автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Аксиология фразеологизмов со значением "гостеприимство / кунакчыллык" в русском и татарском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Юнусова, Резеда Джаудатовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Аксиология фразеологизмов со значением "гостеприимство / кунакчыллык" в русском и татарском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Аксиология фразеологизмов со значением "гостеприимство / кунакчыллык" в русском и татарском языках"

На правах рукописи

Юнусова Резеда Джаудатовна

Аксиология фразеологизмов со значением 'гостеприимство / кунакчыллык' в русском и татарском языках

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

0034ьээои

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань 2009

003485580

Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В .И.Ульянова-Ленина»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Байрамова Луиза Карнмовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Хакимзянов Фарит Сибирзянович кандидат филологических наук, доцент Фидаева Лилия Ильдусовна

Ведущая организация - государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Елабужский государственный педагогический университет».

Защита состоится 15 декабря 2009 года в _ часов на заседании

диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке государственного образовательного учреждения «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия авторефереата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский гуманитарно-педагогический университет» 13 ноября 2009 года. Режим доступа: http://www.tggpu.ru

Автореферат разослан 15 ноября 2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

Р. Г. Мухаметдинова

Общая характеристика работы

Ценности как идеалы и приоритеты человеческой деятельности характеризуют духовный и материальный мир человека, своеобразие национально-культурного миропонимания, закрепленного и отраженного в языке. Аксиологическая лингвистика (наука о ценностях по данным языка) определяет направление и проблематику современной лингвистики. Исследование отражения ценностей во фразеологии в настоящее время ведется в нескольких направлениях. На материале фразеологии русского языка изучаются установки культуры, ориентирующие человека «в достойном и недостойном его отношении к природе, самому себе как личности (Я), к социальному окружению (другим)...» [Телия 2006: 776]. Ценности трактуются как морально-нравственные ориентиры жизнедеятельности, для изучения которых выявляются культурные слои (культурные коды) во фразеологии. Универсальные культурные коды всегда национально детерминированы и обусловлены самобытной культурой народа.

Аксиологический аспект реферируемой работы, фразеологическая концептуализация духовной и нравственной сферы человека на материале русского и татарского языков, выявление универсального и специфического определяет актуальность темы и проблематику диссертационной работы. На примере фразеологизмов с семантикой 'гостеприимство / кунакчыллык' исследуются связи и отношения, возникшие в экстралингвистической сфере, своеобразие которой обуславливает и механизм вербализации ценностей в языковой картине мира. Актуальность работы мотивируется необходимостью осуществления многопланового, системного описания ценностей, представленных во фразеологии, и необходимостью совершенствования методов описания фразеологической концептуализации в сопоставительном аспекте.

Объектом исследования являются фразеологизмы русского и татарского языков о гостеприимстве.

Предмет исследования - ценности русского и татарского народа, представленные сквозь призму фразеологических единиц с семантикой гостеприимства, отражающий соотнесенные с гостеприимством ценности этносов.

Цель исследования - сопоставление русских и татарских фразеологизмов в аксиологическом аспекте, репрезентирующих гостеприимство.

Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:

1. Описать представления о гостеприимстве, выявить элементы ситуации, значимые для ее интерпретации на основе философских и этических исследований понятия гостеприимства и идеографических описаний лексем: гость, гостеприимный, гостеприимство, кунак, кунакчыл, кунакчыллык.

2. Дать тематическую классификацию русских и татарских фразеологизмов с семантикой гостеприимства в аксиологическом аспекте.

3. Охарактеризовать семантический аспект отображения аксиологии гостеприимства во фразеологии сопоставляемых языков.

4. Определить эквивалентные и лакунарные единицы в русских и татарских фразеологизмах о гостеприимстве.

Материалом для исследования послужили данные лексикографических источников, паремиологических справочников (470 русских ФЕ и 700 татарских ФЕ), высказывания и тексты разных стилей и жанров (около 800 высказываний и текстовых фрагментов), содержащие описания ситуации приема гостей и гостевание. В процессе сбора и систематизации основного языкового материала применялись семасиологический и ономасиологический подходы, т.е. фиксировались все языковые единицы, в семантике которых эксплицитно или имплицитно воплощается идея гостеприимства. Фразеологический материал получен в результате выборки из словарей разных типов: Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М., 1955; Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. М., 1995; БирихА.К., Мокиенко Б.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 2001; Даль В.И. Пословицы русского народа: В 3 т. М., 1993; Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М., 2002; Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1991; Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М., 2008; Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А. и др. Русский ассоциативный словарь. М., 1998; Михельсон М.И. Русская мысль и речь: свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. М., 1979; Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. СПб., 2003; Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. М., 1987; Байрамова JI.K. Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И.Ленина. Казань, 1980; Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. Казань, 1991; БорЪанова Н.Б. Мэхмутова Л.Т. Русча-татарча фразеологик сузлеге. Казан, 1959; Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге: 2 томда, Казан, 1989-1990, Исэнбэт Н. Татар хапык мэкальлэре: 3 томда. Казан, 1959-1967; Сафиуллина Ф.С. Татарско-русский фразеологический словарь. Казань, 2004.

Теоретическая основа исследования сформирована с опорой на основные положения фразеологической аксиологии [К. Жуков, JI.K. Байрамова], принципы сопоставительного изучения лексико-фразеологического состава языков [P.A. Юсупов, JI.K. Байрамова, В.М. Мокиенко], концепции и идеи паремиологии [Г.Л. Пермяков], фундаментальные положения о ценности языкового знака [Ф. Соссюр], о национально-культурном своеобразии ЯКМ 4

[В.Н. 'Гелия, P.P. Замалетдинов, Н.Д. Арутюнова, Г.В. Колшанский и др.], об отображении в языковых образах мира и человека [Ю.Д. Апресян и др.].

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые в аксиологическом аспекте осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц с семантикой 'гостеприимство / кунакчыллык' в русском и татарском языках. Традиция гостеприимства и ее отражение в языке изучались ранее фрагментарно. Исследование концепта гостеприимства на материале русского, казахского и английского языка представлено в работе С.С. Жабаевой. Автор выделяет универсальные признаки концепта гостеприимство, к которым относит радушие, щедрое угощение, приверженность традициям, благодарность гостей хозяевам. В работе описана национально-культурная специфика реализации концепта гостеприимства, а именно: широта русской души, английская сдержанность и следование этикету [Жабаева 2004].

В данной диссертации впервые русские и татарские фразеологизмы о гостеприимстве исследуются в аксиологическом аспекте, устанавливается система ценностей, сопряженная с ценностью гостеприимства, выявляются универсальные и уникальные образы русских и татарских фразеологизмов с семантикой гостеприимства. Научная новизна реферируемой работы заключается также и в том, что для рассмотрения фразеологии о гостеприимстве привлекаются дополнительные данные из философской и художественной литературы с целью реконструкции аксиологического контекста интерпретации значения исследуемых фразеологизмов. Для описания имплицитной ценностной информации используется понятие аксиологический маркер - компонент фразеологизма, который не называет ценность, но посредством ассоциативных связей может быть соотнесен с ценностью или антицснностью. Например, во фразеологизме Кунак сыйларга ачык чырай, такта чэй дэ ок;итэ (букв. Чтобы угостить гостя, достаточно открытого лица и плиточного чая) прилагательное ачык является аксиологическим маркером, так как одно из значений прилагательного ачык 'явный, явственный, непритворный'. Прилагательное ачык ассоциируется с открытостью, которая приравнивается к таким нравственным качествам, как честность, порядочность и противостоит притворству и скрытности.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что в ней выделены и охарактеризованы базовые идеи аксилогической семантики, на этой основе проведено сопоставительное описание ценностей, представленных в русской и татарской фразеологии о гостеприимстве.

Практическая значимость работы представляют выводы и наблюдения, которые могут быть использования в лингводидактических целях: при составлении одноязычных и двуязычных фразеологических словарей; кроме

того, могут быть использованы при чтении курсов по лексикологии, фразеологии и лингвистической типологии. Полученные результаты могут способствовать дальнейшей разработке теории фразеологической аксиологии и практики изучения фразеологизмов в сопоставительном аспекте.

Методы исследования. Настоящее исследование представляет собой сопоставительно-типологическое описание анализируемого материала. В зависимости от специфики лингвистического материала и этапа исследования также применялись метод реконструкции метафорических моделей, метод компонентного анализа для исследования семного состава фразеологических единиц и их компонентов, элементы концептуального анализа.

Положения, выносимые на защиту:

1. Гостеприимство является нравственно-этической ценностью, что подтверждается фразеологическим материалом. Русские и татарские фразеологические единицы о гостеприимстве отражают представление о приоритете нравственных качеств в гостевом этикете, свидетельствуют о национально-культурной детерминированности ценностей и соответствующих стереотипов в ситуации гостеприимства.

2. В русских и татарских фразеологизмах результат аксиологического осмысления ситуации гостеприимства выражается посредством различных языковых показателей ценностей, в качестве которых могут выступать: собственно оценочные слова; антропонимы, зоонимы (используются для образной характеристики человека и выражают эмоциональное отношение к объекту оценки), синтаксические структуры побудительной семантики, предписывающие выполнить определенную норму.

3. В русских и татарских фразеологизмах выделяются частичные эквиваленты, фразеологические аналоги и лакунарные единицы. Последние связаны с этнографическим, культурным и ментальным своеобразием отражения практики приема гостей во фразеологических единицах. В русском языке лакунарные единицы связаны с пиршественными традициями народа, в то время как татарские лакунарные единицы отражают идею взаимности (реципрокности).

Апробация. Основные положения и результаты исследования легли в основу докладов на итоговых научных конференциях КГУ (2007, 2008), на международных конференциях: «Теории и практики языкового плюрализма и билингвизма: междисциплинарный подход» (Казань, 2006); «В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение. (Казань, 2007); «Билингвизм как явление межкультурной коммуникации: реалии и перспективы» (Казань, 2007); «Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы» (Самара, 2007); «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008); «JI.H. Толстой - это целый мир» (Тула, 2008). 6

Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка опубликованных источников эмпирического материала.

ОСНОВОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность и новизна избранной темы, определяются цель и задачи работы, устанавливаются методы исследования. Раскрывается теоретическая и практическая значимость темы исследования.

В первой главе «Теоретические аспекты исследования аксиологической лингвистики» рассматриваются теоретические вопросы, составляющие философскую и лингвистическую основу реферируемой работы.

В первом разделе «Проблема ценностей в аксиологической лингвистике» представлены основные понятия и методы изучения ценностей в лингвистике. Лингвистическая аксиология рассматривает язык как важнейший источник информации о ценностях. Изучение «языка ценностей» в диахроническом и синхроническом аспектах, рассмотрение свободной (окказиональной) и узуальной текстовой сочетаемости слов составляет предмет изучения лингвистической аксиологии. Методологическая база данного направления -теоретические концепции современной когнитивной лингвистики, реализованные в лексикографической практике («Словарь народных стереотипов и символов» под ред. Е. Бартминьского и Ст. Небжеговской, «Словарь устойчивых словосочетаний русского языка», «Большой фразеологический словарь русского языка» под ред. В.Н. Телии).

Одно из направлений аксиологической лингвистики реализуется в лаборатории «Аксиологическая лингвистика» под руководством В.И. Карасика [Карасик 2004]. Понятие ценностной картины мира, образованное по аналогии с понятием языковая картина мира, позволяет изучать ценностные представления как систему концептов.

