автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Национально-культурная специфика реализации концепта "гостеприимство"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-культурная специфика реализации концепта "гостеприимство""
На правах рукописи
Жабаева Сауле Сагинтаевна
Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство» (на материале казахского, русского и английского языков)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Челябинск 2004
Работа выполнена на кафедре французского языка и межкультурной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет »
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Лилия Амиряновна Нефёдова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Тамара Ивановна Зеленина
кандидат филологических наук
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет»
Защита состоится 21 декабря 2004 года в 10 часов на заседании диссертационного совета К 212.274.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Тюменском государственном университете по адресу: 625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, корпус 1,ауд.2П.
С диссертацией можно ознакомиться в информационно-библиотечном центре Тюменского государственного университета.
Автореферат разослан 18 ноября 2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук,
Наталья Ивановна Борковец
доцент
Реферируемая диссертация посвящена изучению проблемы концепта в рамках сравнительно-сопоставительного исследования, а также рассмотрению способов реализации одного из базовых концептов в казахском, русском и английском языках - концепта «гостеприимство».
Актуальность исследования обусловлена выдвижением на первый план проблем когнитивной семантики, связанных с культурно-этническими представлениями человека о мире. Начало XXI века характеризуется в лингвистике значительными переменами и новыми направлениями в изучении языка на самых различных уровнях. Переход от лингвистики описательной и классификационной к лингвистике антропологической стал возможен благодаря теории генеративизма Н.Хомского, в которой можно выделить существенный для нашего исследования постулат: язык необходимо рассматривать как феномен менталитета и человеческой психики.
Культурный компонент значения - неотъемлемое свойство единиц любого национального языка на всех уровнях. Интегрированный подход к языку позволяет учитывать национальную специфику отдельно взятого языка, так как способы языкового выражения изменяются в зависимости от конкретного языка, культуры и традиций. Выбор форм выражения, отбор языковых единиц в составе трёх языков, в частности русского, английского и казахского - это отражение индивидуального этнического мировосприятия. Особая роль в понимании системы традиционно-народных пресуппозиций, менталитетов принадлежит языковой картине мира. Концепты, как базовые категории, участвуют в формировании фонда знаний индивида и передаче информаци, и поэтому представляют большой интерес для сравнительно-сопоставительного исследования. Концепт «гостеприимство», исследуемый в данной работе, актуален для всех культур, так как он связан с традициями этноса, а значит, дает представление о культурной картине
БИБЛИОТЕКА
Целью данной работы является сопоставительное изучение реализации концепта «гостеприимство» в русском, казахском и английском языках.
Задачи исследования обусловлены поставленной целью:
1. Выявление особенностей концептосфер русского, казахского английского языков, определяющих национально-культурную специфику концептов.
2. Описание семантического поля концепта «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках репрезентирующем языковую и паремиологическую картины мира в данных языках.
3. Сопоставление реализации концепта «гостеприимство» на материале английских, русских и казахских художественных текстов.
4. Выявление национально-культурной специфики репрезентации концепта «гостеприимство» в русском, казахском и английском языках.
5. Экспликация концептуального пространства «гостеприимство» в структуре когнитивных моделей.
Материалом исследования послужили примеры оригинальных художественных произведении казахских писателей :М.Ауезова, Г.Мустафина, Г.Мусрепова, русских писателей: А.С.Пушкина, Л.Толстого, Д. Мамина-Сибиряка, И.А.Бунина, английских писателей: У.С. Моэма, Д.Голсуорси, Т.Харди и др.
Кроме того, для анализа паремиологической картины мира и описания семантического поля концепта «гостеприимство» были использованы толковые, словообразовательные словари, словари синонимов, фразеологизмов, ассоциативные словари, а также словари пословиц и поговорок на русском, казахском и английском языках.
Теоретической и языковой материалы были обработаны при помощи методов и приемов лингвистического исследования: концептуального анализа, метода словарнйх дефиниций и компонентного анализа, метода моделирования, сопоставительного метода.
В работе выдвигается следующая гипотеза: представление концепта «гостеприимство» в русской, казахской и английской языковых картинах мира имеет как сходные черты, так и национально-специфические особенности.
Комплексный анализ концепта «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках на материале паремий и художественных текстов позволяет вынести на защиту следующие основные положения:
1. Концепт «гостеприимство», являясь мощным культуроносным источником, является универсалией для выявления национально-культурной специфики картины мира этноса.
2. Многоплановость структуры концепта «гостеприимство» обусловлена особенностями концептосферы сопоставляемых языков.
3. Паремиологическая картина мира как составная часть наивной языковой картины мира, является источником интерпретации концепта «гостеприимство» в плане реализации его национально-культурной специфики.
4. Различия в семантике и способах вербализации концепта «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках детерминируют его актуальность в языковом сознании и отражают черты национального характера.
5. Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство» в русском языковом сознании обусловлена особенностями национального характера, а именно: объективизацией понятия «широта русской души». В казахском языке концепт «гостеприимство» наиболее актуален в силу религиозных предписании и этноспецифических особенностей. В выражении концепта «гостеприимство» в английском языке эксплицированы стереотипные черты характера англичан: сдержанность, следование этикету, светскость, а также особенности культуры.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые исследуется концептуальное пространство «гостеприимство» в
русском, казахском и английском языковых паремиологических картинах мира, а также проводится сопоставительное исследование реализации концепта «гостеприимство» в русском, казахском и английском языках на материале художественных произведений.
Теоретической базой послужили работы таких видных лингвистов, как Э.Бенвенист, В.Гумбольдт,А.А.Потебня, Э.Сепир; труды философов: И.Гердера, Э.Кассирера, К.Леви-Стросса, Г.Штейнталя; работы лингвистов, занимающихся проблемами когнитивной семантики, а именно Ю.Д.Апресян, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В.В.Красных, И.М. Кобозевой, Е.С.Кубряковой, Дж.Лакоффа, И.А.Стернина, Ю.С.Степанова, СТ. Тер-Минасовой, М.Хайдеггера и др.
Для выявления национально-культурной специфики концепта «гостеприимство» в работы были использованы основные дефиниции и терминология, введенные такими учеными, как В.В.Воробьёв, В.Г.Гак, Д.Гудков, Е.С.Кубрякова, В.И.Карасик, Д.С.Лихачев, В.А.Маслова В.Н.Телия и др.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в решение круга вопросов лингвокультурологии в свете когнитивного подхода к изучению языка. Наше исследование охватывает проблемы соотношения языка, мышления, этнического сознания в рамках концептуального анализа и сравнительно-сопоставительного изучения одного из базовых концептов, что представляет определённый интерес для когнитивистики.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования полученных результатов в курсах по когнитивной лингвистике, сравнительной типологии русского, казахского и английского языков, а также спецкурсах по введению в теорию межкультурной коммуникации. Материалы исследования нашли отражение в ряде статей и публикаций автора.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 199
наименований. Общий объем диссертационного исследования включает 164 страницы печатного текста.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи, формируется научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, описываются материал и методы исследования.
В первой главе «Теоретические проблемы реализации концептов в казахском, русском и английском языках» рассматриваются теоретические вопросы, составляющие философскую и лингвистическую основу исследования. Здесь же раскрываются проблемы формирования концептосфер казахского, русского и английского языков, а также вводятся такие понятия, как концепт, языковая картина мира, концептосфера. В данном разделе работы раскрываются проблемы структуры концепта, концептуального анализа в когнитивистике и лингвокультурологии.
При изучении взаимосвязи культуры и языка в процессе его функционирования и интерпретации этого взаимодействия как единой системной целостности основными проблемами являются методологические (философские) и филологические (лингвистические). Первая глава посвящена освещению данных проблем. В настоящей работе мы опираемся на труды лингвистов, в разное время занимавшихся проблемами, связанными с темой нашей диссертации, а именно: вопросами соотношения языка и мышления, проблемами этнического сознания в этнопсихолингвистике. Это работы В. фон Гумбольдта, И.Гердера, А.А.Залевской, Э.Кассирера, К.Леви-Стросса, П.Меркулова, А.А.Потебни, В.З.Панфилова, Э.Сепира, Б.Уорфа, Г.Штейнталя, К. и др.
Рассматривая проблемы этнического сознания, мы отталкиваемся от идей В.фон Гумбольдта, который заложил философские основы сравнительно-исторического и типологического языкознания, и назвал
основными принципами философии языка признание его и его формы как деятельности и национального сознания народа.
