автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Концепт "менеджмент" в американской и русской лингвокультурах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "менеджмент" в американской и русской лингвокультурах"
На правах рукописи
КЛИМЕНКО Елена Олеговна
КОНЦЕПТ «МЕНЕДЖМЕНТ» В АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград — 2004
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».
Научный руководитель — доктор филологических наук,
профессор Карасик Владимир Ильич.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Колокольцева Татьяна Николаевна',
кандидат филологических наук, доцент Косова Ирина Олеговна.
Ведущая организация —
Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого.
Защита состоится 11 ноября 2004 г. в 13 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете (400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан октября 2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент 1У '"'У Н. Н. Остринская
5* 5" ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная диссертация выполнена в русле лингвокультурологиче-ских исследований. Объектом изучения является концепт «менеджмент», представляющий собой ментальный конструкт, в концентрированном виде отражающий содержание управленческой деятельности в рамках деловой коммуникации и импортированный из американской лингвокультуры в русскую. Предметом исследования выступают семантические и коммуникативные характеристики изучаемого концепта.
Актуальность темы исследования определяется следующими положениями:
1. Социокультурное моделирование языка как важнейшее направление лингвокультурологии позволяет раскрыть специфику языкового сознания и коммуникативного поведения носителей конкретной культуры, установить особенности распределения признаков тех или иных концептов, их ассоциативный потенциал, увидеть динамику развития культурных доминант, определяющих ценностное своеобразие мира, воплощенного в языке.
2. Отношение к управленческой деятельности и организации трудового сообщества является одной из важнейших характеристик бытия, что находит множественное и вариативное отражение в языке и культуре; характеристики данного концепта пока еще не были освещены в работах исследователей, соответственно, по нашим данным, моделирование данного смыслового образования еще не получило лингвокультурологического освещения на материале русского и английского языков.
3. Для разных концептов приоритетными оказываются разные способы языкового и коммуникативного воплощения этих концептов.
Предпринятое исследование построено на основании следующей гипотезы:
1) управление представляет собой детально концептуализированную область в американском языковом сознании, имеющую определенную структуру и связанную с важнейшими ценностными ориентирами поведения; в российском языковом сознании управление как концепт такой детализацией не обладает в силу определенных социально-исторических условий, поэтому пока находится в динамическом состоянии развития импортируемых из американского концепта содержательных элементов; 2) гутггтпутпт ппрггтгттгппыг социо-
РОС. НАЦИОНАЛЬНА*} ММИОТСКА 1
О»
культурные различия в отношении к управлению в языковом сознании представителей различных групп русского и американского управленческих социумов; 3) эти различия обнаруживают определенную динамику, которая может быть установлена при помощи специальных приемов анализа.
Цель работы — сопоставительный анализ концепта «менеджмент» в американской и русской лингвокультурах.
Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи:
— определить образные, понятийные и ценностные характеристики исследуемого концепта в русском и американском языковом сознании;
— выявить динамику изменения исследуемого концепта при его трансляции, импорте и вербализации из американской деловой культуры в российскую;
— установить основные социо- и лингвокультурные различия отношения к управленческой коммуникации в языковом сознании представителей русского и американского деловых сообществ через их взаимные вербальные оценки.
Научная новизна работы состоит в определении ядерных и периферийных характеристик концепта «менеджмент» в американском и русском языковом сознании с учетом социокультурной вариативности данного концепта, в освоении и адаптации базовых лингвокуль-турных различий концепта, импортируемого из американской деловой (управленческой) культуры; в выявлении тендерных характеристик концептоносителей — менеджеров и определении иерархии их ролей в управленческой коммуникации.
Теоретическая значимость диссертации заключается в развитии социокультурного направления лингвокультурологии, а именно в дифференцированной характеристике одного из типов лингвокуль-турных концептов (концепта-регулятива) — «менеджмент» — с позиций субъектов управленческой коммуникации как российского, так и американского делового сообществ.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования результатов выполненного исследования в лекционных курсах общего языкознания, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, а также в практическом курсе линг-вострановедческой подготовки российских менеджеров, выезжающих на учебу в Великобританию и США.
Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей и специализированных справочников по экономике на английском и русском языках, из текстов массовой информации (газетные, журнальные и электронные публикации) и результаты анкетирования информантов — субъектов управленческой деятельности российского и американского делового социума, ответивших на вопросы предложенной им анкеты, целью которой было выяснить их понимание содержания концепта «менеджмент» и выявить лингвосемиотический репертуар средств, используемых в такого рода коммуникации. Единицей анализа является текстовый фрагмент, в котором выражены содержательные характеристики исследуемого концепта. Всего проанализировано 3000 текстовых фрагментов.
В работе использовались методы понятийного моделирования, компонентного и интерпретативного анализа, а также метод интервьюирования представителей бизнеса сопоставляемых лингвокуль-тур для выявления ценностных параметров изучаемого концепта.
Выполненная работа базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:
1. Социокультурная специфика картины мира проявляется и отражается в языковом сознании и коммуникативном поведении представителей различных социальных (в том числе и профессиональных) групп в рамках определенной культуры (И. А. Бодуэн де Куртенэ, Й. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин, В. Гумбольдт, Ю. Н. Караулов, В. Т. Клоков, В. Г. Костомаров, В. В. Красных, Н. А. Красав-ский, А. Д. Шмелев, Л. В. Щерба).
2. Культурный концепт является базовой единицей лингвокуль-туры и предопределяет специфику структуры / содержания коммуникативного поведения различных этносов (Н. Д. Арутюнова. С. Г. Воркачев, В. В. Воробьев, В. И. Карасик, В. В. Красных, Е. С. Куб-рякова, Д. С. Лихачев, С. X. Ляпин, В. А. Маслова, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин, В. Н. Телия).
3. Лингвокультурные концепты характеризуются системной вариативностью в их групповом, индивидуальном, профессиональном и тендерном языковом воплощении; способы языковой репрезентации концептов могут быть типизированы и поддаются структурированию (И. А. Стернин, Е. И. Горошко, Г. Г. Слышкин, Д. Б. Гудков, А. Н. Баранов).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт «менеджмент» является сложным ментальным образованием, в составе которого выделяются образный компонент (производственно-хозяйственная ситуация, в которой участвуют руководитель и подчиненные, обычно в виде обсуждения производственных проблем и принятия решения), понятийный компонент (комплексный процесс обеспечения эффективной целенаправленной хозяйственной деятельности организации), ценностный компонент (нормы и правила эффективного управления хозяйственной деятельностью организации).
2. Будучи импортируемым концептом из американской лингво-культуры в русскую, концепт «менеджмент» внедряет в русское языковое сознание необходимость использования современных научно-технических достижений в хозяйственной деятельности, прежде всего в области хранения и переработки информации, и систему норм делового поведения, приятого в США (демократический и уважительный стиль общения между руководителем и подчиненными, высокая ответственность подчиненного за выполняемую работу, поощрение инициативы подчиненных, нейтрализация тендерных различий в поведении менеджера).
3. Основные различия в понимании концепта «менеджмент» в американском и русском языковом сознании таковы: для американской деловой лингвокультуры характерны противопоставление обыденного и делового дискурса, соблюдение внешних норм политкорректное™, демократичность как доминанта управленческого дискурса, поощрение материальным вознаграждением подчиненного за его реальный вклад в развитие предприятия, стимулирование состязательности подчиненных; для русской деловой лингвокультуры — смешение обыденного и делового дискурса, пренебрежение внешними нормами политкорректности, преимущественно авторитарный стиль руководства, поощрение материальным вознаграждением подчиненного за его лояльность, амбивалентная оценка состязательности, которая часто ассоциируется с завистью.
Апробация. Основные положения и выводы исследования докладывались на научной конференции «Проблемы современной лингвистики» (Волжский, 2001 г.), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2003 г.), третьей Международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация» (Москва, МГЛУ, ноябрь 2003 г.), ежегодной научно-прак-
тической конференции Белгородского отделения Российского философского общества «Современная социокультурная динамика и духовная жизнь» (Белгород, 2003 г.), Международной научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2004 г.), Всероссийской научной конференции «Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики» (Тула, 2004 г.), на аспирантском семинаре лаборатории «Аксиологическая лингвистика» ВГПУ, на кафедрах английской филологии ВГПУ и иностранных языков Волжского института экономики и менеджмента.
По теме диссертации опубликовано 8 работ, в том числе 4 статьи и тезисы 4 докладов на научных конференциях, общим объемом 2,5 п.л.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Когнитивные основания формирования системы культурных концептов в управленческой коммуникации» рассматриваются 1) природа концепта как лингвокультурного феномена и разнообразные подходы к ее исследованию как российской, так и зарубежной лингвистикой; 2) дискурс как пространство для реализации концептов.
Важным для реферируемого исследования представляется выявление способа концептуализации и реализации представления о концепте в дискурсе. Концепт рассматривается 1) как ментальный конструкт, получающий языковое выражение; 2) как сложная вероятностная структура, образуемая вероятностными оценками обыденного сознания — оценками приблизительными, но сходными у членов однородного социума (С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, М. В. Никитин, Е. С. Кубрякова, А. В. Олянич). В глобальной структуре концепта вычленяются когнитивная и прагматическая (эмотивно-оценочная) части, коррелирующие между собой своими элементами. Концепт, актуализируя и объективируя себя в деятельности умственной (мышление), предметной (практика) и знаковой (семиозис), представляет собой исходную идеальную базу порождения актуальных смыслов и картин тех идеальных миров, которые выстраиваются мышлением и выражаются языком в речи.
Термин «менеджмент» (management) имеет британо-американское происхождение и зачастую переводится на русский язык как «руководство, управление». Такой перевод не полностью раскрывает всю сложность семантики термина: это проистекает из комплексности и глубины содержания самого концепта. В практике хозяйственной деятельности человека менеджмент представляет собой номинант процессов управления этой деятельностью, и в этом смысле сам концепт включает в себя целую систему субконцептов, объединенных концептосферой «управление», поскольку управляют не только предприятием и организацией, но и государством, обществом, техническими системами, технологическими процессами.
В самом общем виде семантическое содержание концепта «management» в англоязычной лингвокультуре представляется как способ (манера) обращения с людьми, власть и искусство управления, особого рода умения и административные навыки, орган управления, административная единица. В понятийной структуре концепта выделяются следующие конституенты: 1) процесс управления хозяйственной деятельностью организации; 2) процесс управления производством (продажей) товара или услуги; 3) функции управления организацией; 4) персонал управления организацией.
Процессный аспект менеджмента заключается в том, что специально подготовленные люди формируют организацию, ставят перед ней цели и задачи, обеспечивают посредством планирования достижение последних через эффективное управление людьми и ресурсами. Функциональный аспект предполагает в ходе управления выполнение следующих функций: целеполагание, планирование, координирование, учет, контроль, анализ. Посредством выполнения этих функций субъекты менеджмента — менеджеры — обеспечивают условия и организуют эффективное использование труда, производственного аппарата, материальных и финансовых ресурсов организации.
Обобщая функционально-процессуальное содержание концепта «менеджмент», можно вывести следующее определение анализируемого концепта:
Менеджмент — комплексный процесс обеспечения целенаправленной хозяйственной деятельности организации, эффективного использования факторов производства (труда, капитала и земли) и финансов, основанный на системе принципов, функций, методов и организационной структуры управления организацией в соответствии с условиями внешней среды.
