автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Концепт "радость" в русском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "радость" в русском и английском языках"
На правах рукописи
Сергеева Дарья Валерьевна
Концепт «радость» в русском и английском языках (сопоставительный анализ на материале произведений Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2004
Работа выполнена на кафедре западноевропейских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии
Московского педагогического государственного университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Демьянков Валерий Закиевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Янко Татьяна Евгеньевна
кандидат филологических наук, профессор Кулюкин Александр Михайлович
Ведущая организация: Московский государственный лингвистический
университет
Защита состоится «<2/» мая 2004 г. в « М » часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 107042, г. Москва, Переведеновский переулок, д.5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 107005, г. Москва, ул. Радио, д. 10а.
Автореферат разослан
2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
Хухуни Г.Т.
./J&fJo?/
i
Исследование семантики языка приемами когнитивного анализа является одним из продуктивных направлений современного языкознания [Fillmore Ch. J. 1966, 1982, 1984; Lakoff 1980, 1982; DaneS F. 1990; Ingold T. 1996; Wierzbicka A. 1992, 1998; Демьянков В. 3. 1992, 1999; Кубрякова E. С. 1994, 1999; Мягкова Е. Ю. 1998; Шмелев А. Д. 2002 и др.]. В последние годы проблема языковой концептуализации лексем, обозначающих эмоции, активно разрабатывается в работах отечественных и зарубежных исследователей [Арутюнова Н. Д. 1998а, 19986; Апресян Ю. Д., Апресян В. Ю. 1993; Бабенко Л. Г. 1989, 1990; Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. 1991, 1997; Вольф Е. М. 1989; Ortony А., Clore G. L., Collins А. 1988; Parkinson В. 1995; VesterH.-G. 1999 и др.].
Эмоции - неотъемлемая и важнейшая часть человеческой жизни. В последние годы сфера эмоций вызывает повышенный интерес, иногда говорят даже о «возвращении» эмоций, называя их «черными дырами» в современной науке, материей «загадочной», «неконтролируемой», «эфемерняй», «преходящей», «трансцендентной» и «неоднозначной» [Vester 1999].
В нашем исследовании проводится сопоставительный анализ функционирования концепта «радость»1 в русском и английском языках с использованием приемов когнитологии, контрастивной лингвистики и филологического анализа текста, результатом чего стала классификация контекстов, в которых встречаются лексемы радость и joy и их дериваты.
Предметом диссертационного исследования является концепт «радость», его природа и особенности функционирования в русском и английском языках.
Объектом исследования выступают вербальные репрезентации эмоционального концепта «радость», представленные в полном корпусе произведений Ф. М. Достоевского (1174 употребления) и Ч. Диккенса (1289 употреблений).
Актуальность работы обусловлена необходимостью в адекватном переводе текстов, описывающих тонкости внутренней духовной жизни человека, его эмоций, с одного языка на другой, и неисследоваиностью языковых и когнитивных аспектов значения концепта «радость», способов его выражения и представления в русском и английском языках.
Сама идея сокоставления двух (или более) языков на различных уровнях и как результат - выявление лингвокультурологической
1 Говоря о концепте, мы имеем в виду «оперативную, содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3. и др. ¡996: 90].
РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ Г» И Б Л И О Г t К 4 ) С Петербург
I 200 К
специфики различных языковых картин мира - становится с каждым годом все актуальнее.
Научная новизна данной работы заключается в рассмотрении фрагмента национально-культурного, «ментального» пространства2, представленного в творческом осмыслении двух великих писателей - Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса, в наибольшей степени отражавших, как мы полагаем, национальные «стандарты духовности» своей эпохи. В данной работе нами предпринимается попытка исследовать предмет психологии (человеческую ментальность, эмоции, сознание, перцепцию) лингвистическими методами, через призму обыденного языка в рамках лингвопсихологии [Демьянков В. 3., Воронин Л. В., Сергеева Д. В., Сергеев А. И. 2002:29].
В соответствии с выбранным направлением исследования целью диссертации является комплексное лингвистическое описание концепта «радость» в русском и английском языках, восприятия языковой картины мирт двумя выдающимися художниками слова - Ф. М. Достоевским и Ч. Диккенсом и определение особенностей механизма интерпретации слова в текстах этих писателей.
Цель исследования предопределила решение следующих задач:
1. Определить параметры анализа концепта «радость».
2. Выявить когнитивную структуру эмоции «радость», ее концептуальную модель и психологический статус.
3. В системно-языковом аспекте провести детальный анализ значений концепта «радость» в русском и английском языках, определить особенности их проявления в синтагме.
4. Сопоставить особенности репрезентации концепта «радость» в произведениях двух авторов, определить универсальные и уникальные черты его отображения в русском и английском языках, а также черты, свойственные индивидуальным лексиконам Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса.
5. Сопоставить эмоциональные картины мира двух языков и сделать выводы о национальном стереотипе, проявляющемся в языковых картинах мира Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса.
Материалом исследования послужили полные корпусы текстов Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса и их переводы на русский и английский языки.
2 Ср.: «Каждое ментальное пространство задает собственный смысловой контекст, обладает эмоциональной окраской и диктует свои правила построения действий» [Петренко В. Ф. 1988: 21]. Мы рассматриваем значимость концепта «радость» для русского и английского «ментальных пространств».
Выбор именно этих писателей обусловлен рядом причин. Творчество Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса осуществлялось практически в один исторический период, который и нашел отражение в их произведениях. Их объединяет творческий метод - реализм.
Основанием для сопоставления является и определенная тематическая близость этих писателей. Темой их произведений является жизнь «маленьких людей», «униженных и оскорбленных» с их бедами и радостями.
Основным методом исследования является контрастивный лексико-семантический анализ сплошной выборки текстов. Все контексты употребления лексемы радость в русском языке сопоставляются с семантически сходными вариантами употребления лексемы joy в английском языке. Кроме этого, в работе применялись методы корпус-лингвистики, методы лингвистической семантики (лексикологии), интерпретационный, классификационный методы и элементы квантитативного метода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Эмоции формируются в культурно-историческом контексте. Языковая репрезентация, выражение и восприятие эмоций варьируется в зависимости от исторического контекста и средств, имеющихся в той или иной культуре для их выражения. Художественная литература одновременно задает стандарты и является полем применения такой «эмоциональной культуры».
2. Репрезентация концепта «радость» в произведениях Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса отличается большим разнообразием используемых писателями лексических и грамматических средств. Поскольку семантико-грамматические характеристики русского и английского языков во многом не совпадают, параметры классификации репрезентации концепта «радость» в русском и английском языках имеют свои особенности.
3. Методами контрастивной лексической семантики на материале полных корпусов текстов двух сравниваемых языков нам представляется возможным исследовать особенности интерпретации, а также универсальные и идеоэтнические особенности употребления концепта «радость».
4. Хотя в двуязычных словарях лексему радость переводят на английский язык с помощью лексемы joy, наше исследование позволяет установить значительные расхождения между английской и русской концептуализациями.
5. Наблюдения над полным корпусом литературных текстов позволяют каталогизировать и классифицировать самые употребительные грамматические конструкции, в которых упоминается эмоция «радость».
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении лингвокультурологической специфики концепта «радость» в русской и английской языковой картинах мира и вносит определенный вклад в теорию концептуализации эмоций.
Практическая значимость нашего исследования состоит в возможности использовать полученные данные в лекционных курсах по русскому и английскому языкам, по общему языкознанию, по теории и практике перевода, по психолингвистике; в качестве дополнительного материала при работе со студентами-филологами на занятиях по русской и английской лексикологии, фразеологии, на занятиях по РКИ, а также на занятиях по интерпретации текста. Кроме того, оно может быть использовано при составлении словарей различного типа.
Апробация работы. Основные положения диссертации и полученные результаты обсуждались на ежегодных итоговых научно-практических конференциях МПГУ (2000 - 2003 гг.) и на заседаниях кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии Московского педагогического государственного университета.
По теме диссертации опубликовано 5 работ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Содержание работы
Во введении определяется объект исследования, обосновываются актуальность и научная новизна работы, формулируются цель и задачи исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертационного исследования и указываются области применения полученных результатов.
В первой главе дан обзор теоретических основ исследования. Рассматриваются такие понятия как «когнитивная лингвистика», «языковая картина мира», «эмоциональный климат» викторианского и постэмоционального периода, концепт «радость» в рамках эмоциональной культуры и др.
Когнитивная лингвистика, оформившаяся в 60-70-х годах XX века, обратилась к проблеме соотнесенности знания с языковыми категориями в естественном языке. Ее центральной задачей стало выявление принципов «когнитивной» переработки языковых данных - восприятия и
понимания речи, результатом которой как раз и является концептуализация [Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3. и др. 1996: 63-64].
В данном исследовании используется термин «концепт», а не «понятие»3, поскольку мы пытаемся реконструировать некоторую сущность ментального мира [Демьянков В. 3. 2001: 44].
Эта характеристика в данной работе сочетается с лингвокультурологическим подходом, в котором «концепт» определяется как «сгусток культуры в сознании человека, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, тот «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, который сопровождает слово» [Степанов Ю. С. 2001].
Более того, набор знаний и представлений языковой личности может носить как коллективный, так и индивидуальный характер (соответственно, имеются индивидуальные и коллективные когнитивные пространства). Носители того или иного национально-культурного менталитета (говорящие на том или ином языке) обладают стандартным набором знаний о концептах.
Актуальным становится вопрос о границах между различными лингвокультурными «когнитивными базами», в частности, между русской и английской картинами мира. Причем «картина мира - это глобальный образ мира, являющийся результатом всей духовной активности человека. Картина мира бывает концептуальной и языковой, они непосредственно связаны между собой, так как язык объясняет концептуальную картину мира. Именно при помощи языка опытное знание, полученное отдельными индивидами, превращается в коллективное достояние, коллективный опыт» [Серебренников Б. А. 1988: 11-19].
А эмоции как часть такого мира по-разному отображаются в разных языковых картинах мира: часто само выражение эмоций прямо связано с культурой, к которой принадлежит человек. В этом проявляются взаимосвязь и взаимовлияние языка и культуры. Однако только на основании лингвистических данных не всегда допустимо делать прямые выводы о «национальном характере» русских и англичан.
3 Как показано в работе [Демьянков В 3. 2001], «термин концепт содержит идею "зачаточной истины", заложенной в латинском сопсерш.ч "зачатый". Концепт - то, что, видимо, "зачато", но в действительности чего мы можем убедиться только в результате реконструирующей "майевтической" процедуры». А понятие - «то, о чем люди договариваются, определяя смысл выражений» (там же). Вот почему «Своеобразная мода на термин концепт в научной и художественной литературе конца XX - начала XXI вв. указывает на интерес к реконструкции тех сущностей в жизни человека, с которыми мы сталкиваемся в обыденной жизни, не задумываясь над их "истинным" (априорным) смыслом. Оказалось, что далеко не всегда можно "договориться" о понятиях: иногда продуктивнее реконструировать привычные смыслы, или концепты, и, на основе сложившихся представлений, старых концептов, не разрушая их, попытаться сконструировать новые понятия» (там же).
Ведь эмоции изменчивы еще и во времени: «...различным поколениям людей свойственны более или менее различные доминантные эмоции. Нормы выражения эмоций нестабильны от культуры к культуре, от эпохи к эпохе внутри одной культуры, от одного социального класса к другому» [Шаховский В. И. 1995:5]. Наше исследование позволяет составить представление о роли эмоций в английской культуре XIX века. Однако вольно или невольно мы рассматриваем свои данные на фоне «родной» для нас эмоциональной культуры конца XX - начала XXI в.
Концепт «радость» - один из важнейших «эмоциональных» концептов, лежащий в основе мировосприятия носителей как русского, так и западноевропейского (в частности, английского) языкового сознания. Однако, как указывает Ю. С. Степанов, этот концепт до сих пор недостаточно изучен в трудах как отечественных, так и зарубежных лингвистов [Степанов Ю. С. 2001: 419-429].
Во второй главе исследуются лексема радость и ее дериваты в произведениях Достоевского. Выделяются следующие значения (по убыванию частотности):
- радость как «чувство» по количеству употреблений в корпусе произведений Ф. М. Достоевского занимает первое место (644 употребления), об этом чувстве радости Ф. М. Достоевский пишет, употребляя формы имени существительного, имени прилагательного, глагольные формы и наречие;
- радость как «чувственная реакция удовлетворения». Это значение (228 употреблений) связано с представлением об удовлетворении чьих-либо желаний, потребностей и о чувственной реакции, возникающей в результате этого: некто доволен, что произошло событие, совпадающее с его желаниями. Для такой чувственной реакции «удовлетворение» обязательно наличие каузирующей ситуации. В этом значении используются предикативное прилагательное рад (-а, -ы), существительное радость, глагольные формы (инфинитив, личные формы, причастие, деепричастие);
- радость в значении «охотно, с полной готовностью, с большим желанием» (116 употреблений): на первый план выходит модальное значение хотеть, желать, мочь (способность совершить действие), однако эмоциональное отношение к предполагаемым действиям тоже существенно. С таким значением в корпусе произведений Достоевского выступают предложно-именное сочетание с радостью и предикативное прилагательное рад с зависимым инфинитивом;
- радость как «чувственная реакция удовольствия» (63 употребления); наибольшее число употреблений приходится на имя
существительное, реже - на краткую форма имени прилагательного —рад, очень редки глагольные формы.
- «событие, доставляющее радость» (64 случая) - существительное радость в формах как множественного, так и единственного числа;
- радость, радостный, рад (-а, -ы) как «этикетные знаки» в ситуациях речевого общения и представлены двумя тематическими группами: обращения и приветствия (около 60 употреблений).
В третьей главе исследуются лексема joy и ее дериваты в произведениях Ч. Диккенса.
