автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Концепт "иностранец"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "иностранец""
На правах рукописи
□03490623
МАРУНЕВИЧ ОКСАНА ВИКТОРОВНА
КОНЦЕПТ «ИНОСТРАНЕЦ»: ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ И АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (на материале русского и английского языков)
10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное
языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 8 ЯНВ ?0Ю
Пятигорск - 2009
Работа выполнена на кафедре общего языкознания ГОУ ВПО «Таганрогский государственный педагогический институт»
Научный руководитель:
Кандидат филологических наук, доцент
Шатун Ольга Александровна
Официальные оппоненты:
Доктор филологических наук, профессор
Голубева Ирина Валерьевна
Доктор филологических наук, доцент
Шибкова Оксана Сергеевна
Ведущая организация
ГОУ ВПО «Южный федеральный университет»
Защита состоится 16 февраля 2010 г. в 12.00 на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9, ПГЛУ
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Автореферат разослан января 2010 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета оУ/'ОСм'и'М Л.М. Хачересова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Современное языкознание характеризуется возрастанием роли антропоцентрического, культурологического и когнитивного подходов к изучению языка, который выступает источником сведений о концептуальных структурах сознания. Данное диссертационное исследование выполнено в русле важнейших дисциплинарных областей современной лингвистики: лингвокультурологии, когнитивистики, этнолингвистики, этнопсихологии и этносоциологии - и посвящено комплексному сопоставительному анализу объективации концепта «иностранец» в русском и английском языках.
Актуальность данного исследования определяется тем, что в настоящее время в мире остро стоят проблемы национализма и ксенофобии. Наблюдается противоречие между декларированием принципов толерантности и политической корректности и нарастанием агрессии по отношению к представителям иной нации, расы, конфессии. Данное явление характеризуется распространением уничижительных прозвищ, умаляющих достоинство представителей других этнических групп. Вместе с тем в процессе коммуникации требование политкорректное™ предопределяет употребление слов-этнономинаций исключительно с нейтральной или положительной коннотацией. Однако неформальный уровень общения показывает неоднозначность отношения к этнически чужим, которое может варьироваться от одобрительного до оскорбительного, от восхищенного до пренебрежительного в зависимости от конкретных социально-исторических условий. Отслеживание подобных явлений в языке представляется актуальным, тем более в сопоставительном аспекте. Поэтому предпринятое исследование не только проводит обзор официальных документов, диахронный анализ развития концепта, но и прослеживает изменения направления аксиологического вектора в сравниваемых лингвокультурах.
В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза:
Концепт «иностранец» фиксируется в речевом и неречевом поведении людей, являясь вариантом бинарной оппозиции «свой - чужой».
В настоящее время биполярная оппозиция «свой - чужой» находится на пути своего становления в гуманитарном знании. Являясь одной из наиболее значимых категорий сознания, понятие «свойственность -чуждость» входит в категориальный аппарат различных наук, в той или иной степени, обращенных к человеку, его сознанию и поведению.
Оппозиция «свой - чужой» представляет собой инвариантную модель, фиксирующуюся в языке системой вариантов: «мы» - «они», «русские / англичане» - «иностранцы». Данная оппозиция лежит в основе этнического самосознания, следовательно, она универсальна для любой общности людей. При противопоставлении полярных категорий «мы - иностранцы» второй компонент оппозиции не имеет положительную или отрицательную коннотацию, он изменяется под воздействием различного рода факторов. В связи с этим разные национальные сознания определяют тот факт, что
оппозиция «свой - чужой», выраженная концептом «иностранец», в коммуникативном и социальном поведении различных этносов представлена в большей или меньшей степени. Это позволяет объяснить многие особенности сопоставляемых лингвокультур.
Объектом данного сопоставительного исследования является лингвокогнитивный концепт «иностранец», вербализованный с помощью лексических, фразеологических и паремиологических единиц в русском и английском языках.
Предметом исследования являются официальные названия этносов, их стилистически-окрашенные прозвища, политически некорректные термины, устаревшая лексика и слова, вышедшие из активного употребления в настоящее время. В работе также рассматривается нецензурная и чрезмерно сниженная лексика, распространенная в молодежной и уголовной субкультурах.
Цель работы - сопоставительный анализ концепта «иностранец», а также отражение в данном концепте отношения к представителям других национальностей в русском и английском языковом сознании.
Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи:
- определить базовые понятия и теоретические подходы к рассмотрению концепта и методике его описания;
- произвести лексикографический анализ лексем, репрезентирующих концепт «иностранец»;
- определить и классифицировать круг этнонимов, отражающих специфику концепта «иностранец» в русской и английской лингвокультурах;
- сопоставить специфику способов объективации концепта «иностранец» в англоязычной и русскоязычной картинах мира на материале лексических, фразеологических и паремиологических единиц;
- выстроить лингвокогнитивные модели концепта «иностранец» в русской и английской языковых картинах мира в сопоставлении с поведенческим стереотипом;
- проследить генезис официальной репрезентации концепта «иностранец» на базе государственно-правовых документов;
- раскрыть сущность понятий «ксенофобия», «толерантность», «этноцентризм», «мегаломания», «этнический стереотип» и выделить аксиологическую составляющую лексических воплощений концепта;
- выявить различия в восприятии представителей иных этнических групп в русской и английской языковых культурах;
- объяснить причины негативного / позитивного отношения англичан и русских к представителям других национальностей.
Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов анализа:
- дискурсный анализ, раскрывающий содержание концепта в научном и обыденном сознании;
- компонентный анализ, применяемый для определения
семантического прототипа понятия, лежащего в основе концепта;
- полевой метод, позволяющий выстроить семантическое и концептуальное поле анализируемого концепта;
- дефиниционно-компонентный анализ, используемый для описания ядерных элементов концептуального поля «иностранец»;
- контекстуальный анализ, позволяющий выявить специфику функционирования языковых средств в тексте;
- интерпретативный анализ, устанавливающий характер преломления концепта в языковом сознании на основе различных средств его объективации;
- сопоставительный метод, определяющий сходство и различие концепта «иностранец» в русском и английском языках.
Материалом исследования явились тексты художественной и публицистической прозы русскоязычных и англоязычных авторов XIX-XX века, а также тексты древнерусских летописей. В качестве единиц языкового воплощения концепта «иностранец» были взяты текстовые фрагменты различной длины, достаточные для того, чтобы определить отношение англо- и русскоязычных к тому или иному этносу. Источником языкового материала также послужили толковые, этимологические, фразеологические, синонимические, паремиологические, энциклопедические словари, словари-тезаурусы, привлекались тексты научного характера. Корпус сплошной выборки составил более трех тысяч примеров.
Научная новизна работы заключается в построении модели лингвокогнитивного концепта «иностранец»; в применении концептологического подхода к рассмотрению средств объективации этнически чужого в языке; в установлении базовой смысловой структуры и синтагматических связей слов-репрезентантов концепта; в описании лексических, метафорических и фразеологических уровней репрезентации вербального выражения отношения к представителям других этносов; в изучении паремиологической интерпретации иностранцев в русском и английском языках; в выявлении системы способов выражения концепта в коммуникативном поведении; в определении социальных, этнографических, психологических и национальных культурно-лингвистических характеристик данного концепта.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в обобщении и систематизации нейтральных и стилистически-окрашенных этнонимов в английском и русском языках; в определении характеристик представителей иных этносов с позиции наивного сознания; в раскрытии исторических, культурных и религиозных предпосылок формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям иных национальностей; в выявлении различий в восприятии иных этнических групп двумя лннгвокультурами. Материалы исследования, результаты описания концепта «иностранец» могут представлять интерес для уточнения дефиниционных характеристик этнонимов, для дальнейших научных поисков
в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, способствовать более глубокому пониманию природы данной ментальной сущности.
Практическая ценность данной работы заключается в возможности использования результатов выполненного исследования в курсах лекций и семинаров по общему и сравнительному языкознанию, межкультурной коммуникации, лексикологии и стилистике, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивистике, социолингвистике, этнопсихологии и сравнительному изучению национальных языков и культур, на практических занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным. Возможным также представляется использование методики и результатов исследования в лексикографии при обновлении и дополнении существующих словарей, при составлении словаря этнонимов.
Данное исследование основано на следующих положениях, доказанных в лингвистической науке:
1. Этнокультурное своеобразие видения мира отражено в коллективном сознании и коммуникативном поведении представителей соответствующей культуры (И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.Гумбольдт, Й. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Л.В. Щерба).
2. В основе картины мира лежат концепты - ментальные образования разной природы, которые могут получать языковое воплощение (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов,
A.П. Бабушкин, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик, H.H. Болдырев).
3. Основными единицами лингвокогнитологии являются культурные концепты, которые могут объективироваться при специальном изучении с помощью анализа лексических и фразеологических способов их языковой реализации (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, В.В. Красных, Г.Г. Слышкин,
B.В. Воробьев, В.И. Карасик, H.A. Красавский, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия).
В диссертации также использованы достижения в области истории, этнографии, социолингвистики, психолингвистики и этнопсихологии в связи с тем, что принадлежность к тому или иному этносу является важным регулятором межличностных и социально-политических отношений.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Противопоставление «свой - чужой» лежит в основе восприятия и обработки информации об окружающей действительности. Оно проявляется во всех сферах человеческой деятельности, является культурноспецифичной оппозицией, особым образом реализующейся в языковой картине мира. В приложении к социуму оппозиция «свой - чужой» осмысляется через разноуровневые связи человека, сформированные на базе различных признаков, в частности, национальной принадлежности (свой - чужой этнос, русские / англичане - иностранцы).
2. Концепт «иностранец» является лингвокогнитивным концептом, представляющим собой ментальное образование, имеющее языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой. В его структуре выделяются три составляющие: понятийная, отражающая его признаковую и
дефиниционную структуру; образная, фиксирующая когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании; и значимостная, определяемая местом, которое занимает имя концепта в лексико-грамматической системе конкретного языка.
3. Концепт «иностранец» является диахронической константой человеческого бытия, в его содержании сохранились древние представления о «чужом». Формирование этой области знания является результатом переработки и интерпретации данных мифологии, обыденного опыта носителей языка, обычаев и традиций.
4. Репрезентация концепта «иностранец» в государственно-правовом дискурсе показывает значительное расхождение с общеупотребительным языком. В правовом дискурсе ядерный компонент концепта в русском языке представлен шире, чем в английском, в то время как в общеупотребительном языке соотношение обратное.
5. Лингвокогнитивная модель концепта «иностранец» как в русском, так и в английском языке предполагает полевую структуру, а именно, наличие ядра, околоядерной зоны и периферии. Однако наполненность модели в английском и русском языках различна в количественном и аксиологическом аспектах.
6. Русская и английская лингвокультуры демонстрируют двойственность в вопросе отношения к иностранцам, проявляющуюся в декларировании толерантности в вербальном и распространении ксенофобии в невербальном поведении.
7. В английском языке большая часть обозначений других национальностей носит оскорбительный характер, незначительная часть слов имеет насмешливо-снисходительную окраску, единицы - нейтральную или положительную; в русском языке большая часть этнонимов, наоборот, имеет положительную коннотацию.
8. Для англичан больше, чем для русских характерно негативное отношение к представителям иных этнических групп, что объясняется рядом культуро-исторических предпосылок.
9. Французская нация является наиболее значимым «иностранцем» для представителей обеих анализируемых лингвокультур, что также связано с культурно-историческим контекстом.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на заседаниях кафедр английской филологии и иностранных языков ТГПИ (Таганрог, 2006-2009), на международных конференциях: «Язык и межкультурная коммуникация» (Астрахань, январь 2007), «Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков» (Таганрог, июнь 2007), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, июнь 2007), «Чеховские чтения» (Таганрог, апрель, 2009), на V Всероссийской конференции молодых ученых «Филологическая наука в XXI веке: взгляд молодых» (Москва, декабрь 2006), а также на ежегодных научно-теоретических конференциях преподавателей ТГПИ (2007-2009).
Основные положения диссертационного исследования отражены в 11 публикациях автора - 2 статьи в ведущих рецензируемых журналах и изданиях по перечню ВАК, 9 работ - в сборниках научных трудов, сборниках материалов всероссийских и международных конференций и коллективной монографии.
Структура работы определяется поставленными выше конкретными задачами и логикой развития основной темы исследования концепта «иностранец». Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников, списка источников языкового материала и приложений. Общий объем диссертационного исследования составляет 220 страниц печатного текста.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается ее актуальность и научная новизна, определяются гипотеза, объект и предмет изучения, формулируются цель и задачи предлагаемого исследования, кратко освещается материал исследования и его методологическая база, перечисляются методы анализа, излагаются положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость, апробация работы.
Первая глава «Концепт как объект исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии» посвящена представлению понятия концепт в современной лингвистике, а также методов его анализа.
В первом разделе данной главы анализируются подходы отечественных и зарубежных лингвистов к изучению концепта, который, являясь сложным когнитивным и лингвосоциальным конструктом, не имеет однозначного толкования в науке о языке на современном этапе ее развития. Отсутствие единого понимания в определении концепта как центрального понятия лингвокультурологии и когнитивной лингвистики свидетельствует о трудностях формирования новой научной парадигмы, в центре внимания которой находится человек в его взаимодействии с окружающим миром.
Все существующие определения концепта можно суммировать по принципу различных направлений в его понимании: культурологического, лингвокультурологического, психолингвистического, лингвокогнитивного. Первый подход представлен в трудах Ю.С. Степанова, В.И. Карасика, В.В. Колесова и др. В рамках данного подхода под концептом понимается основная ячейка культуры в ментальном мире человека, занимающая ядерное положение в коллективном языковом сознании. В соответствии с лингвокультурным подходом концепт признается базовой единицей культуры. Психолингвистическое понимание концепта наиболее полно представлено в работах В.А. Пищальниковой, A.A. Запевской, которые разграничивают концепт как достояние индивида и концепт как инвариант, функционирующий в определённом социуме или шире - культуре. Концепт, как лингвокогнитивное явление, в представлении Е.С. Кубряковой - это
единица «ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отражённой в человеческой психике».
* Все анализируемые подходы обладают определенной ценностью, так как они намечают различные способы интерпретации материального выражения концептов в языке и предлагают определенные пути их исследования.
В нашем понимании концепт - это единица сознания, отражающая знания и опыт человека или коллектива в целом, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой.
Развитие когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и антропоцентрической парадигмы современного гуманитарного знания выдвинули в ряд особенно актуальных проблему методики исследования концептов. В настоящий момент разработано множество методик описания и изучения концептов. Данное исследование прошло следующие этапы: интерпретация концепта «иностранец» и анализ языковых средств его выражения (синонимов, симиляров, этнонимов, ксенонимов); представление концепта в виде поля, т.е. выделение его ядра, околоядерной зоны и периферии; выявление аксиологического аспекта, репрезентируемого данными средствами; достоверность процедуры значительно увеличили этнографические сведения, данные исторических источников и официальных правовых документов; подбор к ключевым словам различных контекстов употребления, лексических сочетаний и фразеологических единиц; сравнение способов объективации и аксиологической интерпретации концепта в русском и английском языках.
Применение комплексной методики исследования представляется целесообразным ввиду ' того, что многоаспектное описание языковых репрезентаций концептов и их текстового функционирования позволяет наиболее полно выявить содержание и структуру концепта «иностранец».
Вторая глава «Концепт «иностранец» в семантическом пространстве русского и английского языков» посвящена рассмотрению языкового выражения концепта «иностранец». Анализируется структура концепта, исследуются составляющие его компоненты на основе данных толковых и синонимических словарей современного русского и английского языков, место концепта в русской и английской языковых картинах мира.
Концепт «иностранец» как принадлежность к другой нации в сознании и в речи носителя данного языка может играть разную роль, в зависимости от прямых наблюдений, от исторического опыта и от взаимоотношений между народами. Данный концепт как фрагмент английской и русской языковых картин мира отражает наивное знание о представителях различных наций, которое оказалось запечатленным в лексической системе языка.
В ходе анализа собранного материала в русском языке нами были выявлены следующие синонимы, представляющие исследуемое понятие «иностранец»: иноземец, чужестранец, иноплеменник, выходец, переселенец, пришелец, приезжий, иммигрант, колонист, эмигрант, чужак, инородец.
Полученные данные во многом совпадают с данными лексикографических источников: иностранец - иноземец, чужестранец, чужеземец, иноплеменник, немец (АСРС, 182), а также чужак, чужой, посторонний, чужанин, варяг (АСРС, 591).
1. Иноземец - иностранец. Большинство толковых словарей русского языка трактует лексемы «иноземец» и «иностранец» как абсолютные синонимы. Однако словарь С.И. Ожегова дает помету «устаревшее» (Ожегов, 248). Это подтверждается как другими лексикографическими источниками, так и нашими данными. Согласно «Частотному словарю русского языка», частота употребления лексемы «иноземец» равна 1 (ЧСРЯ, 240). Процентное соотношение данной лексемы к общему количеству примеров нашей выборки составляет 0,2 %.
2. Лексема «чужестранец» не только синонимична исходной, построена по той же морфемной схеме, но и входит в то же словообразовательное гнездо. Чужестранец - человек из чужой страны, иностранец (ТСЕ, 3, 845; Ожегов, 889). Абсолютным синонимом данной лексемы является книжное устаревшее слово «чужеземец» (ТСУ, 4,1304).
3. Инородец - человек иной народности (ТСУ, 1, 1210); человек иной национальности по отношению к русским, не-русский, живущий в России (ССРЯ, 305).
Большинство членов синонимического ряда, наиболее близких исходной лексеме, имеют достаточно прозрачную семантику, выводимую из составных компонентов слова. Взаимозаменяемые морфемы первой части -«ино-», «чуже-» - синонимичны, как синонимичны и морфемы второй части - «-странец», «-земец», «-родец».