Для выявления понятийной составляющей концепта management методом сплошной выборки из специальных экономических текстов и словарей по экономике были отобраны следующие 100 терминов:
Principles of management, scientific management, management activity, operational research, management, management by objectives, company, motivation project, management top external advice, management corporate planning, organization, the management of organizational change, chief executive, organizational process, the style of an organization, team, teambuilding session, merger, corporate relations, service, service strategy, the management of quality, quality, quality of design management, accounting system, cost accounting, cost unit, cost center, profit center, costing system, cost allotment, database marketing, the strategy of marketing, sales manager, planning process, sales objective, top-down planning, monitoring, bottom-up planning, portfolio management, portfolio analysis, product design, product design management, materials management, production management, the planning of production, production system management, coefficients method, optimized production technology, just in time management, managing director, computer-aided drafting, computer-aided facilities management, cable management, development management, development system, human resources management, mentoring, negotiation, dispute, observation, feedback stage, the action plan stage, the development stage, monitoring operations manager, operations management, operations function, linear programming.
На основе проведенных родовидового, дефиниционного, понятийного анализов удалось выстроить терминологическую цепочку проанализированных терминов, определить родовидовые отношения внутри нее и в результате прийти к некоторой структуризации концепта management в англоязычной культуре. Таким образом, в понятийной структуре англоязычного концепта выделяются следующие признаки: 1) когнитивная эквивалентность (ориентация сознания субъектов управления на определение закономерностей управленческого процесса); 2) коммуникативность (управление информационными потоками); 3) социальная ориентированность (управление трудовыми операциями); 4) удовлетворение материальных потребностей (управление рынком, маркетинг); 5) инструментальность (управление операциями с объектами управления, т.е. ресурсами и продуктами деятельности); 6) посессивность (управление собственностью, имуществом); 7) социальная рефлексия (одобрение управленческих действий, легитимность управления, правовые форматы управления); 8) прогностичность (прогнозы при принятии управленческих
решений, определение тенденций и направлений научно-технического прогресса, демографических показателей социума и их важности для успешного хозяйствования).
В главе также дается системное описание феномена управленческой коммуникации, обладающего сложным устройством и представляющего собой деловой или управленческий дискурс, т. е. деловой текст в контексте ситуации производственной (трудовой) деятельности человека.
Англоязычное управленческое общение обладает следующими лингвокоммуникативными характеристиками.
1) Коммуникативная корректность, проявляющаяся как соблюдение демократических форм общения управленческого персонала с подчиненными, таких, например, как преимущественное общение в фамильяризованном режиме (не смешивать с фамильярным и панибратским общением), предполагающем разрешение вышестоящего сотрудника называть его по имени (Mr. Stanton, will you please sign these papers? — Oh, Jane, please call me Jack, OK?). В дистантном (сугубо семиотическом) аспекте коммуникации невербальные формы столь же демократичны: рукопожатие и похлопывание по спине абсолютно приемлемы в интерперсональной коммуникации американского менеджера и подчиненного.
2) Широкое использование военной терминологии для номинации агрессивности управления бизнесом (business as war, an offensive Strategy, a defensive Strategy, a takeover bid arsenal, attack, blitz, campaign, inroads, invade, mobilize, tactics, troops, weapons, capture, defense, deter, fight, mission, retaliate, territory, war, fight, withdraw, action, aggressor, battle, bombarding, fight, counter-offensive, join forces, raid).
3) Метафоричность, проявляющаяся в широком использовании в деловой коммуникации следующих типов метафор: военной (to make successful inroads into the market, to go for a frontal attack, to change tactics, to use weapons, arsenal of weapons, to mobilize resources, to launch a media blitz, to send troops of managers, to invade the market), рыночной (to saturate the market, a shrinking market, a collapsing market), спортивной (a motivated team, to be shown a red card, the front runner, neck and neck, a knockout blow, to move the goalposts, key players, on the ropes, an outsider) и метафоры здравоохранения (paralyzed company, to return to form, to show a healthy profit, to be in good shape, the plant management needs a drastic surgery).
4) Доминирующее употребление словосочетаний с широкознач-ными глаголами действия make и do, естественными для производственной, а стало быть, и управленческой деятельности (to make an application, to make a deal, to make an oíTer, to make a request, to make money, to make an appointment, to make a decisión, to make a mistake, to make progress, to make a phone cali, to make certain, to make sure, to make changes, to makesmb do sth, to do ajob, to do good, to do research, to do damage, to do your duty).
Во второй главе «Импорт концепта "management" в русскую лин-гвокультуру» рассматриваются вопросы, связанные с процессом импорта концептов в российскую лингвокультуру.
Концепт management является, безусловно, заимствованной ментальной сущностью. Причины его заимствования в русскоязычный этнос обусловлены интенсивными контактами англоязычной и русскоязычной культур в перестроечное и послеперестроечное время в СССР (т.е. после 1985 г.). Как показало изучение экономических текстов и текстов СМИ, освещающих экономическую ситуацию в СССР и России, англоязычное имя концепта весьма длительный период сосуществовало с исконно русским именем «управление», причем употребление англоязычного имени весьма часто критиковалось самими же СМИ: эта ситуация совпала с процессом «активизации употребления иноязычных слов» (JI. П. Крысин) в горбачевскую и ельцинскую эпоху, вызвавшим тревогу многих российских языковедов и заставившим рассматривать средства массовой информации в качестве лингвополлюциогенного фактора.
Тем не менее интенсивность «обустраиваемое™» нового имени «менеджмент» все увеличивалась, прежде всего, по-видимому, потому, что в революционный для России период обновления старые понятия ассоциировались с «коммунистическим ретроградством» и «за-бюрокраченным руководством» предприятиями. Развертывание экономической модели России в сторону западных образцов потребовало новых подходов к производству, и прежде всего к производству как к бизнесу, к извлечению прибыли. Возникновение новых форм собственности, копировавших формы собственности западной (появление корпораций, холдингов, «товариществ с ограниченной ответственностью», а затем «обществ с ограниченной ответственностью» и «акционерных обществ» — все эти имена были заимствованы из западной модели организации бизнеса — corporaíion, holding, Ltd.), непротиворечиво вызвало пересмотр внутренней организации бизнеса в сторону западной модели и, соответственно, потребовало
как иноязычных новых имен для исконно-русских понятий, так и введения новых понятий из иноязычной экономической модели, преимущественно из англоамериканского лингвоэтноса. Важным фактором, способствовавшим проникновению языковых новаций, явилось освоение российской экономикой понятий «рынок» и «рыночные отношения»: таким образом в структуру российского производства проникли понятия «маркетинг», «логистика», «волатильность рынка», постепенно вытесняя исконно русские номинации «изучение спроса», «доставка», «отгрузка» и пр. Что же касается внутреннего устройства организации или предприятия, то номинативные перемены коснулись как их собственных имен (к исконным наименованиям предприятий стали добавлять англоязычное заимствование «компания» — например, «компания ВОЛГОГРАДТРАНСГАЗ» или наименование формы собственности — «Акционерное общество закрытого типа ГАЗПРОМ»), так и кадровой структуры предприятий. Привычное уху производственника слово «кадры» было вытеснено англоязычным «персонал», вместо «администрации предприятия» стало широко употребляемым «топ-менеджмент компании», «управленец» стал «менеджером» с широким спектром применения («инспектор отдела кадров» —> «менеджер по персоналу», «снабженец» -> «менеджер по логистике», «мастер» -> «производственный менеджер»).
Постепенно внутренние понятия управления производством или управление сервисом и торговлей стали трансформироваться по англоязычному типу, расширяя спектр смысловой наполненности. То, что в начале представляло собой простой процесс замены старых слов новомодными, с течением времени стало процессом усложнения понятийного содержания. Таким образом, простое заимствование нового имени приняло вид процесса, о котором говорят как об импорте концептов — «внедрении в иную культуру концепта — ментального образования, опирающегося на многослойный культурный опыт, сконцентрированный в индивидуальном и коллективном языковом сознании» (В. И. Карасик).
Американский концепт management, внедряемый в русскоязычный этнос, может быть классифицирован по ряду признаков, к которым относят признаки формальности, наличия ценностного компонента, разновидности ценностного компонента и признак ценностной специфики. В лингвистическом аспекте определить чужеродность концепта можно только отталкиваясь от его вербальных проявлений.
Исследуемый нами концепт «менеджмент» представляет особый интерес в силу того, что он занимает особое промежуточное положе-
ние между выделенными В. И. Карасиком (2002) тремя типами импортируемых концептов: 1) концептами пустыми (паразитарными), не меняющими содержательных ориентиров в сознании людей, проявляющимися как английские варваризмы, употребляемыми в русской речи без смысловой дифференциации либо как дань моде, либо в целях самопрезентации употребляющей их личности и дая внесения в коммуникацию элемента театральности (Олянич 2004); 2) квазиконцептами, т. е. концептами, которые обозначают реалии, заимствуемые из англоязычной культуры, не присутствующие в культуре русскоязычной; последние составляют ядро обычных заимствований (сканер, принтер, винд-серфинг); 3) чужими частнооценочными концептами, фиксирующими ценности иной культуры, выделяющими те смысловые объекты, которых в нашей культуре нет. Этот его промежуточный статус имеет свое историческое объяснение. Сам концепт и производный от него концепт «менеджер» появились в русском языке как концепты пустые, или даже паразитарные, заменявшие понятия «управление» и «управленец» по велению моды и стремлению вплоть до абсурда копировать западный образец: напомним анекдотичный эпизод российской перестройки, когда повсеместно вводились публичные платные туалеты, причем на груди уборщиц гордо красовались баджики с надписью «менеджер».
Однако стечением времени концепты «менеджмент» и «менеджер» зафиксировались в русском языке как носители чужих — англоязычных — ценностей, проявив специфическое содержание, в корне отличающее те концепты, которые ранее принимались за их прямые корреляты. Этой смене смысловой наполненности концептов способствовали стремительный ввод России в глобальное экономическое пространство и вынужденная необходимость принятия чужих правил в установлении деловых контактов с Западом и ведения дел с англоязычными деловыми партнерами.
Таким образом, импорт концепта management в российскую деловую лингвокультуру расширил ценностную составляющую российского концепта «менеджмент» введением американских субконцептов, заменивших элементы концептосферы «экономика» в русском языковом сознании: «бухгалтерия» —> financial management «финансовый менеджмент»; «банкротство» -> risk management «риск-менеджмент»; «управление кадрами» —► personnel management «кадровый менеджмент»; «технический контроль» (ОТК) -> quality management -» «управление качеством».
Ценностная составляющая концепта «менеджмент» в российской лингвокультуре трансформируется также и в ракурсе усиления значений «информативность» и «технологичность». Ранее значение «информация» в смысловом содержании русскоязычного концепта «управление» никак не выделялось. Управление информацией стало возможным только в ходе процесса импорта концепта «management», в котором семантический компонент «информативность» уже присутствовал и способствовал оформлению целого направления в управленческой деятельности — информационному менеджменту как особой технологии управления потоками информации (документооборотом, быстрым доступом к архивам документов, к базам данных и проч.). В англоязычном концепте management сема «информативность» тесно связана с семой «технология», поскольку управление информационными потоками сопряжено с использованием компьютерных или электронных технологий. Именно поэтому смысловое содержание концепта уточняется смысловым содержанием субконцепта technology, расширяющим ценностную составляющую концепта management до IT-management (information technology management). В настоящее время у имени IT-management появился дублет, имеющий омонимичное написание, но содержательно еще более расширенный — Internet Technology management (IT-management), номинирующий процессы управления, осуществляемые при помощи еще более продвинутой технологии на глобальном уровне через доступ во «всемирную паутину» — World Wide Web. Для российской лингвокультуры этот ценностный параметр концепта «менеджмент» пока находится в стадии освоения, так как, с одной стороны, эти возможности пока недостаточно осознаны российским деловым сообществом; с другой — эта проблема имеет свою экономическую сторону, связанную с недостаточно развитым парком дорогостоящих компьютерных устройств, способствующих развитию электронной сети Рунета.
