автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концепт "время" во фразеологии немецкого и русского языков

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Щербина, Валентина Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концепт "время" во фразеологии немецкого и русского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "время" во фразеологии немецкого и русского языков"

На правах

Щербина Валентина Евгеньевна

КОНЦЕПТ «ВРЕМЯ» ВО ФРАЗЕОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа 2006

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ

доктор филологических наук, профессор Гатауллин Равиль Гибатович

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

доктор филологических наук, профессор Майоров Анатолий Петрович кандидат филологических наук, доцент Буркова Татьяна Александровна

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Оренбургский государственный педагогический университет»

Защита состоится к/-/» 2006 г. в часов на заседании

диссертационного совета К 212. 013. 05 в Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, факультет филологии, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Фрунзе, 32.

Автореферат разослан уЛ^ у> 2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

ЧанышеваЗ.З.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современный этап развития лингвистики характеризуется многочисленными попытками ученых заново осмыслить традиционные языковые понятия и явления с позиций когнитивного подхода. Не является исключением и фразеология. Репрезентация концептов фразеологическими средствами недостаточно изучена и представляет несомненный интерес в современной лингвистике. Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию одного из ключевых культурных концептов - концепта «время». Особенности онтологического статуса данного концепта, а именно формирование с его помощью представлений людей о мире и собственной жизни, обусловливают непреходящий интерес к концепту «время».

Актуальность исследования определяется общей антропоцентрической направленностью работы и связью исследуемых теоретических вопросов с актуальными проблемами современной науки: отсутствием комплексного исследования концепта «время»; включением изучаемого концепта в широкий контекст когнитивных, психолингвистических, лингвокультурологических и лингвофилософских исследований; выбором новых аспектов анализа объекта; применением разнообразных методов.

Объектом исследования являются фразеологические репрезентации концепта «время» в немецком и русском языках, а в качестве предмета изучения рассматривается выявление их национально-культурной специфики в немецкой и русской лингвокультурах.

Цель — описать выражение концепта «время» фразеологическими средствами немецкого и русского языков и смоделировать лингвовременную картину мира на основе фразеологических образов, лежащих в основе фразеологизмов со значением «время».

Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании решается ряд задач:

- определить теоретическую базу и метаязык исследования;

представить концепт «время» как культурологически маркированный;

- обосновать релевантность анализа фразеологических единиц в качестве трансляторов культурно-значимой информации о концепте, вербализуемом ими;

выявить экстралингвистичекие факторы, повлиявшие на формирование лингвовременной картины мира в немецком и русском лингвокультурных сообществах;

- выявить природу фразеологических единиц со значением «время», раскрыть формирование, становление, а затем и функционирование образной фразеологической единицы и в конечном итоге описать лингвовременную картину мира в немецком и русском языках;

- изучить проявление универсальных и национальных черт в концепте «время» и его репрезентациях фразеологическими средствами немецкого и русского языков.

Теоретической базой исследования являются идеи, заключенные в работах по когнитивной лингвистике (труды Ю.С. Степанова, Л.И. Баранниковой, А. Вежбицкой, А,П. Бабушкина, И. А. Стернина, З.Д. Поповой, М. Минского, Е.С. Кубряковой и др.), по фразеологии (труды H.H. Амосовой, В.В. Виноградова, A.B. Жукова, A.B. Кунина, В.Н. Телии и др.), по лингвокультурологии (А.И. Арнольдова, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, C.B. Ивановой, В.А. Воробьева и др.).

Научная новизна работы отражена в положениях, выносимых на

защиту.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «время», будучи одним из ключевых концептов, является важной частью концептуальной системы, которая во всех языках отражается по-разному, что позволяет говорить о временном восприятии, об этническом временном менталитете, временных универсалиях, и в целом о временной картине мира. Одним из наиболее ярких результатов вербализации концепта «время» являются фразеологические единицы со значением «время».

2. Концепт «время» представляет собой многомерное ментальное образование, кодирующее знание о традициях, обычаях, обрядах, бытовой культуре, повседневном поведении, нормах использования времени, и имеет многослойную структуру (этимологический, универсальный, национальный слои).

3. Универсальную основу семантики фразеологизмов со значением «время» представляет фразеологический образ, основная функция которого состоит в том, чтобы выразить субъективный, эмоционально-оценочный взгляд на мир, приблизить к нам языковые факты, сделать их яркими, наглядными, эстетически-значимыми, существующими реально в нашем воображении. В основе фразеологического образа могут лежать национальные традиции и обычаи, исторические факты, библейские, сказочные и мифологические сюжеты.

4. Большинство фразеологизмов со значением «время» построены на метафоре и характеризуются яркой образностью, эмоциональностью, экспрессивностью. Обобщенную фразеологическую модель концепта «время» и в немецком и в русском языках можно охарактеризовать универсальной метафорой время — движение — die Zeit ist Bewegung, и условно разделить на три образных поля время течет - die Zeit fließt, время движется по кругу — die Zeit dreht sich im Kreise и время остановилось — die Zeit steht still.

5. Универсальной для обеих лингвокультур является структура концепта «время», а именно его фразеологического выражения, включающей фразеологизмы со значением реального и ирреального времени, а также фразеологизмы, основанные на слуховых и зрительных ассоциациях. В основе немецких и русских фразеологизмов с компонентами «время», «час»,

«век», «день», «минута» лежат не конкретные временные отрезки, а их общее временное значение.

6. Национально-культурная специфика содержания концепта «время» проявляется, во-первых, в ассоциациях, лежащих в основе фразеологических образов, во-вторых, в специфике оценочного восприятия, проявившегося в различном поведении русских и немцев по темпоральному фактору. В-третьих, национально-культурный слой концепта «время» составляют знания, ориентированные в сторону значимых для каждого национально-культурного сообщества социальных, культурных и эстетических ценностей, нашедшие отражение во фразеологизмах со значением «время».

Теоретическая значимость работы определяется тем, что используемая в работе теоретическая база исследования концепта «время» может применяться для изучения других концептов, обладающих социокультурной и межкультурной значимостью, а разработанный подход к анализу фразеологических репрезентаций концепта «время», позволяющий выявить национально-культурные аспекты, дает возможность расширить диапазон когнитивных исследований тех концептов, которые являются фрагментом различных национальных концептосфер.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности применения его основных положений и выводов в курсах лекций и семинаров по лексикологии немецкого и русского языков, спецкурсам по фразеологии, когнитивной лингвистике, межкультурной коммуникации, страноведению, лингвокультурологии, переводческом процессе. Результаты и материал работы могут быть использованы в качестве актуального материала в преподавании немецкого и русского языков в высших учебных заведениях и школе в целях развития у студентов и учащихся межкультурной компетенции.

Материал исследования составляет 1187 фразеологических единиц, отобранных методом сплошной выборки из фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок.

Методика исследования включает такие методы анализа как функционально-когнитивный метод, метод этимологической реконструкции, интерпретационный анализ экстралингвистической информации, описательный и сопоставительный методы, а также метод количественного анализа.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на всероссийских научно-практических конференциях (Оренбург 2004, 2006), а также в ряде публикаций (Уфа 2005, Оренбург 2006). Диссертация была обсуждена на заседании кафедры немецкой филологии Башкирского государственного университета.

Цели и задачи исследования обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы и лексикографических источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, актуальность и новизна работы, формулируются основные цели и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость, описываются материал и методы исследования.

В первой главе - «Проблема взаимосвязи языка и этнопсихологических особенностей мировосприятия и миропредставления» дается обзор лингвистической литературы по проблемам, затронутым в настоящей работе, и определяется научный инструментарий самого исследования.

Итогом согласованной работы всех когнитивных механизмов сознания является совокупность знаний, отображающих определенным образом всю сферу бытия, что подразумевает не только представление об окружающем мире в физическом, социальном, эстетическом и других аспектах, но и восприятие самого мира человеческого сознания. Такая совокупность знаний мировоззренческого характера составляет так называемую картину мира. Картина мира понимается как фундамент мировоззренческих представлений каждого человека, как исходный пункт всякого суждения об окружающей действительности. Картина мира есть целостный глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека. Картина мира - двуединый концептуально-языковой феномен, обе части которого взаимозависимы и взаимообусловлены, но обладают в то же время ярко выраженной спецификой. Концептуальная картина мира существует в виде концептов, образующих концептосферу народа, языковая картина мира - в виде значений языковых знаков, образующих совокупное семантическое пространство языка.

В онтологическом рассмотрении когнитивной системы наиболее существенным является вопрос о соотношении концептуальной и языковой картин мира. Для их взаимодействия характерен дуализм: с одной стороны, язык представляет собой инструмент обработки мыслей и фиксации результатов мыслительной деятельности, с другой стороны, он сам является специфически отображенной формой существования концептуальной картины мира, осуществляя категоризацию действительности в своей грамматической структуре и единицах словаря. При этом языковая картина мира не исчерпывает всего содержания концептуальной в силу того, что последняя формируется, в том числе при посредстве невербальных типов мышления. Примечательно, что вопрос о соотношении концептуальной и языковой картины мира во многом пересекается, а иногда и отождествляется с рассмотрением взаимодействия языка и культуры.

Однако, языковая картина мира не равна концептуальной, последняя неизмеримо шире, поскольку названо в языке далеко не все содержание концептосферы, далеко не все концепты имеют языковое выражение и становятся предметом коммуникации. Поэтому судить о концептуальной картине мира можно лишь в ограниченном масштабе, постоянно имея в виду,

что в языке названо только то, что имело или имеет сейчас для народа коммуникативную значимость — об этом народ говорил и говорит. Коммуникативная значимость языковой единицы, по-видимому, связана с ценностью выражаемого ею концепта для культуры народа.

Языковая картина мира представляет собой лингвистическое отображение концептуального представления о реальности. Но, поскольку язык оказывает влияние на процесс и результат познания, он является одновременно и компонентом самой концептуальной картины мира. Мы можем утверждать это потому, что язык осуществляет (при посредстве мышления) свою собственную категоризацию мира с помощью своих специфических средств. Такая категоризация действительности является производной того уровня познания, который имел место в период создания языка. Следовательно, воздействие языка на процесс познания должно концентрироваться на тех формах освоения мира, которые были преобладающими в становлении языка.

Языковая картина мира есть воспроизведение в языке при помощи средств языка предметов и явлений окружающей действительности. Картина мира подразумевает целостное отражение, которое тем или иным способом воспроизводит положение, состояние предметов и явлений окружающего мира. Отражая мир в его бесконечном многообразии и целостности, подобно «изобразительному полотну», языковая картина мира указывает на свои составляющие, их положение, то есть связи по отношению друг к другу. Вслед за М.М. Маковским полагаем, что языковая картина мира вписана в языковую модель мира. Языковая модель мира структурирует языковую картину мира и представляет ее схему [Маковский: Язык - миф — культура, стр. 43]. Выражение модели мира с помощью языка определяется им как лингвистическая модель мира. В соответствии с этим подходом язык как семиотическая система второго порядка репрезентирует модель мира, которая как знаковое образование второго порядка, структурирует картину мира как глобальный, идеальный объект.

Структурирующим элементом картины мира является концепт — оперативная единица нашего сознания. Из современного понимания концепта следует, что он воспринимается как «базовая когнитивная сущность, позволяющая связывать смысл с употребляемым словом» [Залевская: Психолингвистический подход к анализу языковых явлений, стр. 36]. Концепт — это вербализованный культурный смысл, семантическая единица «языка» культуры, план выражения которой представляет в свою очередь двусторонний языковой знак, линейная протяженность которого, в принципе, ничем не ограничена.

