автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лексико-семантическая репрезентация концепта "радость" в английском и русском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Кирьякова, Ольга Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тамбов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантическая репрезентация концепта "радость" в английском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантическая репрезентация концепта "радость" в английском и русском языках"

На правах рукописи

КИРЬЯКОВА ОЛЬГА ИГОРЕВНА

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «РАДОСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (на материале переводов художественных текстов XIX века)

Специальность: 10.02.20. - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2009

003464336

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Тамбовского государственного технического университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Лариса Георгиевна Попова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Любовь Ивановна Борисова

кандидат филологических наук Наталья Михайловна Леонова

Ведущая организация: Московский городской педагогический

университет

Защита диссертации состоится 10 апреля 2009г. в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «_» марта 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор ('(['у/ Хухуни Г.Т.

Общая характеристика работы

Лексическая представленность языковых концептов остается в настоящее время одной из актуальных тем исследования в области сопоставительного языкознания и переводоведения.

Под концептом понимается отдельный смысл, идея, имеющаяся в сознании человека, существующая как оперативная единица в мыслительных процессах и выступающая как вполне самостоятельная и четко выделяемая сущность (Кубрякова 2004).

Среди подходов, имеющихся в сопоставительном языкознании к изучению вербализации концептов, следует выделить исследования лексико-семантических полей концептов (Rosch 1975; Taylor 1989; Новиков 2000; Димитрова 2001; Дорофеева 2002; Гольдберг 2005; Летуновская 2005; Шатилова 2006; Садыкова 2007).

Данный концепт в диссертации рассматривается с позиций сопоставительного языкознания и переводоведения в плане исследования его в виде лексико-семантических полей ядерных лексем «]оу/радость», а также в виде синонимических рядов и антонимов этих лексем.

Концепт «радость» с позиций изучения его лексической представленности на материале сопоставления двух родственных языков -английского и русского - является недостаточно изученным в современном языкознании. Так, Д.В. Сергеева на материале произведений Ф.М. Достоевского и Ч. Диккенса подробно анализирует вербализацию концепта «радость» в виде лексики эмоций с позиций когнитивной лингвистики и грамматики (Сергеева 2004). Данное обстоятельство позволяет обосновать актуальность избрания темы диссертационного исследования.

Под радостью понимается такое чувство человека, которое выражает удовольствие, внутреннее удовлетворение, его веселое настроение (Ушаков 2005: 841). Отсюда можно предположить тот факт, что чувство радости, связанное с эмоциями, близкими к счастью, рассматривается всегда как чувство на фоне счастья. Можно предположить, что концепт «радость» есть, i

Л

У

составная часть базового эмоционального концепта «счастье», присущего всем языкам.

Объектом предлагаемого исследования являются ядерные лексемы, их лексико-семантическне попя, состав их синонимов и антонимов, представляющих концепт «радость» в английском и русском языках.

Предметом кандидатской диссертации выступает семантика лексики, вербализирующей концепт «радость» на уровне лексико-семантических полей, синонимов и антонимов ядерных лексем «joy/радость».

Цель работы заключается в том, чтобы выявить общие и отличительные черты представленности данного концепта в виде лексико-семантических полей, синонимических рядов и антонимов ядерных лексем «joy/радость», а также установить переводческие приемы передачи значений синонимов и антонимов этих лексем при их функционировании в английских и русских прозаических текстах XIX века.

В соответствии с поставленной целью исследования решались следующие задачи:

- выяснить и сопоставить семантику ядерных лексем, представляющих концепт «радость» в английском и русском языках;

- определить моменты сходств и различий состава лексико-семантических полей ядерных лексем, вербализирующих данный концепт в сопоставляемых языках;

- установить и сравнить состав синонимических рядов и антонимов ядерных лексем, репрезентирующих концепт «радость» в английском и русском языках;

- охарактеризовать переводческие приемы передачи значений синонимов и антонимов, вербализирующих исследуемый концепт, при их функционировании в прозаических текстах XIX века.

Научная новизна кандидатской диссертации состоит в сопоставительном анализе вербализации концепта «радость» в виде лексико-семантических полей ядерных лексем, синонимических полей и антонимов в

английском и русском языках. Впервые в работе рассматриваются переводческие приемы передачи значений синонимов и антонимов исследуемого концепта при их функционировании в англоязычной и русскоязычной прозе XIX века. В диссертации определена динамика использования синонимов и антонимов изучаемого концепта в художественных произведениях на английском и русском языках XIX века.

Теоретическая значимость данной работы заключается в дальнейшей разработке проблем сопоставительного языкознания, связанных со сравнительным изучением вербализации концептов в родственных языках с преломлением возможностей их исследования в переводоведении.

Практическая ценность исследования определяется возможностями использования полученных результатов при чтении курсов лекций по сопоставительной лексикологии английского и русского языков, переводоведению и на практических занятиях по переводу художественных текстов на английском и русском языках. Результаты исследования могут найти свое применение при составлении двуязычных словарей английского и русского языков.

Материалом для исследования послужили данные толковых, этимологических, двуязычных словарей, словарей синонимов и антонимов английского и русского языков, а также оригинальные и переводные художественные тексты английских и русских прозаиков XIX века (более 6000 страниц).

Теоретической базой данной диссертации являлись работы ведущих концептологов современности Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина (Арутюнова 1999; Бабушкин 1996, 2001; Кубрякова 1980, 1986, 2004; Стернин 2001, 2001, 2005) и др.; представителей сопоставительного языкознания Р.И. Горюшиной, Е.Б. Зеленской, В.А. Кривцовой, С.А. Малаховой, Н.Г. Мингазовой, Л.Л. Нелюбима (Горюшина 2008; Кривцова 2005; Малахова 2008; Мингазова 2008; Нелюбин 1983, 2006); переводоведения Л.И. Борисовой,

Н.Г. Епифанцсвой, В.Д. Ившина, Г.Т. Хухуни (Борисова 2007; Епифанцева 2007; Хухуни 1984) и др.

Апробация работы проходила в виде выступлений на методологических семинарах аспирантского объединения и на заседаниях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, на конференциях, в виде статей в научных сборниках. Основные положения и результаты исследования были представлены на международной научной конференции «Ставайки съвременна наука» (София, Болгария, 2007 г.), на первой международной интернет-конференции молодых ученых «Актуальные проблемы профессионального речевого общения» (Мичуринск, 2007 г.), в «Альманахе современной науки и образования» (Тамбов 2006, 2007 гг.), в Вестнике Поморского государственного университета (Архангельск, 2009), в Вестнике Вятского гуманитарного университета (Киров, 2009).

Методами исследования явились: метод семантического анализа, сопоставительный, количественный методы и метод моделирования.

Метод семантического анализа позволил установить состав лексико-семантических полей ядерных лексем концепта «радость», значения синонимов и антонимов, вербализирующих данный концепт. Сопоставительный метод дал возможность определить общие и отличительные черты вербализации концепта «радость» в английском и русском языках в виде лексико-семантических полей, синонимов и антонимов ядерных лексем. Метод количественного анализа помог установить основные тенденции переводов синонимов и антонимов ядерных лексем данного концепта с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык при их функционировании в художественной прозе определенного исторического периода. Использование метода моделирования в виде схем, таблиц и рисунков наглядно представило структуру лексико-семантических полей, синонимических и антонимических полей концепта «радость» в сопоставляемых языках.

Гипотезой данного исследования можно предложить вывод о том, что в английском и русском языках проявляются в большей мере различия в вербализации концепта «радость» в виде лексико-семантических полей, синонимов и антонимов. Данное обстоятельство обусловлено проявлением дальнего родства сравниваемых языков. При переводе синонимов этого концепта с английского языка на русский язык больше прослеживается проявление «вольности» переводчиков, а с русского языка на английский язык - тенденция учета словарных значений этих лексических единиц. При переводе антонимов исследуемого концепта в текстах с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык устанавливаются ведущий прием учета словарных значений этих слов и подбор эквивалентов, которые также являются антонимами в сопоставляемых языках.

Положения, выносимые на защиту:

1. Ядерной лексемой, представляющей концепт «радость» в английском языке является лексема «joy», а в русском языке - «радость». Эти лексемы не являются этимологически родственными словами. Их сходство наблюдается в проявлении значения «радость» в своем семном составе.

2. Сходство лексико-семантических полей ядерных лексем проявляется в односоставности их ядер. Как в английском, так и в русском языках в составе лексико-семантических полей присутствует элемент выражения радости как чувства, но состав данного микрополя отличается своей спецификой. Сходным моментом можно считать наличие в составе лексико-семантических полей элемента «причина радости», отличающегося своеобразием своей структуры.

В английском и русском языках остальные фрагменты лексико-семантических полей ядерных лексем «joy/радость» проявляют свою специфику.

3. Синонимические ряды ядерных лексем «joy/радость» обладают небольшим сходством в близости значений английского синонима «festivity» и русских синонимов «ликование», «торжество», «праздник».

Различия синонимических рядов просматриваются в выражении радости как чувства. Отличительной особенностью английских синонимов является возможность демонстрации радости как черты характера, а в русском языке - демонстрация радости как источника положительных эмоций.

4. Антонимы ядерных лексем «}оу/радостъ» обладают сходством в выражении значения печали, чувства горя, беды, несчастья, скорби, тревоги, подавленного настроения, уныния, душевной боли.

Отличительной особенностью английского языка является возможность представления таких значений, как: страдание, отчаяние, забота, беспокойство, физические болезни, страх и другие.

Русские антонимы, представляющие концепт «радость», могут, в отличие от английского языка, проявлять такие значения, как: горечь, грусть, тоска, кручина, скука, душевное томление, напасть, сокрушение и другие.

5. В английских прозаических текстах XIX века чаще всего встречаются такие синонимы ядерной лексемы «joy», как ««happiness», «gaiety». В русской прозе XIX века можно встретить лишь синоним «отрада» ядерной лексемы «радость». При переводе присутствующих синонимов с английского языка на русский язык в большей мере отмечается вольность перевода, а при переводе с русского языка на английский язык предпочтение отдается словарным значениям этих синонимов.

В англоязычной прозе XIX века отмечается употребление следующих антонимов ядерной лексемы «joy»: «grief», «sorrow», «unhappiness», «misfortune», «distress», «misery», «gloom».

В русской прозе XIX века можно наблюдать употребление таких антонимов ядерной лексемы «радость», как «грусть», «печаль», «горе».

При переводе антонимов с английского языка на русский язык проявляется тенденция учета подбора эквивалента, относящегося таюке к антонимам русской ядерной лексемы. При переводе с русского языка на английский язык эта тенденция проявляется реже.

Кандидатская диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографии.

Основное содержание работы

Во Введении даётся общая характеристика работы, обосновывается выбор темы диссертационного исследования, формулируются цель и задачи диссертации, приводится описание объекта, предмета и материала исследования, определяются актуальность, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, перечисляются методы научного исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации.

Первая глава «Вербализация концепта «радость» в виде лексико-семантических полей в английском и русском языках» состоит из двух параграфов.

В параграфе 1 «Лексико-семантическая репрезентация концепта как объект изучения в сопоставительном языкознании» рассматриваются различные подходы к изучению лексической репрезентации концептов в сопоставительном аспекте.

