автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концепт Хъысмӕт (Судьба) в осетинском языке в сопоставлении с русским и английским

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Агузарова, Светлана Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владикавказ
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концепт Хъысмӕт (Судьба) в осетинском языке в сопоставлении с русским и английским'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт Хъысмӕт (Судьба) в осетинском языке в сопоставлении с русским и английским"

На правах рукописи

Агузарова Светлана Валерьевна

КОНЦЕПТ ХЪЫСМ/ЕТ (СУДЬБА) В ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ И АНГЛИЙСКИМ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

3 О МАЙ 2013

Владикавказ - 2013

005060336

Работа выполнена в отделе осетинского языкознания Федерального государственного бюджетного учреждения науки Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В. И. Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО-Алания

Научный руководитель: Бесолова Елена Бутусовна

доктор филологических наук, доцент

Официальные оппоненты: Шомахова Татьяна Массовна

доктор филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова», профессор кафедры романских языков;

Лекова Марина Владимировна

кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВПО «Северо-Осетин-ский государственный университет им. К. Л. Хетагурова», доцент кафедры английского языка

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Чеченский государственный

университет»

Защита диссертации состоится «19» июня 2013 г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.248.02 при ФГБОУ ВПО «Се-веро-Осетинский государственный университет имени К. Л. Хетагурова» по адресу: 362025, РСО-Алания, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 46.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский университет им. К. Л. Хетагурова» по адресу: 362025, РСО-А, г. Владикавказ, ул. Церетели, 16.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации, режим доступа: http://vak.ed.gov.ru, и сайте СОГУ им. К.Л.Хетагурова, режим доступа: http://www.nosu.ru.

Автореферат разослан «17» мая 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат *

филологических наук, доцент (/ О. Д. Бичегкуева.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Концепт, как известно, сложное структурное образование. Оно несёт важную культурную информацию, отражающую духовную, нравственную культуру этноса и направлено на комплексное изучение языка и культуры. Исследование концепта в лингвокультурологическом и лингвокогнитивном аспектах является актуальным направлением современного языкознания, позволяющим постигать особенности национального менталитета того или иного народа.

Лексема Судьба относится к числу базовых слов культуры, которые, несмотря на смену представлений человека о мире, а также изменения в самом мире и в самом человеке, не хотят исчезать из языка и смыслового пространства культуры.

Стойкость и внутренняя защищённость от влияния времени — характерная черта всех ключевых слов культуры вообще. Связано это с миропониманием и системой миропредставлений, выражением толкования мира и своего места в нём каждым конкретным человеком.

Данное положение легло в основу настоящего диссертационного исследования, посвященного изучению характера и специфики концепта Хъысмсет (Судьба) в осетинском языке в его сопоставлении с русским Судьба и английским Fate.

Лингвокультурологический анализ названного концепта позволяет глубже изучить систему мышления носителей рассматриваемых разносистем-ных языков и понять, имеет ли каждый язык своё особое представление мира или же национальные особенности языка накладываются на его универсальные единицы.

Актуальность исследования не вызывает сомнений в связи с тем, что указанный концепт во всех трёх языках является важным элементом сопоставляемых языковых картин мира и служит ключом к пониманию поведения их носителей. Изучение данного концепта в сопоставляемых языках позволяет выделить как универсальное, так и общенациональное в осетинской, русской и английской языковых системах.

Сравнительное языкознание рекомендует сопоставлять хорошо изученные в отдельных языках языковые единицы, чего нельзя сказать об исследуемом концепте в осетинском языке. Этот пробел в некоторой степени восполняется в настоящей работе.

Актуальность темы обоснована также необходимостью изучения антропоцентрического характера осетинской, русской и английской языковых картин мира на примере многочисленных пословиц, поговорок, фразеологических единиц, ключевым компонентом которых является означенный концепт; уточнения семантического объёма концепта как базовой языковой единицы лингвокультурологии; выявления механизма приспособления методов сопоставительного и контрастивного анализа различных лингвокуль-тур к разбираемому материалу.

Объектом исследования становится концепт Хъысмсет (Судьба), а предметом — его языковая реализация в осетинском языке в сопоставлении с русским и английским.

Цель работы заключается в выявлении лингвистических и ментальных особенностей концепта Хъысмсет (Судьба) в осетинском языке и их дальнейшем сопоставлении с лингвоконцептами в названных языках.