Во втором разделе «Фразеологическое значение в аксиологическом аспекте» рассматриваются методы изучения ценностного компонента значения фразеологизмов и дается обоснование группы конкретных методов, позволяющих выявить аксиологическую информацию в изучаемом материале. Понятие культурного кода - реалии, которые человек наградил культурным смыслом - позволяет соотносить значение фразеологизма с ценностями. Для опйсания ценностей авторы «Большого фразеологического словаря русского языка» используют культурологический комментарий, в котором «выявляются и описываются живущие во фразеологизмах культурные смыслы на основе соотнесения фразеологизма со сферой культуры как особой знаковой системы, отображающей с древнейших времен мировидение и миросозерцание

человеком макро- и микрокосмоса и морально-нравственных ценностей человеческого «общежития» в них» [Телия 2006: 777). Приемы описания фразеологизмов состоят из следующих процедур: 1) восстановления «внутренней формы» фразеологизма на основе образного основания и этимологического, страноведческого комментария компонентов ФЕ, 2) описания архетипических следов в образном основании ФЕ через систему бинарных оппозиций верх / низ, темный / светлый, свой / чужой; 3) описания мифологических представлений об устройстве мира: анимизма, фетишизма, ритуалов; 4) установления соотнесенности фразеологизма в целом или его компонентов с кодами культуры.

Другое направление исследований отражения ценностей во фразеологии связано с теоретической разработкой аксиологической парадигмы, аксиологического вектора, аксиологических диад [Байрамова 2007,2008,2009], а также фразеологической концептуализации ценностей на материале разноструктурных и генетически неродственных языков. Для ценностного рассмотрения семантики пословиц К.А.Жуков ввел понятие «аксиологема» -выбранная из парадигматического ряда характеристика, «которая избирается в качестве оценки, воплощенной в целом ряде паремий» [К.Жуков 2004: 109]. В исследованиях, посвященных изучению сопоставительной фразеологической аксиологии, разработана классификация конвенциональных ценностей и антиценностей, закодированных в сознании и культуре социумов, которые находят отражение в виде фразеологических диад. Выделяются следующие группы ценностей: «витальные (аксиологемы: жизнь - смерть, здоровье -болезнь), гедонистические (аксиологемы: счастье - несчастье), священные (аксиологемы: родина - чужбина), социально-утилитарные (аксиологемы: труд

- безработица / лень /отдых), материально-утилитарные (аксиологемы: богатый

- бедный); интеллектуально-познавательные (аксиологемы: умный - глупый); нравственно-этические (аксиологемы: правда - ложь); эмоционально-утилитарные (аксиологемы: смех - плач); религиозные (аксиологемы: рай -ад)». Понятие фразеологической диады позволяет классифицировать фразеологические единицы по соотношению их с конвенциональными ценностями и антиценностями. На обширном фразеологическом материале разных языков было показано, что конкретные ФЕ, образующие фразеологическую диаду отражают национальное своеобразие фразеологической концептуализации универсальных ценностей. Роль аксиологем, образующих фразеологическую диаду, выполняют аксиологически заряженные понятия, отражающие различные ценности и антиценности [Байрамова 2008: 300]. Совершенно справедливо, что изучение ценностей, отраженных в языке, невозможно без разработанного языка описания и методов изучения «языка ценностей». Понятие фразеологической диады, аксиологемы, 8

аксиологической парадигмы, аксиологического вектора позволяют исследовать синхронический и диахронический аспект отражения ценностей во фразеологии. Традиционная тематическая классификация ФЕ не соответствует целям аксиологического исследования, так как ценности образуют систему взаимосвязанных понятий, в контексте которых становится возможным описание ценностей, отраженных в языке. В реферируемой работе фразеологизмы о гостеприимстве относятся к нравственно-этической группе ценностей, описание аксиологем на материале фразеологизмов о гостеприимстве представляет систему этических понятий или добродетелей.

В третьем разделе «Понятие гостеприимства в философских и лингвистических исследованиях» представлена реконструкция значения концепта 'гостеприимство' с привлечением философских источников, в которых дается дефиниция понятия, как результат-философской интерпретации и реконструкции смысла гостеприимства. Результаты философского исследования и художественного отображения ситуации гостеприимства позволяют определить ценность гостеприимства и его место в системе этических представлений. Познание и описание ценностей предполагает познание связей между ними. В нормах поведения, относящихся к ситуации гостеприимства, противостоят ценность активности (деятельность) и ценность пассивности (смирение, скромность). Ситуация гостеприимства относится к классу ситуаций взаимодействия людей, поэтому ценность гостеприимства есть выражение потребности человека устанавливать связи с другими людьми, то есть гиперонимом гостеприимства является альтруизм, которому противостоит ценностная индифферентность эгоизма. В ситуации гостеприимства реализуются такая фундаментальная ценность, как свобода, личное переживание которой оформляется в чувстве собственного достоинства. Ценности выражают человеческие убеждения о типах поведения и предпочтительных целях, которые образуют ценности внешнего обхождения (этикет): уважение, такт, почтительность, благожелательность и приветливость, содержащие общую сему 'признание ценности другого человека'.

Гостеприимство является универсальной ценностью в самых различных культурах, так как ролевая и сценарная структура ситуации гостеприимства формирует категорию «социального Я», ориентируют человека в достойном его отношении к самому себе и социальному окружению. Осознание общественной значимости гостеприимства приводит к созданию правил и норм, гостевого этикета.

Во второй главе «Сопоставительный анализ фразеологизмов с семантикой 'гостеприимство / кунакчыллык'» проводится исследование аксиологии русских и татарских ФЕ о гостеприимстве.

В первом разделе «Прототипическая модель гостеприимства в русском и татарском языках» рассмотрены вопросы формирования корпуса исследуемых единиц, выбора основания для межъязыкового сопоставления русских и татарских ФЕ, обосновывается целесообразность использования в качестве основания сопоставления прототипической модели гостеприимства. Для построения прототипической модели гостеприимства в реферируемой работе привлекаются результаты философской интерпретации гостеприимства, анализ словарных дефиниций и различных контекстов употребления слов гостеприимство, гостеприимный, гость, кунакчылык, кунакчыл, кунак, которые отражают повседневное (обыденное) понимание гостеприимства в разных языках. Опираясь на идеи М. Бахтина [Бахтин 1994] об архитектонике ценностного пространства, были выделены три тематические группы, которые соотносятся с центрами этого пространства: нормы и предписания, группа «гость» и группа «хозяин».

В первом разделе «Семантика правил и предписаний фразеологизмов о гостеприимстве» сопоставляются нормы поведения, эксплицированные в паремиях о гостеприимстве. Правила и предписания - это совокупность коммуникативно принятых норм между членами сообщества, в них отражаются представления этноса о ценностях, определяющих взаимоотношения людей в русской и татарской культурах, а их семиотическая структура констатирует некий общий закон. В конкретной ситуации употребления паремии 1) отражается восприятие говорящего в отношении дела, которое происходит сейчас, 2) даются говорящему обоснования для его решения или 3) интерпретируется ситуация. К паремиям с обобщенным значением с семантикой гостеприимства относятся выражения, которые различаются синтаксической формой и семиотической структурой:

1. Для передачи прямого значения побуждения употребляется форма глагола 2-го лица повелительного наклонения. Например, в паремии Рад не рад, а говори: милости просим общий закон поведения подразумевается, а эксплицирована конкретная ситуация «приход гостей» и требование «встретить приветливо пришедших», подразумевается норма «хозяину всегда следует радушно встречать гостя». В татарской пословице Сыйлаганда, су эч (букв. Потчуют, воду пей) эксплицирована ситуация «отказ гостя от угощения» и выражено требование «угощайся, когда потчуют», подразумевается норма «гостю следует быть уступчивым и вежливым, так как отказ может обидеть хозяина». Если пословицу Сыйлаганда, су эч! произносит гость, то эксплицируется ситуация «хозяин потчует гостя», содержится прескриптивный намек на другую норму: не следует злоупотреблять уступчивостью гостя.

В паремиях татарского языка употребляется форма глагола 3-го лица повелительного наклонения, например: Кунактан канкан йортныц тубэсе 10

башьша ишелсен (букв. Пусть обрушится крыша дома у того, кто прячется от гостя).

2. В синтаксических конструкциях с глаголом 2-го лица изъявительного наклонения и глаголом 3-го лица мн. ч. изъявительного наклонения выражается обобщенное значение, рассматривается конкретная ситуация как пример общего закона, а имплицитно указывается, что адресат пословицы должен ему следовать. Употребление глагола в настоящем времени передает семантику вневременности действия, его обычности и может быть интерпретировано как обычай, закон: Соловья баснями не кормят - 'разговорами не накормишь того, кто хочет есть, ему надо предложить еду, говорят хозяева дома, когда они, прекращая беседу, приглашают к столу'. Аналогично в татарском языке: Ачык ишеккэ сорамый керэлэр (букв. В открытую дверь не спрашивая заходят.). Обычай не закрывать дверь символизирует готовность хозяина к тому, что любой приходящий будет принят как гость, поэтому данное выражение можно интерпретировать как закон гостеприимства.

3. Сложные предложения с придаточным условия, логико-синтаксическая структура которых обуславливает их обобщенность, выражают значение условного долженствования: Пошел на обед, неси слово в привет - 'если идешь в гости, нужно уметь высказать доброе пожелание, ласковое дружеское слово'. В паремии содержится требование быть вежливым, то есть соблюдать правила внешнего обхождения, что способствует умению устанавливать эмоциональные связи с другими людьми. В татарской ФЕ Яхшы ашыц булмаса да, яхшы сузец булсын (букв. Даже если нет хорошего угощения, пусть хорошее слово будет) содержится требование быть приветливым с гостем, подразумевается, что уважительное отношение важнее щедрого угощения.

4. Для татарского языка характерны конструкции со сказуемым, выраженным глаголом в будущем времени на -ер / -ыр, обозначающим действие, которое может совершиться или совершается все время. Говорящий в данных конструкциях не приказывает и не требует от собеседника осуществления некоторого действия, а просит или предлагает: Борынгы кунак соцгы куиакка урын бирср (букв. Прежний гость уступит место позднему гостю).

Во фразеологизмах русского и татарского языков гостю предписывается выполнить следующие нормы поведения, которые относятся к этикету или ценностям внешнего обхождения: проявлять деликатность, скромность, уважение, приветливость. Например: Гость хозяину не указчик, дома как хочу, а в гостях как велят; В чужом доме не осуждай! На чужой обед надейся, а свой припасай; Пошел на обед, неси (паси) словцо на ответ (на привет); Станут подносить - умей речь заносить; Что поставят, то и кушай, а хозяина в доме слушай!; Сердись, бранись, дерись, а за хлебом-солью сходись.

Таг; Тоз белэн судан башка нэрсэне copan алма (букв. Кроме соли и воды ничего не проси); Авыз ит -рэхмэт эйт (букв. Попробуй, спасибо скажи); Аш встеннэн атлама, аштан олы тугелсец (букв. Не отказывайся (не переступай) от угощения, ты не важнее угощения).

Хозяину следует уметь пригласить, принять, угостить гостя, то есть продемонстрировать уважение, приветливость и благожелательность к гостю, что соотносится с признанием значимости гостя. Например: Потчевать потчуй, а неволить не неволь; Умей у людей погостить и к себе запросить, до ворот проводить и опять воротить; Умел в гости звать, умей и встречать (угощать); Не будь гостю запасен, а будь ему рад.