В американской управленческой коммуникации концепт «менеджмент» вербально эксплицируется путем выстраивания последовательностей (серий) логически структурированных высказываний, семантически и прагматически ориентированных на оказание воздействия в отношении объекта менеджмента (начальник — подчиненный). В этом процессе весьма важным являются такие параметры построения речи, как этика поведения в рамках отдельно взятого подразделения компании и корпоративная этика компании в целом.
Для менеджера американского бизнеса релевантными являются максимы вежливости, которые определяют успешность воздействия на объект менеджмента. Известно, что употребление максим вежли-
вости в англоязычном управленческом дискурсе является повсеместным и социально закрепленным маркером управленческой коммуникации на всех уровнях. Табуируются грубость в отношении сотрудника или употребление выражений, способных оскорбить разнообразные чувства подчиненного — от оценки внешности, одежды, привычек, черт характера и пр. до унижения этнического свойства, оскорбления национальных чувств. Иными словами, коммуникация внутри корпоративного сообщества регулируется легальными средствами помимо культурных представлений и предпочтений социума, в котором компания осуществляет свою деятельность. Так, для американского делового сообщества аксиоматичным стал принцип respect your secretary («уважай свою секретаршу»), запрещающий боссу или любому другому сотруднику, стоящему в корпоративной иерархии выше работницы офиса, оказывать ей знаки интимного внимания, делать интимные предложения, флиртовать и пр. Данный принцип в более категоричной форме именуется как sexual harassment banished — «запрет на сексуальные домогательства».
В западном представлении о культуре управления (management culture) закреплены языковые маркеры лингвокультурного характера. Все они предполагают четкое структурирование (формализацию) повседневного общения в ущерб личностному общению в рамках производственной деятельности. Вежливость доминирует над фамильярностью, формулы вежливости доминируют над вербальной агрессией. Разумеется, речь идет об общепринятых установках в вербальном оформлении управленческой коммуникации, тех самых установках, которые широко известные миру транснациональные корпорации прописывают в своих корпоративных кодексах поведения (corporate codes). Можно с уверенностью констатировать, что важным компонентом концепта management является «политкоррект-ность» {political correctness), которую, скорее, следует именовать как коммуникативную корректность (communicative correctness).
Развитие смыслового и когнитивного содержания анализируемого концепта происходит в рамках широко принятого в американском социуме направления совершенствования организации (organization) и поддержки тенденции субъектов управленческой коммуникации к лидерству (leadership). Видение руководителем организации представляет собой образ того, чем может быть организация и кем могут быть ее члены, т. е. возможное и желаемое будущее. На базе американского концепта развились российские ценностные характеристики управленческой коммуникации, вошедшие в содержание российского концепта, вербализуемые посредством следующих норм организации деятельности:
• Следует чередовать периоды активной деятельности и размышлений.
• Необходимо уметь интуитивно постигать людей и явления.
• Необходимо стимулировать коллективный труд.
• Необходимо идти на жертвы ради получения результата.
• Необходимо строить отношения внутри организации по нормам добра и справедливости.
• Необходимо относиться к сотрудникам с душевной теплотой и оказывать помощь ближнему.
• Следует поощрять гибкость, умение мыслить нестандартно. ^
• Не следует манипулировать людьми.
• Не следует переоценивать роль денег в жизни.
• Необходимо осознавать, что развитие личности и группы происходит стадиально по спирали.
• Необходимо осознавать, что основа устойчивости — движение.
• Необходимо строить отношения с людьми на основе честности.
• Необходимо ставить не только материальные, но и духовные (идеологические, патриотические) цели.
• Следует помнить, что мы зависимы не только от внешней среды, но и от собственного прошлого и будущего.
• Следует осознать, что для успешного движения вперед сильные должны стать добрыми, а слабые — сильными.
• Следует помнить, что не всегда управленческая среда требует немедленных действий, сначала ее нужно как следует изучить.
• Не следует спешить. Все происходит вовремя к тому, кто умеет ждать.
• Никогда не следует ничего бояться. Страх — противоположность свободе действий.
• Следует понимать, что мир двойствен: им управляют пары противоположностей. В нем (ив каждом человеке) черное и белое сливаются в различные цвета. *
• Необходимо понимать, что в управлении каждый раз решается древняя дилемма: накормить голодного рыбой или научить его ее ловить. Второе — основа развития. '
• С уверенностью полагаться следует только на себя.
• Следует помнить, что ожидание денег — худший вид времяпрепровождения.
Можно заметить, что эти предписания соединяют в себе универсальные этические нормы поведения и правила успешного осуществления хозяйственной деятельности, основанной на здравом смысле.
В третьей главе «Этнокультурные характеристики концепта "management" в американской и русской лингвокультурах» дается описание сходств и различий в этнокультурной оценке феномена «менеджмент» в сравниваемых лингвокультурах.
Ярче всего лингвокультурная специфика концепта «менеджмент» проявляет себя при сопоставлении соположенных (разнонаправленных друг к другу) культурных оценок, которые дают друг другу представители систем управления бизнесом, успевшие либо поработать бок о бок, либо сумевшие пронаблюдать ход управленческой коммуникации друг друга в ходе разнообразных деловых, культурных или языковых контактов.
Концепт «российский менеджмент» как ментальный конструкт в сознании американцев или англичан замещается почти полностью другим концептом — «русская специфика» или «русский характер», который так и именуется иностранными специалистами в области теории менеджмента — The Concept of Russ'ian Character (Bohm 2003). Когнитивная рамка этого концепта-заместителя состоит из ряда смысловых параметров, обеспечивающих границы понимания стиля жизни, поведения, манеры принятия решений российскими субъектами менеджмента.
Мы попытались определить лингвокогнитивную форму концептуализации идеи русского управления бизнесом в сознании среднестатистического западного бизнесмена, предложив ряду англоязычных субъектов менеджмента анкету, в которой респондентам предлагалось ответить на серию вопросов. Из высказываний респондентов извлекались слова и выражения, несущие оценочную смысловую нагрузку как вербальные экспликаторы когнитивных структур. Целью такого анализа явилось построение лингвокогнитивной системы-иерархии, которая, по нашему убеждению, могла бы выявить достаточно четкую картину того, как на самом деле происходит вербализация концептов, каковы смысловые компоненты и структурные составляющие концептов, и что происходит с концептом который заимствуется из одной лингвокультуры в другую.
В качестве респондентов выступили как реально опрошенные субъекты американского и английского бизнес-сообществ (business expatriâtes') — американские и английские владельцы и управляющие
1 В российской лингвокультуре сегодня освоен и широко употребляется в управленческой коммуникации ярлык для номинации этой прослойки делового сообщества России — «экспат», основанный на исконно английской номинации expatriate.
компаний, ведущие дела в России в течение всех послеперестроечных лет (1987—2004 гг.), так и анонимные участники компьютерной чат-конференции "Business in Russia" (www.businessrussia.com/yahoo!/ conference/4568chat/htm), на вебсайте которой была размещена наша переведенная на английский язык анкета с комбинированным счетчиком ответов. Всего в первой категории респондентов (expatriates) было обработано 134 анкеты, во второй категории (chat participants) — 563. Результаты нашего анализа почти полностью совпали с выводами и оценками, полученными в ходе опроса американских менеджеров, так или иначе связанных с бизнесом в России, проведенного американским специалистом в области риск-менеджмента Майклом Бо-мом (Bohm 2003), после уточнения и дополнения этих выводов. В результате анализа заполненных анкет была выявлена система-иерархия следующих лингвокогнитивных ярлыков, которые, на наш взгляд, могут свидетельствовать об особой структуре концепта «русский менеджмент» в когнитивной рамке англоязычного бизнес-сообщества.
Вербальные интерпретации представлений концепта «российский менеджмент» американскими субъектами управленческой коммуникации представляют собой следующий репертуар лингвокультурных оценок.
1. Констатация возможности адаптации «своего» (американского) концепта "management" к «чужой» российской управленческой среде.
Общее мнение относительно вероятности успешного сочетания двух моделей управления констатируется практически всеми опрошенными. Приведем здесь ключевое высказывание анонимного участника чата, которое характеризует отношение к возможности адаптации в целом:
"The key to developing a successful management formula for Russia is taking the best elements of the American management model (respect for the individual; healthy debate; open communication; sharing of information; importance of long-term client relations and customer service; motivation; investing in the career growth of employees) and adapting it to the specifics of the Russian Character, "(user 45)
Как видим, сочувственный тон такой оценки является индикатором положительного отношения к самой идее о возможности цивилизованного стиля управления в России; отметим, правда, что перечисляемые субконцепты американской модели управления подаются в качестве американских ценностей, тогда как вряд ли найдется носитель такой культуры, который стал бы опровергать приверженность своей культуры к перечисленным положительным элементам управления.
2. Авторитарность как доминирующий конститутивный признак российского концепта «менеджмент».
Практически все (90% ответов респондентов) сошлись во мнении, что для русской управленческой модели характерен авторитарный стиль. Вот несколько показательных в этом отношении ответов:
"Throughout the 1000-year history of Russia, there was always a huge difference between those with power (government, employers) and those without power (citizens, employees)." (user 34)
3. Управление как насилие над индивидуальностью.
Следующей эмотивно-оценочной составляющей концепта «российский менеджмент», по мнению многих участников Интернет-конференции, является насилие как инструмент эксплуатации чувства страха. В одной из оценок американское уважение к индивиду прямо противопоставляется российскому управлению при помощи страха:
"American respect for the individual motivates much more than rule by fear [which, in Russian, is often referred to as rule by the Russian club ('russkaya dubina').](user 54)
4. Превратное представление о вознаграждении.
В большом количестве ответов одним из конститутивных признаков концепта «российский менеджмент» называется ложное мотивирование менеджерами своих подчиненных неоправданно большим вознаграждением, размер которого никак не покрывает объем выполняемой ими работы. То, что в русском жаргоне именуется как халява, в английском передается эмотивом freebee (бесплатное удовольствие):
" The employee benefits should not under any circumstances be construed as freebies', but as bonuses if the employees exceed performance goals" (Bohm 2003: 73).
В то же время еще большим «управленческим грехом» опрошенные назвали «ложные обещания большого вознаграждения», что, по их мнению, столь же типично для русской модели:
"The manager, according to the Russian psyche, is a very large and important symbol ofauthority andpower; so if he gives a promise, the promise shall be kept anyway. " (user 43)
5. Фамильярность (отсутствие дистанции в иерархии деловых отношений).
Важным национально-специфическим признаком концепта «российский менеджмент» участники опроса назвали тенденцию к фамильярности управления. Отрицательный эффект фамильярности в отношениях между начальством и подчиненными как отсутствие дис-
танции между ними заключается, по оценкам опрошенных, в том, что фамильярность подрывает основы лидерства на производстве. Фамильярность у российских служащих ассоциируется не с такими концептами, как доброта, сочувствие, дружелюбие и им сопутствующими, а, наоборот, с таким негативно заряженным концептом, как слабоволие:
"Russian employees associate familiarity with weakness, which undermines the manager's ability to maintain his authority and control. Familiarity, which is often part of the American work environment, is a much more destructive element in the relationship between the Russian manager and his employees. It serves to undermine the authority of a leader, which is so important in maintaining discipline and order." (user 7)
6. Зависть как деструктивный компонент концепта «российский менеджмент».