Указанная цель исследования предполагает решение следующих задач:

1) определить языковые способы реализации концепта Хъысмсет (Судьба) в осетинском языке, выявить в его структуре мифологические, религиозные признаки, а также признаки, закрепившие обыденные представления картины мира осетин;

2) эксплицировать содержание концепта, его ядерной и периферийной зоны по данным фразеологии, паремиологии, художественных и фольклорных текстов с целью выявления культурного пространства данного концепта;

3) рассмотреть семантическую структуру концепта и его синонимов на современном этапе развития для выявления прототипических параметров; выявить сходства и отличия в синонимических рядах, реализующих данный концепт в анализируемых языках;

4) построить и сравнить иерархическую систему внутри синонимических рядов для определения ядра и периферии языковой реализации концепта в осетинском, русском и английском языках;

5) выявить общие и специфические механизмы репрезентации концепта Судьба в языковых картинах мира носителей рассматриваемых языков;

6) провести свободный ассоциативный и рецептивный эксперимент среди носителей осетинского языка с целью исследования содержания и признаков концепта Хъысмсет на современном этапе развития языка и культуры;

7) определить этнокультурные особенности и роль концепта Судьба в системе каждого из сопоставляемых языков.

Материалом для исследования послужили данные, полученные методом сплошной выборки из словарей осетинского, русского и английского языков, а также из художественных произведений осетинских, русских и английских писателей и поэтов. В работе мы исходили из тезиса В.Н. Те-лии, что недостаточно привлекать сведения только одного языка в качестве материала для проведения исследований с целью выявления национальной специфики [Телия, 1996: 117], поэтому для системно-сравнительного описания универсальных и культурно-специфических характеристик концепта Судьба мобилизовали ресурсы осетинского, русского и английского языков.

В качестве гипотезы исследования выступает положение о том, что лингвоконцепт Судьба предопределяется национально-культурным своеобразием мышления носителей рассматриваемых языков, представляет собой «вербализованный культурный смысл» и отражает специфику этнического мировосприятия и мироощущения, являясь частью ЯКМ.

Диссертационная работа носит синхронно-сопоставительный характер.

Теоретическую базу исследования представляют труды отечественных и зарубежных лингвистов в области когнитивной лингвистики (А. Бабушкин, Н. Болдырев, А. Вежбицкая, 3. Попова, И. Стернин, Н. Алефиренко, Ю. Степанов, В. Убийко и др.); философии языка и семантики (Н. Арутю-

нова, Ю. Апресян, В. Телия, Л. Васильев, И. Кобозева, Л. Чернейко и др.); мифологии и культурологии (А. Потебня, А. Лосев, В. Колесов, В. Топоров, С. Питана), и др.

Научная новизна состоит в установлении важнейших понятийных, ценностных и образных характеристик концепта Хъысмсет (Судьба) в осетинском языке, в выявлении его национальной специфики и определении роли исследуемого концепта в процессе познания и осмысления мира. Впервые в рамках одной работы проанализированы историко-философские особенности развития означенного концепта в осетинском, русском и английском языковом сознании, установлена специфика концептуализации и категоризации данных культурных констант в сопоставляемых языках, проведён анализ соответствующих лексем, репрезентующих изучаемый концепт.

Теоретическая значимость исследования видится в выработке новых знаний на базе основных положений ведущих отечественных и зарубежных языковедов в области культурологии и когнитологии, а также в разработке лингвокультурологических комментариев, необходимых как для преодоления языкового барьера, так и для понимания менталитета носителей сопоставляемых разносистемных языков. Теоретически значимым является также проведённый сравнительно-сопоставительный анализ названного концепта в осетинском, русском и английском языках с позиций когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Исследование расширяет представление о содержании и сфере языковой объективации данного концепта, о языковой личности с учётом роли человеческого фактора в языке, способствует дальнейшей разработке теоретических аспектов в области лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и этнолингвистики.