В.Гумбольдт считал приоритетным вербально-логическое мышление, основанное на функционировании языка как средства обозначения предметов и как средства общения. Философской базой языкознания он считал философию языка, построенную на прочном фундаменте анализа различных языков.
Вопрос о характере связи языка и мышления важен не только для определения научной концепции о сущности языка и мышления, о сущности человеческого познания, но это имеет принципиальное значение при решении проблемы о статусе культуры человеческого общества, о факторах, определяющих ее развитие. Мы согласны с мнением В.З.Панфилова, который утверждает, что мышление манифестируется посредством многочисленных языков, существенно отличающихся друг от друга по своему грамматическому строю, совокупностью значений, зафиксированных в их лексике и грамматических форм, и что это послужило основанием для теорий, согласно которым язык является определяющим фактором по отношению к мышлению, его познавательной деятельности, а, следовательно, и культуре (Панфилов, 1982). Таким образом, мы приходим к выводу о том, что язык выступает как необходимое средство осуществления специфически человеческого мышления, как необходимое условие становления, развития и функционирования компонентов культуры, как необходимое средство ее сохранения и передачи от поколения к поколению.
При анализе вопроса о структуре этнического сознания и его отражения в языке, в работе приводятся разные точки зрения, в частности, идеи В.Гумбольдта и А.А.Потебни о признании духовного начала, т.е. мысли о том, что язык есть внешнее проявление духа народа и дух без языка невозможен, потому что сам образуется при помощи языка и язык в нем есть первое по времени событие. Представители психологизма в языкознании, а именно Г.Штейнталь считает, что язык отражает
психологию народа и что единство индивидов в народе отражается, в общем, для них языке. Из современных точек зрения, интересной, на наш взгляд, является теория существования особого универсального языка мысли, имеющего невербальную природу и единого для всех людей, говорящих на разных этнических языках, что позволяет осуществлять перевод с одного языка на другой, носителю одного языка проникать в семантику другого. Это значит, что национальные языки имеют общую генетическую структуру и различаются между собой только некоторыми способами интеграции того же предметного кода, который имеет общую структуру для обработки не только вербальной информации, но и информации о действительности, поступающей через органы чувств.
На современном этапе лингвистических исследований проблема отношения к языку как к системе, моделирующей мир в сознании человека, является одной из наиболее актуальных. Антропоцентрический подход к изучению языка, решающий проблему человека и его места в культуре, выдвигается на первое место в лингвистическом исследовании.
В своей работе мы опираемся на гипотезу Сепира-Уорфа, составляющую теоретическое ядро этнолингвистики и утверждающую, что мир расчленяется, организуется в понятия и мы распределяем значения так, а не иначе, в основном, потому, что мы - участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного речевого коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка.
Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке. Таким образом, наша концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним. Явления и предметы внешнего мира представлены в человеческом сознании в форме внутреннего образа. Система образов формирует картину мира. В ходе
анализа теоретического материала мы приходим к выводу, что языковая картина мира это исторически сложившаяся в сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности.
Мы согласны с мнением В.А.Масловой, которая считает что термин «языковая картина мира» это не более чем метафора, ибо в реальности специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.
Проблема изучения языковой картины мира тесно связана с проблемой концептуальной картины мира, которая отображает специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, условия его существования.
Разные культуры и традиции описывают свой мир, но окружающий людей мир не зависит от национальной принадлежности, он устроен по единым для всех законам. В этой связи содержание мышления с когнитивных позиций, а именно совокупность знаний о мире составляет концептосферу языка. Понятие концептосфера, предложенное Д.С.Лихачевым, мы используем в нашей работе для обозначения особого поля, ауры языка, которое связано с запасом знаний, навыков, культурным опытом отдельного человека и народа в целом.
Можно говорить как об универсальных, базовых, концептах, так и о специфических, этноцентрических концептах. Рассматриваемый нами концепт относится к универсальному, однако, при одинаковом наборе составляющих, у каждого народа существуют особые, только ему присущие особенности национального мировидения и оценки мира. Эти
составляющие могут быть этническими, этическими, культурологическими, символическими и в зависимости от создавшейся картины мира, на первый план могут выступать те, которые особенно в ней преобладают.
Концепт «гостеприимство» является универсальным, общечеловеческим, обладает культурной насыщенностью,
символичностью. Рассматриваемый концепт занимает важное место в языковом сознании исследуемых этносов, так как он является одним из ключевых концептов, национально-детерминированным и отражающим этнический характер народа. Рассматривая язык как предмет культуры, мы исследовали его культурный слой, в котором зафиксировались отложения культуры, охватывающие картину мира того или иного этноса.
Большей символичностью концепт «гостеприимство» обладает в казахском языке, так как своё главное символическое отражение он нашел в важном символе казахской культуры, наполненном семиотическим статусом и символизирующим Тюркскую Вселенную - юрте. Суть юрты как модели Вселенной кочевников подразумевает соблюдение многочисленных обрядов и ритуалов, в том числе прием гостей. Не случайно, место напротив входа называется «тер» или верхнее место . Казахи говорят: «Терге ШЫГЫНЫЗ», «Терлет1шз!» букв. «Проходите наверх», то есть «Займите почетное место». Понятие «тер» существует и в современном жилище. В горизонтальном плане юрты «четверичность» системы воспроизводится ролевыми позициями людей: гость (вход) -восток, гостевая половина - юг, семейная - север и позиция хозяина (тер) -запад.
С понятием «гостеприимный» в казахской культуре связаны лучшие качества человека, так как проявление радушия - не единственный смысл гостеприимства. Традиционная культура казахов предполагает соблюдение обрядов, ритуалов, которые необходимо исполнить, так как высшим смыслом жизнепонимания для казахов всегда были: уважение и сострадание к ближнему, вера в добро, соблюдение традиций.
Мы считаем, что концепт «гостеприимство» в русской картине мира связан с этическим концептом «добро». Внутри этической концептосферы русского менталитета мы выделяем в качестве доминирующих следующие концепты: воля, свобода, душа, дом, удаль, истина, правда. Концепт «добро», на наш взгляд, тесно связан с концептом «гостеприимство», так как нравственная сущность русского характера породила такие характеристики моральных качеств гостеприимных хозяев как: добронравие, добродушие, доброхот, добродетель, добрососедство, добряк, доброденствие и т.п. Русский язык зафиксировал доминанту добра в моральном кодексе народа в слове «добродетель», которое можно считать основополагающим в когнитивном пространстве гостеприимства.
В английском языке изучаемый концепт связан со стереотипами поведения, с этикетом, предопределяющим, в том числе, и языковое поведение.
Сравнивая концептосферы английского, русского и казахского языком, мы выявили, что языковые сознания данных лингвокультурных сообществ отличаются друг от друга, но различия эти детерминированы не только социокультурными условиями, но набором и других признаков, о которых идет речь в диссертации.
В первой главе мы уделили особое внимание проблемам соотношений концепта, понятия и значения. Вслед за Ю.С.Степановым мы считаем концепт более объемным мыслительным конструктом человеческого сознания по сравнению с понятием. По нашему мнению, концепт это некое суммарное явление, состоящее из самого понятия и ценностного представления о нём человека. Слово «понятие» применяется в разных науках, прежде всего в философии и логике. Различие между понятием и концептом, по-мнению Ю.С.Степанова, заключается в том, что концепт и понятие - это термины разных наук; второе употребляется главным образом в логике и философии, тогда как первое, концепт, является термином в одной отрасли логики - математической логике, а в последнее время закрепилось также в науке о культуре, в культурологии
(Степанов 1997). Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт это то, посредством чего человек рядовой, обычный человек, не творец культурных ценностей - сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет на неё (Степанов 1997).
Среди других определений концепта можно выделить следующее: Это единица коллективного знания, сознания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой (Воркачев 2001). Нам же ближе определение М.И. Шахновича, который считает, что концепты - это посредники между словами и экстралингвистической действительностью и поэтому значение слов не может быть сведено к образующим его концептам.