В философии такие концепты, как радость, удовольствие, удовлетворение не являются тождественными, а скорее рассматриваются на фоне ключевого для них понятия «счастье». Так, Дидье Жюлиа определяет счастье как «состояние полного удовлетворения», однако оно несводимо к одному только удовольствию. Счастье никогда не дано, оно всегда следствие человеческой деятельности: именно в этом смысле различают удовольствие или радость, которые могут быть нам принесены теми или иными событиями, и счастье, которого мы добиваемся сами и которое в нашей власти (Дидье Жюлиа, 2004).

Радость можно трактовать как удовлетворение, возникающее вследствие обладания реальным или воображаемым благом (например, удовольствие от еды). Для радости характерная большая полнота, и возникает она обычно в результате личного труда: радость творчества. Однако она отличается от счастья, постоянством которого не обладает (Философский энциклопедический словарь, 1983).

Такими образом, можно сделать вывод о том, что радость можно понимать как элемент представления о счастье. Однако, как показывает социальный опыт человеческой жизнедеятельности, человек может испытывать радость, делая как добрые дела, так и злые (злорадство, злорадствовать). Хотя с философской точки зрения радость связана именно с человеческим благом, с представлением о добре, а не о зле.

В сопоставительном языкознании вербальное представление концепта при сопоставлении языков остаётся объектом пристального внимания. Подходы к изучению лексической репрезентации концептов в сравнительном аспекте совершенно разные (Rosch 1975; Taylor 1989; Новиков 2000; Димитрова 2001; Дорофеева 2002; Гольдберг 2005; Летуновская 2005; Шатилова 2006; Садыкова 2007). Но во всех работах можно наблюдать анализ семантики лексических единиц, представляющих изучаемые концепты в виде лексико-семантических полей

В параграфе 2 «Сопоставительная характеристика лексико-семантических полей концепта «радость» в английском и русском языках» представлен содержательный аспект концепта «радость» в виде лексико-семантических полей в английском и русском языках.

Лексико-семаптическое поле концепта «радость» в английском языке

чувство веселья, удовольствия (как пожелание)

как глагол

«радоваться», «веселиться» (поэтическое)

женское имя собственное

что-то, вызывающее восторг, восхищение

Лексико-ссмантическое поле концепта «радость» в русском языке

экспрессивный положительный ответ на просьбу или предложение

экспрессивная форма комплимента при неожиданной или долгожданной встрече со знакомым (разговорное)

ливер

сооачья радость (просторечное)

колбаса низкого качества

то, что радует: отрада, просвет, услада; утеха (устаревшее)

чувство ликования, торжества, праздника, удовлетворения; удовольствие в следствии желанного случая

венери-галстук ческое заболевание (ироническое)

аэропорт (уголовное)

почему? (просторечное)

обращение к любимому

причина радости

предмет, возоудив-ший это чувство

Ядерными лексемами таких полей могут быть в английском языке «joy», а в русском языке «радость». Сопоставление полей английского и русского языков демонстрирует большую многозначность в русском, чем в английском языке.

Как в английском, так и в русском языках радостью является проявление определенного чувства, а так же номинация «причина радости».

В английском языке радость как чувство связано с понятием развлечения. Здесь радость как веселье имеет несколько номинаций. Это общее понятие веселья, представленное тремя лексемами: «merriment» (веселье, развлечение), «mirth» (веселье, радость) и «gaiety» (веселость, развлечения, веселье; веселый или нарядный вид). Однако между ними существуют различия: если «gaiety» обозначает веселье, радость в обобщенном виде, то «merriment» - это веселье, связанное с развлечениями.

Веселье как развлечение в английском языке может быть представлено в виде лексемы «merry-making». Эта лексема выражает не просто веселье в виде развлечения, а потеху, празднество. Экскурс в этимологию слов «теггу» и «торжество» позволяет сделать вывод о том, что эти лексемы хоть и не являются этимологически родственными, но обладают сходным начальным значением «рынок». Поэтому можно принять версию о том, что неявное сходство имеет место у английского «merriment» и русского «торжество», которые восходят к одному и тому же денотату «веселье на рынке».

В обоих языках - английском и русском - можно отметить взаимосвязанность состава компонентов микрополя радости как чувства. В английском языке составная часть микрополя «веселье» связана с компонентом «удовольствие». В русском языке элемент микрополя радости как чувства - торжество - связан с другими его составляющими: с праздником, ликованием, удовлетворением.

Сопоставление лексико-семантических микрополей «причина радости» в обоих языках выявляет сходство в самой структуре поля, которая

представлена в следующем: центр поля составляет перечень сем, являющихся основанием для выражения чувства радости.

И в русском, и в английском языках причиной радости могут стать известие, новость. В обоих языках центр поля представлен событием, которое также может служить причиной радости. В английском языке это лексема «event», а в русском языке «событие».

В английском языке причиной радости могут стать счастье («happiness») и здоровье {«health»).

В русском языке причиной радости могут быть сама жизнь, находка, победа, успехи, чужая беда.

Следует более подробно коснуться различий сопоставляемых языков в возможности семантической представленности изучаемого концепта. Так, в английском языке ядерная лексема «joy» может использоваться как женское имя собственное. Данная номинация встречается в основном в Англии и Австралии (Рыбакин 1989: 120).

Кроме того, в английском языке в отличие от русского языка «joy» употребляется в поэтических текстах со значением «радовать, веселить; радоваться, веселиться» (Большой англо-русский словарь 1987: 454).

В русском языке в отличие от английского языка ядерная лексема «радость» используется при обращении к близкому, любимому человеку. Она может служить и в разговорном стиле экспрессивной формулой комплиментов при неожиданной или долгожданной встрече со знакомым. В ее содержательной части имеет место также значение экспрессивного положительного ответа на просьбу или предложение.

В отличие от английского языка в русском языке лексема «радость» может иметь просторечные значения «Зачем? Почему? По какой причине?». Одновременно можно отметить такое значение русской ядерной лексемы «радость» в устаревшем понимании как «отрада, просвет, услада, утеха».

В просторечии ядерная лексема «радость» в словосочетании «собачья радость» может иметь два значения: колбаса самого низкого качества, сорта;

вареная требуха, сычуг, печенка, легкие, сердце. В «Словаре русского жаргона» можно встретить специфическое употребление ядерной лексемы «радость»: аэропорт в глухих отдаленных местах; в ироническом значении венерическое заболевание; галстук (Мокиенко, Никитина 2000: 496).

Сходство в сопоставляемых языках наблюдается в том, что ядерные лексемы с отрицаниями могут использоваться для выражения чувств, противоположных радости. Причем, как в английском так и в русском языках словосочетания такого типа являются составными элементами пословиц, где при этом называется антоним ядерной лексемы:

There is по joy without alloy (Нет радости без примеси чего-либо дурного к хорошему; нет розы без шипов) (Большой англо-русский словарь 1987: 623). Ни печали без радости, ни радости без печали (Балаклай 2007: 265). Антонимичность значений словосочетаний в отрицательных конструкциях с ядерными лексемами может использоваться в английском языке во фразеологизмах: I didn't exactly jump for joy (I was not very pleased) (Я был не очень-то рад) - (Longman Dictionary of Contemporary English 2006: 874).

Следовательно, отрицательные конструкции словосочетаний с ядерными лексемами «joy/радость» в сравниваемых языках в одинаковой мере способны выразить чувства, антонимичные радости, а с другой стороны, они представляют собой устойчивые словосочетания в языках в виде пословиц и фразеологизмов.

Вторая глава «Общие и отличительные черты синонимов и антонимов ядерных лексем «joy» и «радость» состоит из трех параграфов.

В параграфе 1 «Синонимы и антонимы как объект изучения сопоставительного языкознания» представлены точки зрения лингвистов, разрабатывающих проблемы семасиологии, на сущность синонимии, тесно связанной с антонимией и полисемией. В настоящее время существует множество исследований, освещающих различные стороны синонимии (В.А. Паутынская 1958, В.А. Звегинцев 1957, В.Г. Вилюман 1970, 1971,

Ю.С. Маслов 1998, И.М. Кобозева 2000, А.И. Иванова 2006, Л.Л. Нелюбин 2006, Е.А. Кузьмина 2007).

В параграфе 2 «Сравнительная характеристика синонимических рядов ядерных лексем «joy» и «радость» рассматриваются сходства и различия в составе синонимических рядов, представляющих английскую ядерную лексему «joy» и русскую ядерную лексему «радость».

Согласно данным словаря синонимов английского языка, ядерной лексеме «joy» могут соответствовать следующие синонимы. happiness,felicity, transport, ecstasy, rupture, bliss, merriment, hilarity, gaiety, festivity (Джозеф Дэвлин 2002: 224).

В русском языке ядерная лексема «радость» обладает следующим синонимическим рядом: ликование, торжество, праздник, отрада, просвет, услада, светлое пятно (Словарь синонимов русского языка 1968: 402).

Сопоставление показывает, что в синонимических рядах ядерных лексем «joy/радость» наблюдается лишь небольшое сходство. Английское «festivity» по своему значению близко таким русским словам, как «ликование», «торжество», «праздник».

Сравнение английского «festivity» и русского «ликование» с учетом их этимологических значений показывает, что момент сходства присутствует, не обусловленный родственными связями этих слов. В обоих словах имеет место сема «праздник, как веселье», но веселье организуется и воспринимается носителями английского и русского языков по-разному. Если английское «festivity» имеет изначальное значение «праздник, нерабочий день», то русское «ликование» - это не просто праздник, а праздник с пением и плясками.

Небольшую степень эквивалентности проявляет английское «festivity» и русское «торжество». Если «festivity» это праздник, то «торжество» изначально обозначало организацию праздника в виде ярмарки.

Сходство наблюдается при сопоставлении таких синонимов, как английское «festivity» и русское «праздник». Лексема «праздник» является

составной частью лексико-семантического поля, представляющего в русском языке концепт «радость». Исходя из этимологии этих слов, нельзя говорить об их родстве, но безусловное сходство присутствует в начальной семантике этих слов: «нерабочий день, день отдыха» (Фасмер 1996 T. III: 353).

При рассмотрении различий в составе синонимических рядов базовых лексем «joy/padocmb» мы обратились к систематизации синонимов по тематическим группам.

В английском языке это могут быть группы: радость как чувство; радость как черта характера; проявление радости в виде действий человека.

В русском языке отмечается присутствие таких тематических групп синонимов ядерной лексемы «радость»: радость как чувство, проявление действий человека для выражения радости; радость как источник положительных эмоций, радостное событие в жизни.

В английском языке синонимами ядерной лексемы «joy» как чувства являются: happiness, felicity, transport, ecstasy, rapt иге, bliss.

В русском языке радость как чувство могут выражать следующие синонимы: ликование, отрада. Сопоставление показывает, что как в английском, так и в русском языке синонимом радости может быть чувство восторга. Этимологический экскурс показывает, что сопоставляемые синонимы «transport», «rapture», «ликование» не являются этимологически родственными словами. Небольшое сходство можно увидеть в их значении «выражение восторга посредством ликования».

Особняком стоит лексема «отрада» в русском языке, которая не проявляет сходства с перечисленными лексемами.

В обоих сопоставляемых языках синонимы могут показывать действия человека при выражении радости - «merriment» (развлечение), «hilarity»

m

(веселье), «gaiety» (развлечение, веселье), «festivity» (празднество, торжество). На материале русского языка сюда входят такие синонимы, как: «ликование» (торжество), «торжество» (празднество), «праздник» (торжество). При этом

синонимы «festivity», «ликование», «торжество», «праздник» обладают сходными значениями.

В английском языке в отличие от русского языка значения синонимов могут объединяться в группу «радость как черта характера». К таким синонимам относятся «hilarity» (веселость), «gaiety» (веселость).

Особым моментом при сопоставлении синонимических полей ядерных лексем «joy» и «радость» можно считать присутствие в английском языке таких синонимов, как «happiness», «felicity», выражающих понятие счастья, и «ecstasy» для отображения экстаза, исступления.

В русском языке специфичным является присутствие в составе синонимического поля таких лексем, как «отрада», «просвет», «услада», «светлое пятно».

Сопоставительный анализ показывает, что в обоих сравниваемых языках плодотворными являются семы, выражающие моменты эмоционального состояния человека. В английском языке это веселье, а в русском языке - удовольствие и праздничное настроение. Однако, располагаясь ближе всех к ядру и образуя центр синонимических полей, английские синонимы «gaiety», «merriment», «hilarity», «festivity» и русские «торжество», «праздник», «ликование», «отрада» всегда имеют отличительные моменты по отношению друг к другу, отражающиеся в их семантических оттенках.

На периферии данного поля можно констатировать присутствие таких синонимов ядерной лексемы «joy», как «bliss», «felicity», «happiness», образующих микрополя со значением «счастье». На самом дальнем расстоянии от центра и ядра находится синоним «ecstasy», выражающий понятие экстаза, исступленной радости. Эти понятия счастья, восторга, экстаза не входят в состав лексико-семантического поля ядерной лексемы «joy», являясь, вероятнее всего, выражением динамики развития семантического наполнения ядерной лексемы «joy», не нашедшее еще своего отражения в словарях.

Параграф 3 «Антонимы ядерных лексем «joy» и «радость» в сопоставительном аспекте» описывает моменты сходства и различий антонимов ядерных лексем «joy» и «радость».

Антонимы ядерной лексемы «joy» выглядит таким образом: grief, sorrow, trouble, worry, distress, affliction, misery, heartache, unhappiness, wretchedness, gloom, despair, misfortune, tribulation.

В список антонимов ядерной лексемы «радость» входят следующие слова: печать, тоска, кручина, огорчение, горе, горесть, грусть, скорбь. Сопоставление значений антонимов ядерных лексем «joy/радость» показывает в большей степени отличия, чем сходства. Сходным моментом можно считать возможность представления за счет антонимов такого значения, как «печаль».

Данные этимологических словарей показывают сходство начальных значений английского антонима «grief» и русского антонима «горе», способных выражать большую печаль. Можно отметить присутствие не прямого, но все же сходства в выражении значения «боль» английской лексемы «grief» и «болезнь, жар» в родственных русскому «горе» словах.

В английском языке антоним «grief» способен выражать как легкую, так и глубокую печаль. Лексемы «sorrow» и «affliction» демонстрируют небольшую печаль. Огромную печаль передают в английском языке такие слова, как «heartache», «wretchedness», «gloom».

В русском языке лексемы «горесть», «грусть» способны выражать легкую печаль, а лексемы «горе», «скорбь» - крайнюю печаль.

Присутствие значения «боль» в антониме «trouble» и значения «болезнь» через родственные слова в русском антониме «горе» дает основание для выявления сходства между этими словами.

Отличительной особенностью английского языка по сравнению с русским языком является возможность выражения значения «горе» с помощью таких антонимов, как: «sorrow», «distress», «tribulation».

В русском языке специфично «горе» может быть представлено в виде небольшого горя в семантике таких антонимов концепта «радость», как: «кручина», «огорчение», «горе», «горесть».

В сопоставляемых языках антонимы изучаемого концепта в одинаковой мере могут демонстрировать значение огорчения. Английские и русские антонимы концепта «радость» могут выражать значение «беда».

В сравниваемых языках этимологическим сходством обладают такие английские и русские лексемы, как: «grief», «trouble», «горе» за счет того, что в их семах присутствует значение «боль». Это же значение отмечается у русской лексемы «горе» и у английской лексемы «misfortune».

Как в английском, так и в русском языках антонимы концепта «радость» в одинаковой мере могут обладать значением «несчастье». В значениях русских антонимов несчастье упоминается в обобщенном смысле слова, а в английском языке имеет место возможность отражения большого несчастья в семном составе лексемы «wretched».

Концепт «радость» может быть представлен значением скорби в семном составе антонимов сравниваемых языков. В английском языке это значение выражает лексема «sorrow», а в русском языке лексемы «горе», «горесть». Эти слова не обладают сходством исходных этимологических значений.

Английские и русские антонимы ядерных лексем «joy/радость» в одинаковой мере способны демонстрировать значение тревоги. Сходство наблюдается в выражении значения тревоги, связанной со страхом. Русская лексема «тоска» и английская лексема «worry» также обладают сходством своей семантики в проявлении возможности выражать оттенки тревоги как беспокойства, волнения.

Антонимы английского и русского языков в одинаковой мере могут иметь значение невзгоды. В английском языке это лексема «misery», а в русском языке - «горе». Перечисленные лексемы не проявляют сходства в своих первоначальных значениях.

Как английские, так и русские антонимы исследуемого концепта «радость» могут выражать значение «подавленное настроение, уныние». Английский антоним «gloom» и русские антонимы «печачь», «грусть» не имеют сходства исходных значений.

Сходства у антонимов концепта «радость» в сравниваемых языках отмечается в присутствии значения «душевная боль». Английские антонимы «distress» и «misery» не обладают родственными связями с русским антонимом «огорчение».

Отличия сравниваемых языков в семантике антонимов представлены в нашем исследовании в виде блоков сем. В английском языке насчитывается около двенадцати блоков и групп значений, отражающих специфику номинации чувств, противоположных радости. В русском языке таких значений по сравнению с английскими антонимами значительно меньше - их семь.

Сопоставление антонимических полей концепта «радость» демонстрирует присутствие в центре полей антонимов, которые, как в английском так и в русском языках способны выражать значение душевного дискомфорта, волнения. В английском языке это лексемы «trouble», «worry», а в русском языке антоним «тоска».

Данный факт еще раз подтверждает сходство сопоставляемых языков в возможности языкового представления чувств, противоположных чувству радости в сознании носителей этих языков. Однако сравнение антонимических полей ядерных лексем «joy/радость» в большей мере проявляет присутствие отличий, чем сходств, что еще раз подтверждает наличие дальнего родства у сопоставляемых языков.

Третья глава «Переводческая интерпретация синонимов и антонимов концепта «радость» в английских и русских художественных текстах XIX века» состоит из трех параграфов.

Параграф 1 «Аспекты изучения передачи значений синонимов и антонимов в современном переводоведении» рассматривает степень

изученности вопросов передачи значений синонимов и антонимов при переводе текстов определенной стилистической направленности.

В параграфе 2 «Эквивалентные возможности перевода синонимов концепта «радость» в художественных текстах XIX века на сопоставляемых языках» был проведен анализ, с одной стороны, частотности употребления элементов синонимических рядов в художественных прозаических текстах английской и русской прозы XIX века, а с другой стороны, возможного существования эквивалентных пар синонимов исследуемых ядерных лексем.

В английских оригинальных текстах наблюдается использование чаще всего производных слов от ядерной лексемы «joy» (радость - enjoyment).

Следует отметить в большей мере использование самой ядерной лексемы «радость» вместе с ее производными в оригинальных русских текстах.

Заслуживает внимания то обстоятельство, что в английских оригинальных художественных текстах XIX века присутствуют из установленного лексикографического списка синонимов такие синонимы, как «gaiety», «festivity», «happiness». В русских оригинальных текстах к числу используемых синонимов можно отнести такой синоним, как «отрада».

В английских оригинальных художественных текстах XIX века можно встретить проявление базовых значений синонимических рядов ядерной лексемы «joy», к числу которых относятся: «счастье», «веселье», «восторг», «развлечение», «празднование», «восхищение».

Однако в этих текстах не были встречены такие семы, как: «блаженство», «увлечение», «благосостояние», «экстаз», «меткость», «удачность».

Проведенный анализ дал возможность предположить существование стилистического синонима ядерной лексемы «joy» «pleasure» («удовольствие») благодаря исторически присутствующей семе «доставляющий развлечение».

В оригинальных английских текстах XIX века можно встретить употребление такого синонима, как «gaiety».

"From every enjoyment I was, of course, excluded: my share of the gaiety consisted in witnessing the daily appareling of Eliza and Georgiana... "

(Bronte 1954:41)

(Я была исключена из всех развлечений: моя доля в них заключалась в том, что я каждый день наблюдала за тем, как наряжаются Элиза и Джоржиана...)

«Я была, разумеется, лишена всех этих развлечений: мое участие в них ограничивалось тем, что я ежедневно наблюдала, как наряжались Элиза и Джоржиана...» (Бронте 1990:28)

Данный синоним переводится лексемой «развлечение», зафиксированной в переводном словаре. Однако, лексема «gaiety» во множественном числе может быть переведена в текстах как «празднества». Возможно, это происходит потому что лексема «празднества» как праздник входит в состав синонимов русской ядерной лексемы «радость».

При переводе с русского языка на английский язык ядерная лексема «радость» главным образом переводится своим базовым эквивалентом «joy».

При виде телеги мы изъявши шумную радость... (Толстой 1989:27)

We shoutedfor joy at the sight of the cart... (Tolstoi 1961:37)

(Мы закричали от радости при виде телеги...)

Что касается синонимов русской лексемы «радость», то можно отметить использование здесь лишь синонима «отрада». Этот синоним переводится на английский язык эквивалентом «joy», зафиксированным в словарях.

В параграфе 3 «Специфика перевода антонимов лексем «joy» и «радость» в художественной прозе XIX века» был проведен анализ переводов антонимов ядерной лексемы «радость» в художественных текстах XIX века с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык. Было установлено, что не все антонимы ядерной лексемы «joy» используются в текстах этого периода. К их разряду можно отнести

следующие антонимы: «grief», «sorrow», «unhappiness», «misfortune», «distress», «misery», «gloom». Следует сделать оговорку о том, что перечисленные антонимы не представляют собой закрытую систему, но в анализируемых текстах они встречаются чаще всего.

Антоним «grief» в большей мере переводится на русский язык с сохранением его основных значений: «огорчение», «печаль», «горе». Причем русские лексемы «печаль», «горе» (производное «огорчение») являются антонимами ядерной лексемы «радость».

Однако в переводных текстах отмечается представленность английской лексемы «grief» русской лексемой «скорбь», которая по своему значению («крайняя печаль, горесть, страдание») отличается от семантики лексемы «grief».

...the girls indulged understanding in their grief...

(Thackeray 1950:7)

(...девушки проявили понимание своей скорби...)

Девицы открыто предавались безудержной скорби.

(Теккерей 1986: 343)

Хотя лексема «скорбь» тоже является антонимом ядерной лексемы «радость».

Существующий антоним «misery» может быть представлен в переводных текстах лексемой «несчастье», отражающей значение этого слова. Русская лексема «несчастье» входит в состав антонимов ядерной лексемы «радость».