Практическая ценность. Изучение и сопоставление материала разно-системных языков даёт возможность применения результатов в практике преподавания как осетинского, так и русского и английского языков, его использования при чтении курсов по лингвокультурологии, этнолингвистике, этносемантике, сопоставительной лексикологии и межкультурной коммуникации; в практике составления двуязычных и толковых словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1) вербализация концепта Судьба в сопоставляемых языках демонстрирует различия концептуальной и языковой картин мира соответствующих наций, устанавливая расхождения в оценке одних и тех же явлений в разных культурах;

2) выбор языковых средств при передаче концепта Судьба и его признаков в разных лингвокультурах варьируется в соответствии с мировосприятием и мироощущением носителей языков;

3) анализ и описание концепта Судьба закладывают основу для более глубокого понимания родной культуры и языка, значимы также для освоения иностранного языка и особенностей менталитета носителей разносистемных языков;

4) наличие широкой синонимической и словообразовательной парадигмы во всех трёх языках является следствием ценностной окраски данного концепта, его важности для языковой личности;

5) каждая из лингвокулыур имеет свои особенности и в реализации, и в понимании анализируемого концепта: отображает «язык» культуры в осетинской, русской и английской картинах мира и предопределяется национально-культурной спецификой лексем, вербализующих концепт Судьба.

Методы исследования. Основной метод в работе - сравнительно-сопоставительный. Он базируется на контрастивном анализе лингвокультур. Функционально-семантический и функционально-коммуникативный подходы реализованы с помощью лексикографического метода, связанного с отбором исследуемых единиц на основе сплошной выборки.

Использованы также метод компонентного анализа семантики гешталь-тов и метод свободного ассоциативного и рецептивного эксперимента.

В части культурологического анализа реализации концепта Судьба в осетинском, русском и английском языках был применён метод культурного комментария В.Н. Телии.

Апробация работы. Результаты научных поисков нашли отражение в докладах на международных, всероссийских, региональных, республиканских научных и научно-практических конференциях (Элиста, 2011; Тверь, 2012; Таганрог, 2012; Москва, 2012; Тбилиси, 2012; Махачкала, 2012; Нальчик, 2012, Владикавказ, 2011, 2012), на заседаниях лингвистических семинаров кафедры гуманитарных дисциплин Владикавказского института управления (2011, 2012).

По теме исследования опубликованы 14 статей, из них 3 - в ведущих научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Объём и структура работы предопределены особенностями объекта исследования, а также поставленной целью и решаемыми задачами. Диссертация включает введение, три главы, заключение, библиографический список и три приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, его цель и задачи, описывается материал и методы его изучения, отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость проведённого исследования, даётся краткая характеристика теоретико-методологической базы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Глава I - «Концепт и языковая картина мира в лингвокультурах разносистемных языков» - содержит материал, свидетельствующий о том, что основным аспектом анализа концепта в современной лингвистике является лингвокогнитивное направление, представленное в работах Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, В.Н. Телии, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, H.H. Болдырева, Дж. Лакоффа, A.A. Вежбицкой и др.

Известно, что языковая картина мира воспринимается, с одной стороны, как совокупность объективных знаний человека об окружающей действительности, состоящая из жизненно важных для человека понятий (кон-

цептов)\ а с другой стороны, как картина мира, отображённая с помощью специальных языковых знаков, несущих информацию об объективной действительности, и что её составляют семантические поля слов-концептов.

Каждый язык имеет свой способ концептуализации, свою особую картину мира, и языковая личность организует содержание того или иного высказывания в соответствии с этой картиной, в чём и проявляется своеобразие человеческого восприятия мира, зафиксированное в языке.

Специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определённой национальной общности людей, создают для носителей этого языка «специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа» [Булыгина 1997: 66]. Это подтверждение тому, что изучение национальной концептосферы составляет идеальный аспект системы «культура».

Национальная языковая картина мира (далее — ЯКМ) каждого человека уникальна, она является отражением именно его жизненного опыта, его знания, понимания и оценки всего окружающего мира.

Самобытные черты национального характера и менталитета проявляются в поведении, этике, культуре, жизненном укладе людей одного этноса. Они находят своё отражение в национальном языке и фиксируются им. Национальный компонент значения обнаруживается в единицах всех уровней языка, но особенно чётко он прослеживается в лексике, фразеологии, афоризмах, текстах.

Концептуальная картина мира как совокупность определённым образом организованных концептов значительно шире и богаче языковой картины мира, поскольку сведения о мире кодируются не только вербально, но и невербально. Кроме того, они могут быть репрезентированы и другими способами, не связанными напрямую с использованием психофизиологических свойств человеческого организма в качестве основы для категоризации и кодирования этих данных (например, использование любых материальных объектов для символического представления культурно значимой информации). При необходимости все сведения о мире могут быть эксплицированы с помощью языка.

Концептуальная и языковая картины мира соотносятся друг с другом как целое с частью. ЯКМ — это самая существенная часть культурной (концептуальной) картины, она отражает определённый способ категоризации и концептуализации мира в соответствующей лингвокультуре. Категоризация членит мир на категории, а концептуализация возвращает целостность информации, скрепляя её в виде концептов. Таким образом, «концепт» оказывается в центре процессов категоризации и концептуализации, концепт - результат концептуализации.

При всей неоднозначности трактовок термина «концепт» учёные сходятся в признании данного феномена сложным структурным образованием идеального характера, несущего важную культурную информацию, рассма-

тривают его как ментальный способ репрезентации действительности в сознании людей. Концепты - «кирпичики сознания», строительный материал мышления и языка, с одной стороны, реальности - с другой. Концепт приближен к ментальному миру человека, следовательно, к культуре и истории, поэтому имеет специфический характер. В нём соединены понятия и представления, стандартизированность и уникальность.

С позиций лингвокультурологии нас интересуют те концепты, которые характеризуют специфику культуры как совокупности человеческих достижений во всех сферах жизни, т.е. культурные концепты. Мы разделяем позицию В.Н. Телии, согласно которой под концептом понимается «всё, что известно об объекте; в концепте отражены не просто существенные признаки, а всё знание, культурно обусловленное представление об объекте, бытующее в данном языковом коллективе» [Телия 1996].

Вышеизложенное даёт основание считать, что национальный концепт представляет собой «свёрнутый глубинный смысл», обладающий именем и отражающий определённые культурно-обусловленные представления человека об окружающем его мире. Безусловно, национальный культурный мир, национальная концептосфера есть часть окружающего нас действительного, реального мира, она, несмотря на внутренние особенности и внутренние изменения, стремится к самосохранению, самоидентичности: «Между национальными границами разных культур лежат обширные зоны смежных полей. Концепты и константы взаимодополняются либо ущемляются, являя различные варианты коммуникации. Отсутствие общепринятых корректных определений наций и национальных культур это явственно доказывает» [Кирнозе 2002].

Контрастивное изучение языков помогает определить способы концептуализации реального мира и находить «своё» и «чужое» в нём.

Когнитивный подход подводит нас к путям восприятия и организации этого мира, потому что исследование «от семантики единиц к концепту наиболее надёжен; анализ языковых средств позволяет наиболее простым и надёжным способом выявить признаки концептов и моделировать концепт» [Попова, Стернин 2007].

В Главе Н-«Языковая концептуализация Судьбы в лингвокультурном пространстве разносистемных языков» - исследуется концепт Хъысмсет (Судьба) в осетинском языке в его сопоставлении с русским Судьба и английским Fate.

Исходная ситуация свободы-необходимости, давшая толчок для формирования концепта Судьба, а затем и к отвержению его в некоторых типах миропонимании, универсальна для разных эпох и народов. Эта ситуация и логика её осмысления может быть сведена к следующему. Жизнь человека не является абсолютно свободной. Она подчинена действию неких неподвластных ему сил, которые обусловливают протекание жизненных событий, и это - факт столь же очевидный и универсальный, как и смерть человека.

К семантическому полю названного концепта в осетинском языке относятся следующие лексемы: хъысмсет, амонд, адзал, ныхыфыст, ныхыдзуар, нысансевард, хай, хал.

Семантическое поле данного концепта в русском языке представлено такими синонимами, как судьба, судьбина, рок, удел, жребий, доля, участь, предназначение, предопределение, провидение, промысел, фатум, фортуна.

В основе лексико-семантического поля Судьба в английском языке лежит концептfate, а в периферии расположены destiny, fortune, lot, doom, luck, chance, prédestination, providence. Все они могут в разных контекстах служить как перевод слова судьба, но имеют гораздо более узкое и специализированное значение, более того, ни одно из них не имеет такого веса, такой важности для картины языка в целом, как слово судьба. В качестве самого близкого ему по значению словари обычно приводят fate, но на самом деле значение fate сильно отличается от значения судьбы. Пожалуй, к английскому fate ближе русское слово рок. Английская судьба — fate — неминуема и подчас ужасна, своим значением отчётливо намекает на то, что скорее можно ожидать наступления чего-то плохого, чем хорошего, сравнивая порой со смертью: a fate worse than death — судьба хуже смерти (Кунин. АРФС). В дополнение к семантическим различиям имеются огромные культурные: fate — не особенно важный концепт, и обращения к нему не очень часто встречаются в английской речи.

Лексема амонд (счастье, счастливая судьба) — культурологическая основа традиционной этики и эстетики осетин. В её основе лежит «мон» - «дух». Отсюда монд — «сильное желание, соблазн», «счастье» вообще. Можно предположить, что монд — это «счастье, судьба» без конкретного адреса, рассеянная повсюду в этом мире, амонд же — «это конкретное счастье, судьба»: Ацы амонд аккаг аз ног дан. - Я не достоин данного счастья (Абаев. ИЭСОЯ, I, 1958).

Очевидно, что предки осетин понятие амонд «счастье, судьба» неразрывно связывали с духовностью. Амбивалентность значения подтверждается такими выражениями, как хорзамонд (доброе счастье) и фыдамонд (дурное счастье). Хорз амонд да хай. — Доброе счастье — твоя доля (пожелание девушке). Фыдамонд фахсесс. - Будь носительницей дурного счастья (бранное выражение в отношении девушки) (Абаев. ИЭСОЯ, I, 1958).

В традиционном представлении амонд многопланово: отождествляется с благоденствием, трудом, здоровьем, скотом; счастье испытывают при жизни. Его можно найти, потерять, оно может уйти, уменьшиться, увеличиться, разрушиться от совершения неверных поступков: Лаппуйан й 'амонд —хорз ус ыссарын. — Счастье молодого человека — найти хорошую жену (Гутиев).

Все эти представления о счастье у осетин базируются на вере в предопределённость жизненного пути, судьбы: Алксеман дар й 'амонд конд у. — Судьба каждого предопределена (Гутиев).

В структурно-смысловом отношении понятие судьбы является двухполюсным; её конечные точки — появление человека на свет и уход из мира. Между этими полюсами лежит жизненное пространство человека, иначе говоря, поле его судьбы. Именно в этом пространственно-временном поле, заключающем прошлое, настоящее и будущее каждого человека, возникают разные ситуации контакта с судьбой:

Дугсен йсе тсерхонуыйу, сема адагймагмсе лсевсерд ис царды мидсег артсе стыр дзуаппы: иу дзуапп — куы райгуыры, усед; дыккаг дзуапп — мой ксе-

нын семсе ус курын; сертыккаг та - йсе адзал. - Временем человеку суждено в жизни держать три важных ответа: первый ответ - во время рождения; второй ответ - при замужестве или женитьбе; третий - в смертный час (Ша-наев)

Судьба, в свою очередь, воспринимается как категория традиционной культуры, «отражающая представления о сверхъестественных, божественных силах, предопределяющих все события в жизни людей» [Пюрбеев 1998: 97].

Следующее слово лексико-семантического поля концепта Судьба -хъысмает, пришедшее в осетинский язык из арабского после принятия осетинами мусульманства, означает «доля, удел, судьба» и может выступать в роли неблагоприятной, несчастливой судьбы, по аналогии с английским destiny, которое долгое время рассматривалась как нечто необратимое, неконтролируемое и, скорее всего, плохое:

Исехиул бира фседзынсезта семсе йоем г/сессыг нал уыд, ныр та дселсе уыцы сенахуыр лсеппуйы хъысмагтыл куыдта. - Она долго оплакивала себя, и слёз у неё не осталось, а теперь она плакала над судьбой этого странного парня (Булкаты).

The common people lamented their miserable destiny. — Простые люди жаловались на свою несчастную судьбу. The force of ruthless destiny. - Сила безжалостной судьбы (OED).

Концепты ныхыфыст (написанное на лбу), ныхыдзуар (крестик на лбу) и нысшиввсерд (отмеченный, с меткой,) предполагают, что человеческая жизнь заранее определена Богом, и каждое событие в ней имеет смысл. Прослеживается идея невозможности повлиять на заранее, определённый ход событий, изменить предначертанный план: Да ныхыфыст хорз куы фсеуа, уагд mac ницогмсей у. - Если тебе предначертана хорошая судьба, то бояться нечего (Гутиев).

Идеи, ассоциируемые с влиянием высших сил на жизнь человека, которые присутствуют в осетинском языке, находят своё отражение также в русском и в английском языках, и выражаются в русском словами провидение и промысел, в английском — predestination и providence.

Провидение, промысел оцениваются положительно, независимо от того, какого рода событие вызывается ими; они подразумевают наличие Божественного плана, Божественной воли и в силу этого глубокой осмысленности всего происходящего. К ним близки по значению лексемы предопределение и предназначение, также содержащие указание на высшие силы Божественной природы.

Providence употребляются преимущественно в религиозных контекстах. Predestination является книжным словом и также малоупотребительно, как и его осетинский и русский аналоги.

Словам провидение и промысел противопоставлено слово рок, также указывающее на высшую силу, распоряжающуюся судьбами людей, действие которой проявляется во всех событиях человеческой жизни. Однако рок указывает на высшую силу небожественной природы, более того, рок враждебен человеку - он бывает «жестоким, неумолимым». Так же,

как и от предопределения, от рока нельзя уйти - он неотвратим, он настойчиво преследует человека: Все спит... Один свирепый рок Чужд мира и покоя, И столько ж страшен и жесток В тиши, как в вихре боя (Полежаев).

Рок — это слепая сила, враждебная человеку, действие которой может усматриваться в неблагоприятных для человека стечениях обстоятельств, являющихся результатом внешне случайных совпадений: Рок завистливой бедою угрожает снова мне (Пушкин).

От рока не убежишь, не скроешься, его никак не изменишь, но вполне возможно убежать (уйти) от судьбы, сопротивляться (перечить) судьбе.

Фатум - неотвратимая судьба, рок, неизбежность — синоним рока, употребляется обычно в книжной речи по отношению к грозной и неотвратимой судьбе: Санин завёл было речь о том, что такое фатум или предопределение судьбы, и что значит, и в чём состоит призвание человека (Тургенев). Фатум, как и рок, в ещё большей степени, чем судьба, связан с идеей предопределения. Чаще всего фатум оказывается силой, которая лишает человека жизни. Отсюда выражение «фатальный исход / роковой исход». Гештальт «палач» объединяет значения лексем рок и фатум.

В осетинском языке лексема адзал предполагает абсолютную, неумолимую неизбежность. Адзал (от арабского «ajal» «срок, предел, смертный час») — один из мусульманских терминов, которые проникли во многие языки Кавказа вместе с исламом, со значениями «смертный час, рок»: Адзалсен амал ноги. -Против смерти нет средства (Абаев. ИЭСОЯ, 1,1958).

В английском языке приблизительным соответствием концептов рок, адзал являются fate и doom, коннотации последнего даже более окончательны, угрожающи и тревожны, чем коннотации fate.

Концепт рок во всех трёх языках представлен гештальт-структурами:

1) рок — время, момент: адзалы бон (сахат) — смертный час; роковая минута, роковой час; day of doom — судный день;

2) рок — сила, орудие исполнения приговора. Всё, что связано с роком, приводит к гибели, так как зачастую рок исполняет функцию палача: Цард адзал огмхуызон дасы, не'взары паддзах, селдар...Най йын балхсенсен сехцайог. — Смерть одинаково забирает жизнь и у господина и у алдара, нельзя её подкупить деньгами (Агузарова). Рок головы ищет (Даль). Crack of doom - приговор судьбы (Мюллер).

На некоторую степень случайности в том, что обстоятельства сложились тем, а не иным образом, указывают слова хал, хай (в значении доля, участь, жребий) (осет. яз.); часть, доля, жребий, участь, удел (рус. яз.), lot (жребий, участь, доля) (англ. яз.), создающие образ игры, где человеку случайным образом попадается та или иная доля. Обозначение судьбы как участи, удела, доли связано с представлением о том, что человек получает в результате решения высшей силы. Идея распределения связывает судьбу с делением на части, отсюда и её обозначение как участи, удела, доли.

Осетинские лексемы хал и хай, наряду с русскими жребий, доля, удел, участь и английским lot, обычно «выпадают, достаются»: хал схауын - выпасть жребий (Дзабиев.ФСОЯ), to fall to the lot of- выпасть на долю (Мюллер).

Их значения неизвестны, хотя уготованы, предрешены они могут быть и заранее, и, кроме того, они могут быть как счастливыми, так и несчастными. Ср.:Дее хал, àœ бсендсен схаусед — желать кому-то несчастья, чего-то плохого, умереть (Дзабиев. ФСОЯ); завидный удел (Молотков. ФСРЯ); his lot has been a hard one - его судьба была суровой (Кунин. АРФС).

Заметим, что устаревшая лексема судьбина ближе к словам жребий, удел, участь, доля, чем к однокоренному существительному судьба. Судьбина бывает «злой, несчастной, горькой, пропащей», но не «счастливой, завидной»: Ох! Горька твоя судьбина, Русская земля! (Некрасов).

Также в отличие от судьбы, которая складывается хотя и под влиянием высших сил, но не без участия человека, судьбина неподконтрольна человеку; невозможно «изменить судьбину», при правильности «изменить судьбу».

Особое место в русской и английской лингвокультурах (в отличие от осетинской) занимает слово случай (chance). Рассмотренным выше словам его противопоставляет то, что случай не мыслится как высшая сила, определяющая жизни людей по заранее ею начертанному плану; случай не предполагает ни замысла, ни окончательности - это один из череды факторов, влияющих на жизнь людей. Судьба отличается от случая тем, что в ней есть смысл, предназначенность человека именно такому повороту событий. Случай оказывает влияние только на один эпизод жизни человека (возможно, очень важный), но не задаёт очертания жизни в целом: Судьба вчера свела случайно нас (Лермонтов).

Для англичан вмешательство в свою судьбу выражается также в том, чтобы не упустить благоприятный случай. Инициатива человека состоит в том, чтобы воспользоваться обстоятельствами: to take one's chance - воспользоваться случаем (Мюллер).

Фразеологический материал любого языка отражает веками накопленную мудрость народа и поэтому представляет благоприятный этнолингвистический материал. Именно во фразеологии в наибольшей степени отражена неповторимость образных систем национальных ЯКМ: «Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражается дух и своеобразие нации» [Маслова 2001: 92].

Наиболее ярко национальная ментальность проявляется в пословицах и поговорках. Каждый народ веками отрабатывает в языке и закрепляет в виде пословиц и поговорок этнические стереотипы, которые бытуют в их культуре. В связи с данным постулатом особый интерес представляют для нас те фразеологизмы, пословицы и поговорки осетинского, русского и английского языков, в которых одним из базовых является концепт Судьба.

Анализ фразеологических единиц даёт возможность сделать выводы о том, что осетины, русские и англичане представляют себе Судьбу как:

1) некую неумолимую силу, действия которой изменить невозможно; она даёт.и отнимает, предрешает и намечает жизненный путь человека:

Нее бонтог нын œzœp скадавар кодта хъысмсет... - Судьба сократила наши дни (Булкаты). Гневить судьбу, волею судеб (Молотков. ФСРЯ)... .these

women were either the weird sisters, that is (as ye would say) the goddesses of destiny, or else some nymphs or fairies, -...не столько нечистая сила (три ведьмы), сколько некие судьбоносные существа; по своей основной функции аналогичны мойрам в античной мифологии (Шекспир).

В русском языковом сознании против этой силы можно бороться, но внешняя борьба часто бесполезна, положительно оценивается внутренняя борьба, которая является причиной изменения, преодоления. В английском языке идея протеста против этой силы оценивается положительно. Англичанам свойственен индивидуализм, приоритет собственных усилий. Судьба для англичан - это то, что требует действия. Основные её признаки: активность человека, его свобода действия, большое значение имеет элемент случайности. Осетины предпочитают смириться со своей судьбой, т. к. Всевышний лучше знает, что нужно человеку, и что он заслуживает.

2) Путь, дорогу, являющуюся причиной изменения, движения человека: Д&У à 'амонд не 'рхаста ардогм, фа>лог дог лседжыхъсед. - Тебя сюда не судьба привела, а твоё мастерство (Гутиев); ухабы судьбы, повороты судьбы (Молотков. ФСРЯ); to start on one's destiny - пойти по пути, предначертанному судьбой; a run of luck- полоса удачи (Мюллер).

3) Нить, связь: Нее таураггъты уый хъысмсет dœp бает серцыд зсгдтсе огма: зееххон i/ытджын адсеймсегты цардимсе. - В наших преданиях и его судьба связана с ангелами и земной жизнью великих людей (Джигкаев); их судьбы переплелись, спутались (Молотков. ФСРЯ); to cast one's lot with smb - связать свою судьбу (жизнь) с кем-то (Мюллер).

4) