под редакцией доктора филол. наук, проф. Л.Г. Бабенко. — Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2005. 264 с.

24. Бенвенист Э. Общая лингвистика. -М.: Прогресс, 1974. — 180 с.

25. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. -М.: ЧеРо, 1999. 127 с.

26. Березович Е.Л. Русская языковая личность в зеркале языка (опыт сопоставительного изучения различных лингвокультурологических источников). Сб. Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999. - С. 31 - 42.

27. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекции по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2001 — 123 с.

28. Бондарчук Г.Г. Почему они так говорят? Происхождение 150 популярных английских идиом. -М.: изд-во МГОУ, 1998. — 127 с.

29. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. — М., 1973. 198 с.

30. Будагов P.A. Из истории языкознания. Соссюр и соссюрианство. — М.: изд-во МГУ, 1954. 280 с.

31. Будагов P.A. Язык и речь в кругозоре человека. — М.: Флинта; Наука, 2000. -304 с.

32. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: «Языки русской культуры», 1997. - 309 с.

33. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: Автореф. дис. канд.филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. - 16 с.

34. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа //Перевод с нем. М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. - 224 с.

35. Васильев Л.М. К вопросу о семантических полях //Вопросы языкознания. 1971. — № 5. — С. 123-161.

36. Васильев Л.М. Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики. Уфа: РИО БашГУ, 2006. - 524 с.

37. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: «Языки русской культуры», 2001. - 272 с.

38. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов //Пер. с англ. А.Д. Шмелева/ — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

39. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. //Отв. ред. М. А. Кронгауз/. М.: Русские словари, 1996. - 340 с.

40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М: Русский язык, 1980. 320с.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов //Словари и лингвострановедение. М.,1982. - С. 89 -98.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 4-е. — М.: Рус.яз., 1990.-246 с.

43. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины //Избр. труды: Лексикология и лексикография. — М., 1977.-290 с.

44. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М.,1972. -211 с.

45. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. — М.: Наука, 1978. 190 с.

46. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). Волгоград: Перемена, 2003.-164 с.

47. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТГДК «Гнозис», 2004. - 265 с.

48. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.

49. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. Пермь, 1974. - 296 с.

50. Гак В.Г. Русская динамическая языковая картина мира //Русский язык сегодня. Вып. 1. М., 2000. - 276 с.

51. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988. -448 с.

52. Гачев Г.Д. Ментальности народов мира. — М.: КомКнига, 2003. — 544 с.

53. Голикова Т.А. Этнопсихолингвистическое исследование языкового сознания (на материале алтайско-русского ассоциативного эксперимента). Монография. М., 2005. - 322 с.

54. Гнатенко П.И. Национальный характер: Мифы и реальность. Киев: Вища школа, 1984.-245 с.

55. Гуанчжунь Лю Понятия о левой и правой стороне в русской и китайской культурах //Русский язык за рубежом — №2, 1998. — С. 89—93.

56. Гудков Д. Теория и практика межкультурной коммуникации, М., 2003.

57. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. -370 с.

58. Гурычева М.С. Очерки по синтаксису новофранцузского языка. М., 1965.- 173 с.

59. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая ситуация в реализации фразеологического значения //Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999. - С. 111-114.

60. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: Монография. Волгоград: Перемена, 2000. - 307 с.

61. Долгова Е.Ю. Лексика и фразеология, связанная со сферой употребления спиртных напитков, в русском языке. Дисс. . канд. филол. наук. — Самара, 2009.- 177 с.

62. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация, — М., 1989. — 265 с.

63. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. 2-е изд. -М.: Просвещение, 1995 -294 с.

64. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: высшая школа, 1980. — 320 с.

65. Жуков В.П. Русская фразеология. Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1986. -310 с.

66. Зайнуллина Л.М. Лингво-когнитивное исследование лингво-когнитивной лексики. Уфа: РИО БашГУ, 2003. - 256 с.

67. Зайнуллин М.В., Зайнуллина Л.М. Общие проблемы лингвокультуроло-гии: курс лекций. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. - 206 с.

68. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека: Психолингвистические исследования. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1990. - 207 с.

69. Зализняк A.A. Многозначность в языке и способы ее представления. — М., 2006. 320 с.

70. Зализняк A.A. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: «Языки славянских культур», 2006. — 672 с.

71. Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX — XX веков. -М.: Гос. уч.-пед. изд-во мин. проев. РСФСР, 1956. — 459 с.

72. Звегинцев В.А. Проблемы знаковости языка. М.: Изд-во МГУ, 1956. -342 с.

73. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепи-ра-Уорфа //Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. - С. 97 - 104.

74. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте //Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Н. Новгород: Деком, 2000. — 320 с.

75. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале русских и английских пословиц): Дис. .д-ра филол. наук. С Пб., 2003. - 415 с.

76. Иванова C.B. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа: изд-е Башкирск. ун-та, 2002. - 116 с.

77. Иванова C.B. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 152 с.

78. Иванова C.B. Актуальные проблемы лингвокультурологических исследований. Система языка: синхрония и диахрония. Межвузовский сборник научных статей. Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. - С. 267 - 273.

79. Иорданский В. Русские, какие мы? //Свободная мысль. № 2, 1998.

80. Карцевский С.И. Язык, война и революция. Берлин, 1923. — 212 с.

81. Карцевский С.И. Рец. на: Bally Ch. Le langage et la vie. P., 1926 //Русская школа за рубежом, 1927. № 24. - 209 с.

82. Карцевский С.И. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака //Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. - М., 1965. - 452 с.

83. Кассирер Э. Философия символических форм. — Т. 1. — М.: Университетская книга, 2002. 272 с.

84. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты. Дискурс. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

85. Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. Иная мен-тальность. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

86. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987 -263 с.

87. Кармин A.C., Новикова Е.С. Культурология. С — Пб: Питер, 2004. — 132 с.

88. Ковшова M.JI. Культурно-национальная специфика ФЕ (когнитивные аспекты): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1996. 23 с.

89. Колесов В.В. Язык и ментальность. С - Пб.: Петербургское востоковедение, 2004. - 240 с.

90. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 103 с.

91. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МАЛП, 1999. - 341 с.

92. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая проблема: Автореф. дис. канд.филол. наук. -М., 2008. 24 с.

93. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. С Пб., 1999. - 288 с.

94. Кравченко A.B. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-е Иркут. гос. ун-та, 2004 (2-е испр. изд.). - 206 с.

95. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

96. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. — 284 с.

97. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. М. «Гнозис», 2003.-374 с.

98. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX в. //Язык и наука конца 20 в. М., 1995. - С. 173 - 189.

99. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов /под общей ред. Е.С. Кубряковой. — М.: 1996. — 310 с.

100. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

101. Куренкова Т.Н. Лексико-семантическое поле «еда» в произведениях Н.В. Гоголя, А.П. Чехова, М.А. Булгакова. Автореф. дис. канд.филол. наук. -Кемерово, 2008. 22 с.

102. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур (перевод с англ. В.А. Виноградова) //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1998, С. 12 - 51.

103. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты. Пер. с англ. //Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. X. М., 1981. — С. 87 - 99.

104. Леви-Стросс К. Структурная антропология. — М.: Наука, 1985. 260 с.

105. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

106. Лихачев Д.С. О национальном характере русских //Вопросы филологии. -М.: 1990,-№4.-С. 28-41.

107. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка //Русская словесность: Антология. М.: Academia, 1997. - 196 с.

108. Лихачев Д.С. Русская культура. М.: Искусство, 2000 - 440 с.

109. Логический анализ языка: Культурные концепты. — М.: Наука, 1993. -262 с.

110. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М: Изд-во МГУ, 1982. - 480 с.

111. Лосский Н.О. Характер русского народа. — М.: Изд. «Ключ», 1996. -96 с.

112. Лотман Ю.М. О двух моделях коммуникации в системе культуры //Semeiotike. Тарту, 1971. - № 6. - С. 72 - 78.

113. Лотте Д.С. Как работать с терминологией: основы и методы. М., 1968.- 123 с.

114. Ma Т.А. Национальное самосознание американской нации. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2000. - 190 с.

115. Мазель Ю.А. Отвлеченная терминология «Песни о Нибелунгах» //Учен, зап. I. Моск. Гос. пед. ин-та иностр. языков им. М. Тореза. — Т. 52. — М.,1969.- 173 с.

116. Мамонтов A.C. Язык и культура. Сопоставительный аспект изучения. -М., 2000.- 187 с.

117. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: ИЦ «Академия», 2001. -208 с.

118. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. Минск: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

119. Маслова В.А. Поэт и культура: концептосфера Марины Цветаевой: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. - 256 с.

120. Маслова В. A. Homo lingualis в культуре: Монография. М.: Гнозис, 2007. - 320 с.

121. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. 3- е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2007. - 296 с.

122. Мейе. А. Введение в сравнительное изучение иноевропейских языков //Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков. 4.2 - М.; 1965. - С. 376-389.

123. Мельникова A.A. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. — С — Пб.: Речь, 2003. — 320 с.

124. Мински М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -152 с.

125. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие для ВУЗов по спец. «Русс.язык и литература». М.: ВШ, 1989. - 287 с.

126. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. С-Пб.: Фолио-Пресс, 1999. - 464с.

127. Морковкин В.В., Морковкина A.B. Язык, мышление, сознание et vice versa //Русский язык за рубежом. № 1 - 2, - М., 1997, - С.44 - 53.

128. Овчинников В.В. Сакура и дуб. Киев, 1986. — 630 с.

129. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы //лингвистические исследования в конце XX в.: сб. обзоров //Под ред. Ф.М. Березина. М.: ИРЯ РАН, 2000. - 216 с.

130. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 280 с.

131. Линкер С. Язык как инстинкт. Пер. с англ. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 456 с.

132. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. — 192 с.

133. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2002. - 318 с.

134. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993. - 192 с.

135. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира //Вопросы языкознания, 1990 № 6 С. 110 - 122.

136. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение /3-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2007. - 328 с.

137. Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодичекий аспекты): Международная научно-практическая конференция 17-19 марта 2006 г. М.: ООО изд-во «Элпис», 2006. - 800 с.

138. Пьянкова Н.С. Лексика, обозначающая категориальные признаки пищи, в русской языковой традиции: этнолингвистический аспект. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. — 24 с.

139. Раемгужина З.М. Языковая картина мира в башкирской фразеологии (в сопоставлении с немецким языком). Уфа: Изд-е Башкирск. ун-та, 1999. 95 с.

140. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., 1961. - 143 с.

141. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М.: Гнозис, 2006. — 304 с.

142. Савицкий В.М., Кулаева O.A. Концепция лингвистического континуума. Самара: Изд-во «НТЦ», 2004. - 178 с.

143. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. — М.: Гнозис., 2006. — 208 с.

144. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Этнология. -М.,2000. 173 с.

145. Сакаева JI.P. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков): Автореф. дис. д-ра филол. наук. — Уфа, 2009. 37 с.

146. Саяхова Л.Г. Язык и культура. Хрестоматия по спецкурсу для студентов-филологов. Уфа: изд-е Башкирск. ун-та, 2000. 174 с.

147. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык или мышление. М.: Наука, 1988. - 242 с.

148. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. //Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. — 243 с.

149. Сеше А. Три соссюровские лингвистики //Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков. Ч. 2 -М.; 1965. - 452с.

150. Сеше А. Программы и методы теоретической лингвистики. Психология языка. Рус. пер. М.: УРСС, 2003. 237 с.

151. Сикевич З.В. Национальное самосознание русских: Социологический очерк. М.: Механик, 1996. - 268 с.

152. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. — 46 с.

153. Соло дуб Ю.П. Универсальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект фразеологического исследования //Филол. науки, 1990.-№6, С. 55 -65.

154. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. На материале языков славянской, германской и романской групп. Изд. 2-е, доп. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. 304 с.

155. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике: пер. с фр. /Общ. Ред., вступ. ст. и коммент. H.A. Слюсаревой. М.: Издательская группа «Прогресс», 2001.-280 с.

156. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. —288 с.

157. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира. (Языковой и этнический менталитет). Петрозаводск, 1995. - 308 с.

158. Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки. Минск, 1987.

159. Телия В.Н. Метафора и ее роль в создании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. — 265 с.

160. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. Язык и порождение речи. М., 1991. - 198 с.

161. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) //Славянское языкознание XI Международный съезд славистов. Доклады русской делегации. М., 1993. - С. 302 — 314.

162. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурогический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.

163. Телия В.Н. Наименование РОДИНА как часть социального концепта patria в русском языке //Языковая категоризация: Материалы Круглого стола, посвященного юбилею Е.С. Кубряковой по тематике ее исследования. М.: 1997-269 с.

164. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. М. : «Языки русской культуры», 1999. -333 с.

165. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие М.: Слово /Slovo, 2000. - 262 с.

166. Токарев Г.А. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентации концепта «труд» в русском языке): Монография. — Волгоград: Перемена, 2003.-233 с.

167. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960.

168. Уорф Б. Наука и языкознание //Новое в лингвистике. Вып. 1. — М., 1960. С. 73 - 89.

169. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. М.: «Языки славянской культуры». 2003. - 224 с.

170. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания. Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. — 209 с.

171. Фортунатов Ф.Ф. Морфологическая классификация языков //Избранные труды. -Т.1. — М., 1956.-347 с.

172. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. — М.: Гнозис, 1993. -464 с.

173. Хайруллина Р.Х. Фразеология как микротекст: порождение смысла. //Исследования по семантике. Уфа, 2001. - 294 с.

174. Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций: Курс лекций. Уфа: Изд-во БГПУ, 2005. - 138 с.

175. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. — 300с.

176. Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики: Монография. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 256 с.

177. Чанышева 3.3. Лингвокультурологический комментарий как средство преодоления этнокультурного барьера. Система языка: синхрония и диахрония. Межвузовский сборник научных статей. Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. С. 281 -287.

178. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. -160 с.

179. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа: Изд. Баш-ГУ, 1996.- 196 с.

180. Шафиков С.Г. Этническая ментальность и «языковой менталитет». Система языка: синхрония и диахрония: Межвузовский сборник научных статей. Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. - С. 287 - 300.

181. Шафрин Ю.А. Идиомы английского языка. Опыт использования. М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. — 558 с.

182. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941. - 162 с.

183. Шестаков В.П. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер. М.: РГГУ, 1999. - 188 с.

184. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: «Языки славянской культуры». 2002. — 342 с.

185. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Изд-е 3-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. 280 с.

186. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке //Щерба Л.В. Избранные труды по русскому языку. М., 1957. 273 с.

187. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии /ЛЦерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - 230 с.

188. Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности //Собрание научных трудов. Т. 4. - М., 1967 — 450 с.

189. Язык и личность. Сборник статей. М.: Наука, 1989. - 216 с.

190. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия. -М., 1994. — 197 с.

191. Bar-Hillel J. Idioms in Machine translation of Languages. Cambridge (Mass.); N.Y., 1955.- 187 p.

192. Bar-Hillel J. Idioms //Language and Information. Selected Essays on their Theory and Application. Jerusalem, 1965. 93 p.

193. Commanger H.S. Britain through American Eyes. N. Y., 1974. - 211 p.

194. Comrie B. Language Universals and Liguistic Typology. 2-nd ed. Chicago: The Univ. of Chicago Press, 1989. - 300 p.

195. Emerson R. W. English Traits. L., 1903.-173 p.

196. Fries Ch. Preparation of Teaching Materials, Practical Grammars, and Dictionaries, Especially for Foreign Languages //Proceedings of the VTII Intl/ Congress of linguistics. — Oslo, 1958-P. 290-310.

197. Goddard C., Wierzbicka A. Theory and empirical findings. Amsterdam, 1994.-156 p.

198. Goddard Cliff the Ethnopragmatics and Semantics of 'Active Metaphors'. Journal of Pragmatics 36, University of New England, NSW, Australia, 2004. — P. 1211-1230.

199. Hojer H. Linguistic and cultural changes //Language.24. Bait. — 143 p.

200. Hymes D. Language in culture in society: A reader in linguistics and anthropology. N. Y.: Harper & Row, 1964. - 76 p.

201. Katz J., Postal N. Semantic interpretation of Idioms and Sentences Containing Them //MIT. Quaterly Progress Report /Research Lab. of Electronics. No. 70. Cambridge (Mass.), 1963.-273 p.

202. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Language and culture. Chicago, 1980.-P. 103 114.

203. Lakoff R. T. Psychoanalytic Discourse and Ordinary Conversation /Variation in the Form and Use of Language: Reader. R. W. Fasold (Ed.) Washington: Georgetown Univ. Press, 1983. - 156 p.

204. Lado R Linguistics across cultures. Univ. of Michigan Press, 1957. - 130 p.

205. McMordie W. Introduction //English Idioms and How to Use Them. — London, 1988.-P. 2-19.

206. Miall A. Xenophobe's Guide to the English. Horsam, 1994. - 197 p.

207. Orwell G. England your England. L., 1953. - P. 193-195.

208. Palmer F. Idioms //Semantics: A New Outline. M., 1982. 170 p.

209. Priestley J. B. The Beauty of Britain. L., 1943. - P .2.

210. Pearson H. Humour //English Genius. A Survey of English Achivement and Character. L., 1938. - 96 p.

211. Sapir E. Conceptual categories in primitive languages. //Science. — Vol. 74. — 1931.-P. 349-358.

212. Sechaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. — P., 1926. — 68 p.

213. Sweet H. A New English Grammar. Logical and Historical. Oxford, 1900. — 189 p.

214. Teliya V., Bragina N., Oparina E., Sandomirskaya I. Phraseology: Theory, Analysis and Applications /Ed. By A.P. Cowie. Oxford: Claredon Press, 1998. -258 p.

215. Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt M., 1972. - 73p.

216. Wierzbicka A. Lingua mentalis: the semantics of natural language. Sydney, 1980.-216 p.

217. Wierzbicka A. Does language reflect culture? Evidence from Australian English. Language in society, 1986. P. 349-374.

218. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin: NY, 1991. - 56 p.

219. Wierzbicka A. Semantic, culture and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. -N. Y., 1992. 173 p.

220. Wierzbicka A. Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: Oxford Univ. Press, 1997. -156 p.

221. Wechsler R. In a Fog. The Humorists Guide to England. L., 1975. - 187 p.1. Словари

222. Апресян Ю.Д, Розенман А.И. Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1988, — 543с.

223. Ахманова О.С., Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь: с приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии, 24-е изд. стереотип. М.: Рус. яз., 2001. - 768 с.

224. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 320 с.

225. Даль В.И. Пословицы русскаго народа. Сборникъ. — Том первый и второй: Издание его императорского величества. — М. 1904. — 160 с.

226. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. — С— Пб.,1996. 765 с.

227. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 3-х т. М., 2003. - 736 с.

228. Даль В.И. Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка: современное написание. М.: Астрель, 2007. — 349 с.

229. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. 2-е изд. -М.: Просвещение, 1995. — 200 с.

230. Дубровин М. И. Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках. — М.: Арсис Лингва, 1993. 164 с.

231. Евгеньева А.П. Словарь русского языка: в 4-т. /АН СССР, Ин-т русского языка. 2-е изд. испр. и доп., — М.: Русский язык, 1984. - 450 с.

232. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. Изд. второе. - 1456 с.

233. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык», 2001. — 512 с.

234. Михельсон А.И. Большой толково-фразеологический словарь. (Словарь адаптирован к современному русскому правописанию и сверен с первоисточниками под руководством Е. Ачеркан). М., 2004. - 700 с.

235. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. — 4-е изд., стер. М.: Русский язык, 1997 - 880 с.

236. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М: Русский язык, 1987. -748 с.

237. Ротенберг Т., Иванова И. Англо-русский словарь американского сленга. -М.: «Инфосерв», 1994. 544 с.

238. Русский семантический словарь: Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений, — М.: Азбуковник, 1998. 800 с.

239. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка /под ред. проф. Ларина Б.А. изд. второе, стереотип, в 4 т. — М.: Прогресс, 1984. Т. 1. (А — Д) - 576 с. - Т. 2. (Е - Муж). - 672 с. - Т. 3. (Муза - Сят). - 832 с. - Т. 4. (Т -Ящур)-864 с.

240. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская издательская фирма, 1995. -Т. 1: А-М.-391 е., — Т. 2: Н-Я. -396 с.

241. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. М.: «Московский лицей», 1997. 52 с.

242. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1975. — 299 с.

243. Шитова Л. Ф. Брускина Т. Л. English idioms and phrasal verbs. Англорусский словарь идиом и фразовых глаголов. С-П. «Антология», 2003. -255 с.

244. Ayto J. Oxford dictionary of Slang. -N.Y.: Oxford University Press, 2003. -474 p.

245. Grimshaw W. Etymological dictionary on the Analysis of the English Language. Philadelphia, 1821. - 344 p.

246. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's dictionary of Current English: in 2 Vol. Oxford: Russian Language Oxford University, 1982. - Vol. 1. 544 p. -Vol. 2. - 528 p.

247. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd. 1995.

248. McGraw-Hill Dictionary of American idioms. USA., 2005. 1098 p.

249. The New Encyclopedia Britannica. Micropaedia. Knowledge in Depth. -Vol. 1. Encyclopedia Britannica, Inc.: Chicago, 1994. 994 p.

250. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Hornby A.S., Cowie A.P., Lewis I.W. New Edition. London, 1974. - 378 p.

251. Longman Lexicon of contemporary English. Longman, 1982. - 91 Op.

252. Longman dictionary of English idioms. London: Longman, 1980 - 387 p.

253. Список художественных источников

254. Боборыкин П.И. Китай-город. -М.: Правда, 1993. 384 с.

255. Бунин И.А. Рассказы. Саратов: Приволж. кн. изд-во, 1980. - 48 с.

256. Бунин И.А. Собрание сочинений в 4-х томах. М.: Правда, 1988. - Т. 1.-460 с;-Т. 2.-583 с.

257. Вяземский П.А. Самовар. Рассказы. — JL: «Художественная литература», 1978.-257 с.

258. Гоголь Н.В. Мертвые души. М.: «Художественная литература»,1985.-368 с.

259. Гоголь Н.В. Повести. — М.: «Советская Россия», 1986. 368 с.

260. Гомер Одиссея. Пер. с древнегреческого В. Жуковского. — М.: «Художественная литература», 1986. -269 с.

261. Горький М. Пьесы. М.: Правда, 1985. - 511 с.

262. Грибоедов A.C. Горе от ума. М.: «Детская литература», 1988. — 326 с.

263. Григорович Г.В. Мой дядя Бандурин. Рассказы. М.: «Художественная литература», 1987. - 270 с.

264. Даль В.И. Где потеряешь, не чаешь. Рассказы — JL: «Лениздат»,1986.-243 с.

265. Данилевский Н.Я. Рассказы. — М.: «Художественная литература», 1973.-323 с.

266. Дельвиг A.A. Отставной солдат. М.: «Художественная литература», 1971.-270 с.

267. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. Л.: «Лениздат», 1987. - 639 с.

268. Достоевский Ф.М. Униженные и оскорбленные. М.: «Художественная литература», 1989. - 642 с.

269. Достоевский Ф.М. Бесы. — М.: «Художественная литература», 1990. — 543 с.

270. Ершов П.П. Конек-горбунок. — М.: «Советская Россия», 1976. 136 с.

271. Жуковский В.А. Письма. Собрание сочинений и писем в 8 т. — М.: «Наука», 1988. Т. 3. - 390 с.

272. Измайлов А.Е. Пьяница. М.: «Художественная литература», 1987. — 256 с.

273. Каверин В.Н. Два капитана. М.: «Детская литература», 1989. -560 с.

274. Крылов И.А. Басни. М.: «Самовар», 2008. - 80 с.

275. Лермонтов М.Ю. Стихотворения. Поэмы. М.: «Художественная литература», 1989. - 479 с.

276. Лесков Н.С. Рассказы. М.: «Художественная литература», 1988. -367 с.

277. Майков А.Н. Раздумье. Л.: «Художественная литература», 1987. -268 с.

278. Макаров Н.П. Воспоминания. М.: «Художественная литература», 1989.-240 с.

279. Мамин-Сибиряк Д.Н. Приваловские миллионы. М.: Правда, 1984. -526 с.

280. Маркевич Б.Н. Бездна. М.: Правда, 1988. - 375 с.

281. Мельников П.И. Андрей Печерский. Рассказы и повести. М.: Правда, 1982.-528 с.

282. Некрасов H.A. Стихотворения. Поэмы. Уфа: Башкирское книжное издательство, 1981. — 223 с.

283. Некрасов H.A. Поэмы. — Л.: «Детская литература», 1985. 287 с.

284. Островский К.З. Минин. М.: «Правда», 1986. - 299 с.

285. Островский H.A. Пьесы. Романы. — М.: «Детская литература», 1982. -303 с.

286. Писемский A.A. Масоны. -М.: Современник, 1978. 213 с.

287. Пушкин A.C. Проза. Драматические произведения. — М.: Современник, 1974.-335 с.

288. Пушкин A.C. Капитанская дочка. М.: «Детская литература», 1976. — 110 с.

289. Пушкин A.C. Драматургия. Проза М.: «Правда», 1981. - 623 с.

290. Пушкин A.C. Проза. М.: «Советская Россия», 1984. - 464 с.

291. Проскурин И.П. Имя твое. М.: Изд. дом. «Дрофа». 1994. - 778 с.

292. Русская поэзия 1801 1812. - М.: «Художественная литература», 1989.-383 с.

293. Салтыков-Щедрин М.Е. История одного города. М.: «Правда», 1984. -399 с.

294. Соколов A.A. Тайна. М.: «Художественная литература», 1987. -160 с.

295. Твардовский А.Т. Василий Теркин. — М.: «Детская литература», 1977.- 207 с.

296. Толстой А.К. Князь Серебряный. Уфа: «Башкирское книжное издательство», 1990. — 368 с.

297. Толстой А.Н. Аэлита. -М.: «Советская Россия», 1977. 192 с.

298. Толстой JI.H. Рассказы. — М: «Детская литература», 1978. 335 с.

299. Толстой JI.H. Повести и рассказы. Уфа: «Башкирское книжное издательство», 1979. — 336 с.

300. Толстой JI.H. Казаки: Повести и рассказы. — М.: «Художественная литература», 1981. 350 с.

301. Толстой JI.H. Анна Каренина. Роман в восьми частях и в 2 т. Л.: «Художественная литература», 1981. - Т. 1. - 448 с. - Т. 2. — 392 с.

302. Толстой Л.Н. Смерть Ивана Ильича: Повести и рассказы. Л.: «Художественная литература», 1983. - 288 с.

303. Толстой Л.Н. Хаджи-Мурат: Повести. — М.: «Советская Россия», 1989.- 272 с.

304. Тургенев И.С. Отцы и дети. Хабаровск: «Хабаровское книжное издательство», 1968. —192 с.

305. Тургенев И.С. Романы. М.: «Моск. рабочий», 1986. — 607 с.

306. Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в 30 т. — М.: «Наука», 1990.-Т. 8.-440 с.

307. Чехов А.П. Рассказы. Собр. соч. в 12 т. — М.: «Государственное издательство художественной литературы», 1961. — Т. 4. — 576 с.

308. Чехов А.П. Вишневый сад. М.: «Детская литература», 1982. 95 с.

309. Dickens Ch. The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit. M.: Progress, 1979. - 875 p.

310. George E. Middlemarch. Penguin Books, 1985. - 908p.

311. Galsworthy J. The Forsyte Saga. M.: Progress, 1976. 213 p.

312. Gaskell E. Wives and daughters. Penguin Books, 1977. - 713 p.

313. Maugham W.S. Theatre. -M.: «Высшая школа», 1985. 223 p.

314. Maugham W.S. The moon and sixpence. M.: Progress Publishers, 1985. -196 p.

315. Maugham W.S. The painted veil. M.: Progress Publishers, 1985. - 160 p.

316. Scott W. St. Ronan's Well. M.: Raduga Publishers, 1996. - 459 p.