автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Концепт СРАВНЕНИЕ и его репрезентация в немецком и русском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Захарова, Татьяна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Концепт СРАВНЕНИЕ и его репрезентация в немецком и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт СРАВНЕНИЕ и его репрезентация в немецком и русском языках"

0034Т2333

На правах рукописи

Захарова Татьяна Владимировна

КОНЦЕПТ СРАВНЕНИЕ И ЕГО РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 1 и ЮН 2009

Уфа 2009

003472333

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Мурясов Рахим Закиевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Шакирова Резеда Дильшатовна

доктор филологических наук, профессор Хайруллина Райса Ханифовна

Ведущая организация ГОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»

,, е><?

Защита состоится <<п£> 2009 г. в у 7 часов на заседании

диссертационного совета ДМ 212.013.12 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, д. 19, факультет романо-германской филологии, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Автореферат разослан « 2иШ?Л2009 г.

Ученый секретарь ^

диссертационного совета ЧанышеваЗ.З.

Реферируемое диссертационное исследование посвящено семантико-структурному анализу концепта сравнение в немецком и русском языках. Исследование проводится на материале литературных произведений и публицистических средств массовой информации немецкого и русского языков.

Актуальность исследования по данной теме определяется общей антропоцентрической направленностью работы и связью исследуемых теоретических вопросов с актуальными проблемами современной лингвистической науки.

Актуальность работы также определяется малоизученностью концепта сравнение и необходимостью более комплексного изучения данного концепта в немецком и русском языках.

Исследование, предпринятое в русле когнитивной лингвистики, опирается на теоретические положения, разработанные в трудах Ю.С. Степанова, А. Вежбицкой, А.П. Бабушкина, И.А. Стернина, З.Д. Поповой, O.A. Корнилова, Г.В. Колшанского и др.

Сравнение с давних времен интересовало философов и лингвистов. Сочинения таких философов как Аристотель, И. Кант, Г. Гегель, Ф. Энгельс и других представляют научную ценность при изучении сравнения. Исследованию категории сравнения, как в философском, так и в лингвистическом плане посвящено много работ. Данная категория находит свое выражение на всех языковых уровнях: лексическом, синтаксическом, словообразовательном, морфологическом, и изучалась такими современными исследователями как Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс, C.B. Постникова, М.И. Черемесина, В.М. Огольцев, ЮЛ. Воротников, Е.М. Вольф, С.М. Колесникова, Е.А. Земская, В.Н. Телия, М. Бирвиш, Ф. Эгс, Б. Варнхорн, С. Ханеманн, М. Турмаир, У. Энгель, X. Бергерова, П. Айзенберг и др.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: концепт сравнение представляет собой, с одной стороны, универсальное явление, а с другой, ментальное национально-специфическое образование, содержанием которого является совокупность знаний о данном объекте, а выражением - совокупность языковых средств.

Объектом изучения является концепт сравнение в немецком и русском языках. В качестве предмета исследования рассматриваются эксплицитные средства репрезентации концепта сравнение в немецком и русском языках.

Цель диссертационного исследования состоит в комплексном анализе средств репрезентации концепта сравнение в немецком и русском языках, в анализе особенностей преломления в нем инвариантных функций сходства и различия, в многоуровневом описании средств вербализации концепта сравнение.

Для решения этой цели в диссертации поставлены следующие конкретные задачи:

- рассмотреть разные подходы к интерпретации картины мира;

- определить понятие концепта и установить его признаки;

- определить связь языковых категорий и порождающих их познавательных процессов, в частности, процесса категоризации;

- представить категорию сравнения как модусную категорию, в основе которой лежит концепт сравнение;

- выявить средства вербализации концепта сравнение в немецком и русском языках на материале литературных произведений и публицистических средств массовой информации немецкого и русского языков;

- выявить сходства и различия средств вербализации концепта сравнение в немецком и русском языках.

Научная новизна данной работы проявляется в исследовании сравнения как модусной категории, в основе которой лежит концепт сравнение, в комплексном изучении средств вербализации концепта сравнение в немецком и русском языках на основе общности их концептуальной (интерпретирующей) функции сходства и различия.

Материалом исследования послужили 3500 примеров, извлеченные приемом сплошной выборки из литературных произведений и публицистических средств массовой информации немецкого и русского языков, а также из сборников общеупотребительных пословиц и поговорок немецкого и русского языков.

В работе использовались следующие методы исследования:

- общенаучное понятийное моделирование - данный метод позволяет изучить различные подходы к исследованию категории сравнения и когнитивных аспектов изучения языка (определение ключевых понятий когнитивной лингвистики, их свойства) и обобщить полученные сведения в виде соответствующих выводов;

- индуктивный метод, позволяющий от конкретных наблюдений над языковыми фактами перейти к их систематизации и обобщению;

- описательно-аналитический метод, применяемый для описания и анализа языковых средств при рассмотрении средств репрезентации концепта сравнение;

- метод структурно-семантического анализа, задача которого заключается в исследовании значения, структуры и функционирования языковых элементов, участвующих в построении концепта сравнение, а также метод трансформационного анализа.

Результаты работы позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Сравнение, являющееся одной из мыслительных категорий, которая непосредственно участвует в построении языковой картины мира каждого народа, необходимо исследовать с учетом всех способов языкового выражения.

2. Категория сравнения, рассматриваемая с точки зрения когнитивной лингвистики, относится к модусной категории, в основе которой лежит концепт сравнение. Средства вербализации концепта сравнение объединены инвариантной функцией выражения значения сходства и различия.

3. Концепт сравнение, будучи одним из ключевых ментальных концептов, является важной частью концептуальной системы, которая в разных языках выражается по-разному.

4. Прототипическими средствами вербализации концепта сравнение в немецком и русском языках являются степени сравнения прилагательных. Синтаксические, словообразовательные, лексические и лексико-синтаксические средства выступают в качестве периферийных средств вербализации концепта сравнение.

Теоретическая значимость работы. Используемая в работе теоретическая база исследования концепта сравнение может применяться для изучения других концептов, лежащих в основе грамматических или функционально-семантических категорий, представленных в виде «форматов знания».

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов проведенного исследования при преподавании соответствующих разделов практической и теоретической грамматики немецкого и русского языков. Результаты исследования могут быть полезны при разработке спецкурса, составлении учебника по сравнительной типологии немецкого и русского языков, а также при подготовке курсовых и дипломных работ студентов языковых специальностей.

Апробация основных положений диссертационного исследования проходила на кафедральных заседаниях Оренбургского государственного и Башкирского государственного университетов, на межвузовских научных конференциях. Основные положения работы представлены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов Оренбургского государственного университета «Интеграция науки и образования как условие повышения качества подготовки специалистов» (2008 г.), Челябинского государственного педагогического университета «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и когнитивном аспектах» (2008 г.) и «Вестник ЧГПУ (2009 г.), Башкирского государственного университета «Языковые единицы в парадигматике и синтагматике» (2008 г.) и «Вестник БГУ» (2009 г.).

Структура диссертации. В соответствии с целью и задачами работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников. Каждая глава завершается краткими выводами.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяется цель исследования, предмет, объект и задачи исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются используемые методы и приемы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматривается специфика когнитивного подхода в исследовании языка и понятийный аппарат когнитивной лингвистики, в том числе проблемы взаимосвязи языковой и концептуальной картин мира, определения концепта как структурирующего элемента картины мира, представления концептуализации и категоризации как важнейших познавательных процессов деятельности человека.

Изучение преломления результатов восприятия и осмысления человеком окружающего мира в языке является одной из наиболее сложных и актуальных проблем в современной науке.

Различные философские и лингвистические школы, начиная от древнейших учений о языке, разработали концепции, по-разному трактующие природу взаимосвязи между языком, человеком, мышлением и окружающим миром. Но уже на начальном этапе становления науки о языке они подготовили теоретическую и методологическую базу для изучения языковой семантики во взаимосвязи с мыслительной деятельностью.

Исследования отечественных языковедов (O.A. Корнилов, A.A. Леонтьев, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин и др.) позволяют считать установленным в современной науке фактом, что мышление народа не обусловлено, а опосредовано языком, и языковая картина мира не равна концептуальной, последняя неизмеримо шире.

Концептуальная картина мира, которая складывается в результате познания человеком действительности, богаче языковой; эти две сущности связаны между собой как первичное и вторичное, как ментальное явление и его вербальное «овнешнение», как содержание сознания и средство доступа исследователя к этому содержанию (З.Д. Попова, И.А. Стернин).

Концептуальная картина мира - это «динамическое образование в сознании человека, служащее обработке информации о мире и одновременно накапливающее эту информацию в обобщенном виде» (Е.С. Кубрякова).

Языковая картина мира - это «совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа» (З.Д. Попова, И.А. Стернин).

Современная лингвистика требует от ученых разработки новых подходов в вопросах, касающихся решения проблем соотношения языка и мышления и развития уже имеющихся направлений. Предметом изучения когнитивной лингвистики стало отношение когнитивных и языковых структур. Е.С. Кубрякова пишет: «Язык выявляет, объективирует то, как увиден и понят мир человеческим разумом, как он преломлен и категоризирован сознанием. Каждая языковая единица и особенно языковая категория могут рассматриваться как проявление выше указанных процессов и в качестве их специфических результатов» (Е.С. Кубрякова). Познание реального мира осуществляется посредством процессов концептуализации и категоризации, которые являются важнейшими процессами познавательной деятельности человека. Концептуализация направлена на выделение неких минимальных единиц человеческого опыта в их идеальном содержательном представлении, а категоризация - на объединение единиц, проявляющих в том или ином отношении сходства или характеризуемых как тождественные и составляющих более крупные разряды (КСКТ).

В единстве и в тесном взаимодействии процессов концептуализации и категоризации находит свое обоснование положение о том, что «языковые категории представляют собой определенные концептуальные структуры, или формы осмысления мира в языке, т.е. «форматы знаний» особого типа».

«Формат знания» понимается как определенная форма или способ представления знаний на мыслительном или языковом уровнях (H.H. Болдырев).

В результате процесса категоризации происходит формирование, корректировка своего рода базовых, основных категорий, по которым происходит дальнейшее получение, обработка и интерпретация получаемой информации. Иными словами, взаимообусловленность процессов категоризации и концептуализации заключается в том, что концепты, с одной стороны, представляют основу формирования категорий и лежат в основе формирования языковых категорий, а с другой, концепту онтологически предшествует категоризация, которая создает типовой образ и формирует прототип (H.H. Болдырев).

«Концепт - оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, квант знания» (Е.С. Кубрякова).

Одной из задач данного диссертационного исследования является рассмотрение категории сравнения с точки зрения когнитивной лингвистики и представление данной мыслительной операции, являющейся одной из наиболее частотных, в качестве первой среди зарождающихся мыслительных процессов, формирующих концепт.

В традиционной грамматике под категорией (языковой) понимается «любая группа языковых элементов, выделяемая на основании какого-либо свойства, в строгом смысле - некоторый признак, который лежит в основе разбиения обширной совокупности однородных языковых единиц на ограниченное число пересекающихся классов, члены которых характеризуются одними и теми же значениями данного признака» (ЛЭС). Традиционная классификация грамматических категорий обладает больше описательной, чем объяснительной силой. Классическая категоризация, характерная для научного, теоретического познания, не всегда совпадает с обыденной категоризацией, которая закреплена в языковой форме. И поэтому выделение различных типов когнитивных категорий, как считают современные исследователи, является настоящим стимулом для поиска новой аргументации, направленной на объяснение сложнейших языковых фактов.

С точки зрения когнитивной лингвистики предлагается следующее определение категории, которое, как считает H.H. Болдырев, раскрывает ее специфику как формата знания. «Категория - это концептуальное объединение объектов или объединение объектов на основе общего концепта. Другими словами, это знание и класса объектов, и того общего концепта, который служит основанием для объединения этих объектов в одну категорию» (H.H. Болдырев).

В основе формирования категорий лежат определенные структуры знаний о том, какие элементы входят в состав или могут быть отнесены к данной категории, а какие элементы лежат вне границ рассматриваемой категории.

Категория сравнения модифицируется нами и предстает в виде модусной категории, т.е. к категории модусного типа, которая обеспечивает возможности различной интерпретации говорящим того или иного концептуального содержания и формирования на основе этого отдельных смыслов. Модусные

категории обнаруживают концептуально-языковую природу, то есть они являются онтологическими для человеческого сознания и гносеологическими по отношению к окружающему миру. Отмеченная особенность модусных категорий, их логико-языковая природа, сближает их, с одной стороны, с полевыми структурами, организованными по инвариантно-вариантному принципу. С другой стороны, в них могут выделяться прототипы и прототипические средства выражения данной функции в языке вследствие их неразрывной связи с категориями естественных объектов (H.H. Болдырев).

В основе формирования модусной категории сравнения лежит соответствующий модусный концепт, т.е. концепт сравнение, который объединяет определенные языковые средства на основе общности их концептуальной (интерпретирующей) функции. Данной функцией, на наш взгляд, является инвариантная функция сходства/различия. Сходство - это вид тождества, соответственно, тождество - наиболее широкое понятие. Различают тождество предмета самому себе и тождество между предметами. Первое выступает в мышлении в форме абстрактного (предполагающего отличие от всего другого) и конкретного (учитывающего изменение и развитие, а, следовательно, внутреннее различие) тождества. Тождество между предметами также проявляется в двух формах: как полное тождество (когда два предмета являются совершенно одинаковыми, и, строго говоря, рассматриваются в отвлечении от конкретного тождества, всегда предполагающего различие) и как частичное тождество (то есть частичное совпадение предметов в некоторых свойствах, функциях, частях, состояниях, внутренних отношениях). Сходство есть, таким образом, конкретное частичное тождество, то есть тождество, предполагающее различие.

Различие может проявляться в сходстве, во-первых, как «голая разность», то есть два сходных предмета выступают вне этого отношения, как самостоятельные, изолированные объекты, во-вторых, как внутреннее, «определенное» различие, то есть кроме общих черт предметы обязательно имеют черты, отличающие их друг от друга. В-третьих, общее свойство может иметь различную интенсивность для каждого из сходных предметов. В третьем случае речь идет о количественном различии, которое может и отсутствовать тогда, когда интенсивность свойства, по которому производится отождествление, одинакова для всех сходных предметов (В.И. Бартон).

В современной философии сравнение определяется как «познавательная операция, лежащая в основе суждений о сходстве и различии объектов» (Краткая философская энциклопедия). В логическом понимании категория сравнения рассматривается как логический прием, мыслительная операция. Сравнение имеет большое значение при восприятии человеком предметов и явлений окружающего его мира. Будучи явлением языка, сравнение акцентирует сопоставление по сходству или различию разнообразных свойств, качеств и признаков отдельных объектов и явлений существующей действительности. Гносеологический аспект, рассматриваемый в философии и логике, представляет мышление как инструмент познания окружающего мира, как средство получения истинных знаний. Сравнение также является элементом

художественного мышления, способствует изображению и раскрытию художественного образа. Преимущественное внимание лингвистов обращается на логический и лингвистический аспекты и на изучение их взаимодействия.

Концепт сравнение, лежащий в основе модусной категории сравнения, представлен различными языковыми средствами для каждого языка. Прототипическое ядро концепта сравнение, лежащего в основе модусной категории сравнения, составляют степени сравнения прилагательных, объединенные инвариантной функцией сходства/различия. Периферийными же средствами, выражающими инвариантную функцию сходства/различия, являются синтаксические средства: Буфетчик вынул тридцать рублей и выложил их на стол, а затем неожиданно мягко, как будто кошачьей лапкой оперируя, положил сверх червонцев звякнувший столбик в газетной бумаге (М. Булгаков). Ich halte sie so fest, als der Respekt es zuläßt; Ich kannte das Mädchen ja überhaupt nicht, und je länger ich es ansah, um so fremder erschien es mir (T. Mann).; лексические средства: Angleichung, gleichen, verschieden, polar, absolut, kontrastieren, походить, темнеть, подобный; словообразовательные средства: meterlang, übergroß, superkurz, armdick, armlang, semivokal, fischig, wölfig, höhlenartig, землистый, крючковатый, дугообразный, сверхинтеллегеитность, престрашный; сравнительные (компаративные) фразеологизмы: dünn wie eine Nadel sein; stumm wie Fisch; dumm wie Bock, глупый как осёл, худой как спичка и метафора: Die ganze Stadt war voll betrunken, wie ein Bierkeller (EM. Remarque).