Как один из ключевых культурных концептов время является важной частью концептуальной системы. Однако такое объективное, общее для всех людей физическое ощущение как время в разных языках отражается по-разному. Зафиксированные в языке наивные представления человека о мире через призму временных ощущений отражают поэтому «как общие закономерности человеческого мышления, типичные ассоциации, так и

специфику каждого языка, отделяющего его от общего и всеобщего» [Гак: Метафора: универсальное и специфичное, стр. 13]. Будучи сущностной характеристикой, соотносимой с морально-нравственной и эстетической оценкой, семиотической и ценностной картиной мира данной национальной культуры, время предстает одной из центральных категорий концептуальной и языковой картин мира, что позволяет говорить о временном восприятии, об этническом временном менталитете, временных универсалиях, и в целом о временной картине мира. От собственно временной картины мира отличается лингвовременная картина мира. Лингвовременная картина мира объединяет концептуальный и языковой уровни: языковая временная семантика представляет собой с одной стороны, «оболочку» концепта «время», с другой - содержание по отношению к вербальному уровню. В качестве единицы лингвовременной картины мира выступает концепт «время». Одним из способов вербализации концепта «время» являются фразеологические единицы со значением «время». Временные представления в виде конкретных, ярких, чувственно-осязаемых зрительных и слуховых образов нашли отражение во внутренней форме фразеологизмов с временным значением. Именно во фразеологических единицах, которые составляют так называемую фразеологическую картину мира, искусственно созданную народом в процессе творчества, культурные концепты находят наиболее яркое отражение. Фразеологизмы, как яркие, образно-эмоциональные, экспрессивные средства языка, способствуют созданию эстетически значимой, языковой картины мира. Понятие фразеологическая картина мира подразумевает часть языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, в которой каждая фразеологическая единица является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности. Из этого следует, что фразеологическая картина мира - это один из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями которой выступают как экстралингвистические, так и языковые их особенности.

Во второй главе - «Особенности фразеологической системы языка в контексте культурологии» рассматривается современное состояние фразеологии как науки, определяются задачи ее изучения в контексте культуры. Кроме того, исследуются категории универсального и культурно-национального во фразеологических фондах разных языков, и делается анализ антропоцентрических оснований фразеологических фрагментов языковой картины мира, а фразеологическая единица определяется как средство характеризации языковой личности.

В нашем исследовании фразеологизм определяется как самостоятельная, не сводимая ни к словам, ни к языковым афоризмам номинативная, языковая и исполняющая во фразе цельную синтаксическую функцию, номинативная форма, которая имеет лексический характер [Верещагин, Костомаров: Язык и культура, стр. 65], и рассматриваются все устойчивые сочетания и слова независимо от их характерологических признаков, так как такой подход к изучению лингвовременной

фразеологической картины мира представляется нам оправданным и способствует всестороннему изучению номинативной и коннотативной возможностей фразеологических единиц.

Фразеологическое значение - это динамическое явление, порождаемое особым взаимодействием формы и содержания ФЕ, что приводит к возникновению более обобщенного, абстрактного содержания. Специфичность фразеологического значения заключается, на наш взгляд, не столько в более отвлеченном значении, по сравнению с лексическим значением, а, прежде всего, в идиографической избирательности, нацеленности на экспрессивно-эмоциональные, антропоморфные сферы обозначения действительности. Этот фактор играет существенную роль в формировании образности, которая выступает основным дифференциальным признаком ФЕ и тесно связана с внутренней формой. Фразеологическое значение состоит из упорядоченных лексических элементов — сем, соотносимых с определенными свойствами и явлениями действительности. Например, фразеологизм на пороге, образно выражающий значение времени в русском языке, может быть соотнесен со смыслом «очень скоро».

Значение фразеологических единиц, прежде всего, связано с понятием внутренней формы, в которой отражаются предметы материального и духовного мира носителей языка. В структуре фразеологического значения большинство исследователей выделяют традиционно три макрокомпонента: денотативный, который соотносит фразеологизмы с предметами и явлениями реальной действительности; сигнификативный, который выражает обобщенно-понятийное содержание фразеологизмов; коннотативный, охватывающий экспрессивно-стилистические, образные, эмоциональные и оценочные возможности фразеологизма. В последнее время в структуре ФЕ выделяется также этнокультурный компонент, так как фразеология, как и весь язык антропоцентрична по своей сути, а подавляющее большинство фразеологизмов связано с народом, разнообразными сферами его деятельности.

Во фразеологии культурно-национальные особенности окружающей действительности проявляются особенно ярко. Общепризнанным представляется тот факт, что фразеологический фонд языка является носителем и источником культурно-национальной информации. Культурно-национальную семантику следует искать в словах, фразеологизмах и афоризмах, при этом именно во фразеологическом фонде национальная самобытность языка получает свое яркое и непосредственное проявление. Это объясняется тем, что фразеологизмы представляют собой раздельно оформленные языковые единицы, компоненты которых характеризуются полным или частичным семантическим преобразованием. Возникшая в результате этого новая семантическая структура в значительно большей степени зависит от экстралингвистических факторов, чем семантика отдельного слова, что во многом и определяет специфику ФЕ как наиболее полно и ярко отражающей своеобразие жизни быта того или иного народа.

Контрастивные исследования фразеологизмов в контексте культуры имеют дело с описанием по преимуществу «скрытых» в наивной картине мира следов взаимодействия языка и культуры, а этнолингвистическое и лингвокультурологическое направления стремятся раскрыть средства и способы проникновения «языка» культуры во фразеологические знаки естественного языка и формы презентации ими культурно значимой информации.

Наличие культурно-языковых универсалий, одной из которых является концепт «время», обусловлено универсальным характером человеческого мышления, общим поступательным развитием человеческой культуры и цивилизации, всеобщностью бытия и познания и, соответственно, их универсальными законами и категориями. Культурно-языковая специфика выявляется как результат специфического действия процесса языкового кодирования при описании фактов окружающей реальности, отражающих специфику бытийных и познавательных моделей, принятых той или иной языковой общностью.

Проявляясь на разных уровнях языковой системы, универсалии находят свое отражение и во фразеологии. В частности, само существование фразеологического уровня в языке относится к лингвистическим универсалиям: нет такого языка, в составе которого не было бы фразеологических единиц. При контрастивном изучении фразеологии немецкого и русского языков обнаруживается, что оба языка для выражения определенных коммуникативных намерений часто используют идентичные ФЕ. В случае исследуемых нами языков степень межъязыковой фразеологической эквивалентности довольно высока, причиной чего в первую очередь являются неязыковые факторы, прежде всего многовековые политические, экономические и культурные контакты России и Германии.

Универсальный характер репрезентации концепта «время» в русском и немецком языках проявляется и на формальном уровне. И в немецком и в русском языках преобладают фразеологические единицы, основанные на противопоставлении (день и ночь - Tag und Nacht), модели идентичности или сходства (молниеносно - blitzschnell, как стрела - wie ein Pfeil angeschossen, время пролетело — die Zeit verging wie im Fluge), гиперболе (как ракета — wie eine Rakete), мейозе (черепашьим шагом — im Schneckentempo), алогизме (когда рак на горе свистнет, а рыба запоет — wenn der Fuchs und der Hase einander „Gute Nacht" sagen).

Выделяя универсальное в языке, нельзя забывать, что контрастивное изучение языков выявляет наряду с чертами сходства также и национальную самобытность, специфичность языков. Культурно-языковая специфика выявляется как результат специфического действия процесса языкового кодирования при описании фактов окружающей реальности, отражающих специфику бытийных и познавательных моделей, принятых той или иной языковой общностью, и специфику цивилизованного прогресса и строительства, специфику социально-психологических особенностей данного лингвокультурного сообщества. Национально-культурная специфика

фразеологизмов базируется, в первую очередь, на конкретных культурно-исторических условиях развития народа и его традициях. Каждая нация отражает факты, явления, события, в форме образной интерпретации действительности, присущей именно ее менталитету не просто называя, но и одновременно оценивая их.

Национальная особенность фразеологии того или иного языка может проявляться как в характеристиках ее внутриязыковой организации, так и в уникальности различных фактов национальной культуры, связанных с отличным восприятием некоторых концептов, получивших отражение в ФЕ. Некоторые русские фразеологические единицы вообще не имеют эквивалента в немецком языке: скучен день до вечера, коли делать нечего. В этих фразеологических единицах осуждается поведение людей, которые не берегут свое время, растрачивают его понапрасну. Некоторые фразеологические единицы не имеют эквивалента по причине их исторической основы. Например, фразеологизм вот тебе бабушка и Юрьев день восходит корнями еще к 15-16 векам, когда крепостным крестьянам было разрешено на Юрьев день 26 ноября менять своего феодала.

В третьей главе - «Сопоставительный анализ концепта «время» во фразеологии немецкого и русского языков» проводится лингвокультурологический анализ концепта «время» в русской и немецкой лингвокультурах, исследуется роль фразеологического образа в формировании языковой модели времени, а также метафоры как основы фразеологизмов со значением «время», выявляются особенности выражения реального и ирреального времени во фразеологизмах, основанных на слуховых и зрительных ассоциациях.

Во всех культурах время служит важным показателем ритма жизни, темпа деятельности, но каждая культура обладает собственным языком времени. По способу использования времени культуры принято разделять на монохронные, какой является культура Германии, и полихронные, к которым относится культура России. Различия в поведении по темпоральному фактору связаны также с направленностью на прошлое, настоящее и будущее. Считается, что Россия больше чем Германия ориентирована на прошлое. Иллюстрацией тому могут служить фразеологизмы со значением «прошлое», «давно», «очень давно», «неизвестно когда», общее число которых составляет 4,5% от всех исследуемых русских ФЕ со значением «время» по сравнению с 3,8% немецких ФЕ: при Царе Горохе, вчерашний день, испокон веков, во время оно и др. Немецкая культура рассматривается как менее направленная на прошлое. Примером этого служат фразеологизмы со значением «будущее», «в будущем», «скоро, очень скоро», количество которых составляет 6% от всех исследуемых немецких ФЕ со значением «время» по сравнению с русскими 4,5%: er trägt den Marschallstab im Tornister, unverzagt in die Zukunft blicken, eine lichtvolle Zukunft и др.

Несмотря на ориентированность русских на прошлое, многие историки обращают внимание на то, что нет такого народа, который бы так заботился о завтрашнем дне как русский. Россия думает не просто о будущем, но о

будущем вселенском. Отсюда философия русского космизма, который обосновывает всечеловеческую перспективу.

И в немецкой и русской наивных картинах мира время мыслится как жидкость, причем часто густая (время течет - die Zeit verfließt, verrinnt), как ценная вещь (время можно тратить - die Zeit vergeuden), как человек (время не ждет — die Zeit drängt, оно торопит — die Zeit eilt) и т.д.

Лексема «время» в русском языке произошло от «время», которое родственно словам «вертеть», «веретено». В русской картине мира, таким образом, идея времени связана с идеей повторяемости, регулярности, цикличности. В немецком же «Zeit» иная идея времени - линейный образ: глагол «ziehen» - тянуть. Таким образом, русский язык отражает время, которое движется по кругу, циклично. Циклично - это «на майские», «к октябрьским», «на крещение». Согласно немецкому подходу, время линейно, одномерно, однонаправлено и необратимо. Время движется, и его движение непрерывно. Каждое его мгновение уникально. Время нельзя остановить, повернуть вспять.

Важным показателем того, как обходятся со временем в немецкой и русской культурах, служит отношение людей к пунктуальности. Пунктуальность немцев рассматривается ими как гарантия надежности. Более того, как общество с низкой степенью терпимости к неопределенности, стремящееся максимально обезопасить свое будущее, предотвратить возможные проблемы, оно воспринимает пунктуальность и долгосрочное планирование в качестве способов противодействия непредсказуемости. Об этом свидетельствуют фразеологизмы: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen; Was einer früh um viere tut, das kommt ihm nachts um neun zugut. В свою очередь, гиперчувствительное отношение ко времени в немецкой культуре не отвечает русским представлениям о его эффективном использовании: поживем —увидим; еще не вечер.

Для большинства русских в отличие от немцев время не является жестким принципом их жизни. Поэтому отношение к нему часто можно назвать легкомысленным, что находит отражение во всякого рода опозданиях, переносах мероприятий, несоблюдениях графиков автобусов, поездов и т. д., о чем свидетельствуют фразеологизмы: гром не грянет, мужик не перекрестится; день да ночь — сутки прочь.