Зависть (envy) как культурный концепт вербализуется в российской управленческой коммуникации весьма разнообразными способами. Само его наличие в структуре ядерного концепта «российский менеджмент» отмечается подавляющим большинством англоязычных респондентов (92%). Указываются его вербальные проявления (интриги, подсиживание — intrigues; подставы —frame up; заговор — plot; махинации — scheming; подрыв, срыв (планов и т. д.) — undermining, thwart; очернение — denigration; клевета — calumny; злонамеренность — malice; предательство, измена интересам (компании) — corporate treason; манипулирование — manipulation) и отмечается его кардинальное смысловое отличие от американского понимания зависти как здорового чувства соперничества, не наносящего урон социопсихологического плана:
"This is a very destructive aspect of the Russian management. It speaks to the malicious envy that Russians often feel when other Russians are more prosperous. This malicious envy is quite different from the American version. In the US, envy [ 'keeping up with the Jones'] is a strong motivating factor — a constructive driving force behind our desire to constantly improve our positions and statuses in American society. The Russian envy, however, is a strong de-motivator. Instead of driving entrepreneurship, initiative and progress, Russian envy is defeatist in nature: if a fellow Russian is more prosperous and talented, it will tend to engender more hatredfor the 'lucky' fellow citizen that admiration or motivation. " (user 324)
Наличие подобного компонента в концептуальном содержании российской управленческой коммуникации до сих пор остается релевантным: по данным опроса ВЦИОМ (2002 г.), только 6% менедже-
ров низшего звена на вопрос: «Как вы относитесь к тому, что ваш вышестоящий коллега получает большую зарплату, чем вы?», ответили «нормально».
7. Безынициативность как демотивирующий компонент концепта «русский менеджмент».
Этот компонент анализируемого концепта с позиций англоязычных анонимных наблюдателей занимает весьма существенное место в управленческой российской коммуникации. Прежде всего, указываются его вербальные паремиологические маркеры: Initiative is Punishable ('Initsiyativa Nakazuyema') и Only fools work ('rabota durakov lyubit') (user 23). К такой оценке российского менеджмента примыкает констатация наличия в концепте такого важного признака, как 1 приуменьшение исполнительской роли работника (diminutive laborer
role). Здесь снова обращает на себя внимание знание анонимным респондентом русских прецедентных диминутивных высказываний и паремий:
"The entire Communist system preached to its citizens that they are merely cogs in the socialist machine ("gvozdiki I vintiki yedinovo mekhanizma "). Their duties were to come to work at 9:00, fulfill their nominal responsibilities, leave at 5:00 and leave the rest of the large, global political and social tasks to the government to decide. The common expression was 'quieter than water, lower than grass' ('tishe vodi, nizhe travy'). <...> A significant number of Russian managers and employees today have inherited to one degree or another sense of mass inertia that resultedfrom 'Initiative is Punishable'." (user 440).
8. Бренность бытия как деструктивный и демотивирующий компонент концепта «российский менеджмент».
Фатализм многими респондентами признается как неотъемлемый признак управленческой деятельности в России: его яркими вербальными экспликаторами называются выражения «ничто не вечно», t «жить сегодняшним днем» и паремия «от тюрьмы и от сумы не заре-
кайся». Англоязычные респонденты демонстрируют стереотипное восприятие образа российского менеджера как рвача ('grabber'), ко-ь торый непременно готов «растранжирить» ('squander') мгновенно
полученную прибыль. Такое управленческое поведение, по мнению респондентов, определяется ментальным фактором, в их высказываниях вербализованным как short-term thinking:
"Short-term thinking is also evident in the way Russians conduct business. The principle of building long-term customer and partner relationships is not as developed as it is in the West. Russians tend to look for short-term
gain and profit. The concept of waiting 5-10 years to break-even on an investment is a foreign concept for many Russian managers." (user 87)
9. Борьба как modus operandi в российском менеджменте.
Особенное место в структуре российского концепта «менеджмент»
занимает конститутивный признак борьбы и преодоления трудностей. Респонденты отмечают своеобразную поэтизацию и мифологизацию «трудовых подвигов», «битвы за урожай», «прорывов на производстве», «штурмовщины», «горения на работе». При этом такое отношение к труду как у рядового исполнителя, так и у менеджера определенно дистанцируется от американского образа примерного приверженца к неутомимой деятельности — workaholic. Особенно ярко борьба как показатель стихийности ведения бизнеса проявляется в том, как русские менеджеры ведут деловые переговоры:
"In negotiations the concept of win-win is often alien; Russians often view negotiations as a battle between sides — my victory is your defeat, and vice versa. " (user 71)
10. Признак политической связанности и юридической незащищенности в структуре концепта «российский менеджмент».
Особая группа оценок респондентов указывает на политическую связанность российского менеджмента (political/governmental dependency) и его юридическую незащищенность (legalfragility). Речь ведется о когнитивно-устойчивом отношении к власти как к непоколебимому препятствию в осуществлении всяческих попыток как комфортабельно обустроить свою жизнь, так и изменить «правила игры на работе». Лингвистически такое положение дел русскими маркируется паремией «Против лома нет приема» и «Против силы не попрешь». В англоязычной оценке это выглядит следующим образом:
"In Russian, the feeling of helplessness on behalf of business executives faced with such an all-powerful government apparatus can best be expressed by the saying, 'Against the crow-bar (government), there is no defense or protection' ('Protiv loma, netpriyoma'). " (user 68)
11. Признак «перекладывание вины и делегирование ответственности за неэффективное управление на внешние источники и причины».
Делегирование ответственности — весьма важный показатель стиля управления в российском менталитете. На этот признак концепта «российский менеджмент» указывают многие респонденты. Пареми-ологическое, а стало быть, лингвокультурное отражение этого признака находим в пословицах «Иван кивает на Петра, а Петр кивает на Ивана» и «Моя хата — с краю, ничего не знаю». Поскольку таким паремиям нет прямого соответствия в англоязычном паремиологи-ческом фонде, то ситуация делегирования ответственности передает-
ся респондентами при помощи вербальных ярлыков scapegoat и witch-hunting.
Устный управленческий дискурс современных менеджеров (мужчин и женщин) — субъектов управленческой деятельности указывает также на значительные гендерные различия в вербальной рефлексии процессуального и функционального аспектов менеджмента.
Мужская модель речепостроения и структуры высказывания отличается высокой степенью ригидности формулировок и сжатой лаконичностью директив в организации бизнеса в обеих бизнес-культурах. Социум при этом весьма сочувственно относится к подобному речевому поведению субъекта хозяйственной деятельности. Отрицательное отношение к женщине как к руководителю достаточно длительное время доминировало как в советском, так и постсоветском социумах (ср.: «Директор у нас баба, вот от нее и все наши беды». — Независимая газета. 1994. № 37). В современной бизнес-лингвокуль-туре Запада отношение к менеджеру определяется способностями и профессионализмом, а не половой принадлежностью, что отражается в отсутствии гендерно направленных вербальных оценок в бизнес-дискурсе.
Характерными параметрами мужского англоязычного делового дискурса и соответственно мужского речевого поведения признаются отсутствие всяческой рефлексии в отношении чего-либо, кроме деловой сути проблемы, прямолинейность и жесткость оценок и высказываний, при этом явное неприятие во внимание тендерной составляющей бизнеса (уволить и мужчин, и женщин, пол не имеет значения).
Для женского делового дискурса характерна живая рефлексия о поступках и их последствиях, образность оценок, учет психологического типа партнера по коммуникации: в женскую деловую коммуникацию вовлечены такие параметры эффективного менеджмента, как мотивация, эмпатия, воображение при принятии решений, наличие и разработка конструктивных идей. Установлено, что женская модель деловой коммуникации более эмоциогенна и эмотивна, нежели мужская, и это одинаково проявляется в этнокультурном плане — и у русских, и у американцев.
В заключении работы подводятся итоги выполнения намеченных целей и задач, намечаются перспективы исследования в русле межкультурной коммуникации. Констатируется, что полностью подтвердилась выдвинутая гипотеза о том, что управление в американском языковом сознании связано с важнейшими ценностными ориентира-
ми поведения, представляет собой детально концептуализированную структуру. Оно отличается от соответствующего концепта в российском языковом сознании, для которого концепт «менеджмент» такой детализацией пока не обладает в силу определенных социально-исторических условий. Обнаруженные лингво- и социокультурные различия в отношении к управлению в языковом сознании представителей различных групп русского и американского управленческих социумов демонстрируют определенную динамику русскоязычной деловой лингвокультуры, постепенно адаптирующей содержательные характеристики американского концепта «менеджмент» к российским условиям управленческой коммуникации и развивающей свою собственную модель деловой коммуникации.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Клименко Е. О. Трансляция концептов в управленческой коммуникации: проблемы адекватности иноязычного и переводного дискурсов менеджмента // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов. — Пенза, 2003. — С. 70—73 (0,2 п. л.).
2. Клименко Е. О. Концепт «менеджмент» в российской лингво-культуре // Материалы науч.-практ. конф. «Философия жизни волжан» — Вып. 5. — Ч. 2: Философско-гуманитарные и педагогические проблемы / Волжский филиал ГОУ ВПО «МЭИ (ТУ)». — Волжский, 2003, —С. 3—4(0,1 п. л.).
3. Клименко Е. О. Концепт «менеджмент» в англоязычной линг-вокультуре // Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2003. — С. 56—61 (0,4 п. л.).
4. Клименко Е. О. Концепт «менеджмент» в англоязычном и русскоязычном деловом дискурсе // Современная социокультурная динамика и духовная жизнь: Сб. ст. — Вып. 2. — Белгород: Крестьянское дело, 2003. — С. 114—117 (0,3 п. л.).
5. Клименко Е. О. Менеджер — он или она? (Тендерные характеристики концепта «менеджмент» в этнокультурном освещении) // Ген-дер: язык, культура, коммуникация: Материалы Третьей междунар. конф. - М.: Изд-во МГЛУ, 2003. — С. 57—58 (0,1 п. л.).
6. Клименко Е. О., Егоршева О. И. Современность и смысложиз-ненные ценности: управленческая коммуникация // Современная со-
циокультурная динамика и духовная жизнь: Сб. ст. — Вып. 1. — Белгород: Крестьянское дело, 2003. — С. 130—140 (0,8 п. л.).
7. Клименко Е. О. Языковая личность женщины-менеджера в ген-дерном и этнокультурном освещении // Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики: Материалы (статьи) Всерос. науч. конф. — Тула, 2004. — С. 99—104 (0,4 п. л.).
8. Клименко Е. О. Концепт «менеджмент» в американском и российском языковом сознании: лингвокультурные потери II Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы: Тез. докл. между-нар. науч. конф. — Волгоград: Колледж, 2004. — С. 53—55 (0,2 п. л.).
( I
Научное издание
КЛИМЕНКО Елена Олеговна
КОНЦЕПТ «МЕНЕДЖМЕНТ» В АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Автореферат
Подписано к печати 06.10.2004 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л 1,3 Уч -изд. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ
ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27
i 7
í
i (i I
*
t
119397
РНБ Русский фонд
2005-4 13055
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Клименко, Елена Олеговна
t Введение.
Глава I. Когнитивные основания формирования системы культурных концептов в управленческой коммуникации.
1.1. Концепт как объект исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.
1.2. Формирование системы культурных концептов в рамках когнитивных возможностей личности.
1.3. Концепт «менеджмент» в американской лингвокультуре: структура и содержание.
1.4. Базовые характеристики управленческой коммуникации: управленческий дискурс.
Выводы.
Глава II. Импорт концепта «management» в русскую лингвокультуру.
2.1. Экстралингвистические факторы процесса импорта концепта «management».
2.2. Теория импорта концептов применительно к концепту «management».
2.3. Вербальная специфика реализации концепта «management» в англоязычной управленческой коммуникации.
2.4. Зависимость развертывания дискурса управленческой коммуникации от представления о концепте управления.
2.5. Структура концепта «management», импортированного в русскую
• лингвокультуру.
2.6. Общие деловые характеристики как компоненты концепта «менеджер».
2.7. Стратегии бизнес-коммуникации как способ вербализации концепта «management» в деловом дискурсе.
Выводы.
Глава III. Этнокультурные характеристики концепта «management» в американской и русской лингвокультурах.
3.1. Межкультурная компетенция: культурные нормы и ценности в американской и русской управленческой коммуникации.
3.2. Межкультурные сходства и различия в развертывании управленческого дискурса.
