автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Концепт "торг" в английской и русской лингвокультурах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "торг" в английской и русской лингвокультурах"
На правах рукописи
Петелина Юлия Николаевна
КОНЦЕПТ «ТОРГ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград — 2004
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Астраханский государственный университет».
Научный руководитель — кандидат филологических наук,
доцент Елена Михайловна Стомпель.
Официальные оппоненты:
Ведущая организация
доктор филологических наук, профессор Александр Владими -рович Пузырев;
кандидат филологических наук, доцентИрина Владимировна Палашевская.
Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского.
Защита состоится июня 2004 г. в час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете (400131, г. Волгоград, пр. им. В. И.Ленина, 27).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан апреля 2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
Н. Н. Остринская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационное исследование выполнено в русле работ лингво-культурологического направления.
Объектом изучения в данной диссертации выступает концепт «торг», предметом исследования являются его сопоставительные отличительные признаки в английской и русской лингвокультурах.
Актуальность избранной темы определяется следующими положениями: 1) лингвокультурологические исследования составляют ведущее направление в современной науке о языке, вместе с тем различные типы культурных концептов еще недостаточно изучены; 2) торг — это очень важная социальная деятельность, товарно-денежный обмен лежит в основе экономической жизни современного общества, и поэтому соответствующая понятийная область широко и вариативно представлена в языке, вместе с тем в лингвистической литературе, по нашим данным, еще не было специального исследования, посвященного данному концепту; 3) концепт «торг» по-разному представлен в национальной языковой картине мира английской и русской общностей, описание и объяснение этой специфики представляются важными для культурологической лингвистики.
Цель работы — проведение сопоставительного анализа лингво-культурного концепта «торг» в английском и русском языках. Для достижения данной цели выдвинуты следующие задачи:
1) построить лингвокультурную модель концепта «торг», определить содержательный минимум и основные способы выражения данного концепта в английском и русском языках;
2) определить структуру и комбинаторику концептуальных признаков;
3) определить ассоциативные связи в рамках концепта;
4) установить общие и специфические характеристики концепта «торг» в универсальных высказываниях русского и английского языков;
5) провести психолингвистическую верификацию концепта «торг» в языковом сознании современных носителей русского и английского языков.
Научная новизна работы состоит в комплексной характеристике концепта «торг» в английской и русской лингвокультурах, а именно: в определении содержания данного культурного концепта и его места в системе культурных концептов; установлении языковых спосо-
бов выражения концепта «торг»; в выявлении общих и специфических характеристик содержания и выражения концепта «торг» в английском и русском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в расширении теории культурологической лингвистики, уточнении категориального аппарата лингвокультурологии применительно к сценарному концепту «торг», в сопоставительном описании английской и русской картин мира.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по языкознанию, теории межкультурной коммуникации, лексикологии английского и русского языков, в спецкурсах по лингвокультуроло-гии и когнитивной лингвистике. Материалы исследования могут быть полезны для теории перевода и практической деятельности переводчиков, при разработке идеографических словарей.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, фразеологических и энциклопедических словарей, паремиологических справочников на русском и английском языках общим объемом около 3000 единиц. В качестве единицы исследования рассматривались обозначение и выражение концепта «торг» в английском и русском языках. Использовались также данные анкетирования информантов.
В работе использовались следующие методы: общенаучное понятийное моделирование, интроспективный, компонентный и интерпре-тативный анализ, элементы количественного анализа, анкетирование и социолингвистический опрос.
В нашем исследовании мы опираемся на доказанные в лингвистической литературе положения о взаимосвязи и взаимообусловленности языка и культуры (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Ю. С. Степанов, А. Вежбицкая, Н. Д. Арутюнова, В. А. Маслова, В. Н. Телия), возможности объективного выявления национально-специфических характеристик ментальности, отраженных в языке (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Г. Д. Томахин, В. Г. Гак, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. Г. Браги-на, А. В. Пузырев), природе ментальных образований, объективированных в языке (Дж. Лакофф, В. 3. Демьянков, Е. С. Кубрякова, Д. О. Добровольский, А. Н. Баранов, А. П. Бабушкин, Н. Н. Болдырев), лингвокультурной специфике коммуникативного поведения (С. Г. Тер-Минасова, Т. Д. Бенедиктова, В. В. Красных, О. А. Леон-тович, В. В. Колесов, Е. А. Пименов, М. В. Пименова, А. Д. Шме-
лев), о закрепленных в языке ценностях как доминантах культуры (С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, Н. А. Красавский, Е. В. Бабаева, Г. Г. Слышкин).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт «торг» представляет собой сложное ментальное образование, содержательный минимум которого сводится к следующим признакам: участники, цель которых произвести товарно-денежный обмен на взаимовыгодных условиях; объекты, подлежащие купле-продаже; типичное место торга; принятые в лингвокультуре правила ведения торга.
2. Концепт «торг» находит воплощение в лексических, фразеологических и паремиологических единицах, основными обозначениями торга в русском и английском языках выступают лексемы «торг» и «bargain». Обозначение торга в сравниваемых лингвокультурах характеризуется значительным сходством. Важнейшими отличительными признаками фиксации торга в английском языковом сознании являются характеристика покупателя (умение договориться о снижении цены товара и постоянство в выборе места покупки), характеристика условий и целей торга (распродажа по минимальным ценам, распродажа с благотворительной целью), в русском языковом сознании — характеристика места торга (возможность приобретения некачественного товара).
3. Оценочные нормы торга в коллективном языковом сознании носителей английской и русской лингвокультур обнаруживают следующую специфику: необходимость соблюдения соглашений для английской лингвокультуры и отрицательная оценка стремления к несправедливой выгоде и наличие взаимоисключающих норм поведения при торге — для русской.
Апробация. Материалы диссертации опубликованы в 14 работах (в том числе 8 статей и тезисы 6 докладов на научных конференциях) и докладывались на научных конференциях «Языковая личность: проблемы межкультурного общения» (Волгоград, 2000); «Развитие и взаимодействие национальных культур как фактор стабильности межэтнических отношений в полиэтническом регионе» (Астрахань, 2000); «Использование информационных и коммуникационных технологий в обучении иностранным языкам в контексте диалога культур» (Астрахань, 2002); «Орфография и изменение языковых норм» (Астрахань, 2002), а также на ежегодных научных конференциях пре-
подавателей Астраханского государственного университета (1999— 2003) и на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2003—2004).
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, посвященных лингвокультурному моделированию концепта «торг» и коммуникативным характеристикам этого концепта в английском и русском языках, заключения, библиографии. Работа включает приложение, в котором содержатся сценарий торга по принципу «и/ или», а также образец анкеты для информантов.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Лингвокультурологическоемоделирование концепта "торг "» обсуждаются теоретические проблемы построения линг-вокультурологической модели и конструируется сценарный концепт «торг».
В результате анализа научной литературы, посвященной проблемам изучения национально-культурной специфики языковых единиц, мы можем заключить, что лингвокультурологическое моделирование представляет собой своеобразный комплексный метод, синтезирующий лингвистическое и культурологическое моделирование с целью исследования феноменов, порождаемых взаимовлиянием и проникновением языка и культуры. Этот тип моделирования подчиняется основным принципам построения модели и отмечен наличием характеристик как относящихся к любой исследовательской модели (формальность, абстрагированность, наглядность, опосредованность, объяснительность), так и свойственных лингвокультурологической модели (междисциплинарность, многомодельность).
Фоновые знания как одна из лингвокультурологических моделей представляют собой определенный объем экстралингвистической информации, которая обычно не выражается эксплицитно в актах общения, но потенциально в них присутствует и предопределяет уровень успешности адекватного восприятия и реагирования на эксплицитно выражаемую информацию участниками коммуникации. Фоновые знания определяются как ментальные образования, структурированные концептивно и имеющие выход на языковую семантику.
Национальная языковая картина мира как лингвокультурологи-ческая модель определяется как частичная проекция концептосферы, представляющая в вербальной форме отдельные ее фрагменты. Сама
же концептосфера есть духовно, физически, исторически, национально-культурно обусловленная ментальная реализация восприятия объективного мира в форме целостного образа, который раскладывается на свои составляющие — концепты.
Внутренняя форма языкового знака отмечена национально-культурным потенциалом, фиксируемым на уровне плана содержания, в результате чего внутренняя форма языкового знака может рассматриваться в качестве лингвокультурологической категории. Внутренняя форма языковых единиц есть образ, выстраиваемый из существенных признаков, выбор которых предопределяется историческими, культурными, социальными факторами, которые могут проясняться посредством сравнительно-сопоставительного анализа семантики языковых значений и этимологического анализа, в результате чего выделяется национально-культурный признак.
Коннотативный компонент значения наравне с другими единицами лингвокультурологического моделирования способен прояснить национально-культурную специфику языкового явления. Он создается несущественными, с точки зрения логики, но устойчивыми признаками, имеющими отсылку к особенностям лингвокультурной общности, в форме ассоциативно-образного представления о фрагментах действительности. В нем заключено эмотивно-оценочное отношение к объекту, которое предопределяется эталонами и нормами поведения, свойственными лингвокультурной общности.
Лингвокультурный концепт представляет новый тип лингвокультурологической модели, поскольку его применение выводит лингво-культурологические исследования на новый уровень и позволяет смоделировать и проанализировать содержание ментальных единиц.
Культурный концепт есть мыслительное образование, маркированное культурной насыщенностью, частично опредмеченное в языке, оперируемое в различных видах деятельности и облегчающее общение. Концепт в лингвокультурном контексте представляет собой структуру, состоящую из ценностной, понятийной и образной составляющих (В. И. Карасик).