Антоним ядерной лексемы «joy» «sorrow» передается в переводных текстах лексемами «печаль», «несчастье», которые показывают полностью значение английского антонима.

В состав антонимов ядерной лексемы «joy» входит лексема «unhappiness», которая при переводе может передаваться с долей частичной трансформации. В этом случае значение антонима сохраняется.

Зафиксированный антоним ядерной лексемы «joy» «misfortune» при его функционировании в художественной прозе XIX века может переводиться в

виде лексемы «несчастье», сохраняя при этом эквивалентность значения данного слова.

Антоним «distress», отмечаемый в анализируемых художественных текстах, переводится лексемой «горечь».

При переводах антонимов ядерной лексемы «joy» наблюдается использование такого антонима, как "gloom", но в виде составной части сложного слова «gloom-stricken», которое в переводном тексте имеет соответствие в виде лексемы «мрачный». Буквальный перевод «gloom-stricken» - «охваченный мрачностью». Причем, значение «мрачность» входит в состав сем антонима «gloom», зафиксированных словарем (Англо-русский словарь 1970: 332).

Среди таких антонимов в оригинальных русских текстах наблюдаются не все, а такие их составные элементы, как: «грусть», «печаль», «горе».

...нельзя было удержаться от какого-то смешанного чувства сожаления, страха и грусти.

(Толстой: 21)

...it was impossible to repress a mingled feeling ofpity, fear and grief.

(Tolstoi: 29)

(...невозможно было удержаться от смешанного чувства жалости, страха и грусти.)

Лексема «грусть» может переводиться на английский язык в виде слова "sadness ", не являющегося составным элементом антонимов ядерной лексемы «joy».

Антоним русской лексемы «радость» «печаль» может быть переведен на английский язык в виде лексемы "melancholy". В этом случае прослеживается такая тенденция при переводе, как учет (как и в представленных выше примерах) основных словарных значений этих слов. Производной от антонима «печать» является лексема «печальный», которая довольно часто используется в русских прозаических текстах XIX века. Эта лексема может быть переведена на английский язык словом "mournful".

В русских прозаических текстах XIX века можно встретить функционирование антонима ядерной лексемы «радость» «горе», который

переводится на английский язык также антонимом базовой лексемы «joy» «misfortune».

При подборе эквивалентов на английском языке учитывается то обстоятельство, как и в предыдущих случаях, что подбирается также антоним из состава антонимов ядерных лексем. Общим для русской лексемы «горе» и английской лексемы «misfortune» является присутствие в них значений «беда», «несчастье». Итак, при переводе встречаемых антонимов с английского языка на русский язык в большей мере учитывается обстоятельство соотнесения русского эквивалента с составом антонимов ядерных лексем изучаемого концепта. При переводе с русского языка на английский язык этот факт учитывается значительно реже. Данное обстоятельство связано, вероятнее всего, с отличием восприятия антонимической представленности концепта в сознании читателей -носителей сравниваемых языков. Но эта проблема заслуживает самостоятельного рассмотрения.

В Заключении обобщаются результаты исследования и излагаются основные выводы.

Данная работа не исчерпывает всех аспектов проблемы лексико-семантического выражения концепта «радость» в сопоставляемых языках. Большой интерес представляет рассмотрение вербального выражения концепта «радость» в виде паремий, словообразовательных структур, как с позиций сопоставительного языкознания, так и в переводоведении.

Основное содержание диссертации отражено в следующих опубликованных работах:

1. Кирьякова, О.И. Особенности переводческой интерпретации синонимов базовой лексемы «joy» на русский язык в художественных текстах XIX века // Вестник Поморского государственного университета. - Архангельск: ПГУ, 2008. - Серия «Гуманитарные и социальные науки». - Вып. 13. - С. 191-194.

2. Кирьякова, О.И. Специфика переводов антонимов базовых лексем «joy» и «радость» в художественной прозе XIX века // Вестник

Вятского государственного гуманитарного университета. - Киров: ВятГГУ, 2009. - № 1(2). - С. 70-74.

3. Кирьякова, О.И. Проблемы профессионального и художественного перевода синонимов ядерных лексем «joy/радость» // Актуальные проблемы профессионального речевого общения: Материалы 1 мевдународной научной интернет-конференции молодых ученых. Мичуринск 1 - 30 ноября 2007 г. / отв. ред. Л.Г. Попова. - Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2007. - С. 120-123.

4. Кирьякова, О.И. Понимание веселья и торжества в английском и русском языках как отражение специфики национальной культуры // Материали за 5-а международна научна практична конференция «Ставайки съвременна наука». - София: «БялГРАД-БГ» ООД, 2007. - С. 57-59.

5. Кирьякова, О.И. Общие замечания о сходствах и различиях лексико-семантических полей концепта «радость» в английском и русском языках // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. - Тамбов: «Грамота», 2007. - № 3. - Ч. 1. -С. 102-104.

6. Кирьякова, О.И. Восторг как проявление радости в синонимических рядах английского и русского языков // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. -Тамбов: «Грамота», 2007, - № 3. - Ч. 1. - С. 74-75.

7. Кирьякова, О.И. Отличия в семантике английских и русских антонимов, представляющих базовый концепт «радость» // Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе: Мевд. межвуз. сб-к научн. тр-ов. - Москва -Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2009. - Выпуск 5. - С. - 40-43.

Отпечатано в издательско-полиграфическом центре МичГАУ

Подписано в печать 20.02.09г. Формат 60x84 '/щ, Бумага офсетная № 1. Усл.печ.л. 1,6 Тираж 100 экз. Ризограф Заказ № 13992

Издателъско-полиграфический центр Мичуринского государственного аграрного университета 393760, Тамбовская обл., г. Мичуринск, ул. Интернациональная, 101, тел. +7 (47545) 5-55-12 E-mail: wdem@mgau.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кирьякова, Ольга Игоревна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «РАДОСТЬ» В ВИДЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ В

АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

§ 1. Лексико-семантическая репрезентация концепта как объект изучения в сопоставительном языкознании.

§ 2. Сопоставительная характеристика лексико-семантических полей концепта «радость» в английском и русском языках.

Выводы по I главе.

ГЛАВА II. ОБЩИЕ И ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ СИНОНИМОВ И АНТОНИМОВ ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ «JOY» И «РАДОСТЬ».

§ 1. Синонимы и антонимы как объект изучения сопоставительного языкознания.

§ 2. Сравнительная характеристика синонимических рядов ядерных лексем «joy» и «радость».

§ 3. Антонимы ядерных лексем «joy» и радость» в сопоставительном аспекте.

Выводы по II главе.,.

ГЛАВА III. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СИНОНИМОВ И АНТОНИМОВ КОНЦЕПТА «РАДОСТЬ» В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ XIX ВЕКА.

§ 1. Аспекты изучение передачи значений синонимов и антонимов в современном переводоведении.

§ 2. Эквивалентные возможности перевода синонимов концепта «радость» в художественных текстах

XIX века на сопоставляемых языках.

§ 3. Специфика перевода антонимов лексем «joy» и «радость» в художественной прозе XIX века.

Выводы по III главе.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Кирьякова, Ольга Игоревна

Лексическая представленность языковых концептов остается в настоящее время одной из актуальных тем исследования в области сопоставительного языкознания и переводоведения.

Под концептом понимается отдельный смысл, идея, имеющаяся в сознании человека, существующая как оперативная единица в мыслительных процессах и выступающая как вполне самостоятельная и четко выделяемая сущность (Кубрякова 2004; Есмурзаева 2008; Семина 2008; Филимошина 2008).

Среди подходов, имеющихся в сопоставительном языкознании к изучению вербализации концептов, следует выделить исследования лексико-семантических полей концептов (Rosch 1975; Taylor 1989; Новиков 2000; Димитрова 2001; Дорофеева 2002; Гольдберг 2005; Летуновская 2005; Шатилова 2006; Садыкова 2007).

Синонимы и антонимы как одна из проблем перевода остаются постоянной темой исследования у современных лингвистов (Борисова, Кривцова 2005; Нелюбин 2006; Горюшина, Зеленская 2008; Малахова 2008; Мингазова 2008). Возможность вербализации концептов в виде идиом, паремий изучается довольно подробно в настоящее время в языковедении (Садыкова 2007; Кузьмина 2007 и др.).

В предлагаемом исследовании был выбран концепт «радость», представляющий собой один из многих базовых эмоциональных концептов, существующих в языке (Кубрякова 1988; Бабушкин 1996; Шаховский 1994; Арутюнова 1999; Вежбицка 1999; Болдырев 2000; Стернин 2000; Карасик 2001).

Данный концепт в диссертации рассматривается с позиций сопоставительного языкознания и переводоведения в плане анализа его в виде лексико-семантических полей ядерных лексем «joy/радостъ», а также в виде синонимов и антонимов этих лексем.

Концепт «радость» с позиций изучения его лексической представленности на материале сопоставления двух родственных языков -английского и русского - является недостаточно изученным в современном языкознании. Так, Д.В. Сергеева на материале произведений Ф.М. Достоевского и Ч. Диккенса подробно анализирует вербализацию данного концепта в виде лексики эмоций с позиций когнитивной лингвистики и грамматики (Сергеева 2004). Данное обстоятельство позволяет обосновать актуальность избрания темы нашего исследования.

Под радостью понимается такое чувство человека, которое выражает удовольствие, внутреннее удовлетворение, его веселое настроение (Ушаков 2005: 841). Отсюда можно предположить, что чувство радости, связанное с эмоциями, близкими к счастью, рассматривается всегда как чувство на фоне счастья. Можно предположить, что концепт «радость» есть составная часть базового эмоционального концепта «счастье», присущего всем языкам.

Объектом предлагаемого исследования являются ядерные лексемы, их лексико-семантические поля, состав их синонимов и антонимов, представляющих концепт «радость» в английском и русском языках.

Предметом исследования выступает семантика лексики, вербализирующей концепт «радость» на уровне лексико-семантических полей, синонимов и антонимов ядерных лексем «joy/padocmb».

Цель работы заключается в том, чтобы выявить общие и отличительные черты представленности данного концепта в виде лексико-семантических полей, синонимов и антонимов ядерных лексем «joy» и «радость», а также установить переводческие приемы передачи значений синонимов и антонимов этих лексем при их функционировании в английских и русских прозаических текстах XIX века.

В соответствии с поставленной целью решались следующие задачи: - выяснить и сопоставить семантику ядерных лексем, представляющих концепт «радость» в английском и русском языках;

- определить моменты сходств и различий состава лексико-семантических полей ядерных лексем, вербализирующих данный концепт в сопоставляемых языках;

- установить и сравнить состав синонимических рядов и антонимов ядерных лексем, репрезентирующих концепт «радость» в английском и русском языках;

- охарактеризовать переводческие приемы передачи значений синонимов и антонимов, вербализирующих исследуемый концепт при их функционировании в прозаических текстах XIX века.

Научная новизна кандидатской диссертации состоит в сопоставительном анализе вербализации концепта «радость» в виде лексико-семантических полей ядерных лексем, синонимов и антонимов в английском и русском языках. Впервые в работе рассматриваются переводческие приемы передачи значений синонимов и антонимов исследуемого концепта при их функционировании в англоязычной и русскоязычной прозе XIX века. В работе определяется динамика использования синонимов и антонимов изучаемого концепта в художественных произведениях на английском и русском языках XIX века.