Рассмотрение метафоры и сравнительных (компаративных) фразеологизмов, отличающихся особым разнообразием и многомерностью представления в языке, требует самостоятельного диссертационного исследования, и по этой причине не было включено в рамки данной проблемы.

Вторая глава посвящена исследованию средств вербализации концепта сравнение в немецком языке. В качестве таковых выделяются:

1) морфологические средства;

2) синтаксические средства;

3) словообразовательные средства;

4) лексические средства.

Морфологические средства, объединенные инвариантной функцией сходства/различия, т.е. степени сравнения прилагательных, как было уже указано выше, образуют прототипическое ядро концепта сравнение немецкого языка. В научной классической литературе рассматриваются два семантико-грамматических класса имен прилагательных: абсолютные (качественные) и относительные имена прилагательные. Мы в своем диссертационном исследовании придерживаемся классификации, данной М. Бирвишем, который классифицирует все градуируемые имена прилагательные на имена прилагательные размера и имена прилагательные оценки. Имена прилагательные оценки и размера различаются по отношению к норме. Для имен прилагательных размера мы выделяем следующие типы норм: абсолютная норма, норма ожидания, родовитая норма, антропоморфная норма. Для имен прилагательных оценки действительны этическая и эстетическая нормы. В немецком языке не существует единого мнения относительно количества компонентов категории

степеней сравнения имен прилагательных. По мнению одних лингвистов (В. Юнг, В. Флемиг, Н. Г. Рётцер Е.И. Шендельс, В.Г. Адмони, К.Д. Бюнтинг, Г. Кауфман), существует три степени сравнения: позитив (lang, weit, häßlich), компаратив (hoch - höher, gut - besser), суперлатив (leicht - leichter - am leichtesten). Другая группа ученых (В. Шмидт, Г. Хельбиг, X. Дёринг, И. Буша) выделяет в немецком языке четыре степени сравнения, рассматривая элатив не как разновидность суперлатива, а как самостоятельную степень. Различия во мнениях ведущих лингвистов при разграничении степеней сравнения не безосновательны и обусловливаются, прежде всего, семантикой степеней сравнения. Также нет единого мнения относительно принадлежности позитива к степеням сравнения прилагательных. В данном вопросе мы придерживаемся первой позиции и считаем, что категория степеней сравнения представлена тремя компонентами: позитивом, компаративом и суперлативом.

Степени сравнения прилагательных выражают различные значения: значения полного и неполного неравенства/различия, полного и неполного сходства/равенства, значение высокой степени качества, значение супервысокой степени качества. Точное равенство, например, передается с помощью наречий, выражающих различные степени качества so, genau(so), geradeso, ebenso + Positiv + wie + эталон: Sie war so soldgrau wie vorher (W. Borchert). Приблизительное равенство может выражаться при помощи отрицания nicht, прилагательного в сравнительной степени + эталон, вводимый союзом als, например: Herr Jean Jacques Hoffstede, der Poet der Stadt, der sicherlich auch für den heutigen Tag ein Paar Reime in der Tasche hatte, war nicht viel ¡Unser als Johann Buddenbrock, der Altere, und abgesehen von der grünen Farbe seines Leibrockes, in demselben Geschmack gekleidet (Th. Mann). Неполное неравенство выражается компаративом имени прилагательного или наречия. Эталон, сопровождаемый частицей als, может быть имплицирован (неполный компаратив) (U. Schefer-Krayenbühl): Er war dünner und beweglicher als sein alter Freund und besaß kleine, flinke, grünliche Augen und eine lange, spitze Nase (Th. Mann).

Для немецкого языка характерен абсолютный компаратив, в котором проявляет себя частеречная черта имени прилагательного - полярность. Имя прилагательное в абсолютной форме соотносится по своему значению не с исходным прилагательным, а с его антонимом: Ein älterer Herr ist nicht so alt wie ein alter Herr; eine längere Zeit ist nicht so lang wie eine lange zeit; eine jüngere Frau ist nicht so jüng wie eine junge Frau (W. Schneider): Es waren ganze Familien, ältere und junge Leute, ja sogar ein paar Kinder (Th. Mann).

Синтаксические средства вербализации концепта сравнение представлены:

1) предложениями с обстоятельственными оборотами;

2) придаточными сравнительными предложениями с субъюнкторами als, wie;

3) гипотетическими сравнительными предложениями с субъюнкторами als, als ob, als wenn, wie wenn;

4) придаточными предложениями следствия, вводимыми субъюнкторами als dass, so dass;

5) придаточными предложениями пропорционального сравнения с двойными субъюнкторами je - je, je - desto, je - um (so), so-so, wie -so, in dem Masse wie;

6) предложениями, вводимыми сочинительно-сравнительными союзами wie, sowie, sowohl ...wie (auch), sowohl ...als (auch);

7) субстантивными словосочетаниями, состоящими из двух существительных, одно из которых употребляется в родительном или дательном падежах с предлогом von.

К предложениям с обстоятельственными оборотами относятся сравнительные предложения, в которых общее качество сравниваемых друг с другом действий, предметов выражается не прилагательным или наречием, а имплицитно, через событие, обозначенное смысловым глаголом. В качестве показателя сравнения используется адъюнктор wie: Wurde am Geburlstag der Enkelin von drei Männern im Rollstuhl aus der Wohnung getragen und in einen Bus verfrachtet, die Männer schwitzten, meine Großmutter saß im Rollstuhl wie eine Königin, hatte einen Korb auf dem Schoß... (J. Hermann). Данные сравнительные предложения именуются обстоятельственными оборотами (Verbgruppenadverbiale).

Наряду с обстоятельственными оборотами, Ф. Егс различает обстоятельственные обороты со значением сравнения (Adverbialien mit vergleichender (komparativer) Bedeutung). Обстоятельственные обороты со значением сравнения являются обязательными и связаны с валентностью глагола: Ich. glaube, ein Protestant, der bayerisch spräche, würde ihr wie der Leibhaftige vorkommen (H. Böll).

Придаточные сравнительные предложения (Komparativsatz) маркированы в немецком языке значением равенства, если они присоединяются при помощи субъюнктора wie: Noch nie war ihr so fremd gewesen wie in diesem Augenblick (S. Zweig). Указание на степень может отсутствовать в том случае, если контекст является однозначным. Коррелят so, являющийся факультативным, в этом случае указывает на полное равенство: Übrigens hatte sie gerochen, wie sie immer gerochen hat: nach nichts (H. Boll).

Придаточные сравнительные предложения выражают значение неравенства при использовании субъюнктора als: Er war mager und bitter, viel jünger, als er aussah, und von vielen Zigarettenrauchen hatte er Atembeschwerden (H. Boll). Und dann erzählte sie ihm in sich übereilenden Sätzen von ihrer Sehnsucht, und wie sie ihn wieder unendlich liebe, mehr, als er es jemals werde verstehen können (S. Zweig).

Гипотетические сравнительные предложения вводятся субъюнкторами als, als ob, als wenn, wie wenn и выражают значение мнимого равенства: Ihm war, als lasse nicht alles sich ganz gewöhnlich an, als beginne eine träumerische Entfremdung, eine Einstellung der Welt ins Sonderbare um sich zu greifen, der vielleicht Einhalt zu tun wäre, wenn er sein Gesicht ein wenig verdunkelte und aufs neue um sich schaute (Th. Mann).

Придаточные предложения следствия, вводимые субъюнкторами als dass, so dass также сопровождаются выражением сравнения. Прилагательное в таких предложениях употребляется в положительной степени. Но в главном предложении может употребляться частица (viel) zu, с помощью которой обозначается степень, превышающая эталон. Об отношениях сравнения в таких предложениях свидетельствует tertium comparationis, который выражается в осуществимости и неосуществимости действий, обозначенных в придаточных предложениях: Und da plötzlich huscht die weiße Gestalt die Treppe hinab, rasch, viel zu rasch, als dass sie erkennen könnte (S. Zweig).

Придаточные предложения пропорционального сравнения с субъюнкторами je - je, je - desto, je - um (so), so-so, wie-so, in dem Masse wie трактуются неоднозначно. Некоторые исследователи располагают их на пересечении инвариантных функций равенства/неравенства. По нашему мнению, данные предложения, прежде всего, выражают значение равенства: Wie die Arbeit, so der Lohn (Sprichwort). Je tiefer in den Wald, je mehr Bäume (Sprichwort).

Предложения, вводимые союзами wie, sowie, sowohl ...wie (auch), sowohl ...als (auch), П. Айзенберг относит к предложениям с сочинительно-сравнительным союзами. Использование союза wie в одночленных сочинительно-сравнительных союзах wie, sowie служит для выражения идентичности сравниваемых друг с другом величин или одновременного существования двух ситуаций: Es war halb zwölf Uhr, und die Kinder, sowie Mamsell Jungmann schliefen draußen in den Zimmern am Korridor... (Th. Mann).

Употребление парных сочинительно-сравнительных союзов sowohl ...wie (auch), sowohl ...als (auch) указывают на то, что две ситуации сравниваются друг с другом относительно некоего качества: Der alte Buddenbrook aber sowohl wie Jean Jacques Hoffstede hatten ihn von Angesicht zu Angesicht gesehen (Th. Mann).

К синтаксическим средствам репрезентации концепта сравнение также относятся субстантивные словосочетания, состоящие из двух существительных, одно из которых употребляется в именительном падеже, а другое - в родительном или в дательном падеже с предлогом von и выражающие значение подобия: Ihre Haut hatte die Farbe rötlicher Bronze und sie glich fast einer jungen, sehr hellen Indianerin (E.M. Remarque).

Словообразовательные средства являются одним из продуктивных средств вербализации концепта сравнение. Среди них можно выделить следующие модели:

1) модель префиксальных дериватов:

Ml: L2 = DP + LI (groß-übergroß; aktuell - überaktuell'); модель суффиксальных (полусуффиксальных) дериватов:

2) М2 : L2 = L1 +DS (Vater - väterlich; purpur - purpurfarben)', модель определительных композитов:

3) МЗ : L2 = LI + LI (kirschrot, Klein-Paris);

где M - словообразовательная модель, L2 - основа анализируемого слова (вторичная основа), LI - первичная основа (производящая), DP - деривационный префикс, DS - деривационный суффикс.

Данные морфемы, как префиксы (полупрефиксы), так и суффиксы (полусуффиксы), выражают различные значения: значения превосходства, полного неравенства, неполного различия, полного сходства, мнимого сходства, неполного сходства, мнимого и ирреального равенства.

Например, адъективные полупрефиксы über- , hyper- , super-, ultra-(übergross - größer als normal, übertrefflich - mehr als Tarif, hypermodern, hyperelegant, hyperkorrekt, ultrademokratisch, ultraliberal) выражают неравенство: Breuer kaufte von einem übermüdeten Blumenmädchen Rosen und verteilte sie an Pat und die beiden Frauen (E.M. Remarque). Недостаточность, меньшее количество передает префиксы hypo- и unter: Jobsicherheit ist übrigens auch ein bedeutender Unternehmenswert und ein nicht zu unterschätzender Vorteil im Wettbewerb um Talente (Spiegel). Глагольный полупрефикс über- в лексемах überschätzen, übertreiben реализует значение «ein Zuviel» по отношению к норме: Aber vielleicht war er überarbeitet (W. Borchert).

В списке значений префикса ver- не упоминается выражение сравнения, однако многие глаголы с данным префиксом реализуют значение неполного неравенства/различия, если они образуются от имен прилагательных в сравнительной степени: verbessern - besser machen, verschönern - schöner machen: Hinzu kommt, dass die ganze Art unserer inneren Existenz, unsere Weltanschauung, unsere Arbeitweise... von schrecklich ungesunder, unterminierender, auftreibender fVirkung ist, und auch dies verschlimmert die Sache (Th. Mann).

К субстантивным и адъективным полупрефиксам с семантикой сходства можно отнести полупрефикс, обозначающий «кажущееся, поверхностное сходство с эталоном», выражаемым производящей основой: Schein-, schein-(,Scheinlösung, scheinegal); полупрефикс, обозначающий сходство по функции Vize- (Vizepräsident): Der Vizekanzler ist nicht der einzige Sozialdemokrat, der sich in liberalen Sympathiebekundungen sonnen darf (Spiegel).

Что касается суффиксальных дериватов, то семантику сравнения, а именно неполного сходства, имеют, например, суффиксы имен прилагательных: -ig, -lieh, -haft, -isch, -os, -ös, - oid, -esk, - al, -ern, -en, -al (jugendlich, affig, bärenhaft, schlangenhaft, väterlich, fischig, lehrerhaft, kolossal „wie ein Koloss", clowneske Demonstration, skandalös). Суффикс -lieh при присоединении его к основе другого прилагательного служит для выражения ослабленной степени качества или свойства (rötlich, kränklich, dümmlich): In gelblicher Dämmerung saß er über die Platte des Sekretärs gebeugt und schrieb... (Th. Mann). Семантику неполного, но обобщенно сформулированного сходства выражают полусуффиксы -ähnlich, -artig, -gleich, -mäßig, -färben, -formig, -gerecht: Einige mochten zwanzig und mehr Jahre diesen Kläfferdienst ausüben, die ihre Münder waren im Laufe der Jahre bei vielen tausend Patienten eher schnauzenähnlich geworden (W. Borchert).

Значительное место в словообразовании современного немецкого языка занимают композиты. Немецкие композиты передают в экономной удобной форме содержание сложного синтаксического целого, компоненты которого связаны между собой разнообразными логическими отношениями (J. Erben). По

модели определительных композитов образованы композиты на -weit, -breit, -lang, -tief, -groß выражающие реальное или ирреальное равенство: So wirst du also als ein von allem Guten Geleerter hinter mir herdammeln und monatenlang nur auf mich angewiesen sein, auf meinen schmalen Rücken... (W. Borchert).

В сравнительных композитах schneeweiß, sonnengelb, maisgelb, grasblau, zitronengelb, kardinalrot, kalkblau, blutrot первый субстантивный компонент выражает эталон, адъективный - tertium comparationis. Первый компонент синтезирует в себе наиболее характерные черты соответствующего класса предметов. По мнению М.Д. Степановой, «в качестве первого компонента сложного прилагательного очень часто служит существительное, выражающее предмет сравнения: kirschrot, veilchenblau, goldengelb fingerbreit и т.п. [Степанова]: Er hielt eine runde tellenveiße Küchenuhr vor sich hin und tupfte mit dem Finger die blaugemalten Zahlen ab (W. Borchert). Средством экспрессивного усиления служит повторение прилагательного: Wir aber sangen so wunderwunderschön in Gottes weite Welt hinaus und grinsten und grölten, das unseren Müttern die Herzen erfroren (W. Borchert).

На лексическом уровне отношения полного и неполного равенства/сходства и неравенства/различия выражаются многими частями речи: именами прилагательными, существительными, глаголами, наречиями с семантикой сходства и различия.

Равенство и сходство, например, передают прилагательные gleich, gemeinsam, vermeintlich, spiegelbildlich: Er war ein Bürschchen von sieben Jahren, das schon jetzt in beinahe lächerlicher Weise seinem Vater ähnlich war (Th. Mann). Сходство маркируется с помощью наречий etwa, beispielsweise, beispielshalber; неопределенных местоимений: einer, jemand, etwas; глаголов entsprechen, übereinstimmen, ähneln, gleichen для передачи родовидового сходства: Das gleicht sich alles wieder aus, Helene (W. Borchert). Полное неравенство или различие передают предлоги im Widerspruch, im Gegenteil zu, im Gegensatz zu; прилагательные ungleich, verschieden, unterschiedlich, gegensätzlich, entgegengesetzt; наречия vergleichsweise, verhältnismäßig, relativ и др.: Und als dann am Grabe, .... Pastor Kalling von Sant Marien, ein robuster Mann mit dickem Kopf und derber Redeweise, das maßvolle, gottgefällige Leben des Verstorbenen gepriesen hatte, im Gegensatze zu dem der „ Wohllüstigen, Fresser und Säufer"... (Th. Mann). Die Touristen ... wie ihr die vergöttert! Dabei gibt es unter ihnen die verschiedensten Typen (W. Borchert). Man konnte es mit noch so viel Worten höchstens verschieben, aber einmal kam es dann doch, und vielleicht war es dann noch viel schwerer (E.M. Remarque).

Третья глава посвящена исследованию средств вербализации концепта сравнение в русском языке.

Средствами вербализации концепта сравнение русского языка являются:

1) морфологические средства;

2) синтаксические средства;

3) словообразовательные средства;

4) лексические средства;

5) лексико-синтаксические средства.

Имена прилагательные русского языка по значению подразделяются на качественные, относительные и притяжательные. Качественные имена прилагательные подразделяются на собственно качественные и качественно-оценочные имена прилагательные. Значение собственно качественных имен прилагательных определяется вне зависимости от контекста и ситуации. Например: имя прилагательное-цветообозначение красный (помидор, лицо, яблоко), где в каждом конкретном случае красный цвет будет иметь «свою» гранд-специфику, но признак «красный» и без этих контекстов будет обозначать вполне определенный параметр в разных проявлениях, имеющий разное количественное выражение, но не теряющий из-за этого своей определенности (С.М. Колесникова). Качественно-оценочные имена прилагательные выражают релятивный признак и вступают в антонимичные отношения. Данные имена прилагательные указывают лишь на относительные свойства предмета, выделяемые в процессе оценки: горячий - холодный (основание - чувственное восприятие). Основную группу качественно-оценочных имен прилагательных составляют имена прилагательные с контрарными отношениями членов антонимических пар, для которых отрицание одного признака автоматически не означает утверждение второго, так как данными двумя возможностями не ограничивается выбор: большой = «не маленький», маленький - «небольшой». Место нуля занимает норма, т.е. то, что не совпадает ни с одним из антонимических признаков.

В грамматике русского языка также не существует общепринятой квалификационной характеристики категории степеней сравнения имен прилагательных. Такие ученые как В.В. Виноградов, И.А. Карабань, A.C. Никулин выделяют всего две формы: сравнительную и превосходную. Необходимость выделять положительную степень они ставят под сомнение. Однако через некоторое время лингвисты пришли к выводу, что положительная степень характеризуется едва ли не большей семантической сложностью, чем сравнительная: тяжелый оказывается более сложным по смыслу, чем тяжелее, и значение слова тяжелый приходится описывать через «тяжелее нормы» (И.А.Мельчук). В нашем диссертационном исследовании категория степеней сравнения русского языка также рассматривается как трехчленная категория, в которой положительная степень является членом оппозиции. Единственным отличием является то, что она сравнивается с нормой, тогда как в сравнительной и превосходной степенях происходит сравнение качеств реальных объектов.

Степени сравнения имен прилагательных, как средства выражения концепта сравнение в русском языке, выражают значения приблизительного равенства, полного равенства, полного различия, значение более низкой степени, значение неполноты действия, суперлативное и абсолютное значения. Так, например, значение полного равенства выражается конструкцией, состоящей из элемента так, такой же, положительной степени прилагательного, сравнительного союза как и эталона. Эталон может быть в предложении скрытым: При сём слове он сотворил крест, и черт сделался так тих, как ягненок (Н.В. Гоголь). Значение неполного различия, а именно преобладание

одной степени признака предмета или действия над другой степенью признака предмета, признаком или действием, выражает прилагательное в синтетической форме сравнительной степени, например: ...это занятие и легче, и почетнее, и прибыльнее, чем кривляние, возбуждающее только безжизненную жалость (А. Куприн). Оггенок смягченной сравнительной степени приобретают синтетические формы сравнительной степени с приставкой по-, выступающие в качестве обстоятельства образа действия: Ну подумайте получше, может быть все-таки припомните (А. Куприн).

Синтаксические средства репрезентации данного концепта представлены:

1) простыми сравнительными предложениями;

2) сложноподчиненными предложениями;

а) компаративными предложениями с союзами чем, чем...тем;

б) определительными предложениями с союзами как, будто бы, как будто, словно, будто, точно, ровно (предложения со значением меры и степени, предложения с квалифицирующим значением, предложения с качественно-характеризующим значением); что, чтобы (определительные предложения со значением меры и степени, в которых значение сравнение выражается через указание на следствие);

в) предложениями, выражающими сравнительные отношения с союзами как, что, словно как, всё равно как, как и, равно как и, так же как, точно так же как, подобно тому как, вроде как, точь-в-точь как, всё равно что и т.д.;

3) придаточными сопоставительными предложениями с союзами если -то, между тем как, тогда как, в то время как, по мере того как, чем -тем;

4) сложносочиненными сопоставительными предложениями с союзами а, но, не только... но и, не столько...сколько, как...так и;

5) творительным беспредложным падежом, примыкающим к глаголу;

6) конструкцией, состоящей из двух существительных, где одно из них употребляется в родительном падеже и конструкцией, состоящей из существительного с качественным значением и существительного в родительном падеже множественного числа того же существительного с предлогом из.

Сравнение в простом предложении квалифицируется в отечественной лингвистике как сравнительный оборот. Предложения со сравнительными оборотами имеют значение равенства и тогда присоединяются при помощи союза как. Наречия так, местоимения таков, такой и модальный фразеологизм таким образом, употребляемые в основной части предложения, свидетельствуют о выражении значения полного сходства: И точно, она была хороша: высокая, тоненькая, глаза черные, как у серны, так и заглядывали к вам в душу (М. Лермонтов). Союзы словно, точно, равно, подобно указывают на семантику мнимого равенства: А между тем это были удивительные глаза: большие, черные и постоянно грустные, точно у раненого оленя; на женском лице они бы заставили забыть об уродливости прочих черт, некрасивость же мужского лица делала их незаметными (А. Куприн).

Сложноподчиненные сравнительные предложения представлены:

1) компаративными предложениями;

2) определительными предложениями;

3) предложениями, выражающими сравнительные отношения.

Однокомпаративные сравнительные предложения с союзом чем

выражают отношения различия двух лиц, предметов или действий с точки зрения одного, общего, но в разной степени проявляющегося признака: Да потому, что вот уже двадцать лет эту местность он знает лучше, чем свою спальню (А. Куприн).

Двухкомпаративные сравнительные предложения с союзами чем - тем выражают отношения сопоставления, в которых признак, обозначенный компаративом главного предложения, соизмеряется с признаком, обозначенным компаративом придаточного предложения: Чем дольше говорю с Вами, -любезно отозвался Воланд, — тем больше убеждаюсь в том, что Вы очень умный человек (М.А. Булгаков).

Предложения со значением меры и степени, предложения с качественно-характеризующим значением и предложения с квалифицирующим значением относятся к определительным предложениям, в которых определительное значение выражается посредством сравнения. К определительным предложениям также относятся предложения со значением меры и степени, в которых данное значение выражается через указание на следствие.

В выражении сравнительного значения в определительных придаточных предложениях участвуют союз как, выражающий как достоверное, так и недостоверное сравнение, и союзы будто, будто бы, как будто, точно, словно, ровно. Союзы второй группы противопоставлены союзу как в модальном отношении: сравнение, оформляемое этими союзами, осложнено элементами условно-предположительного значения: Не мудрено, однако ж, и смерзнуть тому, кто толкался от утра до утра в аду, где, как известно, не так холодно, какунасзимою...(Н.В. Гоголь).

В предложениях со значением меры и степени участвуют преимущественно союзы будто, будто бы, как будто, как будто бы, точно, словно, ровно, т.е. союзы с условно-предположительной семантикой. Употребление данных союзов в предложениях со значением меры и степени ограничены: союз возможен лишь в тех конструкциях, в которых это значение сводится к указанию на высшую степень (интенсивность) проявления признака. При опорном слове обычно имеют место местоимения, союзы или наречия с усилительным значением, такие как такой, так, до того, до такой степени: Карты падали на стол с таким звуком, как будто бы они были сваляны из теста, и укладывались в правильную восьмиконечную звезду (А.Куприн).

Качественно-характеризующие предложения с союзом как выражают значение сходства предмета или действия, о котором говорится в главном предложении, с предметом или действием, о котором говорится в придаточном предложении, либо по соответствию тому, что считается нормальным или обычным: Было так тихо, как только бывает в лесу зимой в безветренный день (А. Куприн).

В качественно-характеризующих предложениях с союзами недостоверного сравнения будто, словно будто бы и др. сравнение предметов или действий главного и придаточного предложений имеет условно-предположительный характер: Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто видел хороший сон (А.П. Чехов).

Предложения с квалифицирующим значением, оформленные сравнительным союзом, могут определять действие или состояние, названное опорным глаголом, по внешнему проявлению или по способу, образу, методу его осуществления. При опорном глаголе возможны такие определители как так, таким образом, таким манером. Связь между главным и придаточным предложением может быть оформлена любым сравнительным союзом: Ты произнес свои слова так, как будто ты не признаешь теней, а также и зла (М.А. Булгаков).

В определительных предложениях со значением меры и степени через указание на следствие выражаются следующие виды степенного значения:

1) высшая, предельно большая мера количества или степень качества;

2) достаточная, недостаточная, чрезмерная мера количества или степень качества.

Первое значение выражается посредством союза что: Ивану стало известно, что мастер и Маргарита полюбили друг друга так крепко, что стали совершенно неразлучны (М.А. Булгаков).

В предложениях с союзом чтобы недостаточная степень качества или меры количества обозначается в главном предложении местоименными определителями в обязательном сочетании с отрицательной частицей: не так, не такой, не столько, не до такой степени, не настолько: ... нет, она ещё была не настолько молода и красива, чтобы сразу пленить веселого корнета (А. Куприн).

Достаточная мера количества или степень качества обозначается наречиями достаточно или настолько: Нервы так напряжены, что достаточно, кажется, малейшего пустяка, чтобы я расплакался (А. Чехов). На чрезмерную степень указывают наречия слишком и чересчур: Ты слишком честен и не глуп для того, чтобы мог со спокойной совестью пресмыкаться (М.А. Шолохов).

В предложениях, выражающих сравнительные отношения, вводимые союзами как, что, словно, все равно как, так же как, точно так же как, подобно тому как и др., уподобляются две ситуации, сближаемые на основании объективного сходства или тождества, либо на основании субъективных ассоциаций. В основе сравнительных отношений лежит значение условного тождества: Было в потемках похоже на то, как будто люди сидели на каком-то допотопном окивотном с длинными лапами и уплывали на нем в холодную, унылую страну, ту самую, которая иногда снится во время кошмара (А.П. Чехов).

В предложениях с двухместным союзным соединением типа как - так (точно так же как - так, так же как - так, подобно тому как - так) элемент так, вводящий главное предложение, выполняет функцию семантически

специализированного коррелята и подчеркивает полноту сходства сопоставляемых ситуаций: Подобно тому, как великий поэт-художник, перечитавший много всяких творений, исполненных много прелестей и величавых красот, оставлял себе настольной одну только «Илиаду» Гомера, открыв, что в ней все есть, чего хочешь, и что нет ничего, так и он равно всему отдавал должную ему часть, извлекая изо всего только то, что было в нем прекрасно, и, наконец, оставил себе в учители одного божественного Рафаэля (Н.В. Гоголь). Уточнение степени сходства между соотносимыми ситуациями выражают предложения с союзами так же как, точно так же как, точь-в-точь как, вроде того как, как ... так и, все равно что: Капитан понял цену тем настроениям, от которых полгода назад был так же далек, как мы сейчас далеки от этого легендарного и милого чудака (К.Г. Паустовский).

К сравнительным предложениям относятся также предложения, выражающие сопоставительные отношения и вводимые союзами если - то, как ...так и, насколько...настолько, не только, но и. В предложениях с союзом недифференцированного значения, если - то, сопоставление представлено как несходство/ несоответствие или как сходство/соответствие в зависимости от характера контекста: Если же на чей билет падет больше, то все деньги делятся между частниками и хранятся по уговору, хотя счастливцу все-таки выдается увеселительный наградной куш (А. Куприн).

К союзам дифференцирующего типа относятся союзы в то время как, между тем как, тогда как, сопоставляющие ситуации в каком либо отношении различные, и союзы по мере того как, чем - тем, насколько - настолько, сопоставляющие ситуации сходства: Этот молодой человек принадлежал к тому классу; который составляет у на довольно странное явление и насколько он принадлежит к гражданам Петербурга, настолько лицо, являющееся нам в сновидении, принадлежит к существенному миру (Н.В. Гоголь).

Как различие, так и сходство могут выражать сложносочиненные сопоставительные предложения, в которых явления сравниваются между собой и устанавливается их отличие. Сопоставительные предложения с неспециализированным союзом а и с собственно сопоставительным союзом но выражают значение различия явлений: Это, конечно, неприятное, но не сверхъестественное событие почему-то окончательно потрясло финдиректора, но в то же время и обрадовало: отвалилась необходимость звонить (М.А. Булгаков).

Для выражения сопоставления служат также двойные сопоставительные союзы как...так и, насколько...настолько, не столько... сколько, не только...но и. При помощи союза настолько...насколько выражается равенство сопоставляемых явлений. При помощи не только...но (и) одно из сопоставляемых явлений особо подчеркивается, т.е. предложению придается градационный оттенок. Данные предложения авторы коллективного труда «Русская грамматика» именуют сложносочиненными предложениями с градационными значениями (Русская грамматика): Этот молодой человек принадлежал к тому классу, который составляет нас довольно странное явление

и столько же принадлежит к гражданам Петербурга, сколько лицо, являющееся нам в сновидении, принадлежит к существенному миру (Н.В. Гоголь).

В беспредложном творительном падеже, примыкающем к глаголу, значение сравнения проявляется благодаря тому, что одно действие приписывается одновременно двум предметам, один из которых выражен именительным падежом подлежащего, а другой - творительным падежом. Творительный беспредложный падеж выражает значения сравнения, уподобления и усиления одной формой другой: Полотенца, которыми был связан и Никонор, лежали грудой на том же диване (М.А. Булгаков). Каждый вечер приходил кто-нибудь прощаться, храбрился, ходил петухом, бросал шапку об землю, грозился один разбить всех япошек и кончал страдальной песней со слезами (А. Куприн).

Конструкция, состоящая из существительного с качественным значением и существительного в родительном падеже множественного числа того же существительного с предлогом из выражает значение превосходства: Приехали мы, государь, объездом в деревню Медведевку, как вдруг они, окаянные, откуда ни возьмись, напустились на нас с напуском, грянули как снег на голову, перекололи, перерубили человек с десятеро, а остальных перевязали, а боярин-то их, разбойник из разбойников, хотел было всех нас перевешать, а двух станичников, что мы было объездом захватили, велел освободить и пустить в воду (А.К. Толстой).

Субстантивные же словосочетания, состоящие из двух существительных, одно из которых употребляется в именительном падеже, а другое - в родительном маркированы значением подобия: С язвительной усмешкой посмотрел старик на нищего, на его горб и безобразные ноги.., - но это не было хладнокровие мудреца — нищий был скорее похож на дуэлиста, который уверен в меткости руки своей (М.Ю. Лермонтов).

Словообразовательные средства выражения концепта сравнение в русском языке также представлены префиксальными дериватами, суффиксальными дериватами и сложными прилагательными. Префиксальные дериваты выражают значения предельной степени проявления признака, предельного усиления меры качества, значение подобия/сходства.

Семантику большей интенсивности признака, значения предельной степени проявления признака имеют адъективные и субстантивные префиксы архи-, ультра-, супер-, сверх-, глпер-: Мысли ее не были в разброде, ее совершенно не потрясало то, что она провела ночь сверхъестественно (М.А. Булгаков).