Следующие лексемы содержат в своем значении компонент передвижения:
4. Пришелец - человек, пришедший откуда-нибудь, чужой, не здешний человек (ТСУ, 3, 883); пришлый, не местный человек (Ожегов, 603).
5. Приезжий - приехавший откуда-нибудь, не здешний (Ожегов, 590); тот, кто приехал, прибыл куда-либо откуда-либо, не местный (ТСЕ, 2,74).
Однако они могут рассматриваться как синонимы только в определенном контексте, а именно когда сема «чужеродности» становится равноправной в значении слова наравне с семой «движение». Равноправие сем «движение» и «чужеродность» также наблюдается в лексических единицах «эмигрант», «мигрант», «иммигрант». Различие состоит в направленности движения.
6. Эмигрант - тот, кто переселился - вынужденно или добровольно -из своего отечества в другую страну (ТСЕ, 3, 934). Среди причин, способных
вынудить человека покинуть родину, называются экономические, политические или религиозные аспекты.
7. Иммигрант - иностранец, поселившийся в какой-нибудь стране на постоянное место жительство (ТСУ, 1, 1194). Словарь Т.Ф.Ефремовой указывает, что иммигрантом называется тот, кто въехал в какую-нибудь страну как на постоянное, так и на временное проживаиие там (ТСЕ, 1, 856). Некоторые словари дают слишком размытую трактовку данного понятия: иммигрант-человек, который иммигрировал куда-нибудь (Ожегов, 245).
Словарные дефиниции не акцентируют внимание на противопоставленности и взаимозависимости значений лексем «эмигрант» и «иммигрант», поскольку один и тот же человек является эмигрантом по отношению к своей стране и иммигрантом по отношению к государству, принявшему его. Это наводит на мысль о необходимости уточнения словарных дефиниций за счет указания на шифтерность значения лексем.
Предлагаемые дефиниции могут быть сформулированы следующим образом: Эмигрант - человек, добровольно или вынуждено переселившийся из своей страны в другое государство по отношению к своим соотечественникам; человек, уехавший из своего отечества в чужую для него страну. Иммигрант - человек, в силу каких-либо обстоятельств переселившийся из своей страны в другое государство по отношению к жителям данного государства; человек, прибывший в чужую страну из своего родного государства.
8. В отличие от рассмотренных лексема «мигрант» обладает статичностью значения, поскольку сема «движения» исходно не имеет направленности:
Мигрант - человек, вынужденный покинуть свое место жительства в силу экономических причин, притеснений по национальному признаку, природных катастроф (ССРЯ, 457; ТСЕ, 2, 74).
Согласно данным Толкового словаря современного русского языка, синонимичными понятию «мигрант» являются лексемы «беженец» и «вынужденный переселенец» (ССРЯ, 457).
Беженец - тот, кто покинул место своего проживания, спасаясь от какого-либо бедствия (войны, голода) (ТСЕ, 1, 129).
Вынужденный переселенец - покинувший место своего проживания вследствие совершенного против него насилия, ущемления гражданских и личных прав (ССРЯ, 162).
Синонимичность этих лексических единиц контекстуально обусловлена, поскольку как «беженец», так и «вынужденный переселенец» только недавно стали широко употребляться СМИ в связи с многочисленными межнациональными конфликтами, вынуждающими людей искать убежища в соседних странах:
9. Выходец - пришелец из другой страны, переселенец (с точки зрения того государства, куда он переселился на постоянное место жительства) (ТСУ, 1, 1194).
Реалиями современного русского языка и общества стали такие понятия как гастарбайтеры, темные и нелегалы. Данные слова еще не зафиксированы ни в одном лексикографическом источнике, однако анализ картотеки примеров показал, что они являются стилистически окрашенными - несут в себе негативную оценку, и поэтому активно используются СМИ для создания стереотипа приезжих. Данный стереотип ассоциируется исключительно с отрицательными характеристиками и эмоциями: страх, брезгливость, отчуждение, что в конечном итоге формирует образ «опасных чужих».
Собранные примеры позволяют предложить следующие определения этих лексем: темный / нелегал - человек из другого государства, нелегально проживающий на территории данной страны. Гастарбайтер - иностранец, работающий на менее выгодных условиях оплаты, чем коренной житель.
10. В периферийную зону концепта «иностранец» также входит лексема «колонист». Под колонистом традиционно понимается житель колонии (Ожегов, 284). Для нашего исследования релевантным является следующее определение колонии - поселение, состоящее из выходцев из другой страны, области; сообщество, совокупность людей какой-либо страны, земляков, живущих в чужой стране, городе (Ожегов, 284); поселение эмигрантов (ТСЕ, 1, 996). Соответственно, колонист - выходец из другой страны, переселенец, эмигрант. В этом случае понятие «колония» сближается с понятием «диаспора» - люди одной национальности, живущие вне страны своего происхождения, вне своей исторической родины (Ожегов, 165).
Таким образом, в русских лексикографических источниках слово иностранец толкуется во многом однозначно: житель или выходец из другого государства. В данных толкованиях важным является указание на то, что иностранцем может быть не только житель (что подпадает под сегодняшнее понимание категории гражданин), но и выходец из другого государства. Под выходцем традиционно подразумевается переселенец, т.е. лицо, находящееся вне страны своей гражданской принадлежности по каким-то объективным или субъективным причинам. Значение данного понятия непосредственно примыкает к определению лексем беженец, мигрант, эмигрант и иммигрант. Абсолютными, но устаревшими синонимами понятия иностранец являются слова иноземец, чужестранец и чужеземец. Лексема инородец является одновременно синонимом и антонимом понятию иностранец. Они идентичны в значении «представитель не-русского этноса», и противоположны с точки зрения категории гражданства. В дореволюционной России различали иностранцев - граждан других стран и инородцев - представителей народностей и племен, являвшихся подданными Российской империи.
Для более наглядного представления анализируемого концепта представим его в виде следующей модели:
Рис. I
Модель концепта «иностранец» в русском языке
иное[ранец
пришелец, приезжий, иммигрант, эмигрант, мигрант, беженец, вынужденный переселенец, выходец. темныГг. нелегал, гаетлроантер, колонист
этническая принадлежность (француз, еврей, цыганн i д ) государственная принадлежность (американец, бртанецит д. ) религиозная пр!шадлежность (протестант, мусульманин» т.д.)
В английском языке концепт «иностранец» представлен лексемой foreigner - a person who comes from a different country; a person who does not belong in a particular place (OALD, 464); 1) a person not native to or naturalized in the country or jurisdiction under consideration; alien; 2) a person from outside one's community; 3) a thing produced in or brought from a foreign country (RUD, 472).
Однако, как правило, концепт соотносится более чем с одной лексической единицей и репрезентируется в языке с помощью различных синонимических единиц. Семантическая плотность, т.е. наличие у слова большого числа синонимов, признается концептологическй значимой характеристикой (Карасик, 1996; 4). Синонимический ряд лексемы «foreigner» представлен следующими единицами: alien, stranger, immigrant, migrant, emigrant, incomer, newcomer, outlander, outsider, refugee, greenhorn (RMT, 362).
1. alien - 1) an unnaturalized foreign resident of a country. Also called noncitizen; 2) a person from another and very different family, people, or place; 3) a person who is not included in a group; an outsider; 4) a creature from outer space: a story about an invasion of aliens. 5) an organism, especially a plant or animal, that occurs in or is naturalized in a region to which it is not native (AHDEL, 36).
2. stranger - 1) a person that you don't know; 2) a person who is in the place that he has not been in before (OALD, 1182).
stranger - 1) a person with whom one has had no personal acquaintance; 2) a newcomer in a place or locality; 3) an outsider; 4) a person who is unacquainted with or unaccustomed to something; 5) a person who is not a member of the family, group, community; 6) one not privy or party to an act, proceeding, etc.
(lavy) (RUD, 1178). American Heritage Dictionary дает подобное толкование данного слова. Однако в словарной статье также указано, что stranger -2) foreigner, newcomer; 4) visitor, guest (AHDEL, 1193).
В английском языке концепт «иностранец» имеет развернутый синонимический ряд. Однако недостатком синонимов можно считать то, что в их дефинициях присутствуют логические круги, и исследуемые слова трактуются друг через друга:
3. outlander- 1) foreigner; alien; 2) an outsider; stranger (RUD, 827).
4. outsider - 1) a person not belonging to a particular group, set, party, etc.
2) a person unconnected or unacquainted with the matter in question; 3) a racehorse, sports team, or other competitor not considered likely to win or succeed; 4) a person or thing not within an enclosure, boundary, etc. (RUD, 831).
5. immigrant - a person who has come to live permanently in a country that is noj his own (OALD, 597), not as a tourist or visitor (КЕМ).
6. emigrant - a person who leaves his country to live in another (OALD, 378).
7. migrant - 1) one that moves from one region to another by chance, instinct, or plan; 2) an itinerant worker who travels from one area to another in search of work (AHDEL, 769).
8. refugee - an individual seeking refuge or asylum; an individual who has left his or her native countiy and is unwilling or unable to return to it because of persecution or fear of persecution (as because of race, religion, membership in a particular social group, or political opinion) (MWDL, 675).
9. incomer - 1) a person who comes in; 2) an immigrant (chiefly British);
3) an intruder; 4) a successor (RUD, 609). Характерно, что не все словари включают данную лексему в семантическое поле концепта «иностранец». Так, Webster's Revised Unabridged Dictionary среди возможных дефиниций слова не указывает на синонимию слов foreigner и incomer (WRUD, 427).
10. newcomer - a person who has only recently arrived in a place or started an activity (OALD, 788).
11. greenhorn - (slang) a newly arrived newcomer, immigrant (RUD, 520).
Таким образом, по данным лексикографических источников, слово
foreigner в английском языке является полисемичным. Наряду со значением citizen of another country (гражданин, житель другой страны) данная лексема обозначает a person excluded from, что приближается к современному пониманию русского слова «изгой». В значении «иностранец» абсолютными синонимами понятия foreigner являются stranger и alien. Вместе с тем между ними наблюдается ряд существенных различий. Лексема stranger обозначает незнакомого человека, а также индивида, не принадлежащего конкретной группе (социальной, профессиональной, религиозной или национальной), сближаясь со значением слова outsider. Alien, являясь термином официальных документов, акцентирует внимание на правовом различии граждан и не-граждан данного государства. Синонимами лексемы foreigner, обозначающими различные явления миграционного процесса, выступают слова immigrant, emigrant, migrant, имеющие в своей основе глагол to migrate - to move from one place to another, а также лексема greenhorn - сленговый
аналог понятия immigrant. В семантическое поле концепта «иностранец» также включены слова incomer и newcomer, однако у данных понятий сема «иностранность» имеет размытые очертания, вследствие чего далеко не все толковые словари английского языка указывают на синонимию данных слов и понятие foreigner.
В целом построение модели концепта «иностранец» в английском языке можно представить следующим образом:
Рис. 2
Модель концепта «иностранец» в английском языке
foreigner, stranger, alien
outlander, outsider, immigrant, emigrant, migrant, refugee, incomer, newcomer, greenhorn
etlmic belonging (French, Dutch, etc.)
state belonging (American, British. Canadian, etc )
confession belonging (Catholic, Muslim, etc.)
Лингвистический анализ юридической репрезентации концепта «иностранец» показал, что правовой статус иностранца выражен таким лексико-семантическим полем, как alien в английском языке и иностранный гражданин - в русском. В основе лексико-семантического поля alien лежит понятие alienígena - доказательство того, что человек по своему происхождению является иностранцем (негражданином). Околоядерная зона концепта представлена лексемами resident alien, nonresident alien, ¡Ilegal alien, enemy alien. Лексико-семантическое поле иностранный гражданин также является многоуровневым. В его околоядерную зону входят правовые категории: временно пребывающие в государстве иностранные граждане, временно проживающие иностранные граждане, постоянно проживающие иностранные граждане, незаконно прибывшие иностранные граждане, лица без гражданства. Периферией в обоих случаях являются лексемы - мигрант / migrant, беженец / refugee.
Таким образом, в лексикографических источниках и официальных документах под иностранцем традиционно понимается житель / гражданин другой страны. Общим семантическим основанием для всех определений является категория «чуждость». С данным понятием сталкивается любая наука, занимающаяся изучением человека и его сознания. Структурирование любого социума всегда происходит путем построения бинарной оппозиции
«свое - чужое», которая в разных видах пронизывает всю культуру и является одним из главных концептов всякого коллективного мироощущения.
В настоящее время данное противопоставление служит системными связями внутри того или иного народа и выражается формулой «мы - они (иностранцы)». Поэтому понятие иностранец является неотъемлемой частью картины мира любого народа. Отношение к иностранцу отражает собственный морально-эстетический кодекс данной общности и является маркером национального мировоззрения, которое делает этническую общность основой для восприятия и оценивания иностранцев, этнически чужих. Модели восприятия того или иного народа в определенный исторический период закреплены в лексической системе языка, который как зеркало окружающего мира отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого народа. Именно сравнение языка с «зеркалом» культуры в противоположность явлению политкорректное™, требующей убрать из языка лексические единицы, которые задевают достоинство других этносов, дает возможность судить об отношении носителей русского и английского языков к этнически чужим.
Этнонимы имеют три плана значений: доэтнонимическое (этимологическое), часто утраченное полностью или частично; собственно этнонимическое - реальное содержание этнонима, его соотнесенность с означаемым объектом; отэтнонимическое - этноним в силу своей связи с обозначаемым объектом получает новые значения по тем или иным признакам означаемого объекта. В связи с этим, значимость семантического анализа этнонимов для характеристики «наивных» представлений носителей языка о чужих народах и построения концепта «иностранец» очевидна.
Однако собственно этнонимы (Gypsy - цыган, Irish - ирландец, Dane -датчанин) являются нейтральными, в то время как в словообразовательных производных этнонима (Aussie, Chink(ie), французик, немчура), прозвищных этнонимах (Kike, Wop, хохол, лягушатник) и отэтнонимических деривативах, имеющих лексикографически закрепленные переносные значения (грек -невоздержанный в употреблении вина человек, Arab of the gutter - уличный мальчишка, беспризорник) присутствует аксиологическая составляющая.
Национально-окрашенные прозвища являются либо названиями национальности, либо политически некорректными терминами, выражающими позитивное или негативное отношение говорящего к тому или иному этносу. В западной социолингвистике для обозначения подобных лексических единиц существует термин этнофолизм (ethnophaulism), введенный A.A. Робаком в 1944 г., и эктроним (ecthronym), предложенный Э. Эриксоном. Они традиционно .трактуются как словесные символы и штампы, обладающие оттенками этнической, расовой и конфессиональной нетерпимости и предубеждения к другим народам.
В этнических прозвищах реализуются различные модели номинации:
а) номинация от «первичного» этнонима (азер - азербайджанец, юг -югослав, Jap < Japanese - японец)',
б) номинация по названию другой национальности (украинец - негр, Chinamen (китаец) — ирландец, Frenchman ~ любой иностранец);
в) номинация по месту проживания этноса (горец - представитель любой кавказской наг^ональности, Red Sea pedestrian - иудей)',
г) номинация по распространенному антропониму нации (абдул -татарин, Mick - ирландец, Мас(к) — шотландец);
д) номинативным признаком выступает «слово» из языка соответствующего иностранца (асей < I say - англичанин, камай < come on -американец, klooch - индианка)',
е) номинация на основе восприятия внешнего облика иностранца (черномордик - негр, slant-eyed - представитель восточной народности);
ж) номинация по особенности быта данного народа (макаронник -итальянец, мимоза - грузин, Bean-eater - испано-американец, Towel-head -араб, chopstick - представитель восточной народности);
з) номинативным признаком выступает национальная эмблема (Kiwi -новозеландец, Marianne - француз);
и) номинация на основе массово-культурных реалий (Анкл Бэнс - негр, Kermit - француз, Aunt Jemime - негритянка);
к) номинация по принадлежности к политической партии (Сотто -русский, Chicom - китаец);
л) в качестве номинативного признака выступает историческое событие (wetback—мексиканец, водкотурист — финн).
Коннотативный спектр проанализированных этнонимов весьма разнообразен в связи с тем, что жаргон и сленг быстрее, чем литературный язык, реагируют на социально-политические, исторические и другие внелингвистические процессы. Кроме того особое значение жаргона, сленга, диалектов и просторечия заключается - в том, что в них отсутствуют политическая корректность и нормирующие ограничения в плане языковой техники (словообразование, вторичные номинации), что позволяет исследовать концепт «иностранец» в его максимально полном проявлении.
Свойство коннотаций, связанное с их значимостью для всей языковой общности, позволяет считать их одним из носителей концептуальной информации в языке. Этнонимические коннотации также проявляются в:
- переносных значениях (албанец - глупый, несообразительный человек, американец - изобретательный, изворотливый человек, Asiatic — сумасшедший, эксцентричный человек, Catholic - вор-карманник);
- фразеологических единицах (летучий голландец - постоянно странствующий человек, китайские церемонии - утомительные, ненужные условности, Dutch comfort - слабое утешение, Egyptian darkness - кромешная тьма);
- производных словах с идиоматическим значением (цыганить -вымогать, попрошайничать, басурманиться - портиться, становиться хуже, to gipsy away - стащить, украсть, to chínese - выполнять тяжелую работу);
- синтаксических конструкциях (Норвег его знает! Кино и немцы! Damn Vietnam! Unless I'm a Dutchman!).
Особо следует выделить случаи употребления этнонимов, этнофолизмов или отэтнонимических дериватов в качестве вторичных номинативных образований. Данные языковые факты находят свое отражение в различных отраслях ономастики:
- топонимии: англ. Jewish Alpes - горы Кэтскилл в штате Нью-Йорк, German Sea - Северное море, English channel - пролив Ла-Манш; рус. Татарский пролив, мыс Немецкий;
- астронимии: рус. Чухонский Лапоть, Немецкий лось - созвездие Плеяды, Дорога татарская на Святую Русь - Млечный путь; англ. Paddy's lantern - луна;
- зоонимии: англ. Egyptian vulture - стервятник, Gipsy moth — непарный шелкопряд; рус. англичанин — рыба голыш, турчонок— кузнечик.
- фитонимии: рус. галанка (голландка) - брюква, цыганский табак -гриб-дождевик, белый татарин — шароголовка, растение семейства сложноцветных; англ. Scotch kale - краснокочанная капуста, Japanese tree -лаковое дерево, Irish lemons — томат;
- прагмонимии: англ. tin Indian - автомобиль марки «Понтиак», Mexican diamond - фальшивый бриллиант; рус. цыганский броневичок -автомобиль марки «Запорожец», итальянка - двойное окно;
- названии болезней: рус. испанка - сибирская язва, английская болезнь - рахит', англ. German measles - краснуха, Indian belly — расстройство желудка, которым часто страдали англичане в Индии и других колониях;
- названии природных условий: рус. немецкий ветер - северный ветер, русский ветер, ветер с Руси — южный ветер, цыганский дождь - теплый дождь в солнечную погоду, англ. Irish hurricane - полный штиль;
- обозначении семейно-родственных отношений: Scotch cousin -дапьний родственник, old Dutch — жена, «старуха», to talk like a Dutch uncle -отечески наставлять, журить.
Таким образом, для воссоздания системы представлений о чужом этносе следует учитывать показания метаязыкового сознания англо- и русскоговорящих. Разумеется, они могут отражать не первоначальный номинативный признак, а какой-то вторичный мотив. Однако мотивировка всегда содержит некоторый фрагмент ментального образа «иностранца», существующий в сознании носителя языка. Мотивировка, которая является вторичной для какого-то одного ономастического факта, может стать первичной для другого.
В третьей главе «Этнокультурные характеристики концепта «иностранец» в русском и английском языковом сознании» рассматривается отношение англичан и русских к представителям других национальностей, анализируются причины сложившегося отношения, выявляются сходства и различия в восприятии представителей других национальностей в русской и английской лингвокультурах.
В большинстве своем черты, предписываемые представителям иных этносов наивным сознанием, имеют мифологическую основу. Оценка инородцев как враждебных и опасных существ восходит к архаическим верованиям о том, что все пришедшие извне люди являются представителями «иного» мира, например, чудь, паны, мешай, мари. Ряд славянских названий великанов и мифологических персонажей восходит к этнонимам древних племен: древнерусское исполъ (исполин) связано с племенем спалов, жившего в Причерноморье, велет, волот - со славянским племенем вшьцы.
В фольклоре к «чужим», кроме иностранцев, относятся демонические существа и животные. В связи с этим обыденное сознание традиционно наделяло этнически чужих зооморфными чертами:
Но только вижу я разных знакомых господ <...> и промежду всей этой публики цыганка ходит этакая... даже нельзя ее описать как женщину, а точно будто как яркая змея, на хвосте движет и вся станом гнется, а из черных глаз так и жжет огнем (Лесков).
We should go to the Zoo more often, watch the monkeys. The Irish-looking ourang smokes his pipe as placidly as a Camden Town murderer (Aldington).
Зооморфный признак представителей других этносов также закреплен в лексикографических источниках: рус. баран, верблюд - уроженец Средней Азии (БСЖ, 51, 93), зверь - кавказец ( БСЖ, 221); англ. crow - афро-американец (NPD, 175), frog- француз (NPD, 271).
Кроме того, отличительными признаками «чужого» являются его внешность, одежда, запах, бытовое и речевое поведение. Данные характеристики «иностранцев» зачастую свидетельствуют об этнически чужих как о существах, занимающих маргинальное положение в рамках исследуемой лингвокультуры.
С точки зрения носителя традиционного сознания, «человеческим» статусом обладают исключительно представители своей нации, только язык «своей» культуры признается полноценным и пригодным для коммуникации. Язык другой нации в связи с этим либо приравниваться к немоте; др. рус. ньмьць - человек, говорящий неясно, непонятно, рус. немец - иностранец (СРНГ, 21, 78), немчик - ребенок, который еще не говорит (СРНГ, 21, 89), латыш — человек, плохо выговаривающий слова по-русски (СРНГ, 16, 293); либо характеризуется невнятностью, неблагозвучностью:
Вчера в клубе около меня по-немецки болтают, а мне кажется, грызут грецкие орехи... (Гончаров).
... the throaty sound of the French was like the wind in the chimneys to her (Lawrence).
Значительную роль в народном сознании играет соотнесение представителей других этносов с жителями потустороннего мира, с нечистой силой.
Then Jos's native servant arose <...> then the maidservants got up, and meeting the dark man in the passages, shrieked, and mistook him for the devil (Thackeray).
-Не знаешь, не видишь разве, что за человек? Ты только на рожу-то его погляди, на ухмылки его анафемские полюбуйся, да на весь его обычай поганый, на хрюк его свинячий, на глум-то его скаредный обрати внимание, сделай милость. Тем только от черного и отличается, что хвоста да копыт нет <... >, сущий испанец (Сологуб).
В значительной степени это объясняется тем, что во многих народных легендах черт оказывается «прародителем» нации. Так, в фольклорной традиции цыгане являются потомками женщины и черта; по гуцульским поверьям от женщины и черта произошли влахи.
Ввиду отождествления этнически чужих с нечистой силой частым эпитетом для определения «иностранца», является определение «грязный», «мерзкий», «отвратительный»:
These foreigners are all the same. This one meets your lady twice a week. I ¿now it of my own knowledge <...> / shouldn't meddle if it wasn't a dirty foreigner that's in it (Galsworthy).
Еще одним существенным признаком, по которому можно распознать чужака - его специфический запах: Чужим духом всегда воняет. Когда человек попадает в инокультурную среду, он не просто обращает внимание на существование «чужих» запахов, но оценивает их в сравнении со своими родными и привычными запахами. Таким образом, запахи становятся частью семиотического поля чужой культуры. Что касается запахов представителей других народов, то они чаше всего представляются мерзкими, неприятными.
... Лорис-Меликов услыхал оживленные голоса по-татарски <...> и, отворив дверь, вошел к ним. В комнате стоял кислый запах, который бывает у горцев (Толстой).
Не (Francis) became conscious of an offensive odour in this Italian city. entirely new in his experience of revolting smells <...> This strange blending of odours consisted of something faintly and unpleasantly aromatic, mixed with another underlying smell, so unutterably sickening that he needed some fresh air, unable to endure the horribly infected atmosphere for no longer. <...> We English people are perfectly mad on the subject of fresh air!' he exclaimed (Collins).
Таким образом, в системе традиционной народной культуры отношение к представителям иных национальностей определяется понятием «этноцентризм», с позиций которого «свой» этнос, язык, традиции и религия мыслятся единственно «настоящими» и «правильными». Этноцентризм - это понятие, отражающее тенденцию рассматривать нормы и ценности собственной культуры как основу для оценки и выработки суждений о других культурах. Как одно из организующих начал этнической самоидентификации этноцентризм может проявляться по-разному в зависимости от того, какие компоненты с ним функционально объединяются. Собственно этноцентризм наиболее тесно взаимодействует с культурными и конфессиональными представлениями, при этом черты, свойственные «чужому» миру, воспринимаются как отклонение от стандарта.
Специфические черты обыденного сознания этноса хранятся также в паремиологическом фонде языка. Пословицы и поговорки несут в себе
моральные ценности и представляют внутренние истоки культуры общества, почерпнутые из исторического опыта, воссоздавая национально-социальную психологию народа. Паремиологическая реализация концепта создает его интерпретационное поле, в которое входят разнообразные его оценки и трактовки, стереотипные мнения и суждения, характерные для того или иного языкового сознания.
Корпус паремий, содержащих характер оценки и оценочного отношения к иностранцам, в русской лингвокультуре значительно шире, чем в английской.
Анализ паремий показал, что в русском языковом сознании ведущее положение занимают следующие «иностранцы» (см. рис. 3):
Рис. 3
Представленность основных этнонимов в паремиях русского языка
татары нем!4Ы цыгане хохлы французы греки
Таким образом, в русском языковом сознании ведущее положение занимают татары, представленные 36 паремиями, немцы - 34 пословицами, цыгане - 22, хохлы - 15, французы - 11, греки - 5 паремиями. Наличие или отсутствие определенного этноса в русском народном творчестве свидетельствует о его значимости в языковой картине мира.
Самый значительный блок пословиц посвящен татарам, которые у русского человека ассоциируются с монголо-татарским нашествием и последующим игом (Нежданный гость хуже татарина; Нам татарам все даром). Поэтому татары воспринимаются как представители нечистой силы (Рыжего зырянина создал бог, рыжего татарина - черт), от которых исходит опасность (Бей сполох - татарин идет), зачастую неожиданная, несущая опустошение, беды и смерть (Пусто, словно Мамай прошел; Как будто после Мамаева побоища; Настоящее Мачаево побоище; Много нам бед наделали - хан татарский да папа римский). В связи с этим характерной чертой татарского этноса является злость (Злее злого татарина), бесчестность, лживость и коварство (Злее зла татарская честь; И Мамай правды не съел; И сидячего татары берут; Неволей только татары берут). Однако после завоевания и присоединения Казанского ханства к Российскому государству, отношение к татарам приобрело иной оттенок. В пословицах, возникших в этот период, подчеркивается новый статус татар (Отошла татарам пора на Русь ходить; Ныне про татарское счастье только в сказках слыхать; Умерла та курица, которая несла татарам
золотые яйца; Не учи белого лебедя плавать и боярского сына с татарами биться) и «ценность» включения татарских территорий в состав России (Нет проку в татарских очах; Ешь медведь татарина - оба ненадобны). Кроме того, пословицы отражают различия в бытовом укладе русского и татарского народов (Ваши речи в Евангелие, наши в татарский пролог (коран) не годятся - конфессиональные различия; Татарскому мясоеду конца нет - в исламе отсутствуют столь характерные для православия посты; (Хорошо) и то, что вода, а кабы вино, беда бы моя - сказал татарин, которого русский угостил водой - запрет на употребление спиртных напитков в исламе). Есть и достаточно нейтральные пословицы, где татарская тема - лишь инструмент для иллюстрации каких-то общечеловеческих, бытовых тем (Большой в дому, что татарский хан в Крыму; Женские умы, что татарские сумы; Сыт татарин, коли каши не ест).
Немец в представлении русского человека наделяется следующими чертами: хитрость (Немец хитер: обезьяну выдумал; Хитра лиса, хитрее лисы - немец), способность приспосабливаться к ситуации (Немец, что верба: куда не ткни, тут и принялся), склонность руководить (Родом не немчин, а указывать горазд), педантичность и точность (Настоящий немец). Обладание чрезмерными знаниями и умениями также оценивается негативно (У немца на все струмент есть; Немецкая ученость). Вообще, следует отметить, что значительное количество пословиц отражает «неполноценность» представителей немецкого этноса в сравнении с русским: У немцев шинели не по русской метели; Немец с шумом идет, русский сметкой берет; Что русскому здорово, то немцу смерть. В русских паремиях также подчеркивается разница в обычаях. Так, выражение Немецкую масленицу справлять означает гулять во время поста, во время которого православной церковью запрещены все увеселительные мероприятия. Вместе с тем, в представлениях о немцах ХУШ-Х1Х вв. сквозит добродушный юмор, спокойное признание факта существования рядом человека иного склада, чем русский, и наивное убеждение, что русский народ обладает якобы чем-то, что выше и учености, и ловкости, и хитрости немца.
В пословицах о достаточно близкой русским этнической группе хохлов (малороссов, украинцев) прежде всего подчеркивается их глупость (Черт с хохла голову снял да приставил ему индюшечью; Индейка из одного яйца семерых хохлов высидела; Продали с хохла пояс за три деньги, а хохол нипочем в придачу пошел; Терпеть я не могу этой тесноты, - сказал хохол, опрокинув котелок на треножнике в чистой степи). Однако в большинстве случаев эта глупость - напускная (Хохол глупее вороны, а хитрее черта; Где прошел хохол там жиду делать нечего), что позволяет русским обвинять украинцев в лживости и двуличности (Хохол не соврет, да и правды не скажет; Хохлацкий цеп на все стороны бьет; Малороссы - мазепинцы). В паремиях также указывается на упрямство украинцев (И по воду хохол, и по мякину хохол). По В.И. Далю, выражение Он хохол означает, что данный человек и хитер, и упрям. Из второстепенных черт отмечается наличие у украинского этноса музыкальных способностей (Русак до читанья, хохол до
спеванья). Вообще же отношение к данному этносу самым лучшим образом характеризуется эмфатической поговоркой Чтоб те хохлы да повыдохли!
Французы в русском языком сознании наделяются такими чертами, как болтливость, беззаботность и легкомысленность (У француза ножки тоненьки, душа коротенька; Сущий француз - говорлив и опрометчив). Значительное количество пословиц о французах возникло в период Отечественной войны 1812 г. Однако в них не столько отражены черты их национального характер, сколько борьба русского народа с Наполеоном (Загадка: Летит гусь на святую Русь (Наполеон)). Так, в пословицах подчеркивается роль Кутузова (Приехал Кутузов бить французов), простого народа (На француза и вилы ружье) и погодных условий (Отогрелся в Москве, замерз на Березине; Замерз, как француз; Голодный француз и вороне рад) в разгроме наполеоновской армии (Был Наполеон, а с Москвы вышел опален; Хотел с Москвы сапоги снести, а рад с Москвы голову унести). Вместе с тем, русские отмечают и храбрость «старой гвардии» (Француз боек, а русский стоек). Ввиду того, что человеческая психика обладает свойством создавать этнические стереотипы, каждый народ имеет свое устойчивое представление о других народах. Французский стереотип в русском наивном сознании двойствен. С одной стороны, французы легкомысленны и веселы, с другой - агрессоры, натолкнувшиеся на достойного противника в бескрайней и холодной России.
Паремиологический портрет цыгана в русском языке имеет отрицательную окраску. Среди социальных характеристик цыгана наиболее широко и определенно в языке представлены мотивы скитальчества, отсутствия постоянного места проживания (Беспоместный цыган), обмана, плутовства, воровства (Цыгану без обману дня не прожить; Цыган раз на веку правду скажет, да и то покается; Цыган ищет того, как бы обмануть кого; Цыган даром мимо не пройдет), особенно проявляющиеся в его «экономической деятельности» — покупка, продажа и обмен лошадей (У цыгана не купи лошади, у попа не бери дочери; Краденая кобыла не в пример дешевле купленной обойдется, - сказал цыган; Сыщи у цыгана украденную кобылу, а у раскольника попа) или участие в ярмарочных представлениях (Медведь пляшет, а цыган деньги берет). Вообще же для цыгана лошадь -ближайший друг и помощник (Каждый цыган свою лошадь хвалит; Цыган ходом (лошадью) дорожит). Что касается биологических характеристик (внешность, физические данные), русский язык запечатлел такую специфическую черту, как выносливость по отношению к морозам (Цыган с рождества шубу продает; Цыганский пот пронял (т.е. озяб); Как там у вас холодно - сказал цыган, закутавшись в старый бредень). Он постоянно испытывает чувство голода (Кому чего, а цыгану - сало; На волка помолвка, а цыган кобылу съел). Кроме того, цыган - весельчак, он любит петь и танцевать, (Цыган что голоднее, то веселее), вместе с тем цыганам присуща и мстительность (Кто цыгана проведет, трех дней не проживет).
Национальный характер цыгана является одним из наиболее проработанных. К нему по детальности и интенсивности близки
вышеупомянутые этнонимы «татарин» и «немец». Примечательно, что в русском языковом сознании представители данных народов наделяются такой чертой характера, как хитрость / лживость, что подтверждается следующей пословицей; Мужика обманет цыган, цыгана обманет жид, а ж'ида обманет армянин, армянина обманет грек, а грека обманет только один черт, да и то, если ему Бог попустит.
Количество пословиц и поговорок, посвященных представителям других народов (греки, поляки, шведы, англичане и т.д.), незначительно. Однако в их характеристиках также преобладают негативные оценки: Грек скажет правду однажды в год; Грек одну маслинку съест - и то пальчики обсосет; Сущий итальянец - пройдоха; Итальянец - задрипаиец; Что дальше в Польшу, то разбою больше; Лях и умирает, а ногами дрягает; Бог создал Адама, а черт - молдавана; На русском хлебе отъелся (о сытых и богатых иностранцах).
Каритативный блок в русском пословичном фонде представлен несколькими паремиями: И в самоедах не без людей; И у цыгана душа не погана; Люблю молодца и в татарине. Кроме того, в паремиологическом фонде русского языка имеются противоречивые утверждения, описывающие отношение к иностранцам в языке. На это указывает и A.M. Жигулев: «Порой одна пословица утверждала какое-либо положение, а другая это положение отвергала» (Жигулев, 1986: 12). Это противоречие объясняется тем, что в пословицах и поговорках отражен личный опыт говорящего, а опыт объективен и разнится от человека к человеку, что и показывают взаимоисключающие (частично или полностью) паремии. Например, Татарин либо насквозь хорош, либо насквозь мошенник; Один в поле не воин vs Если по-русски скроен, то и один в поле воин; Русский человек хлеб-соль водит vs Русский гостинец - кулага с саламатой.
В английской паремиологии «национальный» блок является практически лакунарным. Он составляет 27 единиц, и на рис. 4 отражены основные этнонимы пословичного фонда английского языка.