Составляющие концепта «торг» можно выделить путем создания его фреймового сценария. В этом сценарии выделяются следующие компоненты: 1) процесс взаимодействия — «торговаться»; 2) форма этого процесса — «договариваться об условиях взаимодействия»; 3) мотивированность процесса — «выгода»; 4) цель взаимодействия — «купля-продажа»; 5) место взаимодействия — «место свободной тор-
говли»; 6) участник 1 и его характеристики — «продавец», «продавать товар»; 7) участник 2 и его характеристики — «покупатель», «покупать товар»; 8) предмет взаимодействия — «товар»; 9) характеристика предмета взаимодействия — «наличие цены и качества», «дорого — дешево»; 10) средство взаимодействия — «деньги»; 11) функция денег—«оплата»; 12) результат взаимодействия — «соглашение»; 13) сфера взаимовыгодного взаимодействия — «торговля».
Во второй главе «Обозначение концепта "торг"» в английской и русской лингв окультур ах» дается характеристика лексическим, фразеологическим, паремиологическим единицам, обозначающим рассматриваемый концепт в английском и русском языковом сознании, и излагаются результаты экспериментальной верификации полученных данных.
Концепт «торг» в русской и английской лингвокультурах получает множественное и вариативное языковое воплощение. Рассмотрев лексическое, фразеологическое и паремиологическое представление этого концепта в словарях и справочниках, с одной стороны, и его закрепление в языковом сознании носителей русской и английской (британской) лингвокультур, с другой стороны, мы смогли установить общие и специфические признаки исследуемого концепта применительно к его образному, понятийному и ценностному компонентам.
Важнейшие компоненты фрейма «торг», уточняющие образную и понятийную составляющие данного концепта, в сравниваемых линг-вокультурах тождественны. К ним относятся «участники», «место», «товар», «условия торга». Конкретизаторы этих признаков, однако, характеризуются определенной этнокультурной спецификой.
На лексическом уровне детально характеризуются участники торга. Выделяются характеризующие признаки продавца:
1) постоянная или временная характеристика лица, профессионально занятого в торговле (рус. «торговец», англ. «trader») либо осуществляющего продажу чего-либо в зависимости от обстоятельств (рус. «продавец», англ. «seller»);
2) полное либо частичное обеспечение товарооборота — приобретение и последующая продажа товара (рус. «купец», англ. «trader») либо только его продажа (рус. «продавец», англ. «seller»);
3) иерархический статус продавца — владелец реализуемого товара (рус. «торговец», англ. «trader») либо наемное лицо для продажи товара (рус. «реализатор», англ. «shop assistant»);
4) локализация продавца — а) торгующий на одном месте (рус. «продавец», англ. «shop assistant») либо разъезжающий со своим товаром (рус. «купец», англ. «salesperson»); б) торгующий в помещении (рус. «продавец», англ. «shop-assistant») либо торгующийнаулице (рус. «торговец», англ. «vendor»);
5) легальный статус продавца — лицо, занимающееся легальной (рус. «продавец», англ. «seller») либо нелегальной торговлей (рус. «барыга», англ. «peddler»);
6) аффилиация продавца — лицо, представляющее интересы какой-либо одной фирмы или компании (рус. — отсутствует, англ. «sales person») либо не связанное с таким представительством (рус. «продавец», англ. «seller»);
7) оценочная характеристика продавца — отрицательно оцениваемое стремление к выгоде (рус. «торгаш», англ. — отсутствует).
Выделяются характеризующие признаки покупателя:
1) оценочная характеристика покупателя — оценка умения покупателя приобрести товар дешевле (рус. — отсутствует, англ. «bargain hunter»);
2) локализация покупателя — постоянно покупающий товар в одном и том же месте (рус. «клиент», англ. «customer») либо случайный покупатель (рус. «покупатель», англ. «buyer»).
Тендерный признак участника торговли в русском и английском дифференцируется по-разному: продавец гендерно маркирован в обо-ихязыках (рус. «продавец/продавщица», англ. «sales man/saleswoman»), покупатель — только в русском (рус. «покупатель/покупательница»).
Специфика товарно-денежного обмена отражена в признаке «место торга». Выделяются следующие характеристики этого места:
1) место, где при продаже и покупке товара торг возможен (рус. «рынок», англ. «market») либо не возможен (рус. «магазин», англ. «shop»);
2) место, где продается товар, произведенный самим продавцом (рус. «рынок», англ. «fair») либо не произведенный им (рус. «рынок», англ. «market»);
3) место продажи использованного (рус. «барахолка», англ. «rnr bootsale») либо нового товара (рус. «рынок», англ. «market»);
4) место, где осуществляется сезонная либо приуроченная к какому-либо событию продажа товара (рус. «базар», англ. «sale»);
5) место, где продаются промышленные товары (рус. «вещевой рынок», англ. «market») либо продукты питания (рус. «базар», англ. «fair»);
6) место на открытом пространстве либо в помещении (рус. «базар», англ. «market»);
7) место, где продаются только товары одного вида (рус. «базар», англ. «fair») либо различные товары (рус. «рынок», англ. «market»);
8) место, не ассоциируемое (рус. «рынок», англ. «market») либо ассоциируемое с восточной культурой торга (рус. «базар», англ. «bazaar»);
9) место, где высока возможность приобретения некачественного товара (рус. «базар», англ. — отсутствует);
10) место, где товар приобретается покупателем, предложившим за него наивысшую цену (рус. «аукцион», англ. «auction»);
11) место, где продается товар по минимальной цене (рус. «распродажа», англ. «sale»);
12) место, где товар продается с благотворительными целями (рус. — отсутствует, англ. «bazaar»);
13) место, где дополнительно устанавливаются аттракционы (рус. «ярмарка», англ. «fair»).
Важнейшим компонентом торга является товар. Помимо тех признаков товара, которые неизбежно входят в содержание признаков «участники торга» и «место торга», можно выделить следующие признаки товара:
1) товар, приобретаемый в больших либо малых количествах (оптовая и розничная торговля) (рус. «торговля оптом/в розницу», англ. «wholesale/retail trade»);
2) цена как характеристика товара — высокая либо низкая (рус. «высокая/низкая цена», англ. «high/low price»);
3) специализированный товар (автомобили, недвижимость, предметы искусства и др.) (рус. — отсутствует, англ. «merchandise»);
4) товар как предмет либо услуга (рус. «товар», англ. «goods/ service»);
5) товар, реализуемый в силу особых обстоятельств (напр.: ликвидация торгового предприятия) (рус. — отсутствует, англ. «clearance sale»).
К числу условий торга относятся следующие признаки:
1) честный либо нечестный торг (рус. «честный/нечестный торг», англ. «fair/raw deal»);
2) торг, построенный либо не построенный на джентльменском соглашении (рус. — отсутствует, англ. «gentleman's agreement»);
3) торг как ритуал, включающий необходимые коммуникативные ходы (рус. «сговориться, сторговаться, "порукам!"», англ. «negotiate,
parley, treat, haggle, huckster, compromise, confer, contract, discuss terms, "it's a deal"»);
4) характеристика компромисса в процессе торга (желательность либо нежелательность) (рус. «худой мир лучше всякой ссоры», англ. «а bad compromise is better than a good lawsuit»);
5) равноправие либо неравноправие участников торга (свобода торга либо вынужденное принятие условий одной из сторон) (рус. «одностороннее соглашение», англ. «unilateral contract»).
Ценностная сторона рассматриваемого концепта «торг» отражена как в значении ряда лексических единиц, так и в семантике фразеологизмов и паремий. В качестве оценочных признаков данного концепта выделяются следующие:
1) квалификация цены товара (дорого либо дешево) в связи с его действительным либо рекламируемым качеством (рус. «стоить целое состояние»/ «дешевле пареной репы», англ. «cost a fortune»/«for a song»);
2) квалификация качества товара — качественный (рус. «дешево и сердито», англ. «a real bargain») либо некачественный продукт (рус. «дешево да гнило», англ. «cheap and nasty»);
3) квалификация поведения продавца:
а) честное либо нечестное поведение (рус. «не солгать, так и не продать», англ. — отсутствует);
б) умение либо неумение продать товар (рус. «без ума торговать — только деньги терять», англ. — отсутствует);
4) квалификация поведения покупателя:
а) умение либо неумение торговаться (рус. «торгуешь — хаешь, купишь — похвалишь», англ. — отсутствует);
б) транжирство (рус. «бросать деньги на ветер», англ. «spend money like water») и скаредность (рус. «за копейку/грош удавиться», англ. «cheapskate»);
в) рациональность либо нерациональность покупки (рус. «покупать кота в мешке», англ. «buy a pig in a poke»);
г) знание ситуации цен на рынке (рус. «на торг со своей ценой не ездят», англ. — отсутствует);
д) учет опасности при получении бесплатного товара (рус. «дорого — не купи, а даром не бери!», англ. — отсутствует);
5) обязательность (рус. «уговор дороже денег», англ. «bargain is a bargain») либо необязательность соблюдения договора при торге (рус. «обещанного три года ждут, а на четвертый отказываются», англ. «piecrust promise»);
6) оценка реальной выгоды при покупке товара (рус. «за морем телушка — полушка, да рубль перевоз», англ. «the oats are cheap, but the boats are expensive»);
7) оценка товара во всей совокупности его качеств (рус. «с чем лошадь покупается, то с неё не снимается», англ. «Ifyou sell the cow, you sell her milk too»);
8) рациональная оценка денег как эквивалента товара:
а) понимание их ценности (рус. «мошна туга — всяк ей слуга», англ. «money makes the mare go»);
б) отрицательное отношение к переоценке значимости денег в жизни (рус. «не в деньгах счастье», англ. «money can't buy everything»);
9) рациональная оценка экономии (понимание того, на чем следует и не следует экономить) (рус. «шампанское мы пьем, а на спичках экономим», англ. «penny wise and pound foolish»);
10) необходимость ритуального завершения покупки застольем (рус. «обмыть покупку», англ. «wet bargain»);
11) оценка приемов продажи товара:
а) должная реклама товара (рус. «сам бы ел, да деньги надо», англ. — отсутствует);
б) уступка первому покупателю (рус. «для почину всякого почту и уважу», англ. — отсутствует);
в) апелляция к эксклюзивности покупателя (рус. «в убыток отдаю, только ради вас», англ. — отсутствует);
12) необходимость дифференциации дружеских и деловых отношений в торге (рус. «торг дружбы не знает», англ. «lendyour money and lose your friend»);
13) понимание взаимосвязи прибыли и убытка в торге (рус. «где прибыток, там и убыток», англ. «profits and losses walk in the same shoes»).
В русской паремиологии встречаются взаимоисключающие нормативные суждения, касающиеся связи торговли и воровства {«лучше воровать, чем торговать» — «лучше торговать, чем воровать»), правды и лжи в рекламе продукта {«не солгать, так и не продать» — «торгуй правдою, больше барыша будет»), деловых и родственных отношений в торге {«брат братом, сват сватом, а денежки не родня» — «что за счеты промеж своих»).
Ассоциативный эксперимент по определению характеристик концепта «торг» в языковом сознании русских и британцев в целом подтвердил данные, полученные в результате анализа лексических,
фразеологических и паремиологических единиц, которые репрезентируют данный концепт. Эксперимент также позволил уточнить некоторые признаки образного, понятийного и ценностного представления этого концепта в современной русской и британской лингво-культурах. Так, покупка вещей на распродаже очень значима для британцев, виртуальная продажа и покупка по Интернету весьма актуальна для многих представителей британской лингвокультуры (особенно для молодежи). Мотивация вступления в торг различна для русских и англичан: в первом случае мотивом является нехватка денег, во втором — нежелание платить лишние деньги за товар. Для англичан типичной ситуацией торга является получение услуг, у русских респондентов услуги не ассоциируются с возможностью торга. В сознании русских ситуация торга связана с моральными вопросами, это не прослеживается в ответах английских респондентов.
В заключении диссертации делаются следующие выводы.
В результате проведенного исследования была построена линг-вокультурная модель концепта «торг» в английском и русском языковом сознании. Для построения этой модели были проанализированы основные подходы к изучению национально-культурной специфики языковых единиц: анализ фоновых знаний, освещение национальной языковой картины мира, раскрытие внутренней формы языкового знака, изучение коннотативного компонента значения, описание лингвокультурных концептов. Анализ различных концепций в рамках названных подходов позволяет считать, что эти подходы вза-имодополнительны. В данной работе развивается лингвокультурное моделирование концепта, позволяющее в максимальной мере учесть как образно-понятийное, так и ценностное содержание концепта в его языковой репрезентации.
Образный компонент концепта «торг» представляет собой про-тотипную ситуацию товарно-денежного обмена, основными участниками которой являются продавец и покупатель. Товарно-денежный обмен сводится к демонстрации товара, его оценке продавцом, потребности покупателя в товаре, желанию покупателя приобрести товар на выгодных для себя условиях, вербальному контакту покупателя с продавцом, обсуждению цены и качества товара, взаимным уступкам с обеих сторон, акту купли-продажи, последующей оценке этого акта со стороны продавца и покупателя. Ситуация торга имеет четко выраженный хронотоп: торг локализован в типичном месте,
где выставлены товары, в языке обозначены различные типы таких мест, время торга обусловлено длительностью его типичных фаз (привлечение внимания покупателя, обсуждение цены товара, завершение торга). В языке определены существенные для «наивной картины мира» характеристики товара: 1) товар, приобретаемый в больших либо малых количествах (оптовая и розничная торговля); 2) цена как характеристика товара — высокая либо низкая; 3) специализированный товар (автомобили, недвижимость, предметы искусства и др.); 4) товар как предмет либо услуга; 5) товар, реализуемый в силу особых обстоятельств (например, ликвидация торгового предприятия).
Понятийная сторона концепта «торг» представляет собой дефинитивное описание его компонентов и уточняющих эти компоненты признаков. Словарное обозначение характеристик продавцов и покупателей сводится к облигаторным и нейтральным признакам, первые затрагивают функциональные характеристики участников торга, вторые не связаны с этими характеристиками. Установлено значительное преобладание характеристик продавца по сравнению с характеристиками покупателя. Характеристики продавца сводятся к определению 1) его постоянной или эпизодической занятости в сфере торговли; 2) его полного либо частичного обеспечения товарооборота; 3) его иерархического положения в группе лиц, реализующих товар; 4) его локализации в специальном помещении либо вне этого места; 5) его легального статуса; 6) его аффилиации с какой-либо организацией; 7) его оценочной характеристики. Первые пять признаков являются общими для сравниваемых лингвокультур, шестой признак типичен для английской, а седьмой —для русской лингвокультуры. В русской лингвокультуре вариативно представлена лексика, обозначающая лиц, стремящихся к несправедливому получению выгоды. На лексическом уровне выделяются два признака, характеризующие покупателя: оценка умения приобрести товар и постоянство в выборе места приобретения товара или услуги. Оба признака выделяются в английском языке и не выделяются в русском.
Установленные в работе признаки локализации торга могут быть объединены в следующие группы: 1) характеристика товара: товары
а) новые либо бывшие в употреблении, б) промышленного производства либо продукты питания, в) одного вида либо различные, г) качественные либо некачественные; 2) характеристика условий, целей и обстоятельств торга: а) возможность либо невозможность торга,
б) распродажа по максимальной и минимальной цене, в) ассоциация
с восточной культурой и наличие аттракционов, г) распродажа с благотворительными целями; 3) характеристика продавца: производитель и реализатор либо только реализатор товара; 4) характеристика места торга: открытое либо закрытое пространство. Лингвокультур-ной спецификой характеризуются признаки: 1) «распродажа по минимальной цене»; 2) «распродажа с благотворительной целью»; 3) «возможность приобретения некачественного товара». Первые два признака типичны для английской лингвокультуры, хотя последнее время отмечаются и в русском коммуникативном поведении, третий признак характеризует русскую лингвокультуру.
Характеристики товара в ситуации торга совпадают в сравниваемых лингвокультурах (за исключением того, что для англичан услуги также являются предметом торга, а для русских это нетипично). Правила и условия торга в значительной мере совпадают в русском и английском языковом сознании, различие отмечено в признаке «джентльменское соглашение», являющемся одной из культурных доминант английского поведения в целом.
Ценностные характеристики концепта «торг», отраженные в семантике лексических единиц, фразеологизмов и паремий, в значительной мере являются общими в сравниваемых лингвокультурах. Установленные в работе оценочные признаки рассматриваемого концепта можно объединить в следующие группы: 1) оценка поведения продавца (честность и умение продать товар) и поведения покупателя (умение торговаться, владение рыночной информацией, умение рационально тратить деньги, покупательская интуиция); 2) оценка качества и цены товара; 3) оценка умения экономить; 4) оценка отношения к деньгам; 5) приоритетность деловых отношений и соблюдения договоренности в торге; 6) необходимость соблюдения обычаев торга. Специфической чертой русской ментальности по отношению к ситуации торга является наличие взаимоисключающих норм поведения при купле и продаже товара: обманывать нельзя и можно, родственные отношения учитываются и не учитываются, между торговлей и воровством не должно быть связи, и эта связь есть. Эти противоречия можно объяснить известными культурными доминантами русской ментальности: необходимость жить по законам высшей справедливости, вытекающий отсюда максимализм в оценке реальной жизни, негативная оценка материального обогащения индивидуума.
Ассоциативный эксперимент по определению характеристик концепта «торг» в языковом сознании русских и британцев в целом под-
твердил данные, полученные в результате анализа лексических, фразеологических и паремиологических единиц, которые репрезентируют данный концепт. Эксперимент также позволил уточнить некоторые признаки образного, понятийного и ценностного представления этого концепта в современной русской и британской лингвокульту-рах. Эти нюансы касаются некоторых современных видов торговли (виртуальная торговля и распродажа). Мотивация вступления в торг различна для русских и англичан: в первом случае мотивом является нехватка денег, во втором — нежелание платить лишние деньги за товар. Этот факт объясняется особенностями экономического положения многих жителей современной России и Англии. В сознании русских ситуация торга связана с моральными вопросами, это не прослеживается в ответах английских респондентов.
Перспективы исследования мы видим в изучении лингвокультур-ных концептов, ассоциативно связанных с концептом «торг», в освещении речевых действий, реализующих ситуацию торга в различных культурах, в сопоставительном анализе торга как обиходного концепта и товарно-денежного обмена как специализированного экономического концепта.
Содержание работы отражено в следующих публикациях автора:
1. Петелина Ю. II. Концепт «торг» в паремиологии // Итоговая научная конференция АГУ (29 апр. 2003 г.): Тез. докл.: Литература. Рус. яз. Иностр. яз. — Астрахань: Изд-во Астрах, гос. ун-та, 2003. — С. 134(0,1 п.л.).
2. Петелина Ю. Н. К проблеме определения национально-культурного компонента значения во фразеологии // Итоговая научная конференция АГПУ (22 апр. 1999 г.): Тез. докл.: Иностр. яз. — Астрахань: Изд-во Астрах, гос. пед. ун-та, 1999. — С. 43 (0,1 п. л.).
3. Петелина Ю. Н. Цвет во фразеологизмах с национально-культурным компонентом // Итоговая научная конференция АГПУ (26 апр. 2000 г.): Тез. докл.: Иностр. яз. — Астрахань: Изд-во Астрах, гос. пед. ун-та, 2000. — С. 33 (0,1 п. л.).
4. Петелина Ю. Н. Образная составляющая фразеологизмов с национально-культурной спецификой //Языковая личность: проблемы межкультурного общения: Тез. науч. конф., посвящ. 50-летию фак-та иностр. яз. Волгоград, 3—4 февр. 2000 г. / ВГПУ. — Волгоград: Перемена, 2000. — С. 55—56 (0,1 п. л ).
5. Петелина Ю. Н. Лингвокультурное моделирование языка (проблема категории) // Итоговая конференция АГПУ: Тез. докл. (26 апр. 2002 г.). Рус. яз., литература, иностр. яз. — Астрахань, 2002. — С. 170 (0,1 п. л.).
6. Петелина Ю. Н. Основные параметры национально-культурного потенциала английской фразеологии // Итоговая научная конференция АГПУ (27 апр. 2001 г.): Тез. докл. Иностр. яз. — Астрахань: Изд-во Астрах, гос. пед. ун-та, 2001. — С. 20 (0,1 п. л.).
7. Петелина Ю.Н. Английская фразеология в национально-культурном аспекте // Гуманитарные исследования: Журн. фундаментальных и прикладных исследований. № 1. —Астрахань: Изд-во Астрах, гос. пед. ун-та, 2001. — С. 83—87 (0,4 п. л.).
8. Петелина Ю. Н. Лингвокультурная компетентность как необходимый фактор межкультурной коммуникации // Использование информационных и коммуникационных технологий в обучении иностранным языкам в контексте диалога культур: Материалы между-нар. науч.-практ. конф. 7—8 мая 2002 г. — Астрахань: Адм. Астрах, обл. Департамент общ. и проф. образования, 2002. — С. 99—102 (0,3 п. л.).
9. Петелина Ю. Н. Концепты «торг» и «bargain» в русской и английской лексикографии // Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса: Сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Карасика, Н: А. Красавского. — Волгоград: Перемена, 2003. — С. 43—47 (0,3 п. л.).
10. Петелина Ю. PL Концепт как модель лингвокультурной реальности // Орфография и изменение языковых норм: Материалы Междунар. науч. конф. 9—19 окт. 2002 г. — Астрахань, 2002. — С. 17—20 (0,3 п. л.).
11. Петелина Ю. Н. Фоновые знания и концепт // Учен. зап:. Материалы докл. итог. науч. конф. АГУ. Лингвистика. Литература. Психология. История. Экономика. Физика. Информатика. — Астрахань: Изд-во Астрах, гос. ун-та, 2003. — С. 26—32 (0,4 п. л.).
12. Петелина Ю. Н. Отражение национально-культурного фактора в языке // Развитие и взаимодействие национальных культур как фактор стабильности межэтнических отношений в полиэтническом регионе: Материалы Всерос. науч.-практ. конф. (21—29 нояб. 2000 г.). — Астрахань: Изд-во Астрах, гос. ун-та, 2000. — С. 238—241 (0,3 п.л.).
13. Петелина Ю. Н. Comparative Analysis of Concept and Conceptual Metaphor in Lexical and Phraseological Units //The Caspian Sea. Book 3. Humanities and Sports International Journal of Collected Academic Articles. Astrakhan 2002. P. 63—66 (0,3 п. л.).
14. Петелина Ю. Н. О ценностной составляющей концепта // Современные контексты культуры: молодежь в XXI веке: Материалы Междунар. науч.-практ. конф. мол. ученых, асп. и студ. вузов. 14— 15 апр. 2004 г. — Астрахань: Изд. дом «Астраханский университет», 2004.—С. 46—50 (0,4 п. л.).
Научное издание
ПЕТЕЛИНА Юлия Николаевна
КОНЦЕПТ «ТОРГ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Автореферат
Подписано к печати 21 04 2004 г Формат 60x84/16 Печать офс Бум офс Гарнитура Times Усл печ л 0,93 Уч-изд л 1 0 Тираж 100 экз Закаэ"£^СГ
ВГПУ Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131 Волгоград, пр им В И Ленина 27
»-9180
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Петелина, Юлия Николаевна
Введение
Глава 1 Лингвокультурологическое моделирование концепта «торг»
1.1 Проблема построения лингвокультурологической модели
1.1.1 Фоновые знания как лингвокультурологическая модель
1.1.2 Национальная языковая картина мира как лингвокультурологическая модель
1.1.3 Внутренняя форма языковых единиц как лингвокультурологическая модель
1.1.4 Коннотация в лингвокультурологическом контексте
1.1.5 Концепт как лингвокультурологическая модель
1.2 Сценарный концепт «торг»
Выводы к Главе
Глава 2 Обозначение концепта «торг» в английской и русской лингвокультурах
2.1 Лексические единицы, обозначающие концепт «торг» в английском и русском языках
2.2 Фразеологические единицы, обозначающие концепт «торг» в английском и русском языках
2.3 Концепт «торг» в английской и русской паремиологии
2.4 Психолингвистическая верификация концепта «торг» в языковом сознании носителей английской и русской лингвокультур
Выводы к Главе
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Петелина, Юлия Николаевна
Диссертационное исследование выполнено в русле работ лингвокуль-турологического направления.
Объектом изучения в данной диссертации выступает концепт «торг», предметом исследования являются его сопоставительные отличительные признаки в английской и русской лингвокультурах.
Актуальность избранной темы определяется следующими положениями: 1) лингвокультурологические исследования являются ведущим направлением в современной науке о языке, вместе с тем различные типы культурных концептов еще недостаточно изучены, 2) торг - это очень важная социальная деятельность, товарно-денежный обмен лежит в основе экономической жизни современного общества, и поэтому соответствующая понятийная область широко и вариативно представлена в языке, вместе с тем в лингвистической литературе, по нашим данным, еще не было специального исследования, посвященного данному концепту; 3) концепт «торг» по-разному представлен в национальной языковой картине мира английской и русской общностей, описание и объяснение этой специфики представляется важным для культурологической лингвистики.
Цель работы - проведение сопоставительного анализа лингвокультур-ного концепта «торг» в английском и русском языках. Для достижения данной цели выдвинуты следующие задачи:
1) построить лингвокультурную модель концепта «торг», определить содержательный минимум и основные способы выражения данного концепта в английском и русском языках;
2) определить структуру и комбинаторику концептуальных признаков;
3) определить ассоциативные связи в рамках концепта;
4) установить общие и специфические характеристики концепта «торг» в универсальных высказываниях русского и английского языков;
5) провести психолингвистическую верификацию концепта «торг» в языковом сознании современных носителей русского и английского языков.
Научная новизна работы состоит в комплексной характеристике концепта «торг» в английской и русской лингвокультурах, а именно: в определении содержания данного культурного концепта и его места в системе культурных концептов; в установлении языковых способов выражения концепта «торг»;: в выявлении общих и специфических характеристик содержания и выражения концепта «торг» в английском и русском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в расширении теории культурологической лингвистики, уточнении категориального аппарата лин-гвокультурологии применительно к сценарному концепту «торг», в сопоставительном описании английской и русской картин мира.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по языкознанию, теории межкультурной коммуникации, лексикологии английского и русского языков, в спецкурсах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике. Материалы исследования могут быть полезны для теории перевода и практической деятельности переводчиков, при разработке идеографических словарей.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, фразеологических и энциклопедических словарей, паремиологиче-ских справочников на русском и английском языках общим объемом около 3000 единиц. В качестве единицы исследования рассматривалось обозначение и выражение концепта «торг» в английском и русском языках. Использовались также данные анкетирования информантов.
В работе использовались следующие методы: общенаучное понятийное моделирование, интроспективный, компонентный и интерпретативный анализ, элементы количественного анализа, анкетирование и социолингвистический опрос.
В нашем исследовании мы опираемся на положения, доказанные в лингвистической литературе, о взаимосвязи и взаимообусловленности языка и культуры (В. фон Гумбольдт, Э.Сепир, Б.Уорф, Ю.С.Степанов, А.Вежбицкая, Н.Д.Арутюнова, В.А.Маслова, В.Н.Телия), о возможности объективного выявления национально-специфических характеристик ментальности, отраженных в языке (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, З.Д.Попова, И.А.Стернин, Г.Д.Томахин, В.Г.Гак, Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов, Н.Г.Брагина, А.В.Пузырев), о природе ментальных образований, объективированных в языке (Дж.Лакофф, В.З.Демьянков, Е.С.Кубрякова, Д.О.Добровольский,
A.Н.Баранов, А.П.Бабушкин, Н.Н.Болдырев), о лингвокультурной специфике коммуникативного поведения; (С.Г.Тер-Минасова, Т.Д.Венедиктова,
B.В.Красных, О.А.Леонтович, В.В.Колесов, Е.А.Пименов, М.В.Пименова, А.Д.Шмелев), о закрепленных в языке ценностях как доминантах культуры (С.Г.Воркачев, В.И.Карасик, Н.А.Красавский, Е.В.Бабаева, Г.Г.Слышкин).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт «торг» представляет собой сложное ментальное образование, содержательный минимум которого сводится к следующим признакам: участники, цель которых произвести товарно-денежный обмен на взаимовыгодных условиях, объекты, подлежащие купле-продаже, типичное место торга, принятые в лингвокультуре правила ведения торга.
2. Концепт «торг» находит воплощение в лексических, фразеологических и паремиологических единицах, основными обозначениями торга в русском и английском языках выступают лексемы «торг» и «bargain». Обозначение торга в сравниваемых лингвокультурах характеризуется значительным сходством. Важнейшими отличительными признаками фиксации торга в английском языковом сознании являются характеристика покупателя (умение договориться о снижении цены товара и постоянство в выборе места покупки), характеристика условий и целей торга (распродажа по минимальным ценам, распродажа с благотворительной целью), в русском языковом сознании
- характеристика места торга (возможность приобретения некачественного товара).
3. Оценочные нормы торга в коллективном языковом сознании носителей английской и русской лингвокультур обнаруживают следующую специфику: необходимость соблюдения соглашений для английской лингвокуль-туры и отрицательная оценка стремления к несправедливой выгоде и наличие взаимоисключающих норм поведения при торге - для русской. Апробация. Материалы диссертации опубликованы в 14 работах (в том числе 8 статей и тезисы 6 докладов на научных конференциях) и докладывались на научных конференциях «Языковая личность: проблемы межкультурного общения». Волгоград, 2000; «Развитие и взаимодействие национальных культур как фактор стабильности межэтнических отношений в полиэтническом регионе». Астрахань, 2000; «Использование информационных и коммуникационных технологий в обучении иностранным языкам в контексте диалога культур». Астрахань, 2002; «Орфография и изменение языковых норм». Астрахань, 2002, «Современные контексты культуры: молодежь в XXI веке». Астрахань, 2004, а также на ежегодных научных конференциях преподавателей Астраханского государственного университета (1999 - 2003) и на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2003 -2004).
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, посвященных лингвокультурному моделированию концепта «торг» и коммуникативным характеристикам этого концепта в английском и русском языках, заключения, библиографии. Работа включает приложение, в котором содержится образец анкеты для информантов.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "торг" в английской и русской лингвокультурах"
Выводы к Главе 2
Концепт «торг» в русской и английской лингвокультурах получает множественное и вариативное языковое воплощение. Рассмотрев лексическое, фразеологическое и паремиологическое представление этого концепта в словарях и справочниках, с одной стороны, и его закрепление в языковом сознании носителей русской и английской (британской) лингвокультур, с другой стороны, мы смогли установить общие и специфические признаки исследуемого концепта применительно к его образному, понятийному и ценностному компонентам.
Важнейшие компоненты фрейма «торг», уточняющие образную и понятийную составляющие данного концепта, в сравниваемых лингвокультурах тождественны. К ним относятся «участники», «место», «товар», «условия торга». Конкретизаторы этих признаков, однако, характеризуются определенной этнокультурной спецификой.
На лексическом уровне детально характеризуются участники торга. Выделяются характеризующие признаки продавца: 1) постоянная или временная характеристика лица, профессионально занятого в торговле либо осуществляющего продажу чего-либо в зависимости от обстоятельств; 2) полное либо частичное обеспечение товарооборота - приобретение и последующая продажа товара либо только его продажа; 3) иерархический статус продавца - владелец реализуемого товара либо наемное лицо для продажи товара; 4) локализация продавца - а) торгующий на одном месте либо разъезжающий со своим товаром, б) торгующий в помещении либо торгующий на улице; 5) легальный статус продавца - лицо, занимающееся легальной либо нелегальной торговлей; 6) аффилиация продавца - лицо, представляющее интересы какой-либо одной фирмы или компании либо не связанное с таким представительством); 7) оценочная характеристика продавца - отрицательно оцениваемое стремление к выгоде. Выделяются характеризующие признаки покупателя: 1) оценочная характеристика покупателя - оценка умения покупателя приобрести товар дешевле; 2) локализация покупателя - постоянно покупающий товар в одном и том же месте либо случайный покупатель. Тендерный признак участника торговли в русском и английском дифференцируется по-разному: продавец гендерно маркирован в обоих языках, покупатель - только в русском.
Специфика товарно-денежного обмена отражена в признаке «место торга». Выделяются следующие характеристики этого места: 1) место, где при продаже и покупке товаре торг возможен либо не возможен, 2) место, где продается товар, произведенный самим продавцом либо не произведенный им; 3) место продажи использованного либо нового товара; 4) место, где осуществляется сезонная либо приуроченная к какому-либо событию продажа товара; 5) место, где продаются промышленные товары либо продукты питания; 6) место на открытом пространстве либо в помещении; 7) место, где продаются только товары одного вида либо различные товары; 8) место, ассоциируемое либо не ассоциируемое с восточной культурой торга; 9) место, где высока возможность приобретения некачественного товара; 9) место, где товар приобретается покупателем, предложившим за него наивысшую цену; 10) место, где продается товар по минимальной цене, 11) место,, где товар продается с благотворительными целями.
Важнейшим компонентом торга является товар. Помимо тех признаков товара, которые неизбежно входят в содержание признаков «участники торга» и «место торга», можно выделить следующие признаки товара: 1) товар, приобретаемый в больших либо малых количествах (оптовая и розничная торговля); 2) цена как характеристика товара - высокая либо низкая, 3) специализированный товар (автомобили, недвижимость, предметы искусства и др.), 4) товар как предмет либо услуга; 5) товар, реализуемый в силу особых обстоятельств (например, ликвидация торгового предприятия).
К числу условий торга относятся следующие признаки: 1) честный либо нечестный торг, 2) торг, построенный либо не построенный на джентльменском соглашении, 3) торг как ритуал, включающий необходимые коммуникативные ходы; 4) характеристика компромисса в процессе торга (желательность либо нежелательность), 5) равноправие либо неравноправие участников торга (свобода торга либо вынужденное принятие условий одной из сторон).
Ценностная сторона рассматриваемого концепта «торг» отражена как в значении ряда лексических единиц, так и в семантике фразеологизмов и паремий. В качестве оценочных признаков данного концепта выделяются следующие показатели: 1) квалификация цены товара (дорого либо дешево) в связи с его действительным либо рекламируемым качеством; 2) квалификация качества товара — качественный либо некачественный продукт, 3) квалификация поведения продавца - а) честное либо нечестное поведение, б) умение либо неумение продать товар; 4) квалификация поведения покупателя -а) умение либо неумение торговаться, б) транжирство и скаредность, в) рациональность либо нерациональность покупки, г) знание ситуации цен на рынке; д) учет опасности при получении бесплатного товара; 5) обязательность либо необязательность соблюдения договора при торге; 6) оценка реальной выгоды при покупке товара; 7) оценка товара во всей совокупности его качеств; 8) рациональная оценка денег как эквивалента- товара (понимание их ценности, отрицательное отношение к переоценке их значимости в жизни); 9) рациональная оценка экономии (понимание того, на чем следует и не следует экономить); 10) необходимость ритуального завершения покупки застольем; 11) оценка приемов продажи товара (должная реклама товара, уступка первому покупателю, апелляция к эксклюзивности покупателя и др.); 12) необходимость дифференциации дружеских и деловых отношений в торге; 13) понимание взаимосвязи прибыли и убытка в торге. В паремиологии встречаются взаимоисключающие нормативные суждения, касающиеся связи торговли и воровства, правды и лжи в рекламе продукта, деловых и родственных отношений в торге.
Ассоциативный эксперимент по определению характеристик концепта «торг» в языковом сознании русских и британцев в целом подтвердил данные, полученные в результате анализа лексических, фразеологических и па-ремиологических единиц, которые репрезентируют данный концепт. Эксперимент также позволил уточнить некоторые признаки образного, понятийного и ценностного представления этого концепта в современной русской и британской лингвокультурах. Так, покупка вещей на распродаже очень значима для британцев, виртуальная продажа и покупка по интернету весьма актуальна для многих представителей британской лингвокультуры (особенно для молодежи). Мотивация вступления в торг различна для русских и англичан: в первом случае мотивом является нехватка денег, во втором - нежелание платить лишние деньги за товар. Для англичан типичной ситуацией торга является получение услуг, у русских респондентов услуги не ассоциируются с возможностью торга. В сознании русских ситуация торга связана с моральными вопросами, это не прослеживается в ответах английских респондентов.
Заключение
В результате проведенного исследования была построена лингвокуль-турная модель концепта «торг» в английском и русском языковом сознании. Для построения этой модели были проанализированы основные подходы к изучению национально-культурной специфики языковых единиц: анализ фоновых знаний, освещение национальной языковой картины мира, раскрытие внутренней формы языкового знака, изучение коннотативного компонента значения, описание лингвокультурных концептов. Анализ различных концепций в рамках названных подходов позволяет считать, что эти подходы взаимодополнительны. В данной работе развивается лингвокультурное моделирование концепта, позволяющее в максимальной мере учесть как образно-понятийное, так и ценностное содержание концепта в его языковой репрезентации.
Образный компонент концепта «торг» представляет собой прототипную ситуацию товарно-денежного обмена, основными участниками которой являются продавец и покупатель. Товарно-денежный обмен сводится к демонстрации товара, его оценке продавцом, потребности покупателя в товаре,. желания покупателя приобрести товар на выгодных для себя условиях, вербальном контакте покупателя с продавцом, обсуждения цены и качества товара, взаимных уступок с обеих сторон, акта купли-продажи, последующей оценки этого акта со стороны продавца и покупателя. Ситуация торга имеет четко выраженный хронотоп: торг локализован в типичном месте, где выставлены товары, в языке обозначены различные типы таких мест, время торга обусловлено длительностью его типичных фаз (привлечение внимания покупателя, обсуждение цены товара, завершение торга). В языке определены существенные для «наивной картины мира» характеристики товара: 1) товар, приобретаемый в больших либо малых количествах (оптовая и розничная торговля); 2) цена как характеристика товара - высокая либо низкая, 3) специализированный товар (автомобили, недвижимость, предметы искусства и др.), 4) товар как предмет либо услуга; 5) товар, реализуемый в силу особых обстоятельств (например, ликвидация торгового предприятия).
Образная составляющая концепта «торг» моделируется путем создания его фреймового сценария и представляет собой единство следующих компонентов: процесс взаимодействия - «торговаться»; форма этого процесса -«договариваться об условиях взаимодействия»; мотивированность процесса -«выгоды»; цель взаимодействия - «купля-продажа»; место взаимодействия -«место свободной торговли»; первый участник и его характеристики - «продавец», «продавать товар»; второй участник и его характеристики - «покупатель», «покупать товар»; предмет взаимодействия - «товар»; характеристика предмета взаимодействия - «наличие цены и качества», «дорого - дешево»; средство взаимодействия - «деньги»; функция денег - «оплата»; результат взаимодействия - «соглашение»; сфера взаимовыгодного взаимодействия -«торговля».