Источником фразеологической образности является фразеологический образ или внутренняя форма фразеологизма, в которой запечатлены те или иные моменты, ситуации, фрагменты действительности в виде представления, своеобразной «картинки». Образное отражение фрагментов действительности, связанных с восприятием времени, отличается от понятийного отражения, прежде всего, осязаемой «картинностью», наглядностью, в нем доминирует художественное восприятие, основанное чаще всего на зрительных образах и слуховых восприятиях. Зрительные и слуховые образы и ассоциации лежат в основе таких ФЕ как звездный час — die Sternstunde час пробил — die Uhr hat geschlagen, с быстротой молнии -blitzschnell, как ракета - wie eine Rakete, до первых / вторых / третьих

петухов, вставать с петухами — mit dem ersten Hahnenschrei aufstehen.

Отражение предметов и явлений действительности при помощи образов представляет нам мир ярким, красочным, чувственно осязаемым, реальным или воображаемым. Исследование репрезентации концепта «время» проводилось на основе оппозиции «реальность - ирреальность». Ирреальное время, отраженное в немецком и русском языках, это, прежде всего, образное время, непосредственно связанное с различными представлениями, вызванными фантазией, творческим воображением обоих народов. Исследование показало, что фразеологизмы, выражающие значение ирреального времени, являются самыми образными, экспрессивными, эмоциональными, так как их образность имеет двойственную природу: с одной стороны, они связаны с экстралингвистическими факторами (нереальностью ситуации, дающей простор безудержной фантазии), с другой

— лингвистическими, проявляющимися в использовании для формирования образной структуры алогизмов, служащих самым ярким средством усиления образности, экспрессивности, выразительности, эмоциональности.

Ирреальное время выражают фразеологизмы: когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, после пятницы в четверг, Бог знает когда, черт знает когда, на морковкино заговенье wenn der Hahn Eier iegt, wenn Pfingsten und Ostern auf einen Tag fallen. Эти ФЕ имеют ироническую коннотацию. Конкретно представленная ситуация, возникающая за счет буквального значения словесного комплекса-прототипа (далее СК-прототил), вызывает недоумение, так как вступает в противоречие со знанием, что в действительности раки не свистят, рыбы не поют, пасха и пост не совпадут, а лиса и заяц никогда не подружатся настолько, чтобы пожелать друг другу «спокойной ночи». На формирование временного значения влияет лексический компонент - местоименные наречия когда и wenn. Препозиция местоимения по отношению к глаголу способствует формированию единого обобщенно-переносного значения «никогда» и отражает коннотацию иронии. Слуховой образ, лежащий в основе внутренней формы фразеологизмов когда рак на горе свистнет, а рыба запоет, wenn der Fuchs und der Hase einander „Gute Nacht" sagen также является иллюзорным, что способствует формированию актуального значения фразеологизмов - в толковании «никогда». Алогичная ситуация воспринимается на фоне целостного обобщенно-переносного значения, получившего трактовку «никогда», в которой отражается фразеологический образ, его внутренняя форма. Целостное обобщенно-переносное значение фразеологизмов - это результат глобальной семантической трансформации СК-прототипа. Многие фразеологизмы со значением «время» имеют компонентами конкретные временные отрезки «время», «час», «век», «день», «минута», однако содержанием их является не объективное время, а их общее временное значение - кратковременные отрезки и долговременные отрезки (с минуту на минуту — jeden Augenblick, средь бела дня — am heiligsten Tage, со дня на день

- von Tag zu Tag, не иметь ни минуты — keine freie Stunde haben).

Наряду с фразеологизмами со значением «ирреальное время» объектом нашего исследования стали фразеологизмы со значением «реальное время», это настоящее время (в данный момент, сей момент, в данную минуту, einen Augenblick), будущее время (на носу, не за горами, на пороге, vor der Tür, an der Schwelle), прошедшее время (в прадедах, в стариках, во времена оны, seit Adams Zeiten, Anno dazumal), а также время, представленное в лексических оппозициях, образно представленных в семантике фразеологизмов, связанных с параметрами измерения времени - «начало - конец» (первые шаги, сдвинуть с мертвой точки, в конце концов, кончен бал, die ersten Schritte, letzten Endes), «быстро - медленно» (молниеносно, глазом не успел моргнуть, wie Pilze aus dem Boden schießen), «рано - поздно» (ни свет ни ' заря, до глубокой ночи, bei Tagesanbruch, vor Tau und Tag).

В качестве примера репрезентации оппозиции «начало - конец» можно привести русский фразеологизм сдвинуть с мертвой точки, который имеет несколько эквивалентов в немецком языке (etwas vom Fleck bringen, die Sache über den toten Punkt hinwegbringen, etwas ins Rollen bringen, den Stein ins Rollen bringen, den toten Punkt überwinden) и образно выражает начальную фазу какого-либо действия. Внутренняя форма этих фразеологизмов лингвистически представлена СК-прототипами, где значительную роль играет не только лексическое значение компонентов, но и грамматический фактор. СК-прототипы представляют собой специально созданные лексические композиции, не встречающиеся в свободном употреблении, которые представляют собой соединение глаголов сдвинуть, bringen, hinwegbringen с конкретными значениями физического действия — «приложить какое-то усилие» и метафорического сочетания мертвая точка -der tote Punkt, обозначающего неподвижность какого-либо предмета в пространстве. Семантическая трансформация СК-прототипов способствуют созданию единого обобщенно-переносного значения. Образность фразеологизмов достигается за счет одновременного представления конкретного действия, требующего усилия, и абстрактного временного, сигнализирующего о начальном этапе какого-то действия, явления, процесса. Формирование фразеологической образности можно лингвистически представить двучленной логико-семантической моделью, где первая часть отражает внутреннюю форму фразеологизма, лингвистически представленную СК-прототипами сдвинуть с мертвой точки - etwas vom Fleck bringen, die Sache über den toten Punkt hinwegbringen, etwas ins Rollen bringen, den Stein ins Rollen bringen, den toten Punkt überwinden, а вторая — актуальное значение фразеологизмов «начать какое-либо действие». Следовательно, образы этих фразеологизмов находят воплощение как в плане выражения, так и плане содержания. Схематически формирование фразеологической образности закреплено в логико-семантической модели «приложить какие-либо физические усилия для достижения цели - начать какое-либо действие», которая объединяет все эти ФЕ.

Общим компонентом фразеологизмов положить конец - einer Sache ein Ende machen, и дело с концом - damit ist Schluß является слово «конец - das

Ende, der Schluß», которое, актуализируясь в семантике фразеологизмов, символизирует о заключительном этапе того или иного явления, процесса, события.

Лексическая оппозиция «скоро - нескоро» находит отражение в актуальном значении фразеологизмов вот-вот, с минуты на минуту - jeden Augenblick, того и гляди — ehe man sich versieht, с часу на час - von Stunde zu Stunde, на днях — dieser Tage, in diesen (einigen) Tagen, не сегодня-завтра -heute oder morgen, von heute auf morgen, со дня на день - von Tag zu Tag, на носу — vor der Tür, на пороге - an der Schwelle, не за горами - nicht allzufern sein (первая часть оппозиции), которые противопоставлены ФЕ до второго пришествия - bis zum Jüngsten Gericht, до гробовой доски — bis zum Grabe (вторая оппозиция).

Следует отметить, что фразеологизмы с минуты на минуту - jeden Augenblick, с часу на час - von Stunde zu Stunde, на днях - dieser Tage, in diesen (einigen) Tagen, не сегодня-завтра — heute oder morgen, von heute auf morgen, со дня на день - von Tag zu Tag объединяет логико-семантическая модель «представление о промежутке времени, выраженном повторяющимися словами с временным значением - скоро, точно в назначенное время». Фразеологизмы вот-вот, с минуты на минуту - jeden Augenblick, того и гляди — ehe man sich versieht, с часу на час - von Stunde zu Stunde, на днях — dieser Tage, in diesen (einigen) Tagen, не сегодня-завтра — heute oder morgen, von heute auf morgen, со дня на день — von Tag zu Tag, на носу — vor der Tür, на пороге — an der Schwelle, не за горами - nicht allzufern sein имеют значение «очень скоро» (логико-семантическая модель «представление о приближающемся времени - очень скоро»).

Таким образом, проведенное исследование позволило нам сделать вывод, что концепт «время» находит отражение в оппозиции «реальность -ирреальность», где проявляются особенности восприятия времени русским и немецким народами. Но границы между реальным и ирреальным зыбки, условны и расплывчаты. Это явление находит отражение в актуальном значении ФЕ при Царе Горохе — als der Alte Fritz noch Gefreiter war - «очень давно, неизвестно когда» и др. Примечательно, что фразеологизмы, образно выражающие реальное время, обладают прозрачной внутренней формой. ФЕ, образно выражающие ирреальное время, - необычной формой, требующей расшифровки, чаще всего они построены на алогизме, тем самым, представляя собой имплицитную форму выражения времени. Такие фразеологизмы являются более образными и как следствие более эмоциональными, экспрессивными, оценочными. Этот лингвистический феномен, характерный и для немецкого и для русского языков, имеет психологическое обоснование: эти фразеологизмы вызывают повышенный интерес, актуализируют внимание, будят воображение тех явлений, которые обладают своеобразием, являются необычными, неординарными.

Исходя из полученных в ходе исследования данных, можно сделать вывод, что в основе языкового воплощения концепта «время» и в немецкой и в русской лингвокультурах помимо универсальных черт лежат и

национально-специфические особенности, которые обусловлены различием немецкой и русской социальных культур, отразивших особенности менталитета и системы ценностей двух национальных сообществ. Как правило, прежде всего, фразеологизмы, внутренняя форма которых построена на алогизме, обладают национальной спецификой, отражающей особенности восприятия времени русским и немецким народами.

В заключении диссертации подводятся основные итоги и результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего и более детального изучения концепта «время».

Библиография включает список использованной литературы, справочных и лексикографических источников.

Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях по теме исследования:

Вятчина В.Е. Фразеологический образ в языковой модели времени // Модернизация филологического образования: материалы международной научно-практической конференции. - Оренбург.: ИПК ГОУ ОГУ, 2004. — С. 87 - 92.

Вятчина В.Е. Семантическое поле концепта «время» во фразеологии немецкого языка // Семантические категории в разных лингвистических парадигмах. Сборник научных статей. — Уфа, 2005. - С. 37 - 43.

Вятчина В.Е. Категории универсального и национального во фразеологии // Вызовы XXI века и образование. Материалы всероссийской научно-практической конференции. - Оренбург, 2006. - С. 31- 36.

Вятчина В.Е. Метафорический образ во фразеологизмах со значением «время» // Вестник Оренбургского государственного университета, № 11.— Оренбург, 2006. - С. 83 - 86.

Вятчина В.Е., Солодилова И.А. Фразеологизмы со значением «время» в свете лингвокультурных исследований // Вестник Оренбургского государственного университета, №11,- Оренбург, 2005. - С. 172 - 177.

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук «КОНЦЕПТ «ВРЕМЯ» ВО ФРАЗЕОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ»

Оригинал макет изготовлен с помощью текстового редактора Microsoft Word 2000. Отпечатано в типографии «Онлайн». Заказ № 01590. Тираж 100 экз. пр.Победы, 18.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Щербина, Валентина Евгеньевна

Введение.

Глава 1: Проблема взаимосвязи языка и этнопсихологических особенностей мировосприятия и миропредставления.

1.1. Проблема соотношения концептуального и языкового знания.

1.1.1 Концептуальная и языковая картины мира.

1.1.2 Концепт как структурирующий элемент картины мира.

1.1.3 Концепт как культурно значимая единица.

1.2 Концептуализация времени.

1.2.1 Время в философии.

1.2.2 Время в физике.

1.2.3 Время в психологии. Осознание времени.

1.2.4 Время в культуре.

1.2.5 Время в повседневной жизни.

1.2.6 Время в языке.

Выводы по первой главе.

Глава 2: Особенности фразеологической системы языка в контексте культурологии.

2.1 Современное состояние фразеологии.

2.2 Задачи изучения фразеологии в контексте культуры.

2.3 Категории универсального и культурно-национального во фразеологических фондах разных языков.

2.4 Антропоцентрические основания фразеологических фрагментов языковой картины мира: ФЕ как средство характеризации языковой личности.

