автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Прямые и косвенные номинации концепта "обида" в английском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Прямые и косвенные номинации концепта "обида" в английском языке"
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
На правах рукописи
4840110 ■
БГАНБА Мальвина Чичиковна
ПРЯМЫЕ И КОСВЕННЫЕ НОМИНАЦИИ КОНЦЕПТА "ОБИДА" В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 7 мв 2011
МОСКВА 2011
4843081
Работа выполнена в секторе германских языков учреждения Российской Академии Наук Института языкознания РАН.
Научный руководитель
доктор филологических наук, доцент Яковенко
Екатерина Борисовна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Голубкова
Екатерина Евгеньевна
кандидат филологических наук, Опарина
Елена Олеговна
Ведущая организация - Московский педагогический государственный университет
Защита состоится « / » ^ОЦруИ Сь- 2011 года в гз часов на заседании диссертационного совета Д 002.006.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания РАН по адресу: 125009, Москва, Б.Кисловский пер., дом 1, строение 1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН
Автореферат разослан «-/?£» 2011
Ученый секретарь Диссертационного Совета
доктор филологических наук / /' П Е.К.Молчанова
Общая характеристика работы
Реферируемая работа посвящена анализу единиц, номинирующих в английском языке концепт "обида": их семантике, взаимодействию, функционированию в системе языка и тексте, национально-культурной специфике. Анализу подлежат прямые и косвенные номинации концепта "обида" в английском языке: лексические и фразеологические единицы, концептуальные метафоры, фрагменты художественных текстов, содержащие описания как психосоматических состояний, связанных с переживанием обиды, так и узуальных ситуаций обиды.
Актуальность данного исследования обусловлена вниманием, проявляемым к эмоциям во многих отраслях современного гуманитарного знания. Для лингвистики эмоций, сформировавшейся в русле современных когнитивных и лингвокультурологических исследований, особую важность представляет поиск средств вербализации эмоциональных концептов в отдельных языках и выявления их национально-культурной специфики. Этим определяется необходимость анализа эмоционального концепта "обида", широко представленного в английском языке и обладающего определенной значимостью в англоязычной культуре.
Теоретическую основу исследования составляют положения когнитивной лингвистики - направления, ставшего особенно актуальным в конце XX в. и представленного в трудах зарубежных и отечественных ученых (Дж.Лакоффа, Р.Лангакера, Е.С.Кубряковой, Н.Д.Арутюновой, Ю.С.Степанова, Ю.Д.Апресяна, В.З.Демьянкова, З.Д.Поповой, И.А.Стернина и многих других). В когнитивной лингвистике язык понимается как общий когнитивный механизм, система знаков, репрезентирующая и перерабатывающая информацию; языковые явления рассматриваются в неразрывной связи с когнитивными процессами.
Современная когнитивная лингвистика представлена множеством подходов и направлений. Данная работа выполнена в рамках лингвокультурологического подхода, принципы которого сформулированы в трудах Н.Д.Арутюновой. В.И.Карасика, М.В.Пименовой, Н.А.Красавского, В.А.Масловой, В.В.Красных и др. Для лингвокультурологического подхода, рассматривающего взаимовлияние языка, культуры и национального менталитета, характерно изучение национально-языковой специфики выражения
культурно значимых понятий.
Предметом данного исследования являются языковые представления об обиде, моделируемые по данным лексикографии и на материале произведений художественной литературы и составляющие часть концептуальной картины мира, отраженной в английском языке.
Объектом исследования выступают прямые и косвенные номинации концепта "обида" в английском языке, совокупность которых позволяет конституировать сам концепт.
Под прямыми номинациями концепта "обида" понимаются именные, глагольные, адъективные единицы, семантика которых включает один из следующих бинарных признаков: «обида как направленное речевое действие» vs «обида как ощущение», «наносить обиду» vs «обижаться», «обижающий, способный наносить обиду» vs «обиженный, способный обижаться». Сочетание прямой и косвенной номинаций обнаруживается в концептуальных метафорах, образованных с участием номинирующих концепт единиц и широко используемых в английской художественной литературе. Косвенные номинации концепта представлены в устойчивых сочетаниях фразеологического характера и фрагментах художественных произведений в изображениях психосоматических состояний и поведенческих реакций, сопровождающих переживание обиды. В контекстах такого рода концепт представлен лишь имплицитно, т.е. эмоциональные состояния, вызванные обидой, описываются без участия номинантов концепта.
Материал исследования составляют:
1) единицы, непосредственно номинирующие концепт "обида" в современном английском языке: существительные offence, insult, resentment, pique, huff, indignation, indignity, affront, umbrage, dudgeon, slight, outrage, bitterness, mortification, wound, hurt, sore, глаголы to offend, to insult, to pique, to hurt, to wound, to injure, to sore, to mortify, to affront, to huff, to slight, to outrage, to resent, прилагательные offensive, hurtful, resentful, insulting, indignant, outrageous, injurious, umbrageous, huffy, touchy - всего около 40 именных, глагольных и адъективных единиц, словарные дефиниции которых исследуются по наиболее авторитетным одноязычным и двуязычным словарям (Roget's II New-Thesaurus, Oxford Advanced Dictionary, Webster's New Dictionary of Synonyms, The Longman Dictionary of Contemporary English, Webster's Ninth New Collegiate Dictionary, Hie Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (A.S.Homby), Cambridge Advanced
Dictionary of English, Cambridge International Dictionary of English, New Penguin English Dictionary. The New Bantam English Dictionary, Collins English Dictionary, Merriam-Webster English Dictionary, Новый большой англо-русский словарь, Англо-русский фразеологический словарь под редакцией А.В.Кунина и др.);
2) фрагменты произведений англоязычной художественной литературы XIX-XX вв., содержащие: а) концептуальные метафоры, образованные с участием непосредственно номинирующих концепт единиц (сочетание прямых и косвенных номинаций концепта); б) изображения связанных с обидой психосоматических состояний и поведенческих реакций, не содержащие прямых номинаций концепта и относимые, таким образом, к его косвенным номинациям. Корпус сплошной выборки составил около 2300 примеров, взятых из произведений таких авторов, как У.Теккерей, Ч.Диккенс, Т.Гарди, Ш.Бронте, Э.Бронте, Дж.Остин, С.Моэм, В.Вулф и др. (всего проанализировано 45 произведений 22 авторов общим объемом в более 10000 страниц);
3) данные анкетирования 80 информантов 4 национальных групп (английской, русской, абхазской и турецкой), позволяющие определить а) отношение к эмоции обиды, сформировавшееся в различных культурах; б) восприятие ситуаций обиды, изображенных в английской художественной литературе, представителями различных культур.
Целью работы является моделирование концепта "обида" в английском языке по совокупности признаков, представленных в его прямых и косвенных номинациях, определение значимости данного концепта для англоязычной культуры и специфики его языковой реализации.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
1) описание словарных дефиниций единиц, номинирующих исследуемый концепт в английском языке, выявление их общих и специфических семантических признаков;
2) выявление тех признаков концепта, которые получают непосредственное (прямое) и опосредованное (косвенное) выражение в художественном тексте;
3) установление связи концепта "обида" с другими эмоциональными концептами в картине мира, представленной в английском языке;
4) анализ психологически-, гендерно- и социально-обусловленного отношения к эмоции обиды, сформировавшегося в
различных национальных культурах (английской, русской, абхазской, турецкой);
5) изучение специфики английского концепта по данным о восприятии и выражении исследуемой эмоции представителями разных культур, полученные в ходе психологического межкультурного эксперимента.
Основными методами, используемыми в исследовании, являются:
- метод дефиниционного анализа, позволяющий выявить отдельные признаки в семантике единиц, номинирующих данный концепт, по лексикографическим данным;
метод семасиологического анализа, предполагающий исследование семантических структур единиц - номинантов концепта и выявление в их составе общих и специфических признаков;
- метод концептуального анализа, имеющий своей целью моделирование данного концепта на обширном языковом и текстовом материале;
устное и письменное анкетирование, предпринимаемое в данной работе в ходе психологического эксперимента с участием представителей различных культур.
В исследовании выдвигается научная гипотеза, что содержание концепта "обида" в англоязычной культуре подверглось во второй половине XX века значительным изменениям. Отличаясь высокой номинативной плотностью, данный концепт обладал большой значимостью для английской культуры предшествующих эпох. Это было обусловлено такими культурными факторами, как сословная дифференциация английского общества, неуклонное соблюдение правил речевого этикета, присущее англоязычной культуре. В современную эпоху, в связи с демократизацией общества, упрощением норм коммуникации, понятие обиды выходит за пределы сферы межличностных отношений и приобретает надперсональный характер. Выдвинутая в исследовании гипотеза подтверждается при анализе лексикографического и текстового материала, а также данных, полученных в ходе психологического межкультурного эксперимента.
На защиту выносятся следующие теоретические положения:
1. Наличие большого количества номинаций того или иного концепта, т.е. номинативная плотность определенного участка концептуальной системы, может быть свидетельством релевантности концепта для данной культуры. В данном исследовании значимость
концепта "обида" для английской культуры подтверждается не только его высокой номинативной плотностью, но и сложностью его структуры, образованной множественными коррелятивными оппозициями признаков, разнообразными концептуальными метафорами и другими косвенными номинациями концепта.
2. Структура концепта "обида" в английском языке сформировалась под действием лингвистических и экстралингвистических факторов. Сохранявшийся в течение долгого времени сословный характер английского общества, установление представителями высшего сословия жестких норм речевого этикета и последующее закрепление этих норм в англоязычной культуре способствовали актуализации таких признаков концепта, как «обида -прямое нефизическое вербальное воздействие на объект» и «обида -переживание чьего-либо прямого нефизического вербального воздействия», представленных в целом ряде единиц английского языка.
3. На протяжении XX столетия средства вербализации и содержание концепта "обида" подверглись значительным изменениям. В настоящее время концепт сохраняет свою высокую номинативную плотность, но вербализуется в различных ситуациях преимущественно одними и теми же единицами (offence, to offend, to hurt). Широкозначность указанных единиц приводит к тому, что само понятие обиды выходит за пределы эмоциональной сферы и сферы межличностных отношений и приобретает надперсональный характер, затрагивая юридические нормы, национальные настроения, имущественные, социальные, тендерные и других интересы говорящих.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринято комплексное исследование номинаций концепта "обида" в английском языке; моделирование концепта осуществляется на разнообразном языковом и текстовом материале; результаты концептуального моделирования подкрепляются данными психологического межкультурного эксперимента.
Теоретическая значимость работы заключается в моделировании фрагмента концептуальной картины мира, отраженной в английском языке; в определении номинативного поля концепта "обида", его структуры, психологически-, гендерно-, социально-обусловленной специфики; в доказательстве того, что данные психологического межкультурного эксперимента могут быть
использованы для подтверждения результатов дефиниционного и семасиологического анализа и концептуального моделирования.
Практическая значимость работы состоит в анализе широко употребительной лексики английского языка, знание и использование которой способствует процессу межкультурной коммуникации. Результаты исследования представляют интерес не только для лингвистов, но и для культурологов, психологов, литературоведов, специалистов по межкультуркой коммуникации. Данные, полученные в работе, могут использоваться в преподавании английского языка, в разработке курсов лексикологии и стилистике английского языка, общего языкознания.
Результаты работы получили апробацию на заседаниях сектора германских языков Института языкознания РАН, а также на конференциях: «Межкультурная коммуникация и перевод» - Москва, январь 2005 г.; Студенческая научно-практическая конференция «День науки - 2006» - Сухум, АГУ. 2006 г.; III Международная студенческая научно-практическая конференция, организованная Абхазским Государственным Университетом и Международной Ассоциацией абхазо-абазинского народа (абаза) - Сухум, февраль, 2007 г. По теме исследования опубликовано 6 работ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии, включающей 222 источника, в том числе 15 словарей, и списка анализируемых в работе произведений английской художественной литературы.
Содержание работы
Во введении определяются объект и предмет, цель, задачи и гипотеза исследования, представляются методы и материал диссертационного сочинения, обосновываются теоретическая и практическая значимость работы, а также ее актуальность и научная новизна, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Когнитивные и лингвокультурологические основы описания языковых картин мира и их фрагментов» излагаются основные положения когнитивного и лингвокультурологического направлений современных
лингвистических исследований, определяется соотношение
концептуальной и языковой картин мира, рассматриваются современные точки зрения на понимание природы концепта и
концептуального анализа как ведущего метода когнитивно-ориентированных исследований.
В настоящее время одним из ведущих направлений современных лингвистических исследований является когнитивная лингвистика, исследующая ментальные процессы восприятия, осмысления и познания действительности, особенности репрезентации структур языкового знания и их участие в восприятии информации.
Вследствие интенсивного развития когнитивной лингвистики в ней намечается определенная диверсификация: в ее составе сформировались различные направления и школы, в которых определились свои лидеры. В отечественных когнитивных исследованиях наибольшую распространенность приобретает лингвокультурологический подход (В.Н.Телия, В.А.Маслова, М.В.Пименова, В.И.Карасик, Н.А.Красавский, В.В.Красных, С.Г.Тер-Минасова и др.), выделяемый сейчас в самостоятельную отрасль -лингвокультурологию.
Настоящее исследование выполняется в русле лингвокультурологйческого подхода к анализу языковых явлений, позволяющего выявить национально-языковые способы выражения культурно значимых понятий.
В лингвокогнитивных и лингвокультурологических работах широко используются термины «картина мира» и «концепт». Продуктом взаимодействия языка и мышления выступает языковая картина мира, которая понимается как совокупность отраженных в языковых единицах представлений об окружающем мире, присущих данному народу. Языковая картина мира как вербализованная часть когнитивной картины мира играет ведущую роль в формировании национальной концептосферы.
Базовой единицей когнитивной, или концептуальной, картины мира выступает концепт. Следуя взглядам В.А.Масловой и М.В.Пименовой, мы видим в концепте сложное, многомерное образование, отмеченное лингвокультурной спецификой. Структура концепта образована концептуальными признаками, реализуемыми в различных языковых единицах. Концепт отражает категориальные и ценностные характеристики знаний о некоторых фрагментах мира. В структуре концепта отображаются признаки, функционально значимые для соответствующей культуры. Признаки, конституирующие концепт, объективируются разнообразными языковыми средствами (лексическими единицами, сочетаниями фразеологического и
нефразеологического характера, речевыми контекстами и т.д.). Концепт, таким образом, является принадлежностью концептуальной картины мира, но реализует себя в единицах языковой картины мира.
В главе 2 «Психологические основы концепта "обида"» рассматриваются наиболее известные подходы к изучению эмоций в психологии, приводятся наиболее распространенные классификации эмоций, определяется место эмоции обиды по отношению к эмоциям, признаваемым в качестве базовых, вводится понятие «эмоциональный концепт», исследуются важнейшие свойства эмоциональных концептов, определяется понятие обиды, используемое в современной психологии, и приводятся некоторые наивно-языковые представления об обиде
Эмоции определяются психологами как особый класс субъективных психологических состояний, ощущений приятного или неприятного, отношение человека к миру и людям, процесс и результаты его практической деятельности, «они затрагивают чувства и опыт, физиологию и поведение, формы познания и концептуализации» [Ортони, Клоур, Коллинз 1996]. Классификация эмоций является одной из сложнейших, до настоящего времени не решенных проблем современной общей психологии. На сегодняшний день существует множество классификаций, в основе которых лежат самые разные критерии. Эмоции различаются по способу воздействия на организм, интенсивности, продолжительности, глубине, осознанности, генетическому происхождению, сложности, условиям возникновения, выполняемым функциям, форме развития, психическим процессам, с которыми они связаны, потребностям (инстинктам), предметному содержанию, направленности, особенностям своего выражения и т.д.
Определение набора «фундаментальных», или «базовых», эмоций имеет давнюю традицию (М. Арнольд, П. Экман, Н. Фрижда, П. Джонсон-Лэрд, Р. Плучик, С. Томкинс, Э. Нойманн, Я Рейковский, К. Изард и др.). Основным критерием, позволяющим считать эмоцию базовой, является ее неразложимость. Большинство психологов, относя к «базовым» такие эмоции, как страх, радость, гнев, отвращение, любовь, печаль, не включает обиду в число «базовых» эмоций, что не снижает необходимость ее многостороннего описания.
В психологии эмоция обиды определяется как чувство горечи, досады, появляющееся в результате оскорбительного, унизительного отношения к себе; это чувство, возникающее в результате понимания того, что произошло рассогласование реального поведения другого с
оптимальным и целесообразным поведением.
Универсальные и культурно-специфические' представления об эмоциональных переживаниях образуют основу эмоциональных концептов. С точки зрения когнитивной лингвистики и теории эмоций, концепт "обида" также может быть рассмотрен как эмоциональный концепт, поскольку эмоционально интерпретирует окружающую реальность, отражает эмоционально личностные качества и состояния, и удовлетворяет таким свойствам эмоционального концепта, как предметная ориентированность, смысловая направленность на определенный субъект, этническая обусловленность.