Во второй главе «Концепт гостеприимство в языковой картине мира» рассматриваются базовые понятия, связанные с дальнейшим концептуальным анализом, производится описание когнитивной базы концепта «гостеприимство» в русском, казахском и английском языках. Концепт «гостеприимство» анализируется и в паремиологической картине мира сопоставляемых языков, а также в структуре когнитивных моделей на материале художественных произведений на русском, казахском и английском языках. В качестве когнитивных моделей, репрезентирующих концепт «гостеприимство», использованы фреймы и сценарии. В работе делается попытка проанализировать концепт «гостеприимство» в дискурсе сопоставляемых языков.
Для установления смыслового объема концепта «гостеприимство» мы установили место данного концепта в языковом сознании русских, казахов и англичан, обратившись к различным лингвистическим словарям. Так как словарная дефиниция является ядром концепта, то мы отмечаем общность в определении понятия «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках, которая заключается в характеризации данного явления как радушного, дружеского, щедрого приема гостей. В определении казахского гостеприимства, а именно в мысли о том что
гостеприимный хозяин не пожалеет ничего для гостя, проявляется этнокультурный стереотип- «казахское гостеприимство». Этнокультурный стереотип, г.е. обобщенное представление о типичных чертах, характеризующих данный народ, может выступать неким фрагментом концептуальной картины мира, существующей в сознании.
Сопоставление синонимичных рядов показало, что гостеприимство находится в одном ряду со словами: дружелюбное отношение, радушный прием, щедрость. В казахском языке, как особенность, мы отметили наличие большого количества производных слов и словосочетаний, связанных со встречей гостей и ритуалами гостеприимства, не имеющего аналогов в русском и английском языках. Это: - специальное
угощение для гостей, особый ритуал угощения,
подарки гостей, - исполнение гостями ритуала песнопения, игре
на национальных инструментах и др. В казахском языке значение гостеприимный передают несколько слов. Это:
В корне трех лексем находится слово конак, (гость). Наличие четырех равнозначных синонимов слову гостеприимный в казахском языке подчеркивает важность данного концепта для казахского сознания
Концепт « гостеприимство», по нашему мнению, ассоциативно тесно связан с концептом «гость», поэтому мы проводим его семантический и концептуальный анализ, который направлен на экспликацию семантической структуры, уточнение реализующих данный концепт денотативных значений. В представлении ключевой лексемы, ассоциирующейся с гостеприимством, а именно «гость», обозначилась отличительная особенность в отношении к данному концепту казахского языкового сознания, а именно, выражение терпимости, проявление радушия, актуализированное в понятии (человек, гость от
бога). В этом смысле даже мало знакомый человек будет назван гостем и радушно принят. Гость у англичан - это специально приглашенный человек. Восприятие понятия «гость» в русском менталитете лучше всего
отражено в пословицах: «Гость в дом, а бог в доме», «Напои, накорми, а после вестей поспроси», «Наперед накорми, а там уж поспроси». В данных пословицах эксплицирован старинный русский обычай не расспрашивать гостя, ни даже об имени его, не накормив и упокоив.
Являясь фрагментом языковой картины мира, паремиологическая картина мира дает возможность исследовать концепты, так как в пословицах в сентенционной форме отражены все категории и установки жизненной философии народа носителя языка (Телия 1996). Опираясь на мнение В.Н.Телия, которая относит паремии к источникам культурно-значимой интерпретации фразеологизмов и прескрипциям - стереотипам народного самосознания, мы проанализировали концепт «гостеприимство» в паремиологической картине мира русских, казахов и англичан.
В русских, английских и казахских паремиях концептуализированы все признаки концепта «гостеприимство» , а именно: отношение к гостям, поведение гостей, хозяев, концептуализация желанных, нежеланных гостей, званых и незваных, скупых, жадных хозяев. Казахские, русские и английские паремии эксплицируют идею о том, что гостеприимство хорошая традиция. («Гостю почет, хозяину честь!», бар, кет демек жок», «Welcome is the best cheer»).
Отличительной особенностью русских паремий, выражающих гостеприимство, является наличие пословиц примет, эквивалентов которым нет в английском и казахском языках, в которых концептуализировано поведение хозяев, а именно ожидание гостей согласно приметам («Собака перед домом катается (валяется) - гости будут», «Дрова в печи развалились - к гостям»).
Несмотря на разницу в использовании лексических средств, стилистических приемов, в используемых языках наблюдается общность в выражении отношения к незваным гостям («Незваный гость хуже татарина», «Un unbidden guest knows not where to sit», «Шакырылмаган конак орын талгамас»).
Для усиления образности в русских паремиях широко используются стереотипные имена людей, животных. Образы животных, используемые в паремиях, опираются на национальные стереотипы сознания. Так, злой, грубый человек в русском национальном сознании ассоциируется с образом пса - «Званый гость, а незваный - пес». Образ волка относится к злым, опасным, вечно голодным, недоверчивым людям: «Помянули волка, а он и тут». Вол является олицетворением силы, выносливости, терпеливости, трудолюбия: «Вола в гости зовут не мед пить, а воду возить»; нечистоплотный, непорядочный, некультурный человек ассоциируется с образом свиньи: «В людях Илья, а дома свинья». Ловкость и сноровка обезьяны запечатлились в пословице «Не зови обезьяны орехам» . С образом медведя в русском менталитете связаны следующие ассоциации: много спать, жить замкнуто, как отшельник. Жадного, замкнутого хозяина русские сравнивают с медведем, бирюком: «Как бирюк в нору забился»; «Как байбак, как медведь в берлоге». Перечисленные образы животных национально маркированы и для русского национального сознания актуальны и понятны. В казахском языке нежеланный гость сравнивается с собакой:
т.е. не гоже вести себя в гостях как собака. Англичане сравнивают загостившегося человека с протухшей рыбой: «Fish and guests smell in three days», доел.: Рыба и гости портятся через три дня. Вариант-«^е best dish smell when they are three days old».
Фразеологические единицы являются важным средством вербальной реализации концептов. Фразеологизмы национальных языков свидетельствуют о том, что язык, как семиотическая система, находится в тесной взаимосвязи с культурой. Действительно, во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой людей, мифами, религией, традициями, фольклором и т.д.
Анализ фразеологизмов позволяет выделить основные признаки концепта «гостеприимство» актуальные как для русской, английской, так и
казахской языковых картин мира: открытость, радушие: рус: от души, всем сердцем; каз: мейманасы асты (тасыды), бешл курмет асты(досл. почтение, гостеприимство вылилось через край), жан аямау(не жалеть души), ырза болу, КУ&НЫП карсы алу(встретить с радостью), артыкдиа Курмет (излишний почет); англ.: hearty welcome (сердечный прием); щедрое угощение; рус: «накормить до отвалу», «сколько душе угодно»; каз.: «конак асы» (спец. угощение для гостей), «ДЭМ-ауыз типзу» (ритуал угощения), «сыбага тарту» (угостить); расположение к дому: рус: «Чувствуйте себя как дома!», «принять с распростертыми объятиями»; каз.:«терден орын алу» (усадить на почетное место), «сэлем беру» (приветствие); англ.: to make smb. feel at home; приверженность к традициям, обрядам, ритуалам: рус. «хлеб-соль», «милости просим», «добро пожаловать»; каз. «конак кэде жасау» (исполнить обряд), «конак аткару» (встретить гостей); англ.: «Welcome!»; отношение субъекта к объекту: рус: «водить хлеб-соль», «хлопотать», «занимать гостей»; каз.: кошамет керсету (оказать почтение), «конак куту» (ухаживать за гостем), «карсы алу» (встретить), (почитать, чествовать); англ.: to
entertain guests (развлекать гостей), to show extra hospitality (проявить чрезмерное гостеприимство); благодарность гостей хозяевам: рус: «благодарить за хлеб-соль», «помнить хлеб-соль»; каз.: «риза болу» (быть довольным, благодарным), «ракмет айту» (благодарить).
