автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Концепт "вода" в английской лингвокультуре
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "вода" в английской лингвокультуре"
Бадмаева Татьяна Ивановна
КОНЦЕПТ «ВОДА» В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
специальность 10.02.04 - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгог рад - 2006
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Любовь Георгиевна Фомиченко.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Владимир Ильич Карасик;
кандидат филологических наук, доцент Ирина Федоровна Янушкевич.
Ведущая организация: Инс1 итут языкознания Российской
академии наук.
Защита диссертации состоится «24» июня 2006 года в 10:00 на заседании диссертационного совета Д 212.029.05 в Волгоградском государственном университете (400062, Волгоград, просп. Университетский, 100, ауд. 4-01А).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Научно-исследовательского института истории русского языка Волгоградского государственного университета.
Автореферат разослан мая 2006 года.
Ученый секретарь диссертационного совета
доктор филологических наук, доцент с? М.В. Косова
шеА
иччч
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Современная лингвистика отличается интегративкым характером, вовлекая в сферу своих интересов проблемы антропологии, когнитологии. культурологии, психологии, этнология и других областей знания. Это становится особенно актуальным в связи с тем, что многие вопросы, связанные с исследованием мыслительных процессов и их языковой репрезентации в контексте этнокультур, требуют дальнейшего изучения. Данная работа выполнена в русле комплексного анализа взаимосвязи языка, сознания и культуры.
Объектом исследования является лингвокультурный концепт «вода» в национальной языковой картине мира английского народа. В качестве предмета изучения рассматриваются понятийные, образные и ценностные характеристики данного концепта в английской лингвокультуре.
Актуальность выполненной работы обусловлена следующим:
• Лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики; вместе с тем многие вопросы этой области знания, в том числе и исследование различных типов культурных концептов, остаются недостаточно изученными.
• Вода играет исключительно важную роль в жизни как отдельного человека, так и целых народов. Для английского этноса вода - это источник жизни, неотъемлемая часть среды обитания и жизнедеятельности человека, могущественная, грозная стихия, способная оборвать человеческую жизнь. В силу природно-географических и исторических условий жизни английского народа вода сыграла очень важную роль в формировании его культуры. Вместе с тем изучение взаимоотношения природы и культуры как двух неразрывно связанных составляющих в концептуальной картине мира англичан требует дальнейших исследований.
• Будучи ключевым компонентом национальной культуры, базовый концепт «вода» отражает важнейшие категории и установки жизненной философии английского народа, является значимым для выбора оптимальной линии поведения в английской лингвокультуре и понимания национального характера англичан другими народами. Вместе с тем в лингвистической литературе до сих пор отсутствует специальное исследование, посвященное комплексному изучению данного концепта в английской лингвокультуре.
В основу выполненной диссертационной работы положена следующая гипотеза: лингвокультурный концепт «вода» представляет собой сложное ментальное образование, в составе которого в английском языковом сознании выделяются образные, понятийные и ценностные характеристики; данный концепт занимает ключевое место в концеПтосфере английского языка, формируя образные, поведенческие, ценностные составляющие менталитета носителей английского языка.
РОС. НАЦИОН\ЛЬНАЯ БИБЛИОТЕК\ С.-Петербург
ОЭ 200 вахт 1 ✓
В настоящей работе ставится цель комплексного лингвокультурологического исследования концепта «вода» в английском языковом сознании. В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой в работе решаются следующие задачи:
1) выявить понятийные, образные, ценностные характеристики концепта «вода» в английском языковом сознании;
2) определить и охарактеризовать ключевое средство объективации концепта «вода» в английском языке;
3) изучить представленность концепта «вода» во фразеологическом фонде английского языка;
4) описать национально-культурную специфику исследуемого концепта;
5) построить модель лингвокультурного концепта «вода».
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые представлено комплексное описание базового концепта «вода» с лингвокультурологических позиций: определено содержание изучаемого культурного концепта и его место в концептосфере английского языка; выявлены образные и ценностные характеристики данного концепта; установлены особенности его национального выражения в английской лингвокультуре.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты вносят вклад в разработку проблем лингвистики и лингвокультурологии, расширяя сведения о базовых концептах английской лингвокультуры, что создает научные предпосылки описания концептосферы английского языка.
Практическая ценность данного исследования обусловлена тем, что эмпирический материал, положения и выводы диссертации могут использоваться в лекционных курсах общего языкознания, лингвокультурологии, лексикологии и теории межкультурной коммуникации, а также в дипломных и курсовых работах, в практике преподавания английского языка как иностранного. Результаты проведенного исследования могут быть полезными при составлении новых и переиздании существующих толковых и фразеологических словарей английского языка.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, этимологических, фразеологических и лингвокультурологических словарей, электронных словарей и тезаурусов, словарей синонимов и антонимов английского языка, из произведений английской художественной литературы, а также информация из энциклопедических справочников и сети Интернет, составившие корпус языковых знаков, объективирующих концепт «вода» в английском языке. Из этого корпуса для лингвокультурологического анализа было отобрано около 4000 единиц, в том числе более 1000 лексических единиц, 1000 словарных иллюстраций лексемы
«water» в толковых словарях. 783 фразеологические единицы, 1000 текстовых фрагментов художественных произведений.
В работе применяются следующие методы исследования: интроспекция, понятийное моделирование, интерпретативный, компонентный, контекстуальный, этимологический и квантитативный анализ.
Методологической базой предпринятого исследования является концептуальное положение о диалектической взаимосвязи языка, сознания и культуры, их взаимной обусловленности.
Теоретической основой диссертации послужили основные положения теории концептов как предмета лингвокультурологического изучения, представленные в работах Л Вежбицкой, С.Г. Воркачева, Т.В. Евсюковой, В.И. Карасика, Н.А Красавского, С.Х. Ляпина, В.А. Масловой, В.П. Нерознака, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова и др.; концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания» Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, I Вильгельма фон Гумбольдта, Г.В. Колшанского, Е.С. Кубряковой, Д.С.
Лихачева, С.Е. Никитина, В.И. Постоваловой, Б.А Серебренникова, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасовой, М. Johnson, G. Lakoff и др. ' На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. Лингвокультурный концепт «вода» представляет собой сложное ментальное образование, в составе которого в английском языковом сознании выделяются следующие компоненты: понятийный - основной элемент концепта - жидкость, обладающая определенными качественными, функциональными, физическими и химическими характеристиками, а также совокупность производных элементов, связанных гипер-гипонимически, метонимически или метафорически с основным концептуальным элементом; образный - способность воды передавать характеристики живых существ; ценностный — положительная оценка воды как важного, жизненно необходимого вещества, источника жизни, неотъемлемой части географической срсды проживания английского этноса; отрицательная оценка воды как опасной для жизни человека стихии, вещества, большое количество которого губительно для человека.
2. Ключевым (базовым) средством объективации концепта «вода» в ( английском языке является номинативная лексема «water». Показателями
базовости данной лексемы являются принадлежность к исконной лексике английского языка, включенность в состав ядра английского языкового , сознания, широкая семантическая структура, обширные синтагматические и
парадигматические связи.
3. Концепт «вода» принадлежит к числу базовых в концептосфере английского языка и имеет сложную структуру, в которой выделяются ядро и периферия. Ядерный элемент задается основным значением номинативной лексемы «water» и является базой для всего концептуального содержания. Все периферийные элементы концепта задаются производными значениями
ключевой лексемы и содержат прототипическое значение, которое связывает их с центром радиально или цепочечно.
4. Основными ценностными характеристиками концепта «вода», выражаемыми в английской фразеологии, являются положительная оценка воды-вещества и отрицательная оценка воды-стихии.
5. Концепт «вода» передает специфику национально-культурного мировидения английского этноса, фиксирует национальное самосознание и отражает характерологические черты данного народа как целостного этнического сообщества.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации докладывались на научных форумах разного уровня: V международной конференции по алтаистике (Сеул 2002). XXXVII международном конгрессе востоковедов (Москва 2004), региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (Волгоград 2004), международной научно-практической конференции «Джангар» в евразийском пространстве» (Элиста 2004), всероссийской научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения В.Д. Аракина (Волгоград 2005), международном научном конгрессе «Азия в Европе: взаимодействие цивилизаций» (Элиста 2005), ежегодной научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ (Волгоград 2005), международной научной конференции «Этнокультурная концептосфера: общее, специфичное, уникальное» (Элиста 2006), международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград 2006), а также на аспирантских семинарах кафедры английской филологии ВолГУ (2002-2006 гг.). По теме диссертационного исследования опубликовано 12 работ.
Структура диссертации подчинена ее цели, обусловлена задачами и спецификой исследуемого материала. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цель, задачи, объект, предмет диссертационного исследования, материал и методы анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Концепт как базовая категория лингвокультурологии» излагаются основные теоретические и методологические положения, на которые опирается автор диссертации, определяется терминологический аппарат, используемый для изложения сути
исследования, рассматриваются понятия «язык», «культура», «языковое сознание», «менталитет», «языковая картина мира», «концепт».
Язык является средством концептуализации окружающей действительное га и самого человека, средством усвоения культуры, получения, хранения и передачи культурно-значимой информации, неотъемлемой частью культуры.
Культура - это совокупность а) вкегенетически приобретенной ценностно-смысловой информации, б) способов ее знаково-символической организации, в) хранения и г) передачи от одного поколения к другому. Своеобразие и конкретное воплощение каждого из названных составляющих специфически проявляется в культуре конкретного народа (Алефиренко 2004).
Под языковым сознанием в реферируемом исследовании понимается отраженный в языке национально-субъективный способ интерпретации мира, присущий тому или иному лингвокультурному сообществу.
Менталитет представляет собой образ мышления, определяющий восприятие мира в соответствии с этносоциогенезом человека и фиксируемый посредством языка, отражающего духовные качества народа, говорящего на данном языке (Фомиченко 1998).
Языковая картина мира определяется как система отраженных в языковой семантике образов, интерпретирующих опыт народа, говорящего на данном языке. Наряду с языковой картиной мира объективно выделяется ценностная картина мира. В ценностной картине мира существуют наиболее значимые для данной культуры смыслы, культурные доминанты, совокупность которых и образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке. Культурные доминанты - это наиболее важные, ключевые для данной лингвокультуры концепты (Карасик 2002). Особенности языковой картины мира прослеживаются на уровне концептосферы языка.
В современной лингвистике выделяются 2 основных подхода к изучению концептов: лингвокогнитивный (Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, H.H. Болдырев, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, З.Д. Попова, И.А. Стернин, G. Lakoff, R. Langacker) и лингвокультурный (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, H.A. Красавский, С.Х. Ляпин, В.П. Нерознак, Ю.С. Степанов, Г.Г. Слышкин, А.Д. Шмелев).
Данное исследование выполнено в русле лингвокультурного подхода к изучению концепта. Культурный концепт определяется как многомерное ментальное образование, в составе которого выделяются ценностный, образный и понятийный компоненты
Во второй главе «Ключевое средство объективации концепта «вода» рассматриваются этимолого-культурологические, содержательные и образные характеристики концепта «вода», анализируются синтагматические
и' парадигматические связи ключевого средства объективации концепта «вода» в английском языке - номинативной лексемы «water».
Концепт «вода» является «константой» английской культуры, т.е. «концептом, существующим постоянно или, по крайней мере, очень долгое время как некий постоянный принцип культуры» (Степанов 1997: 76). Данный концепт представляет собой результат многовекового познания и практического использования английским этносом реально существующего в природе вещества «вода». Содержанием исследуемого концепта являются исторически сложившиеся и культурно обусловленные в английском сознании понятия, представления, ассоциации, оценки относительно денотата «вода» и его характеристик.