3.3. Лингвокультурная оценка концепта «российский менеджмент» американскими субъектами управленческой коммуникации.
3.4. Тендерные характеристики концепта «менеджмент» в этнокультурном освещении.
Выводы.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Клименко, Елена Олеговна
В российской лингвистической культуре за последние десятилетия возникла целая серия новых понятий, многие из которых ранее либо не имели права на существование в доперестроечные советские годы, либо характеризовались усеченным содержанием. Среди таких концептов особое место занимает концепт управления или менеджмента как концепт, вовлеченный в деятельность человека по поддержанию его потребности в материально-благополучном существовании.
Содержание концепта «менеджмент» под держивается управленческим дискурсом или дискурсом менеджмента, понимаемом как речь субъектов, вовлеченных в интерперсональную и интергрупповую деятельностную коммуникацию, направленную на извлечение прибыли от деятельности или получение иного эффекта, удовлетворяющего интересы субъектов деятельности. Основой такой коммуникации является социальная оппозиция «начальник - подчиненный».
Коммуникативное пространство, в котором реализуется содержание концепта «менеджмент», за последние бурные годы перестроечных процессов в российской экономике претерпело значительные трансформации. Эти трансформации, связанные с новыми хозяйственными отношениями и появлением новых субъектов хозяйствования, а также новых понятий, внедрившихся в коммуникативное пространство хозяйствования, повлекли за собой изменения в смысловом содержании концепта «менеджмент» как элемента лингвокультуры. В дискурс управления оказались вовлеченными такие языковые элементы, как «корпоративность» и «корпоративная культура», «логистика», «топ-менеджмент», «менеджер», «торговый представитель», «паблик рилейшэнз», «маркетинг», «бизнес-план», «холдинг», «концерн», «картель», «компания» и пр., ранее не имевшие места как в понятийной сфере российской экономики, так и в российской лингвокультуре.
Если раньше - в перестроечную эпоху - введение понятий было чисто механическим, копировавшим западную структуру хозяйствования путем простой замены исконно российского или советского наименования заимствованным (управленец - менеджер, снабженец - логистик), то последние десять лет концептуальное содержание понятий, составляющих основу дискурса хозяйствования, приобрело значительно более четкие семантические очертания, благодаря когнитивному освоению заимствованных концептов российским предпринимателем-субъектом дискурса и интенсивной апробацией когнитивно усвоенного содержания. Этот процесс когнитивного освоения содержания концепта «менеджмент» сегодня интенсивно набирает обороты: в недалеком будущем можно прогнозировать очередную волну уточнения лингвосемиотического содержания менеджмента как элемента российской лингвокультуры.
Сегодня лингвистическая наука характеризуется комплексным подходом к изучению того или иного объекта действительности, что обусловлено все более интенсивной интеграцией разных областей знания - от семантики до лингвокультурологии как прагматической дисциплины (Апресян, 1995, с. 3766; Богуславский, 1994; Воробьев, 1997; Воркачев, 2001, с. 64-72; Евсюкова, 2002; Ермакова, 2000, с. 375-386; Карасик, 1992; Красавский, 2001; Мечковская, 1996; Попова, Стернин, 2001; Слышкин, 1999; Степанов, 1997 и др.). Последняя представляет собой «отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» (Маслова, 2001, с. 9) и является результатом такого интегрированного подхода к изучению современных языковых и речевых процессов.
Культурологическая ориентация лингвистической науки последних лет обусловлена, по мнению В.И. Карасика, тем, что язык как многомерное образование, «органически входит в наиболее общие феномены бытия: как важнейшее средство общения язык рассматривается в качестве компонента коммуникативной деятельности; как важнейший способ преобразования мира, информационного обеспечения и межличностной регулировки язык анализируется в качестве средства воздействия, побуждения людей к тем или иным действиям, к фиксации социальных отношений; как важнейшее хранилище коллективного опыта язык является составной частью культуры» (Карасик, 2001, с. 3).
Лингвокультурология тесно связана со многими другими языковедческими ответвлениями, в частности с социолингвистикой, которая «изучает взаимоотношения между языком и обществом (язык и культура, язык и история, язык и этнос и т.д.)» (Маслова, 2001, с. 11), «вскрывает системную корреляцию языковой структуры и структуры социальной и обнаруживает каузальные связи в том или ином направлении» (Брайт, 1999, с. 107). Теоретической базой для ее развития оказывается теория межкультурной коммуникации (Тер-Минасова 2002, Леонтович 2003, Донец 2004), которая пытается объяснить закономерности проникновения одной культуры в другую с соответствующим лингвистическим воздействием одного этноса на другой либо в форме агрессии, либо в форме конструктивного диалога.
Формирование новой научной области гуманитарного знания -лингвокультурологии - объясняется необходимостью «учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов в решении самых разнообразных вопросов, потребностью знать заранее те ситуации, в которых велика вероятность межкультурного непонимания, важностью определения и точного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной деятельности» (Карасик, 2001, с. 3).
Таким образом, выполненное диссертационное исследование располагается в русле лингвокультурологического, социолингвистического и межкультурно-коммуникативного направлений. Оно посвящено также важной проблеме изучения специфики вербализации концептов, транслируемых или импортируемых из одной лингвокультуры в другую с соответствующим описанием когнитивных сходств и различий в концептах как результате этого процесса.
Значимость лингвокультурологических акцентов, расставляемых в данном исследовании с позиций теории межкультурной коммуникации, видится в первую очередь в том, что они вскрывают приоритеты в системе ценностей изучаемых русского и англоязычного социумов, выявляют их иерархию в ситуациях трудовой деятельности на разных этапах ее развития. Фактически речь идет о разработке ценностных доминант в языке, которая «представляется важной для лингвистики, поскольку эта исследовательская задача позволяет интегрировать достижения в области культурологического языкознания (от В. фон Гумбольдта до новейших лингвострановедческих работ), прагматической и социальной лингвистики» (Карасик 1996, с. 6).
Объектом изучения является концепт «менеджмент», представляющий собой ментальный конструкт, в концентрированном виде отражающий содержание управленческой деятельности в рамках деловой коммуникации и импортированный из американской лингвокультуры в русскую. Предметом исследования выступают семантические и коммуникативные характеристики изучаемого концепта.
Актуальность темы исследования определяется следующими положениями:
1. Социокультурное моделирование языка как важнейшее направление лингвокультурологии позволяет раскрыть специфику языкового сознания и коммуникативного поведения носителей конкретной культуры, установить особенности распределения признаков тех или иных концептов, их ассоциативный потенциал, увидеть динамику развития культурных доминант, определяющих ценностное своеобразие мира, воплощенного в языке.
2. Отношение к управленческой деятельности и организации трудового сообщества является одной из важнейших характеристик бытия, что находит множественное и вариативное отражение в языке и культуре; характеристики данного концепта пока еще не были освещены в работах исследователей, соответственно, по нашим данным, моделирование данного смыслового образования, еще не получило лингвокультурологического освещения на материале русского и английского языков.
3. Для разных концептов приоритетными оказываются разные способы языкового и коммуникативного воплощения этих концептов.
Предпринятое исследование построено на основании следующей гипотезы:
1) управление представляет собой детально концептуализированную область в американском языковом сознании, имеющую определенную структуру и связанную с важнейшими ценностными ориентирами поведения; в российском языковом сознании управление как концепт такой детализацией не обладает в силу определенных социально-исторических условий, поэтому пока находится в динамическом состоянии развития импортируемых из американского концепта содержательных элементов;
2) существуют определенные социокультурные различия в отношении к ^ управлению в языковом сознании представителей различных групп русского и американского управленческих социумов,
3) эти различия обнаруживают определенную динамику, которая может быть установлена при помощи специальных приемов анализа.
Цель работы - сопоставительный анализ концепта «менеджмент» в американской и русской лингвокультурах.
Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи:
- определить образные, понятийные и ценностные характеристики исследуемого концепта в русском и американском языковом сознании;
- выявить динамику изменения исследуемого концепта при его трансляции, импорте и вербализации из американской деловой культуры в российскую;
- установить основные социо- и лингвокультурные различия отношения к управленческой коммуникации в языковом сознании представителей русского и американского деловых сообществ через их взаимные вербальные оценки.
Научная новизна работы состоит в определении ядерных и периферийных характеристик концепта «менеджмент» в американском и русском языковом сознании с учетом социокультурной вариативности данного концепта, в освоении и адаптации базовых лингвокультурных различий концепта, импортируемого из американской деловой (управленческой) культуры; в выявлении тендерных характеристик концептоносителей - менеджеров, и определение иерархии их ролей в управленческой коммуникации.
Теоретическая значимость диссертации заключается в развитии социокультурного направления лингвокультурологии, а именно - в дифференцированной характеристике одного из типов лингвокультурных концептов (концепта-регулятива) - «менеджмент» - с позиций субъектов управленческой коммуникации как российского, так и американского делового сообществ.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования результатов выполненного исследования в лекционных курсах общего языкознания, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, а также в практическом курсе лингвострановедческой подготовки российских менеджеров, выезжающих на учебу в Великобританию и США.
Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей и специализированных справочников по экономике на английском и русском языках, из текстов массовой информации (газетные, журнальные и электронные публикации) и результаты анкетирования информантов - субъектов управленческой деятельности российского и американского делового социума, ответивших на вопросы предложенной им анкеты, целью которой было выяснить их понимание содержания концепта «менеджмент» и выявить лингвосемиотический репертуар средств, используемых в такого рода коммуникации. Единицей анализа является текстовый фрагмент, в котором выражены содержательные характеристики исследуемого концепта. Всего проанализировано 3000 текстовых фрагментов.
В работе использовались методы понятийного моделирования, компонентного и интерпретативного анализа, а также метод интервьюирования представителей бизнеса сопоставляемых лингвокультур для выявления ценностных параметров изучаемого концепта.
Выполненная работа базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:
Социокультурная специфика картины мира проявляется и отражается в языковом сознании и коммуникативном поведении представителей различных социальных (в том числе и профессиональных) групп в рамках определенной культуры (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Й. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В. Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, В.Т.Клоков, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, Н.А.Красавский, А.Д. Шмелев, JI.B. Щерба).
Культурный концепт является базовой единицей лингвокультуры и предопределяет специфику структуры / содержания коммуникативного поведения различных этносов (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия).
Лингвокультурные концепты характеризуются системной вариативностью в их групповом, индивидуальном, профессиональном и тендерном языковом воплощении; способы языковой репрезентации концептов могут быть типизированы и поддаются структурированию (И.А. Стернин, Е.И. Горошко, Г.Г. Слышкин, Д.Б. Гудков, А.Н. Баранов).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт «менеджмент» является сложным ментальным образованием, в составе которого выделяются образный компонент (производственно-хозяйственная ситуация, в которой участвуют руководитель и подчиненные, обычно в виде обсуждения производственных проблем и принятия решения), понятийный компонент (комплексный процесс обеспечения эффективной целенаправленной хозяйственной деятельности организации), ценностный компонент (нормы и правила эффективного управления хозяйственной деятельностью организации).
2. Будучи импортируемым концептом из американской лингвокультуру в русскую, концепт «менеджмент» внедряет в русское языковое сознание необходимость использования современных научно-технических достижений в хозяйственной деятельности, прежде всего, в области хранения и переработки информации, и систему норм делового поведения, приятого в США (демократический и уважительный стиль общения между руководителем и подчиненными, высокая ответственность подчиненного за выполняемую работу, поощрение инициативы подчиненных, нейтрализация тендерных различий в поведении менеджера).
3. Основные различия в понимании концепта «менеджмент» в американском и русском языковом сознании таковы: для американской деловой лингвокультуры характерны противопоставление обыденного и делового дискурса, соблюдение внешних норм политкорректности, демократичность как доминанта управленческого дискурса, поощрение материальным вознаграждением подчиненного за его реальный вклад в развитие предприятия, стимулирование состязательности подчиненных; для русской деловой лингвокультуры - смешение обыденного и делового дискурса, пренебрежение внешними нормами политкорректности, преимущественно авторитарный стиль руководства, поощрение материальным вознаграждением подчиненного за его лояльность, амбивалентная оценка состязательности, которая часто ассоциируется с завистью.
Апробация. Основные положения и выводы исследования докладывались на научной конференции «Проблемы современной лингвистики» (Волжский, 2001), на Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2003), на третьей Международной конференции «Тендер: язык, культура, коммуникация» (Москва, МГЛУ, ноябрь 2003), на ежегодной научно-практической конференции Белгородского отделения Российского философского общества «Современная социокультурная динамика и духовная жизнь» (Белгород, 2003), на Международной научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2004), на Всероссийской научной конференции «Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики» (Тула, 2004), на аспирантском семинаре лаборатории «Аксиологическая лингвистика» ВГПУ, на кафедре английской филологии ВГПУ и на кафедре иностранных языков Волжского института экономики и менеджмента.
По теме диссертации опубликовано 8 работ, в том числе 4 статьи и тезисы 4 докладов на научных конференциях, общим объемом 2,5 п.л.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "менеджмент" в американской и русской лингвокультурах"
Выводы
Важным компонентом управленческой коммуникации оказывается межкультурная компетенция как неотъемлемый компонент управленческого дискурса. В управленческой коммуникации культурные нормы и ценности занимают важное место, прежде всего, в связи с современным представлением об управлении как транснациональной категории. Бизнес стал интернациональным, таким образом, управление бизнесом потребовало введения в собственную структуру фактора межкультурной компетенции.
Кластеры или конфигурации ценностей при наличии межкультурной компетенции у сообщающихся культур неминуемо оказываются в центре процесса дискурсоразвертывания, который, при наличии различий и сходств в дискурсообразовании разных культур, обязательно планируется («организуется»).
Различия в организации дискурса совпадают с поведенческими культурными типами, выделенными на основании такого способа организации объективного измерения реальности, как время. По нему культуры делятся на три типа: моноактивные (или линейно организованные), полиактивные и реактивные. Эти три типа встраиваются в поведенческую типологию субъектов управления, предопределяют типологию управленческой деятельности и оказывают воздействие на формирование типологии управленческой коммуникации. Их типологический потенциал заключается в формировании специфики лингвокультурной экспликации концепта «менеджмент» в соответствующей лингвокультуре.
Ярче всего лингво- и этнокультурная специфика концепта «менеджмент» проявляют себя при сопоставлении соположенных (равнонаправленных друг к другу) культурных оценок, которые дают друг другу представители систем управления бизнесом, успевшие либо поработать «бок о бок», либо сумевшие пронаблюдать ход управленческой коммуникации друг друга в ходе разнообразных деловых, культурных или языковых контактов.
Концепт «российский менеджмент» как ментальный конструкт в сознании американцев или англичан замещается почти полностью другим концептом - «Русская специфика» или «Русский характер», который так и именуется иностранными специалистами в области теории менеджмента -The Concept of Russian Character. Когнитивная рамка этого концепта-заместителя состоит из ряда смысловых параметров, обеспечивающих границы понимания стиля жизни, поведения, манеры принятия решений российскими субъектами менеджмента.
Устный управленческий дискурс современных менеджеров - мужчин и женщин - субъектов управленческой деятельности указывает также на значительные гендерные различия в вербальной рефлексии процессуального и функционального аспектов менеджмента.
Мужская модель речепостроения и структуры высказывания отличается высокой степенью ригидности формулировок и сжатой лаконичностью директив в организации бизнеса в обеих бизнескультурах. Социум при этом весьма сочувственно относится к подобному речевому поведению субъекта хозяйственной деятельности. Отрицательное отношение к женщине как к руководителю достаточно длительное время доминировало как в советском, так и постсоветском социумах. В современной бизнес-лингвокультуре Запада отношение к менеджеру определяется способностями и профессионализмом, а не половой принадлежностью, что отражается в отсутствии гендернонаправленных вербальных оценок в бизнес-дискурсе.
Характерными параметрами мужского англоязычного делового дискурса и, соответственно, мужского речевого поведения признаются отсутствие всяческой рефлексии в отношении чего-либо, кроме деловой сути проблемы, прямолинейность и жесткость оценок и высказываний, при этом явное неприятие во внимание тендерной составляющей бизнеса (уволить и мужчин, и женщин, пол не имеет значения).
Для женского делового дискурса характерна живая рефлексия о поступках и их последствиях, образность оценок, учет психологического типа партнера по коммуникации: в женскую деловую коммуникацию вовлечены такие параметры эффективного менеджмента, как мотивация, эмпатия, воображение при принятии решений, наличие и разработка конструктивных идей. Установлено, что женская модель деловой коммуникации более эмоциогенна и эмотивна, нежели мужская, и это одинаково проявляется в этнокультурном плане - и у русских, и у американцев.
182
Заключение
Проведенное исследование полностью подтвердило выдвинутую гипотезу о том, что управление в американском языковом сознании связано с важнейшими ценностными ориентирами поведения, представляет собой детально концептуализированную структуру. Оно отличается от соответствующего концепта в российском языковом сознании, для которого концепт «менеджмент» такой детализацией пока не обладает в силу определенных социально-исторических условий. Обнаруженные лингво- и социокультурные различия в отношении к управлению в языковом сознании представителей различных групп русского и американского управленческих социумов демонстрируют определенную динамику русскоязычной деловой лингвокультуры, постепенно адаптирующей содержательные характеристики американского концепта «менеджмент» к российским условиям управленческой коммуникации и развивающей свою собственную модель деловой коммуникации.
В диссертации представлена концептосфера управленческой коммуникации в американской и русской бизнес- и лингвокультурах, в центре которых располагается концепт «менеджмент» как сложное ментальное образование. В его составе выделены образный компонент (производственно-хозяйственная ситуация, в которой участвуют руководитель и подчиненные, обычно в виде обсуждения производственных проблем и принятия решения), понятийный компонент (комплексный процесс обеспечения эффективной целенаправленной хозяйственной деятельности организации) и ценностный компонент (нормы и правила эффективного управления хозяйственной деятельностью организации). Одновременно установлено, что в концептосфере управления проанализированный концепт представлен как ядерный в окружении смежных и периферийных концептов, уточняющих и поддерживающих его вербализацию в деловом (управленческом) дискурсе.
Концепт «менеджмент» является импортируемым концептом из американской лингвокультуры в русскую, он внедряет в русское языковое сознание необходимость использования современных научно-технических достижений в хозяйственной деятельности, прежде всего, в области хранения и переработки информации, и систему норм делового поведения, приятого в США (демократический и уважительный стиль общения между руководителем и подчиненными, высокая ответственность подчиненного за выполняемую работу, поощрение инициативы подчиненных, нейтрализация гендерных различий в поведении менеджера).
В работе определена этнокультурная и лингвокультурная специфика понимания концепта «менеджмент» в американском и русском языковом сознании. Установлено, что для американской деловой лингвокультуры характерны противопоставление обыденного и делового дискурса, соблюдение внешних норм политкорректности, демократичность как доминанта управленческого дискурса, поощрение материальным вознаграждением подчиненного за его реальный вклад в развитие предприятия, стимулирование состязательности подчиненных. Для русской деловой лингвокультуры типичны смешение обыденного и делового дискурса, пренебрежение внешними нормами политкорректности, преимущественно авторитарный стиль руководства, поощрение материальным вознаграждением подчиненного за его лояльность, амбивалентная оценка состязательности, которая часто ассоциируется с завистью.
В диссертации рассмотрены также тендерные различия устного американского и русского управленческого дискурса менеджеров (мужчин и женщин) как субъектов управленческой деятельности, которые проявились в неодинаковости вербальной рефлексии процессуального и функционального аспектов менеджмента.
Перспективы проведенного исследования, на наш взгляд, связаны с углубленным изучением бизнес-коммуникации в русле теории межкультурной коммуникации, с рассмотрением сходств и различий невербального поведения субъектов менеджмента, что предполагает проведение сугубо семиотического анализа управленческой коммуникации.
В более детальной проработке нуждаются коммуникативные стратегии управленческого дискурса, их связь с сопредельными областями менеджмента - пиар- и рекламные технологии, а также стратегии маркетинга, также имеющего прямое отношение к управленческой коммуникации.
Перспективным представляется также расширение лингвокультурного спектра изучения управленческой коммуникации в сопоставительном аспекте (менеджмент как концепт национальный, а не интернациональный при сопоставлении поведения субъектов управления в разных типах культур - полиактивном, моноактивном и реактивном).
Наконец, проведенное исследование перспективно и в лексикографическом (прикладном) аспекте: для менеджеров как субъектов управленческой коммуникации был бы полезен словарь-справочник основных терминов управленческой коммуникации (в том числе единиц специфического жаргона менеджеров разных мировых бизнес-культур).
Список научной литературыКлименко, Елена Олеговна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995а. 472 с.
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том П. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа "Языки русской культуры", 19956. 767 с.
3. Аристов С.А., Сусов И.П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика. Разговорный дискурс. 1999. http://www.trersu.ru/~susov/Aristov.htm.
4. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступ. ст. // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVI. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 3 42.
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). М.: Наука, 1988. 338 с.
6. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21-31.
7. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3 6.
8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
9. Астафурова Т. Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: Автореф. . дис. д-ра филол. наук. М., 1997. 47с.
10. Ю.Астафурова Т. Н. Типология коммуникативных стратегий в научных парадигмах // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научных статей к 20-летию кафедры английской филологии ВолГУ. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003. С. 15-25.
11. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1996. - 104 с.
12. Байбурин А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения // Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 1985а. С. 7 -21.
13. Байбурин А.К. Предисловие // Этнические стереотипы поведения. JL: Наука, 19856. С. 3 6.
14. Багриновский К.А., Бусыгин В.П. Математика плановых решений. М.: Наука, 1980. - 224 с.
15. Баранов А.Г. Интерпретация: от понимания к рефлексии // Hermeneutics in Russia. Vol. 1. 1998. Published by Tver State University Internet Center. http://universitv.tversu.ru/Science/Hermeneutics 1998-1.
16. Баранов A.H., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 56. 1997. № 1. С. 11 -21.
17. Белланже Л. Переговоры. Спб: Нева Экономикс, 2003. - 128с.
18. Берн Эрик. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы / Пер. с англ. 2-е изд. - Минск: «Попурри», 2000.
19. Богданов В.В. Классификация речевых актов // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1990. 88 с.
20. Болыпой энциклопедический словарь (философия, социология, религия, эзотеризм, политэкономия). Минск: УП «Минская фабрика цветной печати», 2002. - 1008с.
21. Бом М. Русская специфика: путеводитель для эффективного управления русским коллективом / Пер. с англ. Спб: Изд-во А.Голода, 2003. - 94с.
22. Борботько В.Г. Общая теория дискурса: Принципы формирования и смыслопорождения. Дис. . доктора филол. наук. Краснодар, 1998. -250 с.
23. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Концепт долга в поле долженствования // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С.4 14-21.
24. Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 200с.
25. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
26. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теорияслова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
29. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001.
30. Венедиктова Т.Д. Разговор по-американски: дискурс торга в словесности США XIX века,- М.: НЛО, 2003. 326с.
31. Воеводин А.И. Стратагемы стратегии войны, манипуляции, обмана. Красноярск: общество «Кларетариум», 2000. 220с.
32. Вольский В.И., Лезина З.М. Голосование в малых группах. Процедуры и методы сравнительного анализа. М.: Наука, 1991. - 192 с.
33. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Монография. - Техн. ун-т Кубан.гос. технол. ун-та. - Краснодар, 2002. - 142с.
34. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных f концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели).