Анализируя отражение концепта «гостеприимство» во фразеологии, мы отмечаем проявление национально-культурной специфики в использовании ключевых для каждого этноса концептов.Так, использование слов «душа», «сердце» во фразеологизмах русского, английского и казахского языков подчеркивает общность в восприятии гостеприимного человека, т.е. душевного, сердечного, открытого в общении. Концепт «душа» актуален в русской картине мира, так как он концептуализируется как образ «вместилища», включающее в себе теплоту, сердечность, широту русской души, открытость и т.д. Концепт
«душа» относится к метафизическим концептам, так как он является ментальной сущностью высокой степени абстрактности. Для обозначения гостеприимства концепт «душа» представлен во фразеологизмах: душа на распашку, всей душой, от всей души, с открытой душой. В английском языке русскому «душа» близок концепт «heart» (сердце). Об открытом радушном человеке говорят «open - hearted» (соответствует русскому «душа нараспашку»). Фраза «from the bottom of one's heart» означает «от души» (досл, с дна сердца). Здесь «дно» ассоциируется с полнотой чувств. Для образной передачи задушевной беседы используется идиома «heart -to-heart talk» (разговор от сердца к сердцу). Для казахского языка характерна глубокая поэтичность художественных образов, нашедшая отражение в «языке» культуры. О гостеприимном, душевном человеке говорят: ац ниетп, ац жаркын адам (белая душа), ак; журект! (досл, белое сердце). Компонент ак. (белый) в приведенных идиомах олицетворяет чистую, открытую душу. Фразеологизмы в казахском языке метафоричны. В них реализуется, главным образом, духовный код культуры. Например: мейманасы асты (тасыды), бейш KYPMeT асты (досл, почтение, гостеприимство вылилось через край), жан аямау (не жалеть души), ырза болу, куанып карсы алу (встретить с радостью), кошамет корсету (оказать почтение), (излишний почет), конакуарлык, корсету,
(проявить гостеприимство).
Метафорическое моделирование фрагментов языковой картины мира становится возможным благодаря способности метафоры быть универсальным средством номинации и механизмом ассоциативного отождествления. В то же время метафора включает субъективный фактор восприятия действительности: коллективные, социально отфильтрованные, и индивидуальные оценки означаемого. В нашем исследовании мы отметили общность в метафорическом моделировании фрейма «встреча» через лексемы, обозначающие свойства предмета, познаваемые сенсорно, и используемые для дифференциации признаков, относящихся к другому аспекту материи. Например, идентификация атмосферы встречи в русском,
казахском и английском языках осуществляется «температурными» словами: тёплый , холодный. Данные предикатные метафоры представлены в следующих сочетаниях : рус: теплая встреча, встретить тепло (холодно), англ.: to give a warm welcome, a warm welcome ^плый прием); каз.:жылы карсы алу (встретить тепло); Словом холодный в английском, казахском, русском языках может характеризоваться не гостеприимная встреча, а также поведение нерадушного человека: рус: холодная встреча, холодный человек; англ.: a cool atmosphere (холодная атмосфера), a cold greeting, a cold welcome (холодный приём); каз.: салкын карсы алу (холодно встретить), салкын карау (не дружелюбно, холодно посмотреть).
Из известных структур представления знаний - схем, фреймов, сценариев, мыслительных образов, скриптов - для описания концепта «гостеприимство» мы используем фреймы и сценарии. Фрейм (по М.Мински) - это структура данных для представления стереотипной ситуации, особенно при организации больших объемов памяти. Фреймы содержат основную или типическую и потенциально возможную информацию, связанную с тем или иным концептом. Фрейм в динамике, содержащий более полный пакет информации, представляет собой сценарии, в которые входят несколько актов или эпизодов.
Репрезентация знания о гостеприимстве представляется нам в следующем ассоциативном ряду: гость, гостеприимные хозяева, застолье, угощение, развлечение гостей, исполнение национальных ритуалов. Данные слоты мы структурировали следующим образом: концепт «гость», признаки гостеприимного хозяина рассматриваются во фреймовых моделях, а встреча, угощение и развлечение анализируются как этапы развития сценария «гостеприимство». Фрейм «гостеприимный человек» рассматривается с точки зрения поведения субъекта в следующих фреймовых моделях:
• гостеприимный человек - радушный, щедрый на угощение,
• гостеприимный человек - хлопотливый, проявляющий чрезмерное гостеприимство.
Образ гостеприимного человека в представлении русских, англичан и казахов заключает в себе следующие адъективные признаки: радушный, приветливый, щедрый на угощение. Национальная специфика проявляется в использовании таких определений, аналогов которым нет в других языках. Например, в русском языке - хлебосольный, хлопотливый. В казахском языке - это специфически организованные лексемы со значением гостеприимный:
Фреймовая модель «гостеприимный человек-радушный, щедрый на угощение» представлена слотами, представляющими признаки исследуемого концепта. В русской картине мира гостеприимный хозяин ассоциируется с хлопотливым, суетливым, хлебосольным, в казахском менталитете закрепился образ радушного, щедрого, почтительного хозяина, гостеприимного по отношению к любому, пришедшему в его дом, человеку. Англоязычные художественные тексты иллюстрируют поведение гостеприимного хозяина через сочетания: friendly look (дружелюбный взгляд), hearty atmosphere (сердечная атмосфера), gentle delicacy of manner (деликатные манеры), gracious and stately hospitality (почтительное и изысканное гостеприимство), vehement friendliness (неистовое дружелюбие), которые рисуют образ английского хозяина: сдержанного в эмоциях, терпеливого, милостивого. Тезаурус английского языка выстраивает в одном ассоциативном ряду с гостеприимством понятия affability (приветливость), amiability (любезность), cheer (радость), ompanionship (общительность), comradeship (товарищеские отношения), consideration (уважение), conviviality (праздничность), cordiality (сердечность), entertainment (развлечение), friendliness (дружелюбие), generosity (щедрость), geniality (добродушие), sociability (общительность), obligingess (любезность), reception (теплый прием), warmth (теплота).
Во фрейм «гостеприимный человек» мы относим действия, направленные на оказание внимания и проявление радушия. Так, в
русском языке данные действия выражены следующими глаголами: «добро жаловать» (фольк), «угощать», «пировать», «кланяться» (устар.), «накормить», «напоить», «хлопотать», «расцеловать», «привечать», «потчевать», «усаживать», «подносить», «угодить», «уважить». В казахском языке преобладают фразовые глаголы: «дзм беру» (угощать), «той беру» (устроить той), «влен айтцызу» (петь песни), «тврде отыргызу» (усадить на почетное место), «карсы алу» (встретить), «орналастыру» (разместить), «мал сою» (резать скот, чаще барана), «шашу» (осыпание подарками, сладостями), «амандасу, сэлем беру» (приветствие), «цонащ жвнелту» (проводить), «цонац аттандыру» (проводить), «дастархан жайылу» (накрыть на стол), «амандасу, цурметтеу» (почитать, чествовать). В английской языковой картине мира действия могут заключаться в следующем: « to keep a good house)) (букв, держит хороший дом, зд. хорошо принимать гостей)), «to give at homes» (давать званый вечер), «to play host»( хорошо принимать гостей), «to give smb. a hospitable welcome» (оказать гостеприимный прием,), to show, to offer, to extend hospitality (проявить гостеприимство), «to entertain guests» (развлекать гостей), «to show extra hospitality» (проявить чрезмерное гостеприимство).
Общеизвестный стереотип «широта русской души», заключающейся в стремлении показать себя, угодить другим, продемонстрировать щедрость и размах, как слот фрейма «гостеприимный человек -проявляющий чрезмерную заботу», вербализуется следующими лексемами: «хлопотливый» «хлебосольный», «наигостеприимнейший», «прегостеприимный». Морфемы могут выступать средствами концептуализации новых значений. Так, морфемы за-,на-, пере-, образовали значение «злоупотребление гостеприимством»: загостеваться, перегостить, нагоститься; морфемы от-, вы- обозначают «законченность действия»: выгостить, отгостить. «Степень гостеприимства» актуализирована в морфемах наи-, пре-: прегостеприимный, наигостеприимнейший.
Поскольку гостеприимство может представлять собой динамически развивающийся процесс, то есть смысл рассмотреть сценарий «прием гостей», как одну из основных когнитивных моделей, позволяющую лучше представить концепт «гостеприимство». Наличие определенных действий со стороны участников процесса дает нам возможность представить выбранный языковой материал в виде сценария. Этапы сценария «прием гостей» мы представили следующим образом: 1. встреча и приветствие; 2. угощение;3. развлечение.