В английском языке имеется большой выбор дериватов существительного joy. Среди них прилагательные joyful, joyous, overjoyed, enjoying и enjoyable; существительные enjoyment, joy fulness и joyousness; наречия joyfully, joyously, enjoyingly; глагол to enjoy.
В авторитетных толковых словарях (Mcrriam Webster's Collegiate Dictionary, Cambridge Advanced Learner's Dictionary и других) набор значений в общем совпадает с русским набором, однако отсутствует значение «удовлетворение». Мы выделяем следующие значения в произведениях Ч. Диккенса (по убыванию частоты):
- joy как «чувственная реакция удовольствия» (573 употребления); эти конструкции особенно характерны в связи с тем, что лексемы to enjoy (oneself), enjoyment и enjoyable, составляющие данный семантический подтип, обозначают, в первую очередь, «получение удовольствия, приятных ощущений, наслаждение чем-либо или приятное, веселое времяпрепровождение». Наиболее часты глагольные формы (330), реже существительное enjoyment (235). Очень редки прилагательные enjoyable и enjoying (7) и исключительно редко наречие enjoyingly (1);
-joy как «чувство» (419 раз): существительное joy, прилагательное overjoyed и наречия joyfully и joyously;
-joy как «событие, доставляющее радость» (251);
- joy в формах речевого этикета (46): joy и enjoy. Эти этикетные знаки в текстах Ч. Диккенса представлены тремя тематическими группами: обращения, приветствия и пожелания.
В разделе Заключение сопоставляются результаты для английского и русского языков.
Реализация концепта «радость» в произведениях Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса отличается большим разнообразием используемых лексических и грамматических средств.
В русском и английском языках интерпретация лексем класса радость и joy обусловливается:
- различными семантико-грамматическими условиями контекстного употребления: семантикой согласующихся и управляющих элементов предложения,
- видо-временными особенностями контекста, синтаксической структурой предложения и др.
В английском языке проявление семантического значения эмоции «радость» (1289 употреблений) также обусловливается различными семантико-грамматическими условиями контекстного употребления. Поскольку семантико-грамматические характеристики русского и английского языков во многом не совпадают, параметры классификации эмоции «радость» в этих языках имеют свои особенности.
1. Радость как чувство, как проявление душевного состояния по количеству употреблений в произведениях Ф. М. Достоевского занимает первое место (644 употребления). А в корпусе произведений Ч. Диккенса первое место отдано радости как чувственной реакции удовольствия (573 употребления). И в этом, на наш взгляд, проявляется основное различие в реализации концепта «радость» в данных национально-культурных контекстах.
2. Радость как чувство передается в произведениях Ф. М. Достоевского формами имени существительного, имени прилагательного, глагольными формами и наречием. Из этих классов в произведениях Ч. Диккенса не употребительны только глагольные формы: вероятно, глагол как более динамичная форма (по сравнению с существительным, прилагательным и наречием) вносил бы большую напряженность в повествование, чем предполагает авторская манера Ч. Диккенса (ср. «глагольный» стиль Ф. М. Достоевского). Сходство же двух писателей проявлено в следующем:
- существительные радость и joy со значением «чувство» наиболее часты и у Ф. М. Достоевского, и у Ч. Диккенса;
- эти существительные сочетаются с прилагательными и глаголами с семантикой светоизлучения, звучания, движения, используемыми в переносном значении. Так, и у Ф. М. Достоевского, и у Ч. Диккенса человеческое лицо «излучает» радость.
Для Ч. Диккенса характерны оксюмороны следующего типа: ...was weeping, half joyfully, half sorrowfully; Still weeping, but not sadly -joyfully!; ...she was not crying in sorrow but in a little glow of joy; I did cry for joy indeed...; ...cry with joyful tears; with tears ofjoy in her bright eyes и т.п. Количество подобных примеров «плаксивой радости» у Ч. Диккенса внушительно: Ч. Диккенс считал слезы естественным атрибутом радости. У Ф. М. Достоевского таких примеров очень мало (всего четыре), в этом он ближе к современной эмоциональной эпохе.
В значении «чувство» Ф. М. Достоевский использует формы всех падежей существительного радость. В произведениях Ч. Диккенса лексема joy с этим значением употребляется в конструкциях to be in joy (to do smth. in joy), глагол + прилагательное + with, of joy, в глагольных конструкциях с существительным joy и др. Эти различия обусловлены особенностями грамматической структуры этих языков: в русском языке имеется развитая система падежей, а в английском ее нет.
Когда употребляются существительные радость и joy в значении «радость как чувство», имеем две перспективы:
а) речь ведется от лица того, кто испытывает радость (восторг и ликование) в момент речи. В таких случаях часто употребляются восклицательный знак и местоимение в обоих языках. В русском языке употребляются местоимение какая, междометия боже мой и ну, частица вот; а в английском языке - местоимение what,
б) как наблюдение над проявлением этого чувства со стороны или как описание этого чувства у третьего лица.
Имя прилагательное радостный (75 употреблений) в корпусе произведений Ф. М. Достоевского выступает в следующих значениях: «выражающий радость» (30), «исполненный радости» (42) и «испытывающий радость» (3). Значительное число прилагательных со значением «выражающий радость» сочетается с существительными, обозначающими звуки: крики, восклицания, голос, смех и др. Прилагательное радостный часто входит в ряд однородных членов, которые характеризуют силу радостного крика или дополняют качественную характеристику существительного: страшный, оглушительный радостный крик; радостный, восторженный крик. Краткая форма прилагательного используется редко.
Глаголы со значением «испытывать радость» у Достоевского выступают в различных формах: инфинитиве, личных формах настоящего, прошедшего и будущего времени изъявительного •> наклонения, формах повелительного и сослагательного (редко)
наклонений, причастиях, деепричастиях. В абсолютном большинстве это бесприставочные глаголы, приставочные глаголы встречаются * значительно реже (возрадоваться, нарадоваться, зарадоваться,
обрадоваться, порадоваться). Выявлению значения в контексте предложения способствуют сравнительные обороты (как дети, как ребенок), однородные сказуемые и обстоятельства, подчеркивающие чувственное состояние, испытываемое субъектом (любили их, радовались и печалились; стыдились и радовались и др.).
Мотивированное качественным прилагательным знаменательное наречие радостно с качественно-характеризующим значением (105 употреблений) в абсолютном большинстве контекстов называет
непроцессуальный признак действия (радостно воскликнуть, радостно встретить, радостно засмеяться и др.) и только в одном случае -признак другого непроцессуального признака (радостно доверчив). Во всех употреблениях наречие представлено в форме положительной степени.
3. В произведениях Ф. М. Достоевского выявлено значительное количество употреблений (228) со значением чувственной реакции удовлетворения. А в текстах Ч. Диккенса таких значения у исследованных лексем выявлено не было. Интересно, что само существительное радость в значении «удовлетворение» у Ф. М. Достоевского тоже крайне редко.
Чувственная реакция удовлетворения в русском языке связана с обязательным указанием на причину - на «каузирующую ситуацию».
Со значением «удовлетворение» у Ф. М. Достоевского выступают предикативные прилагательные рад (-а, -ы), существительное радость и глагольные формы (инфинитив, личные формы, причастие, деепричастие). Прилагательное рад (-а, -ы) выступает в конструкциях с придаточными, присоединяемыми союзами что, если, когда, с зависимым существительным или местоимением в дательном падеже и в составе присоединительных конструкций.
Примыкающие к рад (-а, -ы) наречия и частицы, а также прием повтора передают степень проявления признака. Рад (-а, -ы) передает эмоционально-оценочную и социально-культурную информацию, обусловленную художественным замыслом. Существительное в дательном падеже в данных конструкциях не является объектом, на который распространяется эмоциональное состояние радости. Чувственная реакция как бы замыкается в самом субъекте. А субъектом при этом является лицо, обозначенное собственным или нарицательным существительным, а также личным или относительным местоимением. Каузаторы ситуации семантически разнообразны.
Интерпретация «чувственная реакция удовлетворения» приписываемая глагольным формам в предложении, характерна для конструкций с придаточным изъяснительным, присоединяемым союзом что. Каузирующая ситуация, обозначенная глагольной формой, содержится в придаточном предложении. Субъекты чувственной реакции представлены именами собственными и нарицательными одушевленными, а при персонификации - неодушевленными существительными. Единичные случаи представляют конструкции с придаточными причины, конструкции с обособленным обстоятельством, выраженным деепричастным оборотом и с зависимым от глагола радоваться существительным в винительном падеже с предлогом за.
4. Радость как «чувственная реакция удовольствия» (63 употребления) в корпусе произведений Ф. М. Достоевского встречается
гораздо реже, чем со значением «удовлетворение». А в языке Диккенса концепт «радость» именно в этом значении наиболее част (573 употребления) и реализуется лексемами to enjoy (oneself), enjoyment и enjoyable, означающими, в первую очередь, «получение удовольствия, приятных ощущений, наслаждение чем-либо или приятное, веселое времяпрепровождение».
Со значением «удовольствие» в русском языке наиболее часто выступает существительное радость (39 употреблений), реже -предикативное прилагательное рад (20 употреблений), совсем редко -глагольные формы (4 употребления). В корпусе произведений Ч. Диккенса со значением «удовольствие» чаще всего употребляются глагольные формы (330 употреблений), реже - существительное (235 употреблений), гораздо реже - прилагательным (7) и всего один раз наречием.
В произведениях Ф. М. Достоевского глагольные формы со значением «испытывать удовольствие» встретились всего в 4 случаях, которые характеризуются двумя разными типами отношений «стимул (причина чувства) - чувственная реакция». Глагольные формы со значением «испытывать удовольствие» используются преимущественно в форме прошедшего времени, форма настоящего времени выступает со значением настоящего неактуального. Совпадение временных планов каузирующей ситуации и глагольных форм со значением «испытывать удовольствие» объясняется особенностями значений форм прошедшего и настоящего времени глагола в данных контекстах.
Конструкция to enjoy smth встречается в произведениях Ч. Диккенса 99 раз и является наиболее употребительной. Каузаторами чувственной реакции в данном типе употреблений (в отличие от русского языка, в котором каузатором чувственной реакции является состояние самих субъектов чувственной реакции или ситуация, участником которой был субъект чувственной реакции) бывают разнообразные предметы и ситуации. Например, удовольствие субъекту чувственной реакции могут доставить: вкусная еда и напитки (wine, tea-drinking, pudding, sweets etc.)-, перемещения (the trip, the ride, a walk, a journey etc.), созерцание различных приятных глазу предметов (the play, the image, the spectacle, the scene, the sight etc.), шутка, веселье (a joke, a laugh), беседа (the conversation). В данном типе употреблений каузирующая ситуация всегда указана и, в отличие от русского языка, для определения семантики более широкий контекст не требуется. Конструкция to enjoy smth имеет также и другое значение - to have for one's use, benefit or lot (syn. to experience) -причем словари считают именно это значение первым (Merriam Webster's Collegiate Dictionary; Cambridge Advanced Learner's Dictionary и др.). Однако в произведениях Ч. Диккенса употреблений глагола to enjoy в
этом значении несопоставимо меньше (всего 37), чем употреблений со значением «чувственная реакция удовольствия». В данных употреблениях эмоциональный тон глагола исчезает, и глагол выступает со значением «обладать материальными ценностями» (to enjoy the fortune, great possessions, a pension), «получать чье-либо расположение и дружбу» (to enjoy the friendship, a small independence, trust and confidence), «получить возможность сделать что-либо» (to enjoy an opportunity of thanking one), «получить привилегии» (to enjoy the privilege) и т.д.
Отметим также, что о чувственной реакции удовольствия говорится в конструкции to enjoy smth в следующих временных формах: чаще всего в Past Perfect (46) и Past Indefinite (43); немного реже - в Present Indefinite (39 употреблений), а также в Present и Past Continuous (40). Еще реже - в инфинитиве (34) и Present Perfect (22). Реже всего - в форме будущего времени - Future Indefinite (8). Итак, у Диккенса об удовольствии говорится чаще всего в прошлом.
Сходная, но все-таки иная конструкция to enjoy oneself (85 употреблений) обозначает «хорошо проводить время, развлекаться, веселиться», подразумевая наличие хорошего, радостного настроения. Данная конструкция сочетается у Ч. Диккенса с широким кругом наречий, обозначающих степень и интенсивность получения удовольствия от веселья и развлечений: immensely, mightily, so much, very much, too much, a little, completely, thoroughly, fanatically, vastly, tremendously. Автор также часто использует данную конструкцию в сочетании с обстоятельствами, уточняющими характер чувственной реакции: with a kind of solemn joviality, in the old manner, with all due gravity и т.п.
Существительное радость со значением «удовольствие» у Достоевского сочетается с прилагательными и местоимениями, усиливающими это значение. Каузатором чувственной реакции является действие, внутреннее состояние субъекта чувственной реакции или характер отношения лица, о котором идет речь, к кому-либо (чему-либо).
У Диккенса же о чувственной реакции удовольствия говорится не с помощью собственно существительного joy, а деривата - enjoyment. Конструкция enjoyment + of + smth. / smb. (67 употреблений), как правило, обозначает действие, происходящее в настоящем или имевшее место в прошлом. План будущего времени данной конструкцией не охватывается. Каузатором чувственной реакции удовольствия в данных употреблениях становятся ситуации или действия, названные в контексте. Конструкция smth. + of + enjoyment (54 употребления) включает в свою структуру существительное, уточняющее семантику лексемы enjoyment: как правило, оно обозначает силу и интенсивность проявления чувственной реакции («в разгаре веселья»). Конструкция in enjoyment of smth. (57 употреблений) обозначает состояние субъекта чувственной реакции,
испытывающего удовольствие в той или иной ситуации. В конструкции to do smth. with enjoyment (22 употребления) в произведениях Ч. Диккенса, как и в русском языке, используются глаголы, обозначающие различные виды деятельности: физическую (smoothing), речевую (to speak, to say, to ask), смех (to laugh), а также восприятие (to see). Круг глаголов, допускающих обстоятельство with enjoyment, у Ч. Диккенса, как видим, четко определен. Конструкция глагол + предлог (for, of, to, by, on) + enjoyment (35 употреблений) отличается большой вариативностью предлогов. В ряде случаев наблюдается беспредложное употребление.