Тат.: Коры табынга кунак утыртмыйлар (букв. За пустой стол гостей не сажают); Ике дошманны бер табынга ощыйма (букв. Двух врагов за один стол не собирай).

Законы гостеприимства, где обобщаются типичные ситуации и констатируются альтернативные модели поведения, представлены в паремиях русского языка, например: Где пируют, там и бока вздуют; В гостях, что в неволе; Гость на двор — и беда на дворе; Краюшка не велика, а гостя черт принесет — и последнюю унесет; Убогого не зовут на пир.

В русских ФЕ одно из важнейших предписаний (В чем гостю воля, в том ему и честь', Дома как хочешь, в гостях как велят) регулирует распределение власти: хозяин, обладающий по определению всей полнотой власти, демонстрирует самоограничение и признание достоинств и значимости гостя; гость воздерживается от ведущей роли в ситуации и не выдвигает излишних требований. В татарских пословицах системообразующим предписанием является требование соблюдать взаимное доверие и горизонтальную дистанцию, что соотносится с ценностью солидарности, основанной на практике соседских и родственных отношений: Кумзклэшкэн кунак уздырган (букв. Объединившись, можно провести праздник с участием большого количества гостей)', Ишегецне ачып куй, кешелэрнекец: ачык табарсыц (букв. Дверь держи открытой, тогда и двери людей найдешь открытыми).

Во втором разделе «Человек гостеприимный: ценности и модели поведения» проводится сопоставление представлений о гостеприимном хозяине в русских и татарских ФЕ. В паремиях представлены три группы ситуации гостеприимства: обрядово-ритуальные, званые праздники и прием незваных и / или случайных людей (посетителей). Обрядово-ритуальные празднества подчиняются строгому этикету: приветствия, благодарности и действия всех участников обряда регламентированы традицией, за соблюдением которой следит хозяин; в этом качестве он выполняет магическую функцию, и его способность быть гостеприимным определяется умением тщательно выполнить все предписания этикета: так, в основе обрядового праздника щиеп лежит 12

обычай гостевания (кунаклашу), в период которого прием гостей подчинялся этикету, включающему приглашение гостей, подготовку к встрече гостей, прием, угощение и развлечение гостей. С точки зрения обряда, человек гостеприимный - это хороший хозяин. Вторая группа ситуации гостеприимства связана со зваными праздниками. В пословицах русского языка человек гостеприимный умеет пригласить, принять, угостить, развлечь гостя и проявляет такие качества, как вежливость (Умел зазвать, умей и встречать; Рад, не рад: а говори: милости просим), щедрость (Наперед накорми, а потом расспроси; Ешьте, пейте, хозяйского хлеба не жалейте; угостить на широкую руку), уважение и внимание ко всем гостям (Всем подноси, никого не обноси), радушие (У него для гостей душа без костей; от всей души). Осуждается хозяин скрытный и угрюмый (Зовут Фомою, живет собою; У него замок висит; У него гостят четыре угла; Дома сидит, ни на кого не глядит), жадный (Зазвал гостей, глодать костей), невежливый (Худ Матвей, не умеет потчевать гостей; Пришел в гости, посидел у холодной печи). В пословицах представлены модели поведения, в которых хозяин может прогнать гостя (Кто ходит не зван, редко уходит не гнан), пренебрегать желаниями гостя (В гостях воля хозяйская). Такое поведение не осуждается, так как хозяин обеспечивает порядок в доме, поэтому он решает, кого пригласить и принять как гостя. Расширение функций гостеприимного хозяина обосновано, потому что Гость гостю рознь, и иного хоть брось; Каковы гости, таков и пир; При дороге жить, всех не угостить, а гости могут вести себя агрессивно (За содомом гостей не достанется поглодать и костей; Горевал, что жидко сливал, а как выпили и хозяина выбили; У Фили были, Филю же и побили), назойливо (Его помяни только, а он тут; В гости едет, а из гостей ни со двора). В условиях высокой неопределенности поведения гостя действия хозяина организуются принципом обеспечения безопасности дома и домочадцев. Поэтому одна из задач хозяина - распознать в пришедшем гостя: Послал Бог гостя, дал хозяину пир или же Гостя черт принесет, последнее унесет. Оппозиции единение / вражда, мир / агрессия (Сердись, бранись, дерись, а за хлебом-солью сходись) определяют ситуацию гостеприимства, поэтому угощение, символизирующее единение, является ключевым действием приема гостей. Неслучайно, В.Даль пословицы о гостеприимстве озаглавил «Гость - хлебосольство», а синонимом гостеприимного человека является слово хлебосольный. Хлебосольство -качество характера, заключающееся в готовности и умении хорошо, щедро, обильно угостить, приготовить вкусное и разнообразное угощение.

В пословицах татарского языка гостеприимный человек характеризуется как приветливый (ачык чырайлы, ачык йвзле): Ипи-тоз, якты йвз (букв. Хлеб-соль, светлое лицо), почтительный (ихтирамлы), любезный (ягымлы): Кунак ялгыз ашамас (букв. Гость не будет есть в одиночестве), искренний (чын

куцелдэн) и сдержанный (сабырлы): Кшгэнне вецэ керт, алдына тоз-икмэк куй (букв. Приходящего в дом впусти, перед ним хлеб-соль поставь). С точки зрения бинарной логики, возможны модели поведения, в которых хозяин повел бы себя лицемерно и вероломно, проявил бы заносчивость и гордость, но в пословицах татарского языка встречаются модели поведения, в которых проявляются только такие негативные качества, как жадность, скупость (саранлык), злоба (яманлык). Например: Бирмэснец ашы пегимэс, пешсэ дз, чумечкэ чыкмас (букв. У того, кто не хочет угостить гостя, угощение (суп) не приготовится, а если приготовится, то не поместится в половник); Китам дигач, самавар куймыйлар (букв. Когда гость собрался уходить, самовар не ставят); Саран байга твшкэнче, юмарт ярлыга теш (букв, гость Чем к жадному богачу, лучше к щедрому бедняку приходи); Хуж;асы ыжуамый, самовар чыощламый (букв. Хозяин не обращает внимания на гостя, самовар не кипит).

Саранлык (жадность, скупость) является крайностью такого качества, как бережливость, и этимология слова показывает связь этой черты и поведенческого ее проявления с болезнью, поэтому, видимо, и во фразеологизмах татарского языка скупость и жадность получают ироничную неодобрительную оценку.

Яман (плохой, скверный, ужасный) хуж;а: Яман уз вена узе кунак (букв. Скверный человек в своем доме гость); Яманныц ашы агу булыр (букв. У скверного человека угощение будет отравой).

В татарской лингвокультуре этимология лексемы яман позволяет представить образ антихозяина как человека, не почитающего законы гостеприимства, нарушающего обычай и предписания Корана. Но в пословицах выражается убеждение, что добро может победить зло: Су бирмэгэнгэ сет бир (букв. Тому, кто даже воды не подаст, дай молока); Таш белэн органга аш белэн ор (букв. К тебе с камнем, а ты с угощением).

Третья группа ситуации гостеприимства связана с. приемом странников, случайных посетителей. Народное представление, что нищий есть посланник Божий, нашло широкое распространение у русских и татар. В большинстве случаев нищий был незваным гостем (алла кунагы, божий человек), но всегда ожидаемым (подсознательно) и не требующим специального приглашения. Качество 'гостеприимный' связано в этой группе ситуации с религиозностью хозяина, поведение которого регулируют императивы: «... пусть тот, кто верует в Аллаха и в Последний день, оказывает уважение своему гостю» (Коран), «Страннолюбия не забывайте; ибо чрез него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам» (Библия).

Во втором разделе «Гость как субъект и объект гостеприимства» рассмотрены ФЕ с компонентом гость. В русских и татарских фразеологизмах 14

о гостеприимстве можно выделить семантические оппозиции, которые характеризуют представления о госте: званый - незваный, желанный -нежеланный в русском языке и чакырылган (званый) - чакырылмаган (незваный), юаш (скромный) - оятсыз (бессовестный) в татарском языке.

В тематической подгруппе «званый / незваный гость» отражено положительное отношение к незваному гостю, что связано с семантикой гостеприимства, восходящей к библейскому тексту: « Ибо алкал я, и вы дали Мне есть; ибо жаждал Я, и вы напоили Меня; был странником, и вы приютили Меня; был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне» (Мат. 25, 35). Бог вознаграждает гостеприимных, если гостеприимство оказываться от чистого сердца, так как гостеприимство является проявлением милосердия и веры.

Отрицательное отношение к незваному гостю связано с семантикой лексемы гость. (Гость на двор, и беда на дворе; Званый - гость, а незваный -пес). Гость - приглашенный или допущенный «чужой», который должен соблюдать законы места, куда он пришел. Для всех славянских языков отмечается специфика семантической структуры производных, образующих лексические гнезда с корнем чуж- / чужд-, которые представляют комплекс «плохой». Например: др.-рус. Чужий - 'чужой', 'чуждый', 'злодей', 'нечестивец', 'отвратительный' [Пеньковский 1986].

Во фразеологии татарского языка палитра отношения к незваному гостю -от снисходительного до почтительного - отражается во фразеологизмах этой группы: Чакырылмаган кунакны эт каршы алыр (букв. Незваного гостя собаки встретят); Чакырылмаган кунак, чакырыканнан олырак (букв. Незваный гость почетнее званого).

Тематическая группа «желанный / нежеланный гость», конкретизирует представления об одобряемых и порицаемых стереотипах поведения в гостях. Желанный гость (тот, кого рад видеть принимающий) характеризуется атрибутивами милый, приятный, добрый, хороший: Для милых гостей поломать костей; Желанный гость зову не ждет; Доброму гостю хозяин рад. Нежеланным гостем будет наглый, капризный, надоедливый человек: Ломливый гость голодный уходит; В гости едет, а из гостей ни со двора; Приехал - не здоровался, поехал - не простился; Его помяни только, а он и тут.

В татарских фразеологизмах оппозиция юаш ~ оятсыз конкретизируется определениями котлы (уважаемый), эдэпле (воспитанный), эулия (святой), свмсез (надоедливый), ацсыз (непонятливый), сасы (вонючий), эрсез (наглый). Например: Сомсез кунак кила белер, китэ белмэс (букв. Надоедливый гость умеет прийти, не умеет уйти).

Представление о ценности гостеприимства в разных языках можно рассматривать как обобщение и языковую категоризацию практики приема

гостей. Во фразеологических диадах отражаются ценностные ориентиры, на основе которых формируются оценочные шкалы. Национально-культурная специфика репрезентации ценностной информации во фразеологизмах о гостеприимстве выражается в формировании различных оценочных шкал и предпочтительных концептуальных основ видения человека в его связях с миром и другими людьми. Культурно специфичными для русских ФЕ являются пиршественные образы воля, пир, разгул, которые в этике соотносятся с природной стихией, страстями: пир на весь мир; пир горой; пировать, так не мудровать; гуляй, душа, нараспашку. Специфичным для татарских фразеологизмов является осмысление гостя через образы природных явлений: туча, дождь, ветер, ночь: Иялгэн болыт, килэ дэ ява, ди (букв. Повадилась туча, приходит и проливается дождем); Яцгыр явап утэр, килгэн кунак китэр (букв. Дождь прольется и пройдет, пришедший гость уйдет); Кешегэ барса ал да гол, узенэ килсэн, хргл-давыл (букв. У людей розовый и цветущий, если к нему придешь, то ураган).