Все звенья этой цепи по-разному выражены в исследуемых языках в силу этнических различий в культурах. Особые формулы приветствия, выражающие приглашение, расположение к дому, на наш взгляд, окрашены национально-культурной спецификой. Этикетной формулой, символизирующей приветствие и теплый прием в английском языке, является восклицательная фраза «Welcome!», которая стала интернациональной формулой, символизирующей радушное приглашение. Для казахского менталитета, первый этап - приветствие гостей - имеет важное значение, поэтому мы обозначили те лексические средства, которые через этап приветствие концептуализируют гостеприимство. В казахских ритуалах приветствия актуализированы взаимные расспросы о благополучии близких и мест, откуда прибыли гости. Такие ритуалы передают атмосферу спокойной, неторопливой беседы и рисуют образ почтительного, не суетливого, но проявляющего уважение к прибывшим гостям хозяина. Казахское «КрШ келД1ШЗДер!» соответствует русскому «Добро пожаловать!».
Русское языковое сознание зафиксировало следующие формулы, окрашенные национально-культурной спецификой: «Милости просим!», «Добро пожаловать!», «Хлеб-соль!», «Чувствуйте себя как дома!», «Садись (проходи) гостем будешь!».
В английских фразах «Make yourself at home!», «Feel at home!» (чувствуйте себя как дома), ключевым компонентом является концепт «home», символизирующий для англичанина «родной дом» во всех
смыслах. Званый вечер дома англичане называют "at home", и используют выражение to give "at home" (устроить званый вечер дома). Концепт "home" важный для английского языкового сознания символизирует пространство, сугубо личное, отгороженное от внешнего мира. Общеизвестно, что англичане ведут достаточно уединенный образ жизни в кругу своего семейства, поэтому прием дома имеет для них важное значение.
В русской языковой картине мира богато представлен этап угощения, свое основное воплощение получивший в понятии «хлеб-соль», наиболее актуальном для русского менталитета. Фразеологизмы «водить хлеб-соль»,. «благодарить за хлеб-соль», «помнить хлеб-соль», оборот «Хлеб-соль1» отражают национальную специфику русского гостеприимства. «Угостить» в русской картине мира значит «попотчевать», «собрать на стол», «разделить с гостями хлеб-соль», «пировать», «накрыть стол, уставленный яствами и напитками». Этикетность и фольклорность переплетаются в словесных формулах «кушайте на здоровье», «чем богаты, тем и рады». «Угощение» в русской картине мира, особенно в фольклоре, ассоциируется с самоваром. Почаевничать в русском сознании значит подать самовар, поставить самовар, сидеть у самовара В русском фольклоре приглашение на чай передается фразой почаевничать, включающей в себе значения чаепития и задушевной беседы. Национально-культурной спецификой отмечены следующие сочетания, концептуализирующие русское гостеприимство: от души, встречать хлебом-солью, хлопотать, закатить пир, пир на весь мир, дом, полный гостей, пышное застолье.
Казахское слово цонакасы, означает не только специальное угощение для гостей, но эксплицирует исполнение всех ритуалов, связанных со встречей гостей. Концептуальная метафора кол-коар цонакасы (М.Ауезов), (сравнение угощения с широким озером) основана на образном воплощении гостеприимства, актуальности угощения в казахской культуре.
В практической части работы мы проанализировали концепт «гостеприимство в дискурсе. Дискурс - вербализованная речемыслительная деятельность, предстающая как совокупность процесса и результата и обладающая двумя планами: собственно-лингвистическим и лингвокогнитивным. Лингвокогнитивный план связан с языковым сознанием, обусловливает выбор языковых средств, влияет на порождение (и восприятие) текстов, проявляясь в контексте и пресуппозиции (дискурс как процесс). Дискурс является единым организмом, в котором одномоментно реализуются самые разнообразные аспекты не только языка, но и языкового мышления. Дискурс художественного текста являет собой частный вариант концептуализации мира, что мы подтверждаем в нашем исследовании. Следует отметить, что концепты автора тесно связаны с национальными константами культуры.
Национально-культурная составляющая дискурса состоит в различных дискурсивных стратегиях, которые призваны выразить коммуникативное намерение говорящих. Для дискурсивных стратегий приглашения к гостеприимному столу в русском языке характерно использование специфичных фольклорных фраз, таких как: «Покорно - де просим хлеба - соли куишти», «Садись к столу ко честному, садись где место нравится», «Да пожалуй-ка, Владимир,во высок терем» (примеры из бычин). В поэтическом дискурсе отражаются этнокультурные особенности культуры, он обладает событийной, социальной, психологической и образной поэтической информацией.
А там - сзывать весь наш народ на пир,
Всех, от вельмож до нищего слепца ;
Всем вольный вход,
все гости дорогие. (А.С.Пушкин Борис Годунов)
Приглашение занять почетное место в казахском языке выражается дискурсивными фразами: «жогарырац отырынОар», «жогарьпаныздар», которые буквально означают «садитесь выше». В поэтическом дискурсе
часто гостей называют т.е. душевный, родной, и хозяин готов
исполнить любое желание гостей.
Анализируя концепт в дискурсе мы отметили, что для русского языкового сознания характерна символико-обрядовая специфика, некий народный этикет, показывающий широту, открытость натуры русского народа. Известно, что стереотип англичанина заключается в образе сдержанного, консервативного человека, что не могло не отразиться в языке культуры. В дискурсе англоязычных текстов отражено отношение англичан к гостеприимству. Авторские характеристики мы включаем в способы концептуализации. Например: the victims of hospitality (жертвы гостеприимства) (J.Joyce); этикетная фраза I'm so glad to meet you (рады видеть вас) является универсальной и традиционной. Вместо пышных застолий англичане предпочитают устроить званый чай (to give a tea party), угостить завтраком (to give luncheon party). В репрезентации концепта «гостеприимства» в английском языке присутствует светскость, следование этикету и нормам поведения. Для казахского языка, как уже отмечалось выше, характерна поэтичность, образность, свойственная восточной культуре. Это не могло не отразиться на многочисленных метафоричных фразеологизмах и других текстах культуры, выражающих данный концепт. Обширный образно-ассоциативный ряд для обозначения гостеприимства связан с этнокультурной спецификой казахской культуры, а именно, с традицией гостеприимства, являющейся одной из самых главных и значимых.
Интересной представляется мысль специалистов по этнической психологии, изучающих этнокультурные стереотипы, и отмечающих, что нации, находящиеся на высоком уровне экономического развития, подчеркивают у себя такие качества, как ум, деловитость, предприимчивость, а нации с более отсталой экономикой - доброту, сердечность, гостеприимство. (В.А.Маслова),
В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы о национально-культурной специфике
реализации концепта гостеприимство в казахском, русском и английском языках.
Основные положения диссертационного исследования прошли апробацию в следующих публикациях:
1. О культуре народа, отраженной в прецедентных высказываниях //Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Международной конференции. - Челябинск: Челябинский государственный университет, 2003.-С.149-151.
2. Некоторые аспекты реализации концепта гостеприимство в казахском и английском языках //Ethnohermeneutik und Antropologie, - Кемерово: Кемеровский госуниверситет, 2004- с. 183-187.
3. Отражение этнического характера в концептосфере казахского и русского языков //Перевод и сопоставительная лингвистика.-Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт,2004;
4. Об эквивалентности слов, хранителях культурной информации (на примере концепта «гостеприимство») // Вопросы лингвистики и лингводидактики: Концепт, культура, компетенция. - Омск: Омский государственный университет, 2004.- с.56-59.
5. Семантическое поле концепта «гостеприимство» в русском, казахском и английском языках //Когнитивно - прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеретическом и сопоставительном плане. - Челябинск: Челябинский государственный университет, 2004. - с. 144-149.
6. Лексическая детализация концепта «гостеприимство» и её специфика в казахском, русском и английском языках //Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи: Сборник статей Всероссийской научной конференции, 18-21 февраля.- Соликамск: Соликамский государственный педагогический институт,2004.- с. 175-177.
Подписано в печать 11.11.04. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Усл.печ.л.1,4. Уч.-изд.л. 1.3. Тираж 100 экз. Заказ № 245 Бесплатно
Челябинский государственный университет 454021 Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129
Полиграфический участок Издательского центра ЧелГУ 454021 Челябинск, ул. Молодогвардейцев, 57е
123835
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Жабаева, Сауле Сагинтаевна
Введение.
Глава 1 Теоретические проблемы реализации концептов в ylft казахском, русском и английском языках.
1.1. Лингвофилософские и культурологические проблемы языка и мышления в сравнительно-типологическом исследовании.
1.2. Структура этнического сознания в свете проблемы межкультурного общения.