Одним из наиболее продуктивных префиксов, выражающих значение предельного усиления меры качества является префикс пре-: Дело в том, что в этом вчерашнем дне зияла преогромная черная дыра (М.А. Булгаков). Префикс пре-, присоединяясь к прилагательным в превосходной степени (предобрейший), не только придает значение высокой степени качества, но и усиливает эмоциональность высказывания (Р.П. Рогожникова). Значения подобия/сходства имеют качественно-обстоятельственные наречия, образующиеся от прилагательных при помощи префикса по- или без него. Такие сравнительно-уподобительные наречия, указывая на образ или способ действия путем сравнения, выражают значение соответствия с нормами или обычаем кого-либо:

Впереди всех шел тщательно, по-актерски бритый человек лет сорока пяти, с приятным, но очень пронзительными глазами и вежливыми манерами (М.А. Булгаков).

Суффиксальные дериваты имеют значение уменьшение качества, подобия, сходства по виду. Имена прилагательные и наречия с суффиксами -оват-, -еват- имеют значение смягчения, уменьшения качества по отношению к тому, что обозначается мотивирующей основой. Данный суффикс вносит оттенок смысла «несколько», «слегка» в семантическую структуру мотивированной основы: Я и не скрываю. Чего мне скрывать? - говорил смуглый, угреватый и мрачный баритон Карпенко (А. Куприн). Но прилагательные с суффиксом -оват-, мотивированные существительным, имеют значение подобия: дубоватый, звероватый, мешковатый, дерноватый. Вскипевшая ссора с трудом была потушена антрепренером, добродушным и плутоватым толстяком (А. Куприн).

Значение подобия имеют существительные с суффиксом -ец: зуб -зубец (выступ на различных предметах); суффиксом -овин: котел- котловина, горло - горловина, сердце - сердцевина; суффиксом -ур(а): кожа -кожура, снег -снежура; суффиксом -к-: нога - ножка мебели\ -ок/-ик, -оид,. Существительные с суффиксом -к(а), -ок /-ик называют предмет, похожий по внешнему виду (цвету, форме, расположению) или по какой-либо функции на предмет, названный мотивирующим словом: шляпа - шляпка; лиса - лисичка -гриб рыжего цвета; дым - дымка - легкая пелена, похожая на дым; нос- носик: И кричали так оглушительно, что газовые язычки гасли, а городовой несколько раз заходил в пивную и упрашивал, чтобы потише, потому что на улице очень громко (А. Куприн).

Сложные прилагательные с опорными компонентами: -подобный, -образный, -видный выражают значение подобия: Маленький человек в дырявом желтом котелке и с грушевидным малиновым носом, в клетчатых брюках и лакированных ботинках выехал на сцену Варьете на обыкновенном двухколесном велосипеде (М.А. Булгаков).

Сложные слова, представляющие собой повторы основ, выражают высокую степень качества и, таким образом, могут быть трансформированы в конструкции со словом «очень». Такие образования могут усложняться приставкой пре-, что еще больше увеличивает меру признака: - Строго преследуется, - тихо-претгао прошептал председатель и оглянулся (М.А. Булгаков).

Лексические средства репрезентации концепта сравнение в русском языке также представлены различными частями речи и характеризуются ограниченной сочетаемостью. Они маркируют значения сходства, равенства, неравенства, полного различия. Сходство передают глаголы и прилагательные, объединенные семой «обнаружить сходство»: напоминать + вин. п., походить на + вин. п., казаться + тв. п., представляться + тв. п., уподоблять + тв. п., сочетания глагольно-именных лексем типа обнаружить сходство, обладать сходством с + тв. п., и прилагательные со связкой: быть похожим на + вин. п, схожим с + тв. п., сходным с + тв. п., подобным + дат. п. и т.д.: Сизая тяжелая туча одна напоминала уходящую ночь, но и она кое-где была прорезана

тонкими длинными полосками червонного золота, и края ее играли нежными переливами розового перламутра (А. Куприн).

Равенство выражают наречные показатели одинаково, равно; глаголы отождествлять приравнивать, уравнивать; прилагательные одинаковый, равный, тождественный, однообразный, равносильный, равноправный, абсолютный, аутентичный и т.д.: Он боялся, что его как-нибудь подведут, положат ему незаметно в карман взятку и потом уличат, или он сам нечаянно сделает в казенных бумагах ошибку, равносильную подлогу, или потеряет чужие деньги (А.П. Чехов); Соседи тоже ничем не обнаруживали признаков особенно сильного желания познакомиться с моей особой, может быть даже по соображениям, одинаковым с моими (А. Куприн).

Неравенство передают отадъективные глаголы усиления признака (однако в отдельных случаях признак уже представлен в основе прилагательного в сравнительной степени) уменьшаться, улучшаться, усиливаться, расширяться, добреть, веселеть, хорошеть; существительные, имплицирующие градуированный неравный признак, большинство из которых образовано от глаголов: увеличение, уменьшение, улучшение: Июльская теплая ночь еще не начинала свежеть (А. Куприн); Дома у себя в мастерской он завёл опрятность и чистоту в высшей степени, определил двух великолепных лакеев, завел щегольских учеников, переодевался несколько раз в день в разные утренние костюмы, завивался, занялся улучшением разных манер... (Н.В. Гоголь).

Полное различие передают прилагательные разный, различный, другой, противоположный, не сравнимая; существительные противоположность, различие, преувеличение, отличие, разница и т.д.: Густые русые волосы его были светлее загорелого лица и составляли противоположность с темными бровями и черными ресницами (А.К. Толстой).

В концепте сравнение русского языка также выделяются лексико-синтаксические средства. Значение уподобления и сопоставления имеют родительный падеж с предлогами и предложными образованиями: наподобие чего-либо, в отличие от кого-либо; дательный падеж с предлогами: подобно кому/чему-нибудь, в противоположность к чему-либо: творительный падеж с предлогами: по сравнению с кем-чем-нибудь, в сравнении с кем/чем-нибудь, сравнительно с кем-чем-нибудь, наравне с кем-чем-нибудь и др.: Иные ужасно обиделись, и не шутя, что им ставят в пример такого безнравственного человека, как герой нашего времени; другие же очень тонко замечали, что сочинитель нарисовал свой портрет и портреты своих знакомых. К счастью, в стороне блеснул тусклый свет и помог мне найти другое отверстие наподобие двери (М.Ю. Лермонтов).

Каждая глава завершается краткими выводами.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы, которые можно свести к тому, что выявленные и проанализированные нами средства вербализации концепта сравнение представлены в обоих языках, но с различной степенью продуктивности. Наряду со значением сходства обнаружены также и значение различия, которые

обусловлены системой языка и его законами. Морфологические средства вербализации концепта сравнение представлены в обоих языках с одинаковой степенью продуктивности. Ярким отличием немецкого языка от русского является использование абсолютного компаратива. Синтаксические средства в русском языке представлены намного разнообразнее, чем в немецком языке. В немецком языке для выражения мнимого сходства наряду с субьюнкторами используется конъюнктив в придаточных предложениях ирреального сравнения. В аналогичных предложениях русского языка в качестве показателя значения мнимого сходства используются лишь союзы будто бы, точно бы, словно, как бы и т.д. Количество союзов в русском языке намного больше, чем в немецком языке. В немецком языке также не были обнаружены творительный сравнения и уподобления и субстантивные конструкции с предлогом из. Словообразовательные средства вербализации концепта сравнение немецкого языка намного разнообразнее, чем словообразовательные средства вербализации данного концепта русского языка. Особенно это касается сложных слов, аналоги которых не были обнаружены в русском языке. Лексические средства, на наш взгляд, являются переводом лексических средств вербализации концепта сравнение в русском языке или наоборот. В концепте сравнение русского языка мы также выделяем лексико-синтаксические средства.

Выявленные нами средства вербализации концепта сравнение в немецком и русском языках, их сходства и различия, позволяют утверждать, что сравнение, которым обладает каждый этнос, всегда находит свое выражение в языке на всех его уровнях.

Сравнение относится к тем основополагающим категориям, которые играют решающую роль в формировании национальной и индивидуальной картины мира. Проведенный анализ позволяет предположить, что, рассматривая другие языки, можно обнаружить в них не только выявленные в немецком и русском языках средства вербализации, но и пополнить данный репертуар другими средствами вербализации концепта сравнение.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Захарова Т.В. Словообразовательные средства вербализации концепта сравнение в немецком языке // Вестник Башкирского государственного университета. - 2009. - № 1. - С. 140 - 144.

2. Захарова Т.В. Степени сравнения прилагательных как первичные морфологические средства вербализации концепта сравнение в немецком языке // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2009. - № 3. - С. 200 - 210.

3. Захарова Т.В. Семантико-грамматическая характеристика морфологических средств выражения концепта сравнение в немецком языке // «Интеграция науки и образования как условие повышения качества подготовки специалистов». Материалы всероссийской научно-практической конференции. - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2008. - С. 9-16.

4. Захарова Т.В. Простые сравнительные предложения в немецком и русском языках // Языковые единицы в парадигматике и синтагматике. Сборник научных статей. Т.2 - Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. - С. 186 -192.

5. Захарова Т.В. Термин «картина мира» в современных лингвистических исследованиях // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Сборник статей участников IV международной научной конференции 25-26 апреля 2008 года. Т.2 - Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. -С. 118-122.

Захарова Татьяна Владимировна

КОНЦЕПТ СРАВНЕНИЕ И ЕГО РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР № 063109 от 04.02.1999 г.

Подписано в печать 16.05.2009 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,1 Уч.-изд.л. 1,0 Тираж 100 экз. Заказ № 6534 ООО «Агентство «Пресса» 460000, г. Оренбург, ул. Комсомольская, 45, тел.: (3532) 79-17-25

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Захарова, Татьяна Владимировна

Введение.

Глава 1 Теоретические основы концепта сравнение.

1.1 Языковая и концептуальная картины мира.

1.2 Концептуализация и категоризация как важнейшие процессы познавательной деятельности человека.

1.3 Концепт как основная единица языковой картины мира.

1.4 Концепт сравнение, лежащий в основе модусной категории сравнения.

1.5 Инвариантная функция сходства/различия.

1.6 Сравнение как мыслительная операция.

1.7 Средства вербализации концепта сравнение.

Выводы к главе 1.

Глава 2 Средства вербализации концепта сравнение в немецком языке.

2.1. Семантические разряды имен прилагательных.

2.2 Морфологические средства вербализации концепта сравнение.

2.3 Синтаксические средства вербализации концепта сравнение.

2.4 Словообразовательные средства вербализации концепта сравнение.

2.5 Лексические средства вербализации концепта сравнение.

Выводы к главе 2.

Глава 3 Средства вербализации концепта сравнение в русском языке.

3.1 Семантические разряды имен прилагательных.

3.2 Морфологические средства вербализации концепта сравнение.

3.3 Синтаксические средства вербализации концепта сравнение.

3.4 Словообразовательные средства вербализации концепта сравнение.

3.5 Лексические средства вербализации концепта сравнение.

3.6 Лексико-синтаксические средства вербализации концепта сравнение.

Выводы к главе 3.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Захарова, Татьяна Владимировна

Сравнение - одно из самых ярких средств языка, устанавливающих связи и отношения между предметами и явлениями действительности. Предметы и явления существуют в реальном мире. Воспринимая и осознавая мир, анализируя, синтезируя и сравнивая, человек создает свою систему представлений о мире. Эти связи позволяют человеку наглядно представить сравниваемые предметы и явления, глубже понять и познать их. Таким образом, человек познает мир, сравнивая предметы и явления, и пропуская их через свое сознание, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка.

Современный подход к языку как к уникальной, подлинно человеческой способности, средству общения и отображения мира обусловил в языке появление новой парадигмы его изучения - антропологической. В центре внимания исследователей оказался человеческий фактор в языке. Определился и новый взгляд на сущность языка, проявившийся в отказе от подхода к языку, только как к статичной знаковой системе, и в широкомасштабном обращении лингвистов к когнитивному аспекту языка, к вопросам его речевого функционирования.

Темой нашего исследования является «концепт сравнение и его репрезентация в немецком и русском языках».

Актуальность исследования по данной теме определяется общей антропоцентрической направленностью работы и связью исследуемых теоретических вопросов с актуальными проблемами современной лингвистической науки.

Актуальность работы также определяется малоизученностью концепта сравнение и необходимостью более комплексного изучения данного концепта в немецком и русском языках.

Исследование, предпринятое в русле когнитивной лингвистики, опирается на теоретические положения, разработанные в трудах Ю.С. Степанова, А. Вежбицкой, А.П. Бабушкина, И.А. Стернина, З.Д. Поповой, O.A. Корнилова,

Г.В. Колшанского и др.

Сравнение с давних времен интересовало философов и лингвистов. Сочинения таких философов как Аристотель, И. Кант, Г. Гегель, Ф. Энгельс и других представляют научную ценность при изучении сравнения. Исследованию категории сравнения, как в философском, так и в лингвистическом плане посвящено много работ. Данная категория находит свое выражение на всех языковых уровнях: лексическом, синтаксическом, словообразовательном, морфологическом, и изучалось такими современными исследователями как Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс, C.B. Постникова, М.И. Черемесина, В.М. Огольцев, Ю.Л. Воротников, Е.М. Вольф, С.М Колесникова, Е.А. Земская, В.Н. Телия, М. Бирвиш, Ф. Эгс, Б. Варнхорн, С. Ханеманн, М. Турмаир, У. Энгель, X. Бергерова, П. Айзенберг и др.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: концепт сравнение представляет собой, с одной стороны, универсальное явление, а с другой, ментальное национально-специфическое образование, содержанием которого является совокупность знаний о данном объекте, а выражением — совокупность языковых средств.

Объектом изучения является концепт сравнение в немецком и русском языках. В качестве предмета исследования рассматриваются эксплицитные средства репрезентации концепта сравнение в немецком и русском языках.

Цель диссертационного исследования состоит в комплексном анализе средств репрезентации концепта сравнение в немецком и русском языках, в анализе особенностей преломления в нем инвариантных функций сходства и различия, в многоуровневом описании средств вербализации концепта сравнение.

Для решения этой цели в диссертации поставлены следующие конкретные задачи:

- рассмотреть разные подходы к интерпретации картины мира;

- определить понятие концепта и установить его признаки;

- определить связь языковых категорий и порождающих их познавательных процессов, в частности, процесса категоризации;

- представить категорию сравнения как модусную категорию, в основе которой лежит концепт сравнение;

- выявить средства вербализации концепта сравнение в немецком и русском языках на материале текстов художественной и периодической литературы немецкого и русского языков;

- выявить сходства и различия средств вербализации концепта сравнение в немецком и русском языках.

Научная новизна данной работы проявляется в исследовании сравнения как модусной категории, в основе которой лежит концепт сравнение, в комплексном изучении средств вербализации концепта сравнение в немецком и русском языках на основе общности их концептуальной (интерпретирующей) функции сходства и различия.

Материалом исследования послужили 3500 примеров, извлеченные приемом сплошной выборки из художественных и поэтических произведений, периодической литературы, а также из сборников общеупотребительных пословиц и поговорок немецкого и русского языков.

В работе использовались следующие методы исследования:

- общенаучное понятийное люделирование - данный метод позволяет изучить различные подходы к исследованию категории сравнения и когнитивных аспектов изучения языка (определение ключевых понятий когнитивной лингвистики, их свойства) и обобщить полученные сведения в виде соответствующих выводов;

- индуктивный метод, позволяющий от конкретных наблюдений над языковыми фактами перейти к их систематизации и обобщению;

- описательно-аналитический метод, применяемый для описания и анализа языковых средств при рассмотрении средств репрезентации концепта сравнение;

- метод структурно-семантического анализа, задача которого заключается в исследовании значения, структуры и функционирования языковых элементов, участвующих в построении концепта сравнение, а также метод трансформационного анализа.

Результаты работы позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Сравнение, являющееся одной из мыслительных категорий, которая непосредственно участвует в построении языковой картины мира каждого народа, необходимо исследовать с учетом всех способов языкового выражения.

2. Категория сравнения, рассматриваемая с точки зрения когнитивной лингвистики, относится к модусной категории, в основе которой лежит концепт сравнение. Средства вербализации концепта сравнение объединены инвариантной функцией выражения значения сходства и различия.

3. Концепт сравнение, будучи одним из ключевых ментальных концептов, является важной частью концептуальной системы, которая в разных языках выражается по-разному.

4. Прототипическими средствами вербализации концепта сравнение в немецком и русском языках являются степени сравнения прилагательных. Синтаксические, словообразовательные, лексические и лексико-синтаксические средства выступают в качестве периферийных средств вербализации концепта сравнение.

Теоретическая значимость работы. Используемая в работе теоретическая база исследования концепта сравнение может применяться для изучения других концептов, лежащих в основе грамматических или функционально-семантических категорий, представленных в виде «форматов знания».

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов проведенного исследования при преподавании соответствующих разделов практической и теоретической грамматики немецкого и русского языков. Результаты исследования могут быть полезны при разработке спецкурса, составлении учебника по сравнительной типологии немецкого и русского языков, а также при подготовке курсовых и дипломных работ студентов языковых специальностей.

Цели и задачи исследования обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт СРАВНЕНИЕ и его репрезентация в немецком и русском языках"

Выводы к главе 3

При рассмотрении концепта сравнение в русском языке мы выделяем морфологические средства, которые также являются прототипическими средствами, синтаксические, словообразовательные, лексические и лексико-синтаксические.

Морфологические средства концепта сравнение представлены степенями сравнения имен прилагательных. В русском языке различают следующие виды имен прилагательных: качественные, относительные и притяжательные. Основными средствами выражения категории градуальности являются качественные имена прилагательные, которые в свою очередь подразделяются па собственно качественные и качественно-оценочные. В современной лингвистике русского языка не существует общепринятой квалификационной характеристики категории степеней сравнения имен прилагательных. Данная категория также представлена как трехчленная словоизменительная категория, состоящая из положительной, сравнительной и превосходной степеней.

Степени сравнения прилагательных, будучи морфологическим средством вербализации концепта сравнение, выражают значения приблизительного и полного равенства, полного и неполного различия, более низкой степени, неполноты действия, суперлативное и абсолютное значение.

Синтаксические средства вербализации концепта сравнение в русском языке представлены:

1. простыми сравнительными предложениями;

2. сложноподчиненными предложениями: а) компаративные предложения; б) определительные предложения; в) предложения, выражающие сравнительные отношения;

3. придаточными сопоставительными предложениями;

4. сложносочиненными сопоставительными предложениями;

5. творительным падежом беспредложным, примыкающим к глаголу.

6. конструкцией, состоящей из существительного с качественным значением и существительного в родительном падеже множественного числа того же существительного с предлогом из и субстантивным словосочетанием, состоящим из двух существительных, одно из которых употребляется в именительном падеже, а другое — в родительном падеже.

Данные средства охарактеризованы значением равенства, полного сходства, мнимого сходства, различия, значением соответствия/подобия, условного тождества, сравнения.

Словообразовательные средства вербализации концепта сравнение в русском языке представлены префиксальными и суффиксальными дериватами, и сложными прилагательными. Словообразовательные средства маркируют значения подобия, большего или меньшего количества и качества признака, равенства, значения усиления, большей меры признака.

Лексические средства репрезентации концепта сравнение, представленные различными частями речи, характеризуются ограниченной сочетаемостью. Они также могут передавать значения сходства, равенства, неравенства и полного различия.

В русском языке концепт сравнение представлен лексико-синтаксическими средствами, выражающими в основном значение подобия и превосходства.

Заключение

Проблема изучения преломления результатов восприятия и осмысления человеком окружающего мира в языке является одной из наиболее сложных и актуальных в современной науке.

Различные философские и лингвистические школы, начиная от древнейших учений о языке, разработали концепции, по-разному трактующие природу взаимосвязи между языком, человеком, мышлением и окружающим миром, но, в общем и целом, уже на начальном этапе становления науки о языке подготовили теоретическую и методологическую базу для изучения языковой семантики во взаимосвязи с мыслительной деятельностью.

Исследования ученых отечественной школы (О.А.Корнилов, Г.В.Колшанский, Г.И. Брутян, А.А.Леонтьев, З.Д.Попова, И.А.Стернин и др.) позволяют считать установленным в современной науке фактом, что мышление народа не обусловлено, а опосредовано языком, что языковая картина мира не равна концептуальной, последняя неизмеримо шире.

Концептуальная картина мира, которая складывается в результате познания человеком действительности, богаче языковой; эти две сущности связаны между собой как первичное и вторичное, как ментальное явление и его вербальное овнешнение, как содержание сознания и средство доступа исследователя к этому содержанию.

Концептуальная картина мира — это чисто мыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих в виде мыслительных картинок, схем, понятий, фреймов и других более или менее сложных образов внешнего мира.

Языковая картина мира — это результат отражения объективного мира языковым сознанием того или иного сообщества.

Лингвистика нового времени требует от ученых разработки новых подходов в решении проблемы соотношения языка и мышления и развитие уже имеющихся направлений. Предметом изучения когнитивной лингвистики стало отношение когнитивных и языковых структур. Язык выявляет и объективирует то, как увиден и понят мир человеческим разумом, как он преломлен и категоризирован сознанием. Познание реального мира осуществляется посредством процессов концептуализации и категоризации, которые являются важнейшими процессами познавательной деятельности человека.

В единстве и тесном взаимодействии процессов концептуализации и категоризации находит свое обоснование положение о том, что языковые категории представляют собой определенные концептуальные структуры, т.е. «форматы знаний» особого типа.

Таким образом, взаимообусловленность процессов концептуализации и категоризации заключается в том, что концепты представляют собой основу формирования категорий и лежат в основе формирования языковых категорий.

Концепт - это содержательная единица мышления, отражающая результат познания человеком окружающего мира.

Одной из задач нашего диссертационного исследования является рассмотрение категории сравнения с точки зрения когнитивной лингвистики и представление данной мыслительной операции, являющейся одной из наиболее самых частых и первых из зарождающихся мыслительных деятельностей, в качестве концепта.

Традиционная классификация грамматических категорий обладает больше описательной, нежели объяснительной силой. Будучи характерной для научного, теоретического познания, классическая категоризация далеко не всегда совпадает с обыденной, профанной категоризацией, которая и оказывается закрепленной в языковой форме. И поэтому выделение различных типов когнитивных категорий является настоящим двигателем и стимулом для поиска новой аргументации, направленной на объяснение сложнейших языковых фактов.

С точки зрения когнитивной лингвистики предлагается следующее определение категории, которое раскрывает ее специфику как «формата знания». «Категория - это концептуальное объединение объектов, или объединение объектов на основе общего концепта. Другими словами, это знание и класса объектов, и того общего концепта, который служит основанием для объединения этих объектов в одну категорию» [Болдырев 2006:6]. В основе формирования категорий лежат определенные структуры знаний о том, какие элементы входят в состав или могут быть отнесены к данной категории. В основе когнитивной категории находится прототипический концепт или прототип, который и определяет ее содержание.

Категория сравнения относится нами к модусной категории, т.е. к категории модусного типа, которая обеспечивает возможности различной интерпретации говорящим того или иного концептуального содержания и формирования на основе этого отдельных смыслов. В основе формирования категории сравнения лежит соответствующий модусный концепт, т.е. концепт сравнение, который объединяет определенные языковые средства на основе общности их концептуальной (интерпретирующей) функции. Данной функцией является функция сходства/различия.

Избранный исследовательский подход и система методов, применяемых в данной работе, позволили провести комплексное исследование концепта сравнение и выявить его универсальные репрезентанты в немецкой и русской лингвокультурах.

Концепт сравнение, лежащий в основе модусной категории сравнения, представлен различными языковыми средствами для каждого языка. Прототипическое ядро концепта сравнение в немецком и русском языках составляют морфологические средства, объединенные инвариантной функцией сходства/различия. Периферийными же средствами, выражающими инвариантную функцию сходства/различия, являются синтаксические, лексические средства, словообразовательные, лексико-синтаксические средства, сравнительные фразеологизмы и метафора.

Рассмотрение метафоры и сравнительных фразеологизмов, отличающихся особым разнообразием и многомерностью представления в языке, требует самостоятельного диссертационного исследования, и по этой причине не было включено в рамки данной проблемы.

Прототипическими средствами концепта сравнение в обоих языках, как уже было указано выше, являются морфологические средства, т.е. степени сравнения прилагательных и наречий. В классической грамматике русского и немецкого языков рассматриваются два семантико-грамматических класса имен прилагательных: абсолютные (качественные) и относительные имена прилагательные. Что касается немецкого языка, то мы в своем диссертационном исследовании придерживаемся классификации, данной М. Бирвишем, который подразделяет все градуируемые прилагательные на имена прилагательные размера и имена прилагательные оценки. Имена прилагательные оценки и размера различаются по отношению к норме. Для имен прилагательных размера мы выделяем следующие типы норм: абсолютная норма, норма ожидания, родовитая норма, антропоморфная норма. Для имен прилагательных оценки действительны этическая и эстетическая нормы. Имена прилагательные русского языка подразделяются на качественные, относительные и притяжательные. Градации подвергаются качественые имена прилагательные, которые подразделяются на собственно качественные и качественно-оценочные.

В обоих языках не существует единого мнения относительно числа компонентов категории степеней сравнения имен прилагательных. По мнению таких лингвистов как В.Юнг, Н.Г.Рётцер, Е.Шендельс, В.Адмони и др., в немецком языке существует три степени сравнения: позитив, компаратив и суперлатив. В.Шмидт, Г.Хельбиг, И.Буша выделяют четыре степени сравнения, рассматривая элатив, как самостоятельную степень. В данном вопросе мы придерживаемся первой позиции и считаем, что категория степеней сравнения представлена тремя компонентами: позитивом, компаративом и суперлативом.

В грамматике русского языка категория степеней сравнения традиционно представлена как трехчленная: положительная, сравнительная и превосходная степени. Но такие ученые как В.В.Виноградов, И.А.Карабань, А.С.Никулин выделяют всего две формы: сравнительную и превосходную. Необходимость выделять положительную степень они ставят под сомнение. Мы считаем, что в русском языке положительная степень также является одним из элементов категории степеней сравнения прилагательных. Единственным отличием является то, что она сравнивается с нормой, тогда как в сравнительной и превосходной степенях сравнение осуществляется с реальными объектами

Степени сравнения прилагательных в обоих языках образуют определенные конструкции, которые маркированы различными значениями: значениями полного и неполного неравенства/различия, полного и неполного сходства/равенства, значением высокой степени качества, значением слишком высокой степени качества. Проанализировав данные конструкции, мы считаем, что морфологические средства являются в одинаковой степени продуктивными в обоих языках и проявляют определенный параллелизм. Для выражения значения равенства используется показатель сравнения wie, как; для выражения значения различия als, чем.

Рассмотрев данные конструкции, мы можем провести параллели в образовании степеней сравнения прилагательных в обоих языках.

Синтетическая форма сравнительной степени в немецком и русском языках образуется при помощи суффиксов: быстро — быстрее, schnell — schneller; весело - веселее, lustig — lustiger. Аналитическая форма сравнительной степени русского языка также обладает соответствиями в немецком языке: более красивый - mehr schön для выражения значения полного различия; менее красивый - weniger schön для выражения значения меньшей степени различия, т.е. неполного различия. Что касается превосходной степени, то для выражения значения высокой степени качества или количества в немецком языке используется форма die schönsten, die besten. В русском языке ей соответствуют аналитическая и синтетическая формы превосходной степени: ссьмый красивый, красивейший; самый лучший, наилучший. Аналитическая форма превосходной степени в русском языке также образуется при помощи слов наиболее, наименее и прилагательного в положительной степени: наиболее красивый, наименее красивый. Данным формам в немецком языке соответствуют образования am meisten schön, am wenigsten schön. Для выражения значения слишком высокой степени качества или количества в немецком языке используется устойчивое сочетание: am schönsten, am liebsten. В русском языке аналогом является аналитическая форма превосходной степени: красивее всего или самый красивый, охотнее всего.

Степени сравнения прилагательных могут сочетаться с другими словами, образуя конструкции, выражающие различные значения. Полное равенство передается при помощи наречий степени so, genau so или так, такой же и прилагательного в положительной степени.

Значением полного неравенства в обоих языках маркированы конструкции, состоящие из сравнительной степени прилагательного и наречий viel, вдвое, втрое, намного, значительно, гораздо или специальных детерминаторов zweimal, dreimal, hundertmal и т.д.,

Полное качественное различие выражается конструкцией, состоящей из фразовых отрицаний nichts/niemand/keiner/nirgendwo/nirgends и положительной или сравнительной степени имени прилагательного в немецком языке. В русском языке данной конструкции соответствует отрицательный оборот обобщенного характера с формами сравнительной степени.

Сравнительная степень прилагательных в сочетании с частицей всё или наречием immer реализует значение постепенного усиления. Форма сравнительной степени в русском языке с приставкой по-, выступающая в качестве обстоятельства образа действия, маркирована значением смягченности действия. В немецком языке наречия такого типа не представлены. Немецкий же язык в свою очередь обладает абсолютным компаративом, который не характерен для степеней сравнения прилагательных русского языка. В русском языке прилагательные в абсолютном компаративе передаются либо положительной степенью, либо аналитической формой сравнительной степенью: более + позитив: ältere Frau — пожилая женщина, längere Zeit - более длительное время.

Синтаксические средства вербализации концепта сравнение в немецком и русском языках языке представлены различными типами предложений.

Синтаксические средства репрезентации концепта сравнение в русском языке, на наш взгляд, представлены намного шире. Но, несмотря на большую продуктивность синтаксических средств в русском языке, мы обнаруживаем определенные параллели по отношению к немецкому языку. В обоих языках существуют сравнительные обороты, маркированные значением сходства: Мы в это время находились на середине длинной, узкой и прямой, как стрела, лесной просеки [АК, 169]. .aber es wollte keine helle blinkende Freude und kein Jubel werden, sondern blieb stumm, wie ein Fisch [ZS, 46]. В русском языке также существуют сравнительные обороты с союзами точно, словно, подобно, выражающие значение мнимого сходства: Вернулся домой, точно грозовая туча [АК, 393]. Таким сравнительным оборотам в немецком языке соответствуют сложноподчиненные предложения ирреального сравнения: . und durch das flackernde, undeutliche Licht von unten erschien der Baum viel mächtiger und höher; er sah aus, als verlöre sich die Krone in der Dämmerung darüber — wie eine risiege, gespreizte Hand, die in einer ungeheuerten Selmsucht nach dem Himmel griff [REM, 65]. — Крона его терялась где-то в сумерках, и, словно простертая гигансткая рука, в непомерной тоске тянулась к небу [ЕМР, 231].

Сравнительные придаточные предложения немецкого языка с субъюнктором wie, выражающие значение равенства: Übrigens hatte sie gerochen, wie sie immer serochen hat: nach nichts [BH, 38]. Noch nie war ihr so fremd gewesen wie in diesem Augenblick [ZS, 42] и с субъюнктором als со значением неравенства: Er war mager und bitter, viel jünger, als er aussah, und von vielen Zigarettenrauchen hatte er Atembeschwerden [BH, 50] имеют аналогичные предложения в русском языке со сравнительными союзами как и чем. Предложения с союзом достоверного сравнения как в русском языке, соответствующие выше названным предложениями немецкого языка конкретизированы различными значениями в зависимости от типа, к которому относится данное предложение: предложения с качественно-характеризующим значением выражают значение сходства, соответствия: Мое лицо было таким, как всегда [ЕР, 398] или предложения, выражающие сравнительные отношения, где уподобляются две ситуации на основании субъективного сходства или тождества: Осмотрел девушку, как барышник оглядывает матку-кобылицу [МШ, 365]. Сложноподчиненные предложения ирреального сравнения с союзами als, als wenn, als ob, wie wenn соответствуют сравнительным придаточным предложения с союзами словно, словно бы, будто бы, как будто бы, точно, точно бы, вроде бы, как бы, как если бы, так же как если бы, которые охарактеризованы значением мнимого тождества. Количество союзов для выражения данного значения в русском языке, как мы видим, намного больше. Ярким отличием в немецком языке является употребление форм конъюнктива для выражения ирреального значения: Er stand da, als rede er von einem Kinde [REM, 128]. Wenn man da einander gegenübersitzt und sich ansieht ohne Wort, will es einem scheinen in dieser Stunde, als würde das vertraute Gesicht in den Schatten alter und fremder, als hätte man sich nie so gekannt und sähen sich an über einen weiten Raum und viele Jahre [ZS, 79]. В русском языке значение мнимого сходства выражается только при помощи союзов: Вакула уставил на него глаза, как будто бы на лбу его было написано изъяснение этих слов [НГ, 25].

Придаточные предложения следствия с союзами als dass, so dass немецкого языка соответствуют предложениям со значением меры и степени с союзами что, чтобы, определительное значение которых выражается через указание на следствие: Ты слишком честен и не глуп для того, чтобы мог со спокойной совестью пресмыкаться [МШ, 89]. Und da plötzlich huscht die weiße Gestalt die Treppe hinab, rasch, viel zu rasch, als dass sie erkennen könnte [ZS, 87].

Придаточные предложения пропорционального сравнения с двойными союзами je - je, je - desto, je - um (so) и двухкомпаративные предложения с союзом чем.тем имеют значение сопоставления, где признак, обозначенный компаративом главного предложения соизмеряется с признаком, обозначенным компаративом придаточного предложения: „Je weniger Selbstgefühl ein Mensch hat, um so mehr ist er wert, Robby" [REM, 19]. Чем ближе двигался я к избушке на курьих ножках, тем сильнее возрастало во мне неопределенное, тоскливое беспокойство [АК, 192].

Субстантивные словосочетания, состоящие из двух существительных, одно из которых употребляется в именительном падеже, а другое — в родительном в обоих языках выражают значение подобия: С язвительной усмешкой посмотрел старик на нищего, на его горб и безобразные ноги., - но это не было хладнокровие мудреца — нищий был скорее noxooic на дуэлиста, который уверен в меткости руки своей [MJI, 277]. Sie hatte die Grazie eines Nilpferdes. wie sie da zwischen den. [REM, 15].

К синтаксическим средствам вербализации концепта сравнение в русском языке мы также относим творительный сравнения и творительный уподобления и конструкцию, состоящую из существительного с качественным значением и существительного в родительном падеже того же существительного с предлогом из. Параллелей к данным синтаксическим средствам в немецком языке мы не обнаружили. Что касается сложносочиненных сопоставительных предложений с союзами а, но, не только.но и, то языковеды немецкого языка не рассматривают такие предложения в качестве предложений, выражающих значение сравнения.

Словообразовательные средства вербализации концепта сравнение представлены в обоих языках. Среди них мы выделяем префиксальные (полупрефиксальные) дериваты, суффиксальные (полусуффиксальные) дериваты и определительные композиты в немецком языке, сложные прилагательные в русском языке, которые выражают различные значения: значения превосходства, неравенства, сходства, неполного различия, мнимого сходства, неполного сходства, мнимого и ирреального равенства.

Семантику большего количества признака в обоих языках передают приставки ультра-/иИта-, cynep-/super, сверх-/йЬег-, гипер-/Ьурег-. Недостаточность, меньшее количество, недоведение до нормы передает глагольный префикс недо-Лнйег-. Предельное усиление степени качества может передаваться в русском языке приставками пре-, раз-, наи-. Данные приставки могут присоединяться к прилагательным в форме превосходной степени, усиливая эмоциональность высказывания. В немецком языке данным формам соответствуют прилагательные в превосходной степени с усилительным полупрефиксом aller-. Значением подобия маркированы существительные с префиксами па-, су- и качественно-обстоятельственные наречия, образующиеся от прилагательных, с префиксом по-. Наречия такого типа в немецком языке не представлены. Немецкий язык прибегает в этом случае к сравнительным оборотам. Значение мнимого сходства в немецком языке передается адъективными и субстантивными префиксами semi-, Semi-, Quasi-, quasi-, pseudo-, Pseudo- {quasiobjektiv, Pseuochrist). Равенство и сходство черт, обозначенных производящей основой выражают префиксы iso-, Iso-, homo-, Homo- (Isotherm, homonym); полупрефиксы Schein-, schein-, Vize-, Durchschnitts-, Allerwelts- {Vizepräsident, Durchschnitts auto). В русском языке мы также выделяем сложные слова, первыми компонентами которых являются вице-, изо-, псевдо- и топ-{вице-губернатор, псевдоискусство, топ-модель).

Что касается суффиксальных дериватов немецкого языка, то значением неполного сходства/подобия маркированы прилагательные с суффиксами -ig, -lieh, -haft, -isch, -os, -ös, -oid, -esk, -al, -ern, -en, -al. Значение подобия в русском языке выражают имена прилагательные с суффиксом -оват, -ист, мотивированные существительным, имена существительные с суффиками -ец, -овин-, -ур(а),-к-, -ОК-/-И1С-, -оид. Суффикс -lieh и суффикс -оват в обоих языках выражают более слабую степень качества.

Сложных слов в немецком языке больше, чем в русском языке. Уже Й.Эрбен писал, что если корневых слов в немецком языке три или четыре тысячи, производных тридцать или сорок тысяч, то сложных слов триста или четыреста тысяч. О подобном распределении средств в словообразовании русского языка не может быть и речи.

Значение подобия в русском языке выражают сложные прилагательные с опорными компонентами -подобный, -образный, -видный: Маленький человек в дырявом желтом котелке и с грушевидным люлиновым носом. [МБ, 121]. В немецком языке им соответствуют прилагательные с полупрефиксами -ähnlich, -förmig, -gleich: Er hatte eine gelbe ungesunde Gesichtsfarbe, eine große Nase und einen zu kleinen eiförmigen Kopf[KEM, 304].

Семантику неполного, но обобщенно сформулированного сходства выражают полусуффиксы -mäßig, -färben, -gerecht, -artig: Er trug einen zimmetfarbenen Rock mit breiten Aufschlägen . [MT, 8]. В русском языке сложные прилагательные такого типа не представлены: .сказал Азазелло и вынул из кармана круглую, золотую коробочку [МБ, 235].

Для немецкого языка характерны также сравнительные композиты типа schneeweiß, sonnengelb, zuckersüß, lammfromm, rabenschwarz, zentnershwer, где первый субстантивный компонент выражает эталон, адъективный — tertium comparationis: Er hielt eine runde tellerweiße Küchenuhr vor sich hin und tupfte mit dem Finger die blaugemalten Zahlen ab [BW, 201]. Doktor Leander untersuchte sie, und sein Gesicht war steinkalt dabei [МТ,32]. В русском языке им соответствуют либо предложения со сравнительными оборотами, выражающими значение равенства {Не умываясь, накинув только поверх белья старое пальто бежишь к реке и с размаху бухаешься. в гладкую как зеркало водянистую поверхность. [АК, 54].), либо повторения прилагательных, часто одновременно с употреблением приставки пре- (honigsüß, zuckersüß — сладкий — пресладкий, mäuschenstill — тихо-тихо, pechdunkel — темный-претемный).

К сложным словам мы также относим прилагательные, где в качестве первого компонента используются основы глаголов (stinltfaul, stinkfein, stinklangweilig, bettelarm, knallhart), начальная форма глаголов (sterbensmüde, sterbenslangweilig) или такие сложные прилагательные, где усилительные первые компоненты полностью оторвались от своего значения и превратились в омонимы данных слов в самостоятельном употреблении: stockdumm — sehr dumm, blutjung — sehr jung.

Таким образом, проанализировав словообразовательные средств вербализации концепта сравнение, мы можем утверждать, что данные средства в немецком языке являются более продуктивными, чем в русском языке.

На лексическом уровне отношения равенства/сходства и неравенства: полного и неполного выражаются в обоих языках различными частями речи: именами прилагательными, существительными, глаголами, наречиями с семантикой сходства и различия. На наш взгляд, лексические средства вербализации концепта сравнение в немецком языке аналогичны лексическим средствам вербализации концепта сравнение в русском языке или наоборот.

В концепте сравнение русского языка мы также выделяем лексико-синтаксические средства. Значением уподобления и сопоставления маркированы словосочетания, состоящие из родительного падежа с предлогами или предложными образованиями: наподобие чего-либо, в отличие от кого-либо, по образцу чего-нибудь, в пример, в виде; дательного падежа с предлогами: подобно кому/чему-нибудь, в противоположность к чему-либо; винительного падежа с предлогом под; творительного падежа с предлогами: по сравнению с кем/чем-нибудь, в сравнении с кем/чем-нибудь и т.д.; предлоги вис, употребленные в сравнительном значении.

Исходя из полученных в ходе исследования данных, можно сделать вывод, что обозначенные нами средства вербализации концепта сравнение представлены в обоих языках, но с различной степенью продуктивности, где наряду со сходствами мы обнаруживаем также и различия, обусловленные системой языка и его законами. Это говорит о том, что сравнение, которым обладает каждый этнос, всегда находит свое выражение в языке на всех его уровнях.

Сравнение относится к тем основополагающим категориям, которые играют решающую роль в формировании национальной и индивидуальной картины мира. Проведенный анализ позволяет предположить, что, рассматривая другие языки, можно обнаружить в них не только выявленные в немецком и русском языках средства вербализации концепта сравнение, но и пополнить данный репертуар другими средствами.

 

Список научной литературыЗахарова, Татьяна Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка Текст. / Б.А. Абрамов - М.: Гуманитар, изд. центр ВЛАДОС, 1989. - 288с.

2. Адмони, В.Г. Основы теории грамматики Текст. / В.Г. Адмони — М.: КомКнига, 2004. 104 с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Значение и концепт Текст. / Н.Ф.Алефиренко // Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 2003. — 274 с.

4. Апресян, Ю.Д. Избранные труды Текст. / Ю.Д. Апресян // Лексическая семантика. Т. 1. М.: Школа «Языки русской культуры», Изд. Фирма «Восточная литература» РАН, 1995а. - 472 с.

5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды Текст. / Ю.Д. Апресян // Интегральное описание языка и системная лексикография. Т. 2. М.: Школа «Языки русской культуры», 19956. - 767 с.

6. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. — № 1. — С. 38-68.

7. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.

8. Аскольдов, С.А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. проф. В.И. Нерознака [Текст] / С.А. Аскольдов. — М.:Academia, 1997. С. 276-279.

9. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка Текст. / А.П. Бабушкин. — Воронеж: Изд-во Воронежского госуд. унта, 1999.- 104 с.

10. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М.: КомКнига, 2001. - 416 с.

11. П.Бартон, В.И. Сравнение как средство познания Текст./ В.И. Бартон. — Минск: Изд-во БГУ, 1978. 127 с.

12. Бартон, В.И. Развитие сравнения в процессе познания Текст. / В.И. Бартон // Философские исследования. Минск: Изд-во БГУ, 1970. - С.22-33.

13. З.Белова, Т.Г. Некоторые типы сложных предложений, выражающих отношения сравнения и сопоставления Текст. / Т.Г.Белова // Иностранные языки в школе. — 1958. № 3. - С. 27-40.

14. Белошапкова, В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А. Современный русский язык Текст.: Учебник для филолог, спец. ун-тов / В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др. Изд. 2-е. — М.: Высшая шк., 1989 - 800 с.

15. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии) Текст.: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Зарубежная филология» / H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000.-109 с.

16. Болдырев, H.H. Языковые категории как формат знания Текст. / H.H. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2006. № 2 С. 5-22.

17. Бондарко, A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии Текст. / A.B. Бондарко. — Л.: Наука: Ленинград, отд-ние, 1983.-207 с.

18. Борухов, Б.Л. «Зеркальная» метафора в истории культуры Текст. / Б.Л.Борухов //Логический анализ языка: культурные концепты. М., 1991. — С. 109-117.

19. Брутян, Г.А. Язык и картина мира Текст. / Г.А.Брутян // Научные труды высшей школы // Философские науки. 1973. — № 1. - С. 108-109.

20. Булаховский, Л.А. Курс русского литературного языка Текст. / Л.А. Булаховский. М., 1945г.21 .Вайсгербер, Л. Родной язык и формирование духа Текст. / Л.Вайсгербер. — М: Изд-во Моск. ун-та, 1993. 283 с.

21. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка Текст. / Н.С. Валгина. М.: Высшая школа, 1972. - 424с.

22. Верещагин, Е.М., Язык и культура Текст. / Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1983. - 269 с.

23. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А.Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. - 415 с.

24. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. /

25. B.В.Виноградов. — М.: Высшая школа, 1972.-613с.

26. Витгенштейн, Л. Философские работы Текст. / Л.Витгенштейн — 4.1. — М., 1994.

27. Воркачев, С.Г. Лигвокульторология, языковая личность, концепт. Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. /

28. C.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С.64-72.

29. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт культурологического анализа Текст. / С.Г. Воркачев. — Краснодар: Изд-во КубГТУ, 2002. -142 с.

30. Воркачев, С.Г. Концепт как «зонтиковый» термин. Текст. / С.Г. Воркачев // Язык. Сознание. Коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2003. - Вып.24. - С. 5-13

31. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

32. Воротников, Ю.Л. Употребление частиц куда, куда как, куда уж со сравнительной степенью Текст. / Ю.Л. Воротников // РЯШ 1980. -№6. - С. 74-78.

33. Воротников, Ю.Л. Употребление форм сравнительной степени с приставкой «по-» Текст. / Ю.Л. Воротников // РЯШ 1987. - № 3. - С. 86-89.

34. Воротников, Ю.Л. Равная степень и средства ее выражения в русском языке Текст. / Ю.Л. Воротников // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1990. - №4. - С.56-63.

35. Воротников, Ю.Л. Степени качества в современном русском языке Текст. / Ю.Л. Воротников. М.: Наука, 1999. - 281 с.

36. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология Текст. / В.Г. Гак. М.: Высшая школа, 1986. - 311 с.

37. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

38. Галкина-Федорук, Е.М. Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык Текст. / Е.М. Галкина-Федору к, К.В. Горшкова, Н.М. Шанский. — М.: Московский университет, 1998 639 с.

39. Гвоздев, А.Н. Современный русский литературный язык Текст.: Учебник для студентов фак. рус. яз. и литературы пед. ин-тов / А.Н. Гвоздев // Фонетика и морфология. Ч. 1. — Изд. 4-е. М.: Просвещение, 1973. — 432 с.

40. Гвоздев, А.Н. Современный русский литературный язык Текст.: Учебник для студентов фак. рус. яз. и литературы пед. ин-тов / А.Н. Гвоздев // Фонетика и морфология. 4.2. — Изд. 4-е. М.: Просвещение, 1973. - 349 с.

41. Гегель, Г. Наука логики Текст. / Г.Гегель. М.: Мысль, 1998. - 1072 с.

42. Гердер, И.Г. Трактат о происхождении языка Текст. / И.Г. Гердер: пер. с немец. Изд. 2-е. - М.: КомКнига, 2007. - 88 с.

43. Грамматика русского языка Текст. // Фонетика и морфология. Т. 1. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1953. -720 с.

44. Грамматика русского языка Текст. / Т.2. Часть 1. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1953.- 703 с.

45. Грамматика русского языка Текст. / Т.2.Часть 2. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1953.-444 с.

46. Греч, Н.И. Пространная русская грамматика Текст. / Н.И. Греч Спб., 1830 г.

47. Гринберг, Дж., Оскуд, Ч., Дженкинс, Дж. Меморандум о языковых универсалиях Текст. / Дж. Гринберг, Ч. Оскуд, Дж. Дженкинс // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1970. - Вып. 5. Лингвистика текста. -С. 31-44.

48. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности Текст. / Д.Б. Гудков. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 152 с.

49. Гумбольдт фон. В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Фон Гумбольдт. М: Прогресс, 1984. - 397 с.

50. Гулыга, Е.В., Шендельс, Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке Текст. / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. — М.: Просвещение, 1970.- 184 с.

51. Дидковская, В.Г. О способах вербализации концепта Текст. / В.Г. Дидковская // Человек. Язык. Искусство. Московский педагогический государственный университет / Материалы международной конференции. -М. -2001. С. 69-70.

52. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии

53. Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. - №6. — С.37-48.

54. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии

55. Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1998. - № 6. — С.48-57.

56. Елизарова, Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях) Текст. / Г.В. Елизарова. — СПб: Изд-во «Бельведер», 2000. — 140 с.

57. Есперсен, О. Философия грамматики Текст. / О. Есперсен. — М.: КомКиига, 2006. 408с.

58. Есысова, H.A. Об одном случае разграничения описательных конструкций и аналитических форм (сочетания типа сильнее всех и сильнее всего) Текст./ H.A. Еськова. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки.- 1971.-№3.- С. 56-63.

59. Зейгерманн, Л.Э. (I) Новые суффиксы имен прилагательных со значением сходства в современном немецком языке Текст. / Л.Э. Зейгерманн // Вопросы немецкой филологии. М., 1968. — С. 16-31.

60. Зейгерманн, Л.Э. (II) Синонимия однокоренных прилагательных в современном немецком языке Текст. / Л.Э. Зейгерманн // Вопросы немецкой филологии. — М., 1968. С. 31-41.

61. Земская, Е.А. Имена прилагательные с приставкой раз- Текст. / Е.А. Земская. //РЯШ 1962.-№ 1.-С. 13-15.

62. Земская, Е.А. Современный русский язык: Словообразование Текст. / Е.А. Земская. — М.: Просвещение, 1973.- 351 с.

63. Ибн, Сина. Избранные философские произведения Текст. / Сина Ибн. — М.: Наука, 1980.-550с.

64. Ильенко, С.Г. О значении простых форм степеней сравнения прилагательных в современном русском языке Текст. / С.Г. Ильенко / Ученые записки ЛГПИ. Т. 130. - Л., 1957. - С. 57-75.

65. Иванова, C.B. Лингвокульторология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм Текст.: учеб. пособ. / C.B. Иванова. Уфа: РИО БашГУ, 2004. -152 с.

66. Исаченко, A.B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология Текст. / A.B. Исаченко. — Братислава: Изд-во Словацкой Академии Наук, 1954. —302с.

67. Калайдович, И.Ф. О степенях прилагательных и наречий качественных Текст. / И.Ф. Калайдович // Труды Общества любителей российской словесности. 1910. - С 107-132.

68. Калайдович, И.Ф. Грамматика языка русского Текст. / И.Ф. Калайдович. — М., 1834.

69. Кант, И. Собрание сочинений в 6-ти тт Текст. / И.Кант. — Т.6. — М.: Изд-во соц.-эк. литер. «Мысль», 1964. — 510 с.

70. Карабань, И.А. Значение форм степеней сравнения и их исходная форма прилагательного Текст. / И.А. Карабань // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1969. - №4. - С. 55-63.

71. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М., 2002.

72. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики- Воронеж, 2001. С. 32-37.

73. Карцевский, С.О. Сравнение Текст. / С.О. Карцевский // Вопросы языкознания. 1976. -№1.-С. 107-112.

74. Кодухов. В.И. Отражение в языке сравнения как операции мышления Текст. / В.И. Кодухов // Уч. зап. Ленинград, пед. ин-та им. А.И. Герцена. — Т.233. Л., 1962.-С. 185-207.

75. Кожемяко, B.C., Подгорная, Л.И. Русские пословицы и поговрки и их немецкие аналоги Текст. / B.C. Кожемяко, Л.И. Подгорная. — С-Пб: КАРО, 2003.-192 с.

76. Колесов, В.В. Язык и ментальность Текст. / В.В. Колесов. — Language and mentality. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. 237 с.

77. Колесникова, С.М. Степени сравнения прилагательных и выражаемая ими интенсивность признака Текст. / С.М. Колесникова // РЯШ 1998. — №5. -С. 69-73.

78. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. Изд.3-е. стереотип. - М.: КомКнига, 2006. - 128 с.

79. Кондаков, Н.И. Введение в логику Текст. / Н.И. Кондаков. М.: Наука, 1967.-466с.

80. Корнилов, O.A. Я Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / O.A. Корнилов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003,- 349 с.

81. Кравец, О.В. Функционально-семантическое поле компаративности в современном русском языке Текст.: Автореф. дисс. канд. филол. наук / О.В. Кравец. Таганрог, 2003. - 21 с.

82. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) Текст. / В.В. Красных. — М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.

83. Красных, В.В Основы психолингвистики и теории коммуникации Текст./ В.В. Красных. М., 2001.

84. Красных, В.В Этнопсихолингвистика и этнокульторология Текст. / В.В. Красных. — М.: Гнозис, 2002.

85. Красных, В.В «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -375 с.

86. Красухин, К.Г. Слово, речь, язык, смысл: индоевропейские истоки Текст. / К.Г. Красухин. // Язык о языке. — М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 23-44.

87. Кубрякова, Е.С. Теория номинации и словообразование Текст. / Е.С. Кубрякова // Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука, 1977.-С. 222-303.

88. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: 1997. - 327 с.

89. Лакофф, Дж. Лингвистические гештальты Текст. / Дж. Лакофф: пер. с англ. П.П. Перцовой // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1981. Вып. 10. Лингвистическая семантика. - С. 350-368.

90. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1988. С. 12-51.

91. Лихачёв, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачёв // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология -М.: Academia, 1997. С. 280-287.

92. Ломоносов, М.В. Российская грамматика Текст. / М.В. Ломоносов // Полн. Собр. Соч. -М.,Л.,1895. Т. VII. Труды по филологии. - 389 с.

93. Луценко, H.A. О сравнительном и других значениях творительного падежа Текст. / H.A. Луценко // РЯШ 1980. -№ 4. - С. 89-95

94. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологии Текст.: учебн. пособ. / В.А. Маслова. М.: Наследие, 1997. - 208 с.

95. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.

96. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистка Текст.: учеб. пособ. // В.А. Маслова. — 2-е изд. Мн.: ТетраСистемс, 2005,- 256 с.

97. Мельчук, И.А. Об определении большей/меньшей смысловой сложности при словообразовательных отношениях Текст. / И.А. Мельчук // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. — М., 1967. — Вып.2. Т. 28.-С. 354 -356.

98. Москвин, В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова судьба). Лексикографический аспект Текст. / В.П. Москвин. Волгоград: Перемена, 1997. - 32 с.

99. Москальская, О.И. Грамматика немецкого языка. Теоретический курс Текст. / О.И. Москальская. М., 1956. - 394 с.

100. Никулин, A.C. Степени сравнения русского языка Текст. / A.C. Никулин. M.;JT.: АН СССР, 1937. - 92с.

101. Норманн, Б.Ю. Градация в русском языке. // Quantität und Graduierung als kognitiv-semantische Kategorien Текст. / Б.Ю. Норманн. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag 2001. - C. 381-403.

102. Падучева, E.B. Семантические исследования (Семантика времени и вида в современном русском языке. Семантика нарратива) Текст. / Е.В. падучева. — М., 1996.

103. Панфилов, В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания Текст./ В.З. Падучев. М.: Наука, 1982. - 357 с.

104. Патнем, X. Значение в референции. НЗЛ Текст. / Х.Пантем. М., 1982. Вып. XIII

105. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. Изд. 7-е. - M., 1956. - 511 с.

106. Плотников, A.M. Генезис основных логических форм Текст. / A.M. Плотников. Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1967. - 96 с.

107. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -Воронеж: Издательство «Истоки», 2003. — 59 с.

108. Постникова, C.B. Прилагательные как семантико-функциональная категория (на материале немецкого и русского языков) Текст.: Монография / C.B. Постникова. Н.Новгород, 1991.-78с.

109. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников, и др. М.: Наука, 1988. - 216 с.

110. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира Текст. / О.Г. Почепцов. // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 110112.

111. Рассел, Б. Человеческое познание: его сфера и граница Текст. / Б. Рассел. -М., 1957.

112. Рогожникова, Р.П. Прилагательные с приставкой пре- в современном русском языке Текст. / Р.П. Рогожникова // РЯШ 1961. - №1. - С. 11-14.

113. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык Текст. / Д.Э. Розенталь. — М.: Изд-во Московского унив-та, 1971. 636 с.

114. Руднев, А.Г. Синтаксис современного русского языка Текст. / А.Г. Руднев.-М. 1998.-250с.

115. Русская грамматика. Т.1 Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология Текст. — М.: Изд-во Наука, 1980 г. — 783 с.

116. Русская грамматика. Т.2 Синтаксис Текст. — М.: Изд-во Наука, 1982 г. — 709 с.

117. Сазонов, А.П. О парадигме степеней сравнения прилагательных Текст./ А.П. Сазонов // Труды филологического факультета Бельцкого пединститута. Бельцы, 1971.-Вып. 15. —С. 19-34.

118. Сепир, Э. Градуирование: семантическое исследование Текст. / Э.Сепир // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. Лингвистическая грамматика. — С. 43-78.

119. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э.Сепир.-М., 1992,- 319с.

120. Серебренников, Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - С. 87-107.

121. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц Текст.: под ред. Е.И. Дибровой. М.: Академия, 2001. - 704с.

122. Соссюр, В. Курс общей лингвистики Текст. / В.Соссюр. — М.: Соцкэнгиз, 1933.-271с.

123. Степанова, М.Д., Фляйшер, В. Теоретические основы словообразования в немецком языке Текст. / М.Д. Степанова, В. Фляйшер. М.: Высшая школа, 1978. -258 с.

124. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / М.Д. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

125. Степанова, М.Д. Словообразование современного немецкого языка Текст. / М.Д. Степанова. -М.: КомКнига, 2007. 264 с.

126. Телия, В. Н. Коннотативный аспект в семантике номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия.-М., 1988.

127. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.

128. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникации Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 264 с.

129. Тихонов, А.Н. Современный русский язык. (Морфемика. Словообразование. Морфология.) Текст. / А.Н. Тихонов. М.: Цитадель -Трейд, 2002. - 464 с.

130. Уёмов, А.И. Вещи, свойства и отношения // АН СССР. Текст. / А.И.Уёмов. М.: Ин-т философии, 1963. - 184с.

131. Улуханов, И.С. Словообразовательная семантика и принципы ее описания Текст. / И.С.Улуханов. -М.: Издательство ЛКИ, 2007. 256 с. .

132. Ушинский, К.Д. Собрание сочинений Текст. / К.Д.Ушинский. Т. 8. -M.-JL: Изд-во Академии пед. наук, 1950. - 775 с.

133. Ушинский, К.Д. Собрание сочинений Текст. / К.Д.Ушинский. Т. 10. — М.-Л.: Изд-во Академии пед. наук, 1950. — 668 с.

134. Федотова, Н.С. Комплексный анализ русского компаратива Текст.: дисс. канд. филол. наук / Н.С. Федотова. — Санкт-П.: 2003. — 129 с.

135. Фоменко, Ю.В. Грамматические значения, формы и категории в русском языке Текст. / Ю.В. Фоменко. Новосибирск: НГПУ, 1995. -60с.

136. Фрумкина, P.M. Смысл и сходство Текст. / P.M. Фрумкина. // Вопросы языкознания. 1985. - №2. - С. 22-32

137. Хайдеггер, М. Время и бытие. Разговор на проселочной дороге Текст. / М. Хайдеггер: пер. с нем. М.: Высш. Шк., 1991. — 192 с.

138. Цивьяп, Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира Текст. / Т.В. Цивьян. М., 1990. - 234 с.

139. Черемесина, М. И. Сравнительные конструкции русского языка Текст. / М.И. Черемесина. М.: КомКнига, 2006. - 272 с.

140. Чупашева, О.М. О синтаксическом своеобразии предложений со сравнительными конструкциями Текст. / О.М. Чупашева. // РЯШ — 1960. — № 3. С. 24- 29.

141. Шанский, Н.С. Современный русский литературный язык Текст. / Н.С. Шанский. Л.: Просвещение, 1981. - 584 с.

142. Шахматов, A.A. Синтаксис русского языка Текст. / A.A. Шахматов. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 624 с.

143. Шрам, А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных Текст. / А.Н. Шрамм. Л.: ЛГУ, 1979. - 137 с.

144. Энгельс, Ф. Диалектика природы Текст. / Ф. Энгельс. М.: Изд-во полит, литер., 1964.-356с.

145. Admoni, W. Der deutsche Sprachbau Текст. / W. Admoni.- München: Verlag С.Ы. Beck, 1982. 340 S.

146. Amman,H. Adjektiv und Eigenschaftwort // Das Ringen um eine neue deutsche Grammatik Текст. / H. Amman. Darmstadt, 1962. - S. 151 -185.

147. Balk, M. Vom Eigenschaft Begriff «lang» zum quantitativen Begriff «0,02 Meter lang» Текст. / M.Balk // Muttersprache 1983/84. - Band XCIV. - S. 218-234

148. Bergerova, H. Vergleichsätze in der deutschen Gegenwartssprache. Syntaktische und semantische Beschreibung einer Nebensatzart Текст. / H. Bergerova. Frankfurt am M., Berlin, New York, Paris, Wien: Peter Lang, 1997.

149. Bierwisch, M.(I) Dimensionsadjektive als strukturierender Ausschnitt des Sprachverhaltens. // Grammatische und konzeptuelle Aspekte von Dimensionsadjektiven Текст. / M. Bierwisch. — Berlin: Akademie-Verlag,1987.-S. 1-28.

150. Bierwisch, M. (II) Semantik der Graduierung // Grammatische und konzeptuetle Aspekte von Dimensionsadjektiven Текст. / M. Bierwisch. -Berlin: Akademie-Verlag, 1987. S. 91-284.

151. Brinkmann, H. Die deutsche Spache // Gestalt und Leistung Текст. / H. Brinkmann. Düsseldorf: Schwann, 1971. - 939 S.

152. Brinkmann, H. Die Wortarten im Deutschen Текст. / H. Brinkmann // Wirkendes Wort. Düsseldorf: Schwann, 1962 (II). — Sammelband I. Sprachwissenschaft. - S. 206-220.

153. Brinkmann, H. Zur Lehre von den einfachen Formen der Sprache Текст. / H.Brinkmann // Wirkendes Wort. 1950/51. - № 1. - S. 65-79.

154. Bünting, K.-D. Einführung in die Linguistik Текст. / K.-D. Biinting. -Weinheim, 1996.-270 S.

155. Buscha, J. Lexikon deutscher Konjunktionen Текст. / J. Buscha. -Leipzig: Enzyklopädie, 1989/1995. 159 S.

156. Cortes, C., Szabo, H. Le comparative, allemande en question:Que signiflent les morphemes, so .wie, et er.als en allemande? Текст. / С. Cortes, H. Szabo. Paris: Centre Universitaire du Grand Palais, 1986.

157. Döring, K. u.a. Die deutsche Sprache // Lehr-und Übungsbuch für Ingenieurschulen, Fachschulen und Erwachsenenbildung Текст. / К. Döring. — Leipzig: Fachbuchverlag, 1959. 503 S.

158. Die Grammatik. Band 4/hrsg. Von der Dudenredaktion Текст. — 7. völlig neu erarbeitete und erweiterte Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2006. - 1343 S.

159. Dreyer, Ii. Schmitt R. Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Die neue Gelbe Текст. / H. Dreyer, R. Schmitt. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2000.-359 S.

160. Eggs, F. Die Grammatik von als und wie Текст. / F. Eggs. — Thübingen: Narr Franke Attempto Verlag, 2006. 555 S.

161. Eichbaum, G.N., Galic, G.G. Über die quantitative Wertung und ihre

162. Ausdrucksmöglichkeiten in der deutschen Gegenwartsprache Текст. / G.N. Eichbaum, G.G. Galic // Deutsch als Fremdsprache . 1985. - № 2. - S. 92-95.

163. Eichler, W., Bünding, K.-D. Deutsche Grammatik. Form, Leistung und Gebrauch der Gegenwartssprache Текст. / W. Eichler, K.-D.Bünding. 6. Auflage. - Weinheim: Beltz Athenäum Verlag, 1996. — 313 S.

164. Eisenberg, P. Grundriss der deutschen Grammatik Текст. / P.Eisenberg // Der Satz. Band 1.-3. Auflage. -Weimar: Verlag J.B. Metzler Stuttgart, 2006.- 564 S.