Выводы по второй главе.

Глава 3: Сопоставительный анализ концепта «время» во фразеологии немецкого и русского языков.

3.1 Концепт «время» в русском и немецком языках: лингвокультурологической анализ.

3.2 Фразеологический образ в языковой модели времени.

3.2.1 Метафорический образ во фразеологизмах со значением «время».

3.2.2 Выражение реального и ирреального времени во фразеологизмах.

3.2.3 Визуальные и аудиальные образы во фразеологизмах со значением «время».

3.3 Семантические особенности фразеологических единиц со значением «время» в немецком и русском языках как отражение культурологических различий соответствующих народов.

3.3.1 Анализ фразеологизмов со значением «время», в состав которых входят лексемы «время», «час».

3.3.2 Анализ фразеологизмов со значением «время», в состав которых входят лексемы «век», «день», «минута».

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Щербина, Валентина Евгеньевна

В науке проблема времени всегда занимала важное место. Над вопросом «что есть время?» размышляли на протяжении веков, пытались понять его, выделить и осмыслить свойства. Темой нашего диссертационного исследования является «Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков». Исследование посвящено изучению специфики репрезентации концепта «время» фразеологическими средствами русского и немецкого языков.

Актуальность исследования по данной теме определяется общей антропоцентрической направленностью работы и связью исследуемых теоретических вопросов с актуальными проблемами современной науки. Исследование предпринято в русле когнитивной лингвистики - направления, формирующего «новую реальность языкознания», проявившуюся в смещении акцента с исследования самодовлеющей языковой системы на анализ широкого круга аспектов человеческого бытия, от концептуальной системы до контекста эпохи и культуры (Ю.С. Степанов, Л.И. Баранникова, А. Вежбицкая, А.П. Бабушкин, И. А. Стернин, З.Д. Попова, М. Минский и др.).

Изучение проблемы отражения в языке результатов восприятия и осмысления окружающего мира требует исследования разных сторон когнитивной деятельности, что обусловливает внимание ученых к таким ее свойствам, как метафоричность (работы Н.Д. Арутюновой, И.И. Дубровиной, Ю.А. Мартыновой др.), оценочность (работы А.И. Приходько, Н.Н. Болдырева, Е.Д. Гавриловой, И.В. Чекулай и др.). Не смотря на то, что фразеологизмы со значением «время» находятся в сфере внимания лингвистов (Т.М. Филоненко, Е.С. Яковлевой, Н.Д. Арутюновой и других ученых), сравнительное изучение фразеологизмов со значением «время» разных языков является новым полем лингвокультурологического исследования. В данной работе делается попытка системного рассмотрения концепта «время» на материале фразеологизмов со значением «время» в немецком и русском языках в сравнительном аспекте на основе выработанных нами классификаций. Данный аспект, акцентированный в настоящей работе, обусловливает ее актуальность в силу пристального внимания современных ученых к проблеме национально-культурных различий. Исследование фразеологических единиц со значением «время», по нашему мнению, является эффективным способом выявления национально-культурных особенностей восприятия времени носителей языка.

Актуальность работы определяется также самим выбором концепта «время» в качестве объекта исследования. Во-первых, время обладает особым статусом в жизни человека. Осмысление времени означает осмысление не только бытия как такового, но и бытия человека. Проблема времени имеет важное мировоззренческое значение. Через призму его языковой репрезентации можно получить доступ к пониманию современного мировидения конкретного этноса. Во вторых, концепт «время» является межкультурной единицей, т. е. он воспринят разными культурами, несет в себе их следы, которые, отразившись в языке, предоставляют доступ к выявлению национально-культурных различий, а выявление национально-культурной специфики языковой репрезентации конкретных концептов способствует разрешению таких актуальных общенаучных задач как создание целостной концепции соотношения языка, мышления, внеязыковой действительности и национальной культуры. В-третьих, концепт «время» является глобальной категорией, что позволяет выявить соотношение долей национального и культурно-специфического. Указанные характеристики концепта «время» обусловливают многоаспектность исследования и определяют перспективность изучения данной ментальной структуры и его языковых репрезентаций в рамках междисциплинарного подхода, направленного на разрешение центральной задачи антропологической лингвистики: выявить, каким предстает современный человек в зеркале языка, который им создан, и которым он пользуется.

Объектом исследования является концепт «время», репрезентируемый в немецкой и русской лингвокультурах.

Предмет исследования - изучение фразеологических репрезентаций концепта «время» и выявление их национально-культурной специфики в немецкой и русской лингвокультурах.

Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы на основе комплексного исследования концепта «время» и его фразеологических репрезентаций с учетом экстралингвистических факторов выявить его национально-специфические черты в немецкой и русской лингвокультурах и смоделировать лингвовременную картину мира на основе фразеологических образов, лежащих в основе фразеологизмов со значением «время».

Данная цель определяет следующие задачи исследования:

- рассмотреть теоретические основы исследования фрагмента действительности в формате концепта, включая проблемы взаимосвязи языковой и концептуальной картин мира, отражения процессов концептуализации в языке, определения концепта как культурно значимой сущности и особенности его репрезентации во фразеологической системе языка;

- обосновать избранную методику исследования концепта «время» как отражения национально-культурных особенностей различных лингвокультур;

- мотивировать релевантность анализа фразеологических единиц в качестве трансляторов культурно-значимой информации о концепте, вербализуемом ими; выявить экстралингвистические факторы, повлиявшие на формирование лингвовременной картины мира в немецком и русском лингвокультурных сообществах;

- установить мотивированность именования концепта «время» на основе выявления дифференциальных признаков, формирующих универсальную категорию человеческого сознания - концепт «время»;

- выявить природу фразеологических единиц со значением «время», раскрыть формирование, становление, а затем и функционирование образной фразеологической единицы и в конечном итоге описать лингвовременную картину мира в немецком и русском языках;

- изучить проявление универсальных и национальных черт в концепте «время» и его репрезентациях фразеологическими средствами немецкого и русского языков.

Материал исследования представлен сплошной выборкой фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках, а именно фразеологический словарь немецкого языка DUDEN, немецко-русский фразеологический словарь под редакцией Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола, немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием под редакцией Д.Г. Мальцевой, русско-немецкий словарь пословиц и поговорок под редакцией М.Я. Цвиллинга и др. Общий объем исследуемых фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «время», составляет 1187 единиц.

Методы исследования. Для решения поставленных задач применялся общесистемный метод когнитивного анализа языковых единиц с учетом их корреляции с сознанием, интерпретационный анализ экстралингвистической информации, этимологический анализ; описательный и сопоставительный методы; структурно-семантический анализ.

Результаты работы позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Концепт «время» будучи одним из ключевых концептов, является важной частью концептуальной системы, которая в разных языках отражается по-разному, что позволяет говорить о временном восприятии, об этническом временном менталитете, временных универсалиях, и в целом о временной картине мира. От временной картины мира отличается лингвовременная картина мира, которая объединяет концептуальный и языковой уровни. Одним из наиболее ярких результатов вербализации концепта «время» являются фразеологические единицы со значением «время».

2. Концепт «время» представляет собой многомерное ментальное образование, кодирующее знание о традициях, обычаях, обрядах, бытовой культуре, повседневном поведении, нормах использования времени, и имеет многослойную структуру (этимологический, универсальный, национальный слои).

3. Универсальную основу семантики фразеологизмов со значением «время» представляет фразеологический образ, основная функция которого состоит в том, чтобы выразить субъективный, эмоционально-оценочный взгляд на мир, приблизить к нам языковые факты, сделать их яркими, наглядными, эстетически-значимыми, существующими реально в нашем воображении. В основе фразеологического образа могут лежать национальные традиции и обычаи, исторические факты, библейские, сказочные и мифологические сюжеты.

4. Большинство фразеологизмов со значением «время» построены на метафоре и характеризуются яркой образностью, эмоциональностью, экспрессивностью. Обобщенную фразеологическую модель концепта «время» и в немецком и в русском языках можно охарактеризовать универсальной метафорой время - движение - die Zeit ist Bewegung, и условно разделить на три образных поля время течет - die Zeitfliefit, время движется по кругу - die Zeit dreht sich im Kreise и время остановилось - die Zeit steht still.

5. Универсальной для обеих лингвокультур является структура концепта «время», а именно его фразеологического выражения, включающей фразеологизмы со значением реального и ирреального времени, а также фразеологизмы, основанные на слуховых и зрительных ассоциациях. В основе немецких и русских фразеологизмов с компонентами «время», «час», «век», «день», «минута» лежат не конкретные временные отрезки, а их общее временное значение.

6. Национально-культурная специфика содержания концепта «время» проявляется, во-первых, в ассоциациях, лежащих в основе фразеологических образов, во-вторых, в различиях оценочного восприятия, проявившегося в различном поведении русских и немцев по темпоральному фактору. В-третьих, знания, ориентированные в сторону значимых для каждого национально-культурного сообщества социальных, культурных и эстетических ценностей, нашедшие отражение во фразеологизмах со значением «время», составляют национально-культурный слой концепта «время».

Научная новизна настоящего исследования определяется тем, что впервые фразеологизмы со значением «время» исследуются в сравнительном аспекте. В данной работе впервые предпринята попытка комплексного исследования концепта «время» во фразеологических системах немецкого и русского языков. Исследование позволило провести систематизацию фразеологических репрезентаций указанного концепта с учетом их образной основы и входящих в состав компонентов и на основе этого выявить национально-специфические черты немецкой и русской лингвовременных картин мира.

Теоретическая значимость работы. Используемая в работе теоретическая база исследования концепта «время» может применяться для изучения других концептов, обладающих социокультурной и межкультурной значимостью, а разработанный подход к анализу фразеологических репрезентаций концепта «время», позволяющий выявить национально-культурные аспекты, дает возможность расширить диапазон когнитивных исследований тех концептов, которые являются фрагментом различных национальных концептосфер.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности применения его основных положений и выводов в курсах лекций и семинаров по лексикологии немецкого и русского языков, спецкурсам по фразеологии, когнитивной лингвистике, межкультурной коммуникации, страноведению, лингвокультурологии, переводческом процессе. Результаты и материал работы могут быть использованы в качестве актуального материала в преподавании немецкого и русского языков в высших учебных заведениях и школе в целях развития у учащихся межкультурной компетенции.

Цели и задачи исследования обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "время" во фразеологии немецкого и русского языков"

Выводы по третьей главе

Время служит важным показателем ритма жизни во всех культурах, но каждая культура обладает собственным языком времени. Поэтому по способу использования времени культуры принято разделять на монохронные, какой является культура Германии, и полихронные, к которым относится культура России. Различия в поведении по темпоральному фактору связаны также с направленностью на прошлое, настоящее и будущее. Считается, что Россия больше чем Германия ориентирована на прошлое, о чем свидетельствуют фразеологизмы, чья образная структура построена на ассоциативном представлении, связанном с их устаревшей формой: во время оно, до сего времени, в прежние времена, испокон веков. Немецкая культура рассматривается как менее направленная на прошлое, примером чего могут служить фразеологизмы: er tragt den Marschallstab im Tornister, kommt Zeit -kommt Rat.

Для большинства русских, в отличие от немцев, которые привычны планировать все, время не является жестким принципом их жизни. Поэтому отношение к нему часто можно назвать легкомысленным, что находит отражение во всякого рода опозданиях, переносах мероприятий, несоблюдения графиков автобусов, поездов и т. д., о чем свидетельствуют фразеологизмы: гром не грянет, мужик не перекрестится; делу время, потехи час; день да ночь — сутки прочь; утро вечера мудренее; отложить не значит отменить; отложить что-либо в долгий ящик.

Источником фразеологической образности является фразеологический образ или внутренняя форма фразеологизма, в которой запечатлены те или иные моменты, ситуации, фрагменты действительности в виде представления, своеобразной «картинки», в основе которой могут лежать слуховые или зрительные ассоциации (кода рак на горе свистнет - wenn der Fuchs und der Hase einander „Gute Nacht" sagen, звездный час - die Sternstunde). Фразеологический образ может также основываться на представлениях реального (с пеленок — von klein auf, seit fruhester Kindheit, с колыбели - von der Wiege, в последнюю минуту - in der letzten Minute, первые шаги — die ersten Schritte) и ирреального (до второго пришествия - bis zum Nimmerleinstag, при царе Горохе, als der Alte Fritz noch Gefreiter war) времени.

Большинство фразеологизмов со значением «время» построены на метафоре и характеризуются яркой образностью, эмоциональностью, экспрессивностью. Обобщенную фразеологическую модель концепта «время» и в немецком и в русском языках можно охарактеризовать универсальной метафорой время - движение - die Zeit ist Bewegung, и условно разделить на три образных поля время течет - die Zeit fliefit, время движется по кругу - die Zeit dreht sich im Kreise и время остановилось — die Zeit steht still.

Многие фразеологизмы со значением «время» имеют компонентами конкретные временные отрезки «время», «час», «век», «день», «минута», однако содержанием их является не объективное время, а их общее временное значение - кратковременные отрезки и долговременные отрезки (с минуту на минуту —jeden Augenblick, средь бела дня — am hellichten Tage, со дня на день — von Tag zu Tag, не иметь ни минуты - keine freie Stunde haben).

Заключение

Проблема изучения преломления результатов восприятия и осмысления человеком окружающего мира в национальном языке является одной из наиболее сложных и актуальных в современной науке.

Различные философские и лингвистические школы, начиная от древнейших учений о языке, разработали концепции, по-разному трактующие природу взаимосвязи между языком, человеком и окружающим миром, но, в общем и целом, уже на начальном этапе становления науки о языке подготовили теоретическую и методологическую базу для изучения языковой семантики во взаимосвязи с мыслительной деятельностью.

Исследования ученых отечественной школы (И.Н. Горелова, А.А. Леонтьева, З.Д. Поповой, И.А. Стернина и др.) позволяют считать установленным в современной науки фактом, что мышление народа не обусловлено, а опосредовано языком, что языковая картина мира не равна концептуальной, последняя неизмеримо шире.

Концептуальная картина мира, которая складывается в результате познания человеком действительности, богаче языковой; эти две сущности связаны между собой как первичное и вторичное, как ментальное явление и его вербальное овнешнение, как содержание сознания и средство доступа исследователя к этому содержанию. Понятие концептуальной картины мира в интерпретации некоторых ученых соотносимо с понятием языковой картины мира. Однако, на наш взгляд, правомернее было бы соотносить языковую картину мира и семантическое пространство языка.

Концептуальная картина мира - это чисто мыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих в виде мыслительных картинок, схем, понятий, фреймов и других более или менее сложных образов внешнего мира.

Семантическое пространство языка - это та часть концептуальной картины мира, которая получила выражение с помощью языковых знаков. Вся совокупность значений, передаваемых языковыми знаками данного языка, которая служит связующим звеном между концептуальной картиной мира и ее языковыми репрезентациями, является языковой картиной мира.

Когнитивная интерпретация результатов исследования языковой картины мира для описания первичной, концептуальной картины служит лингвокогнитивным методом изучения национального сознания народа и его специфики. Восприятие мира, отраженное в семантике языковых единиц, несет следы коллективного национального опыта, национальной культуры. Но через язык, как средство доступа, можно лишь частично проникнуть в национальную концептуальную картину мира.

Созданию целостной концепции соотношения языка, мышления, внеязыковой действительности и национальной культуры способствуют исследования национально-культурной специфики языковой репрезентации тех концептов, которые являются основополагающими в лингвокультурном сообществе.

Концепт - это единица национальной концептуальной картины мира, содержательная единица мышления, отражающая результат познания человеком окружающего мира. В концепте, как единице ментально-лингвального комплекса, проявляется взаимодействие всех основных антропологических факторов, в том числе и культурного, следовательно, лингвистическое описание концепта не возможно без учета культурного аспекта. Поскольку сознание человека всегда национально обусловлено, концепты являются ключевыми элементами культуры; своего рода сценариями культуры, в которых слово и жест, речь и невербальное поведение соединяются в неразрывное целое, и это позволяет считать их единицами культурной коммуникации. Свернутые в сжатую форму или схему, концепты определяют стереотипы поведения, в том числе и речевого поведения. Определенная картина мира вместе с языком передаются из поколения в поколение и определяют специфику моральных норм, ценностных ориентаций.

Как один из ключевых культурных концептов время является важной частью концептуальной системы, которая в разных языках отражается поразному, а также единицей лингвовременной картины мира. Лингвовременная картина мира объединяет концептуальный и языковой уровни: языковая временная семантика является с одной стороны, «оболочкой» концепта «время», с другой - содержанием по отношению к вербальному уровню. Одним из результатов вербализации концепта «время» являются фразеологические единицы со значением «время». Временные представления в виде конкретных, ярких, чувственно-осязаемых зрительных и слуховых образов нашли отражение во внутренней форме фразеологизмов с временным значением.

В настоящее время доказано, что, кроме лексических единиц, средством языковой репрезентации концепта являются единицы и фразеологического состава языка. Фразеологические единицы (ФЕ) признаются наиболее релевантными для выявления этнической, культурной специфики концептов, поскольку они выполняют, помимо номинативной, функцию квалификации и оценки идей, интересов и занятий представителей определенного языкового коллектива, а значит, отражают особенности мировидения и системы ценностей конкретного национально-культурного сообщества.

Доказано также, что образы, лежащие в основе ФЕ, имеют когнитивную природу и отражают типовые для данного народа представления об определенном объекте. Образный стержень ФЕ, репрезентирующий концепт, проецируется и на сам концепт и указывает на его конкретный метафорический образ, сложившийся в данном лингвокультурном сообществе. Основываясь на этом, можно предположить, что базовой метафорой концепта «время» и в немецком и в русском языках является метафора время - это движение. Эту метафорическую модель мы предлагаем условно разделить на три образных поля: die Zeit fliefit - время течет, die Zeit dreht sich im Kreise — время движется no кругу, die Zeit steht still - время остановилось.

Избранный исследовательский подход и система методов, применяемых в данной работе, позволили провести комплексное исследование концепта «время» и выявить универсальные и культурно-национальные черты его фразеологических репрезентантов в немецкой и русской лингвокультурах с учетом экстралингвистических факторов данного концепта.

Концепт «время» имеет многослойную структуру (монохронность/полихронность, ориентированность на будущее/прошлое, пунктуальность, времябережливость, отношение к возрасту/возрастные характеристики и др.). Социальная природа концепта «время» обусловливает общекультурную, межкультурную и социальную значимость концепта, а также и его национально-культурную специфику, которая неразрывно связана с лингвистической стороной концепта «время», и проявляется в языковом преломлении в двух лингвокультурах познания как самой сущности этого концепта, так и всех сфер, которые подвергаются концептуальному кодированию и входят в поле концепта «время» (возрастные характеристики, работа/сезонная работа и др.).

Поскольку концепт «время» является межкультурным и межъязыковым концептом, он обладает универсальными характеристиками, как в плане концептуального содержания, так и в плане языковой объективации.

Универсальные концептуальные характеристики обусловлены тем, что время является универсальной категорией человеческого сознания. Направленность времени вовне, в общество, которое неизбежно приобретает какой-то объем знаний о времени, обусловила тот факт, что знания, сопряженные со временем, относятся к эмпирическому уровню реальности, доступной всем носителям языка. В структуре концепта «время» содержится универсальный слой, представленный универсальным для обеих национальных культур квантом обыденного сознания, закрепленного за номинацией «время». И в немецкой, и в русской концептосферах концепт время отражается как обобщенное восприятие определенных промежутков времени и связанных с ними событиями и явлениями.

Хотя вследствие многократного переплетения истории немецкого и русского народов, многовекового проживания германских национальных меньшинств на территории России фразеологические системы немецкого и русского языков во многом похожи, все же рассматриваемый в сопоставлении двух различных национальных культур, концепт «время» характеризуется не только универсальными чертами, но и культурно-специфическими особенностями, которые также затрагивают как план содержания, так и план его репрезентаций.

Немецкие фразеологические единицы со значением «время» прославляют такие национальные качества немецкого народа, как пунктуальность, трудолюбие, любовь к порядку, умение делать все вовремя. Эти ФЕ составляют почти 28% от общего числа немецких ФЕ, которые были исследованы. В русских же ФЕ просматриваются такие национальные черты, как легкомысленное отношение ко времени, растрата времени попусту, безделье. ФЕ такого рода составляют в русском языке около 15% от общего числа исследуемых нами фразеологизмов.

Логико-семантическая основа фразеологизмов обоих языков в основном типологически совпадает, в то время как конкретное лексическое наполнение представляет собой неповторимое, специфичное. Национально-культурная специфика фразеологических репрезентаций концепта «время» в двух лингвокультурах проявляется кроме того в обращении к различным образам, которые обусловлены культурными традициями немецкого и русского языковых сообществ, в различной частотности встречающихся компонентов ФЕ, а также в особенностях значений, которые эти компоненты приобретают во фразеологизмах с временным значением. Многие ФЕ со значением «время» в обоих языках основываются на обозначении конкретных временных отрезков: «секунда», «минута», «час», «день», «ночь» и др. Однако содержанием данных лексем в составе фразеологизмов является не объективное время (минута - 60 секунд, век - сто лет), а их общее временное значение - кратковременные отрезки и долговременные отрезки.

Образное отражение фрагментов действительности, связанных с восприятием времени, отличается от понятийного отражения, прежде всего, осязаемой «картинностью», наглядностью, в нем доминирует художественное восприятие, основанное чаще всего на зрительных образах и слуховых восприятиях. Зрительные и слуховые образы и ассоциации лежат в основе таких ФЕ как звездный час - die Sternstunde, час пробил - die JJhr hat geschlagen, с быстротой молнии — blitzschnell, как ракета - wie eine Rakette, до первых / вторых / третьих петухов, вставать с петухами — mit dem ersten Hahnenschrei aufstehen.

Отражение предметов и явлений действительности при помощи образов представляет нам мир ярким, красочным, чувственно осязаемым, реальным или воображаемым. Ирреальное время, отраженное в немецком и русском языках, это, прежде всего, образное время, непосредственно связанное с различными представлениями, вызванными фантазией, творческим воображением обоих народов. Фразеологизмы, выражающие значение ирреального времени, являются самыми образными, экспрессивными, эмоциональными, так как их образность имеет двойственную природу: с одной стороны, они связаны с экстралингвистическими факторами (нереальностью ситуации, дающей простор безудержной фантазии), с другой - лингвистическими, проявляющимися в использовании для формирования образной структуры алогизмов, служащим самым ярким средством усиления образности, экспрессивности, выразительности, эмоциональности.

Ирреальное время выражают фразеологизмы: когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, после пятницы в четверг, Бог знает когда, черт знает когда, на морковкино заговенье, wenn der Fuchs und der Hase einander „ Gute Nacht" sagen, wenn Pfingsten und Ostem auf einen Tag fallen. Эти ФЕ имеют ироническую коннотацию. Конкретно представленная ситуация, возникающая за счет буквального значения СК-прототипа, вызывает недоумение, так как вступает в противоречие со знанием, что в действительности раки не свистят, рыбы не поют, пасха и пост не выпадут на один день, а лиса и заяц никогда не подружатся настолько, чтобы пожелать друг другу «спокойной ночи». На формирование абстрактного временного значения влияет лексический компонент - местоименные наречия когда и wenn.

Препозиция местоимения по отношению к глаголу способствует формированию единого обобщенно-переносного значения «никогда» и отражает коннотацию иронии. Слуховой образ, лежащий в основе внутренней формы фразеологизмов когда рак на горе свистнет, а рыба запоет, wenn der Fuchs und der FLase einander „Gute Nacht" sagen также является иллюзорным, что находит отражение в актуальном значении фразеологизмов - в толковании «никогда». Алогичная ситуация воспринимается на фоне целостного обобщенно-переносного значения, получившего трактовку «никогда», в которой отражается фразеологический образ, его внутренняя форма. Целостное обобщенно-переносное значение фразеологизмов - это результат глобальной семантической трансформации СК-прототипа.