Прилагательное рад в значении «ощущать, испытывать удовольствие» в произведениях Ф. М. Достоевского встретилось 20 раз. Конструкции, в которых встречается рад со значением удовольствия, совпадают с конструкциями, в которых рад выступает со значением удовлетворения, что при отсутствии дополнительных характеризующих признаков не позволяет точно классифицировать значение рад. Прилагательные enjoyable и enjoying в значении «приятный, доставляющий удовольствие, наслаждение» у Ч. Диккенса встречаются довольно редко (7 раз), в функции атрибута существительных quarantine, sense, understanding, pull, mystery, watering-place.
5. Co значением «охотно, с готовностью» в корпусе произведений Ф. М. Достоевского выступают две конструкции: предложно-именное сочетание с радостью и предикативное прилагательное рад. В конструкциях с зависимыми от пш ола предложно-именными сочетаниями и с предикативным прилагательным рад с зависимым инфинитивом выступают глаголы широкого круга значений (физического действия, перемещения, уничтожения, допущения, существования, лишения, договоренности и др.). В произведениях Ч. Диккенса наречие joyfully в значении, лишь отдаленно напоминающем данное, встречается значительно реже (всего 21 раз).
6. Со значением «событие, доставляющее радость» в корпусе произведений Ф. М. Достоевского лексема радость (64 употребления) выступает во всех формах, кроме дательного падежа единственного и множественного числа. Форма множественного числа является формальным сигнализатором предметного значения. События, стоящие за лексемой радость, могут быть обозначены в ближайшем контексте или выявлены только благодаря более широкому контексту. Оценочный компонент лексемы в структуру компонентного состава входит изначально. Эмотивный компонент обусловлен денотативным и оценочным компонентами, дополнительные эмоциональные нюансы расширяют семантическую структуру лексемы. Семантика языковых знаков, функционально-стилистическая маркированность употреблений, особенности построения речевого высказывания проявляют социально-
культурную среду субъектов речи. Устойчивое выражение на радостях выступает со значением «по случаю какого-либо счастливого события», предложно-именное сочетание с радости со значением «по причине радостного, приятного события». В корпусе произведений Ч. Диккенса лексемы joy и enjoyment со значением «событие, доставляющее радость» встретилась значительно чаще - в 251 случае. Существительное joy в этом значении выступает в форме как множественного, так и единственного числа. Форма множественного числа, столь же не характерная для отвлеченного существительного joy, как и в русском языке, также сигнализирует о предметном значении.
В корпусе произведений Ч. Диккенса встретилось несколько употреблений существительного joy со значением «событие, доставляющее радость», в форме единственного числа. Отсутствие формального сигнализатора - формы множественного числа - заменяется в контекстах другими средствами, актуализирующими значение «событие» - использованием определений-прилагательных (domestic joy, great joy, home enjoyment), местоимений (any, every), подключением смысла всего контекста. Существительные joy и enjoyment в данном значении встречаются в текстах произведений Ч. Диккенса также в сочетании с лексемами, указывающими на временной промежуток (day, evening, afternoon etc.).
7. Лексемы радость и рад выступают как этикетные знаки в ситуации речевого общения (59 употреблений). Этикетные знаки в произведениях Достоевского представлены двумя тематическими группами: обращения и приветствия. В корпусе произведений Ч. Диккенса в 46 употреблениях лексемы joy и enjoy выступают как этикетные знаки в ситуациях речевого общения и представлены тремя тематическими группами: обращения, приветствия и пожелания.
В составе обращений в русском языке в абсолютном большинстве употреблений используется форма именительного падежа существительного радость. Лексема радость, выступая со значением оценочной характеристики адресата, сохраняет положительный оценочный компонент, свойственный ей в денотативном значении. Эмотивный компонент, проявляющий отношение субъекта речи к адресату, вносит значение ласки, нежности, душевной теплоты, притяжательное местоимение моя и междометие о усиливают значение эмотивного компонента. У Ч. Диккенса в качестве обращений всегда используется существительное joy в сочетании с зависимым от него лично-притяжательным местоимением ту, представляя устойчивую форму обращения, характерную для английского языка: ту joy. Лексема joy также сохраняет положительный оценочный компонент, свойственный
ей в денотативном значении. Притяжательное местоимение ту выступает интенсификатором эмотивного компонента.
Тематическая группа приветствий в русском языке представлена предикативным прилагательным рад в конструкциях разного типа: в одиночном рад; в рад с зависимым инфинитивом познакомиться, узнать; рад с инфинитивом быть и прилагательным знакомый; рад с зависимой формой дательного падежа существительного. Тематическая группа приветствий в текстах произведений Ч. Диккенса (мы нашли всего один пример) представлена конструкцией to have the joy of meeting someone. В русском и в английском языках приветствие всегда осуществляется в условиях речевой ситуации, в которой наличествует субъект речи, адресат, момент их контакта (встреча, знакомство). Момент контакта всегда совпадает с моментом речи.
Наконец, тематическая группа пожеланий (41 употребление) в произведениях Ч. Диккенса представлена двумя конструкциями: to wish joy (to smb.) и to give joy (to smb.). Как правило, персонажи обмениваются наилучшими пожеланиями в ситуации непосредственного, контактного общения. Однако в некоторых употреблениях пожелания бывают обращены даже к незнакомому человеку. Иногда встречается усеченная конструкция, включающая только лексему joy в формуле пожелания. Также встречаются употребления, имеющие описательный характер, в которых автор повествует о том, что один герой направил свои лучшие пожелания другому. В произведениях Ф. М. Достоевского данная тематическая группа не представлена, что связано с отсутствием в русском языке устойчивых, закрепленных в языке конструкций, аналогичных конструкциям в английском языке.
Наблюдения над полным корпусом текстов двух авторов позволили нам каталогизировать и классифицировать самые употребительные конструкции, в которых упоминается эмоция радость. Этот каталог представляет своеобразный «эмоциональный профиль», позволяющий сопоставлять язык и внутренний мир двух великих писателей - Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса.
Дальнейшее исследование в этой области, на материале других эмоций, позволит выявить "стандарты" проявления эмоций в конкретную эпоху, о том, что было результатом эмоционального воспитания литературой (флоберовского éducation sentimentale) и в свою очередь влияло на дальнейшее развитие эмоционального климата каждой конкретной национальной культуры.
Библиография содержит перечень научных трудов отечественных и зарубежных авторов, использованных в диссертации, а также русских и английских толковых словарей.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Сергеева Д. В. К вопросу о синтактико-семантической характеристике лексемы «радость» в русском и английском языках //Вопросы лингвистики и лингводидактики на современном этапе. Материалы седьмой научно-практической конференции. - М.: Прометей, 1999.-С. 105-110,0,3 п. л.
2. Сергеева Д. В. К вопросу о классификации лексем, обозначающих эмоции //Славянская и западноевропейская филология на рубеже веков: Материалы восьмой научно-практической конференции. - М.: Прометей, 2001.-С. 214-220, 0,5 п. л.
3. Сергеева Д. В. Лингвопсихология как раздел когнитивной лингвистики, или: Где эмоция, там и когниция (в соавторстве с Демьянковым В. 3., Сергеевым А. И., Ворониным Л. В.) //С любовью к языку: Сб. научных трудов. Посвящ. Е. С. Кубряковой. - Москва-Воронеж: Ин-т языкознания РАН, Воронеж, гос. ун-т, 2002. - С. 29-36, 0,5 п. л.
4. Сергеева Д. В. Лексемы, обозначающие эмоции, в работах отечественных ученых XX века //Проблемы контрастивной филологии и лингвостилистики. Материалы девятой научно-практической конференции. -М.: Прометей, 2002. -С.168-171, 0,3 п. л.
5. Сергеева Д. В. Эмоции в культурно-национальном контексте // Актуальные проблемы лингвистической культурологии: Материалы десятой научно-практической конференции. - М.: Прометей, 2003. - С. 30-34, 0,3 п. л.
Подписано в печать- 16 04 2004 г Бумага офсетная Гарнитура «Times New RonW7 Печать офсетная. Формат бумаги 60/84 1/]6 Уел пл 1,25. Тираж 100 экз Заказ № 89
Изготовлено Издательство МГОУ
105005 г Москва, ул. Радио, д 10-а, тел 265-41-63, факс 265-41-62.
РНБ Русский фонд
2007-4 3693
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сергеева, Дарья Валерьевна
Введение.
Гпава первая. Лексика эмоций в аспекте когнитивной лингвистики.
1. Когнитивная лингвистика и языковая картина мира.
2. «Эмоциональный климат» викторианского и постэмоционального периода.
3. Концепт «радость» в рамках эмоциональной культуры.
4. Эмоции в культурно-национальном контексте.
Выводы к первой главе.
Глава вторая. Концепт «радость» в произведениях Ф. М. Достоевского.
1. Радость как чувство.
1.1. Имя существительное радость со значением чувства.
1.2. Имена прилагательные радостный и рад со значением чувства.
1.3. Глагольные формы со значением чувства.
1.4. Наречие радостно со значением чувства.
2. Радость как чувственная реакция удовлетворения.
2.1. Краткое прилагательное рад со значением удовлетворения.
2.2. Имя существительное радость со значением удовлетворения.
2.3. Глагольные формы со значением удовлетворения. j У 3. Радость как чувственная реакция удовольствия.
3.1. Имя существительное радость со значением удовольствия.
3.2. Имя прилагательное рад со значением удовольствия.
3.3. Глагольные формы со значением удовольствия.
4. Радость в значении охотно, с полной готовностью.
5. Радость со значением событие.
6. Радость в формах речевого этикета.
Выводы по главе.
Глава третья. Концепт «радость» в произведениях Ч. Диккенса.
1. Joy и дериваты как чувство.
1.1. Имена существительные joy и enjoyment со значением чувства.
1.2. Имена прилагательные oveijoyed, joyful и joyous со значением чувства.
1.3. Наречия joyfully и joyously со значением чувства.
2. Joy и дериваты как чувственная реакция удовольствия.
2.1. Глагольные формы со значением удовольствия.
2.2. Имя существительное enjoyment со значением удовольствия.
23. Имена прилагательные enjoyable , enjoying и наречие enjoyingly со значением удовольствия.
3. Joy и дериваты со значением событие.
4. Joy и дериваты в формах речевого этикета.
Выводы по главе.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Сергеева, Дарья Валерьевна
Исследование семантики языка приемами когнитивного анализа является одним из продуктивных направлений современного языкознания [Fillmore Ch. J. 1966, 1982, 1984; Lakoff 1980, 1982; DaneS F. 1990; Ingold T. 1996; Wierzbicka A. 1992, 1998; Демьянков В. 3. 1992, 1999; Кубрякова E. С. 1994, 1999; Мягкова Е. Ю. 1998; Шмелев А. Д. 2002 и др.]. В последние годы проблема языковой концептуализации лексем, обозначающих эмоции, активно разрабатывается в работах отечественных и зарубежных исследователей [Арутюнова Н. Д. 1998а, 19986; Апресян Ю. Д., Апресян В. Ю. 1993; Бабенко Л. Г. 1989, 1990; Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. 1991, 1997; Вольф Е. М. 1989; Ortony A., Clore G. L., Collins А. 1988; Parkinson В. 1995; Vester H.-G. 1999 и др.].
Эмоции - неотъемлемая и важнейшая часть человеческой жизни. В последние годы сфера эмоций вызывает повышенный интерес, иногда говорят даже о «возвращении» эмоций, называя их «черными дырами» в современной науке, материей «загадочной», «неконтролируемой», «эфемерной», «преходящей», «трансцендентной» и «неоднозначной» [Vester 1999].
В нашем исследовании проводится сопоставительный анализ функционирования концепта «радость»1 в русском и английском языках с использованием приемов когнитологии, контрастивной лингвистики и филологического анализа текста, результатом чего стала классификация контекстов, в которых встречаются лексемы радость и joy и их дериваты.
Предметом диссертационного исследования является концепт «радость», его природа и особенности функционирования в русском и английском языках.
1 Говоря о концепте, мы имеем в виду «оперативную, содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3. и др. 1996: 90].
Объектом исследования выступают вербальные репрезентации эмоционального концепта «радость», представленные в полном корпусе произведений Ф. М. Достоевского (1174 употребления) и Ч. Диккенса (1289 употреблений).
Актуальность работы обусловлена необходимостью в адекватном переводе текстов, описывающих тонкости внутренней духовной жизни человека, его эмоций, с одного языка на другой, и неисследованностью языковых и когнитивных аспектов значения концепта «радость», способов его выражения и представления в русском и английском языках.
Сама идея сопоставления двух (или более) языков на различных уровнях и как результат - выявление лингвокультурологической специфики различных языковых картин мира — становится с каждым годом все актуальнее.
Научная новизна данной работы заключается в рассмотрении фрагмента национально-культурного, «ментального» пространства2, представленного в творческом осмыслении двух великих писателей - Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса, в наибольшей степени отражавших, как мы полагаем, национальные «стандарты духовности» своей эпохи. В данной работе нами предпринимается попытка исследовать предмет психологии (человеческую ментальность, эмоции, сознание, перцепцию) лингвистическими методами, через призму обыденного языка в рамках лингвопсихологии [Демьянков В. 3., Воронин JI. В., Сергеева Д. В., Сергеев А. И. 2002: 29].
В соответствии с выбранным направлением исследования целью диссертации является комплексное лингвистическое описание концепта «радость» в русском и английском языках, восприятия языковой картины мира двумя выдающимися художниками слова - Ф. М. Достоевским и Ч. Диккенсом и
2 Ср.: «Каждое ментальное пространство задает собственный смысловой контекст, обладает эмоциональной окраской и диктует свои правила построения действий» [Петренко В. Ф. 1988: 21]. Мы рассматриваем значимость концепта «радость» для русского и английского «ментальных пространств». определение особенностей механизма интерпретации слова в текстах этих писателей.
Цель исследования предопределила решение следующих задач:
1. Определить параметры анализа концепта «радость».
2. Выявить когнитивную структуру эмоции «радость», ее концептуальную модель и психологический статус.
3. В системно-языковом аспекте провести детальный анализ значений концепта «радость» в русском и английском языках, определить особенности их проявления в синтагме.
4. Сопоставить особенности репрезентации концепта «радость» в произведениях двух авторов, определить универсальные и уникальные черты его отображения в русском и английском языках, а также черты, свойственные индивидуальным лексиконам Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса.
5. Сопоставить эмоциональные картины мира двух языков и сделать выводы о национальном стереотипе, проявляющемся в языковых картинах мира Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса.
Материалом исследования послужили полные корпусы текстов Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса и их переводы на русский и английский языки.
Выбор именно этих писателей обусловлен рядом причин. Творчество Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса осуществлялось практически в один исторический период, который и нашел отражение в их произведениях. Их объединяет творческий метод - реализм.
Основанием для сопоставления является и определенная тематическая близость этих писателей. Темой их произведений является жизнь «маленьких людей», «униженных и оскорбленных» с их бедами и радостями.
Основным методом исследования является контрастивный лексико-семантический анализ сплошной выборки текстов. Все контексты употребления лексемы радость в русском языке сопоставляются с семантически сходными вариантами употребления лексемы joy в английском языке. Кроме этого, в работе применялись методы корпус-лингвистики, методы лингвистической семантики (лексикологии), интерпретационный, классификационный методы и элементы квантитативного метода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Эмоции формируются в культурно-историческом контексте. Языковая репрезентация, выражение и восприятие эмоций варьируется в зависимости от исторического контекста и средств, имеющихся в той или иной культуре для их выражения. Художественная литература одновременно задает стандарты и является полем применения такой «эмоциональной культуры».
2. Репрезентация концепта «радость» в произведениях Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса отличается большим разнообразием используемых писателями лексических и грамматических средств. Поскольку семантико-грамматические характеристики русского и английского языков во многом не совпадают, параметры классификации репрезентации концепта «радость» в русском и английском языках имеют свои особенности.
3. Методами контрастивной лексической семантики на материале полных корпусов текстов двух сравниваемых языков нам представляется возможным исследовать особенности интерпретации, а также универсальные и идиоэтнические особенности употребления концепта «радость».
4. Хотя в двуязычных словарях лексему радость переводят на английский язык с помощью лексемы joy, наше исследование позволяет установить значительные расхождения между английской и русской концептуализациями.
5. Наблюдения над полным корпусом литературных текстов позволяют каталогизировать и классифицировать самые употребительные грамматические конструкции, в которых упоминается эмоция «радость».
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении лингвокультурологической специфики концепта «радость» в русской и английской языковой картинах мира и вносит определенный вклад в теорию концептуализации эмоций.
Практическая значимость нашего исследования состоит в возможности использовать полученные данные в лекционных курсах по русскому и английскому языкам, по общему языкознанию, по теории и практике перевода, по психолингвистике; в качестве дополнительного материала при работе со студентами-филологами на занятиях по русской и английской лексикологии, фразеологии, на занятиях по РКИ, а также на занятиях по интерпретации текста. Кроме того, оно может быть использовано при составлении словарей различного типа.
Апробация работы. Основные положения диссертации и полученные результаты обсуждались на ежегодных итоговых научно-практических конференциях Mill У (2000 - 2003 гг.) и на заседаниях кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии Московского педагогического государственного университета.
По теме диссертации опубликовано 5 работ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "радость" в русском и английском языках"
Выводы по главе
1. Существительное joy как чувство в корпусе текстов произведений Ч. Диккенса, как и в произведениях Ф. М. Достоевского, представлено самым большим числом употреблений (309 употреблений). Для передачи значения «чувство» в корпусе произведений писателем используются различные конструкции.
2. Радость, передаваемая существительным joy в роли подлежащего, в произведениях Ч. Диккенса имеет два типа употреблений. В первом случае чувство выражено непосредственно через высказывание субъекта, испытывающего радость в момент речи. В английском языке существительное joy, как правило, употребляется с зависимым восклицательным местоимением what, выражающим восторг и ликование. Часто данный тип употреблений завершается восклицательным знаком, указывающим на интенсивность проявления чувства и эмфатический характер предложения. Для определения семантики существительного не требуется более широкий контекст. Во втором случае радость выражается через восприятие говорящего, наблюдающего проявление этого чувства со стороны или через описание говорящим этого чувства, то есть носит описательный характер. Для этого типа употреблений характерно использование форм как настоящего (Present Indefinite - 9 употреблений, Present Perfect - 2 употребления), так и прошедшего времени (Past Indefinite - 26 употреблений). Форма Present Indefinite выступает со значением состояния, испытываемого в момент речи, форма Present Perfect — со значением только что пережитого состояния, а форма Past Indefinite проявляет описательный характер высказывания (описывается чувство, пережитое субъектом речи ранее).
3. Конструкция to be in joy (to do smth. in joy) в произведениях Ч. Диккенса употребляется в сочетании с существительными an ecstasy, an impulse, an excess и др., выражающими, как правило, эмоции и их проявления, и различные эпитеты (pious, wildest, laughing, great, facetious joy etc.)', и те, и другие используются для усиления или уточнения семантики существительного joy. Данные употребления имеют экспрессивный характер: они выражают наивысшую степень проявления чувства радости. Так же как и для предыдущего, для данного типа употреблений характерно использование форм как настоящего, так и прошедшего времени.
4. Контексты, в которых существительное joy как «чувство» включено в конструкцию глагол + прилагательное + with, of joy (62 употребления), отличаются высокой степенью экспрессивности. Характер и степень проявления чувства радости выявляются благодаря семантике зависимых от существительного прилагательных-определений, используемых автором. Прилагательные, используемые в данных контекстах, выражают душевное состояние человека (full of joy, transported, beside himself with joy), физическое состояние (intoxicated, mad with joy), отсутствие деятельности органов чувств (wild, blind, almost deaf and dumb with joy) и др., как правило, имеют переносное значение. Как и в русском языке, в этом случае наиболее употребительны прилагательные и глаголы с семантикой светоизлучения, звучания, движения, используемые в переносном значении.
5. В рамках глагольных конструкций с существительным joy (140 употреблений) выделяются две группы контекстов: а) чувство радости, не имеющее внешних проявлений и б) чувство радости, выраженное непосредственно при помощи различных действий. В первой группе (17 употреблений) Ч. Диккенс использует глаголы, обозначающие душевное состояние, чувствование, переживание (to evince, to hide, to have, to be, to go в значении изменения душевного состояния), не имеющее внешних проявлений. Во второй группе чувство радости выражено непосредственно при помощи различных действий (123 употребления): to laugh, to chuckle + for joy; with, in joy радостно смеяться, посмеиваться, фыркать); to cry, to leap, to weep for (with) joy или to shed tears of joy (плакать от радости); to cry with joy, to shout for joy или to raise shouts of joy (кричать от радости); to clap one's hands for joy (хлопать в ладоши от радости); глаголы, обозначающие речевую деятельность (to hail, to say, to declare, to announce, to return etc.) + with joy; глаголы, обозначающие деятельность органов чувств (to look (out), to hear etc); to jump for joy (прыгать от радости); to dance (танцевать от радости) и другие глаголы движения (to go, to come back, to hasten, to pass, to hurry, to run) + with joy; to kiss (целовать), to embrace (обнимать) + with (in) joy.
6. Конструкция to be smb's pride and joy - to be someone or something that is very important to you and that gives you a lot of pleasure (Cambridge Advanced Learner's Dictionary) - в произведениях Ч. Диккенса встречается 14 раз. Причиной возникновения радости во всех употреблениях является одушевленное лицо (she, Sarah, he, ту brother, her son etc.). Часть употреблений заканчивается восклицательным знаком, передающим эмфатический характер данных предложений.
7. Формы имени прилагательного со значением чувства в произведениях Ч. Диккенса имеют особые типы употребления. Наибольшее количество употреблений, обозначающих сильное, яркое чувство, в корпусе произведений Ч. Диккенса выражается с помощью конструкции to be overjoyed (37 употреблений). Несмотря на внешнюю схожесть данной конструкции с формами речевого этикета (такими как to be glad to see someone), семантика прилагательного overjoyed указывает на интенсивность и искренность изъявления чувства. Конструкция to be overjoyed без зависимых слов и конструкций встречается в 6 употреблениях. Чувство радости в этом типе употреблений всегда дается через восприятие говорящего, как бы со стороны наблюдающего проявление этой эмоции, то есть носит описательный характер. Конструкция to be overjoyed to see someone (you, me, us, his friend, these old faces etc.) встретилась в текстах произведений Ч. Диккенса в 8 случаях. Конструкция to be overjoyed + by, at + the success встретилась в корпусе текстов Ч. Диккенса в 3 употреблениях. В данных контекстах чувство радости появляется в случае удачи или успеха какого-либо мероприятия и носит, как правило, описательный характер. Конструкция to be overjoyed to do smth. встречается в корпусе произведений Ч. Диккенса в 17 контекстах.
8. Прилагательное overjoyed в произведениях Ч. Диккенса сочетается с глаголами, обозначающими конкретные действия to have it all arranged (все уладить), to do smth. (сделать что-л.), to escape (убегать), to be in a bustle (суетиться); речевую деятельность to talk about smth. (разговаривать о чём-л.); получение новой информации to hear smth. (узнать о чем-то), to find you safe and well (узнать, что вы здоровы и все в порядке) и др. Таким образом, прилагательное overjoyed передает высшую степень чувства радости, соотносимую с «восторгом» и «ликованием», о чем говорят варианты его перевода в разных контекстах. Оно часто используется Ч. Диккенсом в сочетании с лексемами, усиливающими интенсивность выражения чувства: частицы so, too; наречия much, perfectly и др. Чувство радости в данном типе употреблений также передается: а) непосредственно через высказывание субъекта, испытывающего радость в момент речи, б) через восприятие говорящего, как бы со стороны наблюдающего проявление этой эмоции. Однако в текстах Ч. Диккенса второй тип явно превалирует (26 употреблений из 35). Писатель чаще выступает в роли свидетеля радости, чем «соучастника» ее.
9. Прилагательные joyful и joyous в корпусе произведений Ч. Диккенса выступают при: а) описании человека, б) описании предметов. В первом случае прилагательные обозначают либо настроение персонажа в момент повествования, либо постоянные черты характера персонажей, их особенности, то есть joyful и joyous выступают со значениями «испытывающий радость» и «исполненный радости». Во втором случае прилагательные joyful и joyous сочетаются с существительными, обозначающими различные виды предметов: style of house, a joyful letter, a melody so joyous и др. Эти предметы являются причиной возникновения чувства радости, и поэтому прилагательные в данных примерах выступают со значением «вызывающий радость».
10. Наречия joyfully (21 употребление) и joyously (2 употребления) в значении «чувство» в корпусе произведений Ч. Диккенса имеют разные семантические оттенки. Наречие joyously встречается всего 2 раза и имеет значение «радостно, с радостью», то есть называет непроцессуальный признак действия (to pass the bottle joyously). Наречие joyfully в данных примерах, как правило, выступает с модальным значением «охотно» (с большим желанием), «с полной готовностью», хотя эмоциональный тон наречия не снимается. Глаголы, с которыми сочетается наречие joyfully, имеют широкий круг значений: ожидания (to expect), перемещения (to go), времяпрепровождения (to pass), физического действия (to scald) и др.
11. В произведениях Ч. Диккенса joy, включая в свою семантику чувственную реакцию удовольствия, имеет особые модели ее грамматического существования. Значение чувственной реакции удовольствия для английского языка особенно характерно (573 употребления) в связи с тем, что лексемы to enjoy (oneself), enjoyment и enjoyable, составляющие данный семантический подтип, обозначают, в первую очередь, «получение удовольствия, приятных ощущений, наслаждение чем-либо» или «приятное, веселое времяпрепровождение». Наибольшее число употреблений приходится на глагольные формы (330). Существительное в этом значении встречается 235 раз, прилагательные - 7 раз, наречие - 1 раз.
12. Конструкция to enjoy smth встречается в произведениях Ч. Диккенса 99 раз и является наиболее употребительной. Каузаторами чувственной реакции в данном типе употреблений становятся разнообразные предметы и ситуации. Например, удовольствие субъекту чувственной реакции могут доставить: вкусная еда и напитки (wine, tea-drinking, pudding, sweets etc.); перемещения (the trip, the ride, a walk, a journey etc.); созерцание различных приятных глазу предметов (the play, the image, the spectacle, the scene, the sight etc.); шутка, веселье (a joke, a laugh); беседа (the conversation). В данном типе употреблений каузирующая ситуация всегда указана и для определения семантики более широкий контекст не требуется.
13. Конструкция to eniov smth имеет также и другое значение - to have for one's use, benefit or lot (syn. to experience) — причем, словари считают именно это значение первым (Merriam Webster's Collegiate Dictionary; Cambridge Advanced Learner's Dictionary и др.). Однако, в произведениях Ч. Диккенса употреблений глагола to enjoy в этом значении несопоставимо меньше (37 употреблений), чем употреблений, имеющих в своей семантике чувственную реакцию удовольствия. В данных употреблениях эмоциональный тон глагола исчезает, и глагол выступает со значением обладания материальными ценностями (to enjoy the fortune, great possessions, a pension), получения чьего-либо расположения и дружбы (to enjoy the friendship, a small independence, trust and confidence), получения возможности сделать что-либо (to enjoy an opportunity of thanking one), использования (to enjoy the privilege) и т.д.
14. Что касается временного плана выражения чувственной реакции удовольствия, то в произведениях Ч. Диккенса конструкция to enjoy smth представлена следующими временными формами: Present Indefinite (39 употреблений), Past Indefinite (43), Future Indefinite (8), Present Perfect (22), Past Perfect (46), Present и Past Continuous (40), The Infinitive (34). Форма Present Indefinite часто употребляется с глаголом to enjoy, выражающим чувственную реакцию удовольствия, и обозначает привычные для персонажей Ч. Диккенса действия. Форма Past Indefinite обозначает действия и ситуации, закончившиеся в прошлом, и проявляет описательный характер высказывания (описывается чувство, пережитое субъектом речи ранее). Форма Future Indefinite встретилась в текстах произведений Ч. Диккенса всего 8 раз и обозначает возможность испытать удовольствие в будущем. Форма Present Perfect обозначает события, имевшие место в прошлом, но не потерявшие своей актуальности и в момент речи, а также события, начавшиеся в прошлом и продолжающиеся до настоящего момента. Форма Past Perfect используется в тех употреблениях, когда действие в прошлом имело место ранее другого действия в прошлом. Форма Present Continuous обозначает действие, происходящее в момент речи. Форма Past Continuous дает описание длящихся действий в прошлом. Форма инфинитива to enjoy встречается в произведениях Ч. Диккенса часто в сочетании со следующими глаголами: to leave smb. to enjoy (5 употреблений), seem to enjoy (4), want to enjoy (5), begin to enjoy (7), appear to enjoy (2), to be glad to enjoy (3), to be disposed to enjoy (4).
15. Конструкция to enjoy oneself (85 употреблений) обозначает хорошо проводить время, развлекаться, веселиться, то есть семантика данного выражения подразумевает наличие хорошего, радостного настроения у субъекта чувственной реакции. Данная конструкция сочетается в произведениях Ч. Диккенса с широким кругом наречий, обозначающих степень и интенсивность получения удовольствия от веселья и развлечений: immensely, mightily, so much, very much, too much, a little, completely, thoroughly, fanatically, vastly, tremendously. Также автор часто использует данную конструкцию в сочетании с обстоятельствами, уточняющими характер чувственной реакции: with a kind of solemn joviality, in the old manner, with all due gravity etc.
16. Чувственная реакция удовольствия в произведениях Ч. Диккенса передается с помощью не собственно лексемы joy, а ее деривата - enjoyment. Данная лексема в словарях (Merriam Webster's Collegiate Dictionary; Cambridge Advanced Learner's Dictionary и др.) толкуется следующим образом: the action or state of enjoyment; smth. that gives keen satisfaction. Так же, как и глагол to enjoy, существительное enjoyment обладает вторым значением — possession and use — однако, в произведениях Ч. Диккенса оно не встречается. Конструкция enjoyment + of + smth. smb. (67 употреблений), как правило, обозначает действие, происходящее в настоящем или имевшее место в прошлом. План будущего времени данной конструкцией не охватывается. Каузатором чувственной реакции удовольствия в данных употреблениях становятся ситуации или действия, названные в контексте. Конструкция smth. + of + enjoyment (54 употребления) включает в свою структуру существительное, уточняющее семантику лексемы enjoyment: как правило, оно обозначает силу и интенсивность проявления чувственной реакции (в разгаре веселья). Конструкция in enjoyment of smth. (57 употреблений) обозначает состояние субъекта чувственной реакции, испытывающего удовольствие в той или иной ситуации. Конструкция to do smth. with enjoyment (22 употребления) в произведениях Ч. Диккенса включает в себя определенный круг глаголов, обозначающих различные виды деятельности: физические действия (smoothing), речевая деятельность (to speak, to say, to ask), смех (to laugh), деятельность органов чувств (to see) и т.д. Круг глаголов, с которыми теоретически может сочетаться выражение with enjoyment, представляется нам неограниченным, однако в произведениях Ч. Диккенса, как видим, он четко определен. Конструкция глагол + предлог(/ог, of, to, by, оп)+ enjoyment (35 употреблений) отличается большой вариативностью. Предлог меняется в зависимости от особенностей управления глаголов. В рЯде случаев предлог отсутствует.
17. Прилагательные enjoyable и enjoying в значении чувственной реакции удовольствия в текстах произведений Ч. Диккенса встречаются 7 раз, а наречие enjoyingly - всего один раз. Прилагательные enjoyable и enjoying переводятся как «приятный, доставляющий удовольствие, наслаждение» и становятся определениями для существительных quarantine, sense, understanding, pull, mystery, watering-place. Что касается наречия enjoyingly, его можно отнести к редко встречающимся лексемам, так как оно не дано ни в одном из известных английских толковых словарей и, возможно, принадлежит к пласту устаревшей лексики.
18. В корпусе произведений Ч. Диккенса лексемы joy и enjoyment со значением «событие, доставляющее радость» встретилась в 206 случаях. Существительное joy в этом значении выступает в форме как множественного, так и единственного числа. Форма множественного числа, столь же не характерная для отвлеченного существительного joy, как и в русском языке, становится формальным сигнализатором предметного значения. Значение формы единственного числа требует выявления лексико-грамматической сочетаемости лексемы и значения контекста, иногда широкого, актуализирующих предметное значение у лексемы joy. Форма множественного числа существительного joy, принадлежащего к группе существительных singularia tantum, как наблюдается в данном употреблении, связана с приобретением данной лексемой конкретного значения.
19. В корпусе произведений Ч. Диккенса встретилось несколько употреблений существительного joy со значением «событие, доставляющее радость» в форме единственного числа. Отсутствие формального сигнализатора — формы множественного числа — заменяется в контекстах другими средствами, актуализирующими значение «событие» - использованием определений-прилагательных (domestic joy, great joy, home enjoyment), местоимений (any, every), подключением смысла всего контекста.
20. Так же как и лексема joy, существительное enjoyment встречается в произведениях Ч. Диккенса в значении «событие, доставляющее радость». Данное значение получают и те употребления лексемы joy, которые употреблены автором в конструкциях there is (was), there are (were), it is (was). Существительные joy и enjoyment в значении событие, вызывающее радость, также встречается в текстах произведений Ч. Диккенса в сочетании с лексемами, указывающими на временной промежуток (day, evening, afternoon etc.).
21. В корпусе произведений Ч. Диккенса в 46 употреблениях лексемы joy и enjoy выступают как этикетные знаки в ситуациях речевого общения. Этикетные знаки в текстах Ч. Диккенса представлены тремя тематическими группами: обращения, приветствия и пожелания. В произведениях Диккенса в качестве обращений всегда используется существительное joy в сочетании с зависимым от него лично-притяжательным местоимением ту, представляя устойчивую форму обращения, характерную для английского языка: ту joy. Давая оценочную характеристику адресата, лексема joy сохраняет положительный оценочный компонент, свойственный ей в денотативном значении. Эмотивный компонент, проявляющий отношение субъекта речи к адресату, имеет значение нежности, душевной теплоты. Притяжательное местоимение ту выступает интенсификатором эмотивного компонента.
22. Тематическая группа приветствий (1 употребление) у Ч. Диккенса представлена конструкцией to have the joy of meeting someone. Приветствие как форма речевого этикета' осуществляется в условиях речевой ситуации, в которой наличествует говорящий, адресат, момент их контакта и условия осуществления этого контакта (встреча, знакомство). Приветствие всегда конкретно адресовано. Во всех употреблениях контекст выявляет говорящего и адресата. Приветствия всегда имеют только вербальную форму выражения, что подтверждает разговорная стилевая окраска данного употребления. Момент контакта всегда совпадает с моментом речи, что проявляется в форме настоящего времени. Коммуникативная интенция — выразить желание, расположение, удовольствие по случаю знакомства, встречи, оформляется как речевой стереотип.
23. Тематическая группа пожеланий (41 употребление) в произведениях Ч. Диккенса представлена двумя конструкциями: to wish joy (to smb.) и to give joy to smb.). Как правило, персонажи обмениваются наилучшими пожеланиями в ситуации непосредственного, контактного общения. Однако в некоторых употреблениях пожелания бывают обращены даже к незнакомому человеку. Иногда встречается усеченная конструкция, включающая только лексему joy в значении пожелания. Также встречаются употребления, имеющие описательный характер, в которых автор повествует о том, что один герой направил свои лучшие пожелания другому. Сохранение лексемой joy своей семантики, наличие экспрессивности, оформленной лексическими средствами и синтаксическими особенностями, позволяет судить о том, что данные речевые стереотипы (формулы общения) в английском языке, как и в русском, представляют собой конструктивные единицы, участвующие вместе с другими формами в выражении эмоции радость.
Заключение
1. Основываясь на результатах проведенного исследования, можно сделать вывод, что репрезентация концепта «радость» в произведениях Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса отличается большим разнообразием используемых писателями лексических и грамматических средств. В русском языке проявление семантического значения эмоции «радость» (1174 употребления) обусловливается, как показал материал, различными семантико-грамматическими условиями контекстного употребления: семантикой согласующихся и управляющих элементов предложения, видо-временными особенностями контекста, синтаксической структурой предложения и др. В английском языке проявление семантического значения эмоции «радость» (1289 употреблений) также обусловливается различными семантико-грамматическими условиями контекстного употребления. Принимая во внимание тот факт, что семантико-грамматические характеристики русского и английского языков во многом не совпадают, параметры классификации эмоции «радость» в русском и английском языках имеют свои особенности.
2. В ходе исследования контекстов употребления лексем радость и joy в русском и английском языках на материале полных корпусов текстов Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса и их переводов на русский и английский языки были выделены следующие значения: радость как «чувство», радость как «удовлетворение», радость как «удовольствие», радость в значении «охотно, с полной готовностью», радость как «событие» и радость в формах речевого этикета. В английском языке: радость как «чувство», радость как «удовольствие», радость как «событие» и в формах речевого этикета.
3. Радость как чувство передается в произведениях Ф. М. Достоевского формами имени существительного, имени прилагательного, глагольными формами и наречием. Из этих классов в произведениях Ч. Диккенса не употребительны только глагольные формы: вероятно, глагол как более динамичная форма (по сравнению с существительным, прилагательным и наречием) вносил бы большую напряженность в повествование, чем предполагает авторская манера Ч. Диккенса (ср. «глагольный» стиль Ф. М. Достоевского). Сходство же двух писателей проявлено в следующем: существительные радость и joy со значением «чувство» наиболее часты и у Ф. М. Достоевского, и у Ч. Диккенса;
- эти существительные сочетаются с прилагательными и глаголами с семантикой светоизлучения, звучания, движения, используемыми в переносном значении. Так, и у Ф. М. Достоевского, и у Ч. Диккенса человеческое лицо «излучает» радость.
Для Ч. Диккенса характерны оксюмороны следующего типа: .was weeping, halfjoyfully, half sorrowfully; Still weeping, but not sadly - joyfully!; .she was not crying in sorrow but in a little glow ofjoy; I did cry for joy indeed.; .cry with joyful tears; with tears of joy in her bright eyes и т.п. Количество подобных примеров «плаксивой радости» у Ч. Диккенса внушительно: Ч. Диккенс считал слезы естественным атрибутом радости. У Ф. М. Достоевского таких примеров очень мало (всего четыре), в этом он ближе к современной эмоциональной эпохе.
В значении «чувство» Ф. М. Достоевский использует формы всех падежей существительного радость. В произведениях Ч. Диккенса лексема joy с этим значением употребляется в конструкциях to be in joy (to do smth. in joy), глагол + прилагательное + with, of joy, в глагольных конструкциях с существительным joy и др. Эти различия обусловлены особенностями грамматической структуры этих языков: в русском языке имеется развитая система падежей, а в английском ее нет.
Когда употребляются существительные радость и joy в значении «радость как чувство», имеем две перспективы: а) речь ведется от лица того, кто испытывает радость (восторг и ликование) в момент речи. В таких случаях часто употребляются восклицательный знак и местоимение в обоих языках. В русском языке употребляются местоимение какая, междометия боже мой и ну, частица вот; а в английском языке - местоимение what; б) как наблюдение над проявлением этого чувства со стороны или как описание этого чувства у третьего лица.
Имя прилагательное радостный (75 употреблений) в корпусе произведений Ф. М. Достоевского выступает в следующих значениях: «выражающий радость» (30), «исполненный радости» (42) и «испытывающий радость» (3). Значительное число прилагательных со значением «выражающий радость» сочетается с существительными, обозначающими звуки: крики, восклицания, голос, смех и др. Прилагательное радостный часто входит в ряд однородных членов, которые характеризуют силу радостного крика или дополняют качественную характеристику существительного: страшный, оглушительный радостный крик; радостный, восторженный крик. Краткая форма прилагательного используется редко.
Глаголы со значением «испытывать радость» у Достоевского выступают в различных формах: инфинитиве, личных формах настоящего, прошедшего и будущего времени изъявительного наклонения, формах повелительного и сослагательного (редко) наклонений, причастиях, деепричастиях. В абсолютном большинстве это бесприставочные глаголы, приставочные глаголы встречаются значительно реже (возрадоваться, нарадоваться, зарадоваться, обрадоваться, порадоваться). Выявлению значения в контексте предложения способствуют сравнительные обороты (как дети, как ребенок), однородные сказуемые и обстоятельства, подчеркивающие чувственное состояние, испытываемое субъектом (любили их, радовались и печалились', стыдились и радовались и др.).
Мотивированное качественным прилагательным знаменательное наречие радостно с качественно-характеризующим значением (105 употреблений) в абсолютном большинстве контекстов называет непроцессуальный признак действия (радостно воскликнуть, радостно встретить, радостно засмеяться и др.) и только в одном случае - признак другого непроцессуального признака (радостно доверчив). Во всех употреблениях наречие представлено в форме положительной степени.
4. В произведениях Ф. М. Достоевского выявлено значительное количество употреблений (228) со значением чувственной реакции удовлетворения. А в текстах Ч. Диккенса таких значения у исследованных лексем выявлено не было. Интересно, что само существительное радость в значении «удовлетворение» у Ф. М. Достоевского тоже крайне редко.
Чувственная реакция удовлетворения в русском языке связана с обязательным указанием на причину — на «каузирующую ситуацию».
Со значением «удовлетворение» у Ф. М. Достоевского выступают предикативные прилагательные рад (-а, -ы), существительное радость и глагольные формы (инфинитив, личные формы, причастие, деепричастие). Прилагательное рад (-а, -ы) выступает в конструкциях с придаточными, присоединяемыми союзами что, если, когда, с зависимым существительным или местоимением в дательном падеже и в составе присоединительных конструкций.
Примыкающие к рад (-а, -ы) наречия и частицы, а также прием повтора передают степень проявления признака. Рад (-а, -ы) передает эмоционально-оценочную и социально-культурную информацию, обусловленную художественным замыслом. Существительное в дательном падеже в данных конструкциях не является объектом, на который распространяется эмоциональное состояние радости. Чувственная реакция как бы замыкается в самом субъекте. А субъектом при этом является лицо, обозначенное собственным или нарицательным существительным, а также личным или относительным местоимением. Каузаторы ситуации семантически разнообразны.
Интерпретация «чувственная реакция удовлетворения» приписываемая глагольным формам в предложении, характерна для конструкций с придаточным изъяснительным, присоединяемым союзом что. Каузирующая ситуация, обозначенная глагольной формой, содержится в придаточном предложении. Субъекты чувственной реакции представлены именами собственными и нарицательными одушевленными, а при персонификации -неодушевленными существительными. Единичные случаи представляют конструкции с придаточными причины, конструкции с обособленным обстоятельством, выраженным деепричастным оборотом и с зависимым от глагола радоваться существительным в винительном падеже с предлогом за. Существительное радость со значением удовлетворения в текстах произведений Ф. М, Достоевского встречается крайне редко (1 употребление), что, вероятно, объясняется тем, что для русского языка использование существительного радость в данном значении характерным не является.
4. Радость как «чувственная реакция удовольствия» (63 употребления) в корпусе произведений Ф. М. Достоевского встречается гораздо реже, чем со значением «удовлетворение». А в языке Диккенса концепт «радость» именно в этом значении наиболее част (573 употребления) и реализуется лексемами to enjoy (oneself), enjoyment и enjoyable, означающими, в первую очередь, «получение удовольствия, приятных ощущений, наслаждение чем-либо или приятное, веселое времяпрепровождение».
Со значением «удовольствие» в русском языке наиболее часто выступает существительное радость (39 употреблений), реже - предикативное прилагательное рад (20 употреблений), совсем редко - глагольные формы (4 употребления). В корпусе произведений Ч. Диккенса со значением «удовольствие» чаще всего употребляются глагольные формы (330 употреблений), реже — существительное (235 употреблений), гораздо реже — прилагательным (7) и всего один раз наречием.
В произведениях Ф. М. Достоевского глагольные формы со значением «испытывать удовольствие» встретились всего в 4 случаях, которые характеризуются двумя разными типами отношений «стимул (причина чувства) - чувственная реакция». Глагольные формы со значением «испытывать удовольствие» используются преимущественно в форме прошедшего времени, форма настоящего времени выступает со значением настоящего неактуального. Совпадение временных планов каузирующей ситуации и глагольных форм со значением «испытывать удовольствие» объясняется особенностями значений форм прошедшего и настоящего времени глагола в данных контекстах.
Конструкция to enjoy smth встречается в произведениях Ч. Диккенса 99 раз и является наиболее употребительной. Каузаторами чувственной реакции в данном типе употреблений (в отличие от русского языка, в котором каузатором чувственной реакции является состояние самих субъектов чувственной реакции или ситуация, участником которой был субъект чувственной реакции) бывают разнообразные предметы и ситуации. Например, удовольствие субъекту чувственной реакции могут доставить: вкусная еда и напитки (wine, tea-drinking, pudding, sweets etc.); перемещения (the trip, the ride, a walk, a journey etc.), созерцание различных приятных глазу предметов (the play, the image, the spectacle, the scene, the sight etc.), шутка, веселье (a joke, a laugh), беседа (the conversation). В данном типе употреблений каузирующая ситуация всегда указана и, в отличие от русского языка, для определения семантики более широкий контекст не требуется. Конструкция to enjoy smth имеет также и другое значение - to have for one's use, benefit or lot (syn. to experience) — причем словари считают именно это значение первым (Merriam Webster's Collegiate Dictionary; Cambridge Advanced Learner's Dictionary и др.). Однако в произведениях Ч. Диккенса употреблений глагола to enjoy в этом значении несопоставимо меньше (всего 37), чем употреблений со значением «чувственная реакция удовольствия». В данных употреблениях эмоциональный тон глагола исчезает, и глагол выступает со значением «обладать материальными ценностями» (to enjoy the fortune, great possessions, a pension), «получать чье-либо расположение и дружбу» (to enjoy the friendship, a small independence, trust and confidence), «получить возможность сделать что-либо» (to enjoy an opportunity of thanking one), «получить привилегии» (to enjoy the privilege) и т.д.
Отметим также, что о чувственной реакции удовольствия говорится в конструкции to enjoy smth в следующих временных формах: чаще всего в Past Perfect (46) и Past Indefinite (43); немного реже - в Present Indefinite (39 употреблений), а также в Present и Past Continuous (40). Еще реже - в инфинитиве (34) и Present Perfect (22). Реже всего - в форме будущего времени -Future Indefinite (8). Итак, у Диккенса об удовольствии говорится чаще всего в прошлом.
Сходная, но все-таки иная конструкция to enjoy oneself (85 употреблений) обозначает «хорошо проводить время, развлекаться, веселиться», подразумевая наличие хорошего, радостного настроения. Данная конструкция сочетается у Ч. Диккенса с широким кругом наречий, обозначающих степень и интенсивность получения удовольствия от веселья и развлечений: immensely, mightily, so much, very much, too much, a little, completely, thoroughly, fanatically, vastly, tremendously. Автор также часто использует данную конструкцию в сочетании с обстоятельствами, уточняющими характер чувственной реакции: with a kind of solemn joviality, in the old manner, with all due gravity и т.п.
Существительное радость со значением «удовольствие» у Достоевского сочетается с прилагательными и местоимениями, усиливающими это значение.
Каузатором чувственной реакции является действие, внутреннее состояние субъекта чувственной реакции или характер отношения лица, о котором идет речь, к кому-либо (чему-либо).
У Диккенса же о чувственной реакции удовольствия говорится не с помощью собственно существительного joy, а деривата - enjoyment. Конструкция enjoyment + of + smth. / smb. (67 употреблений), как правило, обозначает действие, происходящее в настоящем или имевшее место в прошлом. План будущего времени данной конструкцией не охватывается. Каузатором чувственной реакции удовольствия в данных употреблениях становятся ситуации или действия, названные в контексте. Конструкция smth. + of + enjoyment (54 употребления) включает в свою структуру существительное, уточняющее семантику лексемы enjoyment, как правило, оно обозначает силу и интенсивность проявления чувственной. реакции («в разгаре веселья»). Конструкция in enjoyment of smth. (57 употреблений) обозначает состояние субъекта чувственной реакции, испытывающего удовольствие в той или иной ситуации. В конструкции to do smth. with enjoyment (22 употребления) в произведениях Ч. Диккенса, как и в русском языке, используются глаголы, обозначающие различные виды деятельности: физическую (smoothing), речевую (to speak, to say, to ask), смех (to laugh), а также восприятие (to see). Круг глаголов, допускающих обстоятельство with enjoyment, у Ч. Диккенса, как видим, четко определен. Конструкция глагол + предлог (for, of, to, by, on) + enjoyment (35 употреблений) отличается большой вариативностью предлогов. В ряде случаев наблюдается беспредложное употребление.
Прилагательное рад в значении «ощущать, испытывать удовольствие» в произведениях Ф. М. Достоевского встретилось 20 раз. Конструкции, в которых встречается рад со значением удовольствия, совпадают с конструкциями, в которых рад выступает со значением удовлетворения, что при отсутствии дополнительных характеризующих признаков не позволяет точно классифицировать значение рад. Прилагательные enjoyable и enjoying в значении «приятный, доставляющий удовольствие, наслаждение» у Ч. Диккенса встречаются довольно редко (7 раз), в функции атрибута существительных quarantine, sense, understanding, pull, mystery, watering-place.
5. Co значением «охотно, с готовностью» в корпусе произведений Ф. М. Достоевского выступают две конструкции: предложно-именное сочетание с радостью и предикативное прилагательное рад. В конструкциях с зависимыми от глагола предложно-именными сочетаниями и с предикативным прилагательным рад с зависимым инфинитивом выступают глаголы широкого круга значений (физического действия, перемещения, уничтожения, допущения, существования, лишения, договоренности и др.). В произведениях Ч. Диккенса наречие joyfully в значении, лишь отдаленно напоминающем данное, встречается значительно реже (всего 21 раз).
6. Со значением «событие, доставляющее радость» в корпусе произведений Ф. М. Достоевского лексема радость (64 употребления) выступает во всех формах, кроме дательного падежа единственного и множественного числа. Форма множественного числа является формальным сигнализатором предметного значения. События, стоящие за лексемой радость, могут быть обозначены в ближайшем контексте или выявлены только благодаря более широкому контексту. Оценочный компонент лексемы в структуру компонентного состава входит изначально. Эмотивный компонент обусловлен денотативным и оценочным компонентами, дополнительные эмоциональные нюансы расширяют семантическую структуру лексемы. Семантика языковых знаков, функционально-стилистическая маркированность употреблений, особенности построения речевого высказывания проявляют социально-культурную среду субъектов речи. Устойчивое выражение на радостях выступает со значением «по случаю какого-либо счастливого события», предложно-именное сочетание с радости со значением «по причине радостного, приятного события». В корпусе произведений Ч. Диккенса лексемы joy и enjoyment со значением «событие, доставляющее радость» встретилась значительно чаще — в 251 случае. Существительное joy в этом значении выступает в форме как множественного, так и единственного числа. Форма множественного числа, столь же не характерная для отвлеченного существительного joy, как и в русском языке, также сигнализирует о предметном значении.
В корпусе произведений Ч. Диккенса встретилось несколько употреблений существительного joy со значением «событие, доставляющее радость», в форме единственного числа. Отсутствие формального сигнализатора - формы множественного числа - заменяется в контекстах другими средствами, актуализирующими значение «событие» - использованием определений-прилагательных (domestic joy, great joy, home enjoyment), местоимений (any, every), подключением смысла всего контекста. Существительные joy и enjoyment в данном значении встречаются в текстах произведений Ч. Диккенса также в сочетании с лексемами, указывающими на временной промежуток (day, evening, afternoon etc.).
7. Лексемы радость и рад выступают как этикетные знаки в ситуации речевого общения (59 употреблений). Этикетные знаки в произведениях Достоевского представлены двумя тематическими группами: обращения и приветствия. В корпусе произведений Ч. Диккенса в 46 употреблениях лексемы joy и enjoy выступают как этикетные знаки в ситуациях речевого общения и представлены тремя тематическими группами: обращения, приветствия и пожелания.
В составе обращений в русском языке в абсолютном большинстве употреблений используется форма именительного падежа существительного радость. Лексема радость, выступая со значением оценочной характеристики адресата, сохраняет положительный оценочный компонент, свойственный ей в денотативном значении. Эмотивный компонент, проявляющий отношение субъекта речи к адресату, вносит значение ласки, нежности, душевной теплоты, притяжательное местоимение моя и междометие о усиливают значение эмотивного компонента. У Ч. Диккенса в качестве обращений всегда используется существительное joy в сочетании с зависимым от него лично-притяжательным местоимением ту, представляя устойчивую форму обращения, характерную для английского языка: ту joy. Лексема joy также сохраняет положительный оценочный компонент, свойственный ей в денотативном значении. Притяжательное местоимение ту выступает интенсификатором эмотивного компонента.
Тематическая группа приветствий в русском языке представлена предикативным прилагательным рад в конструкциях разного типа: в одиночном рад; в рад с зависимым инфинитивом познакомиться, узнать; рад с инфинитивом быть и прилагательным знакомый; рад с зависимой формой дательного падежа существительного. Тематическая группа приветствий в текстах произведений Ч. Диккенса (мы нашли всего один пример) представлена конструкцией to have the joy of meeting someone. В русском и в английском языках приветствие всегда осуществляется в условиях речевой ситуации, в которой наличествует субъект речи, адресат, момент их контакта (встреча, знакомство). Момент контакта всегда совпадает с моментом речи.
Наконец, тематическая группа пожеланий (41 употребление) в произведениях Ч. Диккенса представлена двумя конструкциями: to wish joy (to smb.) и to give joy (to smb.). Как правило, персонажи обмениваются наилучшими пожеланиями в ситуации непосредственного, контактного общения. Однако в некоторых употреблениях пожелания бывают обращены даже к незнакомому человеку. Иногда встречается усеченная конструкция, включающая только лексему joy в формуле пожелания. Также встречаются употребления, имеющие описательный характер, в которых автор повествует о том, что один герой направил свои лучшие пожелания другому. В произведениях Ф. М. Достоевского данная тематическая группа не представлена, что связано с отсутствием в русском языке устойчивых, закрепленных в языке конструкций, аналогичных конструкциям в английском языке.
8. Наблюдения над полным корпусом текстов двух авторов позволили нам каталогизировать и классифицировать самые употребительные конструкции, в которых упоминается эмоция радость. Этот каталог представляет своеобразный «эмоциональный профиль», позволяющий сопоставлять язык и внутренний мир двух великих писателей - Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса.
Дальнейшее исследование в этой области, на материале других эмоций, позволит выявить "стандарты" проявления эмоций в конкретную эпоху, о том, что было результатом эмоционального воспитания литературой (флоберовского education sentimentale) и в свою очередь влияло на дальнейшее развитие эмоционального климата каждой конкретной национальной культуры.
Список научной литературыСергеева, Дарья Валерьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авоян Р. Г. Значение в языке // Философский анализ. — М.: Высшая школа, 1985. - 103 с.
2. Акишина А. А., Формановская Н. И. Русский речевой этикет. М.: Русский язык, 1978. - 183 с.
3. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка. / Под ред. JI. А. Чешко. 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 600 с.
4. Анохин П. К. Экспериментальная психология (в 2-х т.). М.: Изд. ин. лит., 1960.-685 с.
5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-367 с.
6. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // Вопросы языкознания. — 1995, №1. — с. 37-67.
7. Апресян Ю. Д., Апресян В. Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций.// Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды. Т.2. М., 1995. - с.453-462.
8. Апресян Ю. Д. Значение и употребление.// Вопросы языкознания. 2001, №4.-с. 3-22.
9. Аристова Т. С., Ковшова М. Л., Рысева Е. А., Телия В. Н., Черкасова И. Н. Словарь образных выражений русского языка. Под ред. Телия В. Н. — М.: Отечество, 1995. 367 с.
10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383 с.
11. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М., 1988.
12. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990.-512 с.
13. Арутюнова Н. Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - 204 с.
14. Арутюнова Н. Д. Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность./ In memoriam Е. М. Вольф. / РАН. Ин-т языкознания. М., 1996. — 168 с.
15. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-895 с.
16. Артемьева Е. Ю. Психология субъективной семантики. — М.: Изд-во МГУ, 1980.-127с.
17. Аспекты семантических исследований./ Уфимцева А. А., Кубрякова Е. С., Арутюнова Н. Д. и др.: АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1980. - 357 с.
18. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: изд-во Урал, ун-та, 1989. - 184 с.
19. Бабенко Л. Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: автореф. дис. д-ра филол. наук / Урал. Гос ун-т, Свердловск, 1990. 32 с.
20. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1996. - 104 с.
21. Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка./ РАН. Ин-т рус. яз. М.: Помовский и партнеры, 1992. - 207 с.
22. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского./ Изд. 2-е, переработ, и доп. М.: Советский писатель, 1978. — 363 с.
23. Белянин В. П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе. М.: Тривола, 2000. - 247 с.
24. Большой толковый словарь русского языка. / РАН. Ин-т лингв, исслед./ гл. ред. Кузнецов С. А. С-Пб.: Норинт, 1998. - 1535 с.
25. Борисова Е. Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста: Автореф. дис. — М., 1989. -23 с.
26. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Концепт долга в поле долженствования // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991.
27. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира. М.: Языки русской культуры, 1997. - 574 с.
28. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1998.- 176 с.
29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -416 с.
30. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 777 с.
31. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
32. Вейсгербер Й. Л. Язык и философия// Вопросы языкознания. 1993, №2.
33. Вилюнас В. К. Психология эмоциональных явлений. М.: изд. МГУ, 1976.-142 с.
34. Вилюнас В. К. Основные проблемы психологической теории эмоций// Психология эмоций. Тексты М.: изд-во МГУ, 1984. - 287 с.
35. Виноградов В. В. История слов./ РАН. Ин-т рус. яз. М.: Толк, 1994. -1138 с.
36. Вольф Е. М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо» / «плохо». — Вопросы языкознания. 1986. - №5.
37. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки./ Изд. 2-е, доп. — М.: УРСС, 2002.-280 с.
38. Воробьев В. В. Культурологическая парадигма русского языка: теория описания языка и культуры во взаимодействии. — М.: Ин-т рус. яз., 1994. — 75 с.
39. Воробьев В. В. Лингвокультурология. М.: Изд-во Рос. Ун-та дружбы народов, 1997. - 331с.
40. Вундт В. Психология душевных волнений // Психология эмоций. М.: изд. МГУ, 1984.
41. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Международные отношения, 1977. 264 с.
42. Гак В. Г. Семантическая структура слова. М., 1987.
43. Гинецинский В. И. Пропедевтический курс общей психологии. СПб.: изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997.
44. Годфруа Ж. Что такое психология (в 2-х т.). Т. 1 Пер. с фр. М.: Мир, 1996.-496 с.
45. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1998.-252 с.
46. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969.-564 с.
47. Графова Т. А. Эмотивный макрокомпонент значения идиом и его параметры // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка. М., 1988.
48. Гридин В. Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики: Автореф. дис. .канд. фил. наук. -М., 1976. — 22 с.
49. Гридин В. Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка // Психолингвистические проблемы семантики. — М., 1983.
50. Даль Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. - т. 4, Р-Я. - 1955. -683 с.
51. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структуры представления знаний. М., 1992.
52. Демьянков В.З. Морфологическая интерпретация текста и ее моделирование. М., 1994а.
53. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода// Вопросы языкознания, 19946, №4. с. 17-33.
54. Демьянков В. 3. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии, № 1,2001. с.35-47.
55. Демьянков В.З., Воронин Л. В., Сергеева Д.В., Сергеев А. И. Лингвопсихология как раздел когнитивной лингвистики, или: Где эмоция там и когниция // С любовью к языку (посвящается Е. С. Кубряковой). - Москва-Воронеж, 2002. - с. 29-36.
56. Дерябин В. С. Чувства, влечения, эмоции. Л.: Наука, 1974. - 258 с.
57. Джемс У. Психология.// Эмоции. М.: Педагогика, 1991. - с. 272-289.
58. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, № 1, 1996.
59. Додонов Б. И. Эмоция как ценность. М.: Политиздат, 1978. — 272 с.
60. Додонов Б. И. В мире эмоций. К.: Политиздат Украины, 1987. — 141 с.
61. Есин А.Б. Психологизм русской классической литературы. — М.: Просвещение, 1988. 176 с.
62. Жинкин Н. И. Избранные труды. Язык. Речь. Творчество. М.: Лабиринт, 1998. - 364 с.
63. Залевская А. А. Проблемы семантики: психолингвистические исследования. Сб. научн. тр. / Отв. ред. Залевская А. А. и др. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991.-153 с.
64. Залевская А. А. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1992. — 136 с.
65. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. — М.: Ин-т «Открытое о-во», РГГУ, 2000. 382 с.
66. Зализняк А. А. Любовь и сочувствие: к проблеме универсальности чувств и переводимости их имен // Rask. 1999,9/10.
67. Зализняк А. А., Шмелев А. Д. Введение в русскую аспектологию. М.: Языки рус. культуры, 2000. - 221 с.
68. Изард К. Е. Эмоции человека. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 439 с.
69. Изард К. Е. Психология эмоций. С-Пб.: изд. Питер, 1999.
70. Ильин Е. П. Эмоции и чувства. С-Пб.: Питер, 2001 - 752 с.
71. Караулов Ю. Н. Ассоциативная грамматика русского языка. М.: Рус.яз., 1992.-331 с.
72. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: УРСС, 2003. -264 с.
73. Карякин Ю.Ф. Самообман Раскольникова. Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание». — М.: Художественная литература, 1976. 158 с.
74. Касевич В. Б. Культурно-обусловленные различия в структурах языка и дискурса // XXI Congres International des Linguistes. Paris, 1997.
75. Квинн В. H. Прикладная психология. С-Пб, 2000.
76. Кирпотин В.Я. Мир Достоевского: Статьи. Исследования. 2-е изд., доп. -М.: Сов. писатель, 1983.-471 с.
77. Кожинов В.В. «Преступление и наказание» Достоевского// Три шедевра русской классики. М.: Художественная литература, 1971. — 302 с.
78. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова./ Изд. 2-е, стереотип. -М.: УРСС, 2003. 192 с.
79. Кошевая И. Г. Текстообразующие структуры языка и речи. М.: МГПИ им. Ленина, 1983.-182 с.
80. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография. М.: изд. Диалог - МГУ, 1998. - 350 с.
81. Краткий словарь когнитивных терминов. Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, JI. Г. Лузина. М.: Филологический факультет МГУ, 1996.-245 с.
82. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.-200 с.
83. Кубрякова Е. С. Структуры представления знаний в языке. / Сб. науч.-аналит. обзоров / РАН, ИНИОН.- М., 1994. 160 с.
84. Кубрякова Е. С. Язык и культура: факты и ценности. / К 70-ю Степанова Ю. С. / Отв ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко / РАН. Отд-е лит. и яз. М.: Языки слав, культуры, 2001. - 595 с.
85. Ланге Н. Н. Избранные психологические труды. — М. Воронеж, 1996.
86. Леонтьев А. Н. Человек и культура. -М., 1961.-115с.
87. Леонтьев А. Н. Эмоции // Философская энциклопедия. М., 1970.
88. Леонтьев А. Н. Потребности, мотивы и эмоции // Конспект лекций. Тексты. М.: изд. МГУ, 1971. - 40 с.
89. Лихачев Д. С. Русская культура. М.: Исскуство, 2000. - 439 с.
90. Логический анализ языка: Языки этики. / Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко, Н. К. Рябцева. М.: Языки русской культуры, 2000. - 448 с.
91. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек. Текст. Семиосфера. История. / Тарт ун-т,- М.: Языки рус. к-ры, 1999. — 447 с.
92. Лукашевич Е. В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект. / Под ред. Пищальниковой В. А. М.-Барнаул, 2002.
93. Маковский М. М. Удивительный мир слов и значений: иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высш. шк., 1989. - 201 с.
94. Марков Б. В. Разум и сердце: История и теория менталитета. — С-Пб: Изд-во С-Пб. ун-та, 1993.-231 с.
95. Марковина И. Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Автореф. дис.канд. филол. наук./ Ин-т языкознания. АН СССР. М., 1982. - 23 с.
96. Маслоу А. Новые рубежи человеческой природы. М.: Смысл, 1999. -424 с.
97. Матезиус В. Язык и стиль /Пер. с чеш.// Пражский лингвистический кружок: Сборник статей. М.: Прогресс, 1967, с.444-523.
98. Мерзлякова А. X. Типы семантического варьирования прилагательных поля «восприятие». М.: УРСС, 2003. - 352 с.
99. Мелетинский Е. М. Заметки о творчестве Достоевского.- М.: РГТУ, 2001. -190 с.
100. Миронова Н. Н. Дискурс, дискурс-анализ и перевод // Проблемы переводоведения. Сб. научных статей. Курск: КГПУ, 1997. - 8 с.
101. Михайлова Т. А. О понятии «правый» и лингвоментальной эволюции// Вопросы языкознания. 1993, №1.
102. Михальская Н. П. Зарубежные писатели. Библиогр. словарь в 2-х т.// Ред.-составитель Михальская Н. П. М.: Просвещение, 1997. — т. 2, М-Я. — 448 с.
103. Мурзин Л. Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Collegium. -1997, №1.
104. Мягкова Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. — Курск: Изд. КГПУ, 2000. 110 с.
105. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., Высшая школа, 1983.-206 с.
106. Нелюбин Л. Л. Теория перевода и терминологическая практика. // Русский филологический вестник, 1996. т.81. - с. 117-122.
107. Нелюбин JI. Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. — М., изд.: «Народный учитель», 1999. 139 с.
108. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. С-Пб.: Научный центр проблем диалога, 1997. - 760 с.
109. Никифоров А. С. Эмоции в нашей жизни. М., 1978.
110. Николина Н. А. Филологический анализ текста. — М.: Изд. центр «Академия», 2003. 256 с.
111. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / Российская АН; Российский фонд культуры; 3-е изд., М.: АЗЪ, 1996. - 928с.
112. Падучева Е. В. К структуре семантического поля «восприятие» (на материале русского языка). / Вопросы языкознания. 2001, № 4. - с. 23-44.
113. Пеньковский А. Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991.-е. 148 — 155.
114. Перфильева С. Ю. Употребление слов-эмономов в тексте. Попытка интерпретации эксперимента // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 2000.
115. Перцов Н. В. Спорное в лингвистике. М.: Языки рус. к-ры, 1996. — 248 с.
116. Перцов Н. В. Инварианты в русском словоизменении. М.: Языки рус. к-ры, 2001.-279 с.
117. Петренко В. Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании. М.: изд. МГУ, 1983.-176 с.
118. Петренко В. Ф. Психосемантика сознания. М.: изд. МГУ, 1988. - 208 с.
119. Потебня А.А. Мысль и язык. // Переп. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. -М.: Искусство, 1976. с. 35-220.
120. Резник Р. В. и др. Практическая грамматика английского языка. — М.: Флинта, Наука, 1996. 688 с.
121. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. — М.: Прогресс, 1979. 392 с.
122. Рогов Е. И. Общая психология. М.: Владос, 2000. - 494 с.
123. Розанов В.В. Легенда о Великом Инквизиторе Ф. М. Достоевского: Опыт критического комментария с присоединением двух этюдов о Гоголе. — Изд-е второе. С.-Пб: Типогр. М. Меркушева, 1902. - 178 с.
124. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: ООО «Издательство Астрель», 2000. — 624 с.
125. Селиверстова О. Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. — М.: Наука, 1990. 240 с.
126. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, 1993.-655 с.
127. Серебренников Б. А. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - 215 с.
128. Сидоров Е. В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. — 138 с.
129. Симонов П. В. Потребностно-информационная теория эмоций // Вопросы. психологии, № 6, 1982. с. 134-145.
130. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.: под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1983. -т.4, П-Р, 1981. - 750 с.
131. Словарь синонимов русского языка. / Под ред. А. П. Евгеньевой. — Л.: Наука, 1970. т. 2, О -Я, 1970. - 856 с.