165. Engel, U. Deutsche Grammatik Текст. / U. Engel. Heidelberg: Julius Groos. 1996.-888 S.

166. Erben, J. Abriss der deutschen Grammatik Текст. / J. Erben. Berlin: Akademie-Verlag, 1966. - 316 S.

167. Erben, J. Einführung in die deutsche Wortbildungslehre Текст. / J. Erben. — Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1983.-191 S.

168. Erben, J. Vergleichsurteile und Vergleichsstrukturen im Deutschen Текст. / J. Erben // Sprachwissenschaft. Heidelberg: Carl WinterUniversitätsverlag, 1988.-Bd. 13.- S. 309-329.

169. Flämig, W. Grammatik des Deutschen. Einführung in Struktur und Wirkungszusammenhänge Текст. / W. Flämig. — Berlin: Akademie Verlag, 1991.

170. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Grammatik Текст. / W. Fleischer.- 3. überarbeitete Auflage. Leipzig: Wolfgang Fleischer, VEB, Вibliografisches Institut, 1974.-361 S.

171. Götze, L., Ernest, W.B. Knaurs. deutsche Grammatik. Sprachsystem und Sprachgebrauch Текст. / L. Götze, W.B. Ernest. — München: Lexikografisches Institut 1992. 624 S.

172. Glinz, H. Die innere Form des Deutschen // Eine neue Grammatik Текст. / H. Glinz. Bern und München: Francke Verlag, 1968 - 505 S.

173. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache Текст.: Bearb. von Peter Eisenberg. 6., neu bearb. Aufl. — Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1998.

174. Gulyga, E.W., Sendeis, E.L Die feldmäßige Betrachtung der Sprache Текст. / E.W. Gulyga, E.L Sendeis // Deutsch als Fremdsprache. 1970. - №5. - S. 310-320.

175. Hahnemann, S. Vergleiche im Vergleich. Zur Syntax und Semantik ausgewählter Vergleichskonstruktionen mit >als< und>wie<im Deutschen Текст. / S. Hahnemann. — Thübingen: Niemeyer, 1999. 252 S.

176. Hajek, O. Bemerkungen zur Struktur und zum Modusgebrauch irrealer Vergleichsätze Текст. / О. Hajek // Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 1986. - № 5. - S. 53-65.

177. Heibig, G. Buscha J. Deutsche Grammatik Ein Handbuch für den Ausländerunterricht Текст. / G. Heibig, J.Buscha. Berlin und München: Langenscheidt KG, 2005.- 654 S.

178. Heibig, G. Die Substantivgruppen mit als und wie im Deutschen. // Studien zur deutschen Syntax Текст. / G. Heibig. Band 2. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1984. - S. 67-81.

179. Hentschel, E., Weydt, H. Handbuch der deutschen Grammatik Текст. / E. Hentschel, Fl.Weydt. Berlin, New York: W. De Gruyter, 1990. - 452 S.

180. Heringer, H.-J. Grammatik und Stil. Praktische Grammatik des Deutschen Текст. / H.-J. Heringer. Berlin: Comelsen Verlag, 1995. - 384 S

181. Jäger, S. Empfehlungen zum Gebrauch des Konjunktivs in der geschriebenen deutschen Hochsprache Текст. / S. Jäger. — Düsseldorf: Schwann, 1970.-90 S.

182. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache Текст. / W. Jung. — Leipzig: Bibliographische Institut, 1984.-488 S.

183. Kaiser, G. Hoch und gut — Überlegungen zur Semantik polarer Adjektive Текст. / G. Kaiser // Linguistische Berichte. 1979. - № 59. - S. 1-26.

184. Kalliemeyer, W., Klein, W. Lektürkolleg zur Textlinguistik. Einführung

185. Текст. / W. Kalliemeyer, W. Klein. Frankfurt am Main, 1974. -268 S.

186. Kaufmann, G. Zu den durch „als", „als ob", „wie wenn", „als wenn" eingeleiteten „Komparativsätzen" Текст. / G. Kaufmann //Zielsprache Deutsch.- 1973.- №4.-S. 91-111.

187. Kramsch, C. Context and Culture in language teaching Текст. / С. Kramsch.- Oxford University Press, 1994. 295 p.

188. Langacker, R.W. Concept, image and symbol: cognitive basis of grammar Текст. / R.W. Langacker. Berlin-New-York, 1991.

189. Langacker, R. W. The conceptual basis of cognitive semantics // Language and conceptualization Текст.: Ed. by J. Nuyts and E. Pederson / R.W. Langacker. Cambridge, 1997. - 281 p.

190. Latour, В. Mittelstufen-Grammatik fur Deutsch als Fremdsprache Текст. / В. Latour. Ismaning: Max Hueber, 1992. - 220 S.

191. Leisi, E. Praxis der englischen Semantik Текст. / E. Leisi. — Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1985. - 278 S.

192. Leys, О. Vergleichsätze als indirekte-Rede-Sätze Текст. / О. Leys. // Deutsche Sprache. 1980. - №8. - Heft 3. - S. 193-199.

193. Levinson, S.C. Relativity in spatial conception and description // rethinking Linguistic Relativity Текст.: Ed. By J.J. Cumprez and S.C. Levinson. — Cambridge University Press, 1996. P. 177- 202.

194. Ludwig, K.-D. Die Farbbezeichnungen in der deutschen Gegenwartssprache Текст. / K.-D. Ludwig // Sprachpflege. 1966. - Heft 12. - S. 241-245.

195. Meier, Judith Zur Syntax von Vergleichskonstruktionen im Deutschen Текст.: Magisterarbeit / Judith Meier. München: Niemeyer, 1990. - 252 S.

196. Moskalskaja, O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. (Теоретическая грамматика современного немецкого языка) Текст.: Учебник для студ. высш. учеб. заведений / O.I. Moskalskaja. — М: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.

197. Oppernrieder, W. Irreale Vergleichsätze Текст. / W.Oppernrieder // Betriebslinguistik und Linguistikbetrieb. — Thübingen: Niemeyer, 1991.

198. Akten des 24, Linguistischen Kolloquims, Universität Bremen, 4-6 September 1989, Bd.l.- S. 357-366.

199. Palmer, G.W. Toward a Theory of Culture Linguistics Текст. / G.W. Palmer. Austin: University of Texas Press, 1996. - 348 p.

200. Paul, H. Deutsche Grammatik Текст. / H.Paul. Band I-V. - 3. Autlage. -Thübingen: Niemeyer, 1968.

201. Pfeffer, J. Alan Die modalen Vergleichskonjuntionen als, als ob, als wenn, wie wenn in Wort und Schrift Текст. / J. Pfeffer // Internationaler Review of Applied Linguistics in Language Teaching. 1984. - 22/1 - S. 53-58.

202. Pfeffer, J. Alan Über den kontrastiven Gebrauch der modalen Vergleichskonjunktionen „als", „als ob", „als wenn", „wie wenn" und „as if, „as though", „like" Текст. / J. Pfeffer // Zielsprache Deutsche. 1985. - № 16/2.-S. 7-9.

203. Renicke, H. (II) Steigerungsinversion. Текст. / H. Renicke // Zeitschrift für deutsche Philologie Berlin — Bielefeld — München: Erich Schmidt Verlag, 1955.-Bd. 74-S. 280-285.

204. Rötzer, IT.G. Auf einen Blick: Grammatik, Grundbegriff, Beispiele, Erklärungen, Übungen Текст. / H.G. Rötzer. Bamberg: Buchners Verlag, 1986. -224 S.

205. Schendels, R. Deutsche Grammatik. Morphologie / Syntax. Text Текст. / R. Schendels. M.: Высшая школа, 1988. - 400 S.

206. Schefer-Krayenbühl, U. Der absolute Komparativ: ein Vergleich zwischen dem Englischen und dem Deutschen Текст. / U. Schefer-Krayenbühl Zürich: 1989.

207. Schmidt, W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Eine Einführung in die funktionale Sprache Текст. / W. Schmidt. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1966. -322 S.

208. Schneider,W. Stilistische deutsche Grammatik Текст. / W. Schneider. -Herder, 1963. -522 S.

209. Schneider, W. Deutsch für Kenner. Die neue Stilkunde Текст. / W. Schneider. München, Zürich: Piper, 1996. - 395 S.

210. Sommerfeldt, K.-E., Starke K. Einführung in die Grammatik der deutschen Sprache. Текст. / K-E. Sommerfeldt —Leipzig: Verlag VEB Bibliographisches Institut, 1988.-327 S.

211. Sommerfeldt, K.-E. Zum Ausdruck komparativer Beziehungen Текст. / K-E. Sommerfeldt // Sprachpflege und Struktur. 1990. -№ 39/4. - S. 97-101.

212. Starke,G. Sprachliche Kommunikation, Sprachentwicklung, Sprachkultur Текст. / G.Starke // Sprachpflege. 1979 / 12. - 245 S.

213. Starke, G. Zu den Vergleichsformen des Adjektivs Текст. / G.Starke // Sprachpflege. 1982 - Heft 2. - S. 22-24.V

214. Stepanova, M.D., Cernyceva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache Текст. / M.D. Stepanova, I.I. Cernyceva M.: Hochschule, 1975.-272 S.

215. Suskind, W.E. Von ABC zum Sprachkunstwerk Текст. / W.E Suskind. -Zürich: Verlag Edition Epoca AG, 1996. 240 S.

216. Thurmair, M. Vergleichen und Vergleiche: eine Studie zur Form und Funktion der Vergleichsstrukturen im Deutschen Текст. / M. Thurmair. —' Tübingen: Niemeyer, 1989.-319 S.

217. Varnhorn, B. Adjektive und Komparation / Studien zur Syntax, Semantik und Pragmatik adjektivischer Vergleichskonstruktionen Текст./ B.Varnhorn // Studien zur deutschen Grammatik. — Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1993. 188 S.

218. Weinrich, H. Textgrammatik der deutschen Sprache Текст. / H.Weinrich. Mannheim /Leipzig/Wien/Zürich: Dudenverlag, 1993. 721 S.

219. Whorf, B. Language, Thought, and Reality Текст. / В. Whorf. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1956. - XI, - 278 p.

220. Zifonun, G., Ludger Hofmann, Strecker Bruno. Grammatik der deutschen Sprache Текст. / G.Zifonun. Berlin / New York: Verlag Walter de Gleiter, 1996.-2569 S.

221. Список использованных словарей

222. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова Изд. 4-е, стереотип. — М.: КомКнига, 2007. — 576 с.

223. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник Текст. / Н.И. Кондаков. -М.: Изд-во Наука, 1975. 717 с.

224. Краткая философская энциклопедия Текст. -М.: Прогресс, 1994. — 575с.

225. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрал Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В.3.Демьянков, Ю,Г. Панкрал, Л.Г. Лузина. М.: ИПО «Лев Толстой», 1996. - 248 с.

226. Лингвистический энциклопедический словарь Текст.: гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685с.

227. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. — М.: Азбуковник, 1986. 944 с.

228. Советский энциклопедический словарь Текст. — М.:Советская энциклопедия 1982. 1600 с.

229. Философский словарь Текст.: под ред. И.Т. Фролова. — М., 1991. — 506 с.

230. Философский словарь Текст.: под ред. М.М. Розенталя, Л.Ф. Юдина. — М.: Изд-во политич. литературы, 1963. 544 с.

231. Duden. Deutsches Universalwörterbuch Текст. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich:Dudenverlag, 1985. 1816 S.

232. Paul, H. Deutsches Wörterbuch. Bedeutungsgeschichte und Aufbau unseres Wortschatzes Текст. / H.Paul. Tübingen:Niemeyer, 2002. - 1243 S.

233. Список источников и сокращений

234. AB Астафьев В.П. Последний поклон Текст. / В.П. Астафьев. — М.: Молодая гвардия, 1992.

235. АБ Битов А.Г. Путешественник. Дубль Текст. / А.Г. Битов. - М.: Фортуна Лимитед, 2004.

236. МБ Булгаков М. А. Мастер и Маргарита Текст. / М.А.Булгаков. - С-П.: Изд-во «Азбука», 1997. — 413 с.

237. ВВ Вересаев В. Собрание сочинений в четырех томах Текст. / В.Вересаев. - М., 1985.

238. АГ Герцен А.И. Кто виноват? Повести. Текст. / А.И. Герцен. - М.: «Художественная литература», 1977. — 383 с.

239. НГ Гоголь Н.В. Повести. Ревизор Текст. / Н.В.Гоголь. - М.: «Художественная литература», 1984. - 351с.

240. НГ — Гоголь Н.В. Повести. Драматические произведения Текст. / Н.В.Гоголь. Л.: «Художественная литература», 1983. — 328 с.

241. ДГ Гранин Д. Зубр Текст. / Д.Гранин // Повесть. — М.: Профиздат, 1989.

242. АК Куприн А. Река жизни Текст. / А.Куприн // Повести и рассказы. -Л., 1986

243. МЛ Лермонтов М. Ю. Сочинения Текст. / М.Ю.Лермонтов. - Т. 2. -1990 -703 с.

244. АЛ Ливеровский А. Корень дивесил Текст. / А. Ливеровский // Рассказы. — Л: Лениздат., 1986.

245. КП Паустовский К.Г. Рассказы Текст. / К.Г. Паустовский. - М.: ИПТК «Логос ВОС», 2005.

246. ВП Пикуль В. С. Избранные произведения в четырех томах Текст. / В.Пикуль. - М., 1989.

247. КС Симонов К. Собрание сочинений: В 3-х томах / Текст. К. Симонов. -М.: Худ. лит., 1991.

248. АТ Толстой А.К. Князь серебряный Текст. / А.К. Тлостой // Роман. Стихотворения — Уфа: Башк. кн. изд-во, 1990. — 368 с.

249. АЧ Чехов А.П. Избранное Текст. / А.П. Чехов. - М., 1984. - 606 с.

250. МШ Шолохов М.А. Собрание сочинений: В 5 томах Текст. / М.А. Шолохов. -М.: Мир книги; Литература, 2004.

251. ВШ Шукшин В. Калина Красная Текст. / В.Шукшин // Рассказы. Повести. - М.: Звонница-МГ, 1994. - 400 с.

252. ВW Bordiert W. Die drei dunklen Könige // Sprachpraxis Текст. / W. Bordiert. - 1990. - Heft 6. - S. 3-4

253. BH Boll H. Ansichten eines Clowns Текст. / H Boll. - Köln: Kiepenheuer&Witsch, 1992.

254. BW Borchel! W. Das Gesamtwerk Текст./ W. Bordiert. — Hamburg: by Rowohlt Verlag GmBH, 2001. - 349 S

255. BNT Brockhaus Naturwissenschaften und Technik: In 5 Bänden Текст. -Mannheim: Brockhaus, 1989.

256. GB Grzimek B. Tiere, mein Leben. Erlebnisse und Forschungen aus fünf Jahrzehnten Текст. / В. Grzimek В. - München: Harnack, 1984.

257. HG Hoffman G. Vor der Regenzeit Текст. / G. Hoffman. - München, Wien: Carl Hanser, 1988.-325 S.

258. HM Mann H. Professor Unrat oder das Ende eines Tyrannen Текст. / H. Mann. - Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1989. - 315S.

259. MT Mann T. Meistererzählungen Текст. / T.Mann. — Zürich: Manesse Verlag, 2002.-392 S.

260. RR Rilke R.M. Sämtliche Werke Текст. / R.M.Rilke. - B.I. - Zürich: Manesse Verlag, 1987. - 883 S.

261. TM Mann T. Buddenbrooks. Verfall einer Familie Текст. / Т. Mann. — Frankfurt а. M.: S. Fischer Verlag GmBH, 2002. - 759 S.

262. AP Probst A. Orchesterprobe Текст. / A. Probst. - Berlin: Neues Leben, 1988, - 190 S.

263. REM Remarque E. M. Drei Kameraden Текст. / E.M. Remarque. - Zürich: Manesse Verlag, 2002. - 300 S.

264. RR Ris R. Schweizerdeutsch und Deutsch der Schweizer Текст. / R. Ris // Konturen. - 1992. - Heft 1. - S. 33-34.