Теоретическая значимость данной работы заключается в дальнейшей разработке проблем сопоставительного языкознания, связанных со сравнительным изучением вербализации концептов в родственных языках и с преломлением возможностей исследования концептов в переводоведении.

Практическая ценность диссертации определяется возможностями использования полученных результатов при чтении курсов лекций по сопоставительной лексикологии английского и русского языков, переводоведению и на практических занятиях по переводу художественных текстов на английском и русском языках. Результаты исследования могут найти свое применение при составлении двуязычных словарей английского и русского языков.

Материалом для исследования послужили данные толковых, этимологических, двуязычных словарей, словарей синонимов и антонимов английского и русского языков, а также художественные тексты английских и русских прозаиков XIX века (на английском языке 2020 страниц, на русском языке 4008 страниц текстов).

Теоретической базой данной диссертации являлись работы ведущих концептологов современности Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина (Арутюнова 1999; Бабушкин 1996, 2001; Кубрякова 1980, 1986, 2004; Стернин 2001, 2001, 2005) и др.; представителей сопоставительного языкознания Р.И. Горюшиной, Е.Б. Зеленской, В.А. Кривцовой, С.А. Малаховой, Н.Г. Мингазовой, Л.Л. Нелюбина (Горюшина 2008; Кривцова 2005; Малахова 2008; Мингазова 2008; Нелюбин 1983, 2006); переводоведения Л.И. Борисовой, Н.Г. Епифанцевой, В.Д. Ившина, Г.Т. Хухуни (Борисова 2007; Епифанцева 2007; Хухуни 1984) и др.

Апробация работы проходила в виде выступлений на методологических семинарах аспирантского объединения и на заседаниях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, на конференциях, в виде статей в научных сборниках. Основные положения и результаты исследования были представлены на международной научной конференции «Ставайки съвременна наука» (София, Болгария, 2007 г.), на первой международной интернет-конференции молодых ученых «Актуальные проблемы профессионального речевого общения» (Мичуринск, 2007 г.), в «Альманахе современной науки и образования» (Тамбов, 2006, 2007 гг.), в «Вестнике Вятского государственного гуманитарного университета» (Киров, 2009), в «Вестнике Поморского государственного университета» (Архангельск, 2008).

Методами исследования явились: метод семантического анализа, сопоставительный, количественный методы и метод моделирования.

Метод семантического анализа позволил установить состав лексико-семантических полей ядерных лексем концепта «радость», значения синонимов и антонимов, вербализирующих данный концепт. Сопоставительный метод дал возможность определить общие и отличительные черты вербализации концепта «радость» в английском и русском языках в виде лексико-семантических полей, синонимических рядов и антонимов ядерных лексем. Метод количественного анализа помог установить основные тенденции переводов синонимов и антонимов ядерных лексем данного концепта с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык при их функционировании в художественной прозе определенного исторического периода. Использование метода моделирования в виде схем, таблиц и рисунков наглядно представило структуру лексико-семантических полей, синонимов и антонимов концепта «радость» в сопоставляемых языках.

Гипотезой данного исследования можно предложить вывод о том, что в английском и русском языках проявляются в большей мере различия в вербализации концепта «радость» в виде лексико-семантических полей, синонимов и антонимов. Данное обстоятельство обусловлено проявлением дальнего родства сравниваемых языков. При переводе синонимов этого концепта с английского языка на русский язык больше прослеживается проявление «вольности» переводчиков, а с русского языка на английский -тенденция учета словарных значений этих лексических единиц. При переводе антонимов исследуемого концепта в текстах с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык устанавливаются ведущий прием учета словарных значений этих слов и подбор эквивалентов, которые также являются антонимами в сопоставляемых языках.

Положения, выносимые на защиту:

1. Ядерной лексемой, представляющей концепт «радость» в английском языке является лексема «joy», а в русском языке - «радость». Эти лексемы не являются этимологически родственными словами. Их сходство наблюдается в проявлении значения «радость» в своем семном составе. Данное обстоятельство делает возможным считать их ядерными лексемами исследуемого концепта.

2. Сходство лексико-семантических полей проявляется в односоставности их ядер. Как в английском, так и в русском языках в составе лексико-семантических полей присутствует элемент выражения радости как чувства, но состав данного микрополя отличается в сравниваемых языках своей спецификой. Сходным моментом можно считать наличие в составе лексико-семантических полей элемента «причина радости», отличающегося своеобразием своей структуры.

В английском языке в состав лексико-семантического поля концепта «joy» входит значение глагола «радоваться, веселиться», используемое в поэтических текстах; наблюдается также употребление ядерной лексемы «joy» в качестве женского имени собственного.

В русском языке лексико-семантическое поле изучаемого концепта «радость» может включать такие компоненты, как радость в виде экспрессивной формы комплимента при неожиданной или долгожданной встрече со знакомым (в разговорной речи); в виде экспрессивного положительного ответа на просьбу или предложение; в просторечии - в виде вопроса «почему? зачем?»; при обращении к любимому человеку; при номинации того, что радует; в просторечии как название ливера или колбасы низкого качества («собачья радость»); в уголовном жаргоне как номинация аэропорта, галстука и в ироническом плане венерического заболевания.

3. Синонимические ряды ядерных лексем «joy» и «радость» обладают небольшим сходством в близости значений английского синонима «festivity» и русских синонимов «ликование», «торэ/сество», «праздник».

Различия синонимических рядов просматриваются в выражении радости как чувства. Отличительной особенностью английских синонимов является возможность демонстрации радости как черты характера, а в русском языке - демонстрация радости как источника положительных эмоций.

4. Антонимы ядерных лексем «joy» и «радость» обладают сходством в выражении значения печали, чувства горя, беды, несчастья, скорби, тревоги, подавленного настроения, уныния, душевной боли.

Отличительной особенностью английского языка является возможность представления таких значений, как: страдание, отчаяние, забота, беспокойство, физические болезни, страх и другие.

Русские антонимы, представляющие концепт «радость», могут, в отличие от английского языка, проявлять такие значения, как: горечь, грусть, тоска, кручина, скука, душевное томление, напасть, сокрушение и другие.

5. В английских прозаических текстах • XIX века чаще всего встречаются такие синонимы ядерной лексемы «joy», как ««happiness», «gaiety». В русской прозе XIX века можно встретить лишь синоним «отрада» ядерной лексемы «радость». При переводе этих синонимов с английского языка на русский язык в большей мере отмечается вольность перевода, а при переводе с русского языка на английский язык предпочтение отдается словарным значениям этих синонимов.

В англоязычной прозе XIX века отмечается употребление антонимов ядерной лексемы «joy» типа: «grief», «sorrow», «anhappiness», «misfortune», «distress», «misery», «gloom».

В русской прозе XIX века можно наблюдать употребление таких антонимов ядерной лексемы «радость», как «грусть», «печаль», «горе».

При переводе антонимов с английского языка на русский язык проявляется тенденция учета подбора эквивалента, относящегося также к антонимам русской ядерной лексемы. При переводе с русского языка на английский язык эта тенденция проявляется реже.

Кандидатская диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантическая репрезентация концепта "радость" в английском и русском языках"

Выводы по III главе

Современное переводоведение рассматривает достаточно активно проблемы, связанные с изучением приемов перевода синонимов и антонимов с одного языка на другой с учетом специфики их функционирования в тексте.

Рассмотрев состав синонимов ядерных лексем «joy/padocnib», репрезентирующих изучаемый концепт в английском и русском языках, выяснился тот факт, что в англоязычной прозе XIX века используются активно лишь три из этих синонимов: «happiness», «gaiety», «festivity».

При переводе этих синонимов на русский язык в переводных текстах чаще всего отмечается тенденция так называемого «вольного» перевода без учета имеющихся словарных значений данных лексических единиц.

В русских оригинальных прозаических текстах XIX века можно встретить лишь один синоним ядерной лексемы- «радость» - «отрада», который переводится на английский язык с сохранением имеющихся значений, зафиксированных в словарях.

В оригинальных английских текстах можно встретить такие антонимы ядерной лексемы «joy», как «grief», «sorrow», «unhappiness», «misfortune», «distress», «misery», «gloom».

Анализ переводческих приемов, использованных для передачи их семантики в переводных текстах на русском языке, показал, что при переводе антонимов ядерной лексемы «радость» на английский язык прослеживается две тенденции. Основной и ведущей тенденцией является учет общих значений. Но отмечается в незначительной степени проявление второй тенденции, а именно, подбор не только английского эквивалента, обладающего аналогичным значением, но и учет того обстоятельства, что этот эквивалент ядерной лексемы «joy» тоже является антонимом.

Среди антонимов ядерной лексемы «радость» в русских прозаических текстах XIX века можно встретить такие лексические единицы, как «грусть», «печаль», «горе». При их переводе на английский язык прослеживается тенденция сохранения словарных значений с учетом того факта, что переводчик обращается к подбору английских эквивалентов, также являющихся антонимами ядерной лексемы «joy».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Концепт «радость» с философской точки зрения понимается как удовлетворение вследствие обладания реальным или воображаемым благом. Этот концепт представляет собой ключевое понятие, входящее в состав универсального языкового концепта «счастье».

В языке концепт может быть реализован в виде лексико-семантических полей, синонимов и антонимов.

Ядерными лексемами, репрезентирующими этот концепт в английском и русском языках, являются лексемы «joy» и «радость», не представляющие собой этимологически родственные слова.

Сравнение лексико-семантических полей концепта «радость», построенных на основе ядерных лексем «joy/радость», показывает их сходство в присутствии таких элементов, как выражение радости как чувства и причины радости.

В английском языке радость как чувство связано с понятиями развлечения, веселья, а в русском языке чувство радости представлено понятиями торжества, ликования, праздника и удовлетворения.

В сопоставляемых языках микрополя «причина радости» в одинаковой мере демонстрируют в центре такие значения оснований, причин, вызывающих радость, как известие и событие. В английском языке причиной радости могут быть счастье, здоровье, а в русском языке радость могут вызвать сама жизнь, находка, победа, успехи, чужая беда. В русском языке отмечается большее многообразие номинаций причин радости.

Что касается различий сравниваемых языков, то в английском языке ядерная лексема «joy» может употребляться в виде женского имени собственного; в поэтических текстах в качестве глагола со значениями «радовать, веселить, радоваться, веселиться».

В отличие от английского языка в русском языке ядерная лексема «радость» может использоваться при обращении к близкому человеку; в разговорной речи как экспрессивная формула комплиментов при неожиданной встрече; как экспрессивный положительный ответ на просьбу или предложение; может выражать в просторечии значения «Зачем? Почему? По какой причине?»; восприниматься в устаревшем понимании как отрада, просвет, услада, утеха; как номинация в просторечии колбасы низкого качества, ливера; в уголовном жаргоне для обозначения аэропорта в глухих, отдаленных местах, галстука и венерического заболевания в ироническом смысле слова.

Исследуемый концепт может быть вербализирован в английском и русском языках в виде синонимических рядов ядерных лексем «joy/рад ость».

Сопоставление этих рядов показывает в большей степени различия, чем сходства.

Относительное сходство можно заметить в значении английских синонимов «festivity» и русских синонимов «ликование», «торжество», «праздник».

При разбивке существующих синонимов ядерных лексем «joy/радость» на тематические группы можно наблюдать в одинаковой мере присутствие таких групп синонимов, как: радость как чувство;

- проявление радости в виде действий человека.

Однако, синонимы английского языка «gaiety» («веселость») и «hilarity» («веселость») составляют отдельную тематическую группу «радость как черта характера».

Отличительной особенностью русского языка является присутствие синонима «услада» (кто-то или что-то, доставляющее наслаждение), представляющего собой отдельную тематическую группу «радость как источник положительных эмоций», и синонима «просвет» со значением «радостное событие в жизни».

Сопоставление синонимических полей концепта «радость» в английском и русском языках выявляет сходство в выражении эмоционального состояния человека. В английском языке эти эмоции связаны с весельем, а в русском языке - с удовольствиями и праздничным настроением.

В английском языке периферию синонимического поля ядерной лексемы «joy» составляют синонимы, выражающие чувство восторга, счастья, экстаза, исступленной радости.

В синонимическом поле русского языка ядерной лексемы «радость» отличительной особенностью является присутствие двух отдельных микрополей, расположенных в центре поля: «радость как торжество» и «радость как удовольствие».

Вербализация изучаемого концепта в сравниваемых языках может осуществляться с помощью антонимов ядерных лексем «joy/радость». Сравнение значений этих антонимов выявляет в большей степени отличия, чем сходства.

В одинаковой мере английские и русские антонимы представляют такие значения чувств человека, противоположные радости, как: печаль, горе, огорчение, беда, несчастье, скорбь, тревога, подавленное настроение (уныние), душевная боль.

Лексический состав антонимов английского языка показывает большое разнообразие значений, представляющих данный концепт, которые могут быть объединены в двенадцать тематических групп:

1) страдания; отчаяние, безнадежность;

2) заботы, хлопоты; беспокойство;

3) болезнь, физическое недомогание; мучения, утомление, истощение;

4) страх, неуверенность; состояние опасности;

5) полная потеря надежды и доверия;

6) дискомфорт, неудобство;

7) нужда, нищета, бедность;

8) неудача;

9) затруднение, усилие;

10) неприятность;

11) жалкий, никудышный, гнусный, плохой;

12) растерянность.

Русские антонимы ядерной лексемы «радость» в своих значениях могут быть объединены в меньшее количество тематических групп, которых насчитывается семь:

1) горечь, грусть;

2) тоска, кручина;

3) скука, душевное томление;

4) бедствие, злополучие, напасть;

5) тяжелое переживание, сокрушение;

6) соболезнование;

7) досада.

Сравнение антонимических полей ядерных лексем «joy/padocmb» выявляет сходства в расположении в центре полей антонимов, выражающих значения душевного дискомфорта, волнения {«trouble», «worry», «тоска»).

Ядро антонимического поля английского языка составляет лексема «distress», а в русском языке - лексема «горе», проявляющие сходство в выражении боли, болезни человека по своей этимологии.

В английском языке в центре поля располагаются антонимы, выражающие значение несчастья. Причем, данное значение могут проявлять и антонимы, находящиеся на периферии поля, где располагаются антонимы со значением «безнадежность».

В русском языке на периферии поля антонимов ядерной лексемы «радость» имеют место антонимы, выражающие значение печали, тоски.

Анализ использования синонимов в прозаических текстах XIX века на английском и русском языке показал, что предпочтение в этот исторический период отдавалось употреблению таких английских синонимов, вербализирующих исследуемый концепт, как «gaiety», «happiness», «festivity». В русских художественных текстах XIX века можно отметить употребление синонима «отрада».

Сопоставление оригинальных английских и переводных русских текстов показывает стремление переводчиков к свободному вольному переводу синонимов. При переводе оригинальных русских текстов на английский язык предпочтение отдается использованию значений, зафиксированных в словарях.

В англоязычной прозе XIX века можно наблюдать использование таких антонимов ядерной лексемы «joy», как «grief», «sorrow», «unhappiness»; «misfortune», «distress», «misery», «gloom». При их переводе на русский язык учитывается словарное значение этих слов.

В русской прозе XIX века можно обнаружить употребление таких антонимов ядерной лексемы «радость», как «грусть», «печаль», «горе».

При их переводе на английский язык сохраняется не только словарное значение, но отмечается подбор английских эквивалентов, являющихся антонимами ядерной лексемы «joy».

 

Список научной литературыКирьякова, Ольга Игоревна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ РАБОТЫ

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). -М.: Наука, 1974.-216 с.

3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов ин. яз. М.: Высш. школа, 1977. - 239 с.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд-е 2-е., -М.: Высш. школа, 1973. - 303 с.

5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

6. Архангельская К.В. Равнозначные синонимы немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1974. -21 с.

7. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия / Под ред. Л.В. Щербы. Л.: ЛГУ, 1928. - С. 5-17.

8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Просвещение, 1957. - 276 с.

9. Бабина Л.В. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи. Монография. Тамбов-Москва: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2003. - 239 с.

10. Бабушкин Л.П. Типы концептов и лексико-фразеологическая семантика языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. -104 с.

11. Бабушкин Л.П., Залевская Л.Л. Лексико-грамматическое поле концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - С. 111-113.

12. П.Баева И.В. К вопросу о переводимости экспрессивно-оценочной лексики // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт: Мат-лы первой Всеросс. научно-практ. конф. Часть 3:

13. Межкультурная коммуникация и современные лингвистические теории / Отв. ред. О.Ф. Родин. Нижний Тагил: НГПИ, 2003. - С. 52-55.

14. Бархударов JI.C. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // Иностранные языки в школе. 1980. - № 5. - С. 13-17.

15. Беляков М.В. Интертекстуальность политического дискурса как переводческая проблема // Теория и практика перевода. 2007. - № 1 -С. 21-25.

16. Беннер В.М. Антонимия как средство создания контраста // Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге: тез. докл. научн. конф. Волгоград, 24 мая 1997 г. / Волгогр. гос. пед. ун-т. Вып. 3. - Волгоград, 1997.-С. 37-38.

17. Березин Ф.М. История лингвистических учений. Учеб. пособие для филолог, специальностей. -М.: Высш. школа. 1975. - 304 с.

18. Берестнев Г.И. К философии слова (лингвокультурологический аспект) // Вопросы языкознания. 2008. - № 1. - С. 37-46.

19. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологи. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2000. - 243 с.

20. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001.-С. 25-36.

21. Борисова Л.И. Лингвопереводческий анализ общенаучных слов с ярко выраженной качественной спецификой в научно-технических текстах // Теория и практика перевода. 2007. - № 1. - С. 9-20.

22. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. -М.: Наука, 1986.-234 с.

23. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: Мысль, 1988. - 150 с.

24. Будянская О.О., Мягкова Е.Ю. Сопоставление средств описания эмоций в английском и русском языках (на примере страха) // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГТУ, 2002. - С. 79-87.

25. Булыгина Т.В. и др. Языковая концептуализация мира. М.: Высшая школа. - 1997.-209 с.

26. Васильев JI.M. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -1971.-№5. -С. 109-112.

27. Васильев JI.M. Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики. Сб. избр. статей. Уфа: БашГУ, 2006. - 524 с.

28. Василова А.Ш. Лингвокультурный концепт «сагыш» (тоска) в лексико-деривационных структурах татарского языка // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2007. - № 3. - С. 48-49.

29. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Религиозный текст как объект межъязыковой передачи в истории перевода // Теория и практика перевода. 2007. - № 1. - С. 73.

30. Вежбицка А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культурно-специфических контекстах // Thesis. М.: Мир человека. - 1993. - № 3. - С. 8-23.

31. Вежбицка А. Лексические прототипы как универсальное основание межъязыковой классификации «частей речи» // А. Вежбицка. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры. - 1999. - С. 67-75.

32. Вежбицка А. Что значит имя существительное? // А. Вежбицка. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры. - 1999. - С. 546-549.

33. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

34. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. -М.: Высшая школа, 1984. 119 с.

35. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. -' 240 с.

36. Вилюман В.Г. Об определении синонимии. Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена, Т. CDLXXI. - Вологда, 1970. - С. 121-260.

37. Вилюман В.Г. Семантические функциональные связи слов и их синонимия в современном английском языке: Дис. . докт. филол. наук. -Л., 1971.-411 с.

38. Вилюман В.Г. Английская синонимика: Учеб. пособие для вузов. М.: Высш. школа, 1980. - 303 с.

39. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.-292 с.

40. Витенкова О.В. Специфика эмоционального концепта «радость» во французской лингвокультуре // Язык и общество: Современные исследования социальной коммуникации и лингвистических тенденций.- Москва Тула: Изд-во НИИСПРАЕН, 2004. - С. 32-36.

41. Внучкова Л.И. Передача социо-культурной и экспрессивной информации при переводе текстов с различными уровнями представленности информации // Международная коммуникация: современные тенденции и опыт. Часть 3. Нижний Тагил: НГПИ, 2003.- 177 е., С. 55-56.

42. Волостных И.А. Языковая номинация эмоциональных концептов «страх» "peur" и «печаль» - "tristesse" // Язык и общество: Современные исследования социальной коммуникации и лингвистических тенденций. - Москва - Тула: Изд-во НИИСПРАЕН, 2004. - С. 37-40.

43. Воркачев С.Г. Субъективная модальность высказывания в испанском языке: Автореферат дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 1990. - 33 с.

44. Воркачев С.Г. Концепт любви в русской паремиологии // Эколингвистика. Теории, проблемы, методы. Саратов: Издательство Саратовской академии права, 2003. - С. 64-70.

45. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики // Инвариантные синтаксические знания и структура предложения. М.: Знание, 1969. -С. 77-85.

46. Гитлиц A.M. Синонимическая группа прилагательных, объединенных синонимом grande в современном испанском языке. Научно-теоретич. конференция, ЛГПИ им. А.И. Герцена. Л.: ЛГПИ, 1968. - С. 45-52.

47. Гольдберг В.Б. Лексикология современного английского языка: Учебник. Тамбов: изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. - 387 с.

48. Горюшина Р.И., Зеленская Е.Б. К вопросу о синонимических связях в лексике живописи // Альманах современной науки образования. -Тамбов: Грамота, 2008. № 2 - С. 44-45.

49. Гумбольдт В. Форма языков // Избранные труды по языкознанию. М.: Просвещение, 1984. - С. 74-82.

50. Гухман М.М. Единицы анализа словоизмерительной системы и понятие поля. Фонетика. Фонология. Грамматика. М.: Просвещение, 1971. - С. 59-64.

51. Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: Дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2001. 175 с.

52. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук. Краснодар; 2002.-214 с.

53. Дуксова Н.А. Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» на материале английского и русского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: 2006. -26 с.

54. Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимии. В сб.: Очерки по синонимике современного русского литературного языка. -М. - Л.: Издательство ЛГУ, 1966. - С. 34-38.

55. Епифанцева Н.Г. Жанровые особенности лексики публичных текстов по экологии // Теория и практика перевода. 2007. - № 1. - С. 9-20.

56. Есмурзаева Ж.Б. Понятия «языковая картина мира» и «концептуальная картина мира» в современных исследованиях // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. - № 2. - С. 44-45.

57. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Просвещение, 1957. - 234 с.

58. Звегинцев В.А. Вопросы теории и истории языка. JI.: ЛГПУ, 1963. -312 с.

59. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. - С. 124-144.

60. Иванова А.И. Контекстуальная синонимия как проявление номинативного варьирования в тексте (на материале журнальных статей): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2006. - 18 с.

61. Иващенко О.В. Эмоциональная составляющая русских интеллектуальных концептов // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001.-с. 106-111.

62. Ившин В.Д. Проблема взаимоотношения мышления, языка и речи. // Язык и речь. Тбилиси: Изд-во АН ГрузССР, 1997. - С. 106-111.

63. Ильиш Б.А. История английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 368 с.

64. Ищенко И.Г. Коммуникативно-прагматический потенциал синонимов // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. статей междунар. научно-метод. конф-ции. Пенза, 2007: Пенз. гос. пед. ун-т; Приволжский Дом знаний, 2007. - С. 149-150.

65. Кагановская Е.М. Текстовые концепты художественной прозы: когнитивная и коммуникативная динамика (на материале французской романистики середины XX столетия): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 2003. - 34 с.

66. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Изд-во Волг. гос. унта, 1996.-С. 33-46.

67. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ. -Волгоград: Перемена, 2001. С. 3-16.

68. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004. 136 с.

69. Кезина С.В. Семантическое поле как система // Филологические науки: -2004.-№4.-С. 79-86.

70. Кожевникова Н.А. Синтаксическая синонимия в художественном тексте // Вопросы языкознания. 2005. - № 2. - С. 82-91.

71. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Высшая школа, 1965. -186 с.

72. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.- 156 с.

73. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

74. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Наука, 1969. - 120 с.

75. Комова Т.А. Концепты языка в контексте истории и культуры. Курс лекций. М.: МАКС Пресс, 2003. - 120 с.

76. Конева Н.Ю. Синонимия пространственных предлогов it, on, at: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2004. - 22 с.

77. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: МГПИ, 1976. -142 с.

78. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Монография. Волгоград: Перемена, 2001. -495 с.

79. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Иркутск: ИГУ, 2001. - 261 с.

80. Кретов А.А. Основы лексико-семантической прогностики // Филологические науки. Воронеж: ВГУ, 2006.- Вып. 2. - С. 120-125.

81. Кривцова В.А. Глагольная лексико-семантическая синонимия в русском и французском языках (сопоставительно-типологическое исследование): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Майкоп, 2005. - 22 с.

82. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.Л. Серебренников. -М.: Наука. 1988. С. 141-173.

83. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. -М.: Просвещение, 1980. С. 135-140.

84. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

85. Кудрявцева Н.Б. К проблеме синонимии реляционных средств // Коммуникативная лингвистика. М.: МГЛУ, 1997. - С. 43-50.

86. Кузнецов A.M. Поле. // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - С. 380.

87. Кузьмина Е.А. Синонимия, антонимия и гиперо-гипонимические связи как средство повышения иллокутивной силы высказывания // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Матер-лы ХП междунар. научно-практ. конф. Иркутск, БГУЭП. - 2007, С. 79-83.

88. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. М.: Просвещение, 1981. -Вып.Х.-С. 350-368.

89. Летуновская Н.В. Лексико-семантическая репрезентация концепта «красота» в немецком и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 2005. 19 с.

90. Лукин В.А. Концепт истины и слово истины в русском языке (опыт концептуального анализа) // Вопросы языкознания. 1993. - № 4. - С. 25-31.

91. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. М.: Едиториал УРССБ, 2004. - 224 с.

92. Макеева И.И. Языковые концепты в истории русского языка // Язык о языке. М.: Высшая школа, 2000. - С. 63-155.

93. Максименко О.И. Проблемы перевода игры слов // Филологические науки в МГИМО: Сб. науч. труд. М.: Изд-во «МГИМО-Университет»42007. № 26 (41). - С. 108-120.

94. Малахова С.А. Синонимический ряд концепта «стыд» в русском языке // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. -№2.-С. 44-45.

95. Мальцева О.М. Синонимический ряд «сердце-душа / Seele-Herz» в русском и немецком языках: опыт лексикографического исследования // Актуальные проблемы современного иноязычного образования. Курск: Курский гос. ун-т, 2005. - С. 120-124.

96. Маняхин А.В. Концепт «душа» в представлениях современной молодёжи // Культура общения и её формирование: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2005. - Вып. 4. - С. 174-178.

97. Маркелова Т.В. Оценочные высказывания с предикатами «любить» и «нравиться» // Филологические науки. 1997. Т№5.-С. 66-75.

98. Марчук Ю.Н. Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. // Сб. статей МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: МГУ, 1988. -С. 172-180.

99. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. -М.: Высшая школа, 1998. 272 с.

100. Мингазова Н.Г. Синоним в английской и арабской языковых картинах мира // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота,2008.-№2.-С. 159-161.

101. Мирианашвили М.Г. Темпоральная корреляция между ударным и безударным вокализом и акустическое впечатление речи // Сб. науч.

102. Работы Московского экономико-лингвистического институтаю — М., 2001.-Вып. 1.-С. 74-76.

103. Михтинева И.М. Особенности перевода английских эмоциональных оценочных предложений на русский язык: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1997.-16 с.

104. Молошная Т.Н. Вопросы различения омонимов при машинном переводе с английского языка на русский // Проблемы кибернетики. -М.: Просвещение, 1958,—С. 12-14.

105. Морозов А.В. Межъязыковой синонимический ряд как реализация семантико-деривационного потенциала русского слова // Филологические науки. 2003. - № 4. - С. 77-82.

106. Мошкина Е.А. Когнитивный механизм метафор, репрезентирующих концепты «печаль» и «счастье» // Социальная власть языка. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 64-69.

107. Найда Е.А. Анализ значений и составление словарей // Новое в лингвистике. -М.: Просвещение, 1962. Вып. 2. - С. 45-71.

108. Юб.Нелюбин JLJI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-208 с.

109. Нелюбин JI.JI. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учеб. пособие / JI.JI. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. -М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.

110. Никонова Н.Е. О месте подстрочного перевода в истории русской переводной литературы // Альманах современной науки и образования. -Тамбов: Грамота, 2007. № 3. - С. 174-176.

111. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). М.: МОПИ им. Н.К. Крупской. Ч. 1, 1989. - 109 с.

112. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. -М.: Мысль, 1983. 132 с.

113. Пасечная JI.A., Попова Т.В. К проблеме дефиниции нового слова в современной лингвистике // Вестник ОГУ. 2005. - № 11.-е. 25-29.

114. Паутынская В.А. Обзор литературы по вопросу синонимии. Доклады и сообщения факультета французского языка. 1-й Моск. пед. ин-т иностр. языков. - Вып. 1. - 1958. - С. 42-48.

115. Паюшкин В.В. Образование новых слов , и синонимия в ономасиологическом аспекте (на материале русской современной художественной прозы 70-80 годов XX века): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1989. - С. 11.

116. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка: Монография. Воронеж: «Истоки», 2002. - 145 с.

117. Пороховник Л.Н. Специфика перевода с русского на иностранный // Бюро переводов «Норма-ТМ». -htpp://www/norma-tm/ru/article l-5.html.

118. Рафанов С.В. Типология текстов, актуальных для перевода системами машинного перевода // Теория и практика перевода. 2007. - № 1. - С. 21-25.

119. Реформатский А.А. Введение в языкознание / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс. - 1996. - 536 с.

120. Рецкер Я.И. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе) // Тетради переводчика. 1963. - № 1. - С. 42-64.

121. Родионов О.Ю. К вопросу о вербализации концептов "real" и "unreal" в системе языка и поэтическом тексте // Язык. Человек. Культура: Материалы междунар. научно-практ. конф. 21-23 марта 2005 года. -Смоленск: СГПУ, 2005. Ч. 1. - С. 83-87.

122. Романова А.В. Семантические и функциональные связи предлогов пространства и времени в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Д., 1974. - 22 с.

123. Рудакова В.Г. Концепт «быт» и слово «быт» // Межвуз. научн. сб. «Культура общения и ее формирование», вып. 14. Воронеж: ВГУ, 2005. - С. 167-178.

124. Сапрыкина В.И. Национальная специфика объективизации концепта «музыка» в русской и немецкой поэтических картинах мира 19-20 веков. Текст дискурс - картина мира // Сб. научн. трудов. - Воронеж: ВГУ, 2005.-С. 108-110.

125. Сёмина И.А. Объективизация некоторых признаков концепта «человек» широкозначными существительными современного французского языка // Альманах современной науки и образования. -Тамбов: Грамота, 2008. № 2. - С. 198-201.

126. Сергеев Е. Перевод с оригинала: Телеэкранизация русской литературной классики. М.: Изд-во «Искусство», 1980. - 200 с.

127. Сергеева Д.В. Концепт «радость» в русском и английском языках (сопоставительный анализ на материале произведений Ф.М'. Достоевского иЧ. Диккенса). Дис. канд. филол. наук: Москва, 2004. -207 с.

128. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Воен. ин-т, 1991. -216 с.

129. Синкина Е.Д. Концепт «дар» в одноименном романе В.В. Набокова // Текст дискурс - картина мира / Сб. научн. тр. - Воронеж: ВГУ, 2005. -С. 101-103.

130. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация»: 2004. - № 1. - С. 29-34.

131. Слюсарева С.Р. Синонимический ряд глаголов, объединенных значением "destroy разрушать", в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Л., 1974. - 24 с.

132. Спиркин Л.Г. Философия: Учебник для технических вузов. М.: Гардарика, 2002. - 368 с.

133. Стернин И.А. Может ли лингвист моделировать структуру концепта? // Когнитивная семантика: Матер-лы второй междунар. шк.-семинара по когнитивн. лингв. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. - С: 13-17.

134. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001. - С. 58-61. •

135. Стернин И.А. Концепт и значение: какому виду сознания они принадлежат? // Язык и национальное сознание. Воронеж: Истоки, 2005,-№7.-С. 4-10.

136. Таранов П.С. Анатомия мудрости: 120 философов: В 2-х т. -Симферополь: Таврия, 1996. 624 с.

137. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Знание, 1985. 125 с.

138. Толстой Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии // Славянское языкознание. М.: Издательство МГУ, 1968. -С. 363-370.

139. Уфимцева А.А. О типологическом изучении лексики. В кн. Структурно-типологическое описание современных германских языков. -М.: Наука, 1966. - С. 224-234.

140. Уфимцева А.А. Некоторые вопросы синонимии. В кн.: Лексическая синонимия. -М.: Наука, 1967. - С. 20-29.

141. Фархутдинова Ф.В. Концепт «ум» по данным паремиологии // Семантика языковых единиц: Доклады V международной конференции. М.: Наука, 1996. - Т.1. - С. 162-164.

142. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - 626 с.

143. Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты): Монография. СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 259 с.

144. Филимошина Д.В. Реализация концепта «удивление» в тексте анекдота // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008.-№2.-С. 44-45.

145. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по истории языкознания. М.: Наука, 1982. - С. 230-240.

146. Фомичева Ж.Е. О когнитивно-стилистическом подходе к анализу художественного текста // Международный конгресс по когнитивной лингвистике. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006. - С. 491493.

147. Фриз Ч. Значение и лингвистический анализ // Новое в лингвистике, вып. 2. М.: Просвещение, 1962. - С. 20-30.

148. Хухуни Г.Т. Очерки по истории грамматической мысли первой трети XX века. Тбилиси: ТГУ, 1984. - 200 с. (соавтор Д.З. Гоциридзе).

149. Чалкова Е.Г. Фразеосемантическое поле творчества / Е.Г. Чалкова, Е.С. Ефремова. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 175 с.

150. Царева Г.В. К вопросу о лексических синонимах. В кн.: Синонимия и функциональная взаимосвязанность на различных уровнях языковой структуры. - Нальчик: НГУ, 1963. - С. 24-26.

151. Циммерлинг А.В. Этические концепты и семантические поля // Логический анализ языка. Язык этики. М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 200-216.

152. Шатилова Л.М. Лексико-семантическая репрезентация концепта «добро» в немецком и русском языках: Дис. . канд. филол. наук. М., 2006.- 179 с.

153. Шахова Л.И. Синонимия в лексико-семантической группе слов // Русское языкознание. 1983. - Вып. 7. - С. 54-55.

154. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. 1994. - № 1. - С. 21.

155. Швейцер А.Д. Лингвистика и перевод. М.: Просвещение, 1975. -92 с.

156. Швыдкая Л.И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1974. - 18 с.

157. Шиповская А.А. Репрезентация концепта "SYSADMIN" в прецедентных текстах юмористических жанров англоязычной сетевой культуры // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. -№ 2. - С. 247-249.

158. Широкова Е.Н. Взаимодействие эмотивных смыслов художественного текста //Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008,-№2.-С. 249-251.

159. Щедровицкий Г.П. Смысл и значение // Проблемы семантики. М: Наука, 1974.-С. 76-111.

160. Яныгина О.И. О лексической сочетаемости синонимов / О.И. Яныгина // Исследование сочетаемости слов и их функций в словосочетании: Сб. науч. трудов. М.:МГПИ им. В.И. Ленина, 1981. - С. 72-74.

161. Ярцева В.Н. Типологическое исследование структур в родственных языках. В кн.: Структурно-типологическое описание современных германских языков. -М.: Просвещение, 1966. - С. 92-102.

162. Baker М.С. Lexical categories: verbs, nouns and adjectives. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 190 p.

163. Brinker K. Linguistische Textanalyse: Eine Einfuhrung in Grundbegriffe und Methode. 4., durchges. und erg. Aufl. - Berlin: Humboldt Univ., 1997.

164. Catford J. The Linguistic Theory of Translation. London, Oxford University Press, 1965. - Pp. 24-40.

165. Charaudeau P. Grammaire du sens et de Fexpression. P.: Hachette, 1992. - 928 p.

166. Chingareva-Slavine E. Semiotique, linguistique et modelisation. P.: Hermes Sciences, 2003. - 261 P.

167. Deane P. Polysemy and cognition // Lingua. New York: NSU, 1988. -92 p.

168. Dewell R. Over again: Image scheme transformations in semantic analysis // Cognitive Linguistics - Berlin, New York, 1994. - № 5. - Pp. 24-38.

169. Ekman P., Levenson R.W., Friesen W. Autonomous nervous system activity distinguishes among emotions // Science. 1983. - Vol. 221. - Pp. 12081210.

170. Fillmore Ch. The case for case // Universals in Linguistic Theory. N.Y.: NSU, 1968.-Pp. 1-88.

171. Forster L. Aspects of Translation. Studies and Communication. Vol. 2. -London: University Press, 1958. - Pp. 65-89.

172. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. London: Longmans, 1976.-XV.-374 p.

173. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge, Mass.: The MIT Press, 1997.-148 p.

174. Jacobson R. The concept of the sound law and the teleological criterion // Selected Writings. London: Gravenhage, 1962. - V. 1. - P. 83-95.

175. Jespersen O. Language. London: University Press, 1925. - 415 p.

176. Kovecses Z. Emotion concepts. New York etc.: Springer - Verlag, 1990. -142 p.

177. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980.-96 p.

178. Lakoff G., Kovecses Z. The cognitive model of anger inherent in American English // Cultural models in language and thought. Chicago: University of Chicago Press, 1987. - Pp.195-224.

179. Langacker R. Concept, Image and Symbol: the Cognitive Basis of Grammar. -Berlin-N.Y.: Mount de Gruyer, 1991. 214 p.

180. Miller Q. The Psychology of Communication. New York: NSU, 1967. -640 p.

181. Neubert A., Shrieve G.M. Translation as Text. Kent-Ohio: University Press, 1999.-182 p.

182. Nida Eu. Linguistics and Ethnology in Translation Problems // Language in Culture and Society. New York-Evaston-London: London University Press, 1964.-Pp. 26-60.

183. Nunburg G. Zaenen A. Systematic polysemy in lexicology and lexicography // Euralex. New York: Oxford University, 1992. - № 11. - Pp. 123-141.

184. Osgood Ch. E. The Measurement of Meaning. Urbana: University Press, 1957,- 102 p.

185. Paradis С. "Is the Notion of Linguistic Competence Relativant in Cognitive Linguistics?" // Annual Review of Cognitive Linguistics. 2003. - № 1. -Pp. 24-40.

186. Postgate J.P. Translation and Translators. Theory and Practice. London: University Press, 1922. - 64 p.

187. Rosch E. Cognitive representations of semantic categories // Journal of experimental psychology. 1975. -№ 104. - Pp. 56-60.

188. Rudzka-Ostyn B. Conceptualizations and mental processing in language. -Berlin, New York: Ed. By R.A. Geiger, B. Rudzka-Ostyn, 1993. 53 p.

189. Taylor J.R. Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory. -Oxford: Oxford University Press, 1989. 321 p.

190. Ungerer F., Sclimid H.J. An Introduction to Cognitive Linguistics L. and N.Y.: Longman, 1997. - 24 p.

191. Varela F.J. Patterns of Life: Intertwining Identity and Cognition // Brain and Cognition. 1998. - Vol. 34. - Pp. 120-130.

192. Wall R.E. Translation Quality and its Measurement. Washington: University of Washington Press, 1958. - Vol. 1. - Pp. 74-82.

193. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford, 1992. - 121 p.

194. Wierzbicka A. Dusa ("soul"), toska ("yearning"), sud'ba ("fate"): three key concepts in Russian language and Russian culture. In Z. Saloni, ed., Metody formalne w opisie jezykow slowiankich. -Bialystok: B. Univ., 1990.1. Pp. 13-36.

195. Whorf B. Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Wliorf / Ed. and Introd. by I/B/ Carroll. New York: Wiley and Sons, 1956.-278 p.

196. Zlatev J. Meaning = Life+Culture: an outline of unified biological theory of meaning // Evolution of Communication/ An International Multidisciplinary Journal. 2003. - Vol. 4(2). - Pp. 45-56.

197. СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, ИЗ КОТОРЫХ ВЫБРАНЫ ПРИМЕРЫ

198. Бронте Ш. Джен Эйр. Роман. Воронеж. - Центр.-Чернозем, кн. изд-во, 1990.-496с.

199. Диккенс Ч. Тяжелые времена. Кострома: Костромское книжное издательство. - 1954. - 303 с.

200. Достоевский Ф.М. Идиот: Роман в четырех частях. Мн.: Беларусь, 1981. -642 с.

201. Достоевский Ф. Идиот. Том 2. На английском языке. Moscow: Progress Publishers.- 1971. -362с.

202. Остен Джейн. Собрание сочинений. Т. 1. Гордость и предубеждение. -Москва: Художественная литература, 1988. 748 с.

203. Пушкин А.С. Драматические произведения: проза. М.: Художественная литература, 1982.-451 с.

204. Теккерей Уильям. Ярмарка тщеславия: Роман без героя / Пер. с англ. М. Дьяконова. Кишинев: Лит. артистикэ, 1986. - 671 с.

205. Толстой Л.Н. Детство. Отрочество. Юность. М.: Дет.лит., 1989. - 335 с.

206. Austen Jane. Pride and Prejudice. London: Addison Wesley Longman Limited, 1996.- 134 p.

207. Bronte Charlotte. Jane Eyre. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1952.-567 p.

208. Dickens Ch. Hard Times. Moscow: Foreign Languages Publishing House; 1952.-334 p.

209. Pushkin A. Selected Works in Two Volumes. Prose Works. Moscow: Progress Publishers, 1978. - 234 p.

210. Thackeray W. Vanity Fair. Part П. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950. - 338 p.

211. Tolstoi Lev. Childhood. Boyhood. Youth. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1961. - 413 p.

212. СПИСОК СЛОВАРЕЙ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ДЛЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ

213. Англо-русский словарь / Сост.: Мюллер В .К., Боянус С.К. Киев: Канон, 2000. - 688 с

214. Англо-русский словарь. 70 ООО слов и выражений. Изд. 15-е, стереотип. -М.: Советская энциклопедия, 1970. 912 с.

215. Балаклай А.Г. Словарь русского речевого этикета: 2-е изд., испр. и доп. -М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. 672 с.

216. Большой англо-русский словарь / Под общ. рук. И.Р. Гальперина. изд. 4-е, испр. и доп. / Том 1. -М.: Рус. яз. - 1987. - 1037 с.

217. Горбачевич К.С. Словарь синонимов русского языка. М.: Эксмо, 2007. - 608 с.

218. Даль В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современная версия / В.И. Даль. М.: Эксмо; Форум, 2007. - 288 с.

219. Дидье Жюлиа. Философский словарь: Пер. с франц. М.: Международные отношения, 2004. - 544 с.

220. Дэвлин Джозеф. Словарь синонимов и антонимов английского языка. -М.: Центрполиграф. 2002. - 559 с.

221. Краткий латинско-русский словарь. М.: Гос. изд-во ин. и национ. словарей, 1941.-671 с.

222. Краткий этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский. -М.: Учпедгиз, 1961.-400 с.

223. П.Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: Более 2000 антонимических пар / Под ред. Л.А. Новикова. 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1988.-348 с.

224. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь английского языка. М.: Издательский дом «Диалог», 1999. - 416 с.

225. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. -СПб, «Норинт», 2000. 717 с.

226. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 6-е, стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1964. - 900 с.

227. Розенталь Д.Э. Словарь трудностей русского языка. М.: Рольф, Айрис-пресс, 1998. - 576 с.

228. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз. - 1989. - 224 с.

229. Русско-английский словарь / Сост. О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова. М.: Рус. яз., 1992. - 768 с.

230. Русско-англо-латинский словарь крылатых слов и выражений / Сост. А.С.Альбов. -М.: ACT; СПб.: Сова, 2006. 606 с.

231. Словарь иностранных слов. 7-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1988. -384 с.

232. Словарь синонимов русского языка. З.Е. Александрова. Ок. 9000 синонимических рядов. М.: Сов. Энциклопедия, 1968. - 600 с.

233. Словарь сочетаемости слов русского языка // Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина / Под ред.П.Н. Денисова, В.В.Морковкина. 2-е изд., испр. -М.: Рус. яз., 1983.-688 с.

234. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб: Фолио-Пресс, 1998. -700 с.

235. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. М.: «Альта Принт», 2006. - VIII, 1239 с.

236. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка; В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 3-е изд., стер. - СПб.: Терра-Азбука, 1996.-762 с.

237. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова.- 4-е изд. М.: Политиздат, 1981. -445 с.

238. Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов. М.: Сов. энциклопедия, 1983. -840 с.