132. Словарь современного русского литературного языка./ В 20-ти томах./ Гл. ред. Горбачевич К. С. / АН СССР. Ин-т рус.яз. 2-е изд., переработ, и доп. — М.: Рус.яз., 1991.
133. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Изд-е второе. — М.: Академический Проект, 2001, с. 419-429.
134. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. // Под ред. Кожиной М. Н. М., 2003.
135. Телия В. Н. Воннотативный аспект семантики номинативных единиц. / Отв. Ред. Уфимцева А. А. / АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. -143 с.
136. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокулыурологический аспекты.-М.: Языки русской кулыуры, 1996.—288 с.
137. Толковый словарь русского языка. Под ред. Б. М. Волина и Д. Н. Ушакова. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1939. - т. 3. -712 с.
138. Уфимцева А.А. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики. М., 1986. - 215 с.
139. Уфимцева А.А. Семантика слова// Аспекты семантических исследований. -М., 1990.-326 с.
140. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. — М.: Высшая школа, 1989.-159 с.
141. Чирков Н.М. О стиле Достоевского. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 188 с.
142. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учебное пособие к спецкурсу. Волгоград: Волгогр. гос. пед. ун-т, 1983. — 94 с.
143. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 192 с.
144. Шаховский В. И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания 1994, № 1.
145. Шаховский В. И. О лингвистике эмоций// Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1994. - 250 с.
146. Шаховский В. И., Сорокин Ю. А. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. Волгоград: Перемена, 1998. - 148 с.
147. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. / отв. Ред. Ярцева В. Н. М.: Наука, 1988. - 215 с.
148. Шингаров Г. X. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. М.: Наука, 1971. - 223 с.
149. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира (материалы к словарю). М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.
150. Шмелев Д. Н. Слово и образ./ АН СССР. Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1964. -120 с.
151. Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. / РАН. Ин-т языкознания. — М.: РГТУ, 1995.-432 с.
152. Якубинский JI. П. История древнерусского языка. — М.: Учпедгиз, 1953.
153. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 382 с.
154. Ярцева В. Н. Категория бытия и обладания в языке. М.: Наука, 1977. — 259 с.
155. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.-111 с.
156. Asch S.E. 1952/87 Social psychology. О. etc.: Oxford U.P., 1987. - 648.
157. Aylwin S. Structure in thought and feeling. L.; N.Y.: Methuen, 1985. - 315.
158. Bell M. The cult of sentiment and the culture of feeling// Representations of emotions. Tiibingen: Narr, 1999, 87-98.
159. R. Champagnol. Signification du language. Paris, 1993. -142.
160. Chomsky N. Degrees of grammaticalness// The structure of language: Readings in the philosophy of language. Englewood Cliffs (N.J.): Prentice Hall, 1964, 384389.
161. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. Cambr. (Mass.): MIT, 1965. -251.
162. Crystal D., Davy D. Investigating English style. L.: Longman, 1969. - 228.
163. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language. Cambr. Univ. Press? 1988.-472.
164. DaneS F. Sentence intonation from a functional point of view//Word 1960, v. 16, N1,34-54.
165. DaneS F. Cognition and emotion in discourse interaction: A preliminary survey of the field //Proceedings of the Fourteenth International Congress of Linguists: Berlin (GDR), August 10 August 15 1987. - В.: Akademie, 1990,168-179.
166. Empson W. The structure of complex words. Ann Arbor: U. Michigan Press, 1967.-253.
167. Fillmore Ch. J. Toward a modern theory of case. Columbus, Ohio, 1966. -205.
168. Fillmore Ch. J. Frame semantics// Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL. Seoul, 1982. -112.
169. Fillmore Ch. J. Some thought on the boundaries and components of linguistics// Talking minds: The study of language in cognitive science. — Cambridge, 1984. -207.
170. Fine R. Love and work: The value system of psychoanalysis. — N.Y.: Continuum, 1990. -112.
171. Gardiner A., Sir. The theory of speech and language. 2nd ed-n, 1951. - O.: Clarendon, 1932. - 348.
172. Gardner H. Frames of mind. L.: Heinemann, 1983. - 438.
173. Gardner H. The mind's new science. A history of the cognitive revolution. -N.Y., 1985.-315.
174. Goffman E. Forms of talk. O., 1981-117.
175. Gorog R.M. The passivity of emotions// PR 1986, v.95, N 3: 371-392.
176. Harre R. Emotion and memory: The second cognitive revolution// Philosophy, psychology and psychiatry. Cambr. etc.: Cambr. UP, 1994, 25-40.
177. Harris J. English sound structure. Oxford; Cambridge, 1994. -167.
178. Heckhausen H. Emotional components of action: Their ontogeny as reflected in achievement behavior// Curiosity, imagination, and play: On the development of spontaneous cognitive and motivational processes. Hillsdale (N.J.); L.: Erlbaum, 1987,326-348.
179. Ingold T. Culture, perception and cognition// Psychological research: Innovative methods and strategies. L.; N.Y.: Routledge, 1996, 99-119.
180. Jackendoff R. Semantics and cognition. — Cambridge, London, MITPress, 1983.-283.
181. Jackendoff R. Semantic structures. Cambridge, MA: MITPress, 1990. - 295.
182. Kitayama S., Masuda T. Reappraising cognitive appraisal from a cultural perspective // Psl 1995, vol.6, 217-223.
183. Lakoff G. Categories and cognitive models// Berkeley cognitive science report, N.2. Berkeley, 1982.
184. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, 1980. 425.
185. Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar: V.l: Theoretical prerequisites. Stanford (California): Stanford UP, 1987. - 589.
186. Love N. On construing the world of language// Language and the cognitive construal of the world. В.; N.Y.: Mouton de Gruyter, 1995. - 241.
187. Lyons J. Semantics. Cambr. etc.: Cambr. UP, 1977. - 352.
188. Magai C., McFadden S.H. The role of emotions in social and personality development: History, theory, and research. N.Y.; L.: Plenum, 1995.
189. Merriam Webster's Collegiate Dictionary. / 10-th edition. USA, 1993.
190. Mondry H., Taylor J.R. The cultural dynamics of "national character": The case of the new Russians//Speaking of emotions: Conceptualisation and expression. -Berlin; N.Y.: Mouton de Gruyter, 1998, 29-47.
191. Mostovaja A.D. On emotions that one can "immerse into", "fall into" and "come to": the semantics of a few Russian prepositional constructions// Speaking ofemotions: Conceptualisation and expression. Berlin; N.Y.: Mouton de Gruyter, 1998, 295-329.
192. Ortony A., Reynolds R., Arter J. Metaphor: Theoretical and empirical research// PsB 1978, v.85, 919-943.
193. Ortony A., Clore G.L., Collins A. The cognitive structure of emotions. -Cambr.: Cambr. UP, 1988. 257.
194. Osgood Ch.E., Sebeok Th.A Psycholinguistics: A survey of theory and research problems. Bloomington, 1965. — 238.
195. Parkinson B. Ideas and realities of emotion. L.; N.Y.: Routledge, 1995. - 174.
196. Parret H. Theorie kantienne de l'affect et tonalite affective du texte kantien// L'affect philosophe. P.: Vrin, 1990,35-58.
197. Peters A.M. Language learning strategies: Does the whole equal the sum of the parts? //Lg. 1977, v.53, N 3,560-573.
198. Pike K.L., Pike E.G. Grammatical analysis. L., 1976. - 243.
199. Plantin C. La construction rhetorique des emotions// Rhetoric and argumentation: Proc. of the International Conference, Lugano, April 22-23, 1997 / USI, Facolta di Scienze della comunicazione. Tubingen: Niemeyer, 1999, 203-219.
200. Postal P.M. On so-called pronouns in English. Repr.// Readings in English transformational grammar. Waltham (Mass.) etc.: Ginn, 1970,56-82.
201. Poyatos F. Paralanguage: A linguistic and interdisciplinary approach to interactive speech and sound. A.; Ph.: Benjamins, 1993. - 408.
202. Price J. Linguistic competence and metaphorical use// FL 1974, v.11, 253-256.
203. Quinn N., Holland D. Culture and cognition// Quinn, Holland, 1987.
204. Reddy M.J. The conduit metaphor a case of frame conflict in our language about language //Metaphor and thought. - Cambr.: Cambr. UP, 1979,284-324.
205. Reuning K. Joy and Freude. A comparative study of the linguistic field of pleasurable emotions in English and German. Swarthmore, Pennsylv., 1941.
206. Ricoeur P. The metaphorical process as cognition, imagination, and feeling// On metaphor. Chicago; L.: The U. of Chicago, 1979,141-157.
207. Roberts K., Cunningham G. Serenity: Concept analysis and measurement. //Educational Gerontology 1990, vol.16,577-589.
208. Rosenberg M.C. Factives that aren't so// CLS 1975, v.l 1,475-486.
209. Ross J.R. Constraints on variables in syntax. Ph.D.d., MIT. IULC, 1967. 109.
210. Ross J.R. On declarative sentences// Readings in English transformational grammar. Waltham (Mass.) etc.: Ginn, 1970, 222-272.
211. Rubinstein B. On metaphor and related phenomena// New York psychoanalysis and contemporary science. N.Y.: Macmillan; L.: Holt & Petersfreund, 1972. - 37.
212. Rudzka-Ostyn B. Metaphoric processes in word formation: The case of prefixed verbs //The ubiquity of metaphor: Metaphor in language and thought. -Amsterdam: Benjamins, 1985,209-241.
213. Russell B. Human knowledge: Its scope and limits. N.Y.: Simon and Schuster, 1948. - 259.
214. Ryle G. The concept of mind. L.: Hutchinson, 1949. -124.
215. Sadock J.M. Toward a linguistic theory of speech acts. — N.Y. etc.: Acad. Press, 1974.-247.
216. Salmon V. Early seventeenth-century punctuation as a guide to sentence structure //Rev.Engl.studies, N.S., 1962, v.13, 347-360. Repr.// Salmon V. The study of language in 17th-century England. 2nd ed-n. - A.; Ph.: Benjamins, 1988,47-61.
217. Sass L.A. Madness and modernism: Insanity in the light of modernist art, literature, and thought. N.Y.: Basic Books, 1992. Repr.: Cambr. (Mass.); L.: Harvard UP, 1994. -157.
218. Savasir I., Gee J. The functional equivalents of the middle voice in child language //BLS 1982, v.8, 607-616.
219. Schachtel E. G. Metamorphosis. N. Y.: Basic Books, 1959. - 205.
220. Schlesinger I.M. Production of utterance and language acquisition// The ontogenesis of grammar: Some facts and several theories. N.Y.: Acad. Press, 1971, 63-101.
221. Semantique linguistique et psychologie cognitive. Aspects theoretiaues et experimentaux sous la direction de J. Francois et G. Dentiere. Grenoble, 1997.
222. Severin W., Tankard J.W. Communication theories: Origins, methods, uses. — N.Y.: Hastings House, 1979. 326.
223. Silva M.N. The acquisition of word meaning: A reexamination// BLS 1979, v.5, 500-509.
224. Stearns C., Stearns P. Emotion and change: Toward a new psychohistory. -N.Y.: Holmes and Meier, 1988. 268.
225. Steedman G. Mind, matter and morals The emotions and nineteenth century discourse// Representations of emotions. - Tubingen: Narr, 1999,125-135.
226. Stern G. Meaning and change of meaning: With special reference to the English language. Bloomington: Indiana UP, 1931. - 327.
227. Sutrop M. Sympathy, imagination, and the readers' emotional response to fiction // Representations of emotions. Tubingen: Narr, 1999,29-42.
228. Taylor C. The person // The category of the person: Anthropology, philosophy, history. Cambr. etc.: Cambr. UP, 1985, 257-281.
229. The American Heritage Dictionary of the English Language. / 4-th edition. — USA, 2000.
230. The Oxford Russian Dictionary. / Edited by M. Wheeler, B. Unbegaun, P. Falla. Oxford, N. Y.: Oxford University Press, 1997.
231. Thomason S. Semantics, pragmatics, conversation, and presupposition// Proc. of the Texas conference on performatives, presuppositions, and implicatures. -Arlington, 1977.
232. Tomkins S. Affect, imagery, consciousness. Vol. 1. The positive affects. N. Y.: Springer, 1962.
233. Tomkins S. Affect as the primary motivational system// Feelings and emotions.- N.Y.: Acad. Press, 1970,101-110.
234. Tyler S. Introduction// Cognitive anthropology. N.Y.: Holt, Rinehart & Winston, 1969.-431.
235. Ullmann S.d. The prism of language// Listener 1954, v.52, July 22, N. 1325 Repr. //Language and culture: A reader. Columbus (Ohio): Merrill, 1968,30-36.
236. Vester H.-G. Emotions in postemotional culture// Representations of emotions.- Tubingen: Narr, 1999,19-27.
237. Vincent J.-D. Biologie des passions. P.: Odile Jacob, Seuil, 1986. - 112.
238. Weigand E. Emotions in dialogue// Dialogue analysis VI: Proc. of the 6th Conference, Prague 1996, Vol.1. Tubingen: Niemeyer, 1998,35-48.
239. White G.M. Moral discourse and the rhetoric of emotions// Language and the politics of emotion. Cambr.: Cambr. UP, 1990, 46-68.
240. Wierzbicka A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction.- В.: Mouton de Gruyter, 1991.
241. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. N.Y.: O. UP, 1992.
242. Wierzbicka A. "Sadness" and "anger" in Russian: The non universality of the so-called "basic human emotions" //Speaking of emotions: Conceptualization and expression. Berlin; N.Y.: Mouton de Gruyter, 1998, 3-28.
243. Winn J.A. Unsuspected eloquence: A history of the relation between poetry and music. N.Haven; L.: Yale UP, 1981. - 315.
244. Winner E. The point of words: Children's understanding of metaphor and irony.- Cambr. (Mass.); L.: Harvard UP, 1988. 119.