Объектом нашего исследования явились и фразеологизмы со значением «реальное время», это настоящее время (в данный момент, сей момент, в данную минуту, einen Augenblick), будущее время (на носу, не за горами, на пороге, vor der Tur, an der Schwelle), прошедшее время (в прадедах, в стариках, во времена оны, seit Adams Zeiten, Anno dazumal), а также время, представленное в лексических оппозициях, связанных с параметрами измерения времени - «начало - конец» (от Адама, сдвинуть с мертвой точки, в конце концов, кончен бал, letzten Endes, seit Adamas Zeiten), «быстро - медленно» (молниеносно, глазом не успел моргнуть, im Schneckentempo), «рано - поздно» (ни свет ни заря, до глубокой ночи, bei Tagesanbruch, vor Таи und Tag).

Итак, концепт «время» находит отражение в оппозиции «реальность -ирреальность», где проявляются особенности восприятия времени русским и немецким народами. Сознание обоих народов, их мысли, мечты, чаяния связаны больше не с настоящим временем, а с будущим. Будущее постоянно от него отдаляется на неопределенное время, становясь «прекрасным далеко», желанным, но недосягаемым, нереальным. Однако «прекрасное далеко» остается воплощением не только в сознании, но и в языке - находит отражение в лингвовременной картине мира. Однако границы между реальным и ирреальным зыбки, условны и расплывчаты. Это явление находит отражение в актуальном значении ФЕ при Царе Горохе - als der Alte Fritz njch Gefreiter war, со времен Адама - seit Adams Zeiten - «очень давно, неизвестно когда» и др. Примечательно, что фразеологизмы, образно выражающие реальное время, обладают прозрачной внутренней формой. ФЕ, образно выражающие ирреальное время, - необычной формой, требующей расшифровки, чаще всего построены они на алогизме, тем самым являясь имплицитным выражением времени. Такие фразеологизмы являются более образными и как следствие эмоциональными, экспрессивными, оценочными. Этот лингвистический феномен, характерный и для немецкого и для русского языков, имеет психологическое обоснование: вызывают повышенный интерес, актуализируют внимание, будят воображение те явления, которые обладают своеобразием, являются необычными, неординарными.

Исходя из полученных в ходе исследования данных, можно сделать вывод, что в основе языкового воплощения концепта «время» и немецкой и русской лингвокультурах помимо универсальных черт лежат и национально-специфические особенности, которые обусловлены различием немецкой и русской социальных культур, отразивших особенности менталитета и системы ценностей двух национальных сообществ. Как правило, прежде всего, фразеологизмы, внутренняя форма которых построена на алогизме, обладают национальной спецификой, отражающей особенности восприятия времени русским и немецким народами.

Репрезентация концепта «время» продолжает развиваться. Представляется целесообразным на основе полученных результатов провести дальнейшую разработку концепта «время», уделив особое внимание периферии, а также рассмотреть данный концепт в литературе в сопоставительной перспективе.

Будучи основанием многих других элементов картины мира, феномен времени связан с такими сферами как пространство, движение, человек и т.д. Изучение этой связи также могло бы стать объектом дальнейшего исследования.

 

Список научной литературыЩербина, Валентина Евгеньевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алпатов, В.Н. Об антропоцентричном и системоцентричном подходе к языку / В.Н. Алтапов. // Вопросы языкознания. - 1993. - № 3. С. 15 - 26.

2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. Л., 1963.-234 с.

3. Ангипов, Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю Марковина, Ю.А. Сорокин. Новосибирск : Наука. Сиб. Отделение, 1989. - 197 с.

4. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. 2-е изд. испр. и доп / Ю.Д. Апресян. - М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература», РАН, 1995. - 472 с.

5. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 38 - 68.

6. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. Л, 1979.-310 с.

7. Арнольдов, А.И. Человек и мир культуры: Введение в культурологию /

8. A.И. Арнольдов. -М. : МГИК, 1992.-240 с.

9. Артемова, А.Ф. Культурно-национальная специфика английских фразеологических единиц и ее сохранение при переводе: Университетские чтения / А.Ф. Артемова. Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - С. 79 - 80.

10. Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») / Н.Д. Арутюнова // ВЯ. 1987. - № 3. С. 46 - 51.

11. Арутюнова, Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения: Аспекты семантических исследований / Н.Д. Арутюнова. М. : Наука, 1980.-С. 164-176.

12. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке /

13. B.Л. Архангельский. -Ростов-н/Д., 1964.

14. Ахундов, М.Д. Концепции пространства и времени: Истоки, эволюция, перспективы / М.Д. Ахундов. М., 1982.

15. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин, Л., 1970.-С. 3.

16. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж : Изд-во Воронежского госуд. унта, 1996. - 104 с.

17. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М. : Изд-во Иностр. лит., 1961.-394 с.

18. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М., 1974. - С. 45.

19. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист; пер. Ю. Караулова и др. М. : УРСС, 2002. - 448 с.

20. Берестнев, Г.И. О «новой реальности» языкознания / Г.И. Берестнев // Фил науки. 1997. - № 4. С. 47 - 55.

21. Берков, В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. М., 2000. - С. 180.

22. Бирих, А. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник / А. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб., 2001. - С. 362.

23. Бойченко, В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц : авт. дис.канд. филол. наук : 10.02.19 / В.В. Бойченко. М., 1993.- 16 с.

24. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика : курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев.— Тамбов, 2000. 234 с.

25. Бондарко, А.В. Временные категории : Материалы конференции «Категоризация мира: пространство и время» / А.В. Бондарко ; МГУ. М.: Диалог-МГУ, 1997. - С. 31 - 34.

26. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. Л., 1984. -145 с.

27. Брутян, Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании / Г.А. Брутян // Методологические проблемы анализа языка. Ереван : Изд-во Ереванского ун-та, 1976.-294 с.

28. Булыгина, Т.В. Пространственно-временная локализация как суперкатегория предложения / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Вопросы языкознания. 1989. - № 3. С. 41.

29. Бурдина, И.В. Категория времени: развитие и функционирование в речевых актах : Материалы научной конференции «Категоризация мира: пространство и время» / И.В. Бурдина ; МГУ. М. : Диалог-МГУ, 1997. - С. 100-101.

30. Быковская, Л.И. Диапозон структурно-семантической вариативности фразеологических единиц в языке немецкой прессы : авт. дис.канд. филол. наук : 10.02.19 / Л.И. Быковская. Пятигорск., 1990. - 16 с.

31. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков. / А. Вежбицкая; перевод с англ. А.Д. Шмелева; под ред. Т.В. Булыгиной. М. : Языки русской культуры, 1999.- 780 с.

32. Вендина, Т.И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания / Т.И. Вендина // Вопросы языкознания. 2002. № 4. - С. 42 -73.

33. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

34. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: 4-е изд., перед, и доп / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Рус. яз, 1990. - 246 с.

35. Вернер, А.В. Семантическая и коммуникативно-функциональная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения : авт. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / А.В. Вернер. М., 1998.-23 с.

36. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избр. труды. М.: Наука, 1977. - 312 с.

37. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избр. труды. М. : Наука, 1977. - 312 с.

38. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избр. труды. М. : Наука, 1977. -312 с.

39. Виноградов, В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., Л., 1947.-С. 21-28.

40. Воркачев, С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели / С.Г. Воркачев // Филологические науки. М., 2005. - № 4. С. 76 -83.

41. Воробьев, В.А. Лингвокультурология (теория и методы): монография / В.А. Воробьев. -М.: РУДН, 1997. 331 с.

42. Воробьев, В.А. Языковая личность и национальная идея / В.А. Воробьев // Народное образование. 1998. - № 5. С. 12-18.

43. Вохрышева, Е.В. Культурологические модели диалогического взаимодействия в новоанглийском языке: Монография / Вохрышева Е.В. -Самара : СГАКИ, 1998. 268 с.

44. Гаврин, С.Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка / С.Г. Гаврин. -М.: АКД, 1962.

45. Гак, В.Г. Беседы о французском слове. (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков.) / В.Г. Гак. М. : Междунар. отношения, 1966.-335 с.

46. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М. : Наука. - 1988. С. 11 - 26.

47. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. М., 1983. - 345 с.

48. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак.-Л., 1977.

49. Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народа / В.Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. М. : Наука, 2000. - 311 с.

50. Гатауллина, 3.3. Сравнительные исследования Фразеологических единиц с компонентом глаголом движения на материале английского, немецкого и шведского языков : дис. . канд. филологических наук : 10.02.20 / 3.3 Гатауллина. - М., 1968. - 203 л.

51. Гафарова, Г.В. Когнитивные аспекты лексической системы языка / Г.В. Гафарова, Т.А. Кильдебекова. Уфа : Изд-во Башкирского ун-та, 1998. - 180 с.

52. Глазырин, Р.А. Сопоставительный анализ компоративных фразеологических единиц в современных германских языках : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Р.А. Глазырин. М., 1972. - 225 л.

53. Гносеологические вопросы семантики. Д., 1964. - С. 73.

54. Гончарова, Н.Ю. Концепт «факт» в представлении человека : Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект / Н.Ю. Гончарова. Вып. 2. - Тамбов, 1999. - С. 48 - 52.

55. Горелов, И.Н. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. -М., 1998.

56. Гринберг, Д. Дженкинс 1970 Меморандум о языковых универсалиях / Д. Гринберг, Ч. Осгуд // Новое в лингвистике. - T.V.M., 1975. - С. 31 - 45.

57. Гришаева, Л.И. Перевод как источник знаний о концептуализации внеязыковой деятельности / Л.И. Гришаева // Перевод: язык и культура. -Воронеж, 2000. С. 29 - 31.

58. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. М. : ЮНИТИДАНА, 2002. - 352 с. - ISBN 5-238-00359-5.

59. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М., 1985.

60. Гумилев, Л.Н. Этногенез и биосфера Земли / Л.Н. Гумилев ; сост. и общ. ред. А.И. Куркчи. М. : Институт ДИ - ДИК, 1997. - 640 с.

61. Гумилев, Л.Н. Этногенез и биосфера земли / Л.Н. Гумилев. Л. : Ленингр. ун-т, 1989. - 276 с.

62. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры / А.Я. Гуревич. М, 1984.

63. Гуревич, А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры / А.Я. Гуревич. М., 1990. - С. 78 - 84.

64. Гуссерль, Э. Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии / Э. Гуссерль // Язык и интеллект. М. : Наука, 1990. - С. 37 - 54.

65. Гухман, М.М. Универсалии и типологические исследования / М.М. Гухман // В Я. 1973. - № 1. С. 3 - 16.

66. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4 / В.И. Даль.-М, 1989.

67. Делез, Ж. Логика смысла / Ж. Делез. М. : Прогресс, 1969. - 347 с.

68. Демьянков, В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце 20 века : сб. статей «Язык и наука конца 20 века» / В.З. Демьянков. М: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.-432 с.

69. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. -№ 4. С. 17-26.

70. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1998. - № 6. С. 25 -33.

71. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский //ВЯ. 1996. - №1. С. 71 - 93.

72. Добрыднева, Е.А. Стилистическая дифференциация фразеологизмов в культурно-национальном аспекте : доклады VI международной конференции «Семантика языковых единиц». Т. I / Е.А. Добрыднева. М., 1998. - С. 248 -250.

73. Долгополов, Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Ю.А. Долгополов. Казань, 1973. - 263 с.

74. Ешич, М.Б. Культура в системе общества / М.Б. Ешич // Культура в общественной системе социализма. М. : Наука, 1984. - 221 с.

75. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. М. : Наука, 1982.-252 с.

76. Жуков, А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка / А.В. Жуков.-М., 2003.-С. 603.

77. Заботкина, В.И. Изменения в концептуальной картине мира в аспекте когнитивно-прагмативного подхода к языковым явлениям : материалы научной конференции «Категоризация мира: пространство и время» / В.И. Заботкина. -М.: Диалог-МГУ, 1997. С. 55 - 59.

78. Залевская, А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений / А.А. Залевская // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. С. 35-48.