Рис. 4
Представленность этнонимов в паремиях английского языка
Наибольшее количество английских пословиц посвящено индейцам (8 паремий), борьба с которыми в процессе колонизации Северной Америки являлась в XVII в. насущной проблемой для Великобритании. В представлении англичан индеец упрям и непокорен (An Indian, a partridge and a spruce tree can't be tamed), хитер и коварен (Never trust an Indian; White man fool Indian once, shame on white man, white man fool Indian Mice, shame on Indian). Из положительных качеств отмечается его преданность племени (The Indian will always come back to his blanket). Имплицитно подчеркивается, что, будучи жестокими к врагам, индейцы верны друзьям - An Indian scalps his enemies, while a white man skins his friends. Во времена колонизации Америки угроза, исходящая от индейца, приняла для англичан настолько тотальный характер, что образ краснокожего врага наложил свой отпечаток на восприятие переселенцами данной этнической группы на многие десятилетия, поэтому для англичан - The only good Indian is a dead one. Таким образом, на этом историческом этапе происходит совпадение концепта «враг» и «индеец», включающих в себя сему «опасность». Но в связи с тем, что в пословицах обнаруживается емкое осмысление концепта, значение которого исторически детерминировано и изменяется в зависимости от места, времени и условий проявления концептуальных сущностей в жизни народа, в ходе Второй Мировой войны данная паремия была трансформирована в более актуальную - A good Jap is a dead Jap.
Аналогичная трансформация наблюдается у возникшей сравнительно недавно паремии The Russians are coming, подчеркивающей агрессию русских. В 1966 г. на экраны вышел художественный фильм с аналогичным названием. Главная идея фильма, повествующего о событиях Холодной войны, - показать «красную» опасность, идущую от русских и угрожающую всему остальному миру. Однако в последнее время данная пословица также перестала быть лексически привязанной к определенному этносу. В западных СМИ она часто трансформируется в высказывания типа: The Muslims are coming; The Chinese are coming, описывающие опасения журналистов и политиков по поводу действий арабских стран или экономической экспансии Китая.
После борьбы североамериканских колоний за свою независимость и образования США начинается бурный процесс формирования новой нации и новой идеологии. Гордость за свои ценности и идеалы убедила американцев в том, что они всегда правы. Эти идеи впоследствии оказались закрепленными в паремиологическом фонде языка жителей США: America means opportunity, freedom and power; God bless America; Never see America short; Americans in unity and unity in Americans. Однако для англичан кажется смешным, что вчерашняя колония теперь претендует на мировое господство: Isn 7 it a striking coincidence that the word "American " ends in "can "? С точки зрения англичан, главными чертами американского национального характера является глупость (Only Yankee and fools predict the weather) и ярко выраженная страсть к деньгам как к доминирующей ценности американской картины мира (What's good for General Motors is good for America). В этом отношении американский этнос в представлении англичан приближается к
иудеям, известным своей меркантильностью, стяжательством и умением успешно вести финансовые дела: A Jew can make living by selling shoestrings.
Паремии, относящиеся к греческому этносу: When Greek meets Greek then comes the tug of the war. I fear the Greeks, even when bringing gifts -призыв к бдительности, настороженности против лести, лицемерия, фальшивого заискивания. В английском языке последняя паремия встречается также в переосмысленном варианте безотносительно конкретных «иностранцев»: Gifts from enemies are dangerous (дары врагов опасны) — недруг дарит, а зло мыслит.
Самым негативным народом в английской языковой картине мира являются русские. В обыденном сознании носителей английского языка русские ассоциируется с опасностью, агрессией и жестокостью: Scratch а Russian and you will find a Tartar. Лексема Tartar (татарин) также встречается в таких фразеологических единицах, как to catch a Tartar - получить решительный отпор, встретить сильного противника; to turn Tartar -разозлиться, прийти в ярость, стать раздражительным. Переносные значения данной лексемы в европейских языках предположительно возникли под влиянием военных походов монголо-татар в X1II-XIV вв. Позже татары в сознании европейцев начинают устойчиво ассоциироваться с русским этносом. Однако помимо экстралингвистических факторов, переносные значения лексемы Tartar появились вследствие того, что в английском языке название этноса сходно слову Tartarus - преисподняя.
В отличие от фразеологии, где наблюдается обилие языковых фактов, рисующих образ голландца (Dutch comfort, Dutch treat, Dutch bargain, Dutch brevity), в паремиологическом фонде английского языка он мало конкретизирован. Пословицы подчеркивают лишь скупость данной нации — Dime is a money as Dutchman says, а также их бахвальство и непомерную хвастливость - Judge a Dutchman by what he does, not by what he says. Негативные коннотации данного этнонима восходят к XVII в. - времени ожесточенного политического и военного противоборства Англии и Голландии за господство на морях. Экстралингвистические причины негативного отношения 1 к анализируемому этносу дополнены семасиологическими причинами: данный этноним имеет диффузную семантику. Он до настоящего времени сохранил тенденцию к обозначению не конкретной национальности, а группы народов - континентальных германцев. На это указывает и смысловая близость паремий Once а Dutchman, always a Dutchman и Once a German, always a German. Таким образом, голландцы, которые исторически представляли для англичан германское начало, являются для них образцом излишней рациональности, что вполне сравнимо с образом немца в русской культуре.
Доминирование внутриязыковых факторов наблюдается и при создании образа ирландца. Негативное отношение англичан к данной этнической группе также нашло свое отражение в лексике английского языка. Слово Irish и устойчивые выражения, включающие данную лексему, имеют только отрицательно-уничижительные значения и используются для обозначения ярости и гнева (to weep Irish, to get up one's Irish, Irish confetti). В
английском языковом сознании ирландец глуп и неотесан, гневлив и агрессивен. Однако в паремиях зафиксирована только одна черта ирландца-смутьяна - его вечное недовольство самим собой, своей жизнью и окружающим его миром: Nothing's too goodfor the Irish.
Таким образом, английские пословицы и поговорки о представителях различных национальностей являются ценным материалом для конструирования концепта «иностранец», т.к. в них отражены особенности восприятия англичанами этнически чужих, зафиксированы черты их национального характера. Как показывает проведенный анализ паремий, англичане негативно оценивают другие этнические группы, их представители наделяются такими отрицательными чертами, как жажда наживы, скупость, коварство и агрессивность.
Вместе с тем в пословичном фонде английского языка существуют нейтральные паремии, где «этническая» тема - способ иллюстрации общечеловеческих идей, норм и ценностей: When in Rome, do as the Romans do-B чужой монастырь со своим укладом не лезут; All chiefs and по Indians -too many bosses and too few workers to get the job done — Когда все начальники, работу выполнять некому. Синонимичной ей является пословица Too many Eskimos, too few seals; Don t be an Indian giver - паремия не имеет аналога в русском языке. Она восходит к фразеологическому обороту an Indian gift -подарок, рассчитанный либо на то, что он не будет принят, либо на получение ответного подарка. Данная пословица может быть переведена как Дари подарок от чистого сердца; The Dutch have taken Holland! - Америку открыл! Удивил!
Пословицы как объект исследования представляет собой структурно и семантически организованную систему. Они строятся по регулярно воспроизводимым моделям; фиксируют контакты сознания и культуры, значимые для всех носителей данного языка; имеют постоянное значение; воспроизводят наивное сознание с четко выраженными мифологическими элементами; определяют систему оценки окружающего мира, иерархию ценностей народа; определяют концепты, наиболее значимые для языкового сознания. В пословицах об этнически чужих можно проследить следы мифологического мировоззрения, исторических событий, церковно-христианского учения.
Проведённое сопоставление интерпретационного поля концепта «иностранец» позволяет говорить о том, что в русских и английских пословицах и поговорках этнически чужие оцениваются негативно.
Анализ произведений художественной литературы показал, что отношение англичан к представителям иных этносов характеризуется явлением «ксенофобии» - неприязнь, нетерпимость, ненависть и презрение к лицам иной веры, культуры, национальности, к иностранцам. Английская картина мира делится на две неравнозначные части: «Я - англичанин» и «Я — не англичанин» с доминированием негативной коннотации в последней. Это находит свое отражение в лексических средствах: эпитетах, сравнениях, метафорах, ассоциативных рядах, речевых клише и девиативной лексике (thank God, he wasn't a Frenchman; The momrel represented unmorality let off its chain, disillusionment on the prowl! A Continental, a cosmopolitan! If there were
condemnation more complete. Soames felt that he did not know it; I shouldn't meddle if it wasn't a dirty foreigner that's in it; Irishes live like beasts).
Русскому национальному характеру свойственны повышенный интерес, любопытство и доброжелательство к иностранцам и иностранному образу жизни, культуре, видению мира. Слова иностранный и иностранец пробуждают интерес и повышенное внимание, настраивают на восприятие чего-то нового, увлекательного, неизвестного (За границу отправляетесь? -В Ницце теперь чудесно. ... а главное всегда кажется, что там будет что-то особенно счастливое; иностранец с первых же слов ... Берлиозу понравился, ... заинтересовал).
Одним из важнейших составных элементов восприятия этнически чужого является этнический стереотип, под которым понимаются установленные конвенционально-семантические и/или формальные конструкции, формирующие культурно-языковой образ объекта. В качестве стереотипов выступают представления о культуре другой нации: общие понятия, нормы поведения и речевого общения, нормы морали и этикета, традиции и обычаи. Однако чаще всего основой для образования стереотипов выступает национальный характер. Поскольку француз является самым значимым «иностранцем» для русской и английской лингвокультур, нами был исследован его образ на материале классической литературы.
В английской лингвокультуре собирательный образ француза противоречив. С точки зрения англичан, француз циничен и мстителен (The French, you know, don 7 forgive easily), дальновиден и жесток (French see before noses, ... see that the beaten must be kept the beaten), лжив (they did not like telling lies, having an impression that only Frenchmen told them), своенравен и эгоистичен (She had a will of her own, was selfish in her French wayi, но в тоже время обидчив (any people so touchy as the French). Французы -гедонисты, они любят чувственные наслаждения, понимают толк в еде, одежде и развлечениях (The French! Well, she had good taste in dress; confounded Frenchman - one of those «Bel Ami» chaps, perhaps, who had nothing to do but hang about women). Вместе с тем француз прагматичен, он знает как, где и на чем заработать деньги, он способен трезво смотреть на сложившуюся ситуацию и критически мыслить (French people only came to England to make money; steady in money matters, good French method; The French - they had no sense of compromise, and every sense of money).
В русской культуре конца XVIII-начала XX века именно с французами связывалось представление обо всех «чужих», «иностранцах». Знание французского языка было знаком принадлежности к элите. В русском языковом сознании образ француза имеет положительные характеристики. Типичный представитель данной нации выглядит следующим образом: он привлекателен внешне (появился молодой, высокий, белокурый, очень красивый француз; Это была настоящая, очень изящная француженка;), изыскано одет (вошла молодая, по последней моде, изысканно одетая барышня ... т-Ие Анкет; молодой француз, по обыкновению изысканно одетый), обладает прекрасными манерами (французский посол ... отличался необыкновенно изящными манерами. Лакеи называют его m-r le comte ... фрак он носил очень ловко, Манеры его были превосходные), остроумен (Я
считаю вас, мсье Буазо, прозорливым и остроумным человеком; Поль ... молодой, красавец собою, с состоянием, одаренный многими блестящими качествами, несомненным остроумием, вкусом, неистощимою веселостью) и весел (Только дети и французы ухитряются веселиться; француз в сорок лет такой же ребенок, каким был и в пятнадцать). Причины такого отношения к французам культурно-исторически обусловлены. После того, как Петр I прорубил «окно в Европу», Россия увидела Францию как некий образец для подражания (И где нам, князь, воевать с французами! ... Разве мы против наших учителей и богов можем"ополчиться? ... Наши боги -французы, наше царство небесное - Париж).
Таким образом, в семантическом пространстве русского и английского языков концепт «иностранец» вербализуется, прежде всего, при помощи этнонимов и этнических прозвищ, реализуется в этнических стереотипах и суждениях о национальном характере представителей той или иной нации. При этом для англичан в большей степени, чем для русских характерно предвзятое отношение к представителям иных этнических групп. Поиск возможных причин формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям других национальностей, а также выявление различий в восприятии иностранцев в обеих языковых культурах еще раз подтвердили их связь с культурно-историческим развитием английского и русского социумов.
В Заключении подводятся итоги, намечаются пути и перспективы дальнейшего исследования данной темы.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах а изданиях (по перечню ВАК РФ)
1. Маруневич О.В. Особенности восприятия представителей иных этносов с точки зрения наивного сознания (на материале русского и английского языков) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - Серия Филология. - № 2(6). - 2009. - С. 42-47. (0,8 п.л.).
2. Маруневич О.В. К вопросу об эпистемологической сущности категории «концепт» // Философия права. - № 6 (31). - 2008. - С. 80-83. (0,6 п.л.).
Другие публикации
3. Маруневич О.В. Отражение особенностей национальных стереотипов во фразеологических оборотах английского языка // Сборник трудов ХЬУН научной студенческой конференции ТГПИ. Таганрог: Изд-во Таганрог, гос. пед. ин-та, 2004. - С. 247-249. (0,25 п.л.).
4. Маруневич О.В. Художественное воплощение концепта «иностранец» в романе-эпопее Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах» // Материалы V Всероссийской конференции молодых ученых «Филологическая наука в XXI веке: взгляд молодых». Москва, 6-7 декабря 2006. Москва-Ярославль: Ремдер, 2006. - С. 395-399. (0,4 пл.).
5. Маруневич O.B. Концепт «иностранец» как фрагмент английской языковой картины мира // Сборник статей 1 Международной научной конференции «Язык и межкультурная коммуникация». Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. - С. 186-188. (0,25 п.л.).
6. Маруневич О.В. Методика эксперимента в рамках кросскультурного исследования как один из приемов выявления этноспецифического содержания концепта // Сборник трудов Международной научной конференции «Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков»: в 2 ч. Таганрог, 8-10 июня 2007. Таганрог: Изд-во Таганрог, гос. пед. ин-та, 2007. - Ч. 1. - С. 282-286 (в соавторстве). (0,4 п.л.).
7. Маруневич О.В. Концептосфера «иностранец» как отражение национальных стереотипов англоговорящих // Сборник статей международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов». Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 2007. - С. 193-195. (0,3 п.л.).
8. Маруневич О.В. Этнический конфликт - социальный репрезентант концепта «иностранец» // Вестник Таганрогского государственного педагогического института. - Гуманитарные науки. — № 2. - 2008. -С. 119-124. (0,8 п.л.).
9. Marunevich О. The Methods of Cross-Cultural Investigation as the Way to Reveal Peculiar Ethnic Content of the Concept // Collected Articles of the Ilnd International Linguistics Conference. Cambridge Scholarship Press, 2008. -P. 293-297. (в соавторстве). (0,4 п.л.).
10. Маруневич О.В. Концептуальное структурирование образа «иностранец» посредством отэтнонимической лексики в семантическом пространстве русского и английского языков // Актуальные проблемы когнитивной лингвистики и концептологии. Коллективная монография. Таганрог: Изд-во Таганрог, гос. пед. ин-та, 2009. - С. 59-79. (1,4 п.л.).
11. Маруневич О.В. Этническая картина мира в литературном наследии А.П. Чехова // Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Чеховские чтения» (к 150-летию со дня рождения А.П. Чехова. Таганрог, 23-24 апреля 2009. (0,4 п.л.).
Сдано в набор 18.12. 09. Подписано в печать с оригинала-макета 28.12.09 Формат 60x90/16. Бумага офсетная. Печать трафаретная. Усл. печ. л. I. Тираж 100 экз. Заказ Лгг 71
Отпечатано в полиграфической лаборатории ГОУВПО «Таганрогский государственный педагогический институт» Адрес: 347936, Таганрог, ул. Инициативная. 46
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Маруневич, Оксана Викторовна
Введение.
Глава 1. Концепт как объект исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.
1.1. Категория концепта в свете лингвокогнитивного подхода.
1.2. Лингвокультурологический подход к изучению концепта.
1.3. Вопрос о методике анализа концепта.
Выводы по главе 1.
Глава 2. Концепт «иностранец» в семантическом пространстве русского и английского языков.
2.1. Концепт «иностранец»: дефиниционные характеристики.
2.2. Интерпретация концепта «иностранец» на материале официальных документов.
2.3. Ксенономинации и этноконнотации в обыденном сознании. 77 Выводы по главе 2.
Глава 3. Этнокультурные характеристики концепта «иностранец» в русском и английском языковом сознании.
3.1. Характеристики представителей иных этносов с точки зрения наивного сознания.
3.2. Реализация концепта «иностранец» в русских и английских паремиях.
3.3. Актуализация концепта «иностранец» в русских и английских художественных текстах.
3.4. Национальный характер как контаминация представлений об этнически чужом в русском и английском языковом сознании.
Выводы по главе 3.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Маруневич, Оксана Викторовна
Современная лингвистика характеризуется возрастанием роли антропоцентрического, когнитивного и культурологического подходов к изучению языка, выступающего источником сведений о концептуальных структурах сознания. Данное диссертационное исследование выполнено в русле важнейших дисциплинарных областей современной лингвистики: лингвокультурологии, когнитивистики, этнолингвистики, этнопсихологии и этносоциологии - и посвящено комплексному сопоставительному анализу объективации концепта «иностранец» в русском и английском языках в рамках антропоцентрической парадигмы гуманитарной науки.
Актуальность данного исследования определяется тем, что в настоящее время в мире остро стоят проблемы национализма и ксенофобии. Наблюдается противоречие между декларированием принципов толерантности и политической- корректности и нарастанием агрессии по отношению к представителям иной нации, расы, конфессии. Данное явление характеризуется распространением уничижительных прозвищ, умаляющих достоинство представителей других этнических групп. Вместе с тем в процессе коммуникации требование политкорректности предопределяет употребление слов-этнономинаций исключительно с нейтральной или положительной коннотацией. Однако неформальный уровень общения показывает неоднозначность отношения к этнически чужим, которое может варьироваться от одобрительного до оскорбительного, от восхищенного» до пренебрежительного в зависимости от конкретных социально-исторических условий. Отслеживание подобных явлений в языке представляется актуальным, тем более в сопоставительном аспекте. Поэтому предпринятое исследование не только проводит обзор официальных документов, диахронный анализ развития концепта, но и прослеживает изменения направления аксиологического вектора в сравниваемых лингвокультурах.