В русских ФЕ отражены две категориально-оценивающие системы, вступающие в противоречие: социально-нормативная система, утверждающая ценность дружелюбия, щедрости и скромности и эмоционально-перцептивная система, основанная на симпатии / антипатии. Проблема ценности гостеприимства, как было показано на материале фразеологизмов разноструктурных языков, с точки зрения обыденного сознания решается повседневно и житейски мудро: с одной стороны, опыт человека концентрируется и обобщается в императивных суждениях (нравственных законах), с другой - в частных утвердительных суждениях и ФЕ со структурой словосочетания типизируются возможные ситуации, в которых представлено, что следование даже простейшим нравственным нормам является морально-духовным творчеством, при котором человек созидает себя самого как социального субъекта.

Результат аксиологического осмысления ситуации гостеприимства выражается посредством различных языковых показателей ценностей, в качестве которых могут выступать: собственно оценочные слова (Хорош гость, коли редко приходит; Вакытсыз кунак - бэхетсез кунак (буке. Не вовремя гость - несчастный гость)', антропонимы, обозначающие в паремиях любого человека, с упоминаемыми свойствами (Худ Матвей, не умеет потчевать гостей', Асты каткан, осте каткан, ашасана, Эхмэтщан; асты май, всте май, ашасана, Мицлебай (букв. Снизу и сверху черствое угощение ешь, Ахметжан; снизу и сверху масляное ешь, Минлебай); зоонимы используются для образной характеристики человека и выражают отрицательное эмоциональное отношение к объекту оценки (Помяни волка, он тут; Эт кузе твтен белмэс (букв, собачьи глаза дым не ест); синтаксические структуры 16

побудительной семантики предписывают выполнить определенную норму; метонимия и метафора отражают ценностное отношение к обозначаемому качеству объекта (У него замок гостит. Метафора замок гостит создает образ нелюдимого человека и выражает отрицательное отношение к замкнутости как образу жизни. Котелмэгэн куиак - карацгы теп (букв. Нежданный гость -темная ночь). Нежданный гость уподобляется темной ночи, таящей неизвестность, и соотносится с архетипической оппозицией светлое / темное).

В третьей главе «Национально-культурная своеобразие фразеологизмов с семантикой 'гостеприимство / кунакчыллык'» анализируются существующие подходы к определению национально-культурной специфики, приемы установления эквивалентности сопоставляемых ФЕ. В реферируемой работе выделяются фразеологические эквиваленты (частичные эквиваленты и аналоги).

В первом разделе "Классификация русских и татарских фразеологизмов о гостеприимстве" выявляются фразеологические эквиваленты в пяти тематических группах, представляющих ситуацию гостеприимства в типичных действиях: прием, приглашение и встреча, угощение, проводы гостя, этикетные формулы, приметы, предвещающие приход гостя. Акционерный код культуры глубоко символичен, так как через поступок, действие человек выражает свое отношение к миру. Например, приглашение и встреча гостя (По первому зову в гости не ходят - Ике чакырмыйча кичэ чыкмыйлар; К обедне ходят по звону, в гости по зову - Мэчеткэ азан белэн, кунакка чакыру белая баралар); угощение Хлеб-соль и разбойника усмиряет — Кулы белэн кыса алмаган, сые белэн кыскаи); приметы (Собака лает к гостям - Эт твшендэ врэ - кунаклар киля).

Наибольшая группа фразеологических аналогов представлена в этикетных выражениях и приметах, предвещающих приход гостя. Например, ценность речевого поведения в ситуации гостеприимства закреплена в пословицах: Слаще меду ласковое слово; Балыц булмаса да, баллы телец булсыц (букв. Если нет меда, пусть сладкими слова будут. Этикетные выражения дают говорящему некоторое множество устойчивых формул с однозначно положительной оценкой того, к кому ош! обращены. Например, произнося: Хороша беседка, да подносят редко - говорящий совершает действие, в данном случае - просьбу - 'Я прошу хозяина поднести (налить) еще пива / вина и т.п.' Хэзинэдэ бары белэн (чем богаты, тем и рады) - 'Я прошу гостей угощаться всем, что у меня есть'. В русском и татарском языках выделяются 8 подгрупп, которые предоставляют говорящему возможность выразить следующие речевые действия: приглашение, приветствие, извинение, просьбу, потчевание, порицание, благодарность, попрощаться.

Группа татарских фразеологизмов о проводах гостя, прощании и благодарности гостя хозяевам не имеет эквивалентов в русских

фразеологизмах, так как в русском языке заключительный этап представлен только двумя единицами (Пешего провожай до столба, конного до коня; Пили, ели - кудерявчиком звали; попили, поели - прощай, шелудяк). Возможно, потому что засиживаться в гостях, гулять всю ночь не являлось предосудительным, а часто случалось, что В гости на ногах, а из гостей на дровнях.

Во втором разделе "Лакунарные единицы как отражение ценностей" рассмотрены лакунарные фразеологические единицы, которые в сопоставляемом языке «имеют пробел, пропуск, пустоту, т.е лакуну, нулевой коррелят "лакунарной единицы"», раскрывая «специфику, уникальность, контрастивность одного языка по отношению к другому»; они связаны с уникалиями, представляющими «признак, свойство, внутрисистемную корреляцию, закономерность и т.д., которые обладают параметром ограниченности, единичности, исключительности и специфичности» [Байрамова, 2004: 43, 45, 47, 71]. С этой точки зрения релевантным основанием классификации лакунарных единиц является компоненты лексико-семантической информации, на уровне которых проявляется лакунарность. Так, в классификации лакунарных фразеологических единиц, разработанной Байрамовой Л.К., выделяются этнографические, лингвокультурологические, социально-исторические, ментальные и ассоциативные единицы и лакуны.

К этнографическим фразеологическим лакунарным единицам о гостеприимстве относятся языковые единицы, в которых отражается бытовое и обрядовое поведение. Например: Званые по застолу, а незваные по застолбу; Званый - гость, а незваный - пес (не черт его нес); На незваного гостя не припасена и ложка; Незван гость, не припасена и честь; Эта группа фразеологизмов отсылает к обычаю братчины. Братчина / складчина, ссыпщина - пир на общий счет, называемый иногда братовщиною и братовщинками; участники в ней назывались ссыпцами, вероятно, оттого, что в старину каждый жертвовал на варение пива и браги зерном. В братчину не принимались незваные гости, незваными не должны., были приходить даже скоморохи, которые обычно развлекали пирующих.

Культурологические лакуны отражают культурные и духовные традиции народа, получают интерпретацию через выделение культурных кодов. Например, кулинарный или пищевой код в русских и татарских фразеологизмах различен: Пивца ведерочко, по самое перевеселочко; Горевал, что жидко сливал, а как выпили, так хозяина выбили. Питье (вино, пиво) в русской культуре имело обязательный характер при встрече гостя, во время церемониальной или обрядовой трапезы, что приводило иногда к бытовому и ритуальному пьянству. Недопивать и недоедать в гостях не разрешалось: Кто не выпил до дна не пожелал добра; Недопиваешь, так недолюбливаешь.

Ментальные лакунарные единицы отражают мировосприятие народа, способ мышления, обусловленный своеобразием в языковом членении объективного мира. Например, в татарских ФЕ выделяется особая категория гостя, обремененного детьми или собакой (у мусульман собака - нечистое животное): Этле кунак йортка сыгшас, балалы кунак ойгз сыимас (букв. Гость с собакой не разместится во дворе, гость с ребенком не разместиться в доме). Таким образом, акцентируется то, что гостю не следует излишне обременять хозяина.

Идея взаимности (реципрокности), основанная на оппозиции право / долг является значимой во фразеологизмах татарского языка. Веление долга -этическая прескрипция, которой подчиняются из внутренних побуждений. Лексема килгэн (пришедший) часто замещает слово кунак (гость), тем самым дается прозрачный критерий для распознавания гостя: статус гостя получает любой, приходящий в дом.

В третьем разделе "Образная составляющая в семантике русских и татарских фразеологизмов о гостеприимстве" рассмотрены метафорические модели, лежащие в основе фразеологизмов русского и татарского языков с семантикой 'гостепиимство / кунакчыллык'. Для русских ФЕ можно выделить следующие когнитивные метафоры, лежащие в основе внутренней формы фразеологизмов и характеризующие своеобразие концептуализации: 1) широта, размах празднества (пространственные модели), 2) объятия (кинестетические модели). Например: Распростертые объятия - 'радушно', имеется в виду, что лицо охотно, с радостью встречает другое лицо. Внутренняя форма фразеологизма соотносится с символическим жестом, обозначающим в русской культуре способ приветствия человека, к которому мы питаем симпатию и находимся на одной вертикальной дистанции. Объятия - сведение горизонтальной дистанции к минимуму - свидетельство доверия, приязни людей друг к другу. Компонент распростертые - пространственный образ безграничности (просторы, простираться, концепт простор в русской языковой картине мира монтируется с лингвоспецифичным концептом родного [Шмелев, 2003], приставка раз- / рас- несет в себе идею занятия большого пространства [Зализняк, Шмелев, 2003]). Пространственные и кинестетические категории метафорически переосмысляются как категории внутреннего мира - что является специфическим по отношению к татарскому языку, где радушный прием осмысляется в визуальных метафорах. Например, в татарском фразеологизме ачык чырай белэн / ачык йоз белэн, компонент ачык содержит идею открытости, ясности, отсутствия преград и потаенного. Компонент чырай / йоз (лицо) связан с представлением о том, что переживаемые человеком чувства отражаются на лице, и поэтому визуальное восприятие ориентирует человека в отношениях к другим людям. Неслучайно, в татарском языке

компонент курсэту (показать) входит в состав многих фразеологизмов, так как предполагается, что расположение к другому можно и нужно показать, то есть внутреннее можно увидеть через внешнее.

В Заключении формулируются выводы, полученные в результате проведенного исследования.

Представления о ценности гостеприимства восходят к традициям, мифологии и религиозным учениям. Ценности, лежащие в основе фразеологической концептуализации фрагмента повседневной практики и праздничной культуры народа, могут быть структурированы и систематизированы в аксиологическом аспекте. Общим для представлений о ценности гостеприимства в русских и татарских фразеологизмах является признание важности отношений, возникающих между людьми в ситуации гостеприимства, построенных на уважении и терпимости. Преобладание установки на себя (эгоизм, одиночество, замкнутость, жадность) является предосудительным в русских и татарских фразеологических единицах.

В русской и татарской фразеологии о гостеприимстве представлены пищевой, пространственный, деятельностный, соматический, зооморфный, вещный и природный культурные коды. Частотное распределение лексем, соотнесенных с указанными кодами, в русском и татарском языке одинаково. Исключение составляют деятельностный (24% в русских ФЕ и 38% в татарских ФЕ) и пространственный (26% в русских ФЕ и 20% в татарских ФЕ) коды культуры.

На материале русских и татарских фразеологизмов о гостеприимстве выделены фразеологические диады, которые соотносят гостеприимство с нравственно-этической сферой, и получают смысл в системе аксиологем. Дифференцируя для себя значимость или незначимость (т.е. ценность в широком смысле) предметов, фактов, явлений действительности, человек познает свое положение в собственной картине мира и место в ней окружающих его людей. Этим обстоятельством обусловлена эффективность выделения фразеологических диад для интерпретации аксиологической информации в значении фразеологизмов. Помимо эксплицитного выражения ценностей в виде норм, образов идеального гостя и идеального хозяина, существуют имплицитные формы, которые в работе обозначены термином аксиологические маркеры.

Национальная специфика и ценностная информация в русских и татарских фразеологизмах о гостеприимстве проявляется в обозначении бытовых реалий (красное место - почетное место под образами; тур башы - центр дома), традиционных блюд (пиво, пироги; бал, чэй, коймак), лексике с оценочным значением (дорогой, легкий; якты, ямле), зоонимах, характеризующих гостя (обезьяна, волк, эт, таракан, кош), символах (хлеб-соль, ачык ишек), 20

сравнительных оборотах, антропонимах (Фома, Ананья, Кирюшка, Зариф, Мицлебай).

Национальная специфика представлений о гостеприимстве выражается в наличии лакунарных единиц, и, как показало наше исследование, несмотря на длительную историю контактов русского и татарского народов, которые способствовали процессам обогащения фонда ФЕ за счет калькирования, группа лакунарных единиц представлена в русских и татарских фразеологизмах достаточным количеством единиц.

Основное содержание диссертационной работы отражено в следующих публикациях:

В изданиях, рецензируемых ВАК:

1. Байрамова J1.K., Юнусова Р.Д. Человек гостеприимный: ценности и модели поведения / Р.Д.Юнусова // Ученые записки Казанского гос. ун-та. - № 150, т. 2.2008. - С. 90-96. (степень участия автора - 0,4 п.л.)

2. Юнусова Р.Д. Семантика фразеологизмов о гостеприимстве: аксиологический аспект / Р.Д.Юнусова // Проблемы истории, филологии, культуры. - № 26,2009.

в других изданиях:

3. Юнусова Р.Д. Русские и татарские фразеологизмы со значением 'гостеприимства / кунакчыллык' как отражение межкультурной коммуникации / Р.Д.Юнусова // Теории и практики языкового плюрализма и билингвизма: междисциплинарный подход. - Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2006. - С 124125.

4. Юнусова Р.Д. Гостеприимство: философская интерпретация и концептуальный анализ / Р.Д.Юнусова // Языковые уровни и их анализ (на материале языков разных систем). - Казань: Gymanitarya, 2007. - С.127-134.

5. Юнусова Р.Д. Аксиология гостеприимства в русских и татарских паремиях / Р.Д.Юнусова // В.А.Богородицкий: научное наследие и современное языковедение. - Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2007. - С.142-144.

6. Юнусова Р.Д. Аксиологический аспект представлений о гостеприимстве в русских и татарских фразеологизмах / Р.Д.Юнусова // Билингвизм как явление межкультурной коммуникации: реалии и перспективы. - Казань: «Алма Лит», 2007. - С.166-170.

7. Юнусова Р.Д. К вопросу о статусе понятия «отрицательная ценность» в исследовании аксиологического аспекта языка / Р.Д.Юнусова // Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы. - Самара: Изд-во Самар. гос. ун-та, 2007. - С. 123-128.

8. Юнусова Р.Д.Прагматика русских и татарских фразеологизмов с семантикой гостеприимства: аксиологический аспект / Р.Д.Юнусова //

Языковая семантика и образ мира. - Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. -С.130-132.

9. Юнусова Р.Д. Ценность гостеприимства в произведениях Л.Н.Толстого / Р.Д.Юнусова // Л.Н.Толстой - это целый мир. - Тула: Изд-во Тульского гос. пед. ун-та, 2008. - С.289-297.

Отпечатано в типографии «Деловая полиграфия» 420111, г. Казань, ул.М. Межлаука, 6 т/ф (843) 292-08-43 e-mail: minitipografiai.ffilist.ru Подписано в печать 11.14.2009г. Бумага офсетная Усл.печ.листов 1 а.л. Тираж 100 экз. Заказ № 89/2009

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Юнусова, Резеда Джаудатовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АКСИОЛОГИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ.

1.1 Проблема ценностей в аксиологической лингвистике.

1.2. Фразеологическое значение в аксиологическом аспекте.

1.3 Понятие гостеприимства в философских и лингвистических исследованиях.

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМАНТИКОЙ 'ГОСТЕПРИИМСТВО / КУНАКЧЫЛЛЫК'.

2.1. Прототипическая модель гостеприимства в русском и татарском языках.

2.2. Семантика правил и предписаний фразеологизмов о гостеприимстве.

2.3 Гость как объект и субъект гостеприимства.

2.4 Человек гостеприимный: ценности и модели поведения.

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ.

ГЛАВА 3 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМАНТИКОЙ 'ГОСТЕПРИИМСТВО / КУНАКЧЫЛЛЫК'.

3.1 Классификация русских и татарских фразеологизмов о гостеприимстве.

3.2 Лакунарные единицы как отражение ценностей.

3.3 Образная составляющая в семантике русских и татарских фразеологизмов о гостеприимстве.

ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Юнусова, Резеда Джаудатовна

Ценности как идеалы и приоритеты человеческой деятельности характеризуют духовный мир личности и своеобразие национально-культурного миропонимания, закрепленного и отраженного в языке. Понимание языка как «зеркала базовой системы ценностей» (Телия) дополняется пониманием того, что язык не только отражает, но и формирует, воздействует на человека. На базе классической и новейшей, когнитивной, семантики, сформировалось одно из направлений лингвоантропологии - аксиологическая лингвистика, выдвигающая на первый план задачу изучения ценностей по данным языка. Ценности -категория междисциплинарная, что обусловливает ее интегративный характер, комплексность научных изысканий и выводов. Основываясь на идее В. фон Гумбольдта об отображении «духа народа», т. е. национального своеобразия миропонимания в языке, аксиологическая лингвистика сосредоточивает свое внимание на исследовании особенностей языковой концептуализации действительности в целом (языковой картины мира) и отображении в языке отдельных смысловых универсалий (ценностей). Поэтому можно утверждать, что современные лингвистические исследования языковых репрезентаций ценностного мира человека органично вписываются в антропологическую парадигму языкознания.

Исследование отражения ценностей во фразеологии в настоящее время ведется в нескольких направлениях. На материале фразеологии русского языка изучаются установки культуры, ориентирующие человека «в достойном / недостойном его отношении к природе, самому себе как личности («Я»), к социальному окружению («другим), а также к мистически-духовно воспринимаемым первоначалам бытия всего сущего» [Телия 2006: 776]. Ценности трактуются как морально-нравственные ориентиры жизнедеятельности, для изучения которых выявляются культурные слои (культурные коды) во фразеологии. Универсальные культурные коды, как показано в [Телия 2006], всегда национально детерминированы и обусловлены самобытной культурой народа.

Фразеологическая концептуализация ценностей на материале разноструктурных и генетически неродственных языков разрабатывается в исследованиях Л.К. Байрамовой. «Основные конвенциональные ценности и антиценности кодируются в сознании в культуре социума и находят отражение в виде фразеологических диад» [Байрамова 2008: 300]. Понятие фразеологической диады, впервые предложенное Л.К. Байрамовой, позволяет классифицировать фразеологический материал, в котором выделяются фразеологические единицы (далее ФЕ), значение которых соотносится с конвенциональными ценностями и антиценностями. На обширном фразеологическом материале разных языков Л.К.Байрамова показала, что конкретные ФЕ, образующие фразеологическую диаду отражают национальное своеобразие фразеологической концептуализации универсальных ценностей. Понятие аксиологической парадигмы [Байрамова 2009: 108-109] позволяет исследовать изменения аксиологического вектора, то есть дает ключ к объяснению изменений в оценке и различий в восприятии универсальных ценностей.

Проблема актуализации «ценностной картины мира» посредством фразеологии разных языков, широкая трактовка которой включает пословицы и поговорки, исследовалась в диссертационных работах в контексте антропологической парадигмы лингвистики [Гилязева 2006, Багаутдинова 2007, Егорова 2007, Трахова 2007, Мирзаева 2008].

Фразеологическая концептуализация духовной и нравственной сферы человека на материале русского и татарского языков, выявление универсального и специфических аспектов определяет актуальность темы и проблематику диссертационной работы. На примере фразеологизмов с семантикой 'гостеприимство / кунакчыллык' продемонстрировать связи и отношения, возникшие в экстралингвистической сфере, своеобразие которой обуславливает и механизм вербализации ценностей в языковой картине мира. Также актуальность работы мотивируется необходимостью осуществления многопланового, системного описания ценностей, представленных в языке, и в частности во фразеологии, и необходимостью совершенствования методов описания аксиологических маркеров и изучения механизмов фразеологической концептуализации в сопоставительном аспекте.

Объектом исследования являются фразеологизмы русского и татарского языков о гостеприимстве.

Предмет исследования - ценности русского и татарского народа, представленные сквозь призму фразеологических единиц с семантикой гостеприимства, отражающих соотнесенные с гостеприимством ценности этносов.

Цель исследования - сопоставление русских и татарских фразеологизмов, репрезентирующих гостеприимство, в аксиологическом аспекте. Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:

1. Описать представления о гостеприимстве, выявить элементы ситуации, значимые для ее интерпретации на основе философских и этических исследований понятия гостеприимства и идеографических описаний лексем: гость, гостеприилшый, гостеприимство, кунак, кунакчыл, кунакчыллык.

2. Дать тематическую классификацию русских и татарских фразеологизмов с семантикой гостеприимства в аксиологическом аспекте.

3. Охарактеризовать семантический аспект отображения аксиологии гостеприимства во фразеологии сопоставляемых языков.

4. Определить эквивалентные и лакунарные единицы в русских и татарских фразеологизмах о гостеприимстве.

Материал исследования составляют данные лексикографических источников, паремиологических справочников (470 русских ФЕ и 700 татарских ФЕ), высказывания и тексты разных стилей и жанров (около 800 высказываний и текстовых фрагментов), содержащие описания ситуации приема гостей и гостевание. В процессе сбора и систематизации основного языкового материала применялись семасиологический и ономасиологический подходы, т.е. фиксировались все языковые единицы, в семантике которых эксплицитно или имплицитно воплощается идея гостеприимства. Фразеологический материал получены в результате выборки из словарей разных типов: Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М., 1955; Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. М., 1995; Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 2001; Даль В.И. Пословицы русского народа: В 3 т. М., 1993; Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М., 2002; Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1991; Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А. и др. Русский ассоциативный словарь. М., 1998; Михелъсон М.И. Русская мысль и речь: свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. М., 1979; Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. СПб., 2003; Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999; Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. М., БорНанова Н.Б.,Мэхмутова Л.Т. Русча-татарча фразеологик сузлеге, Казан,1959; Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге: 2 т, Казан, 1989-1990; Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре: 3 т, Казан, 1959-1967; Байрамова Л.К. Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина, Казань, 1980; Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь, Казань, 1991; Сафиуллина Ф.С. Татарско-русский фразеологический словарь, Казань, 2001.

Теоретическая основа исследования сформирована с опорой на основные положения фразеологической аксиологии (К.А.Жуков, Л.К.Байрамов), принципы сопоставительного изучения лексикофразеологического состава языков (P.A. Юсупов, Л.К.Байрамова, В.М. Мокиенко), принципы паремиологии (Г. П. Пермяков), фундаментальные положения о ценности языкового знака (Ф.Соссюр), о национально-культурном своеобразии языковой картины мира (В.Н. Телия, P.P. Замалетдинов, Н.Д. Арутюнова, Г.В. Колшанский и др.), об отображении в языковых образах мира и человека (Ю.Д. Апресян и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц с семантикой 'гостеприимство / кунакчыллык' в русском и татарском языках. В изучении традиции гостеприимства и ее отражения в языке следует отметить статьи Л.К. Байрамовой [Байрамова 1996, Байрамова, Сафиуллин 1997], где рассматривается татарские фразеологизмы о гостеприимстве в контексте традиции восточного гостеприимства. Ценный материал об отражении национального менталитета и религиозных установок в татарских пословицах и поговорках на примере запрета употребления вина в Коране содержится в [Байрамова 1997]. Также исследование концепта гостеприимства на материале русского, казахского и английского языка представлено в работе [Жабаева 2004]. Автор выделяет универсальные признаки концепта гостеприимство, к которым относит радушие, щедрое угощение, приверженность традициям, благодарность гостей хозяевам. В работе описана национально-культурная специфика реализации концепта, а именно: широта русской души, английская сдержанность и следование этикету [Жабаева 2004]. В данной работе впервые русские и татарские фразеологизмы о гостеприимстве изучаются в аксиологическом аспекте, устанавливается система ценностей, сопряженная с ценностью гостеприимства, выявляются универсальные и уникальные образы русских и татарских фразеологизмов с семантикой гостеприимства. Научная новизна данного исследования заключается также и в том, что для рассмотрения фразеологии о гостеприимстве привлекаются дополнительные данные из философии и художественной литературы с целью реконструкции аксиологического контекста интерпретации значения исследуемых фразеологизмов. Для описания имплицитной ценностной информации используется понятие аксиологический маркер — такой компонент фразеологизма, который не называет ценность, но посредством ассоциативных связей может быть соотнесен с ценностью или антиценностью. Например, во фразеологизме ачык йвз (букв, открытое лицо) прилагательное ачык является аксиологическим маркером, так как одно из значений прилагательного ачык 'явный, явственный, непритворный'. Поэтому ачык ассоциируется с открытостью, которая приравнивается к таким нравственным качествам, как честность, порядочность и противостоит притворству и скрытности. В основе такой интерпретации лежит идея, что существует соответствие внутреннего и внешнего, поэтому добрые намерения отражаются на лице. Рассмотренный фразеологизм можно соотнести с фразеологической диадой искренность -коварство.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что в ней выделены и охарактеризованы базовые идеи аксилогической семантики, на этой основе проведено сопоставительное описание ценностей, представленных в русской и татарской фразеологии о гостеприимстве.

Практическая значимость работы представляют выводы и наблюдения, которые могут быть использования в лингводидактических целях: при составлении одноязычных и двуязычных фразеологических словарей; кроме того, могут быть использованы при чтении курсов по лексикологии, фразеологии и лингвистической типологии. Полученные результаты могут способствовать дальнейшей разработке теории и практики изучения фразеологической аксиологии.

Методы исследования: настоящее исследование представляет собой сопоставительно-типологическое описание анализируемого материала, базирующееся на изучении и обобщении основных достижений современной лингвистики и теории фразеологии. С целью изучения аксиологии русских и татарских фразеологизмов с семантикой гостеприимства применялись следующие методы: 1) анализ лексикографических толкований, этимологии входящих в структуру ситуации лексем, анализ словоупотреблений ключевых лексем в русском и татарском языке; сопоставление значения лексемы гостеприимство с философским понятием гостеприимства, и с художественным концептом по произведениям, отражающим ситуацию гостеприимства и типическое обобщение гостеприимного хозяина в русской и татарской культурах; 2) классификация русских и татарских фразеологизмов о гостеприимстве; 3) метод эквивалентного сопоставления значения фразеологизмов для выяснения национально культурного своеобразия анализируемого материала, 4) элементы концептуального анализа для построения прототипа гостеприимства.

Положения, выносимые на защиту:

1. Гостеприимство является нравственно-этической ценностью, что подтверждается фразеологическим материалом. Русские и татарские фразеологические единицы о гостеприимстве отражают представление о приоритете нравственных качеств в гостевом этикете, свидетельствуют о национально-культурной детерминированности ценностей и соответствующих стереотипов в ситуации гостеприимства.

2. В русских и татарских фразеологизмах результат аксиологического осмысления ситуации гостеприимства выражается посредством различных языковых показателей ценностей, в качестве которых могут выступать: собственно оценочные слова; антропонимы, зоонимы (используются для образной характеристики человека и выражают эмоциональное отношение к объекту оценки), синтаксические структуры побудительной семантики, предписывающие выполнить определенную норму.

3. В русских и татарских фразеологизмах выделяются частичные эквиваленты, фразеологические аналоги и лакунарные единицы. Последние связаны с этнографическим, культурным и ментальным своеобразием отражения практики приема гостей во фразеологических единицах. В русском языке лакунарные единицы связаны с пиршественными традициями народа, в то время как татарские лакунарные единицы отражают идею взаимности (реципрокности).

Структура работы

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка опубликованных источников эмпирического материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Аксиология фразеологизмов со значением "гостеприимство / кунакчыллык" в русском и татарском языках"

ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ

1. Национальная специфика гостеприимства во фразеологизмах проявляется в обозначении бытовых реалий (красное место - почетное место под образами; тур башы - центр дома), традиционных блюд (пиво, пироги; бал, чэй, коймак), лексике с оценочным значением (дорогой, легкий; якты, ямле ), зоонимах, характеризующих гостя (обезьяна, волк, эт, таракан, кош), символах (хлеб-соль, ачык ишек), сравнительных оборотах (гость не кость, за дверь не выкинешь; кон дэ килгэн - кул чулмэче, ай да килгэн - ой табагы), антропонимах (Фома, Ананья, Кирюшка, Зариф, Мицлебай).

2. Наибольшая группа эквивалентных фразеологических единиц представлена в этикетных выражениях и приметах, предвещающих приход гостя. Группа татарских фразеологизмов о проводах гостя, прощании и благодарности гостя хозяевам не имеет эквивалентов в русских фразеологизмах. Все рассмотренные лакуны относятся к этнографическим и культурологическим лакунам, то есть отражают национальные традиции, которые складывались и под влиянием религии.

Своеобразием русских фразеологизмов о гостеприимстве является наличие духовно-религиозного кода, который включается в значение посредством компонентов бог, черт. В татарских фразеологизмах о гостеприимстве религизный код культуры проявляется в соотнесенности пословиц и текстов хадиса. (пословица КунакныП кене еч, аннары хущага кеч соотносится с хадисом «Днем и ночью лучшие угощения и гостеприимство три дня. После этого то уже проявление милости» (Бухари и Муслим)). В татарских фразеологизмах преобладает акционный код культуры (38%), которые относится к миру телесности (поведенческим паттернам), в русских ФЕ наибольшая группа представлена кулинаремами (40%), которые принадлежат миру вещей.

3. Когнитивные модели, лежащие в основе внутреннего образа фразеологизмов русского и татарского языков, опираются на пространственные представления - в этом проявляется общее в процессах фразеологической концептуализации ситуации гостеприимства, восприятии гостя. Специфическим является преобладание кинестетических метафор в русских фразеологизмах, и визуальных - в татарских фразеологических единицах. Фразеологическая концептуализация отношений гостя и хозяина: в русском языке - показать свое расположение в русской культуре - дать почувствовать другому, что ему рады, то есть обнять, расцеловать, предоставить различные удобства; в татарском языке компонент курсэту (показать) входит в состав многих фразеологизмов, так как предполагается, что расположение к другому можно и нужно показать, то есть внутреннее можно увидеть через внешнее.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итог работы, мы, приходим к заключению, что ценности, регулирующие взаимодействия людей в повседневной жизни, отражаются и фиксируются во фразеологизмах как знаках вторичной номинации не только в оценочных высказываниях, но и с помощью других языковых средств. Русский и татарский язык располагает системой разноуровневых средств (слова, фразеологизмы, паремии, синтаксические формулы-конструкции) для номинации и разнообразных интерпретаций приоритетного, того, что в категориально-понятийном аппарате аксиологии получило наименование «потребность-интерес-ценность» и «ценность-норма-идеал». Правомерность выделения объектом исследования - представлений о гостеприимстве во фразеологии сопоставляемых языков - обусловлена и сущностью научных и обыденных представлений о гостеприимстве, и лингвистическим воплощением этих представлений в языке. В семантике слов, фразеологизмов, паремий, в текстовых фрагментах русского языка, в разговорной и художественной речи зафиксированы разнообразные представления о ценности отношений в ситуации гостеприимства, характеризующие обыденное сознание. В работе выявлены ценностные приоритеты и представления, закрепленные во фразеологическом фонде русского и татарского языков.

Цель работы, с нашей точки зрения, состоявшая в сопоставительном исследовании ценностей и языковых средств их выражения на ограниченной тематической группе фразеологических единиц с семантикой гостеприимства в русском и татарском языках, достигнута. Результаты решения конкретных задач, сформулированных во введении, можно обобщить так:

Очевидно, что представления о ценности гостеприимства восходят к традициям, мифологии и религиозным учениям. Мы убедились, что ценности, лежащие в основе фразеологической концептуализации фрагмента повседневной практики и праздничной культуры народа, могут быть структурированы, осмыслены и систематизированы на основе идеи архитектоники ценностного мира М. Бахтина. Типология фразеологических единиц в соответствии с критерием представленности ориентации субъектов ситуации гостеприимства на согласование категорий: «я-для-себя» и «я-для-другого», с одной стороны, и нивелирование асимметрии отношений «я-для-другого» и «другой-для-меня» - лежит в основе предписаний, которые составляют значительную группу в составе русских и татарских фразеологизмов с семантикой гостеприимства. Общим для представлений о ценности гостеприимства в русской и татарской языковой картине мира является признание важности отношений, возникающих между людьми в ситуации гостеприимства, построенных на уважении и терпимости. Национальная специфика, проявляется в том, что преобладание установки на себя (эгоизм, одиночество, замкнутость, жадность) является предосудительным в русских фразеологических единицах, а ценность гостеприимства осознается как способность и желание поддерживать социальные контакты, ассоциируется с высоким социальным статусом (способом его демонстрации), соотносится с образом щедрого, радушного и открытого человека. В татарских фразеологизмах актуализируется установка на категорию «другой-для-меня», что выражается в одобрении модели поведения, основанной на альтруизме, возможно, и в ущерб собственным интересам, а гостеприимство осознается как сложившаяся, освященная традицией форма взаимоотношения людей друг с другом в социуме, ассоциируется с понятием солидарности (социального «мы», соотносится с образом учтивого, сдержанного и терпимого человека.

На материале русских и татарских фразеологизмов о гостеприимстве мы применили метод выделения фразеологических диад, которые соотносят гостеприимство с нравственно-этической сферой и получают смысл в системе аксиологем. Но осознавая тесную связь рассматриваемой лингвистической категории с философско-логическим понятием ценности, необходимо подчеркнуть когнитивную сущность ценности. Ценности являются результатом познания окружающего нас мира и выступают как специфическую разновидность обобщения фактов обыденного сознания и являются осмыслением опыта той или иной национально-исторической общности людей о целях, идеалах и нормах. Дифференцируя для себя значимость или незначимость (т.е. ценность в широком смысле) предметов, фактов, явлений действительности человек познает как свое положение в собственной картине мира, так и место в ней окружающих его людей. Этим обстоятельством обусловлена эффективность выделения фразеологических диад для интерпретации аксиологической информации в значении фразеологизмов. Также помимо эксплицитного выражения ценностей в виде норм, образов идеального гостя и идеального хозяина, существуют имплицитные формы, которые в работе обозначены термином аксиологические маркеры.

Важнейшими механизмами фразеологической концептуализации ценностной информации выступают: прескрипции, максимы (без переносного значения), оценка, ме;гафоризация, экспрессия, символизация; спецификой народной аксиологии является то, что в основе ценностной картины мира лежат не процессы номинации ценностей, не оценочная классификация объектов и ситуаций (это хорошо, а то плохо), а формулировка норм и предписаний, того, что в когнитивной лингвистике получило название процедурного знания. Классификация аксиологических ценностей может быть дополнена и расширена, так как диалектика истинных и мнимых ценностей в речи получает свое окончательное оформление и, как нам кажется, очень проницательно обозначена Данте:

Мы истину, похожую на ложь, должны хранить сомкнутыми устами.». Национально-культурная специфика репрезентации ценностной информации заключается в формировании различных шкал оценок и предпочтительных концептуальных основ видения человека в его связях с миром и другими людьми: так в русских фразеологизмах с семантикой гостеприимства благо, добродетель - золотая середина между крайностями: чрезмерным гостеприимством и уединенностью и отгороженностью от людей, отношение к другому характеризуется амбивалентностью (порождающему неоднозначность в оценке и восприятии гостя как врага и как друга, брата), в татарских фразеологизмах благо понимается как умение выбрать между хорошим (поведение согласно правовым нормам) и лучшим (следование этическим побуждениям), поэтому ситуация и её участники получают ясную и непротиворечивую характеристику.

Национальная специфика представлений о гостеприимстве в контексте когнитивной лингвистики выражается в наличии лакунарных единиц, определение и методы исследования которых были разработаны Л.К.Байрамовой и, как показало наше исследование, несмотря на длительную историю контактов русского и татарского народов, которые способствовали процессам обогащения фонда ФЕ за счет калькирования, группа лакунарных единиц представлена в русских и татарских фразеологизмах достаточным количеством единиц. Так, например сема 'чужой', актуальная в значении ФЕ русского языка, не представлена в семантике ФЕ татарского языка. Поэтому перспективно исследование образа «другого» в языковой картине мира русского и татарского языков на большой совокупности фактов, позволяющей построить цельный и непротиворечивый образ «другого» как нравственного абсолюта ценностного мира. Думается, что предлагаемый путь исследования, который был использован для реконструкции небольшого фрагмента ЯКМ, можно экстраполировать на изучение сходных конструктов.

Для определения аксиологии фразеологизмов как знаков вторичной номинации, исходя из идей Ф.Соссюра о ценности языкового знака, мы сопоставили, как идея гостеприимства воплощается в лексемах, входящих в ассоциативное и деривационное поле «гостеприимство», в понятии (концепте) гостеприимства, получивших разработку в гуманитарных изысканиях и художественных произведениях, которые отражают формы бытия и психологию личности. Разобранный в работе фактический материал позволяет утверждать, что аксиология фразеологизмов в отличии от других знаков языка заключается в том, что образно-экспрессивные характер ФЕ и вместе с тем ясное назидание-предписание, устойчивость к идеологизации, сохраняют в ментальном лексиконе (термин А.Баранова) наивную (повседневную) этику как учение о должном и предосудительном, добре и зле. Аксиологический компонент значения фразеологизмов может быть представлен с помощью оператора 'соотносится с представлением о ценности'. Сам процесс соотнесения конкретного образа фразеологизма с ценностями предполагает развернутое обоснование с привлечением этнографических, культурологических, исторических и других комментариев, что было показано на небольшой группе фразеологических единиц со структурой словосочетания. Представляется перспективным направлением изучения исследование прагматики фразеологизмов, так как в конкретном дискурсе, используя ФЕ (а не описательный оборот или лексему), говорящий своим предпочтением подчеркивает ценность фразеологизма как языкового знака.

 

Список научной литературыЮнусова, Резеда Джаудатовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1960.

2. Бирих А., Мокиенко В., Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-пресс, 1998.

3. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. М., 1995.

4. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 2001.

5. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 3 т. М., 1993.

6. Даль В.И. Толковый словарь живого верикорусского языка. Т I-IV. -М., 1956.

7. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1991.

8. Жуков В.П., Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под. ред. В.П.Жукова. М.: 1987.

9. Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А. и др. Русский ассоциативный словарь: в 2 т. М.: Астрель, 2002.

10. MAC Малый Академический словарь / Под. Ред А.П.Евгеньевой. -М.: Русский язык, 1985-1988 (3-е изд).

11. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. М., 1979.

12. Мокиенко В.М,. Словарь сравнений русского языка. СПб., 2003.

13. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.

14. Пословицы, поговорки и загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков., Под. ред. Г.Г.Шаповаловой. М.;.Л.,1961.

15. Словарь русских историзмов / под ред. Аркадьевой Т.Г. М., 2005.

16. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. — М.; Л., 1948-1965.

17. Словарь образных выражений русского языка / Под. Ред. Телия В.П. -М.: Отчизна, 1995.

18. Толковый словарь русского языка / под. ред. Д.Н. Ушакова. М., 19341940.

19. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. М., 1967.

20. Фразеологический словарь русского литературного языка \ Под. Ред.

21. A.И. Федорова. М.:Астрель, 2000.

22. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка. — М.: 1999.

23. Этимологический словарь тюркских языков: в 6 т. / Под ред. Э.В. Саворотяна. М.: Наука . - 1978- 2000.

24. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: 2006.

25. Байрамова Л.К. Русско-татарский фразеологический словарь языка

26. B.И.Ленина. Изд-во Казанского университета, 1980.

27. Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. Казань: Тат. Книжное изд-во ,1991.

28. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 т. Толковый словарь татарского языка: в 3 т.. Тез.: И.А.Абдуллин, Г.Х.Ахунжднов, Ф.М.Газизова, Л.Р.Гайнанова, М.Г.Мехэммэдиев, Р.К.Рэхимова, Ш.С.Ханбикова, Р.Г.Эхмэтьянов. Казан: Татар.китап нэшр, 1977-1981.

29. Эхмэтьянов Р. Татар теленен, кыскача тарихи-этимологик сузлеге Краткий историко-этимологический словарь татарского языка. / Р.Эхмэтьянов; Фэн. ред. Ф.Э.Ганиев, В.Х.Хаков. Казан: Татар, китап нэшр., 2001.

30. БорЬанова Н.Б. Русча-татарча фразеологик сузлек Русско-татарский фразеологический словарь. / Н.Б.БорЬанова, Л.Т.Мэхмутова — Казан: Татар, китап нэшр., 1959.

31. Исэнбэт Н. Татар теленен, фразеологик сузлеге: 2 томда. Фразеологический словарь татарского языка: в 2 т. / Н.Исэнбэт; Фэн. ред. В.Х.Хаков. Казан: Татар, китап нэшр., 1989-1990.

32. Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре: 3 томда Татарские народные пословицы: в 3 томах. / Н.Исэнбэт; Ред. Э.М.Халитова. Казан: Татар, китап нэшр., 1959-1967.

33. Насыйри К. Мэкальлэр Ьэм эйтемнэр / Каюм Насыйри // Сайланма эсэрлэр. 4 томда. Зтом. Казан, 2005. - 22-436.

34. Сафиуллина Ф.С.Татарско-русский фразеологический словарь. -Казань: Магариф, 2001.

35. Татар теленец ацлатмалы сузлеге Толковый словарь татарского языка. / Баш.ред. проф. Ф.Э.Ганиев. Казан: "Матбугат йорты нэшрияты", 2005.1. Литература

36. Алефиренко, Н.Ф. Когнитивно-семасиологическое содержание языкового знака / Н.Ф. Алефиренко // Вестник ТГПУ. 2005. -Выпуск 3(47).-С.5-10.

37. Апресян, Ю.Д. Коннотация как чась прагматики слова (лексикографический аспект) / Ю.Д. Апресян // Избранные труды в 2 т. Т.2. М.: Шк. "Языки русской культуры", 1995. - С.156-177.

38. Апресян, Ю.Д. Основания системной лексикографии / Ю.Д. Апресян. // Языковая картина мира и системная лексикография / Под. Ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Языки славянских культур, 2006. С.33-160.

39. Апресян, Р.Г., Гусейнов A.A., Этика. Учебник / Р.Г. Апресян, A.A. Гусейнов. -М.: Гадарики. 1008. 472с.

40. Аристотель. Никомахова этика / Аристотель. М., 2001. - 231 с.

41. Арутюнова, Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1982. - С.5-23.

42. Арутюнова, Н.Д. Воля и свобода / Н.Д. Арутюнова. // Логический анализ языка. Космос и хаос: концептуальные поля порядка и беспорядка. М.: Индрик, 2003. - С.73-99.

43. Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии: антропологический и аксиологический аспект. Автореферат дис. . д-ра филол. наук. / Г.А.Багаутдинова. Казань, 2007. - 34с.

44. Бабаева, Е.В. Отражение ценностей культуры в языке / Е.В. Бабаева // Язык, коммуникация и социальная сфера. Выпуск 2. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2002. - С.25-34.

45. Байбурин, А.К., Топорков, А.Л. У истоков этикета / А.К.Байбурин, А. Л.Топорков. Л., 1990. - 196 с.

46. Байрамова, Л.К. Родина и смерть в аксиологической парадигме / Л.К. Байрамова // Филологические науки. 2009. - №3. - С. 101-110.

47. Байрамова, Л.К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии / Л.К. Байрамова // Фразеология и когнитивистика. Т.1 Идиоматика и познание. Белгород: БГУ, 2008. -С.298-302.

48. Байрамова, Л.К. Философская и лингвистическая аксиология счастья и несчастья / Л.К. Байрамова // Номинативная единица в семантическом, грамматическом и диахроническом аспектах. — Челябинск: ЧГПУ, 2006. С. 12-17.

49. Байрамова, Л.К., Багаутдинова, Г.А. Аксиологизм человеческих эмоций (смех плач) и его отражение в языке / Л.К.Байрамова, Г.А. Багаутдинова // Филологические науки - 2006. - №1. - С. 81-89.

50. Байрамова, Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Учебое пособие / Л.К.Байрамова. Казань: Изд-во Каз. ун-та, 2004. - 216 с.

51. Байрамова, JI.К. Лакунарные фразеологизмы и универсальные концепты языка / Л.К.Байрамова // Слово. Фраза. Текст: Сб. науч. статей к 60-летию проф. А.М.Алексеенко. М.: Азбуковник, 2002. -С. 41-46.

52. Байрамова, Л.К. Отражение национального менталитета в универсальных концептах языка / Л.К. Байрамова // Когнитивная лингвистика конца XX века. Минск, 1997. - С. 55-56.

53. Байрамова, Л.К, Сафиуллин, А.Р. Отражение восточного менталитета в повести Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат» и ее татарских переводах / Л.К. Байрамова, А.Р. Сафиуллин // XXI11 Международные Толстовские чтения. Тула, 1997. - С. 52-53.

54. Байрамова, Л.К.Восток и Запад: отражение в языке и возможности взаимовлияния / Л.К. Байрамова // Язык. Культура. Деятельность: Восток и Запад. Наб.Челны, 1996. - С. 56-57

55. Баранов, А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) / А.Н.Баранов // Вопросы языкознания. -1989.-№3,-С. 74-90.

56. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О.Добровольский. М.: Знак, 2008. - 656 с.

57. Бахтин М. Философия поступка / М. Бахтин. Киев: Next, 1994. - с.9-68.

58. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов / Э. Бенвенист. М., 1995. - С. 74-78.

59. Березович ЕЛ. О явлении лексической ксеномотивации // Вопросы языкознания. 2006. - № 6. - С. 3-18.

60. Богуславский, В.М. Словарь оценок внешности человека / В.М. Богуславский. -М.: Космополис, 1994. 336 с.

61. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Языковая концептуализация мира / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М.:Шк. "Языки русской культуры", 1997. -576 с.

62. Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Ван Дейк. М.: Прогресс,1989.-312 с.

63. Вежбицкая, А. Прототипы и инварианты / А. Вежбицкая // Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1997. - С.201-231.

64. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков /А. Вежбицкая. М., 1999. 780 с.

65. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А.Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков. / Пер. с англ.А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 263-499.

66. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костромаров. М.: Рус. Яз., 1980. - 320 с.

67. Виноградов, В.В. Вопросы изучения словосочетаний // Избр. тр.: Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. — С. 231 -253.

68. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М.: Едиториал,УРСС, 2002. - 280 с.

69. Воркачев, С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа / С.Г. Воркачев. Краснодар, 2002. - 142 с.

70. Воркачев, С. Г., Воркачева, Е. А. Концепт счастья в английском языке: значимостная составляющая / С.Г. Воркачев, Е.А. Воркачева // Массовая культура на рубеже XX-XI веков: Человек и его дискурс. -М.: «Азбуковник», 2003. С. 263-275.

71. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

72. Гартман, Н. Этика / Н.Гартман. Спб: Владимир Даль, 2001. -708с.

73. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16 Лингвистичекая прагматика. М.: Наука, 1985. - С.217-237.

74. Голдин, В.Е. Обращение: теоретические проблемы / В.Е. Голдин. — Саратов, 1987.-134 с.

75. Гилязева, Э.Н. Лингвокультурологические особенности фразеологических единиц с компонентом «предметы быта» в татарском и немецком языках. Автореф. дис. .канд. филол. наук / Э.Н. Гилязева. Казань, 2006. - 27 с.

76. Гумбольдт, В. Характер языка и характер народа. / В. фон Гумбольдт // Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 451с.

77. Гусейнов, A.A. Золотое правило нравственности. / A.A. Гусейнов. -М.:Мол. гвардия, 1988 260 с.

78. Деррида, Ж. Письмо и различие / Ж.Деррида. М.:Академический проект, 2000.-319 с.

79. Егорова, A.B. Имена живой и неживой природы в аксиологическом и концептологическом аспектах (На материале пословично-поговорочного фонда английского языка). Автореф. дис. .канд. филол. наук / A.B. Егорова. Иваново, 2006. - 23с.

80. Жабаева, С.С. Национально-культурная специфика реализации концепта "гостеприимство" (на материале казахского, русского и английского языков), автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / С.С.Жабаева.- Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2004. 24 с.

81. Жуков, К. А. Языковое воплощение концепта "Труд" в пословичной картине мира (На материале русской и английской паремиологии) : Дис. . канд. филол. наук : 10.02.19. Великий Новгород, 2004. -156 с.

82. Замалетдинов, P.P. Татарская культура в языковом отражении / P.P. Замалетдинов. Казань: Магариф, 2004. - 319 с.

83. Заморева, A.B. Репрезентация концепта "общая оценка» в совеменномрсском языке (системно-структурный, когнитивный ифункционально-прагматический аспекты анализа). Автореф. дис. канд. филол. наук / A.B. Заморева. Уфа, 2007. - 23 с.

84. Зимина, JI. И.национальная специфика фразеологической семантики (на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках) Автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.И. Зимина. Воронеж, 2007. - 23 с.

85. Ивин, A.A. Аксиология / А.А.Ивин. М.: Высшая школа, 2006. -390с.

86. Кант, И. Критика способности суждения / И. Кант. СПб.: Наука, 2001.-451с.

87. Карасик, В.И. Язык социального статуса. / В. И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

88. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке /В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб.научных трудов. -Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.

89. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград, 2002. - С. 166-205.

90. Карасик, В.И.Концепты-регулятивы / В.И. Карасик //Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред.В. В. Красных, А. И. Изотов. -М.: МАКС Пресс, 2005. .Вып. 30. -.С.95-105.

91. Крикманн, A.A. Опыт объяснения механизмов пословицы / А.А.Крикманн // Паремиологические исследования. М., 1984. -С.169-175.

92. Крылова, Т.В. Наивно-языковые представления о вежливости и обслуживающая их лексика / Т.В.Крылова. // Языковая картина мира и системная лексикография. М., 2006. - С.231-329.

93. Кобозева, И.М., Лауфер, Н.И.Семантика модальных предикатов долженствования / И. М. Кобозева, Н.И. Лауфер // Логический анализ языка. Культурные концепты. М. 1991.- С.169-175.

94. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз / А.В. Кунин. 2-е изд., перераб. - М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. -488 с.

95. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф // Теория метафоры. М., 1990. - С. 387-415.

96. Левкиевская, Е.Е. Ритуально-магические функции хозяина в восточнославянской традиции / Е.Е. Левкиевская // Мужской сборник. Вып. 1. Мужчина в традиционной культуре. М., 2001. - С. 106-114.

97. Лосский, Н.О. Ценности и бытие / Н.О.Лосский. М.: АСТФ, 2001. -864 с.

98. В. Лихачев, Д.М. Литература реальность - литература // Д.С.Лихачев Избранные работы: в 3 томах. - Л., 1987. Т. 3. С. 231-320.

99. Лукашевич, Н.Ю. Имена характеров в русском языке: описание с помощью шаблонов поведения / Н. Ю. Лукашевич // Лексикология, фразеология и лексикография русского языка. М.: Изд-во МГУ,2001. -С 176, 177.

100. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. Москва, 2001. - 203 с.

101. Мирзаева, Т.А. Оценка человека в пословицах и поговорках русского, английского, испанского, табасаранского народов (морально-нравственная сфера). Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.А. Мирзаева. Ставрополь, 2008. - 22 с.

102. Миронец, Е.С. Эволюция и особенности языковой репрезентации аксиологического концепта "DEMOCRACY" в инаугурационных речах президентов США. Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04

103. Е. С. Миронец. Владивосток, 2007. - 22 с.

104. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. М., 1980.-202 с.

105. Мосс, М. Очерк о даре // Общества. Обмен. Личность: Труды по социальной антропологии / Пер. с франц., послесловие и комментарии А. Б. Гофмана. М. "Восточная литература", РАН 1996. - С 85-111

106. Никитина, С.Е. Устная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина. М. Наука 1993.-189 с.

107. Ольховников, Д.Б. "Образность" как категория образного описания текста / Д.Б. Ольховников // Res lingüistica, сб. статей. М.,1999. - С 56-58.

108. Пеньковский, А.Б. О семантической категории «чуждости» в русском языке / А. Б. Пеньковский // Проблемы структурной лингвистики 1985-1987 тг.-М.; Наука, 1989. С.54-82.

109. Попова, З.Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова,И.А. Стернин. Воронеж, 2001. - 191 с.

110. Пермяков, Г.П. Предисловие / Г.П. Пермяков // Пословицы и поговорки народов Востока. М.:Наука, 1979. - 3-68с.

111. Рабинович, М.Г. Очерки этнографии русского феодального города. Горожане, их общественный и домашний быт. / М.Г. Рабинович. М.: Наука, 1978. - 645 с.

112. Рикер, П. Мораль, этика и политика / П. Рикер.// Герменевтика. Этика. Политика.- М.: ACADEMIA, 1999. 450с.

113. Риккерт Г. О системе ценностей. Науки о природе и науки о культуре / Г.Риккерт. М.: Мысль, 1998. - с.374-387.

114. Смирнов, А.А.Классическая арабо-мусульманская мысль / А.А. Смирнов // История этических учений: Учебник / Под ред. А.А. Гусейнова М.: Гардарики, 2003.- 204-308 с.

115. Скляревская, Г.Н., Метафора в системе языка. СПб: Наука, 1993. -152 с.

116. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр // Труды по языкознанию: Пер. с фр./ Под ред. A.A. Холодовича. М.: Прогресс, 1977.-С.31 -285.

117. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

118. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с

119. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

120. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: 1988 - С. 173 - 204.

121. Телия, В.Н. Предисловие / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: 2006 - С. 173 - 204.

122. Толстой, Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н. И. Толстой. М.: Индрик, 1995. -509 с.

123. Трахова, А.Ш. Особенности фразеологической концептуализации морально-нравственной сферы личности (на материале устойчивых оборотов русского и адыгейского языков). Автореферат дис. . д-ра филол. наук. / А.Ш. Трахова. Краснодар, 2007. - С. 34.

124. Уразманова, Р.К. Обряды и праздники татар Поволжья и Урала. (Годовой цикл XX- начала XX века), историко-этнографический атластатарского народа / Р.К. Уразманова. Казань: Изд-во ПИК «Дом печати», 2001. - 198 с.

125. Уфимцева, Н.В. Языковое сознание и образ мира славян / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание и образ мира. М.: Институт языкознания РАН, 2000. - С. 207-219.

126. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. - С. 5292.

127. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты/Н.И. Формановская. М., 1987.

128. Фукс, К. Казанские татары в статистическом и этнографическом отношениях / К.Фукс // Научно-биографический сборник. Казань: Жиен, 2005.-С. 143-222.

129. Чакалова, Э. П. Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков). Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.19 / Э.П.Чакалова. Кубанский гос. ун-т. Краснодар, 2006. - 24 с.

130. Черданцева, Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах / Т.З.Черданцева // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 78- 92.

131. Шелер, М. Формализм в этике и материальная этика ценностей / Шелер М. Избранные произведения. М.: Гнозис,1994 - 490 с.

132. Шмелев А.Д. Широта русской души / А.Д. Шмелев // Логический анализ языка: Языки пространства. М.: Языки славянской культуры, 2000.-С. 7-11.

133. Шмелев А.Д. В поисках мира и лада / А.Д. Шмелев // Логический анализ языка. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С.54-72.

134. Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? Вступительная статья к книге / А.Д. Шмелев // Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 7-11.

135. Эпштейн M. Идеология и язык. Построение модели и осмысление дискурса / М. Эпштейн // Вопросы языкознания. 1991. - № 6. - С. 19-33.

136. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. / Юсупов Р.А. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1980. -255 с.

137. Якушина, P.M. Динамические параметры оценки (на материале современного английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / P.M. Якушкина. Уфа, 2003. - 23 с.

138. Le Livre de l'hospitalité. Accueil de l'etranger dans l'histoire et les cultures, sous la direction d'Alain Montandon». Edition Bayard, 2004. -P. 2 042.

139. Gotman Anne, Le sens de l'hospitalité. Esse sur les fondaments sociaux de Г accueil de l'autre. Paris: PUF, 2001.

140. Dufourmantelle Anne, Derrida Jacques, De l'hospitalité. Paris: Calmann-Levy, 1997. - 212 p.

141. Riceour Pole, Etranger soi-meme Электронный ресурс. / Riceour. -Режим доступа: http://www.saint.germain.free.fr/conferences

142. Alison Morrison, Kevin O'Gorman, Hospitality studies and hospitality management: A symbiotic relationship // International Journal of Hospitality Management, 2007, doi:10.1016/j.ijhm.2007.07.021. Электронные ресурсы

143. Национальный корпус русского языка режим доступа: www.ruscorpora.ru.

144. Славянский аксиологический словарь режим доступа: www.russian.slavica.org/article216.html.

145. Татарская электронная библиотека режим доступа kitap.net.ru./