Этимологический анализ ключевой лексемы концепта «вода» является необходимым звеном воссоздания древнейших представлений народа-носителя языка об устройстве мира и о месте воды в ценностной картине мира англичан. Согласно данным этимологических словарей, лексема «water» входит в состав исконной лексики. В фонде исконной лексики она относится к самой древней генетической группе слов - индоевропейской. В этимологических словарях указывается общий индоевропейский корень, служивший базой для образования более поздних языковых знаков со значением «вода». От индоевропейской базы *[a]ued-(*ud-, *uet'-/*ut'-) образованы следующие слова индоевропейских языков: др.-англ. waster, гот. watö, др.-в.-нем. wa33ar, ст.-сл. вода, др.-сакс, watar, др.-сканд. vatn, др.-инд. uda (мн.ч. «воды», «волны»), греч. hydör, др.-прус, unds, sans, udan и т.д (ODEEtym 1982: 994; CEtymD 1964: 722; EtymDEL 1976: 703). По свидетельству T.B. Гамкрелидзе и B.B. Иванова, данный корень должен был означать инактивное начало денотата «вода» в противовес индоевропейскому корню *Hap[hJ- со значением «быстротекущая река, поток воды» (Гамкрелидзе, Иванов 1984: 274, 670-671).
Вода как неактивное начало, как «вещь», представлена корнем и.-е. *uot'ort[h| - 'вода': хет. uatar 'вода', греч. îiSmç, генит. ûSatoç тж., др.-инд. udakém, udnâh, др.-англ. waster и тд.; вода как активная сущность и как божество представлена корнем и -е.*Нар'"1 - 'вода, река': др.-инд. apah мн. ч. 'воды (часто священные)'; *Heku: лат aqua 'вода', гот. ahrwa и связанные с этим корнем германские производные, в частности имя бога моря; но вода как активная сущность обозначалась также и производными от первого, исконно неактивного корня: лат. unda 'волна', лит. vanduo m. 'вода', русск. вода и т.д. (Степанов 1997).
Этимолого-культурологический анализ лексемы «water» показывает, что существует ключевое противопоставление в понимании воды: «живая вода» - «мертвая вода». Для формирования и становления исследуемого концепта большое значение имела его связь с концептом «пространство»: вода в древности отождествлялась с путем, с дорогой, связывающей все три мира - верхний, средний и нижний. Живая вода - вода на пути из высшего
мира вниз, на землю, в земной мир; мертвая вода - вода на пути из земного мира вниз, в мир иной. Мертвая вода - та же живая вода, но уже отслужившая, отдавшая свою живительную силу земле. Прослеживается ассоциация воды с некой живой активной субстанцией, способной влиять на окружающие ее субъекты и объекты: на пути из высшего мира в земной вода способна творить и созидать; на пути из земного мира вон она творить уже не способна, но активна и действует отрицательно. Живая вода - источник исцеления и символ плодородия, мертвая вода - олицетворение болезней и смерти. Итак, констатируется закрепление аксиологического компонента в структуре концепта «вода».
Ключевое средство объективации концепта «вода» в английском языке - номинативная лексема «water» - принадлежит к исконной лексике английского языка; входит в состав ядра английского языкового сознания; обладает широкой семантической структурой, состоящей из 30 номинативных значений, обширными синтагматическими и парадигматическими связями на уровне семантики, словообразования и фразеологии.
Анализ словарных дефиниций лексемы «water» показал, что исследуемый знак отличается полисемичностью - обозначает реалии мира, имеющие гипонимическое, метонимическое, функциональное, метафорическое отношение к денотату «вода». В семантическую структуру лексемы «water» в настоящий период включается 30 номинативных значений: 1) прозрачная бесцветная жидкость без вкуса и запаха; 2) водные массы; 3) водоем; 4) водное пространство; 5) водная поверхность; 6) уровень воды; 7) течение воды; 8) волны; 9) водное пространство, находящееся во владении определенного государства; 10) запас воды; 11) водопроводная вода; 12) дождевая вода; 13) минеральная вода, 14) курорт с минеральными водами; 15) водный путь; 16) лекарственные растворы, содержащие или похожие на воду; 17) парфюмерная или косметическая продукция жидкой консистенции; 18) алкогольные напитки; 19) жидкость, образующаяся или циркулирующая в теле живых организмов' слезы, пот, моча, с нюни, околоплодная жидкость, болезненная жидкость в организме, сок или другая жидкость, выделяемая растениями; 20) чисгога, прозрачность драгоценного камня; 21) отличное, исключительное качество: 22) сложная, трудная ситуация; 23) рифленая аппретура на ткани или поверхности металла; 24) акварельные краски, акварель; 25) капитал компании, обесцененный выпуском фиктивных акций; 26) жидкая, безвкусная пища; 27) символ жизни; 28) течение времени: 29) нечто опасное; 30) нечто легкодоступное. При этом каждое производное значение прямо или опосредованно соотносится с основным номинативным значением данной лексемы «прозрачная бесцветная жидкость без вкуса и запаха», являясь результатом его переосмысления. Само основное значение лексемы «water» является прямым, непроизводным. Разветвленная семантическая структура анализируемого слова показательна и значима для
кониепта «вода»: все выделенные 30 значений являются важными в изучении концепта, поскольку передают его основные понятийные характеристики.
Помимо базового средства объективации концепта «вода», в английском языке существует более 1000 лексем, образующих лексико-семантическое поле данного концепта. К нему относятся лексемы: brook, burn, canal, cataclysm, creek, current, deep, ditch, deluge, flood, flow, jet, lake, loch, lock, moor, ocean, pond, pool, pour, puddle, rill, river, run, sea, stream, sweep, torrent и др.
Анализ сочетаемости лексемы «water» показал, что лексические единицы, связанные с ключевой лексемой синтагматически, номинируют различные концептуальные признаки исследуемого понятия: вода описывается с точки зрения физических, химических, качественных, динамических, практических, локативных, оценочных характеристик, причем выделяются и такие признаки воды, которые не находят выражение в словарных дефинициях лексемы «water», например, наличие цвета {brown, green, silver), наличие вкуса (salt, sweet), наличие/отсутствие звука (noisy, silent) и т.п.
Словообразовательная зона лексемы «water» включает 214 вторичных образований: breakwater, dishwater, firewater, freshwater, groundwater, headwaters, polywater, underwater, wastewater, waterage, waterbath, waterbrain, water borne, water buck, water eras, watered, waterer, waterfall, waterfowl, waterfront, watering, wateriness, waterish, waterless, watermelon, waterproof, waterscape, watershed, waterside, watertight, waterweed, watery и т.п. Активное участие анализируемой лексемы в словообразовании свидетельствует об актуальности концепта «вода» для носителей английского языка.
Анализ семантической парадигмы показал, что номинативная лексема «water» не имеет синонима и антонима, покрывающих все ее содержание. Члены парадигмы соотносятся только с одним или несколькими значениями или оттенками значений семантической структуры ключевой лексемы. Само соотношение становится возможным благодаря наличию общих значений в структуре лексемы «water» и членов парадигмы. В качестве антонимов лексемы «water» в некоторых словарях выделяются слова «earth», «air», «fire». Их антонимичность основана на наличии одного общего архаичного значения «стихия». Однако в лингвистической литературе существует мнение, опровергающее наличие логического основания для этих антонимов.
Наличие большого количества слов, объективирующих концепт «вода» в английском языке, свидетельствует о его значимости, актуальности для английского этноса, является доказательством его культурной ценности и важности для народа-носителя языка. Вода является не только жизненно важным для каждого человека веществом, но в силу природно-географических и исторических условий жизни английского этноса играет важнейшую роль в формировании этнокультуры англичан.
и
В результате анализа содержательных характеристик концепта «вода» можно заключить, что понятийные характеристики исследуемого концепта в энциклопедических источниках представлены более объемно, чем в лингвистических словарях. Понятийный признак концепта «вода» в научной литературе оказывается более «проработанным» теоретическим сознанием человека, о чём свидетельствуют его энциклопедические дефиниции и речевые употребления в специальных научных текстах. Данный концепт представлен в виде совокупности научных знаний и гипотез о веществе «вода», возникших в результате соответствующих научных наблюдений, экспериментов, логических рассуждений и других способов научного познания свойств данного вещества. Концепт «вода» в художественных текстах обнаруживает национальную специфику осмысления целостного концептуального образа воды. В образной системе английской прозы вода предстает в облике живого активного существа, наделенного способностью совершать движения и действия, свойственные человеку или животным: передвигаться, дышать, говорить, предавать, летать, рожать и т.п., обладает чувственными и умственными способностями (The face of the water was covered with wild bees buzzing angrily and stinging all they found (Kipling); ...as if the waters had shuddered, giving birth to the globe of light (Conrad); "The water cannot live long", saidBaloo, coming up to them (Kiplingj; ...listened to the talking water (Stevenson); ... the water was hissing angrily (Kipling); The foolish water is going all away, and I do not wish to break my head," said Mowgli (Kipling).
В третьей главе «Фразеологические средства объективации концепта «вода» исследуется фразеологический фонд концепта «вода», рассматриваются образные и ценностные характеристики данного концепта.
Анализ выделенных 783 * ФЁ^ объективирующих концепт «вода», показал, что в образовании исследуемых ФЕ активно участвуют компоненты всех тематических групп ЛОТ данного концепта. Наибольшей продуктивностью отмечаются члены тематических групп «водоемы и их части» - 28,73% (Cross the stream where it is shallowest - переходи ручей там, где мельче) и «характерные действия, производимые в воде» - 13,15% (It is easy to swim if another holds up your chin - легко плыть, когда тебя поддерживают). Это связано с особенностями географической среды проживания англичан и значимостью мореплавания в их практической деятельности. При актуализации определенных свойств и характеристик воды четко прослеживается антропоцентрический фактор: наиболее часто представлены те признаки воды, которые важны для человека и его жизнедеятельности (символ жизни, источник утоления жажды, опасная для человека среда и т.п.).
В составе исследуемых фразеологических единиц присутствуют 82 лексемы ЛСП концепта «вода», например, «current» (Stem the current -сдерживать, противодействовать), «rain» (Come in when it rains -
избежать неприятности), «dive» {Не who would search for pearls must dive below - без труда нет плода), «river» (All rivers run into the sea - конечная точка движения, закономерность развития и завершения какого-либо процесса), «sea» (Between the devil and the blue sea — в безвыходном положении), «sink» (A small leak will sink a great ship - малая течь большой корабль ко дну пустит), «swim» {It is easy to swim if another holds up your chin - чегко плыть, когда тебя поддерживают), «water» {Much water has flowed under the bridge since - много воды утекло с тех пор, как), «wet» {Be all wet - запутаться в собственных рассуждениях, нести вздор) и т.п.
Самой многочисленной является группа ФЕ, в составе которых присутствует лексема «water» (Believe that water can flow uphill -настаивать на чем-то невероятном, верить в невероятное). Общее количество фразеологизмов в данной группе - 187 ФЕ, что составляет 23,88% из общего числа исследуемых фразеологических единиц.
Рис. 1. Представленность смысловых элементов концепта «вода»
в ФЕ с лексемой «water»
I
течение воды
8 02%
водная поверхность 10,16%
уровень воды 4,81%
алкогольные напитки 2,14%
слезы
"1 07%
чистота, прозрачность драгоценного камня 0,53%
отличное исключительное качество 0,53%
парфюмерный, косметический - раствор жидкой консистенции 0,53%
В 73 ФЕ (39.04% от всех выделенных нами фразеологических единиц с лексемой «water») ключевая лексема реализует свое основное номинативное
значение «чистая прозрачная бесцветная жидкость без вкуса и запаха, образующая дожди, реки, озера, океаны и т.п.» (As weak as water - слабенький, хилый, слабовольный, безвольный, слабохарактерный, малодушный).
Среди вторичных значений данной лексемы при формировании фразеологических единиц наиболее частотным является значение «водоем». Данное значение актуализируется в 53 ФЕ - 28,34% от всех выделенных нами фразеологических единиц с лексемой «water» (A big ship asks deep waters - большому кораблю большое плавание). В 23 ФЕ эксплицитно или имплицитно выражается тип водоема (A waste of waters - водный простор, морская гладь; Blue water - открытый океан, открытое море). Например, водяные мельницы могут быть построены только у водоема с проточной водой (All water runs to his mill - ему все удается, ему исключительно везет), мосты строятся над широкими пресными водоемами (A lot of water has flown under the bridge since - много воды утекло с тех пор, как), соленая вода также указывает на определенный тип водоема (Salt water and absence wash away love ~ соленая вода и долгая разлука смывают любовь). В 30 ФЕ тип водоема не дифференцируется (Don't go near the water until you learn how to swim — не подходи к воде, пока не научишься плавать).
В своем производном значении «водная поверхность» лексема «water» зафиксирована в 19 ФЕ - 10,16% (Keep one's head above water - бороться с трудностями, с трудом сводить концы с концами; Under water - потерпеть крах, потерпевший неудачу в жити, в долгах).
В 15 фразеологических единицах (8,02%) эксплицируется производное значение ключевой лексемы «течение воды» (Draw water to one's mill -отстаивать свои интересы, влиять, оказывать влияние, способствовать развитию событий в определенном направлении; Water under the bridge -события, давно прошедшие и забытые).
Употребление ключевой лексемы с актуализацией значения «уровень воды» отмечено в 9 фразеологизмах - 4,81% от всех ФЕ с лексемой «water» (Be in low water — быть без денег, находиться в критическом финансовом положении, в стесненных обстоятельствах, сидеть на мели; High water -высшая точка прилива, кульминационный пункт).
В рассматриваемой группе фразеологизмов также отмечаются случаи употребления ключевой лексемы с актуализацией производных значений «запас воды» - 3,21 % (Не who has water and peat on his own farm has the world his own way - у кого на ферме вода и торф, тот сам себе хозяин); «алкогольные напитки» - 2,14% (Bubbly water - игристое вино, «шипучка», шампанское; Strong water - крепкие напитки)-, «слюни» - 1,6% (Bring the water to somebody's mouth - разжигать аппетит)-, «слезы» - 1,07% (Turn on the waterworks - проливать слеш, распустить нюни)-, «чистота, прозрачность драгоценного камня» - 0,53% (Diamond of the first water -бриллиант чистой воды)-, «парфюмерные или косметические растворы
жидкой консистенции» - 0,53% (Revolutions are not made with rosewater -революции в перчатках не делаются).
Во фразеологических единицах, содержащих в своем составе лексему «water», основой для образного переноса служат такие свойства и характеристики воды, как: витальные признаки (In dead water - на мели); вкус (Stolen waters are sweet - запретный плод сладок; Salt water and absence wash away love - любовь умирает во время долгого плавания)', внешнее состояние (Be in smooth water — преодолеть трудности, затруднения, препятствия, достичь «тихой гавани»; Pour oil on the troubled waters -постараться уладить с южную ситуацию)-, высота (Come hell or high water -чтобы ни случилось); глубина (A great ship asks deep waters - большому кораблю большое плавание)-, вызывающая дискомфорт (As welcome as water in one's shoes - как собаке пятая нога)) количество (Too much water drowned the miller - хорошенького понемножку)-, легкодоступное и малоценное вещество (Spend money like water - тратить деньги как воду, сорить деньгами, Shed blood like water -- лить кровь как воду)-, месторасположение (Far water does not put out near fire - далекая вода не погасит огня)-, наличие пены, пузырей (Bubbly water - игристое вино, шампанское); наличие примесей (Revolutions are not made with rosewater - революции в перчатках не делаются)-, необходимая для живых организмов среда (Be like a fish out of water - чувствовать себя, как рыба, вынутая из воды, быть не в своей стихии)-, необходимое для жизни вещество (Bread and water - средства к существованию, источник существования)-, неспособность к деформации (Write on water - быть преходящим, мимолетным, кратковременным); опасная стихия (Go through fii'e and water - пройти через испытания, трудности, подвергнуться суровым испытаниям, пройти огонь и воду); плотность (Blood is thicker than water - кровь гуще воды, кровь не вода); происхождение (Get water from a flint - творить чудеса); свежесть (Don't throw out your dirty water before you get in fresh — не выливай грязную воду, прежде чем не принесешь свежей); связь со сверхъестественным (Love something as the devil loves holy water — любить, как черт любит святую воду; Water bewitched - водичка); сила/слабость (As weak as water - слабенький, хилый, слабовольный, безвольный, слабохарактерный, малодушный; Strong water - крепкие напитки); текучесть (A lot of water has flown under the bridges since - много воды утекло с тех пор, как); температура (Get into hot water -попасть в беду, с< влипнуть», иметь неприятности; Pour cold water on something - обескуражить, отбить охоту делать что-либо, охлаждать, умерять пыл, подействовать отрезвляюще на кого-либо); физическое состояние (Ordeal of boiling water - суровое испытание, суд божий); функциональность (Throw the baby out with the bath water - выплеснуть ребенка вместе с водой из ванночки), цвет (Blue water - открытый океан, открытое море); ценность (We never know the value of water till the well is dry - мы никогда не знаем цену воде, пока не высохнет колодец, что имеем - не
храним, потерявши - плачем)-, чистота (Cast not the foul water till you bring in clean - не выливай грязной воды, прежое чем принесешь свежей).
Таким образом, во фразеологических единицах с лексемой «water» актуализируются те характеристики и свойства воды, которые так или иначе связаны с человеком и его хозяйственной деятельностью. Данные ФЕ актуализируют все концептуальные признаки воды, реализующиеся в ФЕ с другими членами ЛСП концепта «вода». Народ-носитель языка эксплицирует свое восприятие воды как живой субстанции, активно взаимодействующей с окружающими ее субъектами и оказывающей воздействие на находящиеся вокруг объекты (Fire and water are good servants, but bad masters - огонь и вода - хорошие слуги человека, но им нельзя давать воли).
В сознании наивных носителей языка вода представлена как сложное амбивалентное понятие - вода-вещество и вода-стихия. Во фразеологизмах имеет место полярная оценка как воды-вещества, так и воды-стихии. Вода-вещество, с одной стороны, воспринимается как важная, ценная жидкость, источник жизни (Не who has water and peat on his own farm has the world his own way - у кого на ферме вода и торф, тот сам себе хозяин)', с другой стороны, вследствие ее большого количества на британских островах, представляется как нечто легкодоступное, малоценное (Spend money like water - тратить деньги как воду, сорить деньгами). Вода-стихия, с одной стороны, воспринимается как непосредственный участник практической деятельности народа-носителя языка и оценивается положительно (A big ship asks deep waters - большому кораблю большое плавание)-, с другой стороны, являясь опасной стихией, имеет отрицательную оценку (Get into deep waters -быть в горе, находиться в состоянии тревоги, находиться в тяжелом, затруднительном или опасном положении).
Фразеологические единицы концепта «вода» отражают морально-нравственные нормы и поведенческие ориентиры английского этноса и играют важную роль в выявлении национально-культурной специфики языкового выражения этого фрагмента картины мира. В основу метафоризации положены народные представления о воде как символе духовного и нравственного очищения (A clean hand wants по washing -честному человеку оправдываться излишне) и ассоциации различных жизненных ситуаций с поведением народа-мореплавателя в водном пространстве (Sail close to the wind - быть на грани между законом и беззаконием). Народ-носитель языка использует свои знания о свойствах воды, опыт проживания в водном пространстве для характеристики и оценки поведения человека, его поступков, деятельности, психического состояния и отношения к другим людям. Во фразеологическом фонде концепта «вода» англичане зафиксировали свои этнические представления о положительных и отрицательных чертах личности человека. Посредством фразеологических единиц данного концепта создается обобщенный образ идеального англичанина - честного (A clean hand wants по washing - честному человеку
оправдываться излишне), порядочного (A quiet conscience sleeps in thunder - с чистой совестью и в грозу спится), благонадежного (Eat по fish - не соблюдать постов, не быть католиком, быть благонадежным), самостоятельного (Paddle one's own canoe - полагаться только на себя, на свои силы, действовать самостоятельно), активного, патриотически настроенного (Fight up to the last ditch - умереть, но не сдаться), не распространяющего приватную информацию о себе и других (Don't wash one's linen in public - не выносить cop из избы) человека, который может помочь своим близким и способен прийти на помощь другим (Draw dun out of the mire - помочь кому-либо в трудную минуту). Фразеологизмы, содержащие отрицательную оценку отдельных черт характера человека, например, жадности (Too much water drowned the miller - жадность фраера сгубила), малодушия (As weak as water - слабовольный, безвольный, слабохарактерный, малодушный, не имеющий характера), двуличия (Make fish of one and flesh of another - относиться к людям пристрастно, неровно), вмешательства в чужие дела (Put one's oar into somebody's boat -вмешиваться в чужие дела) дополняют этот образ. Будучи ключевым компонентом национальной культуры, концепт «вода» является мерилом ценностей данного этноса, отражав важнейшие категории и установки жизненной философии народа-носителя языка.
В заключении излагаю!ся основные результаты предпринятого исследования.
Лингвокультурный концепт «вода» является многомерным смысловым образованием, содержащим понятийные, образные и ценностные характеристики Данный концепт относится к числу древнейших и важнейших, занимая ключевое место в национальной концептосфере английского языка. Лингвокультурологический анализ концепта «вода» позволяет заключить, что исследуемый концепт представляет собой сложное ментальное образование, в составе которого в английском языковом сознании выделяются следующие компоненты:
■ понятийный - основной элемент концепта — жидкость, обладающая определенными качественными, функциональными, физическими и химическими характеристиками, а также совокупность производных элементов, связанных гипер-гипонимически, метонимически или метафорически с основным концептуальным элементом;
" образный - живая активная субстанция, способная рождать образ в результате метафоризации определенных значений;
■ ценностный - положи ¡ельная оценка воды как важного, жизненно необходимого вещества, источника жизни, неотъемлемой части географической среды проживания английского этноса; отрицательная оценка воды ка1<: опасной для жизни человека стихии, вещества, большое количество которого губительно для человека.
Концепт «вода» имеет многослойное содержание и может быть представлен в виде совокупности концептуальных элементов. Ядерный элемент - «прозрачная бесцветная жидкость без вкуса и запаха» - в структуре исследуемого концепта задается основным номинативным значением ключевой лексемы «water». Все периферийные элементы концепта задаются производными значениями лексемы «water» и содержат прототипическое значение, которое связывает их с центром радиально или цепочечно. Анализ отношений между ядром и периферией, а также внутри периферии свидетельствует о наличии трех основных видов концептуальной связи между элементами концепта «вода»; метонимической, гипонимической, метафорической. Периферия данного концепта носит открытый и изменчивый характер.
Перспективным представляется изучение концепта «вода» в сопоставительном плане, расширение корпуса языкового материала, а также описание лингвокультурных концептов, ассоциативно связанных с данным концептом. Все это является необходимым этапом исследования концептосферы английского языка, базовым компонентом которой является концепт «вода».
Соискатель имеет 12 опубликованных работ, все по теме диссертации. Общий объем публикаций составляет 3 п.л. Две публикации выполнены в соавторстве.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Esenova, Т., Badmaeva, Т. The concept «happiness» in Kalmyk mentality / T. Esenova, T. Badmaeva // The 5 Seoul International Altaistic conference. - Seoul: National University Press, 2002. - P. 295-299 (0,3 п.л.).
2. Бадмаева, Т.И Концепт «природа» в английской и калмыцкой лингвокультурах (к постановке вопроса) / Т.И. Бадмаева // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона, г. Волгоград, 19-21 апреля 2004г. / Сост Л.Г. Фомиченко, Е.А. Пелих. - Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2004. - С. 55-57 (0,2 п.л.).
3. Бадмаева, Т.И. Концепт «природа» в калмыцкой лингвокультуре / Т.И. Бадмаева // XXXVII Международный конгресс востоковедов: тезисы докладов. В 3-х частях. - Москва, 2004. - Ч. I. - С. 19-21 (0,1 п.л.).
4. Бадмаева, Т.И. Концепт «природа» в калмыцком героическом эпосе «Джангар» / Т.И. Бадмаева // «Джангар» в евразийском пространстве»: Материалы междунар. науч. конференции. - Элиста, 2004. - С. 328-329 (0,1 п.л.).
5. Бадмаева, Т.И. Национально-культурная специфика концепта «water» во фразеологическом аспекте / Т.И. Бадмаева // Проблемы языка и речи
в современном лингвистическом пространстве: межвуз. сб. науч. ст. / Сост. Л.Г. Фомиченко, Л.А. Кочетова, C.B. Баталии. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005. -С. 109-1 Ч (0,3 пл.).
6. Бадмаева, Т.И Лингзокультупологический аспект анализа концепта «water» / Т.И. Бадмаева // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации' Материалы научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ, г. Волгоград, апрель 2005 г. Вып. 3 / Сост. И.Л. Шамне, Е.А. Пелих. - Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2005. - С. 71-78 (0,4 п.л.).
7. Бадмаева, Т.И. К проблеме взаимосвязи языка и культуры в аспекте лингвокультурологии / Т.И Бадмаева // «Азия в Европе: взаимодействие цивилизаций». Научная конференция «Язык, культура, этнос в глобализованном мире: на стыке цивилизации и времен»: Материалы международного конгресса. В 2-х частях. - Элиста: Изд-во КалмГУ, 2005. - Ч. I. - С. 9-13 (0,3 п.л.).
8. Бадмаева, Т.И. Базовые средства репрезентации концепта «вода» в английском и русском языках / Т.И. Бадмаева // Русская речь в инонациональном окружении: межвуз. сб. науч. ст. Вып. 3. - Элиста, 2006.-С. 18-24(0,3 п.л.).
9. Бадмаева, Т.И. Существительное «water» как базовое средство объективации концепта «вода» в английской лингвокультуре / Т.И. Бадмаева // Гегэрлт (Просвещение). - 2006. - № 1-2. - С. 144-147 (0,3 п.л.).
Ю.Бадмаева, Т.И. Национально-культурная специфика восприятия времени во фразеологическом поле концепта «вода» (на материале английского языка) / Т.И. Бадмаева // «Язык. Культура. Коммуникация»: Материалы междунар. науч. конференции. В 3-х частях. - Волгоград, 2006. - Ч. И. - С. 195-200 (0,3 п.л.).
11 .Бадмаева, Т.И. Концепт «вода» в лексикографическом аспекте / Т.И. Бадмаева // Этнокультурная концептология: сб. науч. тр. - Вып. 1. -Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 20U6. - С. 38-41(0,2 п.л.).
12.Ван Е, Бадмаева, Т.И. Концепт «вода» во фразеологическом фонде китайского и английского языков / Ван Е, Т.И. Бадмаева // «Этнокультурная концептосфера: общее, специфичное, уникальное»: Материалы междунар. науч. конференции. - Элиста: Изд-во Калм. унта, 2006.-С. 38-40 (0,2 п.л.).
Подписано в печать 27.04.2006 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 120 экз. Заказ 148.
Издательство Волгоградского государственного университета. 400062, г. Волгоград, просп. Университетский, 100.
р 114 4 4
\
! S
I
i
i
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бадмаева, Татьяна Ивановна
ВВЕДЕНИЕ.
Р ГЛАВА I. КОНЦЕПТ КАК БАЗОВАЯ КАТЕГОРИЯ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ.
1.1. Трихотомия «язык - сознание - культура».
1.2. Языковая картина мира: лингвокультурологический аспект.
1.3. Культурные концепты: определение и методика описания.
Выводы по ГЛАВЕ 1.
Щ ГЛАВА II. КЛЮЧЕВОЕ СРЕДСТВО ОБЪЕКТИВАЦИИ
КОНЦЕПТА «ВОДА».
2.1. Этимолого-культурологические характеристики концепта «вода».
2.2. Содержательные характеристики концепта «вода».
2.3. Синтагматические и парадигматические связи ключевого средства объективации концепта «вода».
2.4. Образные характеристики концепта «вода» в художественных текстах.
Выводы по ГЛАВЕ II.
ГЛАВА III. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА
ОБЪЕКТИВАЦИИ КОНЦЕПТА «ВОДА».
3.1. Фразеологические единицы в контексте культуры.
3.2. Лексический состав ФЕ концепта «вода».
3.3. Ценностные характеристики концепта «вода». щ 3.4. Отражение национальных морально-поведенческих ориентиров во ФЕ концепта «вода».
3.5. Структура и содержание концепта «вода».
Выводы по ГЛАВЕ III.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Бадмаева, Татьяна Ивановна
Современная лингвистика отличается интегративным характером, вовлекая в сферу своих интересов проблемы антропологии, когнитологии, культурологии, психологии, этнологии и других областей знания. Это становится особенно актуальным в связи с тем, что многие вопросы, связанные с исследованием мыслительных процессов и их языковой репрезентации в контексте этнокультур, требуют дальнейшего изучения. Данная работа выполнена в русле комплексного анализа взаимосвязи языка, сознания и культуры.
Объектом исследования является лингвокультурный концепт «вода» в национальной языковой картине мира английского народа. В качестве предмета изучения рассматриваются понятийные, образные и ценностные характеристики данного концепта в английской лингвокультуре.
Актуальность выполненной работы обусловлена следующим:
• Лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики; вместе с тем многие вопросы этой области знания, в том числе и исследование различных типов культурных концептов, остаются недостаточно изученными.
• Вода играет исключительно важную роль в жизни как отдельного человека, так и целых народов. Для английского этноса вода - это источник жизни, неотъемлемая часть среды обитания и жизнедеятельности человека, могущественная, грозная стихия, способная оборвать человеческую жизнь. В силу природно-географических и исторических условий жизни английского народа вода сыграла очень важную роль в формировании его культуры. Вместе с тем изучение взаимоотношения природы и культуры как двух неразрывно связанных составляющих в концептуальной картине мира англичан требует дальнейших исследований.
• Будучи ключевым компонентом национальной культуры, базовый концепт «вода» отражает важнейшие категории и установки жизненной философии английского народа, является значимым для выбора оптимальной линии поведения в английской лингвокультуре и понимания национального характера англичан другими народами. Вместе с тем в лингвистической литературе до сих пор отсутствует специальное исследование, посвященное комплексному изучению данного концепта в английской лингвокультуре.
В основу выполненной диссертационной работы положена следующая гипотеза: лингвокультурный концепт «вода» представляет собой сложное ментальное образование, в составе которого в английском языковом сознании выделяются образные, понятийные и ценностные характеристики; данный концепт занимает ключевое место в концептосфере английского языка, формируя образные, поведенческие, ценностные составляющие менталитета носителей английского языка.
В настоящей работе ставится цель комплексного лингвокультурологического исследования концепта «вода» в английском языковом сознании. В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой в работе решаются следующие задачи:
1) выявить понятийные, образные, ценностные характеристики концепта «вода» в английском языковом сознании;
2) определить и охарактеризовать ключевое средство объективации концепта «вода» в английском языке;
3) изучить представленность концепта «вода» во фразеологическом фонде английского языка;
4) описать национально-культурную специфику исследуемого концепта;
5) построить модель лингвокультурного концепта «вода».
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые представлено комплексное описание базового концепта «вода» с лингвокультурологических позиций: определено содержание изучаемого культурного концепта и его место в концептосфере английского языка; выявлены образные и ценностные характеристики данного концепта; установлены особенности его национального выражения в английской лингвокультуре.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты вносят вклад в разработку проблем лингвистики и лингвокультурологии, расширяя сведения о базовых концептах английской лингвокультуры, что создает научные предпосылки описания концептосферы английского языка.
Практическая ценность данного исследования обусловлена тем, что эмпирический материал, положения и выводы диссертации могут использоваться в лекционных курсах общего языкознания, лингвокультурологии, лексикологии и теории межкультурной коммуникации, а также в дипломных и курсовых работах, в практике преподавания английского языка как иностранного. Результаты проведенного исследования могут быть полезными при составлении новых и переиздании существующих толковых и фразеологических словарей английского языка.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, этимологических, фразеологических и лингвокультурологических словарей, электронных словарей и тезаурусов, словарей синонимов и антонимов английского языка, из произведений английской художественной литературы, а также информация из энциклопедических справочников и сети Интернет, составившие корпус языковых знаков, объективирующих концепт «вода» в английском языке. Из этого корпуса для лингвокультурологического анализа было отобрано около 4000 единиц, в том числе более 1000 лексических единиц, 1000 словарных иллюстраций лексемы «water» в толковых словарях, 783 фразеологические единицы, 1000 текстовых фрагментов художественных произведений.
В работе применяются следующие методы исследования: интроспекция, понятийное моделирование, интерпретативный, компонентный, контекстуальный, этимологический и квантитативный анализ.
Методологической базой предпринятого исследования является концептуальное положение о диалектической взаимосвязи языка, сознания и культуры, их взаимной обусловленности.
Теоретической основой диссертации послужили основные положения теории концептов как предмета лингвокультурологического изучения, представленные в работах А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, Т.В. Евсюковой, В.И. Карасика, Н.А. Красавского, С.Х. Ляпина, В.А. Масловой, В.П. Нерознака, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова и др.; концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания» Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Вильгельма фон Гумбольдта, Г.В. Колшанского, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, С.Е. Никитина, В.И. Постоваловой, Б.А. Серебренникова, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасовой, М. Johnson, G. Lakoff и др.
На защиту выносятся следующие положения диссертации: 1. Лингвокультурный концепт «вода» представляет собой сложное ментальное образование, в составе которого в английском языковом сознании выделяются следующие компоненты: понятийный - основной элемент концепта - жидкость, обладающая определенными качественными, функциональными, физическими и химическими характеристиками, а также совокупность производных элементов, связанных гипер-гипонимически, метонимически или метафорически с основным концептуальным элементом; образный - способность воды передавать характеристики живых существ; ценностный - положительная оценка воды как важного, жизненно необходимого вещества, источника жизни, неотъемлемой части географической среды проживания английского этноса; отрицательная оценка воды как опасной для жизни человека стихии, вещества, большое количество которого губительно для человека.
2. Ключевым (базовым) средством объективации концепта «вода» в английском языке является номинативная лексема «water». Показателями базовости данной лексемы являются принадлежность к исконной лексике ф английского языка, включенность в состав ядра английского языкового сознания, широкая семантическая структура, обширные синтагматические и парадигматические связи.
3. Концепт «вода» принадлежит к числу базовых в концептосфере английского языка и имеет сложную структуру, в которой выделяются ядро и периферия. Ядерный элемент задается основным значением номинативной
9 лексемы «water» и является базой для всего концептуального содержания.
Все периферийные элементы концепта задаются производными значениями • ключевой лексемы и содержат прототипическое значение, которое связывает их с центром радиально или цепочечно.
4. Основными ценностными характеристиками концепта «вода», выражаемыми в английской фразеологии, являются положительная оценка воды-вещества и отрицательная оценка воды-стихии. т
5. Концепт «вода» передает специфику национально-культурного мировидения английского этноса, фиксирует национальное самосознание и отражает характерологические черты данного народа как целостного этнического сообщества. ф Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации докладывались на научных форумах разного уровня: V международной 0 конференции по алтаистике (Сеул 2002), XXXVII международном конгрессе востоковедов (Москва 2004), региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (Волгоград 2004), международной научно-практической конференции «Джангар» в евразийском пространстве» (Элиста 2004), ^ всероссийской научной конференции, посвященной 100-летию со дня ф рождения В.Д. Аракина (Волгоград 2005), международном научном конгрессе «Азия в Европе: взаимодействие цивилизаций» (Элиста 2005), ежегодной научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ (Волгоград 2005), международной научной конференции «Этнокультурная концептосфера: общее, специфичное, уникальное» (Элиста 2006), международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград 2006), а также на аспирантских семинарах кафедры английской филологии ВолГУ (2002-2006 гг.). По теме диссертационного исследования опубликовано 12 работ общим объемом 3 п.л.
Структура диссертации подчинена ее цели, обусловлена задачами и спецификой исследуемого материала. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "вода" в английской лингвокультуре"
Выводы по ГЛАВЕ III
1. Фразеологические единицы, объективирующие концепт «вода», составляют немалую долю во фразеологическом фонде английского языка, что является свидетельством культурной важности, ценности исследуемого концепта в английском языковом сознании.
2. Анализ внутренней формы фразеологических единиц показывает, что в образовании исследуемых ФЕ активно участвуют компоненты всех тематических групп ЛСП концепта «вода». Наибольшей продуктивностью отмечаются члены тематических групп «водоемы и их части» и «характерные действия, производимые в воде», что связано с особенностями географической среды проживания англичан и значимостью мореплавания в их практической деятельности. При актуализации определенных свойств и характеристик воды четко прослеживается антропоцентрический фактор: наиболее часто представлены те признаки воды, которые важны для человека и его жизнедеятельности (символ жизни, источник утоления жажды, опасная для человека среда и т.п.).
3. Согласно проведенному анализу ФЕ концепта «вода» можно заключить, что в наивном сознании носителей языка вода представлена как сложное амбивалентное понятие - вода-вещество и вода-стихия. Во фразеологизмах имеет место полярная оценка как воды-вещества, так и воды-стихии. Вода-вещество, с одной стороны, воспринимается как важная, ценная жидкость, источник жизни; с другой стороны, вследствие ее большого количества на британских островах, представляется как нечто легкодоступное, малоценное. Вода-стихия, с одной стороны, воспринимается как непосредственный участник практической деятельности народа-носителя языка и оценивается положительно; с другой стороны, являясь опасной стихией, имеет отрицательную оценку.
4. Фразеологические единицы исследуемого концепта отражают морально-нравственные нормы и поведенческие ориентиры английского этноса и играют важную роль в выявлении национально-культурной специфики языкового выражения этого фрагмента картины мира. В основу метафоризации положены народные представления о воде как символе духовного и нравственного очищения и ассоциации различных жизненных ситуаций с поведением народа-мореплавателя в водном пространстве.
5. В результате исследования языковых средств объективации концепта «вода» можно заключить, что данный концепт принадлежит к числу ключевых понятий концептосферы английского языка. В составе исследуемого концепта выделяются следующие компоненты: понятийный - жидкость, обладающая определенными качественными, функциональными, физическими и химическими характеристиками, в качестве основного элемента концепта, а также совокупность производных элементов: водное пространство; водные массы; водоем; водная поверхность; уровень воды; течение воды; волны; водное пространство, находящееся во владении определенного государства; запас воды; водопроводная вода; дождевая вода; минеральная вода; курорт с минеральными водами; водный путь; лекарство жидкой консистенции; парфюмерная или косметическая продукция жидкой консистенции; алкогольные напитки; жидкость, образующаяся или циркулирующая в теле живых организмов (слезы, пот, моча, слюни, околоплодная жидкость, болезненная жидкость в организме, сок или другая жидкость, выделяемая растениями); чистота, прозрачность драгоценного камня; отличное, исключительное качество; сложная, трудная ситуация; аппретура на ткани или поверхности металла; акварельные краски, акварель; капитал компании, обесцененный выпуском фиктивных акций; символ жизни; течение времени; нечто легкодоступное; нечто опасное; жидкая, безвкусная пища; образный - живая активная субстанция, способная рождать образ в результате метафоризации определенных значений; ценностный - положительная оценка воды как важного, жизненно необходимого вещества, источника жизни, неотъемлемой части географической среды проживания английского этноса, отрицательная оценка воды как опасной для жизни человека стихии, вещества, большое количество которого губительно для человека.
6. В структуре концепта «вода» выделяются ядро и периферия. Ядром данного концепта выступает элемент «жидкость Н2О», который задается основным значением номинативной лексемы «water». Данный ядерный элемент не только задает модель концепта, но и содержит прототипическое значение для всех элементов периферии исследуемого концепта. Периферийные элементы задаются производными значениями ключевой лексемы. Все элементы концепта соотносятся с центром посредством метонимической, гипонимической или метафорической связи. Периферия данного концепта является открытой.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Лингвокультурный концепт «вода» является многомерным смысловым образованием, содержащим понятийные, образные и ценностные характеристики. Данный концепт относится к числу древнейших и важнейших, занимая ключевое место в национальной концептосфере английского языка.
Лингвокультурологический анализ концепта «вода» позволяет заключить, что исследуемый концепт представляет собой сложное ментальное образование, в составе которого в английском языковом сознании выделяются следующие компоненты: понятийный - жидкость, обладающая определенными качественными, функциональными, физическими и химическими характеристиками, в качестве основного элемента концепта, а также совокупность производных элементов, связанных гипер-гипонимически, метонимически или метафорически с основным концептуальным элементом; образный - живая активная субстанция, способная рождать образ в результате метафоризации определенных значений; ценностный - положительная оценка воды как важного, жизненно необходимого вещества, источника жизни, неотъемлемой части географической среды проживания английского этноса, отрицательная оценка воды как опасной для жизни человека стихии, вещества, большое количество которого губительно для человека.
Концепт «вода» имеет многослойное содержание и может быть представлен в виде совокупности концептуальных элементов. Ядерный элемент - «Бесцветная жидкость без вкуса и запаха» - в структуре исследуемого концепта задается основным номинативным значением ключевой лексемы «water». Все периферийные элементы концепта задаются производными значениями лексемы «water» и содержат прототипическое значение, которое связывает их с центром радиально или цепочечно. Анализ отношений между ядром и периферией, а также внутри периферии свидетельствует о наличии трех основных видов концептуальной связи между элементами концепта «вода»: метонимической, топонимической, метафорической. Периферия данного концепта носит открытый и изменчивый в диахроническом аспекте характер.
Ключевым средством объективации концепта «вода» в английском языке является номинативная лексема «water». Принадлежность данной лексемы к исконной лексике английского языка, включенность в состав ядра английского языкового сознания, широкая семантическая структура, обширные синтагматические и парадигматические связи на уровне семантики, словообразования и фразеологии указывают на ее базовый характер.
Согласно данным этимологического анализа лексемы «water» вода в древнем сознании носителей английского языка представлялась как амбивалентное понятие: с одной стороны, живая вода как источник жизни, исцеления и символ плодородия, с другой - мертвая вода как олицетворение болезней и смерти. Концепт «вода» был ассоциативно связан с наиболее важными для древнего человека понятиями: жизнь, сакральное возлияние, активные действия, чудо, душа, дыхание, болезнь и смерть. Для формирования и становления концепта «вода» большое значение имела его связь с концептом «пространство»: вода в древности понималась как космогоническая ось, связывающая все три мира - верхний, средний и нижний, т.е. с помощью воды моделируется вертикальная структура мира. Кроме того, прослеживается ассоциация воды с некой живой активной субстанцией, способной влиять положительно либо отрицательно на окружающие ее субъекты и объекты.
Анализ лексикографических дефиниций номинативной лексемы «water» позволяет заключить, что семантическая структура исследуемого знака представлена в основном значении «жидкость Н2О» в качестве центрального. Исследуемая лексема отличается семантической многофункциональностью: обозначает реалии мира, имеющие гипонимическое, метонимическре, функциональное, метафорическое отношение к денотату «вода». Семантическая структура ключевой лексемы в настоящий период включает 30 номинативных значений. При этом каждое производное значение прямо или опосредованно относится к основному номинативному значению данной лексемы, являясь результатом его переосмысления. Само основное значение лексемы «water» является прямым, непроизводным.
В результате изучения характеристик концепта «вода» на материале энциклопедических источников, можно заключить, что данный концепт в научной литературе представлен в виде некоторой совокупности научных знаний и гипотез о веществе «вода», возникших в результате соответствующих научных наблюдений, экспериментов, логических рассуждений и других способов научного познания свойств данного вещества. Судя по энциклопедическим дефинициям и речевым употреблениям в специальных научных текстах, можно сделать вывод, что понятийный признак исследуемого концепта в научной литературе более «проработан» теоретическим сознанием человека.
Концепт «вода» в художественных текстах литературы содержит национальную специфику осмысления образа воды. В образной системе английской прозы вода предстает в облике живого активного существа, наделенного способностью совершать движения и действия, свойственные человеку или животным: передвигаться, дышать, говорить, предавать, летать, рожать и т.п., обладает чувственными и умственными способностями. В этом проявляется древнее мифологическое представление англичан об активности природы, одушевлении тех ее элементов, которые играют важную роль в жизни человека.
Анализ фразеологических единиц, объективирующих концепт «вода», показал, что в народном мироощущении англичан вода представлена как сложное амбивалентное понятие - вода-вещество и вода-стихия. В исследуемых ФЕ выражается полярная оценка как воды-вещества, так и воды-стихии. Вода-вещество имеет для человека огромное практическое значение и воспринимается как жизненно важная, ценная жидкость. Однако вследствие наличия большого количества воды на британских островах, она воспринимается народом-носителем языка как нечто легкодоступное, малоценное. В народном представлении вода-стихия, с одной стороны, принимает активное участие в практической деятельности народа-носителя языка и оценивается положительно, а, с другой стороны, будучи могущественной и опасной стихией, потенциально несет в себе угрозу жизни и здоровью людей, вызывая, тем самым, негативное отношение.
Результаты интерпретативного анализа фразеологических единиц показывают, что характеристики воды положены в основу морально-нравственных и поведенческих ориентиров англичан. Народ-носитель языка использует свои знания о свойствах воды, опыт проживания в водном пространстве для характеристики и оценки поведения человека, его поступков, деятельности, психического состояния и отношения к другим людям. Во фразеологическом фонде концепта «вода» англичане зафиксировали свои этнические представления о положительных и отрицательных чертах личности человека. Посредством фразеологических единиц данного концепта создается обобщенный образ идеального англичанина - честного, порядочного, благонадежного, независимого, самостоятельного, активного, патриотически настроенного, обладающего чувством собственного достоинства и способного по достоинству оценивать других, не вмешивающегося в чужие дела, не распространяющего приватную информацию о себе и других человека, который может помочь своим близким и способен прийти на помощь другим. Фразеологизмы, содержащие отрицательную оценку отдельных черт характера человека, дополняют этот образ.
Будучи ключевым компонентом национальной культуры, концепт «вода» является мерилом ценностей данного этноса, отражает важнейшие категории и установки жизненной философии народа-носителя языка.
Перспективы данного исследования мы видим в дальнейшем изучении концепта «вода» в сопоставительном плане, в расширении корпуса исследовательского материала, а также в описании лингвокультурных концептов, ассоциативно связанных с данным концептом. Перспективным является, на наш взгляд, определение и описание системы ключевых концептов английской лингвокультуры.
Список научной литературыБадмаева, Татьяна Ивановна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Алефиренко, Н.Ф. Значение и концепт / Н.Ф. Алефиренко // Спорные проблемы семантики. - Волгоград: Перемена, 1999. - С. 59-67.
2. Алефиренко, Н.Ф. Культура и языковое сознание / Н.Ф. Алефиренко // Языки и транснациональные проблемы: Мат-лы I междунар. науч. конф., Тамбов, 22-24 апреля 2004. Т.2, - М.-Тамбов, 2004. - С. 56-62.
3. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф. Алефиренко. М.: Academia 2002.
4. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2003. - 248 с.
5. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. Астрахань, 2000а. - 220 с.
6. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологическое значение и концепт / Н.Ф. Алефиренко // Когнитивная семантика: Материалы 2-й международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 4.2. - Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 20006. - С. 33-36.
7. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград, 1993. - 140 с.
8. Алефиренко, Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания / Н.Ф. Алефиренко // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч.тр. Волгоград: Колледж, 2001. - С. 3-11.
9. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. Л., 1963.-208 с.
10. Ю.Амосова, Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н.Н. Амосова. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956.-218 с.
11. П.Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика / И.Е. Аничков // Вопросыязыкознания. М., 1992. - №5.-С. 136-150.
12. Апресян, Ю.Д Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю.Д Апресян// Семиотика и информатика-Вып. 28. -М., 1986.-С. 5-33.
13. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Т. I. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995а. - 472 с.
14. Н.Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Т. II. - М.: Школа «Языки русской культуры», 19956. - 767 с.
15. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа / Ю.Д. Апресян // ВЯ, 1995в. № 1. - С. 37-67.
16. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. -М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959.-351 с.
17. Арнольд, И.В. Объективность, субъективность и предвзятость в интерпретации художественного текста / И.В. Арнольд // Проблемы лингвистического анализа текста: Межвузовский сборник научных трудов. Шадринск, ШГПИ, 1993.
18. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного) / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.
19. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования) / И.В. Арнольд. 2-е издание перераб. и доп.-М.: Просвещение, 1981.-295 с.
20. Арутюнова, Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики. 1982. М.: Наука, 1984.-С. 5-23.
21. Арутюнова, Н.Д. Введение / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-4.
22. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 399 с.
23. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
24. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский // Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов: Изд-во РГУ, 1964. - 314 с.
25. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М.: Academia, 1997-С. 267-279.
26. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской фразеологии / О.С. Ахманова. М., 1957. - 295 с.
27. Бабаева, Е.В. Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах / Е.В. Бабаева. Волгоград: Перемена, 2003. - 171 с.
28. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж, 1996. - 104 с.
29. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М., 1961. - 394 с.
30. Баранов, А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) / А.П. Баранов // Вопросы языкознания. -1989.-№3.-С. 74-90.
31. Бердяев, Н.А. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века / Н.А. Бердяев // О России и русской философской культуре. М.: Наука, 1990. - С. 43-272.
32. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. - 123 с.
33. Болдырев, Н.Н. Концепт и значение слова / Н.Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. - С.25-36.
34. Боргоякова, А.П. Национально-культурная специфика языкового сознания хакасов, русских и англичан (на материале ядра языковогосознания): Дис.канд. филолог, наук: 10.02.19 / А.П. Боргоякова. М., 2002.- 166 с.
35. Борискина, О.О. Языковая категоризация первостихии: воздуха, огня, воды и земли (на материале русского и английского языков): Дис.канд. филолог, наук: 10.02.19 / О.О. Борискина. Воронеж, 1999. -204 с.
36. Бромлей, Ю.В. Этнос и этнография / Ю.В. Бромлей. М.: Наука, 1973. -280 с.
37. Брутян, Г.А. Язык и картина мира / Г.А. Брутян // Филос.науки. 1973. -№1 - С. 108-111.
38. Васюк, В.В. Концепт «женщина» в статике и динамике фразеологии английского языка: Дис.канд. филолог, наук: 10.02.04 / В.В. Васюк. -М., 2002.- 177 с.
39. Вежбицкая, А. Восприятие: семантика абстрактного словаря / А. Вежбицкая. НЗЛ, 1986. - Вып. 13. - С. 336-369.
40. Вежбицкая, А. Из книги «семантические примитивы» / А. Вежбицкая // Семиотика: Антология. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001а. - С. 242-270.
41. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. -М, 20016.
42. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М., 1999. - 780 с.
43. Вежбицкая, А. Сравнение градация - метафора / А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская // Теория метафоры: Сб. науч. тр. - М.: Прогресс, 1990.-С. 133-152.
44. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996.-416 с.
45. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1983.- 186 с.
46. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. / В.В. Виноградов. М., 1977. - 312 с.
47. Войтещук, И.В. Содержание и средства объективации концепта «вода» в языке и речи: Дис.канд. филолог, наук: 10.02.19 / И.В. Войтещук. -Челябинск, 2002. 246 с.
48. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985.-228 с.
49. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. -№1. - С.64 -72.
50. Воркачев, С.Г. Постулаты лингвоконцептологии / С.Г. Воркачев // Антология концептов. -Т.1. Волгоград, 2005. - С. 10-13.
51. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.
52. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М.: Из-во лит-ры на иност-х яз-х, 1958. - 460 с.
53. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 138 с.
54. Гамкрелидзе, Т.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы / Т.В. Гамкрелидзе, В.В. Иванов. Т. 1,2, - Тбилиси: изд-во Тбилисского унта, 1984. - 1330 с.
55. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос / Г.Д. Гачев.-М., 1995.-480 с.
56. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира: общие вопросы / Г.Д. Гачев. -М.: Сов. писатель, 1988.
57. Гвоздев, В.В. О некоторых лексических особенностях французских и русских пословиц / В.В. Гвоздев // Вопросы лексикологии русского языка. Т.47. - Курск, 1974.-С. 13-27.
58. Гетц, Г.В. Изучение ментальностей: взгляд из Германии / Г.В. Гетц // Споры о главном: сб. статей. М., 1993. - С. 58-64.
59. Гоннова, Т.В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании: Дис. канд. филолог, наук: 10.02.19 / Т.В. Гоннова. Волгоград, 2003. - 215 с.
60. Гришина, Н.В. Концепт вода в языковой картине мира (на основе номинативного и метафорического полей русского языка XI-XX вв.): Автореф. дис.канд. филолог, наук / Н.В. Гришина. Саратов, 2002. -24 с.
61. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
62. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985. 450 с.
63. Гуревич, П.С. Философия культуры / П.С. Гуревич. М.: Аспект Пресс, 1995.-288 с.
64. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк / Пер. с англ. Благовещенск: Благовещ. гуманит. колледж, 2000. - 310 с.
65. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - №1. - С. 71-93.
66. Дорофеева, Н.В. Удивление как эмоциональный концепт: Автореф. дис.канд. филолог, наук: 10.02.20 / Н.В. Дорофеева. Волгоград, 2002. -20 с.
67. Дубов, И.Т. Феномен менталитета: психологический анализ / И.Т. Дубов // Вопросы психологии. 1993. - №5. - С. 20-29.
68. Евсюкова, Т.В. Лингвокультурологическая концепция «Словаря культуры»: Дис.д-ра филол. наук / Т.В. Евсюкова. Нальчик, 2002. -304 с.
69. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка / Л. Ельмслев // Зарубежная лингвистика. I. -М.: «Прогресс», 1999. С. 131-256.72.3алевская, А.А. Введение в психолингвистику / А.А. Залевская. -Российский гос. гуманит. ун-т. М., 1999. - 382 с.
70. Золотова, Н.О. К проблеме «ядра» лексикона человека / Н.О. Золотова // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Межвузовский тематический сборник: Калининский государственный университет. Калинин, 1981. - С. 45-48.
71. Иванова, Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): Дис. доктора филолог, наук: 10.02.04, 10.02.20 /Е.В. Иванова. -СПб., 2003.-415 с.
72. Каган, М.С. Проблема взаимодействия познания и ценностного сознания / М.С. Каган // Наука и ценности. Проблемы интерпретации естественнонаучного социогуманитарного знания. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. - С. 57-72.
73. Карасик, В.И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Антология концептов. Т.1. -Волгоград, 2005.-С. 13-15.
74. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996. - С. 3-15.
75. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001а. - С. 75-80.
76. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. -Волгоград: Перемена, 20016. С. 3-16.
77. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М.: Институт языкознания РАН, 1992. - 330 с.
78. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 390 с.
79. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.
80. Колесов, В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека / В.В. Колесов. СПб., 2000. - 326 с.
81. Колесов, В.В. Концепт культуры: образ понятие - символ / В.В. Колесов // Вестник СПб. ун-та. - 1992. - Сер.2, вып.З (№16). - С. 30^0.
82. Колшанский, Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации / Г.В. Колшанский // Языковая номинация (Общие вопросы) / Отв. Ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. М., 1977. - С. 99-146.
83. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. Наука, 1990. - 103 с.
84. Костин, А.В. Вода / А.В. Костин // Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Т.2. - Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 2436.
85. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. / Н.А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.
86. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
87. Кубрякова, Е.С. Концепт / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - С. 90-93.
88. Кубрякова, Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологи / Е.С. Кубрякова // Реальность, язык и сознание. Тамбов, 2002.
89. Кубрякова, Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова «память» / Е.С. Кубрякова // Логический анализ языка. Культурные концепты / Отв. Ред. Н.Д. Арутюнова. АН СССР, Ин-т языкознания. -М., 1991.-С. 85-91.
90. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура. Материалы 2-й междунар. конф. -Ч.З. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 1999. - С. 6-13.
91. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис.докт. филолог, наук / А.В. Кунин-М., 1964.
92. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин.-М, 1972.-288 с.
93. Кустова, Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений / Г.И. Кустова // Вопр. языкознания. -2000.-№4.-С. 85-109.
94. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз. Пер. с англ., под ред. и с предисл. В.А. Звегинцева. М.: Пресс, 1978. - 543
95. Лайонз, Дж. Лингвистическая семантика: Введение / Дж. Лайонз. -М, 2003.-400 с.
96. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Дж. Лакофф. М., 2004. - 792 с.
97. Лакофф, Дж. Когнитивное моделирование / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1995. - С. 143-184.
98. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем. Теория метафоры / Дж. Лакофф, М. Джонсон. -М., 1990.
99. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж. Лакофф // Когнитивные аспекты языка. Новое в зарубежной лингвистике.-Вып.23.-М., 1988.-С. 11-51.
100. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. - С. 280-287.
101. Ломоносов, М. В. Труды по физиологии / М.В. Ломоносов. Полн. собр. соч. - М.-Л.: изд-во АН СССР, 1952. - т. 4. - 605 с.
102. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. - 384 с.
103. Лю, Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: Автореф. дис.канд. филолог, наук: 10.02.20 / Лю Цзюань. — Волгоград, 2004. 20 с.
104. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та, 1997. - Вып.1. -С.11-35.
105. Макеева, М.Н. Языковая картина мира: Лингвокультурологический аспект / М.Н. Макеева// Языки и транснациональные проблемы: Мат-лы I междунар. науч. конф., Тамбов, 22-24 апреля 2004. Т.2. - М.Тамбов, 2004.-С. 191-198.
106. Маковский, M.M. Язык Миф - Культура. Символы жизни и жизнь символов / М.М. Маковский. - М.: ИРЯ им. Виноградова РАН, 1996.
107. Маркарян, Э.С. Теория культуры и современная наука: (Логико-методологический анализ) / Э.С. Маркарян. М., 1983. - 284 с.
108. ИЗ. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. -М., 1997.-208 с.
109. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001.
110. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков.-Л., 1977.-91с.
111. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. -М.: Высш.шк., 1988. 168 с.
112. Ольшанский, И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы / И.Г. Ольшанский // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 26-55.
113. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. М./СПб.: ГЛОССАУКАРО, 2004. - 336 с.
114. Павленко, Е.К. Идиоматика фольклора: Дис.канд. филолог, наук. / Е.К. Павленко. Л., 1990. - 197 с.
115. Петренко, В.Ф. Основы психосемантики / В.Ф. Петренко. М.: Изд-воМГУ, 1997.-400 с.
116. Пименова, М.В. Методология концептуальных исследований / М.В. Пименова // Антология концептов. -Т.1. Волгоград, 2005. - С. 15-19.
117. Попова, З.Д. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Антология концептов. Т.1. -Волгоград, 2005. - С. 7-10.
118. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2001.
119. Попова, З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / ф З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000.30 с.
120. Попова, З.Д. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Антология концептов. В 2-х томах. Том I. - Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 7-10.
121. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека /
122. В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.
123. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропологическойпарадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. -С. 25-33.
124. Потебия, А.А. Из лекций по теории словесности / А.А. Потебня. -Харьков, 1894.
125. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. 4.1. - М.: Просвещение, 1964. -С. 136-142.
126. Потебня, А.А. Мысль и язык. / А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.
127. Прохвачева, О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на ф материале американского варианта английского языка): Автореф. дис.канд. филолог, наук. / О.Г. Прохвачева. Волгоград, 2000. - 24 с.
128. Ракитина, О.Р. Концепт МОРЕ в русском фольклоре / О.Р. Ракитина // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 119-121.
129. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика иф сочетаемость / Е.В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000. - 416 с.
130. Рябцева, Н.К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта / Н.К. Рябцева // Логический анализ языка. Культурные концепты / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. АН СССР, Ин-т языкозн-ия. - М., 1991. - С. 72-78.
131. Рябцева, Н.К. Контрастивная фразеология в культурном контексте / Н.К. Рябцева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. Вып. № 444. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - С. 133-142.
132. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования / В.М. Савицкий. Самара: Самар. ун-т., 1993. - 172 с.
133. Сандомирская, И.О. О своем. Фразеология и коллективная культурная идентичность / И.О. Сандомирская // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 48-54.
134. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.
135. Серебренников, Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 87-107.
136. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. -СПб., 1993.-151 с.
137. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000.- 128 с.
138. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. -М., 1956.-260 с.
139. Смит, Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит. М., 1959. -208 с.
140. Соколов, Ю.М. Русский фольклор / Ю.М. Соколов. М., 1941. - 559 с.
141. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М., 1997. - 824 с.
142. Степанов, Ю.С. Семиотика концептов / Ю.С. Степанов // Семиотика: Антология. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 603-612.
143. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. С. 58-65.
144. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.
145. Стернин, И.А. Концепт и языковая семантика / И.А. Стернин // Связи языковых единиц в системе и реализации: когнитивный аспект: Межвуз. сб. науч. тр. Тамбов, 1999. - Вып.2. - С. 69-75.
146. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. - С. 173-204.
147. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 13-24.
148. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
149. Телия, В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов знаков-микротекстов / В.Н. Телия // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. - М., 2004. - С. 674-685.
150. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 264 с.
151. Толстой, Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. М., 1995. - 509 с.
152. Топорова, Т.В. Об архетипе «воды» в древнегерманской космогонии / Т.В. Топорова // Вопр. языкознания. 1996. - №6. - С. 91-99.
153. Топорова, Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира / Т.В. Топорова. М.: Радикс, 1994. - 190 с.
154. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике. Вып.1 / Пер. с англ. Под ред. В.А. Звегинцева.-М., 1960.-С. 135-168.
155. Успенский, Б.А. Семиотика искусства / Б.А. Успенский. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 220 с.
156. Уфимцева, Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания / Н.В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.-С. 139-162.
157. Уфимцева, Н.В. Языковое сознания и образ мира славян / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. - С. 207-219.
158. Фархутдинова, Ф.Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слова.: Опыт лингвокультурологического анализа русскости. Иваново, 2000. - 204 с.
159. Фархутдинова, Ф.Ф. Реликты мифологических знаний и представлений о воде в русской фразеологии / Ф.Ф. Фархутдинова, А.В. Костин // Миф и культура: Материалы межвуз. науч.-теор. конф. -Иваново, 1988.-С. 44^5.
160. Федоров, А.И. Сибирская диалектная фразеология / А.И. Федоров.1. Новосибирск, 1980.
161. Феоктистова, А.Б. Культурно-значимая роль внутренней формы идиом с позиций когнитологии / А.Б. Феоктистова // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 174-179.
162. Филд, Д. История менталитета в зарубежной исторической литературе / Д. Филд // Менталитет и аграрное развитие России (XIX-XX вв.). М., 1996. - С. 7-22.
163. Фомиченко, Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции / Л.Г. Фомиченко. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005. -300 с.
164. Фрумкина, P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? / P.M. Фрумкина // Язык и наука конца 20 века. М., 1995.-С. 74-117.
165. Хренова, Н.Ф. Лексико-семантическое поле существительных «водное пространство» в современном английском языке: Дис.канд. филолог, наук: 10.02.04 / Н.Т. Хренова.-М., 1993.-212 с.
166. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. М., 1996. - № 1. - С. 58-70.
167. Шаклеин, В.М. Лингвокультурное содержание слова и предложения / В.М. Шаклеин // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999.
168. Шамне, Н.Л. Язык и культура в аспекте межкультурной коммуникации / Н.Л. Шамне // Языки и транснациональные проблемы: Мат-лы I междунар. науч. конф., Тамбов, 22-24 апреля 2004. Т.2, -М.-Тамбов, 2004. - С. 398-405.
169. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. М., 1971. - 328 с.
170. Шахматов, А. А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. М., 1941. -620 с.
171. Шаховский, В.И. Категоризация эмоции в лексико-семантической системе (на материале английского языка): Автореф. докт. дис. / В.И. Шаховский. М., 1988.
172. Шаховский, В.И. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте / В.И. Шаховский, Н.Н. Панченко // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 285-289.
173. Шаховский, В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания / В.И. Шаховский // Учебное пособие по спецкурсу. — Волгоград, 1983.-95 с.
174. Шаховский, В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты / В.И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 80-96.
175. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. -Волгоград: Перемена, 2000. 368 с.
176. Шмелев, А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? / А.Д. Шмелев, А. Вежбицкая // Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. -С. 7-11.
177. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. — М.: Просвещение, 1973. 190 с.
178. Щерба, JI.B. Опыт общей теории лексикографии / Л.В. Щерба. М.: Известия АН СССР, отд. обществ, наук, 1940. - №3. - 507 с.
179. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. -Л., 1974. 428 с.
180. Bendix, E.N. Componential Analysis of General Vocabulary / E.N. Bendix. Bloomington, 1966.
181. Black, M. More on Metaphor / M. Black // Metaphor and Thought. -Cambridge, 1979.-P. 19-43.
182. Breal, Т. Semantics, Studies the Science of Meaning / T. Breal. New York, Dover Publ., 1964. - 341 p.
183. Cacciari, C. Idioms: Processing, Structure, and Interpretation / C. Cacciari, P. Tabossi. Hillsdale, New Jersey. - Hove and London, 1993. -315 p.
184. Cowie, A.P. Phraseology Theory and Analysis / A.P. Cowie. Oxford University Press, 1998.
185. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 489 p.
186. Duranti, A. Linguistic Anthropology / A. Duranti. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
187. Jackendoff, R. Semantics and Cognition / R. Jackendoff. Cambridge, 1982.-283 p.
188. Jackendoff, R. What is a concept? / R. Jackendoff // Frames, Fields and Concepts. Hillsdale, New Jersey, Hove and London, 1992. - P. 191-208.
189. Karasik, V. Concepts and Linguistic Conceptology / V. Karasik // Communication studies 2003: Modern Anthology / Ed. O. Leontovich. -Volgograd: Peremena, 2003. p. 126-139.
190. Lakoff, G. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. Johnson. University of Chicago Press, 1980.
191. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor and Thought. Cambridge University Press, 1993. - P. 202-251.
192. Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind / G. Lakoff. Chicago, 1987.
193. Langacker, R.W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar (Cognitive Linguistics Research, vol.1) / R.W. Langacker. Berlin, N.Y., 1991.
194. Langacker, R.W. Language and its Structure. Some Fundamental Linguistic Concepts / R.W. Langacker. N.Y., 1968.
195. Leech, G. Semantics / G. Leech. Cambridge University Press. Cambridge - London - New York - Melburne, 1979. - 383 p.
196. Lyons, J. Introduction to Theoretical Linguistics / J. Lyons. Cambridge University Press. - Cambridge - London - New York - Melburne, 1979. -519 p.
197. Lyons, J. Language and Linguistics / J. Lyons. Cambridge University Press, 1983.-356 p.
198. Lyons, J. Language, Meaning and Context / J. Lyons. Bangay, 1981.
199. Lyons, J. Semantics / J. Lyons. Vol. 1. - Cambridge University Press. -Cambridge - London - New York - Melburne, 1977.-361 p.
200. Lyons, J. Structural Semantics / J. Lyons. Oxford, Blackwell. - 1963. -237 p.
201. Makkai, A. Idiom Structure in English / A. Makkai. Morton, The Hague Press, 1972.-371 p.
202. Mieder, W. Investigations of Proverbs, Proverbial Expressions, Quotations and Cliches / W. Mieder. Bern, 1984. - 301 p.
203. Palmer, F.R. Semantics. A New Outline. / F.R. Palmer. Cambridge, 1976.- 164 p.
204. Rosch, E. Cognitive Representations of Semantic Categories / E. Rosch // Journal of Experimental Psychology. General, 1975 - №104. - P. 192-233.
205. Rosch, E. Human Categorization / E. Rosch // Study in Cross-Cultural Psychology. Vol. I. / N. Warren (Ed.). - N.Y. and London, 1977. - P. 1-49.
206. Rosch, E. Principles of Categorization / E. Rosch, B.L. Lloyd // Cognition and Categorization. Hillsdale, N.J., 1978. - P. 27-47.
207. Schaeder, В. Germanistische Lexikographie / В. Schaeder. Tubingen, Max Niemeyer Verlag, 1987.
208. Sonomura, M.O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English / M.O. Sonomura, Peter Lang. New York, 1995. - 419 p.
209. Taylor, J. Linguistic Categorization. Prototypes in linguistic theory / J. Taylor. Oxford, 1989. - 290 p.
210. The Semiotics of Culture and Language. Volume 1. Language as Social Semiotic. London and Dover N. H., 1994. - 318 p.
211. The Semiotics of Culture and Language. Volume 2. Language and Other Semiotic Systems of Culture. London and Dover N. H., 1994. - 368 p.
212. Weinreich, U. On the Semantic Structure of Language / ed. J.H. Greenberg // Universals of Language. Cambridge (Mass.), 1963.
213. Weinreich: Problems in the Analysis of Idioms / Lectures edited by T. Puhvel. University of California. - Press Berkeley and Los Angeles. -1969.-p. 23-82.
214. Weirzbicka, A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations / A. Weirzbicka. N.Y., Oxford. - 1992.-310 p.
215. Whorf, B.L. Language, Thought and reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf / B.L. Whorf. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1956. -156 p.1. Словари и справочники
216. Апресян, Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь. / Ю.Д. Апресян, А.И. Розенман. М.: Рус. яз., 1988. - 542 с.
217. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М„ 1966.-608 с.
218. Бенсон, М. Комбинаторный словарь английского языка / М. Бенсон. -М.: Рус. яз., 1990. -286 с.
219. Большой англо-русский словарь / Под ред. И.Р. Гальперина. Том 2. -М.: Русский язык, 1979.
220. Буковская, М.В. A Dictionary of English proverbs in modern use / M.B. Буковская. -M.: Рус. яз., 1990. 228 с.
221. Владовская, И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиоматического разговорного английского языка / И.С. Владовская. -М.: Высш.шк., 1970. 76 с.
222. Гварджаладзе, И.С. 500 английских пословиц и поговорок / И.С. Гварджаладзе, А. Л. Гильбертсон, Т.Г. Кошнашвили. М.: Изд. лит-ра на иностр. яз., 1960. - 32 с.
223. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях / М.И. Дубровин. М.: Просвещение, 1993. - 348 с.
224. Комиссаров, В.Н. Словарь антонимов современного английского языка / В.Н. Комиссаров. М.: «Международные отношения», 1964. -288 с.
225. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь: В 2-х томах / А.В. Кунин М.: Советская энциклопедия, 1967.
226. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин М.: Русский язык, 1984.
227. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
228. Литвинов, П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематическим классификатором. Продвинутый английский через фразеологию / П.П. Литвинов М.: Яхонт, 2000. - 446 с.
229. Маковский, М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры / М.М. Маковский. -М.: Издательский дом «Диалог», 1999. 416 с.
230. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: Рус. яз., 1989.-848 с.
231. Новый большой англо-русский словарь / Ю.Д. Апресян. — Москва: русский язык, 1994.
232. Райдаут, Р. Толковый словарь английских пословиц / Р. Райдаут, К. Уиттинг / Пер. А.П. Нехая. СПб., 1997. - 256 с.
233. Руднев, В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты /
234. B.П. Руднев.-М., 1997.-381 с.
235. Рум Адриан, Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь: Около 10000 слов / Р.У. Рум Адриан. М.: Рус. яз., 2000. - 558 с.
236. Сиполе, О.В., Англо-русский учебный словарь с синонимами и антонимами / О.В. Сиполе, Г.А. Широкова. М.: Флинта: Наука, 2003. -607 с.
237. Словарь употребительных английских пословиц / М.В. Буковская,
238. C.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. М., 1985. - 232 с.
239. Смирницкий, А.И. Русско-аиглийский словарь: Около 50 000 слов. / А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова. -М.: Рус. яз., 1981.-768 с.
240. Учебный словарь современного английского языка / А.С. Хорнби, Э.В. Гэтенби, Г.М. Уэйкфилд. М.: Издательство ACT, 2001. - 1568 с.
241. Философский энциклопедический словарь / Под. ред. С.С. Аверинцев, Э.А. Араб-Оглы, Л.Ф. Ильичёв. М.: Сов. Энциклопедия, 1989.-815 с.
242. Фоломкина, С.К. Англо-русский словарь сочетаемости. Около 100 000 словосочетаний / С.К. Фоломкина. М.: Русский язык, 2000.
243. Хидекель, С.С. Учебный англо-русский словарь сочетаемости и трудностей словоупотребления / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль, Е.Л. Гинзбург. М.: Флинта: Наука, 1998. - 847 с.
244. Энциклопедический словарь по культурологии / А.А. Радугин. М.,1997.-477с.
245. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language / Dr. E. Klein. Amsterdam, London, N.Y. - Vol. I, II, 1967.
246. A Concise Etymological Dictionary of the English Language / W.W. Skeat. -N.Y., 1963.-656 p.
247. A Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions / R. Soule. Toronto, New York, London, 1974. - 528 p.
248. A Dictionary of Synonyms of the English Language. London and Glasgow Collins' Clear-Type Press, 1954.
249. A Dictionary of Synonyms and Antonyms / J. Delvin. Cleveland, N.Y., 1938.-235 p.
250. Apperson, G.L. English proverbs and proverbial phrases: A Historical Dictionary / G.L. Apperson. London, Toronto, N.Y., 1929. - 72 p.
251. BBC English Dictionary. London: Harper Collins Publishers Ltd, 1993. -1374 p.
252. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 1775 p. (CIDE).
253. Cassell's Modern Guide to Synonyms and Related Words / S.I. Hayakwa. -London, 1986.-707 p.
254. Chambers Dictionary of Synonyms and Antonyms. Bungay, Suffolk: The Chaucer Press Ltd, 1978.
255. Chambers's Etymological Dictionary / A.M. MacDonald. Littlefield, New Jersey, 1964. (CEtymD).
256. Chambers 20th Century Dictionary. Bungay, Suffolk: The Chaucer Press Ltd, 1983.
257. Collins COBUILD English Dictionary. Harper Collins Publishers, London, 1997.- 1951 p.
258. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners. London: Collins, 2001. - 1824 p. (COBUILD).
259. Collins COBUILD English Language Dictionary. London: Collins, 1990.- 1703 p. (COBUILD).
260. Collins COBUILD Essential English Dictionary. Collins London and Glasgow, 1989.-948 p.
261. Collins COBUILD English Usage. HarperCollins Publishers LTD, 1995.-808 p.
262. Collins English Dictionary. Glasgow. Great Britain. Harper Collins Publishers, 2000,- 1785 p.
263. Collins, V.H. A book of English proverbs / V.H. Collins. London, 1960.
264. Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Clarendon Press, 1995.
265. Concise Oxford Russian-English English-Russian Dictionary. M.: Изд-bo Весь Мир Москва, 2000. - 987 с.
266. Crabb's English Synonyms / G. Crabb. Lnd., Henley, 1977. - 716 p.
267. Dictionary of English Synonyms and Antonyms. Penguin Books, 1986.
268. Dictionary of Synonyms. New York, 1951. 907 p.
269. Dutch, R.A. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases / R.A.Dutch. Harmondsworth: Penguin, 1979. - 712 p.
270. Encyclopedia Britannica. Macropasdia. Vol. 7, 19. The University of Chicago, 1974.
271. English Dictionary for Students. UK, Teddington, Peter Collin Publishing, 2000.-918 p.
272. English Language Dictionary. London and Glasgow: Collins, 1992. -1704 p.
273. Etymological Dictionaiy of the English Language. London, 1976. (Ety mDEL)
274. Fergusson, R. The Penguin Dictionary of Proverbs. / R. Fergusson. -London: Penguin, 1988.-331 p.
275. Funk and Wagnalls. Standard Handbook of synonyms, antonyms, and prepositions / J. Fernald. London, N. Y., 1947. - 515 p.
276. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby, A.P. Cowie, A.C. Gimson. Oxford University Press, 1998. - 1037 p. (OALD).
277. Hornby, A.S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. London, Oxford University Press, 1958.-1528 p.
278. Longman Active study dictionary of English. M.: Рус. яз., 1988. - 710 с.
279. Longman Dictionary of Contemporary English. — Harlow and London, 1978.- 1303 p. (LDCE).
280. Longman Dictionary of English Idioms / Thomas Hill. London: Longman Group UK Ltd., 1987. - 387 p.
281. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 2000. - 1568 p. (LDELC).
282. Macmillan School Dictionary. New York: Macmillan Publishing Company, London: Collier Macmillan Publishers, 1987.
283. Manser, M.H. A Learner's Dictionary of English Idioms / M.H. Manser. -Oxford University Press, 1992.
284. McArthur, T. Longman Lexicon of Contemporary English. Harlow: Longman Group Limited, 1998. - 910 p.
285. Origins. A Short Etymological Dictionary of Modern English / Eric Partridge. Great Britain, 1959. - 967 p.
286. Oxford Guide to British and American Culture / J. Crowther. Oxford University Press, 1999. - 600 p.
287. Oxford Illustrated Encyclopedia: в 9 т. T.l. Физический мир. / Под ред. В. Фукс. - М.: Инфра-М. Весь мир, 2000. - 370 с.
288. Oxford Illustrated Encyclopedia: в 9 т. T.2. Мир природы / Под ред. М. Ко. - М.: Инфра-М. Весь мир, 1999. - 397 с.
289. Oxford Student's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Oxford. Oxford University Press, 1984. - 769 p.
290. Peter Collin English Dictionary for Students. 2000. (PCEDS)
291. Practical English Dictionary. London, Holland Enterprises Ltd, 1987. -582 p.
292. Ridout, R. English Proverbs Explained / R. Ridout, C. Witting. -London: Pan Books, 1969. 223 p.
293. Roget's International Thesaurus / R.L. Chapman. Harper Collins Publishers, 1992.- 1141 p.
294. Simpson, J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs / J. Simpson. -Oxford: Oxford University Press, 1985. 256 p.
295. The Century Dictionary. An encyclopedic Lexicon of the English Language / W.D. Whitney. N.Y., 1914. - 7046 p.
296. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology / T.F. Hoad. -Oxford, 1986 552 p. (CODEEtym ).
297. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1976. - 1368 p. (COD).
298. The New Encyclopedia Britannica / P.B. Norton. In 29 volumes. -Chicago - Auckland - London - Madrid - Manila - Paris - Rome - Seol -Sydney - Tokyo - Toronto, 1993-1994.
299. The New Modern Etymological Dictionary. London & Glasgow. Collins clear-type press, 1957. (NMEtymD).
300. The New Nuttal Dictionary of English Synonyms and Antonyms. -London, 1992.
301. The New Oxford Dictionary of the English language. Oxford: Oxford University Press, 2002.
302. The Oxford Dictionary of English Etymology / C.T. Onions. Oxford: The Clarendon press, 1982. - 1037 p. (ODEEtym).
303. The Oxford Dictionary of English Proverbs / W.G. Smith. Oxford, 1948.-740p.
304. The Oxford Duden Pictorial English Dictionary / Д. Фиби, И. Шмидт. -M.: Рус. яз., 1987.-384 с.
305. The Oxford English Dictionary (with Supplement and Bibliography). -Oxford, 1933.
306. The Oxford Guide to the English Language. Oxford. New York. Toronto. Oxford University Press, 1985 - 566 p.
307. The Penguin Dictionary of English Idioms / D.M. Gulland. Penguin books, 1994.-305 p.
308. The Penguin English-Russian Russian-English Dictionary. Viking Penguin books ltd Harmondsworth, Middlesex, England, 1995.
309. The Scribner-Bantam English dictionary. Bantam Books, Toronto-New York-London-Sydney-Auckland. 1985.
310. Urdang, Laurence. Oxford Compact Thesaurus. In clear A-Z form / Laurence Urdang. 1997. 496 p.
311. Whiting, B.J. Modern proverbs and proverbial sayings. Cambridge, London, 1989.-709 p.317. http: // dictionaiy.oed.com/318. http: // en.wikipedia.org/wiki/water319. http: // thesis.bl.uk/lookup.html