В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза:
Концепт «иностранец» фиксируется в речевом и неречевом поведении людей, являясь вариантом бинарной оппозиции «свой — чужой».
В настоящее время биполярная оппозиция «свой - чужой» находится на пути своего становления в гуманитарном знании. Категория «свойственности - чуждости» как одна из наиболее значимых категорий сознания характерна для различных наук, так или иначе обращенных к человеку, его сознанию, поведению.
Оппозиция «свой - чужой» представляет собой инвариантную модель, фиксирующуюся в языке системой вариантов: «мы» - «они», «русские / англичане» - «иностранцы». Данная оппозиция лежит в основе этнического самосознания, следовательно, она универсальна для любой общности людей. При противопоставлении полярных категорий «мы - иностранцы» второй компонент оппозиции не имеет положительную или отрицательную коннотацию, он изменяется под воздействием различного рода факторов. В связи с этим разные национальные сознания, различные исторически обусловленные коллективные формы деятельности определяют тот факт, что. оппозиция «свой - чужой», выраженная концептом «иностранец», в коммуникативном и социальном поведении различных этносов представлена в большей или меньшей степени. Это позволяет объяснить многие особенности сопоставляемых лингвокультур.
Объектом данного сопоставительного исследования является лингвокогнитивный концепт «иностранец»,- вербализованный с помощью лексических, фразеологических и паремиологических единиц в русском и английском языках.
• Предметом исследования являются официальные названия этносов, их стилистически-окрашенные прозвища, политически некорректные термины, устаревшая лексика и слова, вышедшие из активного употребления в настоящее время. В работе также рассматривается нецензурная и чрезмерно сниженная лексика, распространенная в молодежной и уголовной субкультурах.
Цель работы - сопоставительный анализ концепта «иностранец», а также отражение в данном концепте отношения к представителям других национальностей в русском и английском языковом сознании.
Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи:
- определить базовые понятия и теоретические подходы к рассмотрению концепта и методике его описания;
- произвести лексикографический анализ лексем, репрезентирующих концепт «иностранец»;
- определить и классифицировать круг этнонимов, отражающих специфику концепта «иностранец» в русской и английской лингвокультурах;
- сопоставить специфику способов объективации концепта «иностранец» в англоязычной и русскоязычной картинах мира на материале лексических, фразеологических и паремиологических единиц;
- выстроить лингвокогнитивные модели концепта «иностранец» в русской и английской языковых картинах мира в сопоставлении с поведенческим стереотипом;
- проследить генезис официальной репрезентации концепта «иностранец» на базе государственно-правовых документов;
- раскрыть сущность понятий «ксенофобия», «толерантность», «этноцентризм», «мегаломания», «этнический стереотип» и выделить аксиологическую составляющую лексических воплощений концепта;
- выявить различия в восприятии представителей иных этнических групп в русской и английской языковых культурах;
- объяснить причины негативного / позитивного отношения англичан и русских к представителям других национальностей.
Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов анализа:
- дискурсный анализ, раскрывающий содержание концепта в научном и обыденном сознании;
- компонентный анализ, применяемый для определения семантического прототипа понятия, лежащего в основе концепта;
- полевой метод, позволяющий выстроить семантическое и концептуальное поле анализируемого концепта;
- дефиниционно-компонентный анализ, используемый для описания ядерных элементов концептуального поля «иностранец»;
- контекстуальный анализ, позволяющий выявить специфику функционирования языковых средств в тексте;
- интерпретативный анализ, устанавливающий характер преломления концепта в языковом сознании на основе различных средств его объективации;
- сопоставительный метод, определяющий сходство и различие концепта «иностранец» в русском и английском языках.
Материалом исследования явились тексты художественной и публицистической прозы русскоязычных и англоязычных авторов XIX-XX века, а также тексты древнерусских летописей. В качестве единиц языкового воплощения концепта «иностранец» были взяты текстовые фрагменты различной длины, достаточные для того, чтобы определить отношение англо- и русскоязычных к тому или иному этносу. Источником языкового материала также послужили толковые, этимологические, фразеологические, синонимические, паремиологические, энциклопедические словари, словари-тезаурусы, привлекались тексты научного характера. Корпус сплошной выборки составил более трех тысяч примеров.
Научная новизна работы заключается в построении модели лингвокогнитивного концепта «иностранец»; в применении концептологического подхода к рассмотрению средств объективации этнически чужого в языке; в установлении базовой смысловой структуры и синтагматических связей слов-репрезентантов концепта; в описании лексических, метафорических и фразеологических уровней репрезентации вербального выражения отношения к представителям других этносов; в изучении паремиологической интерпретации иностранцев в русском и английском языках; в выявлении системы способов выражения концепта в коммуникативном поведении; в определении социальных, этнографических, психологических и национальных культурно-лингвистических характеристик данного концепта.
Теоретическая значимость диссертационного исследования: состоит в обобщении и систематизации нейтральных и стилистически-окрашенных этнонимов в английском и русском языках; в определении характеристик представителей иных этносов с позиции наивного сознания; в раскрытии исторических, культурных и религиозных .предпосылок; формирования того или иного' отношения англичан и- русских к представителям иных национальностей; в выявлении; различий в восприятии иных этнических групп двумя* лингвокультурами. Материалы исследования, результаты; описания* концепта «иностранец» могут представлять интерес для уточнения; дефиниционных характеристик этнонимов, для дальнейших научных поисков в области когнитивной'лингвистики и лингвокультурологии, способствовать более глубокому пониманию природы данной ментальной сущности.
Практическая: ценность данной работы заключается в возможности использования результатов выполненного исследования! в курсах: лекций ' и семинаров по общему и. .сравнительному языкознанию, межкультурной коммуникации, лексикологии и стилистике," в . спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивистике, социолингвистике, этнопсихологии и сравнительному изучению национальных языков и культур, на практических занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным. Возможным также представляется использование методики и результатов? исследования в: лексикографии при обновлении и дополнении существующих словарей, при составлении словаря этнонимов.
Данное исследование основано на следующих положениях, доказанных в лингвистической науке:
1. Этнокультурное своеобразие видения мира отражено в коллективном сознании и коммуникативном поведении представителей соответствующей культуры (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Й. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В. Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Л.В. Щерба).
2. В! основе картины мира лежат, концепты — ментальные образования разной природы- которые могут получать языковое воплощение (С.А. Аскольдов, А.П. Бабушкин, H.H. Болдырев, В.И. Карасик, E.G. Кубрякова, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, Ю.С. Степанов).
3. Основными единицами лингвокогнитологии являются культурные концепты, которые могут объективироваться при специальном изучении с помощью анализа лексических и. фразеологических способов их языковой реализации^ (Н.Д. Арутюнова, C.F. Воркачев; В.В. Воробьев, В.И: Карасик, H.A. Красавский, В.В; Красных, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, В.Н; Телия).
В диссертации также использованы достижения в области истории, этнографии, социолингвистики, психолингвистики и этнопсихологии в связи с тем, что принадлежность к тому или иному этносу является важным регулятором межличностных и^ социально-политических отношении:
На защиту выносятся следующие положения:
1. Противопоставление: «свой - чужой» лежит в основе, восприятия и обработки информации об окружающей действительности. Оно- проявляется: во всех сферах человеческой деятельности, является: культурноспецифичной оппозицией, особым образом реализующейся в языковой картине мира. В приложении к социуму оппозиция «свой — чужой» осмысляется через разноуровневые связи человека, сформированные на базе различных признаков, в частности, национальной принадлежности (свой - чужой этнос, русские / англичане - иностранцы).
2. Концепт «иностранец» является лингвокогнитивным концептом, представляющим собой ментальное образование, имеющее языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой. В его структуре выделяются три составляющие: понятийная, отражающая его признаковую и дефиниционную структуру; образная, фиксирующая когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании, и ценностная, определяемая местом, которое занимает имя концепта в лексико-грамматической системе конкретного языка.
3. Концепт «иностранец» является диахронической константой человеческого бытия, в его содержании сохранились древние представления о «чужом». Формирование этой области знания является результатом переработки и интерпретации данных мифологии, обыденного опыта носителей языка, обычаев и традиций.
4. Репрезентация концепта «иностранец» в государственно-правовом дискурсе показывает значительное расхождение с общеупотребительным языком. В правовом дискурсе ядерный компонент концепта в русском языке представлен шире, чем в английском, в то время как в общеупотребительном языке соотношение обратное.
5. Лингвокогнитивная модель концепта «иностранец» как в русском, так и в английском, языке предполагает полевую структуру, а именно, наличие ядра, околоядерной зоны и периферии. Однако наполненность модели в английском. и русском языках различна в количественном и аксиологическом аспектах.
6. Русская и английская лингвокультуры демонстрируют двойственность в вопросе отношения к иностранцам, проявляющуюся в декларировании толерантности в вербальном и распространении ксенофобии в невербальном поведении.
7. В английском языке большая часть обозначений других национальностей носит оскорбительный характер, незначительная часть слов имеет насмешливо-снисходительную окраску, единицы - нейтральную или положительную; в русском языке большая часть этнонимов, наоборот, имеет положительную коннотацию.
8. Для англичан больше, чем для русских характерно негативное отношение к представителям иных этнических групп, что объясняется рядом культуро-исторических предпосылок.
9. Французская нация является наиболее значимым «иностранцем» для представителей обеих анализируемых лингвокультур, что также связано с культурно-историческим контекстом.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на заседаниях кафедр английской филологии и иностранных языков ТГПИ (Таганрог, 2006-2009), на международных конференциях: «Язык и межкультурная коммуникация» (Астрахань, январь 2007), «Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков» (Таганрог, июнь 2007), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, июнь 2007), «Чеховские чтения» (Таганрог, апрель, 2009), на V Всероссийской конференции молодых ученых «Филологическая наука в XXI веке: взгляд молодых» (Москва, декабрь 2006), а также на ежегодных научно-теоретических конференциях преподавателей ТГПИ (2007-2009).
По теме диссертации имеется 11 публикаций общим объемом 6 п.л., в том числе две статьи в изданиях, входящих в перечень ВАК: «Вестник Иркутского государственного лингвистического университета» (2009), «Философия права» (2008).
Структура работы определяется поставленными выше конкретными задачами и логикой развития основной темы исследования концепта «иностранец». Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения,
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "иностранец""
Выводы по главе 3
Каждый этнос, идентифицируя себя, осознает свое отличие от других народов и этнических групп. Этническая группа - это группа людей, имеющих особые культурные, языковые, религиозные или расовые черты, которых объединяет полное или частичное общее происхождение и которые сами осознают свою причастность к общей группе.
Чужой» среди «своих» распознается по ряду характерных черт: внешность, запах, физические аномалии, зооморфные признаки, отсутствие души, сверхъестественные свойства, речь, поведение и особенности быта. Данные характеристики зачастую свидетельствуют о «чужих» как о существах, занимающих маргинальное положение в рамках исследуемой лингвокультуры.
Отношение к иностранцам определяется понятием этноцентризма, отражающим тенденцию рассматривать нормы и ценности собственной культуры как основу для оценки и выработки суждений о других культурах.
В паремиологическом фонде языка хранятся специфические черты обыденного сознания этноса. Паремиологическая реализация концепта создает его интерпретационное поле, в которое входят разнообразные его оценки и трактовки, стереотипные мнения и суждения, характерные для того или иного языкового сознания. Наличие или отсутствие определенного этноса в паремиологическом фонде свидетельствует о его значимости в языковой картине мира.
Корпус паремий, содержащих характер оценки и оценочного отношения к иностранцам, в русской лингвокультуре значительно шире, чем в английской.
Самый значительный блок пословиц в русском языке характеризует татар. Данный этнос является одним из наиболее отрицательных в русской языковой картине мира. В пословицах и поговорках, посвященных представителям других народов (немцы, хохлы, французы и т.д.), также преобладают преимущественно негативные оценки.
Отношение англичан к представителям иных этносов характеризуется явлением «ксенофобии» - неприязнь, ненависть и презрение к иностранцам.
В рамках изучения концепта «иностранец» в английском и русском языках, опираясь на сведения классической литературы, нами был исследован национальный характер француза. Француз является самым значимым «иностранцем» для обеих лингвокультур.
В английской лингвокультуре собирательный образ француза противоречив. С точки зрения англичан, француз циничен, алчен и мстителен, дальновиден и жесток, лжив, своенравен и эгоистичен, но в то же время обидчив. Кроме того, французы гедонисты, они любят чувственные наслаждения, понимают толк в еде, одежде и развлечениях. Вместе с тем француз прагматичен, знает, как и где заработать деньги, способен трезво смотреть на сложившуюся ситуацию и критически мыслить.
В- русском языковом сознании образ француза имеет положительные характеристики. Типичный представитель данной нации выглядит следующим образом: он привлекателен внешне, изыскано одет, обладает прекрасными манерами, остроумен и весел.
Русскому национальному характеру свойственны повышенный интерес, любопытство и доброжелательство к иностранцам и иностранному образу жизни, культуре, видению мира. Слова «иностранный» и «иностранец» пробуждают интерес и повышенное внимание, настраивают на восприятие чего-то нового, увлекательного, неизвестного.
Разница в аксиологической реализации концепта «иностранец» в паремиологическом фонде и художественной литературе связана с тем, что паремии в основном предполагают рефлексию наивного сознания, а художественные тексты отражают языковое сознание лишь последних двух столетий в воплощении классиков национального художественного слова.
Формирование отношения англо- и русскоговорящих к представителям иных наций объясняется культурно-историческими факторами, и прежде всего созданием Британской и Российской империй.
Заключение
Важным компонентом национально-специфической картины мира являются концепты, что подтверждается пристальным вниманием исследователей к этому понятию. Концепты входят в понятийный аппарат философии, логики, культурологии, лингвистики и ряда других научных дисциплин.
Объектом данного исследования явился лингвокогнитивный концепт «иностранец», понимаемый нами как сложное ментальное образование, имеющее языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой. Данная работа имела своей целью провести сопоставительный анализ концепта «иностранец», а также выявить отражение в данном концепте отношения к представителям других национальностей в русском и английском языковом сознании.
Неотъемлемыми факторами познания действительности являются личный опыт человека, его нравственные, мировоззренческие установки, ценностные ориентации. В основе этнического самосознания лежит бинарная оппозиция «свой - чужой». Членение мира по этому критерию присуще всем этносам, в связи с тем, что данная оппозиция представляет собой когнитивные образцы категоризации окружающей действительности как индивидом, так и коллективом. В аксиологическом аспекте данное противопоставление задает определенную модель восприятия события, факта, человека своей или чужой лингвокультуры и формирует позитивное, негативное либо нейтральное отношение индивида к различным явлениям окружающей его действительности.
Противопоставление «русские / англичане - иностранцы» как вариант оппозиции «свой - чужой» также всегда воспринимается в аксиологическом аспекте. Оценка варьируется от ксенофобии до восхищения, то есть носитель языка имеет отрицательное, положительное, иногда нейтральное отношение к «чужому» вообще или к конкретному «иностранцу» в зависимости от прямых наблюдений, от исторического опыта и от взаимоотношений между народами. В связи с этим исследование концепта «иностранец» для носителей русского и английского языков дает возможность выявить степень приятия / неприятия этнически чужого.
В процессе описания объективации концепта «иностранец» выделены три характеристики: понятийная, отражающая его признаковую и дефиниционную структуру; образная, фиксирующая этнонимы, отэтнонимические деривативы и этнофобизмы, поддерживающие концепт в языковом сознании, и ценностная, выражающая отношение к представителям иных этносов, закрепленное в системе конкретного языка (обыденная речь, литературный язык, паремиология, различные типы дискурсов).
Анализ понятийной составляющей показал значительное расхождение лексикографических представлений данного концепта в- русском и английском языках. В русском языке ядерным номинантом анализируемого концепта является понятие иностранег\ — гражданин, житель или подданный другой страны. В английском языке ядро денотативного поля оказалось представленным тремя понятиями: foreigner, stranger, alien. В отличие от кратких русских словарных толкований, английские проявляют большую детальность при объяснении значений данных лексем. В английской лексикографии номинант foreigner - a person who comes from a different country; a person who does not belong in a particular place. Кроме того, данная лексема употребляется для описания национально-культурных особенностей других народов в сравнении со своей культурой. Понятие alien — a resident born in or belonging to another country who has not acquired citizenship by naturalization - делает акцент на политическом и правовом различии граждан и не граждан данной страны, являясь термином конституционных и нормативно-правовых актов. Лексема stranger, наряду с обозначением иностранца, также обозначает незнакомого человека (a person that you don 't know).
У околоядерных репрезентантов концепта «иностранец» была выявлена полная эквивалентность. Это однокоренные слова immigrant — иммигрант, emigrant - эмигрант, migrant — мигрант, имеющие в своей основе глагол to migrate - to move from one place to another и обозначающие различные явления миграционного процесса.
Содержание периферии денотативного поля анализируемого концепта показывает диффузность его границ, ввиду того, что периферию концепта составляют такие элементы, как национальная и расовая принадлежность, вероисповедание, местожительство и гражданство индивида.
Образная характеристика выявляется в процессе анализа системы этнономинации, включающей в себя этнонимы, отэтнонимические деривативы и этнофобизмы. Представитель русской и английской лингвокультуры с помощью официального этнонима или этнического прозвища обозначает представителя другой этнической группы и свое отношение к нему. Общепринятые официальные этнонимы (француз, немец, Spanish, Irishman) лишены как положительных, так и негативных коннотаций и обладают ими лишь в процессе речи в зависимости от ситуации и намерений говорящего. Неофициальные этнонимы как в русском, так и в английском языках представлены прозвищными этнонимами и этнофобизмами (хохол, макаронник, Kike, Wop). Для обозначения иностранцев широко используются сокращенные этнонимы обозначаемого народа (азер — азербайджанец, Jap — Japanese), распространенные антропонимы нации (абдул — татарин, Mack — гиотландец), этнонимические прозвища, указывающие на внешность (черномордик — негр, slant-eyed — азиат), способ жизни (Баклажан Помидорович — уроженец Кавказа, bogtrotter — ирландец), гастрономические предпочтения (бульбаш - белорус, Chili — мексиканец), политическую принадлежность представителей этнически чужих (Сотто русский), материальных предметов их быта (chopstick — азиат) и культурных реалий (максимка — негр, Kermit - француз). Образные этнономинации образуются с помощью переосмысления значения лексической единицы на основе метафорического и метонимического переносов.