Имеющиеся немногочисленные лингвистические исследования, рассматривающие языковые средства обозначения концепта "обида" (главным образом, на основе русского языка), и исследования данной эмоции психологами позволяют выявить такие признаки обиды, как стенический/астенический характер эмоции; длительность /кратковременность; двунаправленность; контролируемый/
неконтролируемый характер эмоции; намеренность/ненамеренность эмоции; наличие связи с эмоциями гнева, страха и др. Данный перечень дополняется в работе признаками, выявленными на материале английского языка в ходе дефиниционного, семасиологического и концептуального анализа.
В главе 3 «Номинации концепта "обида" в лексической системе современного английского языка» рассматриваются различные подходы к изучению эмоций в лингвистике, затрагивается проблема соотношения категорий эмоциональности, эмотивности, оценочное™, экспрессивности, выявляются теоретические основы анализа эмотивной лексики. В этой же главе вводятся основные принципы семасиологического анализа и выполняется
дефиниционный анализ лексических единиц, составляющих номинативное ядро концепта "обида" в английском языке.
В ходе исследования было выяснено, что в английском языке концепт "обида" обладает высокой номинативной плотностью. Номинативное ядро концепта "обида" образовано рядом именных, глагольных, адъективных лексем (всего около 40 единиц) и устойчивых сочетаний нефразеологического и фразеологического характера. Это:
существительные: offence «обида, оскорбление»; insult «оскорбление, обида»; hurt «боль», «обида»; wound «обида», «оскорбление»; resentment «негодование», «возмущение», «чувство обиды»; pique «обида», «досада», «задетое самолюбие»,
«раздражение»; huff «припадок раздражение, гнева», «обида»; indignation «негодование», «возмущение», «обида»; indignity «пренебрежение», «оскорбление», «унижение», «обида»; affront «обида», «(публичное) оскорбление»; umbrage «обида»; slight «пренебрежение», «неуважение», «обида»; outrage «оскорбление», «поругание», «обида»; dudgeon «припадок раздражение, гнева», «обида», bitteness «горечь», «обида»; soreness «чувствительность», «раздражительность, чувство обиды»; mortification «унижение, обида, разочарование»;
глаголы: to offend «обижать», «оскорблять», «задевать», «вызывать раздражение»; to hurt «причинить боль», «обижать», «задевать»; to resent «негодовать», «возмущаться», «обижаться»; to insult «оскорблять», «наносить оскорбление», «обижать»; to pique «задеть самолюбие», «обидеть», «уколоть»; to huff «обижаться», «оскорбляться», «раздражать»; to affront «оскорблять», «обижать»; to slight «пренебрегать», «третировать», «обижать»; to wound «ранить», «причинить боль», «задеть»; mortify «подавлять (страсти, чувства), обижать, унижать»; to sore «ранить», «огорчать, причинять боль»; to injure «оскорбить», «унизить», «ранить»; to outrage «пренебрегать», «третировать», «обижать»;
прилагательные: offensive «оскорбительный», «обидный»; insulting «обидный», «оскорбительный»; hurtful «обидный», «оскорбительный»; resentful «обиженный», «возмущенный», «обидчивый»; huffy «обидчивый», «раздражительный»; indignant «негодующий», «возмущенный»; outrageous «возмутительный», «оскорбительный», «вопиющий»; injurious «оскорбительный, клеветнический»; umbrageous «обидчивый», «подозревающий что-либо»; slighting «пренебрежительный, обидный»; wounded «испытывающий боль, обиженный»; touchy «обидчивый», «раздражительный», «повышенно чувствительный».
В составе именной, глагольной и адъективной лексики, номинирующей обиду, последовательно выделяются два ряда единиц, семантика которых указывает на обиду как активное отрицательное направленное нсфизическое воздействие или же обиду как переживаемую эмоцию. Между выделенными рядами отсутствуют четкие границы: отдельные единицы (offence, outrage и др.) способны номинировать обиду и как воздействие, и как переживаемую эмоцию. Кроме того, способность исследуемых переходных глагольных единиц (to insult - to be insulted) функционировать в разных залоговых формах
позволяет включать их в состав обоих рядов. Поскольку в словарных дефинициях таких единиц содержится указание на активный направленный характер действия, мы предпочли их рассматривать только в составе первого ряда (общее значение - «обижать», т.е. «наносить активное направленное отрицательное нефизическое воздействие»), а в состав второго ряда включать непереходные глагольные единицы с общим значением «обижаться», т.е. «испытывать эмоцию обиды».
Значение обиды присутствует также в устойчивых сочетаниях нефразеологического и фразеологического характера. Сочетания нефразеологического характера чаще всего включают в себя единицы offence и umbrage. К ним могут быть отнесены следующие образования:
to take offence "to feel offended because of something someone has said or done" - «обидеться, из-за того, что кто-то сказал или сделал»; "to feel upset or insulted" - «расстроиться или оскорбиться»; to mean no offence "to have no intention of offending someone" - «не иметь намерения обидеть кого-то», ср. также to get into a huff "to take offence" - «обидеться»;
to take umbrage "to be offended by something that someone has done or said" - «быть обиженным из-за того, что кто-то сделал или сказал»; "to feel offended, insulted or upset by sth, often without a good reason" -«обидеться, оскорбиться или растроиться из-за чего-то, часто без должной на то причины»; to give umbrage "to cause the feeling that one has been treated unfairly or without proper respect" - «вызвать такое чувство, что с вами обошлись нечестно или без должного уважения».
Следует также отметить сочетания фразеологического характера со значением обиды: to quarrel with one's own shadow - «выходить из себя, обижаться по малейшему повод)', быть очень раздражительным»; to have a thin skin - «быть чувствительным к обидам, критике»; to put а slight on somebody - «обижать, выказать неуважение, пренебрежение к кому-либо, относиться с невниманием, третировать кого-то»; to take something amiss (ill) - «обижаться, толковать что-либо в дурную сторону»; to right a wrong - «загладить обиду, исправить зло»; to cut to the heart - «обидеть, сделать больно», wonldn'/ hurt a fly "gentie and would not do anything to injure or offend anyone" - «мягкий, кроткий, не сделает ничего, что могло бы повредить кому-то или обидеть кого-то».
При описании элементов номинативного ядра концепта "обида" использовалась следующая последовательность приёмов: 1) анализ
дефиниций каждой единицы, приводимых различными лексикографическими источниками; 2) подбор примеров, иллюстрирующих употребление соответствующих единиц в английской литературе; 3) семасиологический анализ, выявление интегральных и дифференциальных сем. Были также определены сочетаемость и синтаксические функции исследуемых единиц.
Интегральные и дифференциальные признаки в семантике исследуемых единиц выявлялись на основе словарных дефиниций и текстового материала (данных Британского национального корпуса и произведений англоязычной художественной литературы Х1Х-ХХ вв.).
Существительные с общим значением «обида как активное направленное отрицательное нефизическое воздействие» обнаруживают в своей структуре семы «каузация отрицательной эмоции у объекта» и «внешнее речевое воздействие». Семантические признаки «интенсивность», «направленность», «намеренность», «каузация отрицательной эмоции у объекта выражением неуважения, презрения к нему» носят интегрально-дифференциальный характер.
Интегральными признаками именных единиц со значением «обида как переживаемая эмоция» являются «переживание объектом отрицательной эмоции» и «переживание объектом отрицательной эмоции, вызванное внешним речевым воздействием». Данные единицы характеризуются также набором интегрально-дифференциальных признаков, включающих, в частности, признак «длительность», реализуемый в оппозиции «кратковременность уэ продолжительность протекания эмоции», а также признаки «интенсивность» и «одновременное переживание объектом сочетания эмоций (обиды и гнева/раздражения/злости». Дифференциальность признаков связана, главным образом, с каузаторами, способствующими возникновению данного переживания.
Существительные обоих рядов имеют сходную синтаксическую сочетаемость, участвуя в образовании атрибутивных сочетаний, а также объектных сочетаний с каузативными глаголами и глаголами чувственного восприятия. Функция субъекта действия реализуется данными единицами преимущественно в метафорических высказываниях.
Глагольные номинации концепта ''обида" также образуют два ряда с общим значением «обижать (оказывать активное направленное отрицательное нефизическое воздействие)» и «обижаться (испытывать эмоцию обиды)». Единицы первого ряда объединены интегральными
семами «причинять эмоциональную боль объекту» и «оказывать вербальное воздействие на объект». Дифференциальные семы данных глаголов образуют определенную иерархию, объединяя несколько глаголов в подгруппы, внутри которых определенный признак имеет статус интегрального, а за пределами данных подгрупп - статус дифференциального. Такой характер имеют, например, признаки «причинять эмоциональную боль речевым поведением» и «причинить эмоциональную боль, каузирующую эмоцию, вторичную по отношению к обиде». Другими интегрально-дифференциальными семами являются «намеренность» и «целенаправленность».
В числе интегральных сем единиц второго глагольного ряда следует назвать семы «испытывать эмоциональную боль» и «испытывать эмоциональную боль, вызванную внешним речевым воздействием». К дифференциальным были отнесены следующие семы: «испытывать и проявлять эмоциональную боль», «интенсивно переживать эмоциональную боль» и «переживать эмоциональную боль, проявляя гнев / иную эмоцию».
Адъективные номинации концепта представлены единицами со значением «обижающий, причиняющий обиду» и единицами со значением «испытывающий обиду, склонный к переживанию обиды». Интегральными семами первого ряда адъективных номинаций являются семы «причиняющий эмоциональную боль объекту» и «причиняющий эмоциональную боль объекту речевым поведением». В числе дифференциальных следует назвать признаки «намеренность», «интенсивность», «направленность», «цель», «способ воздействия».
Интегральными семами второго ряда адъективных единиц выступают семы «испытывающий отрицательную эмоцию» и «испытывающий отрицательную эмоцию, вызванную внешним речевым воздействием». В числе дифференциальных сем могут быть названы такие семы, как «одновременное переживание нескольких эмоций», «склонность к испытанию отрицательной эмоции» и «интенсивность эмоции».
В семантике практически всех исследуемых единиц присутствуют семы, указывающие собственно на эмоцию обиды и внешнее речевое отрицательное воздействие, провоцирующее данную эмоцию. Таким образом, в картине мира, закрепленной в английском языке, обида выступает прежде всего как эмоция, вызванная внешним направленным отрицательным речевым воздействием, т.е. это «обида словом».
Исследование семантики и словообразовательных особенностей исследуемых единиц также позволило сделать ряд выводов, а именно:
В прямых номинациях концепта "обида:: преобладают именные единицы. Ряд существительных со значением «обида как активное направленное отрицательное нефизическое воздействие» представлен несколько меньшим числом единиц, чем ряд существительных со значением «обида как переживаемая эмоция» (8 единиц против 13), но эти единицы более активны в плане словообразования: имеет место корреляция почти всех единиц этого именного ряда и единиц глагольного ряда со значением «обижать (оказывать активное направленное отрицательное нефизическое воздействие)». Итак, в английском языке наблюдаются однокоренные существительные и глаголы, чаще заимствованного (французского) происхождения, образованные по конверсии (vvound) или в результате конвергенции форм (сказанное относится ко всем существительным указанного ряда, кроме indignity). За исключением пары offend - offence с консонантным чередованием в основе и пары insuit - insuit с разноместным ударением в существительном и глаголе, коррелирующие существительные и глаголы омонимичны.
В свою очередь, некоторые глаголы со значением «обижать (оказывать активное направленное отрицательное нефизическое воздействие)» создают основу для дальнейшего адъективного словообразования (offend - offensive, hurt - hurtful, insuit - insulting, outrage - outrageous).
Именной ряд со значением «обида как переживаемая эмоция» сформирован частично за счет единиц другого ряда, способных вследствие полисемии обозначать обиду как направленное воздействие и обиду как ощущение, переживание (offence, outrage, vvound, hurt), частично - за счет единиц других лексико-семантических групп, способных в силу своей широкозначности обозначать обиду, переживаемую вместе с другими эмоциями: гневом, возмущением, досадой и др. (resentment, indignation, pique).
Глагольный ряд со значением «обижаться, испытывать обиду» относительно невелик в пределах лексической системы (единицы resent и liuff), но в речи он существенно пополняется благодаря тому, что переходные глаголы со значением «обижать», употребляясь в формах пассивного залога, описывают состояние объекта как переживание им обиды.
Прилагательные со значением «обиженный, оскорбленный»
(resentful, indignant, umbrageous, huffy) семантически коррелируют скорее с существительными второго именного ряда («обида как переживаемая эмоция), хотя могут образовываться и на глагольной основе (touch - touchy).
Мы считаем, что высокая номинативная плотность концепта "обида" в английском языке обусловлена такими особенностями англоязычной культуры, как индивидуализм, соблюдение неприкосновенности частной жизни, сохранение определенной дистанции между собеседниками. Развитая система правил речевого этикета, присутствие в исследуемой лексике единиц книжного характера и заимствованного происхождения, используемых в общении представителей высших сословий, могут служить частичным доказательством выдвинутой нами гипотезы.
Глава 4 «Реализация признаков, объективированных прямыми и косвенными номинациями концепта "обида" в англоязычной художественной литературе» посвящена моделированию исследуемого концепта на основе признаков, выявленных при анализе языковых средств как прямой, так и косвенной номинации концепта. В главе рассматриваются фрагменты произведений англоязычной художественной литературы XIX-XX веков, представляющие собой описания психосоматических состояний, сопровождающих переживание обиды, и поведенческих реакций на обиду. Описания такого рода могут содержать концептуальные метафоры, образованные при участии прямых номинаций концепта (сочетание прямой и косвенной номинаций), но нередко создают лишь косвенную референцию к эмоциональным состояниям, вызванным обидой.
Концептуальные признаки, выявляемые при анализе фрагментов художественных текстов, существенно дополняют признаки, полученные в ходе дефиниционного и семасиологического анализа.
В концептуальных метафорах, образованных при участии прямых номинаций концепта и выявленных в англоязычной художественной прозе, объективируются признаки живой н неживой природы (антропоморфные, зооморфные, артефактные и иные признаки).
В наивной языковой картине мира, представленной в английском художественном тексте, обида может быть представлена в виде:
- врага, с которым следует бороться или от которого надо искать спасение:
... And for some time all that could be done was to soothe her distress,
lessen her alarms, and combat her resentment (Ch.Bronte, Jane Eyre) «Какое-то время все, что можно было сделать, - это облегчить ее горе, уменьшить ее тревогу и побороть ее обиду» (здесь и далее перевод наш - М.Б.);
- жалящего насекомого:
The insult to her stung him to the quick (Th,Hardy. Tess of the D'Urbervilles) «Обида (оскорбление), нанесенное ей, задело (ужалило) его за живое»;
- следа, оставленного в душе или памяти:
[...] while earnestly wishing to erase from his mind the trace of my former offence''' (Ch.Bronte, Jane Eyre) «...искренне желая стереть из его памяти след моей прошлой обиды»;
- огня, пламени различной интенсивности (тлеющего уголька, искры, пожара):
Not that I nursed vengeance - no, but the sense of insult and treachery lived in me like a kindling, though as yet smothered coal (Ch.Bronte, The Professor) «Не то чтобы я лелеяла месть, - нет, но чувство обиды и предательство жило во мне подобно теплящемуся, тлеющему угольку»;
- жидкости, заключенной в сосуде:
[Mrs. Glegg spoke] in a tone which implied that her indignation would fizz and ooze a little, though she was determined to keep it corked up (G.Eliot, The Mill on the Floss) «Хотя миссис Глег определенно решила хранить свои чувства, закупорив их в себе, говорила она тоном, который подразумевал, что вот-вот ее обида и негодование зашипят и выльются немного через край»;
- болезни, раны (представления о физической и душевной боли оказываются здесь тесно связанными):
Slowly, slowly the wound to the soul begins to make itself felt, like a bruise, which only slowly deepens its terrible ache, till it fills all the psyche. And when we think we have recovered and forgotten, it is then that the terrible after-effect have to be encountered at their worst (D.H.Lawrence, Lady Chatterley's lover) «Медленно, не спеша рана (обида), нанесенная душе, дает о себе знать. Это подобно синяку, ужасная боль от которого медленно усиливается до тех пор, пока не заполнит всю душу. Именно тогда, когда мы думаем, что выздоровели и что все забыто, мы сталкиваемся с худшими последствиями».
Следует подчеркнуть, что большая часть вышеприведенных метафор, характеризующих состояние субъекта (обида как переживание), носят активный характер, что вполне соответствует
особенностям английского видения мира, отмечаемым и в других исследованиях (ср. [Крючкова, 2010], [Жукова, 2010]).