1.3. Картина мира в эмпирическом обыденном сознании.
1.4. Отражение этнического характера и культуры в концептосфере.
1.4.1. казахского языка.
1.4.2. русского языка.
1.4.3. английского языка.
1.5. Концепты как базовые выразители когнитивных сущностей.
1.5.1. Проблема концепта в рамках лингвистической семантики.
1.5.2. Структура концепта.
Выводы к главе 1.
Глава 2 Концепт «гостеприимство» в языковой картине мира.
2.1. Семантическое поле концепта «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках.
2.2. Концепт «гостеприимство» в паремиологии.
2.3. Когнитивное пространство «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках.
2.3.1. Концепт «гость».
2.3.2. Фрейм «гостеприимный человек».
2.3.3. Сценарий «прием гостей».
2.3.3.1. встреча и приветствие.
2.3.3.2. угощение гостей.
2.3.3.3. развлечение гостей.
2.4. Концепт «гостеприимство» в дискурсе.
Выводы к главе 2.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Жабаева, Сауле Сагинтаевна
Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу концепта «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках
Начало XXI века характеризуется в лингвистике значительными переменами и новыми направлениями в изучении языка на самых различных уровнях. Переход от лингвистики описательной и классификационной к лингвистике антропологической стал возможен благодаря теории генеративизма Н.Хомского, в которой можно выделить существенный для нашего исследования постулат: язык необходимо рассматривать как феномен менталитета и человеческой психики.
Лингвистические исследования неразрывно связаны с изучением разнообразных аспектов культуры. Этнолингвистика изучает язык как ресурс культуры и стремится соотнести язык и культуру в рамках одной или нескольких реализаций национальной картины мира.
Лингвокультурология является направлением этнолингвистики и изучает составляющие традиционной и современной культуры в их языковой реализации.
Культурный компонент значения — неотъемлемое свойство единиц любого национального языка на всех уровнях. Интегрированный подход к языку позволяет учитывать национальную специфику отдельно взятого языка, так как способы языкового выражения изменяются в зависимости от конкретного языка, культуры и традиций. Выбор форм выражения, отбор языковых единиц в составе трёх языков, в частности русского, английского и казахского, - это отражение индивидуального этнического мировосприятия. Особая роль в понимании системы традиционно-народных пресуппозиций, менталитетов принадлежит языковой картине мира, сквозь призму которой и следует рассматривать проблему концепта.
Актуальность исследования обусловлена выдвижением на первый план проблем когнитивной семантики, связанных с культурноэтническими представлениями человека о мире. Концепты, как базовые категории, участвуют в формировании фонда знаний индивида и передаче информации и поэтому представляют большой интерес для сравнительно-сопоставительного исследования. Концепт «гостеприимство», исследуемый в данной работе, актуален для всех культур, так как он связан с традициями этноса, а значит, дает представление о культурной картине мира данного народа.
Объектом изучения в данной работе являются художественные оригинальные тексты на русском, казахском и английском языках.
В качестве предмета исследования в работе рассматривается национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство» в русском, казахском и английском языках.
В работе выдвигается следующая гипотеза: представление концепта «гостеприимство» в русской, казахской и английской языковых картинах мира имеет как сходные черты, так и национально-специфические особенности.
Целью данной работы является сопоставительное изучение реализации концепта «гостеприимство» в русском, казахском и английском языках.
Задачи исследования обусловлены поставленной целью:
1. Выявление особенностей концептосфер русского, казахского и английского языков, определяющих национально-культурную специфику концептов.
2. Описание когнитивной базы концепта «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках репрезентирующего языковую и паремиологическую картину мира в данных языках.
3. Сопоставление реализации концепта «гостеприимство» на материале английских, русских и казахских художественных текстов.
4. Установление национально-культурной специфики репрезентации концепта «гостеприимство» в русском, казахском и английском языках.
5. Экспликация концептуального пространства «гостеприимство» в структуре выявленных когнитивных моделей.
Теоретической базой послужили работы таких видных лингвистов, как Э.Бенвенист, В.Гумбольдт, А.А.Потебня, Э.Сепир; труды философов: И.Гердера, Э.Кассирера, КЛеви-Стросса, Г.Штейнталя; работы лингвистов, занимающихся проблемами когнитивной семантики, а именно Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В.В.Красных, И.М. Кобозевой, Е.С.Кубряковой, Ю.С.Степанова, И.А.Стернина, С.Т. Тер-Минасовой и др.
Для выявления национально-культурной специфики концепта «гостеприимство» в работы были использованы основные дефиниции и терминология, введенные такими учеными, как В.В.Воробьёв, Д.Гудков, Е.С.Кубрякова, В.И.Карасик, Д.С.Лихачев, В.А.Маслова, В.Н.Телия и др.
Материалом исследования послужили примеры оригинальных художественных произведений казахских писателей: М.Ауезова, Г.Мустафина, Г.Мусрепова, русских писателей: А.С.Пушкина, Л.Толстого, Д. Мамина-Сибиряка, И.А.Бунина, английских писателей: У.С. Моэма, Д.Голсуорси, Т.Харди и др.
Кроме того, для анализа паремиологической картины мира и описания семантического поля концепта «гостеприимство» были использованы толковые, словообразовательные словари, словари синонимов, фразеологизмов, ассоциативные словари, а также словари пословиц и поговорок на русском, казахском и английском языках.
Теоретической и языковой материалы были обработаны при помощи методов и приемов лингвистического исследования: концептуального анализа, метода словарных дефиниций и компонентного анализа, метода моделирования, сопоставительного метода.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые исследуется когнитивное пространство концепта «гостеприимство», сделана попытка осмыслить национально-специфический характер изучаемого концепта, а также проводится сопоставительное исследование реализации концепта «гостеприимство» в русском, казахском и английском языках, что ещё не было предметом специального рассмотрения.
Теоретическая значимость данной работы состоит в развитии основных положений когнитивной лингвистики, описания средств и способов языковой концептуализации констант культуры, во внесении определенного вклада в описание системы универсальных концептов, организующих концептосферы трех рассматриваемых языков, с позиций концептуального пространства и его рубрикации.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования полученных результатов в курсах по когнитивной лингвистике, сравнительной типологии русского, казахского и английского языков, а также спецкурсах по введению в теорию межкультурной коммуникации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт «гостеприимство», выступая мощным культуроносным источником, является универсалией для выявления национально-культурной специфики картины мира этноса.
2. Многоплановость структуры концепта «гостеприимство» обусловлена особенностями концептосферы сопоставляемых языков.
3. Паремиологическая картина мира как составная часть наивной языковой картины мира, является источником интерпретации концепта «гостеприимство» в плане реализации его национально-культурной специфики.
4. Различия в семантике и способах вербализации концепта «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках детерминируют его актуальность в языковом сознании и отражают черты национального характера.
5. Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство» в русском языковом сознании обусловлена особенностями национального характера, а именно: объективизацией понятия «широта русской души». В казахском языке концепт «гостеприимство» наиболее актуален в силу религиозных предписании и этноспецифических особенностей. В выражении концепта «гостеприимство» в английском языке эксплицированы стереотипные черты характера англичан: сдержанность, следование этикету, светскость, а также особенности культуры.
Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах на II Международной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2003). Диссертация обсуждалась на объединенном заседании кафедры английского языка и кафедры французского языка и сопоставительного языкознания Челябинского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 6 статей: «О культуре народа, отраженной в прецедентных высказываниях» // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Международной конференции, Челябинск, 2003; «Некоторые аспекты реализации концепта «гостеприимство» в казахском и английском языках» // Ethnohermeneutik und Antropologie, Кемеровский госуниверситет, Кемерево, 2004; «Отражение этнического характера в концептосфере казахского и русского языков» // Перевод и сопоставительная лингвистика, Уральский гуманитарный институт, Екатеринбург,2004; «Об эквивалентности слов, хранителях культурной информации» (на примере концепта «гостеприимство») // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков. Омский Государственный университет, Омск, 2004; «Семантическое поле концепта «гостеприимство» в русском и казахском языках», // Когнитивно - прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеретическом и сопоставительном плане. ЧелГУ, Челябинск,2004; «Лексическая детализация понятия гостеприимство и её специфика в казахском, русском и английском языках».//Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи: Сборник статей Всероссийской научной конференции. - Соликамский государственный педагогический институт, Соликамск, 2004.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 199 наименований. Общий объем работы составляет 164 страницы печатного текста.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурная специфика реализации концепта "гостеприимство""
Выводы по 2 главе.
1. Для исследования концепта «гостеприимство», наряду с концептуальным, был использован семантический анализ, с помощью которого были уточнены денотативные, сигнификативные и коннотативные различия в казахском, русском и английском языках.
Семантический анализ позволил выявить общие признаки концепта «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках, а именно определение «гостеприимства» как радушного отношения к гостям. Были выявлены сходные синонимичные ряды. Гостеприимство находится в одном ряду со словами дружелюбное отношениерадушный прием, щедрость. В казахском языке, как особенность, мы отметили наличие большого количества производных слов и словосочетаний, связанных со встречей гостей и ритуалами гостеприимства цонац асы, цонац кэде, цонац аяц, цонац хацы, не имеющего аналогов в русском и английском языках.
2. В русских, английских и казахских паремиях концептуализированы все признаки концепта «гостеприимство», а именно: отношение к гостям, поведение гостей, хозяев, концептуализация желанных, нежеланных гостей, званых и незваных, скупых, жадных хозяев. Казахские, русские и английские паремии эксплицируют идею о том, что «гостеприимство» - хорошая традиция. (Гостю — почет, хозяину — честь! К,онацца кел демек бар, кет демек жоц. Welcome is the best cheer.).
Для усиления образности в русских паремиях широко используются стереотипные имена людей, животных. Отличительной особенностью русских паремий, выражающих «гостеприимство», является наличие пословиц - примет, эквивалентов которым нет в английском и казахском языках, в которых концептуализировано поведение хозяев, а именно, ожидание гостей согласно приметам.
Несмотря на разницу в использовании лексических средств, стилистических приемов, в используемых языках наблюдается общность в выражении отношения к незваным гостям (Незваный гость хуже татарина. An unbidden guest knows not where to sit. Шацырылмаган цонац орын талгамас).
3. Концепт «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках вербализирован отдельными словами {радушие,welcome, цонацжайлыльщ), словосочетаниями (принять радушно, to meet guests, цонацты царсы алу), фразеологическими единицами (от души, to give friendly welcome, цонацты атцару); предложениями и целыми текстами. Дискурс выступает планом выражения индивидуальной картины мира.
4. Концепт «гостеприимство» является многоплановой структурой, конструирующей когнитивные модели в сознании: семантические поля, фреймы и сценарии. В данном исследовании концепт «гостеприимство» представлен во фреймовой модели «гостеприимный человек». Здесь выявились сходные адъективные признаки, а именно гостеприимный значит радушный, приветливый, щедрый на угощение. Национальная специфика проявляется в использовании таких определений, аналогов которым нет в других языках. Например, в русском языке - хлебосольный, хлопотливый. В казахском языке - это специфически организованные лексемы со значением гостеприимный - цонацпаз, меймандос, цонагуар, цонацжайлыц. Английское welcome эксплицирует радушие, теплый прием. Вместе с тем, анализируя примеры из английских художественных произведений, мы отметили, что концепт «гостеприимство» во фреймовой модели рисует образ английского гостеприимного хозяина: сдержанного в эмоциях, терпеливого, милостивого.
5. Фрейм «гостеприимный человек» представлен слотами, характеризующими признаки гостеприимного хозяина. В русской картине мира гостеприимный хозяин ассоциируется с хлопотливым, суетливым, хлебосольным, в казахском менталитете закрепился образ радушного, щедрого, почтительного хозяина, гостеприимного по отношению к любому, пришедшему в его дом, человеку. В англоязычной картине мира «гостеприимный» значит дружественный, сердечный, терпеливый, снисходительный человек.
6. Поскольку концепт «гостеприимство» представляет собой динамически развивающееся явление, то представляется возможным описать концепт «гостеприимство» в сценарии (или скрипте) «прием гостей» с этапами: встреча гостей, угощение, развлечение. В исследуемых языках концепт «гостеприимство» в сценарии выражен в разной степени. Так, для казахской и русской картин мира гостеприимство - это, прежде всего, щедрое угощение, отраженное через базовые концепты в русском языке: хлеб-соль, застолье, пир на весь мир, в казахском: цонацасы, той, цонац аяц. «Прием гостей» в анлийском менталитете ассоциируется с музыкой, беседой о погоде, а угощение по английски - это званый чай, приглашение на чашку чая.
Заключение
Данное исследование было выполнено в свете современных вопросов когнитологии, связанных с проблемами ментальных процессов и результатов этих процессов - знанием. Когнитивный подход в сравнительно-сопоставительном исследовании выявил, главным образом, культурно-обусловленные представления человека о мире. Благодаря когнитивному подходу стало возможным представить семантику языковых единиц на основе ее базовой категории - концепта.
Сравнивая концептосферы английского, русского и казахского языков, мы обнаружили, что этнические сознания данных лингвокультурных сообществ отличаются друг от друга, но различия эти детерминированы социокультурными условиями. Концепт «гостеприимство» занимает важное место в языковом сознании исследуемых этносов, так как он является одним из ключевых концептов, национально-детерминированным и отражающим этнический характер народа. Рассматривая язык как предмет культуры, мы исследовали «культурный» слой языка, в котором зафиксировались отложения культуры, охватывающие картину мира того или иного этноса.
Концепты (представления, схемы, фреймы, сценарии, гештальты и др.) помогают сформировать фонд знаний и репрезентируют картину мира этноса. В рамках языковой картины мира нами был выделен фрагмент паремиологической картины мира трех сопоставляемых языков, отражающих важные для этноса ценности, установки, стереотипы, модели поведения, связанные с реализацией концепта «гостеприимство».
Сравнительно-сопоставительный анализ английских, русских и казахских паремий позволил исследовать концепт «гостеприимство» и его актуализацию в менталитете этих народов. Выявилась общность в представлении данного концепта в паремиях, проявляющаяся в признании постулата: «быть гостеприимным - это хорошо». В английских, русский и казахских паремиях зафиксированы сходные модели поведения, а именно, отношение к званым, незваным, нежданным гостям, загостившимся людям. Различия были зафиксированы в казахских паремиях, в которых концептуализировано терпимое отношение к незваному, нежданному гостю (кудайы конак - человек, гость от бога). Русским паремиям свойственно употребление прецедентных имен, названий животных для обозначения нежеланных гостей и жадных хозяев. Отличительной особенностью русских паремий является наличие пословиц - примет, выражающих модель поведения, а именно, отношение к неожиданным гостям. По количеству паремий можно судить об актуальности концепта «гостеприимство» в казахском, русском и английском языковом сознании. Малочисленность английских паремий о гостеприимстве свидетельствует о незначительной актуальности данного концепта в ментальности англичан, проявляющейся в нейтральном, сдержанном отношении в проявлении данной традиции культуры, обусловленной, главным образом, чертами национального характера англичан.
Анализ фразеологизмов позволил выделить основные признаки концепта «гостеприимство», актуальные для русской , казахской и английской языковой картины, но в разной степени: открытость, радушие: рус: «от души, всем сердцем»; каз: «меймандостьщ», «Конакшыл»;англ.: «to give a hearty welcome»; щедрое угощение: рус: «накормить до отвалу», «сколько душе угодно»; каз.: «конак асы», «дэм-ауыз типзу», «сыбага тарту» (угостить); расположение к дому: рус.: «Чувствуйте себя как дома!», «принять с распростертыми объятиями»; каз.: «терден орын алу», «сзлем беру» (приветствие); англ.: « make smb. feel at home»; приверженность к традициям, обрядам, ритуалам: рус.: «хлеб-соль», «Милости просим!», «Добро пожаловать!» ; каз.: «конак кэде», «аткару»; англ.: «Welcome!»; отношение субъекта к объекту: рус.: «водить хлеб-соль», «хлопотать», «занимать гостей»; каз.: «конак кугу» (ухаживать за гостем), «карсы алу» (встретить), «курметтеу» (почитать, чествовать); рус.: « to entertain guests», «to show extra-hospitality»; благодарность гостей хозяевам: рус.: «благодарить за хлеб-соль», «помнить хлеб-соль»; каз.: «риза болу» (быть довольным, благодарным), «ракмет айту» (благодарить).
Проанализированные примеры из художественных текстов в главной части исследования позволили сделать выводы о репрезентации концепта «гостеприимство» в языковой картине мира англичан, русских и казахов. Это стало возможным благодаря представлению концепта «гостеприимство» в когнитивных моделях: фреймах и сценарии.
В представлении главного элемента фрейма «гостеприимство» -гость - обозначилась отличительная особенность в отношении к данному концепту казахского языкового сознания, а именно, выражение терпимости, проявление радушия, актуализированное в понятии «к^дайы конак (человек, гость от бога). В этом смысле даже мало знакомый человек будет назван гостем и радушно принят. «Гость» у англичан - это специально приглашенный человек. Восприятие понятия «гость» в русском менталитете лучше всего отражено в пословицах: Гость в дом, а бог в доме. Напой, накорми, а после вестей поспроси. Наперед накорми, а там уж поспроси. В данных пословицах эксплицирован старинный русский обычай не расспрашивать гостя даже об имени его, не накормив и упокоив.
В представлении образа «гостеприимного человека» наблюдается общность признаков, отраженная в использовании лексем: радушный, сердечный, дружелюбный во всех языках. Вместе с тем сугубо национально-обусловленными оказались слова, например, хлебосольный, хлопотливый в русском языке или наличие нескольких синонимичных слов, означающих «гостеприимный» в казахском языке: цонацшыл, цонагуар, меймандос, мейманшыл, цонацжай, цонацпаз, цонащумар, что говорит о важности данного концепта в казахской культуре.
Концепт «гостеприимство» рассматривался также в виде сценария, этапы которого представлены в анализируемых языках в различной степени. Так, в казахском языковом сознании, первый этап сценария — приветствие - играет важную роль и получил свое отражение в описании ритуалов встречи, включающих рукопожатие, объятия, расспросы о благополучии, особый ритуал рассаживания гостей. Развитие английского сценария сопровождается сдержанностью, соблюдением этикета, отсутствием, как, например, в казахской культуре, отражения особых ритуалов приветствования, угощения гостей национальным блюдом согласно статусу гостя. В развитии сценария «прием гостей» в русском языке мы отмечаем большее развитие последнего этапа - развлечения гостей, которое выражается в песнопениях, танцах. Пословица «Пошел пир горой, пир на весь мир» лучше всего отображает широту русской души и подчеркивает важность для русского сознания фразы «пир на весь мир», означающей «щедро принять гостей, с особым размахом».
Через анализ фразеологизмов, являющихся вербализованными знаками культуры, мы выявили когнитивную сущность концепта «гостеприимство». Использование слов «душа», «сердце» во фразеологизмах русского, английского и казахского языков подчеркивает общность в восприятии гостеприимного человека, т.е. открытого в общении, радушного. Фразеологизмы от души, ац жарцын адам, ац журектх характеризуют гостеприимного человека.
Религия и фольклор являются главными носителями этнического начала как в русской, так и казахской языковой картинах мира. Лексико-семантическая парадигма позволила обозначить некоторые особенности этнического характера. Основными характеристиками автостереотипа русских считается гостеприимство, взаимопомощь, щедрость, терпимость, доверчивость, ориентация на духовные ценности. Философия жизни казахов издревле основана на глубоком концептуальном смысле отношений «человек» и «мир». Быть щедрым, гостеприимным, чистым душой - это основные постулаты жизнебытия в мусульманской религии, которые нашли отражение в культурной семантике, а также в семиотической системе. Общность признаков подтверждает мысль о сходстве национальных оценок и предпочтений, а именно, соблюдение традиции гостеприимства, свойственной как для русской, так и казахской культуры.
Наряду с наличием некоторой общей идеи, лежащей в ассоциативной образности идиом, каждое языковое сознание выражает данный концепт по-своему. Для русского языкового сознания характерна символико-обрядовая специфика, некий народный этикет, показывающий широту, открытость натуры русского народа. Известно, что стереотип англичанина заключается в образе сдержанного, консервативного человека, что не могло не отразиться в «языке» культуры. Вместо пышных застолий англичане предпочитают «устроить званый чай» (to give a tea - party), «устроить званый обед» (to give luncheon party). В выражении концепта «гостеприимство» в английском языке присутствует светскость, следование этикету и нормам поведения. Для казахского языка, как уже отмечалось выше, характерна поэтичность, свойственная восточной культуре. Это не могло не отразиться на многочисленных метафоричных фразеологизмах и других текстах культуры, выражающих данный концепт. Обширный образно-ассоциативный ряд для обозначения гостеприимства связан с этнокультурной спецификой казахской культуры, а именно, с традицией гостеприимства, являющейся одной из самых главных и значимых.
Таким образом, сопоставление трех разных языков приводит к выводу о национальной маркированности концепта «гостеприимство» и способов его вербального выражения.
Список научной литературыЖабаева, Сауле Сагинтаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Амирова Ж.Р. Качественная характеристика лица в пословицах // Вести Каз.НУ. Сер.фил.- 2002 №2 - с.3-6.
2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания.//Вопросы языкознания.- 1995.-№1.-С.37-66.
3. Аскольдов С.А. Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология.- М.: Academia,1997. -С. 267-279.
4. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь.// М.:Сов.Энцикл., 1990.-С.136-137.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-896с.
6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988. -338с.
7. Ахметжанова Ф., Кудрявцева В. Типологические особенности Казахстана рус.языков на уровне структуры слова // Поиск: Серия гум.наук 1998. - №2. - с. 17-23.
8. Ахметжанова З.К. Принципы сопоставительного изучения функционально-семантичесих полей казахского и русского языков. // Изв.Ан.Каз.ССР. Сер.филол. 1987. - №2 - с. 44-48.
9. Ахутина Т.В., Горелов Н.Н., Залевская А.А. Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука. 1985. — 239с.
10. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. — 104с.
11. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка: Паремиология и лексика. // Вопросы языкознания.- 1989.- №3.-С. 7490.
12. Байшукурова Г. Национально-культурная специфика фразеологизмов // Поиск: Сер.гуманитарных наук. 2000. - №1. — с.5-10.
13. Баранов А.Н. Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики.// Изв.РАН.Сер.Лит.иЯз.Т.56.-1997.-№1.-С.11-21.
14. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС,2001.-360с.
15. Бейсембаева С.Б. Невербальные компоненты коммуникации в каз.языке: Автореферат дис.канд. фил. наук.- Алматы, 2002. 28 с.
16. Бельтер Г. Казахское слово.- Астана, 2001.- 128с.
17. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структура представления знаний в языке: Сб. научно-аналит. Обзоров. -М; 1994. С.87-110.
18. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа./ Введение в языковедение. Хрестоматия. Сост. Блинов А.В. М.: Аспект-пресс, 2000.-С.64-76.
19. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.- 447с.
20. Берестенев Г.И. О новой «реальности» языкознания. // НДВШ Филологические науки.- 1997. №4.
21. Боас Ф. Введение к «Руководству по языкам американских индейцев» / Звегинцев В.А.История языкознания 19-20вв. в очерках и извлечениях, ч 1.- М.:Просвещение,1964,- с.170-181.
22. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та,2000. -123с.
23. Брудный А.А. Психолингвистическая герменевтика. М.:Лабиринт, 1998,- 336с.
24. Богородицкий В.А. Лекции по общему языковедению./ Хрестоматия по истории русского языкознания. Под ред. Ф.П.Филина. М.,1973.
25. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: МГУ, 1976.- 429с.
26. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. / Перевод с нем.-М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. 224с.
27. Васильев J1.M. К вопросу о семантических полях. // Вопросы языкознания.- 1971.-№5.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.- 320с.
29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. // Словари и лингвострановедение.- М.;1982. С.89-98.
30. Воркачев С.Г. Концептуальный аспект в изучении языковых едениц.-М.:Прогресс, 2001.- 292с.
31. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). / Монография.- М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 1997. -331с.
32. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков./Перевод с англ.- М.: Школа Языки русской культуры», 1999. -780с.
33. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001.- 272с.
34. Бенедиктова Л.Н. Концепт «война» в языковой картине мира (Сопоставительное исследование на материале английского и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тюмень,2004.
35. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании.// Филологические науки. 2001.- №1.- с. 64 - 72.
36. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768с.
37. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Психолингвистические исследования.- М.: Наука, 1971. С.78-96.
38. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М. :Нау ка, 1981.-140с.3942,43,44,45,4647,48,49