35. Монография. Волгоград: Перемена, 2003. - 164с.
36. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и метод). Монография. -М.: Изд-во РУДН, 1997. 331с.
37. Гаджиев К.С. Американская нация: национальное самосознание и культура. Москва: Наука, 1990. - 240 с.
38. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Сов. Писатель, 1988. -448с.
39. Гачев Г.Д. Ментальности народов мира. М.: Эксмо, 2003. - 544с.
40. Гегель Г.В.Ф. Философия истории. Собр. соч. Т. VIII. -«Философское наследие». -М.: «Мысль», 1977.
41. Гейтс Б. Бизнес со скоростью мысли. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. -480с.
42. Гоффман Э. Представление себя другим // Современная зарубежная социальная психология. Тексты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. С. 188 -196.
43. Грабарова Э.В. Концепт savoir vivre во французской лингвокультуре и его русские соответствия. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2004. - 20с.
44. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.
45. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 398с.
46. Дацюк С.В. Коммуникативные стратегии. Электронная версия. http//www.xyz.ua/datsjuk/communicative strategies/
47. Джей Р., Темплер Р. Энциклопедия менеджера: алгоритмы эффективной работыю М.: Альпина бизнес букс, 2004 - 678с.
48. Дейк Т. А. ван. К определению дискурса (1998). www.nsu.ru/psych/internet/bits/vandijk2.htm
49. Деловое планирование: Методы. Организация. Современная практика. М.: Финансы и статистика, 1997. - 368 с.
50. Дикинсон С. Презентация. Технология успеха / Пер. с англ. М.: ЗАО «Олимп-Бизнес», 2003. - 256с.
51. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики. Монография. - Харьков: Штрих, 2001. 386с.
52. Ершов П.М. Потребности человека. М., 1990
53. Иванова Ю.М. Стратегии речевого воздействия в жанре предвыборных теледебатов: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 131с.
54. Иссерс О.С. Речевое воздействие в аспекте когнитивных категорий // Вестник Омского государственного университета. Омск: 1999. Вып. 1. С. 74-79
55. Какабадзе З.М. Проблемы человеческого бытия. Тбилиси, 1985.
56. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; ВГПУ, 1992. 330 с.
57. Карасик В.И. О типах дискурса //Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сб. науч. тр. -Волгоград, «Перемена», 2000.
58. Карасик В.И. (а) Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: «Перемена», 2002. 476с.
59. Карасик В.И. (б) Концепт как категория лингвокультурологии // Известия Волгоградского государственного педагогического университета (Серия «Филологические науки»). № 1 (01). - 2002. - С. 14-22
60. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -264с.
61. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Учебное пособие. -Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - 175с.
62. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с франц. и португ./ Общ. ред. и вступ. ст. П. Серио; предисл. Ю.С. Степанова. М.: ОАО ИГ «Прогресс»,1999. - 416 с.
63. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу// Вопросы языкознания. -1994.-№5.-С. 126-139
64. Кобозева И.М. "Теория речевых актов" как один из вариантов теории речевой деятельности. Вступ. ст. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 7 21.
65. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М.: Международный институт бизнеса и управления, 1997. - 304с.
66. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Монография. - Волгоград: Перемена, 2001. - 495с.
67. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. -Лекционный курс. М.: Гнозис, 2002. - 340с.
68. Красных В.В. Свой среди чужих: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. - 375с.
69. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - 246с.
70. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. С. 141 172.
71. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 34 - 47.
72. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
73. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. М., 2000. - 232 с.
74. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. 128 с.
75. Кузнецов Н.С. Человек: потребности и ценности. — Свердловск: Изд-во Уральск, ун-та, 1992. 230с.
76. Курач Л.А., Лепе Л.Н., Семенов П.М. Разработка бизнес-плана предприятия. М.: Республиканский исследовательский научно-консультационный центр экспертизы, 1996. - 90 с.
77. Леонтович О.А. Русские и американцы: Парадоксы межкультурного общения. Монография. - г. Волгоград: «Перемена», 2002. - 375с.
78. Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. Учебное пособие. - Волгоград: Перемена, 2003. -399с.
79. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Сер. Лит-ры и языка. 1993. № 1. Т. 52. С. 3 9.
80. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. 204 с.
81. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского университета, 1997. Вып. 1. С. 11 35.
82. Личность. Культура. Этнос: Современная психологическая антропология / Под общ. ред. А.А. Велика. М.: Смысл, 2001. - 555с.
83. Льюис М. Согрешить и победить: семь смертных грехов в бизнесе. М.-Спб, 2004. 192с.
84. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию. М., «Дело», 1999.
85. Лыскин Е.А. и др. Контроллинг как инструмент управления предприятием. -М.: 1998.
86. Лэйхифф Дж.М., Пенроуз Дж.М. Бизнес-коммуникации: стратегии и навыки. Спб: Питер, 2001. - 688с.
87. Карминский A.M., Оленев Н.И., Примак А.Г., Фалько С.Г. Контроллинг в бизнесе. Методологические и практические основы построения контроллинга в организациях. М.: Финансы и статистика, 1998.-256 с.
88. Котляревский Ю.Л. Этюды российского менеджмента. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - 288с.
89. Магун B.C. Потребности и психология социальной деятельности личности. Л.: Наука - Ленинградское отделение,1983.-176 с.
90. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. - 280с.
91. Максимова Т.В. Словарь англицизмов (50-е 90-е годы XX века). -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998. - 140с.
92. Максимова Т.В. Англо-русский словарь акронимов и аббревиаций экономических терминов. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. - 182с.
93. Маниловский Р.Г. Бизнес-план. М.: Финансы и статистика, 1998. - 160 с.
94. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -206с.
95. Мей Р. Искусство психологического консультирования. М.: Класс, 1994. - 160с.
96. Менеджмент XXI века / Под ред. С. Чоудхари: Пер. с англ. М.: ИНФРА-М, 2002. - 448с.
97. Меновщиков В.Ю. введение в психологическое консультирование. М.: Смысл, 2000. - 288с.
98. Мескон М., Альберт М., Хедоури Ф. Основы менеджмента. М. : Дело, 1992.-470с.
99. Метелица Е.В. Дискурс дипломатического протокола в англоязычной ритуальной коммуникации. Дисс. . канд. филол. наук.- Волгоград, 2003. 280с.
100. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 1996. 206 с.
101. Мирзоев Р.Г. Методология эффективности в менеджменте и маркетинге. Учебное пособие. СПб, 1997. - 340с.
102. Мухин Ю.И. Наука управлять людьми: изложение для каждого. -М.: Фолиум, 1995. 368 с.
103. Неверов С.В. Язык как средство убеждения и воздействия в общественно-языковой практике современной Японии // Язык как средство идеологического воздействия. Москва, 1983. - С. 205 - 218.
104. Немов Р. Психологическое консультирование. М.: Владос, 2001.- 167с.
105. Нерознак В.П. Теория словесности: старая и новая парадигмы // Семиотика и информатика. Сб. науч. ст. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998а. С. 5 8.
106. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОМГПУ, 19986. С. 80 -85.
107. Никитин M.B. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988. 168 с.
108. Никитин М.В. Денотат концепт - значение // Чествуя филолога: сборник статей, посвященных 75-летию Ф.А. Литвина. - Орел: Изд-во НП «Редакция газеты «Орловская правда», 2002. С. 169-180
109. Огнев А. Организационное консультирование в стиле коучинг. -Спб: Речь, 2003. 86с.
110. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса. Монография. -Волгоград: Парадигма, 2004. - 507 с.
111. Орлов А.И. Сертификация и статистические методы. Ж-л "Заводская лаборатория". 1997. Т.63. 3. С. 55-62.
112. Орлов А.И. Устойчивость в социально-экономических моделях. -М.: Наука, 1979. 296 с.
113. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков). Дисс. . канд. филол. наук. - Волгоград, 1999.
114. Паркинсон С.Н. Законы Паркинсона: Сборник: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. - 448 с.
115. Переверзев М.П., Шайденко Н.А., Басовский Л.Е. Менеджмент. -Учебник. -М.: ИНФРА-М, 2003. 288с.
116. Пирогова Ю. Стратегии коммуникативного воздействия в рекламе: опыт типологизации. Электронная версия: http ://www. createbrand.ru/
117. Платон. Диалоги. Определения: потребности. - Серия «Философское наследие». - Академия наук СССР, Философское отделение. -М.: «Мысль», 1986. - 560с.
118. Полиэн. Стратагемы. СПб, 2002. 608с.
119. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. 148 с.
120. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. С. 8 69.
121. Популярная экономическая энциклопедия / Гл. ред. А.Д. Некипелов. М.: Науч. изд-во Большая Российская Энциклопедия, 2001.-367с.
122. Постмодернизм: энциклопедия. Минск: Интерпресссервис -Книжный дом. - 2001. - 1040с.
123. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук - Ваклер, 2001
124. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт "приватность"(на материале американского варианта английского языка). Дисс. . канд. филол. наук. - Волгоград, 2000. - 226с.
125. Пушкин А.А. Способ организации дискурса и типология языковых личностей// Язык, дискурс и личность: Межвуз. сб. научн. тр.// Редкол.: И.П. Сусов и др. Твер.гос.ун-т,1990 - С.50-59
126. Ребрик С. Презентация: 10 уроков. М.: Эксмо, 2004. - 200с.
127. Розина Р.И. Человек и личность в языке // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 52 56.
128. Рой О.М. Современный менеджмент. Основные функции и методы. Курс лекций. Омск, 1996. - 170с.
129. Савкин А., Данилова М. Коучинг по-русски: смелость желать. -Спб: Речь, 2003. 78с.
130. Самоукина Н.В. Спектр позиций психолога в процессе психологического консультирования // Магистр, 1995. № 6. - С. 76-83
131. Самоукина Н.В., Туркулец Н.А. Коучинг: ваш проводник в мире бизнеса. Спб: Питер, 2004. - 192с.
132. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа "Прогресс", "Универс", 1993. 656 с.
133. Серио П. Как читают тексты во Франции//Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с франц. И португ./ Общ. ред. И вступ. Ст. П. Серио; предисл. Ю.С. Степанова. М.: ОАО ИГ «Прогресс»,1999. -416 с.
134. Сиротинина О.Б., Кормилицына М.А. Национальные языковые и индивидуальные речевые картины мира // Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистике. / Под ред. Борухова Б.Л. и Седова К.Ф. Вып. 2 Саратов: Изд-во СГПИ, 1995. - С. 15-18
135. Ситников А.П., Гундарин М.В. Победа без победителей: очерки теории прагматических коммуникаций. М.: Консалтинговая группа «Имидж-Контакг», 2003. - 256с.
136. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000. - 128с.
137. Социология: энциклопедия. Минск: Книжный дом, 2003. -1312с.
138. Степанов Ю.С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 383 385.
139. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
140. Стернин И.А. Общение и культура // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: Арго, 1996. С. 13-21.
141. Стефаненко Т.П. Этнопсихология. М.: Изд-во МГУ, 2000. -432с.
142. Сытина Н.А. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте. Автореф. . дисс. канд. филол. наук. - Волгоград, 1999. -16с.
143. Тевене М. Культура предприятия. Спб: Нева экономике, 2003. -128с.
144. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. С. 173 204.
145. Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. с. 236.
146. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. 288 с.
147. Текст. Дискурс. Коммуникация: коллективная монография / Под ред. Проф. Е.Н. Рядчиковой. Краснодар: Изд-во КГУ, 2003. - 326с.
148. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.В. Дмитриева. -(Словари Академии Российской). М.: АСТ-Астрель, 2003. - 1584с.
149. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высш. шк., 1988. 239 с.
150. Уткин Э.А. Контроллинг: Российская практика. М.: Финансы и статистика, 1998. - 240 с.
151. Фалько С.Г., Носов В.М. Контроллинг на предприятии. М.: Об-во "Знание" России, 1995. - 80 с.
152. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 52 90.
153. Философские и лингво-культурологические проблемы толерантности. Коллективная монография. - Екатеринбург, Изд-во УРГУ, 2003. - 550с.
154. Философский словарь. Под ред. М.М. Розенталя и П.Ф. Юдина. М.: Политиздат, 1963. 544 с.
155. Философский энциклопедический словарь. Под ред. С.С. Аверинцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1989. 814 с.
156. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Рус. яз., 1982. 192 с.
157. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1992. № 3. С. 1 8.
158. Фолльмут X. Контроллинг от А до Я: Пер. с нем. М.: Финансы и статистика, 1998. - 240 с.
159. Хан Д. Планирование и контроль: концепция контроллинга / Пер. с нем. М.: Финансы и статистика, 1997. - 800 с.
160. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. 192 с.
161. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Монография. - М.- Волгоград, 2000. - 368с.
162. Шестак JI.A. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса. Монография. - Волгоград: Перемена, 2003. -312с.
163. Щербатых Ю. В. Искусство обмана. Популярная энциклопедия. -2-е изд. М.: «Эксмо», 2002. - 670с.
164. Язык и дискурс. Когнитивные и коммуникативные аспекты: Сб. науч. тр. / Отв. Ред. И.П. Сусов. Тверь: Тверской гос. Ун-т, 1997. 84 с.
165. Язык и эмоции: Сб. Науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1995. 252 с.
166. Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. 260 с.
167. Языки как образ мира. М.: ACT; СПб: Terra Fantastica, 2003. -568с.
168. Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996.
169. Языковая личность: проблемы семантики и прагматики. Сб. науч. Тр. Волгоград: Перемена, 1997. - 181 с.
170. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Научн. Изд-во «Большая Российская энциклопедия»,-ф 1998. 685с.
171. American Heritage® Dictionary of the English Language, Third Edition © 1996 by Houghton Mifflin Company. Electronic version licensed from INSO Corporation
172. Argyris С/ Personality and Organization. N.Y.: Harper & Row, 1957. -360p.
173. Artzt E. Winning in Japan: Keys to Global Success. In: Business Quarterly, Winter, 1989. - P. 12-16
174. Л 178. Bass B.M. Leadership and Performance Beyond Expectations. N.Y.:free Press, 1985. -250p.
175. Beckhard R. Organizational Development. Reading, Mass.: Addison-Wesley, 1969. - 380p.
176. Bennis W.G., Nanus B. Leaders: Strategies for Taking Charge. -N.Y.: Harper & Row, 1985. 480p.
177. Block P. The Empowered Manager: Positive Political Skills and
178. Work. San-Francisco: Jossey-Bass, 1987. - 290p.
179. Blumer H. Symbolic Interaction: Perspective and Method. N.J.: Englewood Cliffs, Prentice Hall, 1969.
180. Bohm M. Understanding the Russian Character: Guide for American Expatriates Managing a Russian Company. N.Y.: AG Allianz, 2003. -70p.
181. Boone L.T. Quotable Business. N.Y.: Random House, 1992. - P. 188
182. Brake Т., Walker D.M., Walker T. Doing Business Internationally: The Guide to Cross-Cultural Success. N.Y.: Burt Ridge Irving
183. Professional Publ., 1995. 354p.
184. Cohen M., March J. Leadership and Ambiguity. N.Y.: Doubleday, 1988.-270p.
185. Columbia Dictionary of Quotations licensed from Columbia University Press. Copyright © 1993, 1995 by Columbia University Press ц 188. Covey S. The Seven Habits of Highly Effective People. Coveyleadership Center, 1991. 132p.
186. Cotton D. Business Class. Pearson Communication Group Ltd. - N.-Y., 1998. -320p.
187. Cotton D. Market Leader Intermediate. Pearson Communication Group Ltd. - N.-Y., 2001. - 320p.
188. Cotton D. Market Leader Upper-Intermediate. Pearson Communication Group Ltd. - N.-Y., 2001. - 290p.4 192. Courtland M. An Introduction to Discourse Analysis. London, 1977. 212 p.
189. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. -Berlin-N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991 360p.
190. Deal Т.Е., Kennedy A. Corporate Cultures. Reading, Mass.: Addison-Wesley, 1982. - 568p.
191. Dijk van T.A. Discourse as Structure and Process. Vol.1. - London: Sage publications, 1998. - 356 p.
192. Dowling G. Creating Corporate Reputations: Identity, Image, and Performance. Oxford: OUP, 2001. - 400p.
193. Drucker P.F. Five Questions. In: Executive Excellence. November, 6,1994.-P. 6-7
194. Ellyson S., Dovisio J. Power, Dominance, and Nonverbal Behavior. -N.Y.: Springer Publ., 1985. -257p.
195. Fiedler F.E., Chemers M. Leadership and Effective Management. -Glenview, 111: Scott, Foresman, 1974. 322p.
196. Fournies F.F. Coaching for Improved Work Performance. -fr Bridgewater: F.Fournies & Associates, Inc., 1978. 540p.
197. Framing in Discourse. Ed. D. Tannen. Oxford: Oxford University Press, 1993. 263 p.
198. Freeman L. Japan Rises to P&G's No 3 Market. N.Y. : Advertising Age, December 10,1992. - P. 42
199. Frost P.J. Organizational Culture. Beverly Hills, С A: Sage Publ., 1985.-470p.
200. Goffman E. The Presentation of Self in Everyday Life. N-Y., 1959. -268p.
201. Goldsmith M., Lyons L., Freas A. Coaching for Leadership: How the World's Greatest Coaches Help Leaders Learn. N.Y.: Jossey-Bass, 2000. -360p.
202. Hall E. T. The Silent Language. N.Y.: Doubleday Books, 1990. -430p.
203. Hall R.H. Organizations: Structures, Processes and Outcomes. -Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1987. 600p.
204. Hampden-Turner C., Trompenaars A. The Seven Cultures of Capitalism. -N.Y.: Doubleday, 1993. -420p.
205. Harris R.J. A Cognitive Psychology of Mass Communication. -Mahwah, NJ, Lawrence Erlbaum associates, Publishers, 1999. 440p.
206. Heresy P., Blanchard K.H. The Management of Organizationonal Behavior. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1977. - 540p.
207. Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills: Sage, 1980.
208. Hoecklin L.A. Managing Cultural Differences for Competetive Advantage. Special Report No P656. LondonA The Economist Intelligence Unit, 1993. - P. 10-11,47-48, 92-96
209. Hymes D. On Communicative Competence // Sociolinguistics. Ed. J.B. Pride and J. Holmes Harmondsworth: Penguin, 1972. P. 269 293.
210. Jackall R. Moral Mazes: The World of Corporate Managers. N.Y.: OUP, 1988.-410p.
211. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge: The MIT Press, 1983.
212. Kaplan R.B. Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education. -In: H.B. Allen, and R.N. Campbell (Eds) 'Teaching English as a Second Language' (2nd Ed). McGraw Hill, 1972. P. 23-45
213. Kluckhohn F., Stroedbeck F.L. Variations in Value Orientations. -Evaston, IL: Row, Peterson, 1961. 340p.
214. Kluckhohn C. Universal Categories of Culture. In: Anthropology Today. Ed. S. Tax. - Chicago: University of Chicago Press, 1962. - P. 317-318
215. Lasswell H.D. The Structure and Function of Communication in Society //The Communication of Ideas /Ed. by 3. Bryson. N.Y., 1948.
216. Lax D.A., Sebenius J.K. The Manager as Negotiator. N.Y.: Free Press, 1986. - 188p.
217. Lewis R. D. When Cultures Collide: Managing Successfully Across Cultures. Nicholas Breadley Publishing, London. - 1997. - 450p.
218. Mackenzie I. Management and Marketing. N.Y.: LTP Business, 2004. - 144p.
219. Mangham I.L., Overington M.A. Organizations as Theater: a Social Psychology of Dramatic Appearances. N.Y.A Wiley, 1987.
220. Mascull B. Key Words in Business. Harper/Collins Publishers Ltd, L., 1997. - 380p.
221. Maslow, A. A Theory of Human Motivation. Psychological Review 50,1943. - Pp.370-96
222. Mead R. Cross-Cultural Management Communication. N.Y.: John Wiley, 1990.-P. 134-135
223. Microsoft Bookshelf Encyclopedia on CD-ROM. Copyright © 1998 by Microsoft Corporation
224. Montana P.J., Charnov B.H. Management. N.Y.: Barron's Books, 2000. - 542p.
225. Morgan G. paradigms, Metaphors and Puzzle Solving in Organizational theory. In: Administrative Science Quarterly. - 1980. - № 25.-P. 605-622
226. Nuyts J. and Pederson E., eds. Language and Conceptualization. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 271 p.
227. O'Grady W., Dobrovolsky M., Aronoff M. Contemporary Linguistics. An Introduction. New York: St. Martin's Press, 1997. 710 p.
228. Pietro J. Linguistics and the Professions. Norwood / New-Jersey, 1982, p. 83-97
229. Post E. L. Emily Post's Etiquette: A Guide to Modern Manners. -Harper and Row Publishers, N.Y. 1984. 1230p.
230. Rhinesmith S.H. Cultural organizational Analysis: The Interrelationship of Value Orientations and Managerial Behavior. -Cambridge MA: McBer and Co, 1971. 280p.
231. Rhinesmith S.H. A Manager's Guide to Globalization: Six Keys to Success in a Changing World. Homewood, IL.: Business One Ervin, 1993. -P. 77-79
232. Richmond Y. From Nyet to Da. Understanding the Russians. Yarmouth: Intercultural Press, 1996. 219 p.
233. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases (Americanized Version) is licensed from Longman Group UK Limited. Copyright © 1994 by Longman Group UK Limited
234. Role Theory: Concepts and Research / Ed. By Biddle B.J. a. Thomas E.J. Huntington (N.J.): Krieger, 1979. - 453 p.
235. Rokeach M. The Nature of Human Values. New York: Free Press, 1973.
236. Rosenthal P. Words and Values. Some Leading Words and Where They Lead Us. Oxford: Oxford University Press, 1984.
237. Samovar L.A. and Porter R.E. Communication Between Cultures. Belmont: Wadsworth Publishing, 1995.
238. Schiffrin D. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
239. Scollon R. and Scollon S.W. Intercultural Communication. A Discourse Approach. Cambridge: Blackwell, 1995. 271 p.
240. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford, Cambridge, Mass.: Basil Blackwell, 1994. - 195 p.
241. Stewart E.C., Bennet M.J. American Cultural Patterns: A Cross-Cultural Perspective. Yarmouth, Maine: International press< 1991. - p. 2830
242. Tannen D. Silence: Anything but // Perspectives on Silence. Ed. D. Tannen and M. Saville-Troike. Norwood: Ablex Publishing Corporation, 1985. P. 93-111.
243. Tannen D. Talking Voices. Repetition, Dialogue and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. 240 p.
244. Tannen D. You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation. New York: William Morrow, 1990.
245. Tannen D. What's in a Frame? Surface Evidence for Underlying Expectations // Framing in Discourse. Ed. D. Tannen. Oxford: Oxford University Press, 1993. P. 14 56.
246. Tannen D. and Wallat C. Interactive Frames and Knowledge Schemas in Interaction: Examples from a Medical Examination/Interview // Framing in Discourse. Ed. D. Tannen. Oxford: Oxford University Press, 1993. P. 57 -76.
247. Wieker W. Dictionary of Management Jargon. Электронная версия: www.linguacom.edu
248. Wundt W. The Language of Gestures. The Hague: Mouton, 1973. -149 p.
249. Zurcher L. A. Social Roles: Conformity, Conflict and Creativity. -Beverly Hills etc.: Sage publ., 1983. 295p.