Кроме вышеназванных, в художественной литературе обнаруживается целый ряд метафор, актуализирующих разнообразные признаки концепта "обида" в английской языковой картине мира. В разработанной нами типологии признаков концепта они объединяются в следующие кластеры:
1. Физические признаки:
1) дименсиональные и локативные признаки (great offence, deep insult);
2) темпоральные признаки (sudden/quick/permanent resentment);
3) признаки, указывающие на интенсивность протекания эмоции (slightly offended, the triumphant power of indignation):
4) температурные признаки (hot resentment, cold indignation);
5) сенсорные (вкусовые) признаки (bitter feeling of offence).
2. Экзистенциальные признаки, определяющие место эмоции по отношению к человеческому бытию:
Just as they got down stairs again into the hall, Paul saw the weak-eyed young man who had given that mortal offence to Mrs. Pipchin, suddenly seize a very large drum-stick, and fly at a gong that was hanging up, as if he had gone mad, or wanted vengeance (Ch.Dickens, Dombey and Son) «Как только они вновь спустились в холл, Пол увидел того близорукокого молодого человека, который нанес смертельную обиду миссис Пипкин. Он неожиданно схватил барабанную палку и налетел на висящий гонг так, словно он сошел с ума или желал мести».
3. Признаки, указывающие на связь эмоции обиды с другими эмоциями:
But in her mind there was a sense of honour so keen, a generosity so romantic, that any offence of the kind by whomsoever given or received, was to her a source of immovable disgust (J.Austen, Sense and Sensibility) «Но в душе ее было столь тонкое чувство чести и столь романтичное великодушие, что любая обида подобного рода, кем бы и кому бы она не была нанесена, была для нее источником неизменного отвращения».
[...] but he felt his resolution checked by despairing resentment (G.Eliot, Middlemarch) «...но он почувствовал, что его решение сдерживалось отчаянной обидой».
4. Признаки, указывающие на связь обиды (как речевого воздействия или как переживаемой эмоции) с определенными свойствами характера и поведенческими моделями.
"To insult one who is not fortunate in life, sir, and who never gave you the least offence [...] - said Mr. Mell, with his lips trembling more and more, "you commit a mean and base action"' (Ch.Dickens, David Copperfield) «Обидеть (оскорбить) того, кто не столь удачлив в жизни, сэр, того, кто никогда не нанес тебе ни малейшей обиды [...], - сказал Мистер Мелл с все более и более дрожащими губами, - это совершить плохой, низменный поступок».
...the more hurt she gets, the more venomous she grows (E.Bronte, Wuthering Heights) «...чем больше ее обижают, тем язвительней она становится».
5. Признаки, указывающие на отношение эмоции обиды к мыслительной деятельности человека.
This the irascible old lady conceived to be a deeply-devised and long meditated insult (Ch.Dickens, Dombey and Son) «Старая раздражительная дама восприняла это как глубоко продуманную и долго вынашиваемую обиду».
В исследовании была подробно рассмотрена репрезентация в английской художественной литературе психосоматических состояний, сопровождающих переживание обиды. Языковая экспликация внешних и внутренних физиологических изменений, сопровождающих переживание обиды, довольно разнообразна. В числе внешних признаков обиженного называются:
- изменения цвета и выражения лица;
- изменение выражения глаз или цвета белков глаз;
- изменение состояния рук (холодные руки);
- изменение мимики лица;
- дрожь в теле;
- изменение голоса, его дрожание;
- плач, рыдание.
Нередки описания комплексных изменений во внешности и поведении обиженного:
Becky's lips trembled and the tears came to her eyes; she hid these signs with a forced gayety and went on chattering, but the life had gone out of the picnic, now, and out of everything else; she got away as soon as she could and hid herself and had what her sex call "a good cry". Then she sat moody with wounded pride, till the bell rang. She roused up now, with a vindictive cast in her eye, and gave her plaited tails a shake and said she knew what she'd do (Mark Twain, The Adventures of Tom Sawyer) «Губы Бекки задрожали, а слезы подступили к глазам; она скрыла их за
наигранным весельем и продолжала болтать, но пикник, как и все остальное, потерял для нее всякое удовольствие. Она как можно быстрее ушла и спряталась, чтобы, как принято говорить у прекрасного пола, «выплакаться вволю». Так, в дурном настроении, с уязвленной гордостью она сидела, пока не зазвенел звонок. Затем она поднялась с мстительным выражением лица, решительно тряхнула косичками и сказала себе, что знает, что ей делать».
В художественных текстах нами был выделен ряд узуальных ситуаций, описывающих речевые и неречевые реакции на обиду.
- отсутствие активной реакции на обиду;
- попытка скрыть обиду;
- активная речевая реакция на обиду, нередко неадекватная ей;
- активная физическая реакция на обиду (обиженный приходит в исступление, наносит удары воображаемому обидчику или пускает в ход кулаки, бросается предметами в обидчика);
- попытка контролировать свои эмоции;
- выход эмоции из-под контроля;
- жажда мести;
- полный разрыв отношений с обидчиком;
- стремление к изоляции от обидчика или самоизоляции;
- желание покончить с собой;
- примирение с обидчиком и прощение его.
В данных ситуациях обида может обозначаться описанными выше или иными языковыми средствами, т.е. используются как прямые, так и косвенные номинации обиды, например:
Upon seeing Heathcliff, Edgar couldn't help making a remark which sounded like an insult. Heathcliff angrily smashed some apple sauce against Edgar's face (E.Bronte, Wuthering Heights) «Увидев Хитклиффа, Эдгар не мог удержаться от оскорбительного замечания. Хитклифф со злобой плеснул яблочным соком в лицо Эдгару». Во фрагменте присутствует именная номинация обиды как отрицательного речевого воздействия (insult); активная физическая реакция на обиду описывается без использования каких-либо номинаций концепта.
Помимо этого, в работе исследуются многочисленные контексты, иллюстрирующие трансформированные под действием обиды межличностные отношения. Это, в первую очередь, отношения между членами семьи (родителями и детьми, старшими и младшими братьями и сестрами, супругами, одним из супругов или родителями другого супруга), часто и подробно описываемые в англоязычной
художественной литературе; во вторую очередь, отношения между людьми, связанными близкими, но не родственными отношениями (друзьями, влюбленными); наконец, отношения между людьми, связанными профессиональной деятельностью (коллегами; начальниками и подчиненными). В контекстах, объективирующих коллизии, провоцируемые обидой, фигурируют и прямые, и косвенные номинации концепта.
В работе также доказывается связь эмоции обиды с другими эмоциями, объективированная в текстовом материале. Эмоция обиды переживается во многих случаях в сочетании с эмоциями гнева, ярости, ненависти, негодования, а также удивления, возмущения, досады, разочарования и отвращения:
Anger and hurt were beneath him (Jack London, Martin Eden) «Внутри себя он чувствовал гнев и обиду».
There was a sense of in,mit and humiliation [...] (W.M.Thackeray, Vanity Fair) «Это было чувство обиды и унижения».
"Fanny!" cried Little Dorrit, wounded and astonished (Ch.Dickens, Little Dorrit) «Фанни!» - закричала обиженная и изумленная крошка Доррит».
Tire small bequests came first, and even the recollection that there was another will and that poor Peter might have thought better of it, could not quell the rising disgust and indignation (G.Eliot, Middlemarch) «Сначала обсуждались завещания небольшого наследства, но даже мысль о том, что существует и другое завещание и что бедный Питер мог бы рассчитывать на большее, не могло подавить нарастающее отвращение и обиду (негодование)».
Связь концепта "обида" с другими концептами в картине мира, представленной в английском языке, определяется как по данным концептуального анализа художественных текстов, содержащих описания различных психосоматических состояний, так и по данным дефиниционного и семасиологического анализа, позволяющим определить парадигматические связи единиц, номинирующих обиду, с обозначениями других эмоций (также гнева, возмущения, унижения, досады и др.)
В главе 5 «Понятие "обида" в английской, русской, абхазской и турецкой культурах (по данным психологического межкультурного эксперимента)» описываются результаты эксперимента, проводимого с участием представителей различных культур. Исследуется восприятие ситуаций обиды, представленных в
английской художественной литературе, представителями разных наций, и, в целом, отношение к эмоции обиды, выработавшееся в различных культурах.
В ходе эксперимента испытуемым была предложена анкета, состоящая из двух частей, содержащая вопросы преимущественно психологического характера. Отвечая на вопросы первой части, испытуемые должны были определить место эмоции обиды в своей жизни, частоту возникновения и характер протекания данной эмоции, выявить причины возникновения собственных обид, а также определить крут лиц - потенциальных обидчиков и их статус.
При заполнении второй части анкеты участникам эксперимента было предложено выразить свое отношение к ситуациям, описывающим отрицательное, чаще нефизическое воздействие одного лица на другое й переживание обиды лицом - объектом воздействия. Для эксперимента крайне важно то, что данные ситуации, почерпнутые в английской художественной литературе XIX века, отражают отношение к концепту "обида", сложившееся в английском национальном сознании прошлой эпохи и впоследствии подвергшееся значительным изменениям. Данные ситуации могут определять регулярно возникающие отношения между представителями различных возрастных и социальных групп и в силу этого рассматриваются как прототипические.
Испытуемые должны были оценить действие субъекта и интенсивность ответной реакции, то есть обиды, как приемлемое, допустимое при определенных обстоятельствах, категорически неприемлемое. Позволялись личные оценки и комментирование испытуемыми указанных ситуаций.
В эксперименте приняло участие 80 испытуемых - граждан Великобритании (англичан), граждан России (русских), жителей Республики Абхазия (абхазов и русских) и граждан Турции (турок), по 20 человек в каждой национальной группе. Каждая группа была представлена равным количеством мужчин и женщин (по 10 человек) и включала равное количество лиц с высшим и со средним образованием, равное количество лиц молодого и среднего возраста (до 45 лет) и пожилого возраста (выше 50 лет) (по 10 человек в каждой национальной группе).
В ходе эксперимента было доказано, что обида действительно является универсальной эмоцией, проявляющейся в ежедневных человеческих отношениях независимо от национальной
принадлежности, пола, возраста и образования. Тем не менее, причины обиды, эмоции, ассоциируемые с ней, и внешние ее проявления оказываются не вполне сходными в группах испытуемых, образованных по их национальной принадлежности. В английской культуре обида может быть спровоцирована плохими манерами, невежливостью, невежеством, непунктуальностью собеседника; в русской культуре обида может быть вызвана непониманием, равнодушием, отсутствием у собеседника ожидаемого уровня интеллекта, тогда как в абхазской и турецкой культурах обида чаще вызвана нарушением взаимных обязательств (предательство, обман, измена, неблагодарность). По этой причине в русской и английской культурах обида может исходить как от близкого человека (родственника, друга), так и от неблизкого (начальника, коллеги, незнакомого человека), тогда как в абхазской и турецкой культурах, напротив, наиболее сильной обидой считается обида, причиняемая родственником. Таким образом, эмоция обиды и отношение к ней различным образом концептуализируются в разных культурах.
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
1. Эмоция обиды, не входящая в число базовых эмоций в большинстве психологических классификаций, имеет широкий спектр вербальных и невербальных проявлений, сопровождается разнообразными физиологическими состояниями и проявляет тесную связь с такими эмоциями и состояниями, как гнев, возмущение, ярость, удивление, разочарование и др.
2. В английской языковой картине мира эмоциональный концепт "обида" обладает значительной номинативной плотностью, получая свое выражение в именных, глагольных, адъективных единицах (прямые номинации), некоторых устойчивых словосочетаниях нефразеологического и фразеологического характера. Во фрагментах произведений художественной литературы, изображающих психосоматические состояния, речевые и неречевые действия, межличностные отношения, складывающиеся или же трансформирующиеся под действием обиды, наблюдается прямая и косвенная или же только косвенная референция к данной эмоции.
3. Значимость концепта "обида" для английской культуры подтверждается не только его высокой номинативной плотностью, но и спецификой . его структуры, образованной множественными коррелятивными оппозициями признаков, сложным характером
концептуальных метафор, разнообразными косвенными номинациями концепта. Активный характер мировидения и, освоения мира, свойственный англоязычной культуре, предопределил не только оппозицию «обида как направленное отрицательное нефизическое воздействие - обида как переживание направленного отрицательного нефизического воздействия», последовательно прослеживаемую во всех прямых (именных, адъективных, глагольных) и косвенных номинациях концепта, но и преобладание активного, деятельностного начала в концептуализации данной эмоции.
4. Структура концепта "обида" в английском языке сформировалась под действием лингвистических и экстралингвистических факторов. Жесткие нормы речевого этикета, присущие англоязычной культуре (уважение к личной автономии собеседника, строгое соблюдение дистанции в общении), способствовали актуализации признаков «обида как активное направленное отрицательное речевое воздействие» и «обида как переживание активного направленного отрицательного речевого воздействия», являвшихся релевантными в концептосфере английского языка.
5. Данные Британского национального корпуса и результаты анкетирования показали, что средства вербализации и содержание концепта "обида" подверглись после XIX столетия значительным изменениям. Понятие обиды выходит за пределы эмоциональной сферы и сферы межличностных отношений и приобретает надперсональный характер, затрагивая юридические нормы, национальные настроения, имущественные, социальные, тендерные и других интересы говорящих.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1 .Лексические средства выражения обиды в романе Дж. Голсуорси "The Man of Property" и их перевод на русский язык // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва, 27 января 2005 г. - М.: МОСУ, 2005. -С. 308-311 (0,2 а.л.).
2.Тема обиды и страдания в романе Д. Голсуорси «Собственник» // Сборник трудов профессорско-преподавательского состава филологического факультета АГУ. Сухум, 2005. - С. 114-116 (0,2 а.л.).
3.Понятие «обида» в английской, русской и абхазской культурах (по данным психолингвистического эксперимента). // Вопросы филологии. - 2006. - № 4. - С. 105-108 (0,4 ал.).
4.Изучение лексики с общим значением «обида» на уроках английского языка в старших классах. // Ашколи апстазаареи («Школа и жизнь»), - 2007. - № 2. - С.71-76 (0,3 ал.).
5.Некоторые признаки концепта «обида» (на материале английского языка). // Абхазия на пути к независимости: экономика, наука, политические и правовые системы / Кол. авт. - М.: Изд-во РГТЭУ, 2007. - С. 325-329 (0,3 а.л.).
6. Косвенные номинации концепта «обида» в английской художественной литературе // Сборник трудов профессорско-преподавательского состава филологического факультета АГУ. Сухум, 2010.-С. 93-98 (0,3 а.л.).
Подписано впечать 10.01.2011 г. Бумага офисная белая. Печать RISO.
Тираж 100 экз. Отпечатано ООО 'Тильзнт-полиграф" г. Москва, ул. Плющева, д.7 стр.2 234-61 -60/8-916-232-80-30
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бганба, Мальвина Чичиковна
Введение.
Глава 1. Когнитивные и лингвокультурологические основы описания языковых картин мира и их фрагментов.
§ 1. Основные направления современных когнитивных исследований.
§ 2. Ключевые проблемы современных лингвокультурологических исследований.
§ 3. Проблема картины мира в когнитивной лингвистике.
§ 4. Интерпретация термина «концепт» в когнитивной лингвистике.
§ 5. Выводы.
Глава 2. Психологические основы концепта "обида".
§ 1. Эмоции как объект психологических исследований.
§ 2. Особенности эмоциональных концептов.
§ 3. Эмоция обиды с точки зрения современной психологии.
Наивно-языковые представления об обиде и их концептуализация.
§ 4. Выводы.
Глава 3. Номинации концепта "обида" в лексической системе современного английского языка.
§ 1. Теоретические основы анализа эмотивной лексики.
§ 2. Принципы семасиологического анализа языковых единиц.
§ 3. Анализ словарных дефиниций номинантов концепта обида" в современном английском языке.
3.1. Существительные с общим значением «обида как активное отрицательное нефизическое воздействие».
3.2. Существительные с общим значением «обида как переживаемая эмоция».
3.3. Глаголы с общим значением «обижать (оказывать активное направленное отрицательное нефизическое воздействие)».
3.4. Глаголы с общим значением «обижаться (испытывать эмоцию обиды)».
3.5. Прилагательные с общим значением «обижающий, причиняющий обиду».
3.6. Прилагательные с общим значением «испытывающий обиду, склонный к переживанию обиды».
§ 4. Общая характеристика синтаксического функционирования единиц - номинантов концепта "обида".
§ 5. Общая характеристика номинативного поля концепта обида" в английском языке.
§ 6. Выводы.
Глава 4. Реализация признаков, объективированных прямыми и косвенными номинациями концепта "обида", в англоязычной художественной литературе.
§ 1. Признаки концепта "обида", представленные в концептуальных метафорах с участием номинантов концепта (сочетание прямой и косвенной номинаций).
1.1. Концептуальные метафоры, объективирующие признаки живой природы.