Этнонимы функционируют не только как самостоятельные лексические единицы, но также употребляются как составные элементы фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. В их составе этнонимы не только объединяют указание на конкретный этнос с имплицитной семой «чужой» (немецкий обычай, to talk Dutch), но и приводят к переосмыслению значения данного фразеологизма (Arab of the gutter).
Лингвокультурная специфика концепта «иностранец» в русском и английском языковом сознании проявляется преимущественно в ценностном компоненте данного концепта, который выражает отношение к этнически , чужим:: негативное у англичан? и; положительное у русских. Восприятие иностранцев зависит, от таких экстралингвистических факторов, как этнические предрассудки, представления»о национальном- характере иных этнических групп. В народной культуре отношение к представителям- других этносов определяется понятием этноцентризма и мегаломании, когда «свои» традиции, «своя» религия, «свой» язык мыслятся единственно настоящими и правильными. Это явление не является характеристикой, свойственной-то лько ¡одной нации, а представляет собой общекультурное явление. При этом «этнически чужой» распознается по ряду характерных черт: внешность, запах, физические аномалии; зооморфные признаки, отсутствие: души, сверхъестественные свойства, речь, поведение и особенности быта. Данные характеристики не делают различия между конкретными иностранцами: с точки зрения носителя • языка; Они свидетельствуют о «чужих» как о существах, занимающих маргинальное положение в рамках анализируемых лингвокультур.
Этнокультурные различия отражаются не только в мировоззрении и типе сознания, но также в этнических предрассудках и стереотипах. В качестве стереотипов выступает все, что касается представлений одной нации о культуре другой нации: общие понятия, нормы поведения и речевого общения, нормы морали и этикета, традиции и обычаи. Однако чаще всего основой для образования стереотипов выступает национальный характер.
В рамках анализа концепта «иностранец» в английском и русском языках, опираясь на сведения классической литературы, нами был исследован образ француза как самого значимого «иностранца» для данных лингвокультур. В английском языковом сознании типичный француз наделяется преимущественно отрицательными чертами. Ему присущи циничность, алчность, мстительность, жестокость, лживость, эгоистичность и обидчивость. В русском языковом сознании образ француза имеет положительные характеристики: он привлекателен внешне, изыскано одет, обладает прекрасными манерами, остроумен и весел.
Концептуальная асимметрия-» наблюдается и в паремиологической интерпретации, что выражается как в количественном превосходстве русских пословиц и поговорок, реализующих концепт «иностранец», так и в тенденции к более тщательной прорисовке национального характера этнически чужих в русском паремиологическом фонде.
Формирование отношения англо- и русскоговорящих к представителям иных наций объясняется культурно-историческими факторами, и прежде всего, созданием Британской и Российской империй. На этапе существования Британской империи англичане остро чувствовали себя не только титульной нацией империи, но и хозяевами мира. В сознании англичан «имперский комплекс» привел к тому, что все не-англичане стали мыслится ими как люди второго сорта. В отличие от Британской, Российская империя создавалась не государством, а посредством народной колонизации. Переселенцы в новых краях были предоставлены сами себе, и их дальнейшая жизнь зависела от характера отношений с коренным населением. В связи с этим русские не имели никакой возможности ощущать себя доминирующей нацией.
Результаты проведенного исследования в своей совокупности указывают на принадлежность концепта «иностранец» к лингвокультурным концептам, обладающим этноспецификой, которая проявляется в различном количестве и семантическом содержании средств его объективации в русском и английском языках, в специфике их активности, особенностях метафорической и паремиологической интерпретации:
При осмыслении результатов исследования можно сделать заключение, что представителям английском нации присуще предвзятое отношение к «иностранцам», характеризуемое явлением ксенофобии. Это находит свое отражение в лексических средствах речевого общения: эпитетах, сравнениях, метафорах, ассоциативных рядах, речевых клише и девиативной* лексике. Русскому национальному характеру, наоборот, свойственны повышенный: интерес,.любопытство-и доброжелательность к иностранцам и иностранному образу жизни, культуре^ видению; мира. •.
С целью- более всестороннего < изучения концепта исследование может быть продолжено- за счет проведения свободного . ассоциативного эксперимента с носителями русского и английского языка и дальнейшего сопоставления полученных данных. Для этого могут быть использованы, возможности глобальной сети Интернет и программы, созданные для статистической обработки данных.
В качестве перспективы: можно рассматривать изучение концепта «иностранец» на основе политической дискурсной реализации. Значительный интерес вызывает анализ использования конкретных единиц: системы этнономинации и выбор соответствующей коммуникативной стратегии в процессе общения с иностранцем в русском и английском социуме:
Проведенное исследование также перспективно и в лексикографическом (прикладном) аспекте: для русских и англичан как субъектов межкультурной коммуникации был бы полезен словарь неофициальных этнонимов и этнофобизмов (в том числе единиц диалектов, арго и жаргонов) с целью не допустить нарушения принципа политической корректности в межэтническом речевом общении.
Список научной литературыМаруневич, Оксана Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Амелькин, А.О. Татарский вопрос в общественном сознании России конца ХУ-первой половины XVI в. (по материалам агиографических сказаний и памятников фольклора) Текст. / А.О Амелькин. М., 1992.
2. Апресян, Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 27-35.
3. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. -№ 1.-С. 37-67.
4. Ароматы и запахи в культуре Текст. В 2 кн. М.: Новое литературное обозрение, 2003. - 664 с.
5. Артановский, С.Н. Проблема этноцентризма, этнического своеобразия культур и межэтнических отношений в современной зарубежной этнографии и социологии? Текст. / С.Н. Артановский // Актуальные проблемы этнографии и современная зарубежная наука. Л., 1979.
6. Арутюнова, Н.Д. Введение Текст. / Н.Д.Арутюнова // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. С. 3-4.
7. Арутюнова, Н.Д. Введение Текст. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-7.
8. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. Изд. 2-е., испр. - М.: Наука, 1988. - 338 с.
9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека- Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
10. Арутюнян, С.М. Нация и ее психический склад Текст. / С.М. Арутюнян. Краснодар, 1966.
11. П.Бабаева, Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков) Текст. / Е.В. Бабаева: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Волгоград:1. Перемена, 1997.-21 с.
12. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. - 104 с.
13. Баглай, М.В. Конституционное право Российской Федерации Текст. / М.В. Баглай. М.: НОРМА-ИНФРА, 2003. - 758 с.
14. Баранов, А.Н. Аксиологическая стратегия в структуре языка (паремиология и лексика) Текст. / А.Н. Баранов // Вопросы языкознания. 1989. - № 3. - С. 74-91.
15. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Постулаты когнитивной семантики Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // ИАН С ЛЯ. -1997.-Т. 56. -№ 1.
16. Барли, Н. Структурный подход к максиме Текст. / Н. Барли // Паремиологические исследования. -М.: Наука, 1984. — С.127-149.
17. Белинская, Е.П., Тихомадрицкая, O.A. Социальная психология личности Текст. / Е.П. Белинская, O.A. Тихомандрицкая. М.: Аспект Пресс, 2001.-301 с.
18. Белова, О.В. От Бытия к Исходу. Отражение библейских сюжетов в славянской и еврейской народной культуре Текст. / О.В. Белова. М.: Одиссей, 1998.-209 с.
19. Белова, О.В. Этнические стереотипы по данным язык и народной культуры славян (этнолингвистическое исследование) Текст. / О.В.Белова: Автореф. дисс. . д-ра филологич. наук: 10.02.03. М., 2006. - 42 с.
20. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-447 с.
21. Березкина, Е.С. Этнонимическая лексика в устном народном поэтическом творчестве Текст. / Е.С. Березкина: Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01. Орел, 2001.
22. Березович, Е.Л., Гулик, Д.П. Homo ethnicus в зеркале языка: к методике описания Текст. / Е.Л. Березович, Д.П. Гулик // Этнолингвистика: проблемы языка и культуры. М., 2002а. - С. 47-67.
23. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии Текст. / H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. -123 с.
24. Бромлей, Ю.В. Очерки теории этноса Текст. / Ю.В. Бромлей. М.: Наука, 1983.-412 с.
25. Будагов, P.A. Введение в науку о языке Текст. / P.A. Будагов. М.: Просвещение, 1965. - 492 с.
26. Бушаков, В.А. Этноним «татар» во времени и пространстве Текст. /
27. B.А. Бушаков // Народы Крыма. Симферополь. - 1996. - Вып. 2.1. C. 41-52.
28. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1996. 416 с.
29. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980.-320 с.
30. Вигасин, A.A. и др. История Древнего Востока Текст. / Под ред.
31. B.И. Кузищина. М.: Высшая школа, 1999. - 464 с.
32. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. -М.: Наука, 1985.-226 с.
33. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. /
34. C.Г. Воркачев. М.: Гнозис, 2004. - 236 с.
35. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа Текст. / С.Г. Воркачев. — Краснодар: Изд-во КГТУ, 2002. 142 с.
36. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становления антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Воркачев // НДВШ ФН. 2001. - № 1. - С. 42-72.
37. Воркачев, С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии Текст. / С.Г. Воркачев // НДВШ ФН. 1995. - №3. - С. 56-66.
38. Воркачев, С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). Монография Текст. / С.Г. Воркачев. Волгоград: Перемена, 2003. - 164 с.
39. Воркачев, С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафорических показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность: культурные концепты Текст. / С.Г. Воркачев // Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996. - С. 16-24.
40. Воробьев, В.В. Лингвокультурология теория и методы. [Текст] / В.В. Воробьев. М.: Изд-во Российского ун-та Дружбы народов, 1997. -332 с.
41. Воронцова, Л., Филатов, С. Татарское евразийство Текст. / Л. Воронцова, Л. Филатов // Дружба народов. 1998. - № 8. - С.130-139.
42. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов Текст. / В.Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С. 260-268.
43. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира Текст. / Г.Д. Гачев. М.: Советский писатель, 1988. - 445 с.
44. Гиппенрейтер, Ю.Б. Введение в общую психологию Текст. / Ю.Б. Гиппенрейтер. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 142 с.
45. Гобсон, И. Империализм Текст. / И. Гобсон. Л.: Наука, 1977.
46. Гумилев, JI.H. От Руси до России: Очерк этнической истории Текст. / Л.Н. Гумилев. М.: Экопрос, 1994. - 320 с.
47. Гумилев, Л.Н. Этногенез и биосфера Земли Текст. / Л.Н. Гумилев. -М.: Гидрометеоиздат, 2002. 528 с.
48. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры Текст. /
49. A.Я. Гуревич. М.: Искусство, 1984. - 350 с.
50. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы филологии. 2001. - № 1.-С. 35-47.
51. Джандильдин, Н. Природа национальной психологии Текст. / Н. Джандильдин. Алма-Ата, 1971.
52. Дмитриева, O.A. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов Текст. / O.A. Дмитриева // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. Волгоград- Архангельск, 1996. - С. 67-74.
53. Дмитриева, O.A. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов Текст. / O.A. Дмитриева // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 1998. С. 154-162.
54. Добровольский, В.Н. Киселевские цыгане Текст. /
55. B.Н. Добровольский. СПб., 1908. - 318 с.
56. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. — 1997.-№6.-С. 37-48.
57. Друц, Е., Гесслер, А. Цыгане Текст. / Е. Друц, А. Гесслер. М.: Наука, 1990.-670 с.
58. Дубашинский, И.А. «Сага о Форсайтах» Джона Голсуорси Текст. / И.А. Дубашинский. М.: Высшая школа, 1979. - 112 с.
59. Дубин, Б. Религиозная вера в России 90-х годов Текст. / Б. Дубин // Мониторинг общественного мнения: экономические и социальныеперемены. 1999.-№ l.-C. 31-39.
60. Ерофеев, H.A. Туманный Альбион Текст. / H.A. Ерофеев. М.: Наука, 1982.
61. Залевская, A.A. Введение в психолингвистику Текст. / A.A. Залевская.- М.: Российский гос. гуманитар, ун-т, 1999. 383 с.
62. Изард, К.Е. Эмоции человека Текст. / К.Е. Изард. СПб.: Питер, 2000.- 464 с.
63. Каптерев, Н. Характер отношения России к православному Востоку в XVI-XVII столетиях Текст. / Н. Каптерев. М.: Даръ, 2003. - 577 с.
64. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.
65. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16.
66. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
67. Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения (Предисловие) Текст. / Ю.Н. Караулов // Язык и личность. М.: Наука, 1989.-С. 3-8.
68. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 261 с.
69. Кашкин, В.Б. Этноним в наивной философии языка и картине мира Текст. /В.Б. Кашкин // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности. Воронеж: ВГУ, 2004. Ч. 2. - С.49-62.
70. Кельберг, A.A. Ксенофобия как социально-психологический феномен Текст. / A.A. Кельберг // Вестник СПбГУ. 1996. - Сер. 6. - Вып. 2 (№ 13).
71. Клаут, X. История Лондона Текст. / X. Клаут. М.: Весь мир,2002. 160 с.
72. Козлов, В.И., Шепелев, Г.В. Национальный характер и проблемы его исследования Текст. / В.И. Козлов, Г.В. Шепелев // Советская этнография. 1973. - № 2. - С. 69-83.
73. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 108 с.
74. Кон, И.С. Психология предрассудка Текст. / И.С. Кон // Новый мир. -1966.-№9.-С. 187-205.
75. Конвенция о статусе беженцев // Права человека: Сб. междунар.-правовых док. Текст. / Сост. В.В. Щербов. Минск: Белфранс, 1999. -С.437-449.
76. Костенко, J1. Средняя Азия и водворение в ней русской гражданственности Текст. / Л. Костенко. Л., 1980. - 358 с.
77. Костомаров, В.Г., Бурвикова, Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX векй Текст. / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова. СПб.: Златоуст, 2001. - 72 с.
78. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Монография Текст. / H.A. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.
79. Красавский, H.A., Кирносов, И.М. Образ женщины в пословично-поговорочном фонде немецкого языка Текст. / H.A. Красавский, И.М. Кирносов // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 48-54.
80. Красных, В.В. Этнопсихолонгвистика и лингвокультурология. Курс лекций Текст. / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
81. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 350 с.
82. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира Текст. / Е.С. Кубрякова // Филология и культура: Материалы Н-й
83. Международной конференции: В 3 ч. / Отв. ред. H.H. Болдырев. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. Ч. III. - С. 6-13.
84. Куликова, JI.B. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты (на материале русской и немецкой лингвокультур) Текст. / JI.B. Куликова. Красноярск: РИО КПГУ, 2004. - 196 с.
85. Культура и этнос Текст. / Сост. JI.B. Щеглова, Н.Б. Шипулина, Н.Р. Суродина. Волгоград: Перемена, 2002. - 152 с.
86. Курганов, H.A. Письмовник, содержащий науку Российского языка Текст. / H.A. Курганов. репринт, изд. - М., 1991.
87. Лазарев, Л.В, Марышев, Н.И. Закон о правовом положении иностранных граждан в СССР Текст. / Л.В. Лазарев, Н.И. Марышев // Известия.- 1981. -№ 10.-С.17-19.
88. Лакост, Г. де Россия и Великобритания в Центральной Азии Текст. / де Г. Лакост. Ташкент, 1978.
89. Леви-Строс, К. Путь масок Текст. / К. Леви-Строс. М.: Республика, 2000.-390 с.
90. Леонтьев, A.A. Психолингвистическая экспертиза ксенофобии в средствах массовой информации. Методические рекомендации для работников правоохранительных органов Текст. / A.A. Леонтьев. -М.: Смысл, 2003. 85 с.
91. Лихачев, С.Д. Концептосфера русского языка Текст. / С.Д. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 280-289.
92. Лурия, А.Р. Очерки психофизиологии письма Текст. / А.Р. Лурия. -М.: Изд-во АН СССР, 1950. 250 с.
93. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода Текст. / С.Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центрконцепта. -Архангельск: Изд-во Поморского гос.ун-та, 1997. Вып. 1. - С.11-35.
94. Маккенна, К. Роль пословиц в курсе обучения русскому языку Текст.
95. К. Маккена // Язык русского фольклора. Сб. науч. тр. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского университета, 1996. - С. 78-90.
96. Максимов, C.B. Год на Севере Текст. / C.B. Максимов. Архангельск, 1984.
97. Малевинский, С.О. Понятие значение — концепт Текст. / С.О. Малевинский // Современная лингвистика: теория и практика: Сб. науч. трудов / Гл. ред. А.Г. Лыков. - Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2002. -С. 3-12.
98. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы Текст. / Д.Г. Мальцева. М.: Высшая школа, 1991. — 173 с.
99. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика. Учеб. пособие. Текст. / В.А. Маслова. 2-е изд. - Минск: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.
100. Маслова, В.А. Лингвокультурология. Учеб. пособие. Текст. /
101. B.А. Маслова. М.: Academia, 2001. - 208 с.
102. Мельников, Е.А., Петрухин, В.Я. Название «русь» в этнокультурной истории Древнерусского государства (IX-X вв.) Текст. / Е.А. Мельников, В.Я. Петрухин // Вопросы истории. 1989. - № 9.1. C. 24-38.
103. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций Текст. / Н.Б. Мечковская. -М.: Академия, 2004. 428 с.
104. Мещерский, С.Н. Кавказский путевой дневник Текст. / С.Н. Мещерский. СПб.: Типография Г.Е. Благосветлова, 1876.-373 с.
105. Мифологическая энциклопедия Текст. М.: Книга и бизнес, 1998. -834 с.
106. Монтень, М. О запахах Текст. / М. Монтень // Опыты: В 2 т. М.: Голос, 1996.-Т. 1. Кн. 1,2.-384 с.
107. Москвин, В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: Учеб. пос. к спецкурсу по стилистике Текст. / В.П. Москвин. Волгоград: Перемена, 1997. - 92 с.
108. Мясников, А.Г. О русской поговорке «Дуракам закон не писан» Текст. / А.Г. Мясников // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Материалы Всерос. науч. конф. Пенза, Изд-воПГПУ, 2001.-С. 56-57.
109. Народы и религии мира. Энциклопедия Текст. / Гл. ред.
110. B.А. Тишков. М.: Большая Российская энциклопедия, 1993. — 928 с.
111. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма Текст. / В.П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998.-85 с.
112. Никитина, С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре Текст. / С.Е. Никитина // Логический анализ языка. Культурные концепты / Под ред. Н.Д. Арутюновой. М., 1991. - С.117-123.
113. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание
114. Текст. / С.Е. Никитина. М. : Наука, 1993. - 187 с.
115. Николаева Т.М. «Модели мира» в грамматике паремий Текст. / Т.М.Николаева // Филологический сборник (К 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова). М.: Изд-во ИРЯ РАН, 1995.1. C. 316-325.
116. Николаева, Ю.В. Русские и французы друг о друге. Исторические корни национальных стереотипов Текст. / Ю.В. Николаева // Русская и европейская философия: пути схождения. Сб. науч. тр. СПб., 2003. — С. 80-84.
117. Никонов, В.А. Состояние и задачи ономастических исследований Кавказа Текст. / В.А. Никонов // Вопросы языкознания. 1975. - № 4.
118. Оболенская, C.B. Образ немца в русской народной культуре Текст. / C.B. Оболенская // Одиссей. Человек в истории. Образ «другого» в культуре. М., 1993.
119. Обращение духовных лидеров Адыгеи Текст. // Все об исламе.2003.-№9.
120. Обет, Э. Англия, Европа и мир Текст. / Э. Обет. -M.-JL, 1931.
121. Отин, Е.С. Материалы к словарю коннотаций собственных имен (буква А) Текст. / Е.С. Отин // Восточно-украинский лингвистический сборник. Донецк: ООО «А Темп», 2000. - Вып. 6. - С. 108- 151.
122. Павленко, О. «Национальное государство» и «этническое меньшинство»: Проблемы соотношения. Обзор современной зарубежной историографии Текст. / О. Павленко // Проблемы этнической идентичности. -М.: Рубеж, 2006, С. 175-192.
123. Падучева, Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива Текст. / Е.В. Падучева. -М: Языки русской культуры, 1996. 464 с.
124. Парыгин, Д.Б. Общественное настроение Текст. / Д.Б. Парыгин. -М., 1966.
125. Петренко, В1Ф., Митина, О.В. Психосемантический анализ динамики общественного сознания: на материале политического менталитета Текст. / В.Ф. Петренко, О.В. Митина. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 214 с.
126. Петровская, Е.В. Образ индейца-врага в истории американской культуры Текст. / Е.В. Петровская // Политическая мысль и политическое действие. М., 1978.
127. Петровский, A.B., Ярошевский, М.Г. Психология Текст. / A.B. Петровский, М.Г. Ярошевский. -М.: Академия, 2000. 512 с.
128. Петроченко, М.Н. Семантический компонент «свой / чужой» в фольклорном и диалектном бытовом текстах Текст. / М.Н. Петроченко: Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01 Томск, 2006.
129. Платонов, Ю.П. Народы мира в зеркале геополитики (структура, динамика, поведение) Текст. / Ю.П/Платонов. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. 432 с.
130. Плеве, И.Р. Немецкие колонии XVIII века Текст. / И.Р. Плеве. М:1. Готика, 2000. 448 с.
131. Попова, З.Д., Стернии, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Монография Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001.- 191 с.
132. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2000.-32 с.
133. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.Л. Серебренников. М.: Наука, 1988. - С. 869.
134. Похлебаева, А. Понятие миграции и ее классификация Текст. / А. Похлебаева // Журнал международного права и международных отношений. 2005. - № 3. - С. 3-6.
135. Почепцов,чО.Г. Языковая ментальность: способ представления мира. Текст. / О.Г. Поцепцов // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. -С. 110-123.
136. Прохарау, А. Беларуская м1фалогш: Энцыклапедычны слоунж Текст. / А. Прохарау / Склад. I. Юпмков1ч. 2-е выд., дап. - Минск: Беларусь, 2006.
137. Прохоров, Ю.Е. В поисках концепта Текст. / Ю.Е. Прохоров. М.: Икар, 2004. - 204 с.
138. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика исочетаемость Текст. / Е.В. Рахилина. М.: Русское слово, 2000. - 415 с.
139. Рождественский, Ю.В. Общая филология Текст. / Ю.В. Рождественский. -М.: Новое тысячелетие, 1996.-326 с.
140. Романюк, С. «Русский Лондон» Текст. / С. Романюк // Наука и жизнь. 2003. - №7.
141. Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты Текст. / Л.Б. Савенкова. Ростов н/Д: Изд-во Рост. гос. ун-та, 2002. - 240 с.
142. Серебренников, Б.Л. Как происходит отражение картины мира в языке? Текст. / Б.Л. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.Л. Серебренников. М.: Наука, 1988.-С. 87-107.
143. Сили, Дж. Расширение Англии*Текст. / Дж. Сили // Сили Дж., Крэмб Дж. Британская империя СПб.: Алгоритм; Эксмо, 2003. - С. 9-328.
144. Скосырев, П.Г. Наследство и поиски Текст. / П. Скосырев // Статьи; заметки, очерки. -М.: Советский писатель, 1961. 296 с.
145. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышктн. -М.: Academia, 2000. 128 с.
146. Смирнов, Ю.И. Язык, фольклор и культура Текст. / Ю.И. Смирнов // Язык культура - этнос. - М.: Наука, 1994. - С. 99-104.
147. Сорокин, Ю.А., Марковина, И.Ю. Этнопсихолингвистика Текст. / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина. М.: Наука, 1988. - 190 с.
148. Справочник по психиатрии Текст. / Под ред. А.В. Снежневского. — М.: Медицина, 1985.-416 с.
149. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю.С. Степанов. 2-е изд. испр. и доп. - М: Академический проект, 2001.-990 с.
150. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. С. 58-65.
151. Тейлор, Ш., Пипло, Л., Сире, Д. Социальная психология Текст. / Ш. Тейлор,-Л. Пипло, Д. Сире. 10-е изд. - СПб.: Питер, 2004. - 767 с.
152. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. -М.: Наука, 1986. 144 с.
153. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
154. Терентьев, A.M. Россия и Англия в Средней Азии Текст. / A.M. Терентьев. СПб., 2005. - 361 с.
155. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.
156. Уткин, А. Американская империя Текст. / А. Уткин. М.: ЭКСМО, Алгоритм, 2003. - 736 с.
157. Уфимцева, Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания Текст. / Н.В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. ст. М.: Изд-во ИЯ РАН, 2000. - С. 139-162.
158. Фрумкина, P.M. Концепт, категория, прототип Текст. / P.M. Фрумкина // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 28-43.
159. Фрумкина, P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога Текст. / P.M. Фрумкина // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1992. - № 3. - С. 1-8.
160. Фрумкина, P.M. Психолингвистика Текст. / P.M. Фрумкина. М.: Академия, 2001. - 316 с.
161. Хрестоматия по истории России XVII-XVIII века Текст. / Сост. И.В. Бабич, В.Н. Захаров, И.Е. Уколова. М.: Международные отношения, 1995. -Т.2.
162. Хрестоматия по истории России с древнейших времен до XVII века Текст. / Сост. И.В.Бабич, В.Н.Захаров, И.Е. Уколова. М.: Международные отношения, 1994. - Т.1.
163. Царевский, A.A. Значение Православия в жизни исторической судьбе России Текст. / A.A. Царевский. — Казань: Аль Камино, 1998. 153 с.
164. Чернейко, Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени Текст. / Л.О. Чернейко // НДВШ ФН. 1995. - № 4. - С. 36-40.
165. Чернейко, Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени Текст. / Л.О. Чернейко. М.: Изд-во МГУ. - 1997. - 320 с.
166. Чернейко, Л.О., Долинский, В.А. Имя судьба как объект концептуального и ассоциативного анализа Текст. / Л.О. Чернейко,
167. B.А. Долинский // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - № 6. - 1996.1. C. 20-41.
168. Чесноков, П.В. О взаимодействии формальных типов языковых и логических построений Текст. / П.В. Чесноков // Язык и мышление. -М.: Наука, 1967.-С. 88-102.
169. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж: Изд-во ВГУ,1987.- 191 с.
170. Шаховский, В.И. Эмоции и их концептуализация в различных лингвокультурных контекстах. // Русистика. Вып. 1. - Киев, 2001. -С. 13-19.
171. Штернберг, Л.Я. Инородцы. Общий обзор Текст. / Л.Я. Штернберг // Формы национального движения в современных государствах / Под ред. А.И. Кастелянского. СПб., 1910.
172. Энциклопедия Ф.А. Брокгауза и И.А. Эфрона Текст. / Ф.А. Брокгауз, И.А. Эфрон. СПб.: Типолитография Ф.А. Брокгауза и И.А. Эфрона, 1894. - Т. 12 а (24). - С. 481-960.
173. Ягубова, М.А. Оценки и эмоции Текст. / М.А. Ягубова // Язык и эмоции. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 133-142.
174. Allatson, P. Key Terms of Immigration Law Text. / P. Allatson. -Blackwell Publishing, 2006.
175. Allport, G.W. The Nature of Prejudice Text. / G.W. Allport. New York: Addison-Wesley Publishing Company Inc., 1992.
176. Banfield, E. The Moral Basis of a Backward Society Text. / E. Banfield. New York: Free Press, 1958.
177. Bock, Ph. K. Continuities in Psychological Anthropology Text. / Ph.K. Bock. San Francisco: W.H. Freeman and Company, 1980.
178. Collie J., Martin A. What's It Life? Life and Culture in Britain Today Text. / J. Collie, A. Martin. Cambridge University Press, 2000.
179. Curtis, L.P. Jr. Anglo-Saxons and Celts: A Study of Anti-Irish Prejudice in Victorian England Text. / L.P. Curtis Jr. Connecticut, University of Bridgeport, 1968.
180. Dilke, Ch.W. A Record of Travel in English-Speaking Countries during 1866 and 1867 Text. / Ch.W Dilke. London: Macmillan, 1968. - Vol. 1.
181. Dilke, Ch.W. Problems of Greater Britain Text. / Ch.W. Dilke. London, 1980.
182. Duijker, H.C.J., Frijda, N.H. National Character and National Stereotypes: Confluence Text. / H.C.J. Duijer, N.H. Frijda. Amsterdam: North-Holl Publishing Company, 1960.
183. Ericson, E.E. Ecthronyms: Derisive Names for Various Peoples Text. / E.E. Ericson//Words. 1939.-Vol. 5.-P. 100-103.
184. Froude, J.A. Oceana or England and Her Colonies Text. / J.A. Froude. -London: Longman, Green and Co, 1988. 396 p.
185. Gerald of Wales. The History and Topography of Ireland Text. / Gerald of Wales. Penguin Classics, 1982.
186. Giddens, A. Sociology Text. / A. Giddens. London: Polity Press, 1989. -632 p.
187. Greenfield, L. Nationalism: Five Roads to Modernity Text. / L. Greenfield. Harvard University Press, 1992.
188. Greifer, J. Attitudes to the Stranger Text. / J.Greifer // American Sociological Review. 1985. -№ 10.
189. Guide to British and American Culture Text. Oxford University Press, 2000. - 542 p.
190. Hill, Ch. God's Englishmen: Oliver Cromwell and the English Revolution Text. / Ch. Hill. London: Weidenfield and Nicholson, 1970. - 320 p.
191. Hume, D. About National Characters Text. / D. Hume // Selected Works. -Oxford, 1989.
192. Hunter, G.K. Dramatic Identities and Cultural Tradition Text. / G.K. Hunter. Liverpool, 1978.-362 p.
193. Hutchins, F. The Illusion of Permanency. British Imperialism in India Text. / F. Hutchins. Prinston, New Jersey, 1967.
194. Huttenbach, H.R. The Origins of Russian Imperialism // Russian Imperialism from Ivan the Great to the Revolution Text. / H.R. Huttenbath. -New Brunswick, New Jersey, 1974.
195. Ignatiev, N. How The Irish Became White Text. / N. Ignatiev.
196. Routledge, Chapman Hall, New York, 1995.
197. Inkeles, A., Levinson, DJ. National Character: The Study of Modal Personality and Sociocultural Systems Text. / A Inkeles, D.J. Levison // Lindzey C., Aronson E. The Handbook of Social Psychology. London, Ontario: Addison-Wesley, 1969. - Vol. IV.
198. Jackson, T.A. Ireland Her Own. An Outline History of the Irish Struggle for National Freedom Text. / T.A. Jakson. Dublin, 1982. - 443 p.
199. Lebow, N. British Historians and Irish History Text. / N. Lebow. // Eire-Ireland. Vol. VIII. - № 4. 1973. - pp. 3-38.
200. Lippman, W. Public Opinion Text. / W. Lippman. New York, 1950. -288 p.
201. Macaulay, T.B. England in 1685 Text. / T.B. Macaulay. Oxford, 1972.
202. Macaulay, T.B. The History of England from the Accession of James II Text. / T.B. Macaulay. London, 1984.
203. McDowall, D. Britain in Close-Up An In-Depth Study of Contemporary Britain. [Text] / D. McDowall. Longman, 1999. - 208 p.
204. Moskow, H. Thomas Jefferson and His World Text. / H. Thomas. New York, 1982.- 153 p.
205. Mullen, B., Rozell, D., Johnson, C., Ethnophaulisms for Ethnic Immigrant Groups: the Contributions of Group Size and Familiarity Text. / B. Mullen, D. Rozell, C. Johnson // European Journal of Social Psychology. 2001. -Vol. 31.-Issue 4.
206. Pipes, R. Reflection of the Nationality Problems in the Soviet Union Text. / R. Pipes. Cambridge, Massachusetts, 1975.
207. Plumb, J.H. England in the Eighteenth Century Text. / J.H. Plumb.1. Penguin, 1950. -224 р.
208. Rudin, S. Electronic resource. Режим доступа: hppt://www.elibron.com/english/sayings/index.phtml?thid=557&langid =1
209. Schermerhorn, R.F. Comparative Ethnic Relations. A Framework of Theory and Research Text. / R.F. Schermerhon. New York, 1970. - 327 p.
210. Stapleton, O. Electronic resource. Режим доступа: hppt://www.elibron.com/english/sayings/index.phtml?thid=557&langid =1
211. Stride, G. How Far Can The Kiwi Rise? Electronic resource. / G. Stride. Режим доступа: hppt://www.fxclub.com
212. The Kosovo: a New Act Tragedy Electronic resource. Режим доступа: http://www. military-en.rian.com
213. Vickerness, V. Vargsmal Text. / V. Vickerness. Oslo, 2004. - 208 p.
214. Virtanen, R. French National Character in the Twentieth Century Text. / R. Virtanen // The Annals of the American Academy of Political and Social Science. 1967. - March. - pp. 82-92.
215. Wallace, D.M. Russia Text. / D.M. Wallace. London, 1965. - 903 p.
216. Williams, E. British Historians and the West Indies Text. / E. Williams. -London: Andre, 1966. 192 p.
217. Список словарей и сокращений
218. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка Текст. / З.Е. Александрова. М.: Русский язык, 1986. - 600 с. - [АСРС].
219. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.:КомКнига, 2005. - 576 с.
220. Балдаев, Д.С. Словарь блатного воровского жаргона: В 2-х тт. Текст. / Д.С. Балдаев. М.: Кампана, 1996. - [Балдаев].
221. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник Текст. /
222. A.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И.Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.-700 с. - СРФ.
223. Большая советская энциклопедия Текст. М., 1949-1958. [БСЭ].
224. Большой толковый словарь русского языка Текст. / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2003.-[БТС].
225. Буковская, М.В., Вяльцева, С.И., Дубянская, З.И. Словарь употребительных английских пословиц Текст. / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская. -М.: Русский язык, 1988. 240 с.
226. Глоссарий терминов в области миграции Текст. / Отв. ред. Р. Перрушу. -Женева: Международная организация по миграции, 2005.
227. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х тт. Текст. / В.И. Даль. М.: Русский язык, 1994. - [Даль].
228. Ю.Елистратов, B.C. Словарь московского жаргона Текст. /
229. B.C. Елистратов. М.: Русские словари, 1994. - 702 с. - СМЖ.11 .Ефремова, Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: в 3 тт.
230. Текст. / Т.Ф. Ефремова. М.: ACT, Астрель, 2006. - ТСЕ]. 12.3олотые россыпи русского разговора. Пословицы, поговорки, фразеологизмы, меткие выражения [Текст] / Сост. Ю.Ф. Овсянников.
231. Ставрополь: Ставропольское книжное издательство, 1998. 365 с.
232. Краткий словарь современных понятий и терминов Текст. / Под ред.
233. A.B. Макаренко. М.: Республика, 1995. - 510 с.
234. Кудрявцев, А.Ю., Куропаткин, Г.Д. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики Текст. / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. -М.: ACT, Торсинг, 2004. 383 с. - [АРССНЛ].
235. Кунин, A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь Текст. / A.B. Кунин. 5-е изд. перераб. - М.: Русский язык - Медиа, 2005. -1210 с.-[Кунин].
236. Максимов, В.И. Словарь перестройки Текст. / В.И. Максимов. СПб., 1992.-[СП].
237. Максимов, C.B. Крылатые слова Текст. / C.B. Максимов. М.: Художественная литература, 1980.-448 с.
238. Матюшенков, B.C. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia Текст. / B.C. Матюшенков. M.: Флинта, Наука, 2002. - 176 с.- Матюшенков.
239. Мокиенко, В.М., Никитина, Т.Г. Большой словарь русского жаргона Текст. / В.М. Мокаенко, Т.Г. Никитина. СПб.: Норинт, 2000. - 720 с.- БСЖ.
240. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь Текст. / В.К. Мюллер. -8-е изд. М.: Русский язык, 2000. - 880 с. - [Мюллер].
241. Никонов, В. А. Краткий топонимический словарь Текст. /
242. B.А. Никонов. М., 1956. - 512 с. - КТС.
243. Новый большой англо-русский словарь Текст. М., 2002. - Т. 1-3. -[НБАРС].
244. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст. /
245. C.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1998. -944 с. - Ожегов.
246. Психологический словарь Текст. / Под ред. В.В. Давыдова,
247. A.B. Запорожца, Б.Ф. Ломова и др. М.: Педагогика, 1983. - 448 с.
248. Словарь Библейского Богословия Текст. СПб.: Библия для всех, Baker Book House, Paternoster Press, 2000. - 1232 с. - [СББ].
249. Словарь русских говоров Низовий Печоры Текст. СПб., 2003. -[СРГНП].
250. Словарь русских донских говоров: В 3-х тт. Текст. / Сост. З.В. Валюсинская, М.П. Выгонная, A.A. Дибров. Ростов-н/Д: Изд-во Ростов, гос. ун-та, 1976. - [СРДГ].
251. Словарь русских народных говоров Текст. / Под ред. Ф.П. Филина, Ф.П. Сороколетова. -М.-Л.: Наука, 1966. [СРНГ].
252. Словарь русского языка XI-XVII веков Текст. М., 1986. - [РЯВ].
253. Словарь русского языка: В 4-х тт. Текст. / Под ред. А.П. Евгеньева. -М.: Институт русского языка АН СССР, 1982. [ЕСРЯ].
254. Толковый словарь современного русского языка (Языковые изменения конца XX столетия) Текст. / Под, ред. Т.Н. Скляревской. М.: ACT, Астрель, 2001. - 944 с. - [ССРЯ].
255. Толковый словарь уголовных жаргонов Текст. / Под ред. Ю.П. Дубягина, А.Г. Бронникова. М.: Интер-ОМНИС, РОМОС, 1991. -208 с. - [ТСУЖ].
256. Томахин, Г.Д. Лингвострановедческий словарь: Соединенное Королевство Великобритания Текст. / Г.Д. Томахин. М.: АСТ-Пресс, Книга, 2003.
257. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4-х тт. Текст. / Д.Н. Ушаков. М.: ACT, Астрель, 2000. - [ТСУ].
258. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х тт. Текст. /М: Фасмер. -М.: Прогресс, 1986-1987. [ФЭС].
259. Философский словарь Текст. / Под ред. М.М. Розенталя, П.Ф. Юдина. М.: Политиздат, 1975. - 496 с.
260. Фразеологический словарь русских говоров Сибири Текст. / Под ред.
261. А.И. Федорова. Новосибирск: Наука, 1983. - 232 с. - ФСРГС.
262. Частотный словарь русского языка Текст. / Под ред. JI.H. Засориной. -М: Русский язык, 1977. 936 с. - [ЧСРЯ].
263. А Dictionary of Proverbs Text. / ed. W. Mieder. Oxford University Press. 1992.-710 p.
264. A Dictionary of the Social Sciences Текст. / Ed. by J. Gouldand, W.L. Kolb. New York, 1994.
265. American Heritage Dictionary of the English Language Text. Boston: Houghton Miffin Company, 1976. - [AHDEL].
266. American Slang Text. / Ed. by R.L. Chapman. New York: Harper & Row, 1994.-485 p. [Chapman].
267. Easton's Bible Dictionary Text. / by M.G. Easton & T.Nelson, 1997. -[EBD].
268. Kernerman English Multilingual Dictionary Electronic version. Режим доступа: hppt://www. dictionary, reference, com/ help/kdict. html - [КЕМ].
269. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. — Harlow, Essex: Pearson Education, 1992. [LDELC].
270. MeiTiam-Webster's Dictionary of Law Text. Merriam-Webster Inc., 1996. -[MWDL].tli
271. Oxford's Advanced Learners Dictionary Text. 6 ed. - Oxford Press, Longman. - 2000. - 1540 p. - [OALD].
272. Partridge, E. A Dictionary of Slang and Unconventional English: Colloquialisms, Catch-phrases, Solecisms and Catachreses, Nicknames and Vulgarisms Text. / E.A. Partridge. New York: Taylor & Francis Group, 2005. - [Partridge].
273. Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings Text. / ed. G. Titelman. New York, 1996. - 469 p.
274. Random House Unabridged Dictionary Text. New York: Random House Inc., 2006. - [RUD].51 .Roback, A.A. A Dictionary of International Slurs Ethnophaulisms. [Text] / A.A. Roback. 2nd ed., reprint. - Waukesha: Maledicta Press, 1979. - 394 p.
275. Roget's New Millennium Thesaurus Text. 1st ed. - Lexico Publishing Group, 2007. - [RMT].
276. Shipley, J.T. Dictionary of Word Origins Text. / J.T. Shipley. 2nd ed. -New York: The Philosophical Library, 1945. - 430 p. - [Shipley].
277. The Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / ed. A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. London University Press, 1958. - [Hornby].
278. The Concise New Partridge Dictionary of Slang Text. / ed. T. Dalzell, T. Victor. Routledge, 2008. - 721 p. - [NPD].
279. The English Dialect Dictionary Text. / Ed. by J. Wright. Oxford, 1981. -Vol. 1-4. - [EDD].
280. The Oxford English Dictionary Text. / Prep, by J.A. Simpson and E.S. Weiner. 2nd edition. - Oxford, 1989. - Vol. I-XX. - [OED].
281. Thorne, T. The Dictionary of Contemporary Slang Text. / T. Thorne. 2nd edition. - London, UK: Bloomsbury, 1997. - 513 p. [Thorne].
282. Webster's New World Dictionary Text., Cleveland & N.Y., 1988. -[WND],
283. Webster's Revised Unabridged Dictionary Text., MICRA Inc., 1998. -[WRUD].
284. Источники языкового материала 1. Художественная литература и публицистика
285. Булгаков, М.А. Бег Текст. / М.А. Булгаков // Белая гвардия. Бег. Мольер- М.: Дрофа, 2003. 512 с.
286. Булгаков, М.А. Мастер и Маргарита Текст. / М.А. Булгаков. М.: Пан Пресс, 2004. - 296 с.
287. Бунин, И.А. Генрих Текст. / И.А. Бунин // Грамматика любви. Рассказы 1914-1930 гг. Темные аллеи. Рассказы 1944-952 гг. -Красноярск: Красноярское книжное издательство, 1988. -406 с.
288. Бунин, И.А. Деревня Текст. / И.А. Бунин // Избранные произведения в 3-х тт. М: Библиотека мировой литературы, 1983. Т. 2.
289. Бунин, И.А. Зойка и Валерия Текст. / И.А. Бунин // Грамматика любви. Рассказы 1914-1930 гг. Темные аллеи. Рассказы 1944-952 гг. -Красноярск: Красноярское книжное издательство, 1988. 406 с.
290. Бунин, И.А. Суходол Текст. / И.А. Бунин // Избранные произведения в 3-х тт. М: Библиотека мировой литературы, 1983. - Т. 1.
291. Веллер, М. Хочу в Париж Текст. / М. Веллер // Рассказы. М.: Харвест, ACT, 2007. - 704 с.
292. Гиляровский, В.А. Песня Текст. / В.А. Гиляровский // Собрание сочинений в 4 томах. М.: 1999. - Т. 2.
293. Гоголь, Н.В. Мертвые души Текст. / Н.В. Гоголь // Собрание сочинений в 8 тт. М.: Правда, 1984. - Т. 1.
294. Ю.Гоголь, Н.В. Ночь перед Рождеством Текст. / Н.В. Гоголь. М.: Муза, 2006.-255 с.
295. Голсуорси, Дж. Сага о Форсайтах Текст. / Дж. Гослуорси. М.: Амальтея, 1993. - 544 с.
296. Гончаров, И.А. Обломов Текст. / И.А. Гончаров. СПб.: Наука, 1994. -496 с.
297. И.Гончаров, И.А. Обрыв Текст. / И.А. Гончаров. М.: Наука, 1989. -178 с.
298. Н.Гончаров, И. А. Обыкновенная история Текст. / И.А. Гочаров // Собрание сочинений в 8 тт. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1952. - Т. 1.
299. Гончаров, И.А. Фрегат «Паллада» Текст. / И.А. Гончаров. Л., 1986. -Т. 1,2.
300. Грибоедов A.C. Горе от ума Текст. / А.С.Грибоедов. М.: Эксмо, 2007.-464 с.
301. Даль, В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа: Сборник в 2-х т. Текст. / В.И. Даль. СПб.: Литера, Виан, 1997.
302. Достоевский, Ф.М. Игрок Текст. / Ф.М.Достоевский // Собрание сочинений в 10 тт. М.: Художественная литература, 1967. - Т. 8.
303. Достоевский, Ф.М. Униженные и оскорбленные Текст. / Ф.М. Достоевский // Собрание сочинений в 10 тт. — М.: Художественная литература, 1967. Т. 5.
304. Жигулев, A.M. Сокровища мудрости народной Текст. / A.M. Жигулев // Русские народные пословицы и поговорки / Сост. A.M. Жигулев. 3-е изд., испр. и дополн. - Устинов, 1986. - 512 с.
305. Куприн, А.И. Поединок Текст. / А.И. Куприн // Собрание сочинений в 9 тт. М.: Художественная литература, 1971. — Т. 4.
306. Лесков, С.Н. Левша Текст. / Н.С. Лесков // Собрание сочинений в 11 тт. -М.: Гослитиздат, 1958. Т. 7.
307. Лесков, С.Н. Леди Макбет Мценского уезда Текст. / Н.С. Лесков // Собрание сочинений в 12 тт. томах. М.: Художественная литература. 1989:-Т. 1.
308. Лесков, С.Н. На краю света Текст. / Н.С. Лесков // Собрание сочинений в 12 тт. -М.: Правда, 1989.-Т. 1.
309. Лесков, С.Н. Очарованный странник Текст. / Н.С. Лесков. М.:
310. Художественная литература, 1973.
311. Незнанский, Ф. Марш Турецкого: Кто правит бал Текст. / Ф. Незнанский. -М.: ACT, 1999.
312. Про Соловья Будимеровича Текст. // Русское народное поэтическое творчество / Под. ред. A.M. Новиковой. М.: Высшая школа, 1978. - 527 с.
313. Про Ставра-боярина Текст. // Русское народное поэтическое творчество / Под. ред. A.M. Новиковой. М.: Высшая школа, 1978. -527 с.
314. Пушкин, A.C. Капитанская дочка Текст. / A.C. Пушкин. Л.: Наука, 1984.-319 с.
315. Русские пословицы и поговорки Текст. / Под. ред. В.П. Аникина. М.: Художественная литература, 1988. -431 с.
316. Русское народное поэтическое творчество. Хрестоматия Текст. / Под. ред. A.M. Новиковой. -М.: Высшая школа, 1978. 527 с.
317. Русское народное поэтическое творчество. Хрестоматия Текст. / Сост. Э.В.Померанцева, С.И.Минц. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1963. - 575 с.
318. Сологуб, Ф. Заклинательница змей Текст. / Ф. Сологуб // Мелкий бес. Заклинательница змей. Рассказы. -М.: Советская Россия, 1991. 528 с.
319. Толстой, Л.Н. Война и мир Текст. / Л.Н. Толстой // Собрание сочинений в 8 тт. М.: Лексика, 1996. - Т. 3, 4.
320. Толстой, Л.Н. Хаджи-Мурат Текст. / Л.Н. Толстой // Собрание сочинений. М.: Художественная литература, 1984. - Т. 14.
321. Тургенев, И.С. Ася Текст. / И.С. Тургенев // Полное собрание сочинений и писем в 30 тт. М.: Наука, 1980. - Т. 5.
322. Тургенев, И.С. Вешние воды Текст. / И.С. Тургенев // Рудин. Дворянское гнездо. Накануне: Романы. Вешние воды: Повесть. — Ставрополь: Книжное издательство, 1983. 597с.
323. Тютчев, Ф.И. Лирика. В 2-х тт. Текст. / Ф.И. Тютчев // Серия «Литературные памятники». М.: Наука, 1966. - Т.2.
324. Устное поэтическое творчество русского народа. Хрестоматия Текст. / Сост. С.И. Василенок, В.М. Сидельников. М.: Изд-во МГУ, 1954. -587 с.
325. Хрестоматия по фольклору Текст. / Сост. Ф.М. Селиванов. М.: Просвещение, 1972.-303 с.
326. Чернышевский, Н.Г. Что делать? Текст. / Н.Г.Чернышевский. Л.: Наука, 1975. - 872 с.
327. Чехов, А.П. Дорогие уроки Текст. / А.П. Чехов // Полное собрание сочинений и писем в 30 тт. Сочинения в 18 тт. М.: Наука, 1985. - Т. 6.
328. Чехов, А.П. Тиф Текст. / А.П. Чехов // Полное собрание сочинений и писем в 30 тт. Сочинения в 18 тт. М.: Наука, 1985. - Т. 6.
329. Чехов, А.П. Три сестры Текст. / А.П. Чехов // Полное собрание сочинений и писем в 30 тт. Сочинения в 18 тт. М.: Наука, 1986. - Т. 13. Пьесы [1895-1904].
330. Aldington, R. All Men Are Enemies Text. / R. Aldington. Leipzig, 1938. -467 p.
331. Aldington, R. Death of a Hero Text. / R. Aldington. M.: Vysjbaja Л»ко1а, 1985.
332. Carrey, J. le. A Perfect Spy Text. / J. le Carrey. London: Sceptre, 2006. -624 p.
333. Collins, W. The Haunted Hotel: A Mystery of Modem Venice Text. / W. Collins. Dover Publications, 1982.
334. Defoe, D. A True-Born Englishman Text. / D. Defoe // Selected Writings of Daniel Defoe. Cambridge University Press, 1975. - 336 p.
335. English Nursery Poems and Rhymes Text. Penguin Classics, 2002.
336. Fowles, J. The French Lieutenant's Woman Text. / J. Fowels. Triad Granada, 1977.
337. Galsworthy, J. In Chancery Text. / J. Galsworthy // The Forsyte Saga. M.: Прогресс, 1964. - 232 с.
338. Galsworthy, J. Maid in Waiting Text. / J. Galsworthy // End of the Chapter. -M., 1960.
339. Galsworthy, J. Silver Spoon Text. / J. Galsworthy // Modern Comedy. Headline review, 2007. 320 p.
340. Galsworthy, J. The Man of Property Text. / J. Galsworthy // The Forsyte Saga. -M.: Прогресс, 1974. 384 с.
341. Galsworthy, J. To Let Text. / J. Galsworthy // The Forsyte Saga. M.: Foreign Language Publishing House, 1952. - 336 p.
342. Galsworthy, J. White Monkey Text. / J. Galsworthy // Modern Comedy. -M.: Прогресс, 1976.
343. Greene, Gr. The Quite American Text. / Gr. Greene. M: Высшая школа, 1987.- 154 с.
344. Hardy, Т. Tess of the d'Urbervilles Text. / T. Hardy. London: Penguin Classics, 2001.
345. Lawrence, D.H. Lady Chatterley's Lover. Text. / D.H. Lawrence. -Cambridge University Press, 1993. 336 p.
346. Maugham, W.S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard Text. / W.S. Maugham. M., 1980.
347. Maugham, W.S. The Moon and Sixpence Text. /W.S. Maugham. M.: Менеджер, 2000. - 320 с.
348. Mitchell, M. Gone with the Wind Text. / M. Mitchell. Pan Macmillan, 1991.- 1024 p.
349. Steinbeck, J. The Winter of Our Discontent Text. / J. Steinbeck. New York: Viking Press, 1961. - 311 p.
350. Steinbeck, J. Travels with Charlie in Search of America Text. / J. Steinbeck.-New York: Viking Press, 1962. 66.Thackeray, W.M. Vanity Fair Text. / W.M. Thackeray. London: Penguin1. Classics, 1980.
351. Williams, Ch. Ladies' Weak Hands Text. / Ch. Williams. New York: DAW, 1998.
352. Woolf, V. Orlando Text. / V. Woolf. St. Petersburg: Azbuka, 2000.2. Периодические издания
353. Гость в горле Текст. // Московский комсомолец. 13 декабря. — 2005.
354. Двух зарежут, один останется Текст. // Московский комсомолец. -13 февраля. 2006.
355. Диаспорный вопрос нужно закрыть Текст. // Московский комсомолец. 13 октября. - 2006.
356. Краснодарский край: социально-экономическое положение и межнациональная напряженность Текст. // Северный Кавказ. 2003. -№ 5.
357. Мигранты у порога России Текст. // Известия. 13 июля. - 2006.
358. Москва для немосквичей Текст. // Московский комсомолец. 3 мая. -2006.
359. Москву москвичам! Текст. // Аргументы и факты. - № 45. -9 сентября. — 2005.
360. Постановление Правительства РФ от 8 сентября 1994 г. № 1020 «Об утверждении Положения об иммиграционном контроле» Текст. // Российская газета. 17 сентября. - 1994.
361. Американский дядюшка спешит на помощь Текст. // Труд. -25 декабря. 2005.