79. Звегинцев, В.А. Язык и знание / В.А. Звегинцев // Вопросы философии. 1982. - № 1.С. 71-77.

80. Зиньков, А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западногерманских языках : авт. дис.канд. филол. наук : 10.02.20 / А.Д. Зиньков. М., 1976. -25 с.

81. Иванова, С.В. Лингвокультурологический анализпрагматикона языковой личности : учебное пособие / С.В. Иванова. Уфа : РИО БашГУ, 2004. - 132 с.

82. Иванова, С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц : авт. дис.докт. филол. наук : 10.02.19 / С.В. Иванова. Уфа, 2003.-41 с.

83. Иомдин, Б.Л. Семантика глаголов иррационального понимания / Б.Л. Иомдин // ВЯ. 1999. - № 4. С. 71.

84. Каган, М.С. Философия культуры / М.С. Каган. СПб. : ТОО ТК Петрополис, 1996.-416 с.

85. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования /

86. B.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С. 32-37.

87. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М. : Наука, 1987.-264 с.

88. Кацнельсон, С.Д. Общее и типологическое языкознание / С.Д. Кацнельсон. М.: Наука, 1986. - 297 с.

89. Кириллова, Н.Н. О денотате фразеологической семантики / Н.Н. Кириллова // Вопросы языкознания. 1986. - № 1. С. 82 - 90.

90. Колесов, В.В. Философия русского слова / В.В. Колесов. СПб., 2001.1. C. 122.

91. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 102 с.

92. Котов, Р.Г. Предисловие / Р.Г. Котов, А.И. Новиков // Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.

93. Кубрякова, Е.С. Категоризация мира: пространство и время (вступительное слово): материалы научной конференции «Категоризация мира: пространство и время» / Е.С. Кубрякова. М. : Диалог-МГУ, 1997. - С. 3 - 14;

94. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М., 1996. - 175 с.

95. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наук / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. С. 36-47.

96. Кубрякова, Е.С. Предисловие / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина // Краткий словарь когнитивных терминов. М. : МГУ, 1997.-С. 3-10;

97. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине 20 века (опыт парадигмального анализа) : сб. статей «Язык и наука конца 20 века» / Е.С. Кубрякова. М. : Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.- 432 с.

98. Кубрякова, Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) / Е.С. Кубрякова // Изв. Ран СЛЯ. - 1997. - № 3. С. 6 - 13.

99. Кузнецов, A.M. Национально-культурное своеобразие слова : сборник обзоров «Язык и культура» / A.M. Кузнецов. М., 1987. - С. 65 - 74.

100. Куликова, Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты на материале русской и немецкой лингвокультур: монография / Л.В. Куликова. Красноярск: РИО КГПУ, 2004. - 196 с. - 585981-090-3.

101. Культурология : учебное пособие / под ред проф. Г.В. Драча. М.: Альфа -М., 2003.-432 с.

102. Культурология. XX век : словарь. СПб: Университетская книга, 1997. -670 с.

103. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд-е, перераб. / А.В. Кунин. -М. : Высш. шк., 1996.-381 с.

104. ЮЗ.Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии и создание англо-русского фразеологического словаря / А.В. Кунин. М., 1964.

105. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка.- М. : Прогресс, 1988.-320 с.

106. Ларин, Б.А. О методах изучения фразеологических сочетаний / Б.А. Ларин // Научная сессия ЛГУ 1953-1954: Тез. докл. по секции филол. наук. Л., 1954.-С. 5.

107. Лебедева, Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию / Н.М. Лебедева. М., 1999. - 105 с.

108. Леонтьев, А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема : Национально-культурная специфика речевого поведения / А.А. Леонтьев. -М.: Наука, 1977. 352 с.

109. Леонтьев, А.Н. Человек и культура / А.Н. Леонтьев. М., 1961. - 183 с.

110. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Изв. РАН- СЛЯ. 1993. - № 1.

111. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста : Антология / Д.С. Лихачев; под ред. проф. В.П. Нерознака. М. : Academia, 1997.-320 с.

112. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -204 с.

113. Лосев, А.Ф. Знак. Символ. Миф / А.Ф. Лосев. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1982.-480 с.

114. ИЗ. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера- история / Ю.М. Лотман. М. : Языки русской культуры, 1999. - 464 с.

115. Лукин, В.А. Концепт «истины» и слово «истина» в русском языке (опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) / В.А. Лукин // ВЯ. 1993. - № 4. С. 63 - 86.

116. Маковский, М.М. Системность и асистемность в языке. Опыт исследования антиномий в лексике и семантике / М.М. Маковский. М. : Наука, 1980.-212 с.

117. Маковский, М.М. Язык миф - культура. Символы жизни и жизнь символов / М.М. Маковский. - М. : Ин-т русс. яз. им. В.В. Виноградова, 1996. -330 с.

118. Маркарян, Э.С. К оценке информационных определений культуры : Методологические проблемы анализа языка / Э.С. Маркарян. Ереван : Изд-во Ереванского университета, 1976. - 294 с.

119. Маркарян, Э.С. Культура как способ деятельности / Э.С. Маркарян // Вопросы философии. 1977. - № 11. С. 135 - 146.

120. Маркарян, Э.С. Теория культуры и современная наука (логико-методологический анализ) / Э.С. Маркарян. М. : Мысль, 1983. - 284 с.

121. Маслов, Ю.С. Очерки по аспектологии / Ю.Л. Маслов. Л., 1984. - 256с.

122. Маслова В.А. Лингвокультурология : учебное пособие / В.А. Маслова. -М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

123. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологии : учебное пособие / В .А. Маслова. -М.: Наследие, 1997. 208 с.

124. МД: Материалистическая диалектика. В 5-ти т. Т. I. Объектическая диалектика / Под общ. Ред. Ф.В. Константинова и В.Г. Марахова; отв. ред. Ф.Ф. Вяккеров. М.: Мысль, 1981. - 374 е.;

125. Медведева, Е.В. Рекламная коммуникация / Е.В, Медведева. М. : Едиториал УРСС, 2003. - 280 с.

126. Минский, М. Структура для представления знания / М. Минский; под ред. П. Уинстона. М.: Мир, 1978. - 344 с.

127. Мурясов, Р.З. Сопоставительная морфология немецкого и русского языков. Глагол / Р.З. Мурясов. Уфа: РИО БашГУ, 2002. - 174 с.

128. Назарян, А.Г. История развития французской фразеологии : учебное пособие для ин-тов и фак. ин. Яз / А.Г. Назарян. М. : Высш. школа, 1981. -189 с.

129. Нещименко, Г.П. Язык и культура в истории этноса / Г.П. Нещименко, С.А. Арутюнова, А.Р. Багдасаров, В.Н. Белоусов и др. // Язык культура -этнос. - М.: Наука, 1994. - 233 с.

130. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики/ М.В. Никитин. -Санкт- Петербург, 1997. 187 с.

131. Никитина, Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического словаря / Т.Г. Никитина // Вопросы языкознания. 1995. - № 2. С. 68-82.

132. Ньютон, И. Математические начала натуральной философии. Собрания трудов акад. А.Н. Крылова. Т. VII / И. Ньютон. - M.-JI. : Просвещение, 1936. -158 с.

133. Павиленис, Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка / Р.И. Павиленис. М. : Наука, 1983. - 185 с.

134. Петров, В.В. Идеи современной феноменологии и герменевтики в лингвистическом представлении знаний / В.В. Петров // ВЯ. 1990. - № 6. С. 110-122.

135. Печенкина, О.Ю. О периферии концепта «бог» в текстах пословиц и поговорок русского народа, собранных В.И. Далем / О.Ю. Печенкина // Фразеология 2000. Тула, 2000. - С. 113 - 115.

136. Поливанов, Е.Д. За марксистское языкознание / Е.Д. Поливанов. М., 1931. С. 119.

137. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2003. - 59 с.

138. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников и др. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - 216 с.

139. Прохорчик, JI.A. Просторечие и семантика фразеологизмов : доклады VI межд. конф-ции «Семантика языковых единиц». Т. 1 / JI.A. Прохорчик. М., 1998.-С. 285-288.

140. Райхштейн, А. Д. Немецкие устойчивые фразы : Пособие по лексикологии немецкого языка. 2-е изд., перераб. и доп / А.Д. Райхштейн; подготовлено д.ф.н. И.В. Козыревой и к.ф.н. Е.Е. Михелевич. М. : Издательство «Менеджер», 2004. - 240 с.

141. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М., 1980. - 143 с.

142. Рахилина, Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты / Е.В. Рахилина // Семиотика и информатика. М., 1998. - № 36. С. 274-323.

143. Риккерт, Г. Науки о природе и науки о культуре : Культурология. XX век: Антология / Г. Риккерт. М. : Юрист, 1995. - 703 с.

144. Семантика и категоризация : Ин-т языкознания / Отв. ред. Ю.А. Шрейдер. М.: Наука, 1991. - 168 с.

145. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. -М., 1956.-С. 203-230.

146. Соловьев, B.C. Красота в природе / B.C. Соловьев.- Т. 2. М., 1990. - С. 364-365.

147. Солодуб, Ю.П. Контрастивная фразеология / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. М., 2003. -№ 2. С. 57 - 65.

148. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю.П. Солодуб // Филологические наук. 1990. - № 6. С. 58.

149. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности : сб. статей «Язык и наука конца 20 века» / Ю.С. Степанов. М. : Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.-432 с.

150. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М. : Шк. «Языки русской культуры», 1997. -824 с.

151. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С. Степанов. М., 1975.

152. Степанов, Ю.С. Семантика / Ю.С. Степанов // Лингв, энцикл. словарь. -М., 1990.-436 с.

153. Стернин, И.А. Очерк английского коммуникативного поведения / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. Воронеж, 2003. - 73 с.

154. Тарасов, Е.Ф. Язык и культура: Методологические проблемы / Е.Ф. Тарасов // Язык Культура - Этнос. - М., 1994. - С. 107.

155. Тарасов, Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы : сборник обзоров АН СССР «Язык и культура» / Е.Ф. Тарасов. М. : Ин-т научной информации по общественным наукам, 1987. - 208 с.

156. Телия, В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии : XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки» / В.Н. Телия. -М., Обнинск, 1995.

157. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М. : «Языки русской культуры», 1999.

158. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М., 1996. - 285 с.

159. Телия, В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов -знаков микротекстов : сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой «Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура» / В.Н. Телия. М., 2004. - С. 681.

160. Теория познания. Том 2. Социально-культурная природа познания / под ред. В.А. Лекторского, Т.И. Ойзермана. М. : Мысль, 1991. - 478 с.

161. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / С. Г. Тер-минасова. М. : Слово (Slovo), 2000. - 624 с. - ISBN 585050-240-8.

162. Тильман, Ю.Д. «Душа» как базовый культурный концепт в поэзии Ф.И. Тютчева / Ю.Д. Тильман // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 203-212.

163. Токарев, Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность») / Г.В. Токарев. Тула, 2000.

164. Толстой, Н.И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей этнолингвистики / Н.И. Толстой // Изв-я АН СССР. Сер. лит. и яз. 1982. - № 5. С. 397-408.

165. Толстой, Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса / Н.И. Толстой // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. М., 1983.

166. Толстой, Н.И. Слово в обрядовом тексте / Н.И. Толстой, С.М. Толстая // Славянское языкознание. М., 1993.

167. Толстой, Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин / Н.И. Толстой // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. - С. 312.

168. Толстой, Н.И. Язык и культ (некоторые проблемы славянской этнолингвистики) / Н.И. Толстой // Zeitschrift fur slavische Philologie. 1991. - С. 25-38.

169. Толстой, Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. М., 1995. - 235 с.

170. Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического / В.Н. Топоров. М., 1995. - С. 28 - 29.

171. Трубников, Н.Н. Время человеческого бытия / Н.Н. Трубников. М., 1986.

172. Уфимцева, Н.В. Структура языкового сознания русских: 70-е 90-е годы : материалы конференции «Этническое и языковое самосознание» / Н.В. Уфимцева. -М., 1995. - С. 28-29.

173. Федоров, А.И. Лексикографическая характеристика фразеологизмов и идиом, помещенных в словаре // А.И. Федоров. T.l: А-М. - Новосибирск : ВО «Наука». Сибирская издательская фирма, 1995. - С. 6 - 13.

174. Филмор, И. Фреймы и семантика понимания / И. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23 Когнитивные аспекты языка. М. : Прогресс, 1988.-320 с.

175. Филоненко, Т.М. Фразеологизмы, образно выражающие значение пространства и времени в современном русском языке / Т.М. Филоненко. СПб. : Нестор, 2002.- 166 с.

176. Фрумкина, Р.М- Есть ли у современной лингвистики своя эпистимология? : сб. статей «Язык и наука конца 20 века». М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. - 432 с.

177. Фрумкина, P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / P.M. Фрумкина // Информационные процессы и системы. 1992. -№ 6. С. 1 - 8.

178. Хайдеггер, М. Время и бытие : сборник «Разговор на проселочной дороге» / М. Хайдеггер; пер. с нем.; под ред. A.JI. Доброхотова. М. : Высш. шк., 1991.-192 с.

179. Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеологии. Тематико-идеографическая семантика и образно-мотивированные основы рус. и баш. фразеологизмов : авт. дис. . докт. филол. наук : 10.02.20 / Р.Х. Хайруллина. -М., 1997.-32 с.

180. Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию / Р.Х. Хайруллина. Уфа : Изд-во БГПУ, 2001. - С. 13.

181. Хализев, В.Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. М., 1999. - С. 16.

182. Харитончик, З.А. О принципах единства и целостности категорий / З.А. Харитончик // Филология и культура. Часть 1. Международная конференция. 12 -14 мая 1999 г.-Тамбов, 1999.-С. 21-22.

183. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса / Н. Хомский; пер. с англ.; под ред. и с предисловием В.А. Звегинцева. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 259 с.

184. Цейтлин, С.Н. Маркировка локативных отношений в речи ребенка на начальных стадиях его развития: материалы научной конференции

185. Категоризация мира: пространство и время» / С.Н. Цейтлин. М. : МГУ, 1997, С. 78-80.

186. Чанышева, 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики : монография / 3.3. Чанышева. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 254 с.

187. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка. АДД / И.И. Чернышева. М., 1964.

188. Шарандин, A.JI. Прототипические характеристики лексико-грамматических разрядов русского глагола / A.JI. Шарандин // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. Часть 1. -Тамбов, 1998-С. 129-131.

189. Шафиков, С.Г. Любовь: Категория или концепт? : сборник научных статей «Языковые и речевые единицы в разных языках» / С.Г. Шафиков. Уфа : РИО БашГУ, 2006.-363 с.

190. Шахнорович, A.M. Категории пространства и времени в онтогенезе : материалы научной конференции «Категоризация мира: пространство и время» / A.M. Шахнорович, Н.М. Юрьева. М.: МГУ, 1997. - С. 80 - 82.

191. Шестова, А. А. Окказиональный и узуальный компоненты во фразеологических единицах / А.А. Шестова // Вавилонская башня: Слово. Текст. Культура. М. : МГЛУ, 2002. - С. 278 - 279.

192. Элиаде, М. Космос и история / М. Элиаде. М., 1987.

193. Этнолингвистический словарь. М., 2001. - С. 879.

194. Яковлева, Е.С. Час в русской языковой картине времени / Е.С. Яковлева // Вопросы языкознания. М., 1995. - С. 54 - 76.

195. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. М., 1981.

196. Ярцева, В.Н. Проблема универсалий и классификация языков / В.Н. Ярцева // Универсалии и типологические исследования. М., 1974. - С. 5 - 28.

197. Aschoff J. Die innere Uhr des Menschen. In: Peisl, A./Mohler, a. (eds.), 1983, S. 133-144.

198. Blaser J.-P. Die Zeit in der Physik. In: Peisl, A./Mohler, A. (eds.), 1983, 1-151. S.

199. Biihler К. Sprachtherie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Gustav Fischer Verlag, 1934.

200. Bull W. Time, Tense, and the Verb. Berkeley / Los Angeles: University of California Press, 1968.

201. Bull W. Time, Tense, and the Verb. Berkeley / Los Angeles: University of California Press, 1968.

202. Burger H., Buhofer A., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin / New York, 1982.

203. Canbut M. Formalisierung und Konzeptualisierung von Zeit im Tiirkischen und im Deutschen. Europaische Hochschulschriften, Reihe XXI Linguistik, Bd. 247, Peter Lang, Europaischer Verlag der Wissenschaften, 2002, 107 S.

204. Cernyseva I. Aktuelle Probleme der deutschen Phraseologie. Deutsch als Fremdsprache, 1984, S.17 21.

205. Chafe W.L. Repeatedverbalisations as evidence fot the organisation of knowledge // Preprints of the plenary session papers: XIV International Congress of linguistics. Berlin, 1987, 367 c.

206. Comrie B. Tense. Cambridge Iniversity Press, 1985.

207. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis and Application. Oxford, 1998 -P.2.

208. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. In 2 Vol. Oxford, 1984.

209. Eckert R. Zum vergleichenden Studium der Phraseologie. In: Linguistische Studien. Reihe A, Arbeitsberichte 57, Akademie der Wissenschaften der DDR, Zentralinstitut fur Sprachwissenschaft. Berlin. S. 149 - 155.

210. Ehrich V. Hier und Jetzt. Studien zur lokalen und temporalen Deixis im Deutachen. Tubingen: Niemeyer, 1992.

211. Eismann W. Jenseits der Weltbild-Phraseologie: Vergessene psyhoanalytische Perspektive in der Phraseologie. // Phraseologie Amor- Aspekte europaischer Phraseologie. Festschrift fur Gertrud Greciano zum 60. Geburtstag. Hohengehren 2001. S. 107 - 122.

212. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982.

213. F6ldes C. Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung.Wien: Edition Praesens 1992, 232 S. ISBN 3-901126-16-3.

214. Foldes C. Deutsche Phraseologie kontrastiv: intra- und interlinguale Zugange. Heidelberg: Groos, 1996. - 120 S.

215. Goodenough Ward H. Cultural Anthropology and Linguistics Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology. Ed. By Dell Hymes, New York, 1964. - 764 p.

216. Harter M.R. Excitability cycles and cortical scanning: a review of two hypotheses of central intermittency in perception. Psychological Bulletin 68, 1967. -47-58.

217. Hawking S.W. A Brief History of Time: From the Big Bang to the Black Holes.- New York: Bantman. Dt. Ubersetzung: Eine kurze Geschichte der Zeit. Die Suche nach der Urkraft des Universums. Hamburg: Rowohlt, 1989.

218. Heidegger M. Zeit und Sein. Zur Sache des Denkens. Tubingen: Max Niemeyer, 1969. - S. 1 -25.

219. Hoijer H. The Sapir-Whorf Hypothesis. Language in Culture. Conference of the Inter-nations of Language and Other Aspects of Culture. Ed. By H. Hoijer. The University of Chicago Press, London, 1971. - 286 p.

220. Husserl E. Ideas: General intraduction to pure phenomenology. New -York, 1972.-580 p.

221. Johnson-Laird P.N. Mental Models in Cignitive Science. Cognitive Science 4, 1980.-p. 71-115.

222. Kant I. 1787 Kritik der reinen Vernunft. 2. Aufl., Ausgabe von Th. Valentiner. Leipzig: Meiner, 1923.

223. Language Thought and Cultur. Ed. By Paul Henle. The University of Michigan Press, Binghamton, New York, 1958. 273 p.

224. Nuckols Charles W. Culture. A Problem That Cannot Be Solved. The University of Wisconsin Press, 1998. 301 p.

225. Robinson Gail L. Nemetz. Crosscultural Understanding. Pergamon Press, New York, 1985.- 134 p.

226. Roos E. Idiom und Idiomatik: ein sprachliches Phanomen im Lichte der kognitiven Linguistik und Gestalttheorie. Aachen, 2001.

227. Sapir E. Selected Writings in Languag, Culture and Personality. Ed. By David G. Mandelbaum. University of California Press, Berkeley and Los-Angeles, 1968. 617 p.

228. Schwarz M. Einfuhrung in die {Cognitive Linguistik. Tubingen: Francke, 1992.

229. Sebuktekin H. Turkish-English contrastive analysis. The Hague-Paris, 1971.

230. Stillings N.A., Feinstein M.A., Garfield J.A., Rissland E.L., Rosenbaum D.A., Weisler S.E., Baker-Ward L. Cognitive Science. An Introduction. Cambridge, Massachusetts, London, 1989. 533 p.

231. Stroud J.M. The fine structure of psychologikal time. In: Fischer, R. (ed.), 1967. Interdisziplinary perspektive of time. Annals of the New York Akademy of Sciences 138, art. 2, 1967.

232. Vater H. Einfuhrung in die Zeitlinguistik. Koln, Gabel Verlag, 1994.

233. White C.T. Temporal numerosity and the psychologikal unit of duration. Psychologikal Monographs 77,12, whole no. 575, 1963.

234. Wiese R. Psycholinguistische Aspekte der Sprachproduktion. Sprecvhverhalten und Verbalisierungsprozesse. Hamburg: Buske, 1983.

235. Zweig S. Sternstunden der Menschheit. S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main, 2000.-303 S.

236. Лексикографические источники

237. Аникин, В. П. Русские пословицы и поговорки : Классики и современники. Рус. классич. лит-ра / В. П. Аникин, Ф. М. Селиванов, Б. П. Кирдан. М. : Художественная литература, 1988. - 431 с. - ISBN 5-280-000272.

238. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. 2-е изд. - М.: Рус. язык, 1975. - 656 с.

239. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб. : Фолио-Пресс, 1998.-704 с.

240. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. Т. 4. -М. : ГИС, 1956.

241. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. / В.П. Жуков. 3-е изд. - М. : Сов. энциклопедия, 1966. - 535 с.

242. Жуков, В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. / В.П. Жуков М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров. М., 1987. - 440 с.

243. Жуков, А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: Более 1400 фразеологизмов / А.В. Жуков. М. : ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - 603 с.

244. Киселев, И.А. Фразеологический словарь русского языка / И.А. Киселев. Минск : Народная асвета, 1985. - 128 с.

245. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева и др.. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

246. Малиге-Клапенбах. Немецко-русский фразеологический словарь / Малиге-Клапенбах, К. Агрикола, Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин. М. : Русский язык, 1975.

247. Мальцева, Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием : около 1300 фразеологических единиц / Д. Г. Мальцева. М.: Азбуковник, Русс-е словари, 2002. - 350 с.

248. Мальцева, Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов / Д. Г. Мальцева. М. : Рус. яз - Медиа, 2003. - 506 с.

249. Мелерович, A.M. Фразеологизмы в русской речи: Словарь / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. М., 1997. - 846 с.

250. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: Сов. энциклопедия. - 847 с.

251. Словарь русского языка: в 4 т. -М. : ГИС, 1957 1961, 4 т.

252. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М.; JL: Наука, 1948-1965,17 т.

253. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.И. Ушакова. М. : Госиздат, 1935-1940, 4 т.

254. Цвиллинг, М. Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок / М. Я. Цвилинг. М.: Рус. яз., 2002. - 216 с. - ISBN 5-200-03164-8.

255. Шанский, Н.М. Фразеологические обороты русского языка / Н.М. Шанский, Е.А. Быстрова, В.И. Зимин. -М.: Рус. язык, 1988. 390 с.

256. Шанский, Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. М. : Рус. язык, 1987. - 240 с.

257. Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии / Р.И. Яранцев. М. : Рус. язык, 1981. - 304 с.

258. Der GroBe Duden. Stilworterbuch der deutschen Sprache. 4.Aufl., Mannheim, 1956. 5.Aufl., Mannheim, 1963.

259. Duden. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache in 6 Banden/ Unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zurich, 1977.

260. EWD: Etymologisches Worterbuch des Deutschen / Leit. W- Pfeifer. -Berlin: Akademie Verlag, 1989. -Bd. 1-3.-2093 S.

261. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Gorner und R. Kiifher, VEB, Bibliographisches Institut. Leipzig, 1962.