1.2. Концептуальные метафоры, объективирующие признаки неживой природы.
1.3. Концептуальные метафоры, объективирующие иные признаки концепта "обида".
§ 2. Репрезентация в английской художественной литературе психосоматических состояний, сопровождающих переживание обиды, и поведенческих реакций на обиду).
2.1. Языковая экспликация внешних и внутренних физиологических изменений, сопровождающих переживание обиды.
2.2. Репрезентация узуальных ситуаций, описывающих реакции на обиду.
2.3. Языковая репрезентация межличностных отношений, трансформированных в результате обиды.
§ 3. Связь концепта "обида" с другими эмоциональными концептами в концептуальной картине мира, представленной в английском языке.
§4. Выводы.
Глава 5. Понятие "обида" в английской, русской, абхазской и турецкой культурах (по данным психологического межкультурного эксперимента).
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Бганба, Мальвина Чичиковна
Данная работа посвящена анализу единиц, номинирующих в английском языке концепт "обида": их семантике, взаимодействию, функционированию в системе языка и тексте, национально-культурной специфике. Анализу подлежат прямые и косвенные номинации концепта "обида" в английском языке: лексические и фразеологические единицы, концептуальные метафоры, фрагменты художественных текстов, содержащие описания как психосоматических состояний, связанных с переживанием обиды, так и узуальных ситуаций обиды.
Актуальность данного исследования обусловлена вниманием, проявляемым к эмоциям во многих отраслях современного гуманитарного знания. Для лингвистики эмоций, сформировавшейся в русле современных когнитивных и лингвокультурологических исследований, особую важность представляет поиск средств вербализации эмоциональных концептов в отдельных языках и выявления их национально-культурной специфики. Этим определяется необходимость анализа эмоционального концепта "обида", широко представленного в английском языке и обладающего большой значимостью в англоязычной культуре.
Теоретическую основу исследования составляют положения когнитивной лингвистики - направления, ставшего особенно актуальным в конце XX в. и представленного в трудах зарубежных и отечественных ученых (Дж.Лакоффа, Р.Лангакера, Е.С.Кубряковой, Н.Д.Арутюновой, Ю.С.Степанова, Ю.Д.Апресяна, В.З.Демьянкова, З.ДЛоповой, И.А.Стернина и многих других). В когнитивной лингвистике язык понимается как общий когнитивный механизм, система знаков, репрезентирующая и перерабатывающая информацию; языковые явления рассматриваются в неразрывной связи с когнитивными процессами.
Современная когнитивная лингвистика представлена множеством подходов и направлений. Данная работа выполнена в рамках лингвокультурологического подхода, принципы которого сформулированы в трудах Н.Д.Арутюновой, В.И.Карасика, М.В.Пименовой, Н.А.Красавского, В.А.Масловой, В.В.Красных и др. Для лингвокультурологического подхода, рассматривающего взаимовлияние языка, культуры и национального менталитета, характерно изучение национально-языковой специфики выражения культурно значимых понятий.
Предметом данного исследования являются языковые представления-об обиде, моделируемые по данным лексикографии и на материале произведений художественной литературы и составляющие часть концептуальной картины мира, отраженной в английском языке.
Объектом исследования выступают прямые и. косвенные номинации концепта "обида" в английском языке, совокупность которых позволяет конституировать сам концепт.
Под прямыми номинациями концепта "обида" понимаются именные, глагольные, адъективные единицы, семантика которых включает один из следующих бинарных признаков: «обида как направленное речевое действие» vs «обида как ощущение», «наносить обиду» vs «обижаться», «обижающий, способный наносить обиду» vs «обиженный, способный обижаться». Сочетание прямой и косвенной номинаций обнаруживается в концептуальных метафорах, образованных с участием номинирующих концепт единиц и широко используемых в английской художественной литературе. Косвенные номинации концепта представлены в художественной литературе в изображениях психосоматических состояний и видов деятельности, сопровождающих переживание обиды. В контекстах такого рода концепт представлен лишь имплицитно, т.е. эмоциональные состояния, вызванные обидой, описываются без участия номинантов концепта.
Материал исследования составляют:
1) единицы, непосредственно номинирующие концепт "обида" в современном английском языке: существительные offence, insult, resentment, pique, huff, indignation, indignity, affront, umbrage, dudgeon, slight, outrage, bitterness, mortification, wound, hurt, sore, глаголы to offend, to insult, to pique, to hurt, to wound, to injure, to sore, to mortify, to affront, to huff, to slight, to outrage, to resent, прилагательные offensive, hurtful, resentful, insulting, indignant, outrageous, injurious, umbrageous, huffy, touchy — всего около 40 именных, глагольных и адъективных единиц, словарные дефиниции которых исследуются по наиболее авторитетным одноязычным и двуязычным словарям (Roget's П New Thesaurus, Oxford Advanced Dictionary, Webster's New Dictionary of Synonyms, The Longman Dictionary of Contemporary English, Webster's Ninth New Collegiate Dictionary, The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (A.S.Hornby), Cambridge Advanced Dictionary of English, Cambridge International Dictionary of English, New Penguin English Dictionary, The New Bantam English Dictionary, Collins English Dictionary, Merriam-Webster English Dictionary, Новый большой англо-русский словарь, Англо-русский фразеологический словарь под редакцией АВ.Кунина и др.);
2) фрагменты произведений англоязычной художественной литературы XIX-XX вв., содержащие: а) концептуальные метафоры, образованные с участием непосредственно номинирующих концепт единиц (сочетание прямых и косвенных номинаций концепта); б) изображения связанных с обидой психосоматических состояний и поведенческих реакций, не содержащие прямых номинаций концепта и относимые, таким образом, к его косвенным номинациям. Корпус сплошной выборки составил около 2300 примеров, взятых из произведений таких авторов, как У.Теккерей, Ч.Диккенс, Т.Гарди, Ш.Бронте, Э.Бронте, Дж.Остин, С.Моэм, В.Вулф и др. (всего проанализировано 45 произведений 22 авторов общим объемом в более 10000 страниц);
3) данные анкетирования 80 информантов 4 национальных групп (английской, русской, абхазской и турецкой), позволяющие определить а) отношение к эмоции обиды, сформировавшееся в различных культурах; б) восприятие ситуаций обиды, изображенных в английской художественной литературе, представителями различных культур.
Целью- работы является моделирование концепта "обида" в английском языке по совокупности признаков, представленных в его прямых и косвенных номинациях, определение значимости данного концепта для англоязычной культуры и специфики его языковой реализации.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
1) описание словарных дефиниций единиц, номинирующих исследуемый концепт в английском языке, выявление их общих и специфических семантических признаков;
2) выявление тех признаков концепта, которые получают непосредственное (прямое) и опосредованное (косвенное) выражение в художественном тексте;
3) установление связи концепта "обида" с другими эмоциональными концептами в картине мира, представленной в английском языке;
4) анализ психологически-, гендерно- и социально-обусловленного отношения к эмоции обиды, сформировавшегося в различных национальных культурах (английской, русской, абхазской, турецкой);
5) изучение специфики английского концепта по данным о восприятии и выражении исследуемой эмоции представителями разных культур, полученные в ходе психологического межкультурного эксперимента.
Основными методами, используемыми в исследовании, являются:
- метод дефиниционного анализа, позволяющий выявить отдельные признаки в семантике единиц, номинирующих данный концепт, по лексикографическим данным;
- метод семасиологического анализа, предполагающий исследование семантических структур единиц - номинантов концепта и выявление в их составе общих и специфических признаков; метод концептуального анализа, имеющий своей целью
9 1 моделирование данного концепта на обширном языковом и текстовом материале;
- устное и письменное анкетирование, предпринимаемое в данной работе в ходе психологического эксперимента с участием представителей различных культур.
В исследований выдвигается научная гипотеза, что содержание концепта "обида" в англоязычной культуре подверглось во второй половине XX века значительным изменениям. Отличаясь высокой номинативной плотностью, данный концепт обладал большой значимостью для английской культуры предшествующих эпох. Это было обусловлено такими культурными- факторами; как сословная дифференциация^ английского общества; неуклонное соблюдение правил речевого этикета, присущее англоязычной культуре. В современную эпоху, в связи с демократизацией общества; упрощением норм коммуникации, понятие обиды выходит за пределы сферы межлйшюстных отношений и приобретает надпёрсональный характер. Выдвинутая в исследовании гипотеза подтверждается при анализе лексикографического и текстового материала, а также данных, полученных в ходе психологического межкультурного эксперимента;
На защиту выносятся следующие теоретические положения:
1. Наличие большого количества номинаций того или иного концепта, т.е. номинативная плотность определенного участка концептуальной системы, может быть свидетельством релевантности концепта для данной культуры. В данном исследовании значимость концепта "обида" для английской культуры подтверждается не только его высокой номинативной плотностью, но и сложностью его структуры, образованной множественными коррелятивными оппозициями признаков, разнообразными концептуальными метафорами и другими косвенными номинациями концепта.
2. Структура концепта "обида" в английском языке сформировалась под действием лингвистических и экстралингвистических факторов.
Сохранявшийся в течение долгого времени сословный характер английского общества, установление представителями высшего сословия жестких норм речевого этикета и последующее закрепление этих норм в англоязычной культуре способствовали актуализации таких признаков концепта, как «обида - прямое нефизическое вербальное воздействие на объект» и «обида - переживание чьего-либо прямого нефизического вербального воздействия», представленных в целом ряде единиц английского языка.
3. На протяжении XX столетия средства вербализации и содержание концепта "обида" подверглись значительным изменениям. В настоящее время концепт сохраняет свою высокую номинативную плотность, но вербализуется в различных ситуациях преимущественно одними и теми же единицами (offence, to offend, to hurt). Широкозначность указанных единиц приводит к тому, что само понятие обиды выходит за пределы эмоциональной сферы и сферы межличностных отношений и приобретает надперсональный характер, затрагивая юридические нормы, национальные настроения, имущественные, социальные, тендерные и других интересы говорящих.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринято комплексное исследование номинаций концепта "обида" в английском языке; моделирование концепта осуществляется на разнообразном языковом и текстовом материале; результаты концептуального моделирования подкрепляются данными психологического межкультурного эксперимента.
Теоретическая значимость работы заключается в моделировании фрагмента концептуальной картины мира, отраженной в английском языке; в определении номинативного поля концепта "обида", его структуры, психологически-, гендерно-, социально-обусловленной специфики; в доказательстве того, что данные психологического межкультурного эксперимента могут быть использованы для подтверждения результатов дефиниционного и семасиологического анализа и концептуального моделирования.
Практическая значимость работы состоит в анализе широко употребительной лексики английского языка, знание и использование которой способствует процессу межкультурной коммуникации. Результаты исследования представляют интерес не только для лингвистов, но и для культурологов, психологов, литературоведов, специалистов по межкультурной коммуникации. Данные, полученные в работе, могут использоваться в преподавании английского языка, в разработке курсов лексикологии и стилистике английского языка, общего языкознания.
Результаты работы получили апробацию на заседаниях сектора германских языков Института языкознания РАН, а также на конференциях: «Межкультурная коммуникация и перевод» — Москва, январь 2005 г.; Студенческая научно-практическая конференция «День науки - 2006» — Сухум, АГУ, 2006 г.; Ш Международная студенческая научно-практическая конференция, организованная Абхазским Государственным Университетом и Международной Ассоциацией абхазо-абазинского народа (абаза) — Сухум, февраль, 2007 г.
По теме исследования опубликовано 6 работ:
1. Лексические средства выражения обиды в романе Дж. Голсуорси "The man of property" и их перевод на русский язык // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва, 27 января 2005 г. - М.: МОСУ, 2005. - С. 308311 (0,2 ал.).
2. Тема обиды и страдания в романе Д. Голсуорси «Собственник» // Сборник трудов профессорско-преподавательского состава филологического факультета АГУ. Сухум, 2005. - С. 114-116 (0,2 а.л.).
3. Понятие «обида» в английской, русской и абхазской культурах (по данным психолингвистического эксперимента). // Вопросы филологии. - 2006. - № 4. - С. 105-108 (0,4 а.л.).
4. Изучение лексики с общим значением «обида» на уроках английского языка в старших классах. // Ашколи апстазаареи («Школа и жизнь»). -2007. - № 2. - С.71-76 (0,3 ал.).
5. Некоторые признаки концепта «обида» (на материале английского языка). // Абхазия на пути к независимости: экономика, наука, политические и правовые системы / Кол. авт. — М.: Изд-во РГТЭУ, 2007.-С. 325-329 (0,3 а.л.).
6. Косвенные номинации концепта «обида» в английской художественной литературе // Сборник трудов профессорско-преподавательского состава филологического факультета АГУ. Сухум, 2010.-С. 93-98(0,3 а.л.).
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии, включающей 222 источника, в том числе 15 словарей, и списка анализируемых в работе произведений английской художественной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Прямые и косвенные номинации концепта "обида" в английском языке"
§ 4. Выводы
Дефиниционный и семасиологический анализ единиц, номинирующих обиду, дают далеко не полную информацию о структуре соответствующего концепта. Признаки, которые составляют эту структуру, выявляются при анализе фрагментов художественных текстов, в которых при помощи прямых и косвенных номинаций объективируются психосоматические состояния, сопровождающие переживание обиды, поведенческие реакции на обиду, а также межличностные отношения, трансформированные под действием обиды.
В концептуальных метафорах, образованных при участии прямых номинантов концепта и обнаруженных в англоязычной художественной прозе, объективируются признаки живой и неживой природы (антропоморфные, зооморфные, артефактные и иные признаки). В частности, в наивной языковой картине мира, представленной в английском художественном тексте, обида может быть представлена в виде врага, с которым следует бороться или от которого надо искать спасение, жалящего насекомого, следа, оставленного в душе или памяти, огня, пламени различной интенсивности (тлеющего уголька, искры, пожара), воды (потока или жидкости, заключенной в сосуде), болезни, раны (представления о физической и душевной боли оказываются в таких случаях тесно связанными). Хотя обида обычно определяется как направленное нефизическое (т.е. речевое) воздействие, метафора позволяет представить душевные переживания как результат направленного физического действия.
Кроме вышеназванных, в художественной литературе обнаруживается целый ряд метафор, актуализирующих разнообразные признаки концепта "обида" в английской языковой картине мира. В разработанной нами типологии признаков концепта они объединяются в следующие кластеры:
1. Физические признаки обиды как переживаемой эмоции:
1) дименсиональные и локативные признаки (величина, глубина обиды);
2) темпоральные признаки (кратковременная, внезапная уб длительная обида);
3) признаки, указывающие на интенсивность протекания эмоции (легкая, незначительная уб серьезная, сильная обида);
4) температурные признаки (горячая уб холодная обида);
5) сенсорные (вкусовые) признаки (горькая обида).
2. Экзистенциальные признаки, определяющие место эмоции по отношению к человеческому бытию (пожизненная обида, смертельная обида и т.д.).
3. Признаки, указывающие на связь эмоции обиды с другими эмоциями (гневом, яростью, ненавистью, негодованием, а также удивлением, возмущением, досадой, разочарованием и отвращением).
4. Признаки, указывающие на связь обиды (как речевого воздействия или как переживаемой эмоции) с определенными свойствами характера и поведенческими моделями (справедливое возмущение, праведный гнев, возникающие при переживании несправедливой обиды; бестактность, ироничность, высокомерие, жесткость, грубость, злоба, присущие характеру обижающего).
5. Признаки, указывающие на отношение эмоции обиды к мыслительной деятельности человека (намеренная уб непреднамеренная обида).
В исследовании была подробно рассмотрена репрезентация в английской художественной литературе психосоматических состояний, сопровождающих переживание обиды, и поведенческих реакций на обиду. Языковая экспликация внешних и внутренних физиологических изменений, сопровождающих переживание обиды, довольно разнообразна. В числе внешних признаков обиженного следует назвать:
- изменения цвета и выражения лица;
- изменение выражения глаз или цвета белков глаз;
- изменение состояния рук (холодные руки);
- изменение мимики лица;
- дрожь в теле;
- изменение голоса, его дрожание;
- плач, рыдание.
- комплексные изменения во внешности и поведении обиженного.
В художественных текстах нами был выделен ряд ситуаций, описывающих речевые и неречевые реакции на обиду:
- отсутствие активной реакции на обиду;
- попытка скрыть обиду;
- активная речевая реакция на обиду, нередко неадекватная ей;
- активная физическая реакция на обиду (обиженный приходит в исступление, наносит удары воображаемому обидчику или пускает в ход кулаки, бросается предметами в обидчика);
- попытка контролировать свои эмоции;
- выход эмоции из-под контроля;
- жажда мести;
- полный разрыв отношений с обидчиком;
- стремление к изоляции от обидчика или самоизоляции;
- желание покончить с собой;
- примирение с обидчиком и прощение его.
В данных ситуациях обида может обозначаться различными языковыми средствами, т.е. используются как прямые, так и косвенные номинации обиды.