Понятийная сторона концепта «торг» представляет собой дефинитивное описание его компонентов и уточняющих эти компоненты признаков. Словарное обозначение характеристик продавцов и покупателей сводится к облигаторным и нейтральным признакам, первые затрагивают функциональные характеристики участников торга, вторые не связаны с этими характеристиками. Установлено значительное преобладание характеристик продавца по сравнению с характеристиками покупателя. Характеристики продавца сводятся к определению 1) его постоянной или эпизодической занятости в сфере торговли, 2) его полному либо частичному обеспечению товарооборота, 3) его иерархическому положению в группе лиц, реализующих товар, 4) его локализации в специальном помещении либо вне этого места, 5) его легальному статусу, 6) его аффилиации с какой-либо организацией, 7) его оценочной характеристике. Первые пять признаков являются общими для сравниваемых лингвокультур, шестой признак типичен для английской, а седьмой — для русской лингвокультуры. В русской лингвокультуре вариативно представлена лексика, обозначающая лиц, стремящихся к несправедливому получению выгоды. На лексическом уровне выделяются два признака, характеризующие покупателя: 1) оценка умения приобрести товар и 2) постоянство в выборе места приобретения товара или услуги. Оба признака выделяются в английском языке и не выделяются в русском.
Установленные в работе признаки локализации торга могут быть объединены в следующие группы: 1) характеристика товара: товары а) новые либо бывшие в употреблении, б) промышленного производства либо продукты питания, в) одного вида либо различные, г) качественные либо некачественные; 2) характеристика условий, целей и обстоятельств торга: а) возможность либо невозможность торга, б) распродажа по максимальной и минимальной цене, в) ассоциация с восточной культурой и наличие аттракционов, г) распродажа с благотворительными целями; 3) характеристика продавца: производитель и реализатор либо только реализатор товара; 4) характеристика места торга: открытое либо закрытое пространство. Лингвокультурной спецификой характеризуются признаки 1) «распродажа по минимальной цене», 2) «распродажа с благотворительной целью», 3) «возможность приобретения некачественного товара». Первые два признака типичны для английской лин-гвокультуры, хотя последнее время отмечаются и в русском коммуникативном поведении, третий признак характеризует русскую лингвокультуру.
Характеристики товара в ситуации торга совпадают в сравниваемых лингвокультурах за исключением того, что для англичан услуги также являются предметом торга, а для русских это не типично. Правила и условия торга в значительной мере совпадают в русском и английском языковом сознании, различие отмечено в признаке «джентльменское соглашение», являющемся одной из культурных доминант английского поведения в целом.
Ценностные характеристики концепта «торг», отраженные в семантике лексических единиц, фразеологизмов и паремий, в значительной мере являются общими в сравниваемых лингвокультурах. Установленные в работе оценочные признаки рассматриваемого концепта, можно объединить в следующие группы: 1) оценка поведения продавца (честность и умение продать товар) и поведения покупателя (умение торговаться, владение рыночной информацией, умение рационально тратить деньги, покупательская интуиция); 2) оценка качества и цены товара; 3) оценка умения экономить; 4) оценка отношения к деньгам; 5) приоритетность деловых отношений и соблюдения договоренности в торге; 6) необходимость соблюдения обычаев торга. Специфической чертой русской ментальности по отношению к ситуации торга является наличие взаимоисключающих норм поведения при купле и продаже товара: обманывать нельзя и можно, родственные отношения учитываются и не учитываются, между торговлей и воровством не должно быть связи и эта связь есть. Эти противоречия можно объяснить известными культурными доминантами русской ментальности: необходимость жить по законам высшей справедливости, вытекающий отсюда максимализм в оценке реальной жизни, негативная оценка материального обогащения индивидуума.
Ассоциативный эксперимент по определению характеристик концепта «торг» в языковом сознании русских и британцев в целом подтвердил данные, полученные в результате анализа лексических, фразеологических и па-ремиологических единиц, которые репрезентируют данный концепт. Эксперимент также позволил уточнить некоторые признаки образного, понятийного и ценностного представления этого концепта в современной русской и британской лингвокультурах. Эти нюансы касаются некоторых современных видов торговли (виртуальная торговля и распродажа). Мотивация вступления в торг различна для русских и англичан: в первом случае мотивом является нехватка денег, во втором — нежелание платить лишние деньги за товар. Этот факт объясняется особенностями экономического положения многих жителей современной России и Англии. В сознании русских ситуация торга связана с моральными вопросами, это не прослеживается в ответах английских респондентов.
Перспективы исследования мы видим в изучении лингвокультурных концептов, ассоциативно связанных с концептом «торг», в освещении речевых действий, реализующих ситуацию торга в различных культурах, в сопоставительном анализе торга как обиходного концепта и товарно-денежного обмена как специализированного экономического концепта.
187
Список научной литературыПетелина, Юлия Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Агеев В.Н. Семиотика. М.: Изд-во «Весь Мир», 2002. 256 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт// Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. С.59-67.
3. Апресян Ю.Д. (а) Избранные труды, том I. Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 472 с.
4. Апресян Ю.Д. (б) Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 767 с.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.
6. Апресян Ю.Д. Ценить// Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. Под общим рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. С.463-466.
7. Арутюнова Н.Д. Введение// Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С.3.
8. Арутюнова Н.Д. Введение// Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С.З.
9. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации// Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С.21 31.
10. Ю.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). М.: Наука, 1988. 338 с.
11. П.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
12. Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. С.267-279.
13. З.Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 21 с.
14. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж. Гос. ун-та, 2001. 49-54 с.
15. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1993. 182 с.
16. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка: Паремио-логия и лексика// Вопросы языкознания. 1989. № 3. С.74-90.
17. Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры// Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю. М.: Институт русского языка АН СССР, 1991. С.184-192.
18. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 56. 1997. № 1. С.11-21.
19. Белл Роджер Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980. 318 с.
20. Благова Г.Ф. Пословица и жизнь: Личный фонд русских пословиц в ис-торико-фольклористической ретроспективе. М.: Восточная литература, 2000. 222 с.
21. Блумфилд Л. Язык/ Перевод с английского Е.С. Кубряковой, В.П. Мурат. М.: «Прогресс», 1968. 607 с.
22. Блэк М. Лингвистическая относительность (Теоретические воззрения Бенджамина Ли Уорфа)// Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностр. лит, 1960. С. 199-212.
23. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия)// Фразеология в контексте культуры. Отв. ред. В. Н. Телия. Институт языкознания. РАН. М.- Языки русской культуры, 1999. С.131-138.
24. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во МГУ, 1980. 303 с.
25. Бухаров В.М. Концепт в лингвистическом аспекте// Межкультурная коммуникация. Нижний Новгород, 2001. С.74-85.
26. Бухонкина А.С. Типы асимметрии культурем (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 23 с.
27. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа/ Пер. с нем. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. 224 с.
28. Варбот Ж.Ж. Этимология// Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Яранцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С.596-597.
29. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков/ Пер. с англ. М.: Школа "Яз. рус. культуры", 1999. 780 с.
30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/ Пер. с англ. М.: Рус. словари, 1996.416 с.
31. Бенедиктова Т.Д. Разговор по-американски: дискурс торга в литературной традиции США. М.: Новое литературное обозрение, 2003. 328 с.
32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т рус .яз. им. А.С. Пушкина, 1999. 84 с.
33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова, М.: Русский язык, 1980. 320 с.
34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
36. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1986. 640 с.
37. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.:Наука,1980. 27 с.
38. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Изд-во «Международные отношения», 1980. 340 с.
39. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. техн. ун-та , 2002. 142 с.
40. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании// Филол. науки. 2001. № 1. С.64-72.
41. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.
42. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и её компонентах// Язык и культура. Вторая международная конференция. Доклады. Киев, 1993. С.42-48.
43. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. 351 с.
44. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики// Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1972. 557 с.
45. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов// Фразеология в контексте культуры. Отв. ред. В.Н. Телия. Институт языкознания. РАН. М.: Языки русской культуры, 1999. С.260-265.
46. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.768 с.
47. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.140 с.
48. Гамперц Джон Дж. Об этнографическом аспекте языковых изменений// Новое в лингвистике. Выпуск VII. М.: Прогресс, 1975. С.299-320.
49. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Издательский центр «Академия», 1998. 432 с.
50. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. СПб: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1995. 92 с.
51. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики/ Общ. ред., послесл. и коммент. Л.М.Скрелиной. М.: Прогресс, 1992. 224 с.
52. Глинский Б.А., Грязнов Б. С., Дынин Б. С., Никитин Е.П. Моделирование, как метод научного исследования. М.: Изд-во Московского ун-та, 1965.247 с.
53. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997. 224 с.
54. Грабарова Э.В. Лингвокультурологические характеристики концепта «смерть»// Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. С.71-78.
55. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. 120 с.
56. Гудков Д.Б., Красных В.В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация// Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып.2. М.: Диалог-МГУ, 1998. С. 124-129.
57. Гудков Л.Д. Понимание// Культурология. XX век: Словарь. СПб: Университетская книга, 1997. С.344-348.
58. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 397 с.
59. Гуревич П.С. Культурология. М.: Проект, 2003. 336 с.
60. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация/ Пер. с англ. Благовещенск: Благовещ. гуманит. колледж, 2000. 310 с.
61. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии// Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001. С.309-323.
62. Демьянков В.З. Фрейм// Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. С. 187-189.
63. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей категории. АН СССР, Ин-т языкознания, М.: Наука. 1977. 382 с.
64. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 16 с.
65. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии// Вопросы языкознания. 1997. №6. С.37-49.
66. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии// Вопросы языкознания. 1998. №6. С.39-52.
67. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом.// Вопросы языкознания. 1996. №1. С.71-93.
68. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности// Вопросы языкознания. 1993. №2. С.5-15.
69. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. гос. эконом, ун-та, 2001. 256 с.
70. Жаботинская С.А. Концептуальный анализ: типы фреймов// Когнитивная семантика: Материалы 2-й междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. Ч. 2. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. С. 10-13.
71. Ивицкая О.Д. К вопросу о национальной языковой личности и различиях в нормативных картинах мира (На примере Великобритании)// Метод активации возможностей личности и коллективе. Сб. ст. М., 2000. С.122-130.
72. Ивицкая О.Д. Некоторые современные тенденции возникновения и заимствования лингвокультурем Великобритании, США и России и роль социальных факторов в их формировании// Метод активизаций возможностей личности и коллектива. Сб. ст. М.,2000. С.109-121.
73. Ивушкина Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект: Волгоград: Перемена, 1997. 157 с.
74. Исина Г.И. Фразеологические сравнения современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алматы, 2000. 24 с.
75. Итс Р.Ф. Введение в этнографию. JL: Изд-во Лен. ун-та, 1991. 168 с.
76. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А.И.Герцена, 1998. 231 с.
77. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке// Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр.: Перемена, 1996. С.3-16.
78. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии// Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр./ ВГПУ Волгоград: Перемена, 2001. С.3-16.
79. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность// Филология Philologica. 1994. №3. С.2-7.
80. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов)// Сб. науч. тр.: Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 1997. Вып. 2. С. 154-171.
81. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкозн. РАН, 1992. 330 с.
82. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
83. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С.75-80.
84. Карасик В.И., Шаховский В.И. Об оценочных пресуппозициях// Языковая личность: вербальное поведение. Волгоград: Изд-во "РИО", 1998. С.3-13.
85. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2003. 264 с.
86. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. Воронеж: Воронеж, гос. техн. ун-т, 2000. 175 с.
87. Кирнозе З.И. Французское// Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001. С. 197-212.
88. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц. Львов: Издательство при Львовском Государственном университете, 1988. 161 с.
89. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода// Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.2. Воронеж: Изд-во Воронеж, техн. ун-та, 2000. С.60-67.
90. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000,352 с.
91. Ковшова M.JL Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996. 22 с.
92. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2004. 240 с.
93. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 149 с.
94. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 108 с.
95. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
96. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. Алматы: Евразия, 1995. 179 с.
97. Корнилов О.А. Язык картины мира как отражение национальных менталитетов: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2000. 60 с.
98. Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения (обзор концепции «литературной грамотности»)// Русский язык за рубежом. 1989. №6. С.72-80.
99. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней: Материалы конф. и семинаров., Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. С.7-14.
100. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современный русский язык и культурная память// Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С.23-36.
101. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. 495 с.
102. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: Гнозис, 2001. 270 с.
103. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
104. Крысин JI.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. 188 с.
105. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация// Этнопси-холингвистика/ Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др. Отв. ред. и предисл. Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1988. С. 19-34.
106. Кубрякова Е.С. Концепт// Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. С.90-93.
107. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ Б.А.Серебренников, Е.С.Кубрякова, В.И.Постовалова и др. М.: Наука, 1988. С.141-172.
108. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира// Филология и культура. Материалы 2-й междунар. конф. Ч. 3. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 1999. С.6-13.
109. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986, 336 с.
110. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур/ Перевод с английского В.А. Виноградова// Новое в зарубежной лингвистик. Вып. XXV. Кон-трастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. С.32-62.
111. Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция языкаII Сб. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности/ Отв. ред. В.Н.Телия. М. 1991. С. 136-156.
112. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002. 434 с.
113. Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. 289 с.
114. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. 287 с.
115. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М.: Изд-во МГУ, 1981, 584 с.
116. Литвин Ф.А. Язык и культура в словарном представлении// Лексика и лексикография. Вып.8. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. С.58-65.
117. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С.3-9.
118. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. 336 с.
119. Лурье С.В. Историческая этнология: Учебное пособие для ВУЗов. М.: Аспект Пресс, 1998. 448 с.
120. Ляпин С.Х. http://www.crc.pomorsu.ru.
121. Ляпон М.В. Языковая личность: поиск доминанты// Язык система. Язык - текст. Язык - способность: Сб. ст. / Ин-т рус. яз. РАН. М., 1995. С.260-276.
122. Максимов С.В. Крылатые слова и выражения русского народа. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. 521 с.
123. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
124. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект пресс, 1996. 207 с.
125. Мечковская Н.Б. Язык и религия. М.: ФАИР, 1998. 352 с.
126. Минский М. Фреймы для представления знаний. http://mvai.narod.ru/Minsky/prilrus.htm
127. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного// Когнитивные аспекты языка: Новое в зарубежной лингвистике. 1988. Вып. XXIII. С.281-309.
128. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. 152 с.
129. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии// Вопросы языкознания. 1996. №1. С.3-13.
130. Моррис Ч.У. Основания теории знаков// Семиотика: Антология/ Сост. Ю.С. Степанов. М.: Акад. проект, 2001. С.45-97.
131. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах// Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: Арго, 1996. С.7-13.
132. Неретина С.С. Тропы и концепты, www.philosophy.m.
133. Нерознак В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины// Сб. науч. тр. Моск. гос. лингв, ун-та. Вып. № 426. Язык. Поэтика. Перевод. М., 1996. С. 112—116.
134. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма// Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998. С.80-85.
135. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988. 168 с.
136. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1993. 189 с.
137. Новикова Т.Б. Заимствование культурных концептов// Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж, 2001. С.118-121.
138. Нуждин Г.А. Теория сознания и его структуры, www.philisohy.ru.
139. Осокин Ю.В. Системный подход в культурологии// Культурология. XX век. Энциклопедия, Т. 2, СПб.: Университетская книга, 1998. С.213-214.
140. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 24 с.
141. Петрова Н.Д. Национально-культурные семы в структуре значения английских фразеологических единиц// Вопросы филологии. 1999. №2. С. 14-20.
142. Пименов Е.А. Концепты эмоций: перспективы исследования национальных культур// Язык. Этнос. Картина мира: Сб. науч. тр. Кемерово: Комплекс Трафика", 2003. С.59-65.
143. Пименова М.В. О типовых структурных элементах концептов внутреннего мира (на примере концепта "душа") //Язык. Этнос. Картина мира: Сб. науч. тр. Кемерово: Комплекс "Графика", 2003. С.28-39.
144. Половников А.П. Торговля в старой России. М.: Госторгиздат, 1958. 100 с.
145. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.
146. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ Б.А.Серебренников, Е.С.Кубрякова, В.И.Постовалова и др. М.: Наука, 1988. С.8-69.
147. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике// Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 1. М.: Просвещение, 1964. С.142-169.
148. Потебня А.А. Мысль и язык: Сборник трудов, М.: Лабиринт, 1999. 269 с.
149. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира// Вопросы языкознания. 1990. № 6. С. 110-122.
150. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дисканд. филол. наук. Волгоград, 2000. 24 с.
151. Пузырев А.В. Образ истины в русском языковом сознании (на материале русских пословиц)// Актуальные проблемы лингвистики в вузе ишколе: Материалы Школы молодых лингвистов. М.-Пенза: Ин-т языкознания РАН, 1998. С.17-25.
152. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.143 с.
153. Рудакова А.В. Методика описания содержания концепта БЫТ в русском языке// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С.121-126.
154. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.
155. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке?// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ Б.АСеребренников, Е.С.Кубрякова, В.И.Постовалова и др. М.: Наука, 1988. С.87-107.
156. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. 320 с.
157. Серебренников Б.А. Язык отражает действительность или выражает её знаковым способом?// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ Б.АСеребренников, Е.С.Кубрякова, В.И.Постовалова и др. М.: Наука, 1988. С.70-86.
158. Сиротинина О.Б., Кормилицына М.А. Национальные языковые и индивидуальные речевые картины мира// Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистике. Вып.2. Саратов: Изд-во Сарат. гос. пед. инта, 1995. С. 15-18.
159. Скрэгг Г. Семантические сети как модели памяти/ Перевод с английского Т.С., Зевахиной// Зарубежная лингвистика III. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. С.259-302.
160. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М.: Прогресс, 1976. 350 с.
161. Слышкин Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей)// Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. С.54-60.
162. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 174 с.
163. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128с.
164. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. 352 с.
165. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты). Самара: Рус. лицей, 1994. 94 с.
166. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М.: Изд-во Всесоюз. ин-та повыш. квалиф. работников печати, 1989. 87 с.
167. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. 190 с.
168. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.310 с.
169. Степин B.C. Идеалы и нормы в динамике научного поиска// Идеалы и нормы научного исследования. Минск: Изд-во БГУ, 1981. С. 10-64.
170. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры// Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст./ Ин-т языкознания. М., 1996. С.97-112.
171. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С.58-65.
172. Сусов И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система// Языковое общение: процессы и единицы. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1988. С.7-13.
173. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания// Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. С.7-22.
174. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры// Фразеология в контексте культуры. Отв. ред. В. Н. Телия. Институт языкознания. РАН. М.- Языки русской культуры. 1999. С.34-37.
175. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 143 с.
176. Телия В.Н. Коннотация// Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С.236.
177. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ Б.А Серебренников, Е.С.Кубрякова, В.И.Постовалова и др. М.: Наука, 1988. С. 173-204.
178. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
179. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация// Сб. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности/ Отв. ред. В.Н.Телия. М. 1991. С.5-35.
180. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/ Slovo, 2000. 264 с.
181. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С.306-315.
182. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Изд-во «Индрик», 1995. 512 с.
183. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.
184. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании// Русский язык за рубежом. 1995. № 1. С.54-58.
185. Томахин Г.Д. Реалии американизмы. Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. 238 с.
186. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке// Иностранные языки в школе. 1981. №1. С.63-69.
187. Трошина Н.Н. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации// Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С.56-68.
188. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку// Новое в лингвистике. Вып.1. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. С. 135-168.
189. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ Б.А.Серебренников, Е.С.Кубрякова, В.И.Постовалова и др. М.: Наука, 1988. С. 108-140.
190. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1999. 52 с.
191. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики// Зарубежная лингвистика III. Общ. ред. В.Ю.Розенцвейга, В.А.Звегинцева, Б.Ю.Городецкого. М.: Изд. Группа «Прогресс», 1999. С.303-351.
192. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике. 1988. Вып. XXII. С.52-92.
193. Флиер А.Я. Культурология// Культурология. XX век. Энциклопедия, Т.1, СПб.: Университетская книга. 1998. С.371-374.
194. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. 320 с.
195. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. М.: Гнозис, 1993. 464 с.
196. Хаймс Д.Х. Два типа лингвистической относительности// Новое в лингвистике. Выпуск VII. М.: Изд-во «Прогресс», 1975. С.229-298.
197. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса)// Вопросы языкознания. 1996. №1. С.58-70.
198. Шахнарович A.M. Языковая личность и языковая способность// Язык- система. Язык- текст. Язык- способность: Сб. ст. / Ин-т рус. яз. РАН. М., 1995. С.213-223.
199. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. 192 с.
200. Шаховский В.И. Коннотации и ассоциации: их взаимосвязь и отношение к лексическому значению слова// Лексическое значение в системе языка и тексте. Сборник научных трудов. Волгоград: Волгоградский пединститут, 1985. С.27-35.
201. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций// Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995. С.3-15.
202. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. 176 с.
203. Швейцер А.Д. Социолингвистика// Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия. 1998. С.481-482.
204. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
205. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 254 с.
206. Bartlett F. Remembering. Cambridge: Cambridge University Press, 1932. Цит. no:www.unn.ac.uk/academic/ss/psychology/resource/py014/02/p8/articles/sche ma/bartlettschema.htm.
207. Hallig R. und Wartburg W. Begriffssystem als Grundlage fur die Lexico-graphie. Versuch eines Ordnungsschemas. Berlin: Akad.-Verl., 1963. 816 p.
208. Hirsch E.D., Jr. Cultural Literacy. What Every American Needs To Know. N.Y.: Random House, Inc., 1988. 254 p.
209. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1974. 246 p.
210. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors we Live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980.http://dll.botik.ru/IHPCS/MET/WebLibrarv/Lakoff/Metaphors-We-Live-Bv.koi8.html.
211. Larson J. E.D. Hirsch and the Notion of «Cultural Literacy». http://villa.lakes.com.
212. McDowall D. An Illustrated History of Great Britain. England. Longman, 1996. 188 p.
213. Minsky M. www.doc.mmu.ac.uk.
214. Minsky M. A framework for representing knowledge (AI Laboratory Memo 306). Artificial Intelligence Laboratory, Massachusetts Institute of Technology. Available: ftp://publications.ai.mit.edu.
215. Redfield R. The Little Community: Viewpoints for the Study of a Human Whole» Uppsala & Stockholm, Almqvist & Wiksells, 1955. 182 p.
216. Tulviste P. The Cultural-Historical Development of Verbal Thinking. Nova Science Publisher, Inc., 1991. 208 p.
217. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configuration. NY. Oxford. Oxford University Press, 1992.487 p.
218. Schank, R., Abelson, R. Scripts, Plans and Understanding. Hillsdale, N. Y. Lawrence Erlbaum Associates, 1977. 248 p.1. Словари и справочники
219. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. М.: Ин. язык, 2001. 412 с.
220. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. эн-цикл., 1966. 608 с.
221. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов / Пер. с фр. М.: Прогресс-Универс, 1995. 456 с.
222. Большой толковый словарь русского языка/ Гл. ред. С.А. Кузнецов. Санкт-Петербург, «Норит», 1998. 1536 с. (БТСРЯК, 1998).
223. Гинзбург E.JI. Купля продажа - оплата: Тематический англо-русский словарь/ E.JI. Гинзбург, С.С. Хидекель. М.: «Издательство ACT», 2002. 144 с.
224. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-х т. М.: Худож. лит., 1984.
225. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 томах. М.: Терра, 1991. (ТСЖВЯД, 1991).
226. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. М.: Рус. яз. 2000.
227. Девлин Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка. М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2000. 559 с.
228. Ю.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. язык, 1993. 537 с.(СРПП, 1993).11 .Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1998. 704 с.
229. Кузьмин С.С. Шадрин H.JI. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.: Рус. яз., 1989. 352 с.
230. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Живой язык, 1998. 944 с.
231. Кусковская С.Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском словаре. Минск. Высшая школа, 1992. 222 с.
232. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: «Языки русской культуры», 1997. 1056 с.
233. Митина И.Е. Английские пословицы и их русские аналоги. СПб.: КА-РО, 2002., 336 с.
234. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. рук. Э.М.Медниковой, Ю.Д.Апресяна. В 3 т. М.: Рус. яз, 1993. (НБАРС, 1993).
235. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый вып. Под общ. рук. акад. Ю.Д.Апресяна. М.: Школа "Яз. рус. культуры", 1999. 552 с. (НОССРЯ1, 1999).
236. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй вып. Под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 2000. 488 с. (НОССРЯ2, 2000).
237. Новый словарь русского языка под ред. Т.Ф. Ефремова, 2т., М.: Русский язык, 2000 (НСРЯЕ, 2000).
238. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ М.: Азбуковник, 1997. 944 с. (ТСРЯО, 1997).
239. Рум Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 2000. 560 с.
240. Русский толковый словарь/ Ред. В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. М.: Рус. яз., 1998. 832 с.
241. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х середина 80-х гг.). Гл. ред. Н.З Котелова, Санкт-Петербург, 1995. (СНСРЯ)
242. Словарь русского языка в 4 томах/ Гл. ред. А.П. Евгеньева. М.: «Русский язык». 1988. (СРЯЕ, 1988).
243. Словарь русского языка в 4 томах/ Гл. ред. А.П. Евгеньева. М.: «Русский язык». 1987. (СРЯЕ, 1987).
244. Словарь синонимов русского языка/ Ред. И.Писарев. М.: ТОМ,1997. 648 с.
245. Словарь современного русского литературного языка в 15 томах. 11 т./ Ред. коллегия A.M. Бабкин, Е.Э. Биржанова, В.В. Виноградов, В.М. Жирмунский и др. Изд-во Академии наук СССР, 196. (ССРЛЯ).
246. Степанов Ю.С. Константы русской культуры. М.: Академический Проект. 2001. 990 с.
247. Толковый словарь русского языка в 4 томах/ Под ред. Д.Н. Ушакова, М.: Терра, 1996. (ТСРЯУ, 1996).31 .Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия/ Под ред. Г.Н.Скляревской. М.: «Изд-во ACT», 2001.944 с.
248. Философский словарь/ Под ред. И.Т.Фролова. 6-е изд. М.: Политиздат, 1991. 559 с. (ФЭС, 1991).
249. Философский энциклопедический словарь/Гл. ред. Л.Ф.Ильичев и др. М.: Сов. энцикл., 1983. 839 с. (ФЭС, 1983).
250. Философский энциклопедический словарь/ Ред. коллегия -С.С.Аверинцев, Э.А.Араб-оглы, А.Ф.Ильичев и др. М. «Советская энциклопедия», 1989. 815 с. (ФЭС, 1989).
251. Философский энциклопедический словарь/ Редакторы-составители: Е.Ф.Губский, Г.В.Кораблева, В.А.Лутченко. М.: ИНФРА- М, 1999. 576 с. (ФЭС, 1999).
252. Финансы: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский. М.: ИН-ФРА-М, Изд-во «Весь Мир», 1998. 466 с.
253. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2 томах. М.: Рус. яз., 1999.
254. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994. 400 с.
255. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с. (ЯБЭС, 1998).
256. Яранцев Р.И. Словарь справочник по русской фразеологии: 0к.800 фразеологизмов.-2-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1985.304 с.
257. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 1775 p. (CIDE).
258. Collins COBUILD English Language Dictionary. London: Collins, 1990. 1703 p.
259. Encyclopedia Britannica. Electronic Version. 2000.
260. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow and London, 1978. 1303 p.
261. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Oxford, 2002. 1692 p. (MED, 2002).
262. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary (CD-ROM) (MWCD). 47.0xford Advanced Learner's English Encyclopedic Dictionary. Oxford
263. University Press, 1997. (OALED, 1997). 48.Oxford Dictionary of English Idioms. A.P. Cowie, R. Mackin & I.R.
264. McCaig. Oxford University Press, 1993. 685 p. 49.0xford Learner's Dictionary of English Idioms. Edited by Helen Warren.
265. Oxford University Press, 1997. 334 p. 50.0xford Paperback Thesaurus. Edited by Maurice Waite. Oxford University
266. Press, 2001. 968 p. (OPT, 2001). 5l.Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Ed. by R.A.Dutch.
267. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Unabridged. Encyclopedia Britannica. INC. Chicago, 2001. (WTIDEL, 2001).
268. Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield, Mass.: Merriam, 1978. 909 p. (WNDS).
269. Webster's New World Thesaurus. Prepared by C.G.Laird. New York: Meridian, 1971. 678 p.57.http://dictionarv.law.com.58.http://thesaurus.com.59.http://www.askoxford.com).
270. Thelen T. Red Mill events gain in popularity, July 2002. http://www.thebarnj ournal. org .