Помимо этого, в работе были исследованы многочисленные контексты, иллюстрирующие трансформированные под действием обиды межличностные отношения. Это, в первую очередь, отношения между членами семьи (родителями и детьми, старшими и младшими братьями и сестрами, супругами, одним из супругов или родителями другого супруга), часто и подробно описываемые в англоязычной художественной литературе; во вторую очередь, отношения между людьми, связанными близкими, но не родственными отношениями (друзьями, влюбленными); наконец, отношения между людьми, связанными профессиональной деятельностью (коллегами; начальниками и подчиненными). В контекстах, объективирующих коллизии, провоцируемые обидой, фигурируют и прямые, и косвенные номинации концепта.
На материале художественных текстов была также доказана связь эмоции обиды с другими эмоциями. Эмоция обиды переживается во многих случаях в сочетании с эмоциями гнева, ярости, ненависти, негодования, а также удивления, возмущения, досады, разочарования и отвращения.
Место концепта "обида" по отношению к другим эмоциональным концептам в картине мира, представленной в английском языке, было определено как в ходе концептуального анализа художественных текстов, содержащих описания различных психосоматических состояний, сопровождающих обиду, так и по данным дефиниционного и семасиологического анализа, позволяющим определить парадигматические связи единиц-номинантов обиды с другими единицами в лексико-семантическом поле эмоций.
ГЛАВА 5. ПОНЯТИЕ "ОБИДА" В АНГЛИЙСКОЙ, РУССКОЙ, АБХАЗСКОЙ И ТУРЕЦКОЙ КУЛЬТУРАХ (ПО ДАННЫМ ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА)
Как отмечалось выше, описание национальных картин мира и их фрагментов является характерной чертой современных когнитивных исследований. Значительная часть этих исследований посвящена моделированию эмоциональных и этических концептов, национально-культурная обусловленность которых проявляется наиболее ярко. К концептам такого рода может быть отнесен и концепт "обида".
Одни и те же процессы, явления, отношения концептуализируются в различных культурах по разным основаниям. Даже сходные концепты разных культур оказываются не полностью совпадающими по своему содержанию: в их состав входят как универсальные, так и специфичные компоненты, в чем и проявляется их национальная специфика.
Универсальность эмоциональных концептов в различных картинах мира, обусловленная физиологическими и психологическими процессами, сходными только кажущаяся. В национальных картинах мира концепт «обида», как всякий культурный концепт, обрастает множеством национально-специфичных признаков. Часть этих признаков может быть выявлена посредством концептуального анализа слов, номинирующих данный концепт. Хорошо известно, что номинативная плотность оязыковленного эмоционального мира в разных этносах, культурах нередко бывает различной. Лексические дифференциации в концептуализации эмоций особенно заметны при сравнении типологически и генетически различающихся языков [Luts, 1982, с. 113-128]. Номинативная плотность концепта «обида» оказывается неодинаковой в различных языковых картинах мира.
Так, в английском языке данный концепт обладает высокой плотностью и номинируется большим количеством лексем: offence (n), to offend (v), offensive (adj), hurt (n), to hurt (v), insult (n), to insult (v), insulting (adj), wound (n), wound (v), slight (n), slight (v) slighting (adj), resent (v), resentment (n), outrage (n), outrage (v), huff (n), huff (v), to take umbrage, affront (n), to affront (v) pique (n), to pique (v), dudgeon, touchy (adj) и др., тогда как по сравнению с этим номинативная плотность соответствующих концептов в русском, абхазском и турецком языках, номинирующихся 3-4 лексемами, оказывается более низкой (русск. обида, оскорбление, обижатъ(ся), оскорблять, задевать; абх. агунхара, агуаара; турец. güceniklik, kirginlik, hakaret, gücendirmek/gücenmek, incitmek/ incinmek, kirmak/ kirilmak, incitici, kirici, alingan, kirilgan).
Причины этого носят, очевидно, экстралингвистический характер и кроются в культурно обусловленном отношении к эмоции обиды. Следует ли оценивать многочисленные лингвистические данные подобного рода как доказательство различной степени психологической значимости мира эмоций (либо его отдельных фрагментов) для носителей разных культур, или могут разные языки, разные культуры, обнаруживающие различия в номинациях эмоций, быть более или менее «эмоциональными», должно выяснить проводимое нами исследование.
Даже самый богатый, разнообразный лингвистический материал, подвергнутый языковедами специальному анализу, может оказаться недостаточным, если его исследователями не будут приняты во внимание факты из смежных с языковедением дисциплин. При недооценке их значимости возрастает степень вероятности искаженного, неадекватного действительности толкования человеческого бытия, в том числе и его эмоциональной составляющей.
Анализ употребления лексики, составляющей номинативное ядро концепта, не всегда может выявить это отношение: часть признаков ускользает от лингвистического описания. Существенную помощь при этом может оказать психологический эксперимент с прямым опросом представителей различных культур.
Цель предлагаемого эксперимента - определить отношение к данной эмоции, присутствующее в группах информантов-представителей различных культур, и на основе полученных данных выявить некоторые признаки концепта «обида» в английской, русской, абхазской и турецкой культурах.
В ходе эксперимента испытуемым была предложена анкета преимущественно психологического характера, состоящая из двух частей, Первая ее часть содержала, помимо вопросов «Часто ли Вы обижаетесь?» и «Часто ли Вы обижаете?», предполагающих выбор одного из нескольких предложенных вариантов ответа («да», «нет», «часто», «всегда», «редко», «иногда», «никогда»), вопросы «Кто Вас чаще всего обижает?», «Как Вы охарактеризуете обиду?», «Какие физиологические реакции Вы связываете с обидой?» и «Какие эмоции ассоциируются у Вас с обидой?», предполагающие определенную свободу ответов.
Во второй части анкеты испытуемым было предложено выразить свое отношение к ситуациям, описывающим отрицательное, чаще нефизическое воздействие одного лица на другое и переживание обиды лицом — объектом воздействия. Для эксперимента» крайне важно то, что данные ситуации, почерпнутые в английской художественной литературе XIX века, отражают отношение к концепту "обида", сложившееся в английском национальном сознании прошлой эпохи и впоследствии подвергшееся значительным изменениям. Исследуемые ситуации могут определять регулярно возникающие отношения между представителями различных возрастных и социальных групп и в силу этого рассматриваются как прототипические.
К прототипическим ситуациям обиды в английской культуре эпохи сословного общества мы сочли возможным отнести следующие ситуации:
1. Обида жены на мужа, приведшая к полному разрыву отношений (Дж.Голсуорси, «Сага о Форсайтах»), Страдая от непонимания и не видя перспектив дальнейшей семейной жизни, жена уходит от вполне состоятельного мужа, оставив ему все, в том числе его подарки. Поведение жены представлено автором как выходящее за рамки норм поведения замужней женщины, но, безусловно, заслуживающее уважения.
2. Обида ребенка на взрослого и прощение обидчика через значительное время (Ш. Бронте, «Джейн Эйр»). Богатая вдова отправляет ненавистную ей двенадцатилетнюю сироту (племянницу мужа) в пансион для бедных. Покидая дом, девочка высказывает ей все свои обиды и клянется больше никогда не называть ее тетей. Восемью или девятью годами позже, уже окончив пансион и получив место гувернантки, девушка получает известие о том, что тетя, находясь при смерти, просит ее приехать. Девушка немедленно откликается на просьбу. Поступок девушки расценивается автором в духе христианской морали, т.е. любви и прощения, но не выглядит в духе нравов того времени.
3. Обида ребенка на ребенка, вызванная несправедливым обращением старшего с младшим (Ш.Бронте «Джейн Эйр»), Двенадцатилетняя сирота, воспитывавшаяся в доме богатых родственников, постоянно терпит обиды, оскорбления, плохое отношение к себе не только со стороны хозяйки, но и со стороны ее детей - своих двоюродных сестер и двоюродного брата. Внезапно ее терпение кончается, и, выйдя из себя, при очередном оскорблении она бросается на двоюродного брата с криком и с кулаками. Дети, их мать и приехавший за девочкой настоятель приюта видят в ней ребенка с дурными наклонностями, грубого, лживого, неблагодарного).
Испытуемые должны были оценить действие субъекта и интенсивность ответной реакции, то есть обиды, как приемлемое, допустимое при определенных обстоятельствах, категорически неприемлемое. Позволялись личные оценки и комментирование испытуемыми указанных ситуаций.
В эксперименте приняло участие 80 испытуемых - граждан Великобритании (англичан), граждан России (русских), жителей Республики Абхазия (абхазов и русских) и граждан Турции (турок), по 20 человек в каждой национальной группе. Каждая группа была представлена равным количеством мужчин и женщин (по 10 человек) и включала равное количество лиц с высшим и со средним образованием, равное количество лиц молодого и среднего возраста (до 45 лет) и пожилого возраста (выше 50 лет) (по 10 человек в каждой национальной группе). Эксперимент привел к интересным, порой неожиданным результатам.
Анализ данных анкет английской группы испытуемых обнаружил, что 50% мужской части анкетируемых обижается редко, 20% обижается иногда, 20% мужчин трудно вообще обидеть, и лишь 10% могут обидеться в зависимости от ситуации, тогда как все 100% мужчин убеждены, что сами обижают довольно редко. Этот ответ выявил почти полное совпадение с ответами женской половины опрошенных, 90% из которых также считают, что обижают кого-либо редко или вообще никогда (10%). По убеждению 45% англичанок, они обижаются часто, еще 45% обижаются редко и 10% -иногда. Судя по вышеизложенным данным, англичане склонны к переживанию обиды, тогда как сами стараются не позволять себе обижать кого-либо.
Шесть из десяти английских респондентов мужского пола ассоциируют обиду с яростью, гневом, раздражением, трое из опрашиваемых десятерых ощущают вместе с обидой грусть, другими ассоциируемыми эмоциями являются беспокойство (10%), шок (10%), страх (10%) и чувство вины (10%). Представительницам женской половины данной национальной группы также не чужды такие сильные чувства, как гнев (100%), ненависть (10%), раздражение (20%), нервозность (10%). Как и мужчины, они часто испытывают огорчение (10%), беспокойство (10%), шок (10%), страх (10%) и даже стыд (10%).
При описании обиды мужчины-англичане говорят о ней главным образом как о глубокой, вредной (ущербной), холодной и горькой эмоции, а женщины называют ее злой и сумасшедшей, вызывающей агрессию. При обиде мужчины краснеют (30%), бледнеют (10%), у них появляется дрожь
10%), они потеют всем телом (20%), у некоторых потеют ладони (10%). Возрастных отличий у мужчин на реакцию во время обиды нами не обнаружены, так как даже самые молодые участники опроса предпочитают обсудить произошедшее, попытаться найти решение. Лишь 10% респондентов, испытывая обиду, могут в гневе уйти, еще 10% затруднились определить свою реакцию на обиду. 90% анкетируемых прощают нанесенные им обиды, даже если для этого потребуется время, и только 10% никогда не прощают, аргументируя это тем, что обидчик, получив прощение, может повторно нанести оскорбление. Когда обижаются женщины, у них так же, как у мужчин, меняется цвет лица (40%), появляются слезы (20%), учащается пульс (10%), возникает непонятное ощущение в голове (10%), они могут закричать (10%), отреагировать достаточно агрессивно (например, дать пощечину) (10%), или просто уйти, хлопнув дверью (10%). Заметим, что реакция женщины на обиду (в большинстве случаев, хотя нельзя говорить однозначно) зависит от ее возраста. Молодые участницы эксперимента более активно реагируют на обиду, чем взрослые дамы, которые чаще пытаются разрешить ситуацию спокойно, обсуждая произошедшее с обидчиком. Последние склонны прощать, хотя для этого требуется некоторое время, и менее категоричны, чем молодые, которые либо прощают тут же, либо не прощают совсем.
Исследуемую эмоцию у респондентов данной национальной группы вызывают, как не удивительно, незнакомцы (или иностранцы). У женщин подобный ответ наблюдается почти в 90% анкет, а у мужчин - в 45%. После незнакомцев обидчиками чаще всего выступают друзья. 10% мужчин обижают люди, которые, по их мнению, не знают, о чем говорят, а другие 10% уверены, что их никто не может обидеть. Отвечая на вопрос «Кто или что Вас обижает больше всего?» многие англичане называют незнакомцев (или иностранцев). Так, для 80% мужчин причина обиды - расизм, другие называют неприятное отношение к иностранцам (10%), разделение по половому признаку (10%), гомофобию (20%), феминизм (10%). Несмотря на то, что большинство анкетируемых данной группы считает оскорбительным для человека расизм, некоторые испытуемые (20%) считают, что их обижают представители негроидной расы, представители китайской национальности и вообще эмигранты. У некоторых англичан обиду вызывают необразованные люди (10%), водители (именно общественного транспорта) и рефери (!), что, по-видимому, связано с безграничной любовью англичан к футболу. Из поступков людей английских мужчин обижают невежливость (20%), опоздание (10%), наглое поведение (10%), преждевременное суждение (10%), а также всякие прозвища (10 %).
Многие респонденты женского пола признались, что их обижает разделение по половому признаку (40%), расизм (30%), (20%) женщин испытывают обиду из-за гомосексуальности. Некоторые англичанки считают неприемлемым плохие манеры (20%), невежество (10%), оскорбления (30%), недооценку их интеллекта (10%), когда не извиняются, не просят прощения (20%), когда жестоко относятся к животным (10%).
На ситуации, предложенные анкетируемым из английской художественной литературы, были даны, неоднозначные.ответы. Любопытен тот факт, что английские мужчины проявили себя более сдержанными, (60%), заявляя, что даже если агрессия в предложенной конкретной ситуации может считаться оправданной, они не считают это приемлемым для себя (20%). И, напротив, по мнению большинства женщин (50%), человек должен уметь за себя постоять, оправдывают агрессию, солидаризируясь с мужчинами, только 25%, остальные воздержались от ответа на данный вопрос. По ответам на данные ситуации можно прийти к заключению, что мужчины вне зависимости от возраста гораздо менее злопамятны, чем женщины. Все 100% испытуемых английских мужчин положительно оценили поступок, выражающий прощение, тогда как мнение женщины разделилось и 40% (большей частью лица молодого возраста) из них отнеслись к этому отрицательно. Комментируя уход жены от мужа в предложенной ситуации, 10% женщин отнеслись к этому как к абсолютно правильному решению, некоторые посчитали подобное поведение неприемлемым для замужней женщины (10%), другие выразили сожаление по поводу такого конца (10%), но большинство из них (70%), как граждане государства с развитой юридической системой заметили, что у нее есть право не только уйти, но и нанять юриста для оформления принадлежащего ей по праву имущества. Некоторые мужчины не одобрили подобное поведение, хотя и выразили понимание (60%), другие посчитали подобное поведение неприемлемым для замужней женщины (30%), а 10% испытуемых нашли для себя затруднительным ответить на данный вопрос.
Подводя итоги опроса представителей английской национальной группы, заметим, что отмеченные респондентами эмоции, которые они ассоциируют с эмоцией обиды (например, гнев, ярость, раздражение, грусть, беспокойство, шок, стыд, разочарование и т.д.), почти полностью совпадают с теми эмоциями, которые сочетаются в значениях самих единиц, номинирующих концепт. Похоже, что проявления обиды (как при ее нанесении, так и переживании) не меняются. Эти эмоции свойственны как современным представителям английской культуры, так и их предкам, ярким доказательством чему служит язык. Именно в языке, который является «памятью» народа зафиксирован данный факт. Другое дело, что вызывает данную эмоцию у современных представителей английской культуры. Если в XIX-XX вв. чувство обиды (судя по данным художественной литературы) возникало чаще всего по причине несложившихся межличностных отношений, то сегодня англичан обижает не столько какое-то определенное лицо, персона, его отношение или поступок, а скорее какое-то явление, течение. Обида вышла за рамки сферы межличностных отношений, характеризуя отношения между полами и даже межнациональные отношения.
В русской группе испытуемые чаще всего связывали с обидой такие эмоции, как злость (45%), гнев (40%), раздражение (2%), унижение (2%), оскорбление (2%). В числе других эмоций, близких к обиде или соотносимых с обидой, были также названы грусть, ненависть, разочарование, раздражение, неприязнь, опустошение, жалость, бессилие и даже страх. Независимо от возраста и образования мужчины называли обиду как редко переживаемое чувство (90%), и лишь 10% признались, что часто испытывают обиду. Что касается женщин, то 40% из них обижаются часто, редко обижаются 60%. В качестве причин, вызывающих обиду, и мужчинами, и женщинами назывались ложь (40%), непонимание (10%), при этом мужчины часто называли недостаток интеллекта (тупость, глупость) как одну из причин обиды (20%), а женщины - ревность (10%) и еще в большей степени - равнодушие (30%). Представители обоих полов указали, что источником обиды могут быть как близкие люди, родственники (супруг/супруга) (20%), друзья (20%), сослуживцы и/или начальство (40%), так и (хотя редко) незнакомые люди (10%). Половина испытуемых (50%) охарактеризовало обиду как сильную эмоцию, 30% — как длительную и 20% - как кратковременную. Мужчины связывали проявление обиды с такими физиологическими реакциями, как изменение цвета лица (покраснение, бледность) (20%), дрожь (10%), редко слезы (10%), или же указывали на отсутствие внешних признаков обиды. Женщины традиционно связывали обиду с плачем (50%), головной болью, тошнотой (30%), изменением цвета лица (20%). Испытуемые крайне неоднозначно характеризовали возможное проявление обиды как свои действия, которые могли быть спровоцированы обидой в воображаемых ситуациях, так и действия литературных персонажей. Испытуемые мужчины, независимо от возраста и образования, были склонны к активной ответной реакции (60%) или к одобрению такой реакции (40%). Женщины оказались более терпимыми и предлагали отвечать на обиду молчанием (40%), уходом в себя (20%), кратковременным разрывом отношений (40%). Женщины пожилого возраста проявили резко отрицательное отношение к ситуациям, описывающим грубое, недостойное поведение, считая более приемлемыми действия умеренного характера (прощение через некоторое время, примирение с супругом). Женщины молодого возраста видели в числе возможных реакций на оскорбление пощечину обидчику и даже полный разрыв отношений с ним.
По данным анкетирования, у представителей абхазской национальности, также как и у русских, вне зависимости от пола обида чаще всего сопровождается злостью и гневом (50%), ненавистью (20%), у женщин - также жалостью к себе (20%), у мужчин (!) — жаждой мести (10%), а также разочарованием, грустью, яростью, неприязнью, отвращением.
Девять из десяти анкетирумых абхазских мужчин и женщин обижаются редко, и лишь 10% (как и в русской группе) обижаются часто. Шестеро из десяти женщин различного возраста на просьбу указать причины, вызывающие у них чувство обиды, отметили ложь, обман. 40% назвали в качестве причины обиды предательство. На измену, равнодушие, грубость и оскорбление обижаются 30% женщин, список причин обиды продолжили хамство (20%), неблагодарность, зависть (10%). Мужчины, как оказалось, также больше всего обижаются на ложь, обман, предательство (70%), непонимание (10%), несправедливость (10%), высокомерие, лицемерие (10%).
Удивительно, но, несмотря на крепкие родственные связи, по данным анкетируемых женщин, обида чаще всего исходит от родственников (40%), у мужчин - от друзей и соседей (50%), 20% обижаются на коллег или начальство, в противовес мнению психологов о том, что обидеться можно только на знакомого человека, испытуемые женщины (10%) в данном пункте отметили незнакомых людей, также вызывающих и испытуемых чувство обиды. Остальные анкетируемые оставили данный вопрос без ответа, а некоторые мужчины ответили на вопрос о своем обидчике лаконичным «никто».
Согласно данному эксперименту, в большинстве случаев у мужчин (70%) и в ряде случаев у женщин (40%) обида носит глубокий, горький и долгий характер, для того, чтобы простить, им требуется длительное время, а у 10% женщин обида носит пожизненный характер и не прощается совсем, 20% мужчин и у 40% женщин испытывают неглубокую и кратковременную обиду, остальные испытуемые не пожелали охарактеризовать свои обиды. У большинства абхазских женщин (60%) обида выражается слезами, плачем (это, по-видимому, объясняется эмоциональностью, к которой склонны южные народы), изменением цвета лица (10%), изменениями мимики, дрожью в теле (30%). Мужчины же более сдержанны и не стараются выдавать свои эмоции, у них обида сопровождается в основном изменением цвета лица (чаще всего покраснением) (40%).
На ситуации, взятые из английской художественной литературы, анкетируемые ответили неожиданной для нас реакцией. Подавляющее большинство, а именно 100% мужчин и 70% женщин, склонны отвечать или одобрять активную физическую реакцию, другие 20% женщин, хотя и считают данную реакцию правильной, но исключают ее для себя и только 10% совершенно отвергают подобное поведение. Интересен тот факт, что подобное поведение испытуемые считают приемлемым в случае возникновения обиды между детьми. Когда речь идет о взаимоотношении взрослых, большинство женщин (60%) и 40% мужчин, испытывая обиду, предпочитают молчать; 30% женщин и 40% мужчин покидают помещение; в словесную перепалку вступают 10% и 20% соответственно. По мнению испытуемых мужчин, уход жены от мужа в случае обиды и при указанных в анкете обстоятельствах является совершенно неприемлемым (90%), и лишь 10% понимают данное поведение. Женщины также не приемлют подобный поступок (60%), хотя и понимают его, остальные 40% относятся к данному решению как к абсолютно правильному.
В турецкой группе анкетируемых на вопрос об ассоциируемых с обидой эмоциях половина мужчин назвала грусть (50%), 30 % — злость, а 20 % затруднились ответить, тогда как у женщин данной группы обида отличается богатством разнообразия, сопровождающих ее эмоций. В первую очередь это гнев (25%) и злоба (25%), ярость (15%), рассерженность (10 %), грусть (10 %), 9% женщин вместе с обидой испытывают ненависть, 3% - бешенство, 2% оказываются в нервозном состоянии. Для некоторых характерно испытание сожаления и угрызения совести, а также жалости, без уточнения к кому — обидчику или обиженному. И мужчины, и женщины данной национальной принадлежности сообщают о себе, что обижают других редко и стараются сами обижаться не часто, лишь 2% женщин относят себя к часто обижающимся. Причинами обиды у мужчин становятся обман (45%), измена (45%), неблагодарность (3%), неоправдание доверия (2%), невыполнение обещаний (2%), грубые слова (1%), подшучивания (1%), сплетни (0,5%) и даже использование личных принадлежностей без одобрения на это их владельца (0,5%). Обман также является главной причиной обид у женщин (48%). Список причин, вызывающих обиду, продолжают унижение (15%), недоверие (10%), несправедливость (10%), безразличие, невнимание, пренебрежение (10%), подлость (3%), предательство (3%), хамство (0,5%), и даже футбол (0,5%) (скорее всего, подразумевается недостаток внимания со стороны мужчины - любителя футбола). Особенно щепетильно, по-видимому, турецкие мужчины относятся к своим друзьям, т.к. именно последние называются ими чаще всего (в 70% анкет) в качестве обидчиков, реже называются родственники (25%) и даже любимые (5%). Опрашиваемые турчанки называют в числе обидчиков родственников (80%) и друзей (18%), только 2% ждут обиду от всех без исключения людей, знакомых или незнакомых.
У анкетируемых мужчин данной группы обида длится не долго, она легкая и кратковременная, хотя, случается, бывает сильной и глубокой. Ее физиологические проявления связаны большей частью с цветом и выражением лица: оно становится мрачным (20%), хмурым (20%), красным цветом заливается не только лицо (30 %), но и уши (3 %). Испытывая обиду, 15% сжимают губы, 5% скрипят зубами, 3% опускают голову, 2% смотрят на обидчика пристальным взглядом, а остальные (в том числе имеющие высшее образование) могут ответить на нее активными физическими действиями, например, швыряя в обидчика подвернувшимся под руку предметом. Последнее, однако, исключено всеми анкетируемыми мужчинами во взаимоотношениях с супругой: они либо молчат (30%), либо молча уходят (10%), а некоторые пытаются поговорить и выяснить отношения (40%). Остальные затруднились ответить о возможных собственных действиях в предлагаемой ситуации, а именно, в случае обиды со стороны супруги. В умении прощать признаются 100% испытуемых мужчин (20% из них для этого требуется время) при условии, что подобное больше не повторится.
Представительницы женского пола в данной группе характеризуют свои обиды и как легкие, кратковременные (35%), незначительные (10%), смешные, глупые (5%), детские (5%) и как глубокие (25%), непрощаемые (20%). Те, которые склонны к глубоким обидам, переносят их сложно, они буквально заболевают (2,5%), обида вызывает у них слезы (55 %), одни при этом замыкаются в себе, перестают разговаривать (20%), другие хмурятся, «дуются» (5%), поджимают губы (5%), опускают глаза (2,5%), а иногда вступают в словесную перепалку-с обидчиком (10%). Женщины более пожилого возраста, как показывает анкетирование, готовы прощать, и даже сразу, тогда как испытуемые более молодого поколения категоричны и решительны в заявлении «никогда не прощу» (30%), а у 25% для этого требуется время. Вне зависимости от возраста и образования совпадает мнение респондентов — мужчин и женщин - при ответе на вопрос о возможности ухода жены от мужа при определенных обстоятельствах: подобное поведение называется недопустимым для замужней женщины. Большинство мужчин не одобряет драку между детьми, спровоцированную обидой, и считает необходимым терпеть действия тех, от кого зависишь. Лишь 20% сочли ответную физическую реакцию ребенка в описываемой ситуации правильной, хотя и невозможной для себя. Интересно отметить, что женщины, неспособные сами решиться на определенные поступки, тем не менее поощряют и считают правильным умение детей постоять за себя, даже если при приходится прибегать к физической силе (40%), а 30%, при всем одобрении данного поступка, ответили, что не смогли бы сами поступить подобно описываемой ситуации.
Эксперимент привел к следующим результатам. Было доказано, что обида действительно является универсальной эмоцией, проявляющейся в ежедневных человеческих отношениях независимо от национальной принадлежности, пола, возраста и образования. Тем не менее, причины обиды, эмоции, ассоциируемые с ней, и внешние ее проявления оказываются не вполне сходными в группах испытуемых, образованных по их национальной принадлежности. В английской культуре обиду могут сповоцировать плохие манеры, невежливость, невежество, опоздание, в русской культуре — непонимание, равнодушие, отсутствие у собеседника ожидаемого уровня интеллекта, тогда как в абхазской и турецкой культурах обида чаще вызвана нарушением взаимных обязательств (предательство, обман, измена, неблагодарность), что связано с высоко ценимыми в традиционных абхазском и турецком обществах отношениями добрососедства, взаимовыручки и более крепкими родственными узами. Именно по этой причине в русской и английской культурах большая обида может исходить как от близкого человека (родственника, друга), так и от неблизкого (начальника, коллеги, незнакомого человека), тогда как в абхазской и турецкой культурах, напротив, худшую обиду наносит, как не странно, родственник. Обида между неблизкими людьми трактуется как оскорбление и может служить причиной мести (обычай кровной мести в Абхазии всегда - по крайней мере, до последнего времени, - был очень прочным).
Физиологические проявления обиды, как показали данные эксперимента, богаче и разнообразнее у представителей абхазской и турецкой национальных групп. Изменение цвета лица характерно для всех без исключения национальных групп, вне зависимости от пола или возраста, причем у испытуемых русской и английской национальностей цветовая гамма богаче (покраснение, бледность), чем у других (покраснение). Однако и для абхазских, и для турецких представителей характерно изменение выражения лица, мимики (в основном движений губ), что не выявлено ни у русской, ни у английской групп испытуемых. Отметим также, что, как и предполагалось, женщинам — представительницам всех национальных групп свойственна большая- эмоциональность, тогда как переживания мужчин часто не сопровождаются внешними изменениями.
Лица молодого и среднего возраста демонстрируют большую степень непримиримости, неуступчивости, испытывая чувство обиды в сочетании с более сильными эмоциями. Отметим, что из всех анкетируемых групп только англичане испытывают страх перед нанесением обиды. Это еще раз подтверждает тот факт, что английская культура отличается повышенным вниманием к индивидууму, провозглашая принцип максимальной неприкосновенности его частной жизни и всячески сопротивляется неизбежному влиянию со стороны общества, его насильственному вторжению в духовный мир человека. Для лиц пожилого возраста всех национальных групп характерна большая сдержанность, терпимость и меньшая, степень категоричности, хотя в целом возрастные и образовательные различия проявляются слабее, чем национальные и половые. Различия между группами лиц с высшим образованием и без высшего образования не выявлены.
Кроме того, в результате анализа проведенного анкетирования можно с полной уверенностью говорить о том, что номинативная плотность того или иного эмоционального концепта, в частности концепта "обида", в различных языковых картинах мира не свидетельствует о большей или меньшей степени эмоциональности того или иного народа. Ни русские, ни абхазские, ни турецкие лингвокультурные сообщности, в чьих языковых картинах мира концепт "обида" номинативно представлен не столь богато, как в английской картине мира, не уступают англичанам в способности переживать и выражать эмоции. Для концептосферы английского языка релевантными оказываются признаки «обида как активное направленное отрицательное речевое воздействие» и «обида как переживание активного направленного отрицательного речевого воздействия», и это обусловливает высокую номинативную плотность данного концепта в английском языке.
Таким образом, данный эксперимент хорошо показывает, что в различных культурах в содержании концепта "обида" различным образом сочетаются общекультурные и национальные ценности. Проведение экспериментов такого рода может стать существенным дополнением к ставшим уже традиционными процедурам концептуального анализа.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной диссертационной работе была предпринята попытка комплексного, многостороннего анализа номинаций концепта "обида" в англий^ом языке. С этой целью мы описали словарные дефиниции единиц-номинантов концепта «обида», выявили их общие и специфические семантические признаки, определили признаки концепта, реализуемые в художественном тексте, установили связи концепта "обида" с другими эмоциональными и этическими концептами, выявили отношение к эмоции обиды, существующее в различных национальных культурах.
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы: В психологии исследуемая эмоция обиды определяется как чувство горечи, досады, появляющееся в результате оскорбительного, унизительного отношения к себе; это чувство, возникающее в результате понимания того, что произошло рассогласование реального поведения другого с оптимальным и целесообразным поведением.
Имеющиеся немногочисленные лингвистические исследования, рассматривающие языковые средства обозначения концепта "обида" (главным образом, на основе русского языка) и исследования данной эмоции психологами позволяют выявить такие признаки обиды, как стенический/астенический характер эмоции; длительность кратковременность; двунаправленность; контролируемый/ неконтролируемый характер эмоции; намеренность/ненамеренность эмоции; наличие связи с эмоциями гнева, страха и др.
Как показывают языковые данные, эмоция обиды, не входящая в число базовых эмоций в большинстве психологических классификаций, имеет широкий спектр вербальных и невербальных проявлений, сопровождается разнообразными физиологическими состояниями и проявляет тесную связь с такими эмоциями и состояниями, как гнев, возмущение, ярость, удивление, разочарование и др.
С точки зрения когнитивной лингвистики и теории эмоций "обида" может рассматриваться как эмоциональный концепт. В английской языковой картине мира концепт "обида" объективируется в именных, глагольных, адъективных единицах (прямые номинации), некоторых устойчивых словосочетаниях нефразеологического и фразеологического характера, а также во фрагментах произведений художественной литературы, изображающих психосоматические состояния, сопровождающие переживание обиды, поведенческие реакции на обиду, межличностные отношения, складывающиеся или же трансформирующиеся под действием обиды (прямые и косвенные или только косвенные номинации концепта).
В данной работе был проведен дефиниционный и семасиологический анализ эмотивных единиц4, английского языка, обозначающих обиду и составляющих, таким образом, номинативное ядро соответствующего концепта.
При описании элементов номинативного ядра концепта "обида" использовалась следующая последовательность приёмов: 1) анализ дефиниций каждой единицы, приводимых различными лексикографическими! источниками; выявление в . дефинициях общих признаков, подтверждаемых всеми рассматриваемыми лексикографическими источниками; 2) подбор примеров, иллюстрирующих употребление соответствующих единиц в английской литературе; 3) семасиологический анализ, выявление интегральных и дифференциальных сем. Были также определены также сочетаемость и синтаксические функции исследуемых единиц.
Интегральные и дифференциальные признаки в семантике исследуемых единиц были выявлены на основе словарных дефиниций и текстового материала (данных Британского национального корпуса и произведений англоязычной художественной литературы Х1Х-ХХ вв.).
Нами было выснено, что в английском языке концепт "обида" обладает высокой номинативной плотностью. Номинативное ядро концепта обида" образовано рядом именных, глагольных, адъективных лексем (всего около 40 единиц) и небольшим количеством устойчивых сочетаний нефразеологического и фразеологического характера.
Различение обиды как активного направленного отрицательного нефизического воздействия и обиды как переживаемой эмоции позволило выявить в составе номинативного ядра концепта "обида" два ряда именных, два ряда глагольных и два ряда адъективных единиц.
1) существительные с общим значением «обида как активное направленное отрицательное нефизическое воздействие»;
2) существительные с общим значением «обида как переживаемая эмоция»;
3) глаголы с общим значением «обижать (оказывать активное направленное отрицательное нефизическое воздействие)»;
4) глаголы с общим значением «обижаться (испытывать эмоцию обиды)»;
5) прилагательные с общим значением «обижающий, причиняющий обиду»;
6) прилагательные с общим значением «испытывающий обиду, склонный к переживанию обиды».
Проведение дефиниционного и семасиологического анализа позволило выявить в семантике исследуемых единиц:
- интегральные семы, общие для всех или некоторых единиц одного ряда;
- дифференциальные, присутствующие в семантике одной или нескольких единиц одного ряда;
- интегрально-дифференциальные, имеющие статус интегральных в пределах подгруппы единиц одного ряда и выступающие как дифференциальные по отношению к другим единицам одного ряда.
В семантике практически всех исследуемых единиц присутствуют семы, указывающие собственно на эмоцию обиды и внешнее речевое отрицательное воздействие, провоцирующую данную эмоцию. Таким образом, в картине мира, закрепленной в английском языке, обида выступает прежде всего как эмоция, вызванная внешним направленным отрицательным речевым воздействием, т.е. это «обида словом».
Наличие большого количества номинаций того или иного концепта, т.е. его высокая номинативная плотность, свидетельствует о релевантности концепта для данной культуры. Тем не менее в данном исследовании значимость концепта "обида" для английской культуры подтверждается не только его высокой номинативной плотностью, но и уникальностью его структуры, образованной множественными коррелятивными оппозициями признаков, сложным характером концептуальных метафор, разнообразными косвенными номинациями концепта.
В концептуальных метафорах, образованных при участии прямых номинантов концепта и выявленных в англоязычной художественной прозе, объективируются признаки живой и неживой природы (антропоморфные, зооморфные, артефактные и иные признаки). Помимо них, в художественной литературе обнаруживается целый ряд метафор, актуализирующих разнообразные признаки концепта "обида" в английской языковой картине мира. В разработанной нами типологии признаков концепта они объединяются в следующие кластеры:
1. Физические признаки:
1) дименсиональные и локативные признаки;
2) темпоральные признаки;
3) признаки, указывающие на интенсивность протекания эмоции;
4) температурные признаки;
5) сенсорные (вкусовые) признаки.
2. Экзистенциальные признаки, определяющие место эмоции по отношению к человеческому бытию:
3. Признаки, указывающие на связь эмоции обиды с другими эмоциями:
4. Признаки, указывающие на связь обиды (как речевого воздействия или как переживаемой эмоции) с определенными свойствами характера и поведенческими моделями.
5. Признаки, указывающие на отношение эмоции обиды к мыслительной деятельности человека.
В исследовании была подробно рассмотрена репрезентация в английской художественной литературе психосоматических состояний иповеденческих реакций, сопровождающих переживание обиды. Языковая экспликация внешних и внутренних физиологических изменений, сопровождающих переживание обиды, довольно разнообразна. В числе внешних признаков обиженного называются:
- изменения цвета и выражения лица;
- изменение выражения глаз или цвета белков глаз;
- изменение состояния рук (холодные руки);
- изменение мимики лица;
- дрожь в теле;
- изменение голоса, его дрожание;
- плач, рыдание.
Нередки также описания комплексных изменений во внешности и поведении обиженного.
В художественных текстах нами был выделен ряд ситуаций, описывающих речевые и неречевые реакции на обиду:
- отсутствие активной реакции на обиду;
- попытка скрыть обиду;
- активная речевая реакция на обиду, нередко неадекватная ей;
- активная физическая реакция на обиду (обиженный приходит в исступление, наносит удары воображаемому обидчику или пускает в ход кулаки, бросается предметами в обидчика);
- попытка контролировать свои эмоции;
- выход эмоции из-под контроля;
- жажда мести;
- полный разрыв отношений с обидчиком;
- стремление к изоляции отобидчика или самоизоляции;
- желание покончить с собой;
- примирение с обидчиком и прощение его.
В данных ситуациях обида может обозначаться описанными выше или иными языковыми средствами, т.е. используются как прямые, так и косвенные номинации обиды.
Помимо этого, в работе исследуются многочисленные контексты, иллюстрирующие трансформированные под действием обиды межличностные отношения. Это, в первую очередь, отношения между членами семьи (родителями и детьми, старшими и младшими братьями и сестрами, супругами, одним из супругов или родителями другого супруга), часто и подробно описываемые в англоязычной художественной литературе.; во вторую очередь, отношения между людьми, связанными близкими, но не родственными отношения (друзьями, влюбленными); наконец, отношения между людьми, связанными профессиональной деятельностью (коллегами; начальниками и подчиненными). В контекстах, объективирующих коллизии, провоцируемые обидой, фигурируют и прямые, и косвенные номинации концепта.
В работе также доказывается связь эмоции обиды с другими эмоциями, объективированная в текстовом материале. Эмоция обиды переживается во многих случаях в сочетании с эмоциями гнева; ярости, ненависти, негодования, а также удивления, возмущения, досады, разочарования и отвращения.
Было также исследовано восприятие прототипических ситуаций обиды, представленных в английской художественной литературе, представителями разных наций, и, в целом, отношение к, эмоции обиды, выработавшееся в различных культурах.
Нами было установлено, что структура концепта "обида" в английском языке сформировалась под действием лингвистических и экстралингвистических факторов. Сословный характер английского общества, сохранявшийся в течение длительного времени, жесткие нормы речевого этикета, присущие англоязычной культуре (уважение к личной автономии собеседника, строгое соблюдение дистанции в общении), способствовали актуализации таких признаков концепта, как «обида как активное направленное отрицательное речевое воздействие» и «обида как переживание активного направленного отрицательного речевого воздействия», являвшихся релевантными в концептосфере английского языка.
5. На протяжении последнего столетия средства вербализации и содержание концепта "обида" подверглись значительным изменениям. В настоящее время концепт сохраняет свою высокую номинативную плотность, но вербализуется в различных ситуациях преимущественно одними и теми же единицами (offence, to offend, to hurt). Само понятие обиды выходит за пределы эмоциональной сферы и сферы межличностных отношений и приобретает надперсональный характер, затрагивая юридические нормы, национальные настроения, имущественные, социальные, тендерные и других интересы говорящих.
Список научной литературыБганба, Мальвина Чичиковна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абрамова Г.С. Общая психология. — М.: Академпроект, 2002. -С. 165-172.
2. Адамчук Т.В. Тематизация эмоций в тексте (на мат. совр. англ. языка). Дисс. канд. филол. наук. Саранск, 1996. - 189 с.
3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - №1. — С. 37-67.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. // Избранные труды. Т.1, 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», Изд-во «Восточная литература» РАН, 1995. - 427 с.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для вузов. М.: Высшая школа, 1973. — 303 с.
6. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Научный редактор П.Е.Бухаркин. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 444 с.
7. Артюшина Ю.О. Эмотивы с темпоральным компонентом значения в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2010. - 24 с.
8. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка. // Проблемы структурной лингвистики. — М.: Наука, 1984. — С. 5-23.
9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. -М.: Наука, 1988. 339 с.
10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1998.-895 с.
11. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина.^-М.: Индрик, 1999. С. 3-10.
12. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М.: Academia, 1997. — С. 267279.
13. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Уральск, ун-та, 1989. - 184 с.
14. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. — Свердловск, 1990. — 31 с.
15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. — 104 с.
16. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией И.А.Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. — С. 52-57.
17. Багдасарова H.A. Лексическое выражение эмоции в контексте разных культур. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М:, 2004. - 24 с.
18. Базылев В.Н. Мифологема скуки в русской культуре // RES LINGÜISTICA. Сборник статей к 60-летию профессора В.П.Нерознака. М.: Academia, 2000. - С. 130-147.
19. Балашова Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковом сознаниях. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Саратов, 2004. 23 с.
20. Беляевская Е.Г. Семантика слова. — М.: Высшая школа, 1987. 127 с.
21. Беляевская Е.Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий. Сб. научн. трудов. Рязань: Изд-во РГПУ, 2000. - С. 9-14.
22. Беляевская Е.Г. Модель лексической семантики в когнитивной научной парадигме. // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов 26-28 сентября 2006 года / Отв. ред. Н.Н.Бордырев;
23. Федеральное агентство по образованию, Тамб. гос. ун-т им. Г.Р.Державина. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2006. С. 45-46.
24. Бердяев H.A. Русская идея. М.: ACT, 2004. - 616 с.
25. Бережан С.Г. К семасиологической интерпретации явления синонимии. // Лексическая синонимия. Сборник статей. — М.: Наука, 1967. — С.43-56.
26. Блейлер Э. Аффективность. Внушаемость и паранойя / Пер. со 2-го нем. изд. Я.М. Когана. Одесса, 1929. - 138 с.
27. Богословский В.В. Общая психология.-М.: Просвещение, 1981.-81 с.
28. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2000. — 123 с.
29. Болинджер Д. Анатомизация значения // Новое в зарубежной лингвистике: Лингв, семантика. -М.: Прогресс, 1981. Вып. 10. — С. 200-234.
30. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. - 283 с.
31. Брунер Дж. Психология познания. М.: Прогресс, 1977. — 320 с.
32. Вансяцкая Е.А. Роль невербальных и вербальных компонентов коммуникации в текстах, отражающих эмоциональные реакции человека, и их соотношение (на материале английского языка). Дисс. . канд.филол.наутс. -Иваново, 1999.-161 с.
33. Вартанян Г.А., Петров Е.С. Эмоции и поведение. Л.: Наука, 1989. -145 с.
34. Васильев И.А. Гуманитарная и естественнонаучная парадигмы в исследованиях эмоций. Психологический журнал. — 1992. — № 6. Т. 13. -80 с.
35. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. — М.: Русский язык, 1995. 175 с.
36. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А.Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.
37. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов.- M.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
38. Вендина Т.И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания // Вопросы языкознания. 2002. — №4. — С. 42-72.
39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.1.s4. е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
40. Вилюнас В.К. Психология эмоциональных явлений. — М.: Изд-во1. Моск. ун-та, 1976. 142 с.
41. Вилюнас В.К. Психологические механизмы мотивации человека. -М.: Изд-во МГУ, 1990. 288 с.
42. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // Вопросы языкознания. — 1995. — № 1. — С.5-36.
43. Вольф Е. М. Функциональная, семантика. Описание эмоциональных состояний // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. -М.: ИЯЗ, 1996. С. 137 - 167.
44. Воркачев С.Г. Безразличие vs презрение (на материале испанского языка) // Вопросы языкознания. 1992. - № 1. - С. 79-86.
45. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая, личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании. // Филологические науки, 2001. — № 1. С. 64-73.
46. Воркачев С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва 27 января 2005 г. М.: МОСУ, 2005. - С. 321326.
47. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура: Вторая международная конференция. Киев, 1993. - С. 4248.
48. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: Изд-во РУДЫ, 1997. - С. 44-56.
49. Воронин Л.В. Концепт «страх» в русском и, немецком языках (контрастивный анализ на материале произведений М.Булгакова, К.Тухольского и их переводов на английский язык). Дисс. . канд. филол. наук. -М., 2005. -197 с.
50. Выготский Л.С. Учение об эмоциях // Собр. соч. Т.4. М., 1984. - С. 90-318.
51. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. — М.: Издательство Московского университета, 1958. С.103-124.
52. Гречко В.А. Теория языкознания. — М.: Высшая школа, 2003. С. 168-169.
53. Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. 397 с.
54. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интепретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 1733.
55. Демьянков В.З. «Понятие « и «концепт» в художественной литературе и научном языке // Вопросы филологии. 2001. - № 1. - С. 3547.
56. Добрунова Т.В. Историческая динамика и системность лексики (на материале семантического поля «страх» в истории английского языка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1980. 20 с.
57. Додонов Б.И. Классификация эмоций при исследовании национальной напряженности личности // Вопросы психологии. — 1975. № 6.-С. 21-33.
58. Додонов Б.И. Эмоции как ценность. М.: Политиздат, 1978. - 280 с.
59. Жукова Е.Ф. Эмоциональные глаголы английского языка. Дисс. .канд. филол. наук. СПб, 1999. - 159 с.
60. Жукова Л.С. Языковой пуризм в современной Англии. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 2010. -26 с.
61. Зализняк А. О семантике щепетильности (обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картины мира) // Логический анализ языка. Языки этики. -М.: Языки русской культуры, 2000. С. 101-112.
62. Зализняк А. Ключевые идеи русской языковой картины мира / А.А.Зализняк, И.Б.Левонтина, А.Д. Шмелев. М.: Языки Славянской культуры!, 2005. - 544 с.
63. Занюк С.С. Психология мотивации и эмоций. Луцк: ВГУ, 1997. -180 с.
64. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. — 322 с.
65. Злобин А.Т. К классификации эмоций // Вопросы психологии. 1991. - № 4. - С. 96-99.
66. Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт // Вопросы литературы. — 2003. № 2. - С.14-20.
67. Изард К. Эмоции человека. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 427 с.
68. Изард К. Психология эмоций. СПб. М. - Харьков-Минск: Питер, 1999.-464 с.
69. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. СПб.: Питер, 2001. - 752 с.
70. Ильин И.А. Одинокий художник. М.: Искусство,-1993. — 348 с.
71. Ионин Л.Г. Социология культуры. М.: Логос, 1996. - 280 с.
72. Кадинский A.A. Психология: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений: В 3 кн. 4-е изд. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. - Кн. 1: Общие основы психологии. - 688 с.
73. Калашник Я.М. Патологический аффект. // Психология эмоций: Тексты. -М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 220-227.
74. Калашникова Л.В. Концепт — «многомерное идеализированное формообразование» // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва 27 января 2005 г. М.: МОСУ, 2005. - С. 359 - 363 .
75. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск, 1996. - С. 3-16.
76. Карасик В.И. Характеристики педагогического дискурса // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 1999. С. 3-18.
77. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 1999. С. 5-9.
78. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001.-С. 75-80.
79. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
80. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. -262 с.
81. Квасюк И.И. Структура и семантика отрицательной эмотивной лексики. Дисс . канд. филол. наук. -М., 1983. 253 с.
82. Киршбаум Э.И., Еремеева А.И. Психические состояния. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1990. — 143 с.
83. Клобуков П.Е. Историко-семантическое исследование ЛСП «отрицательные эмоции» в нидерландском языке (на материале переводных библейских текстов). Дисс. . д-ра филол. наук. -М., 1998. -387 с.
84. Козлов Н.Г. Психология. Учебное пособие. М.: Знание, 1999. -116 с.
85. Колшанский Г.В. К проблеме понятия и значения слова // Иностранные языки в высшей школе. 1962. - Вып. 1. - С.31-40.
86. Комлев Н.Г. Компоненты содержания слова. М.: Прогресс, 2003. -178 с.
87. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Прогресс, 2006. -240 с.
88. Корнилов О. А. Языковые картины мира как отражениенациональных менталитетов: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 2000. -43 с.
89. Костин A.B. Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий в разножанровых произведениях В. И. Даля (на материале концепта «вода»). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Иваново, 2002. — 23 с.
90. Красавский H.A. Метафорическое использование номинантов эмоций в немецком языке // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1998. — С. 96-104.
91. Красавский H.A. Эмоциональная концептосфера немецкого языка (этимологический анализ базисных номинантов эмоций) // Языковая личность: проблемы креативной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 65-72.
92. Красавский И.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.
93. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.-375 с.
94. Крючкова И.В. Концептуализация качеств в сфере девербативного именования лица в английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 2010.-19 с.
95. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова «память» // Концептуальный анализ: методы, результаты, перспективы. Тезисы конференции. М.: Институт языкознания АН ССР, 1990. - С. 46.
96. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. -1994. -№4.-С. 34-47.
97. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ин-та, 1996. С. 90-93.
98. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики. // Вопросы когнитивной лингвистики. -2004.- №1. С. 6-17.
99. ЮО.Кузлякин С.В. Проблема создания концептуальной модели в лингвистических исследованиях / Русистика и современность Т.1. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация, СПб, 2005. С. 136141.
100. Кунаева С.М. Этноним в межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва 27 января 2005 г. -М.: МОСУ, 2005. С. 383 -387.
101. Кьеркегор С. Страх и трепет. -М.: Терра-Республика, 1993. 382 с.
102. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 387- 415.
103. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции. М.: Педагогика, 1971.-189 с.
104. Леонтьев А.Н. Психология эмоций. М.: Прогресс, 1984. - 278 с.
105. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. 1993. - №1. - Т.52. - С. 3-9.
106. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М.: Academia, 1997. С. 280-287.
107. Лотман Ю.М. О двух моделях коммуникации в системе культуры // Semeiotike. Тарту, 1971. - № 6 - С.228.
108. Лотман Ю.М. Динамическая модель семиотической системы // Семиосфера. СПб: 2001. С. 504 - 525.
109. ПО.Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты:
110. Научн.тр. Центроконцепта. Вып. №1. Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 1997.-С. 11-35.
111. Ляхтеэнмяки М. Перевод и интерпретация: О некоторых предположениях и мифологемах // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 1: Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. -Воронеж: ВГТУ, 1999. С. 32-45.
112. Маклаков А.Г. Общая психология. СПб: Питер, 2002. - С. 392-408.
113. Маковский М.М. Язык — миф — культура (символы жизни и жизнь символов). М.: Русские словари, 2000. — 330 с.
114. Маркелова Т.В. Оценочные высказывания с предикатами «любить» и «нравиться» // Филологические науки. 1997. - № 5. - С. 66-75.
115. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике: учебное пособие М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 272 с.
116. Межкультурная коммуникация. Практикум под.ред. Бочкарева А.Е. Зусмана В.Г., Кирнозе З.И. Часть 1. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2003. - 192 с.
117. Морозов В.П. Искусство и наука общения: невербальная коммуникация. М.: ИП РАН, Центр «Искусство и наука», 1998. - 164 с.
118. Москвин В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова судьба). Лексикографический аспект. -Волгоград: Перемена, 1993. 32 с.
119. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: Опыт психолингвистического исследования. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. унта, 1990. -109 с.
120. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. - 110 с.
121. Мягкова Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: вопросы теории: Дисс . д-ра филол. наук. М., 2000. - 247 с.
122. Набирухина A.B. Лексико-семантическое поле «Pleasure» в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л.,1990.-24 с.
123. Немов P.C. Психология: Учебник. В 3 ich. 4-е изд. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. - Кн. 1: Общие основы психологии. — 688 с.
124. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир: Изд-во Владимирского пед. ин-та, 1974. — 222 с.
125. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие к курсам языкознания, лексикологии и теоретической грамматики. -Петербург: Научный центр проблем диалога, 1996. 760 с.
126. Нойманн Э. Происхождение и развитие сознания. — М.: Рефл-бук, Ваклер, 1998. 344 с.
127. Ольшанский И.Г. Концепт значение - межкультурная коммуникация. // Филология и культура: Материалы 3 международной научной конференции 16-18 мая 2001г. В 3 ч. Ч. 2. - Тамбов: Изд-во Тамбовск. гос. ун-та, 2001. — С. 43-46.
128. Омеличкина С.В. Эмоционально-окрашенные существительные в современном английском языке. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1983. -16 с.
129. Орлов Ю.М. Саногенное мышление. -М.: Слайдинг, 2003. 96 с.
130. Ортони А., Клоур Дж, Коллинз А. Когнитивная структура эмоций // Язык и интеллект. -М.: Прогресс, 1996. С. 314-384.
131. Павиленис Р.И. Язык. Смысл. Понимание. // Язык. Наука. Философия. Логико-методологический и семиотический анализ. Вильнюс: Институт философии, социологии и права Литвы, 1986. С. 240-263.
132. Павлишак Т. А. Лингвокультурологический компонент межкультурной компетенции. // Теория и история германских и романских языков в современной высшей школе России. Вып. 5. Калуга, 2005. - С. 3645.
133. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. -Кемерово: ИПК «Графика», 2004. 386 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 3).
134. Пищалышкова В. А. Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке // Языковое сознание: содержание и функционирование: тез.докл. М., 2000. - С.189-190.
135. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепта» в лингвистических исследованиях. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2000. 30 с.
136. Попова З.Д., Стернин И.А. К методологии лингвокогнитивного анализа // Филология и культура. Материалы 3 междунар. конф. Ч. 2. -Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та, 2001. С. 19-22.
137. Попова З.Д. Стернин И.А. Некоторые проблемы выявления национальной специфики языка // Язык и национальное языкознание. -Воронеж: ВГУ, 2002. 314 с.
138. Попова З.Д. Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Научное издание. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2006. — 298 с.
139. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А.Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. — М.: Наука, 1988.-С. 11-86.
140. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 25-33.
141. Радугин A.A. Психология. Учебное пособие для высших учебных заведений. М.: Центр, 2001. - 400 с.
142. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. М.: Прогресс, 1979.-392 с.
143. Риман Ф. Основные формы страха. Исследование в области глубинной психологии. — М.: Алетейа, 1998. 336 с.
144. Селяев A.B. Сопоставительный анализ лингвистических средств выражения положительных и отрицательных эмоций в британском и американском вариантах английского языка. Дисс. . канд. филол. наук. -Нижний Новгород, 1995. 211 с.
145. Сепир Э. Положение лингвистики как науки // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях под ред. Звегинцева В.А. М.: Просвещение, 1965. - С. 233-234.
146. Сеченов И.М. Психология поведения. — М.; Воронеж: Институт практической психологии, 1995. 320 с.
147. Симонов П.В. Ответ профессору Б.И.Додонову. (Еще раз о потребностно-информационном подходе к изучению эмоций). Психологический журнал, 1983. № 4. - С. 119-133.
148. Симонов П.В. Мозговые механизмы эмоций. // Журнал высшей нервной деятельности. Т. 47, вып. 2. — 1997. - С. 320-328.
149. Смирницкий А.И. Значение слова. М.: Прогресс, 1960. - 205 с.
150. Соломоник А. Семиотика и лингвистика: — М.: Молодая гвардия, 1995.-347 с.
151. Спиноза Б.О. О происхождении и природе аффектов // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. - С. 29-46.
152. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. М., Наука, 1993. - 158 с.
153. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.
154. Степанов Ю.С. Слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - С. 288-305.
155. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж, 1979.-203 с.
156. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картинымира. // Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988. - С. 173-204.
157. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
158. Телия В.Н. Рефлексы архетипов сознания в культурном концепте «родина» // Славянские этюды: Сб. к юбилею С.М.Толстой. М.: Индрик, 1999.-С. 466-476.
159. Телия В.Н. От редактора // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999а. - С. 8-12.
160. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 19996. -С.13-24.
161. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость-фразеологизмов -знаков микротекстов // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сборник статей в честь Н.Д.Арутюновой. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 19-22.
162. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Изд-во Московского университета, 2000. - 624 с.
163. Толочко О.В. Образ как составляющая концепта школа // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 123-129.
164. Тупицына И.Н. Некоторые аспекты когнитивной базы межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва 27 января 2005 г.
165. М.: МОСУ, 2005. С. 427 - 431.
166. Уфимцева A.A. Семантика слов. // Аспекты семантических исследованй. Отв. редакторы Арутюнова Н.Д., Уфимцева A.A. М.: Наука, 1980.-С. 5-81.
167. Уфимцева A.A. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - 240 с.
168. Федюнина С.М., Максимова Л.Н. Межкультурная коммуникация в контексте культуры // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва 27 января 2005 г. — М.: МОСУ, 2005.-С. 101-105.
169. Фесенко Т.А. ЭК в структуре вербальной модели менталитета. // Филология и культура: Материалы 3 Межд. научной конференции 16-18 мая 2001 г. В 3 ч. Ч. 2. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2001. - С. 2326.
170. Филимонова O.E. Язык эмоций в английском-тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты: Монография. — СПб.: Издательство РГПУ им. А.И.Герцена, 2001. 259 с.
171. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук —М., 1996. — 66 с.
172. Худяков A.A. Понятие и концепт: Опыт терминологического анализа // Филология и культура: Материалы 3-й Междунар. научной конференции 16-18 мая 2001г. /Отв.ред. Н.Н.Болдырев, В 3 ч. Ч. 2. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2001. - С. 32-36.
173. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1987. — 192 с.
174. Шаховский В.И. «Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале англ. языка). Дисс. . д-ра филол. наук. М., 1988.249 с.
175. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции: Сб. научных трудов. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 3-15.
176. Шаховский В.И. Эмоциональная картина мира и язык // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики: Тезисы докладов и сообщений межд. научн. конференции. Екатеринбург: Изд-во Урал, унта, 1995. - С. 72-73.
177. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1998. - № 2. - С.59-65.
178. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Волгоград: Перемена, 2000. - 368 с.
179. Шестова А.А. Категория степени интенсивности в семантике двучленных сочетаний, обозначающих эмоции, в современном, английском языке. Дисс . канд. филол.наук. М., 2005. - 250 с.
180. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. -М.: Наука, 1971. — 223 с.
181. Якобсон П.М. Психология чувств. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. -228 с.
182. Arnold М. Emotion and personality. N.Y.: Columbia University Press, 1960.-536 p.
183. Bamberg M. Emotional talk(s): the role of perspective in the construction of emotions.//The language of emotions. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Hause, 1997. - P. 209-226.
184. Bayer K. Evolution Kultur - Sprache. Eine Einfiiehrang. Bochum: Universitaets-verlagBrockmeyer, 1994.-P. 58-90.
185. Buck R. Emotion in Early Development. New York: Academic Press, 1984.-143 p.
186. Buller D. Communicating Emotions // Nonverbal Communication. The unspoken dialogue. 2 ed. New York; London; Tokyo: The McGraw - Hill
187. Companies, 1996. P. 271-296.
188. Campos, J.J., Barett, K.C. Towards a new understanding of emotions and their development. New York: Cambridge University Press, 1984. - P. 229-263.
189. Clore G.L., Ortony A. What is more to emotion concepts than prototypes? // Personality and social psychology. V.60. - 1991. - P. 23-26.
190. Ekman P., Davidson R.J. (Eds). The Nature of emotion. Fundamental Questions. Oxford University Press, 1994. - 345 p.
191. Frijda N.H. The Emotions. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.-558 p.
192. Gallois C. The Language and Communication of Emotion // American Behavioral Scientist, 36 (3). EBSCO Publishing, 1993. P. 309- 339.
193. Heelas P. Emotions across cultures. Objectivity and Cultural divergence. In: Objectivity and Cultural divergence. S.C.Brown, eds. Cambridge: Cambridge University Press, 1984. - P. 21-42.
194. Hudson R.A. Sociolinguistics. Lecturer in linguistics. Cambridge - New York - Port Chester - Melbourne - Sydney, Cambridge University Press, 1991. -P. 73-84.
195. Jackendoff R. Languages of the Mind: Essays on Mental Represantation. London - Cambridge, MS, 1992. - 159 p.
196. Jackendoff R. Patterns in the Mind. Language and human nature. New York, London, Toronto, Harvester Wheatsheaf, 1993. -243 p.
197. Jackendoff R. Semantics and Cognition. 6th ed. - Cambridge (Mass.): t
198. The MIT Press. 1993. 283 p.
199. Kirchgassner W. Probleme der Einheit von Rationalem und Emotionalem im Erkenntnisprozess. Berlin: Akademia-Verlag, 1971.- 218 p.
200. Luts C. Unnatural emotions. Chicago - London, University of Chicago Press, 1988.-223 p.
201. Plutchik R. The Emotions: Facts, Theories and a New Model. New York: Random House, 1962. - 311 p.
202. Tomkins S., McCarter R. What and Where the Primary Affects? Someevidence for a Theory // Perceptual and Motor Skills. V. 18. - Los Angeles: University of California press, 1964. - Pp. 120-122.
203. Weigand E. The Simple and the Complex // Emotion in dialogic interaction. Advances in the complex. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. - P. 121-163.
204. Wierzbicka A. Cross-Cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin; New York: Muton de Gruyter, 1991. — 502 p.
205. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. — Ann Arbor: Karoma Publishers Inc., 1985. 368 p.
206. Weisgerber L. Die Stellung der Sprache im Aufbau der Gesamtkultur. -Tubingen: Mohr, 1926. 258 p.
207. Лексикографические источники
208. Англо-русский фразеологический словарь под редакцией А.В.Кунина. 4-е изд. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
209. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х тт. Около 250 000 слов/Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова A.B. и др. Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. -М.: Русский язык, 1994. 832 с.
210. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Интернет-версия. Ссылка: http:// www.dictionary.cambridge.org.
211. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995. - 1773 p.
212. Hornby A.S. The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English 3rd ed. - Oxford, 1974. - 1036 p.
213. The Longman Dictionary of Contemporary English. M.: Русский язык, 1992.-827 p.
214. The New Bantam English Dictionary. Revised ed. New York, 1979. -1078 p.
215. The New Penguin English Dictionary. London: Penguin Books, 1986. -1107 p.
216. The Oxford English Reference Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 1765 p.
217. Roget's Thesaurus of English Words and phrases. — London, Chancellor Press, 1986.-775 p.
218. Roget's П New Thesaurus. Boston: Houghton Mifflin Company, 1980. -1072 p.
219. Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield (Mass.): G&C Merriam Company Publishers, 1978. 909 p.
220. Webster's Ninth New Collegiate Dictionary. Springfield (Mass.): Merriam-Webster Inc., Publisher's, 1985. - 1561 p.
221. Collins English Dictionary Complete & Unabridged 10th Edition. HarperCollins Publishers. Интернет-версия. Ссылка: http ://dictionary .reference.com.
222. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh Edition. Merriam-Webster, Inc. Интернет-версия. Ссылка: http://www.merriam-webster.com.
223. Список анализируемых произведений художественной литературы ипринятых сокращений
224. РР Austen J. Pride and Prejudice. - M.: Юпитер-интер, 2005.
225. P Austen J. Persuasion. Kent, 1993.
226. SS Austen J. Sense and Sensibility. — M.: Юпитер-интер, 2004.
227. JE Bronte Ch. Jane Eyre. Kent, 1992.
228. Sh. Bronte Ch. Shirley. - Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
229. Prof. Bronte Ch. The Professor. - Интернет-версия. Ссылка: http: // www.classicreader.com/
230. V Bronte Ch. Villette. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
231. WH Bronte E. Wuthering Heights. - Berkshire: Penguin Popular Classic, 1994.
232. WIW Collins W. The woman in white. - London: Penguin Books, 1994.
233. LOM Cooper J. F. The Last of the Mohicans. — Интернет-версия. Ссылка: http :// www.classicreader.com/
234. DC Dickens Ch. David Copperfield. - Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
235. Ds. Dickens Ch. Dombey and son. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
236. LD Dickens Ch. Little Dorrit. - Интернет-версия. Ссылка: http:// www. classicreader. com/
237. ОТ Dickens Ch. Oliver Twist. - Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
238. Mdd. Eliot G. Middlemarch. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
239. MF — Eliot G. The Mill on the Floss. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
240. LV Eliot G. The Lifted Veil. - Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
241. FS Galsworthy J. The Forsyte Saga: The Man of Property. - Moscow: Юпитер-интер, 2005.
242. MB Gaskell E. Mary Barton. - Интернет-версия. Ссылка: http:// www. classicreader. com/
243. NS Gaskell E. North and South. - Интернет-версия. Ссылка: http://www.classicreader.com/
244. Tess Hardy T. Tess of the d'Urbervilles. - Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
245. DGS Hawthorne Nathaniel. Doctor Grimshawe's Secret. - Интернет-версия. Ссылка: http:// www.powells.com/
246. SL Hawthorne Nathaniel. The scarlet letter. - New York: Washington Square Press, INC., 1964.V
247. LCh. Lawrence D.H. Lady Chatterley's lover. - Интернет-версия. Ссылка: http:// www.bibliomania.com/
248. Rb. — Lawrence D.H. The Rainbow. Интернет-версия. Ссылка: http:// www.bibHomania.com/
249. WIL Lawrence D.H. Women in Love. - Интернет-версия. Ссылка: http:// www. bibliomania.com/
250. ME London J. Martin Eden. - Интернет-версия. Ссылка: http:// www.powells.com/
251. G London J. The game. - Интернет-версия. Ссылка: http:// www.powells.com/
252. Vm. London J. Valley of the moon. - Интернет-версия. Ссылка: http:// www.powells.com/
253. HB Maugham S.W. Human Bondage. - Интернет-версия. Ссылка: http://www.classicreader.com/
254. MS Maugham S.W. Moon and Sixpence. - M.: Юпитер-интер, 2004.
255. M Maugham S.W. The Magician. - M.: Юпитер-интер, 2004.
256. YA Maurier Daphne. I'll never be young again. - New York: Avon books, 1973.
257. Ric. — Noel Angela. Ricochet. Интернет-версия. Ссылка: http:// www. bibliomania, com/
258. BS Thackeray W.M. Book of Snobs. - Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
259. HST-GHD Thackeray W.M. The History of Samuel Titmarsh and the Great Hoggarty Diamond. - Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
260. Nwc. Thackeray W.M. The Newcomes. - Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
261. VF Thackeray W.M. Vanity Fair. - Berkshire: Penguin Popular Classic, 1994.
262. W Trollope A. The Warden. - Интернет-версия. Ссылка: http:// www.powells. com/
263. TS Twain M. The Adventures of Tom Sawyer. - Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
264. DG Wilde О. Dorian Gray. - Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
265. CG Wilde О. The Canterville Ghost. - Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
266. YK Wilde О. The Young King. - Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
267. ND Woolf V. Night and Day. - Интернет-версия. Ссылка: Internet Public Library: Online Texts
268. VO Woolf V. The Voyage Out. - Интернет-версия. Ссылка: Internet Public Library: Online Texts ^
269. BNC British National Corpus - http://www.british national corpus.com/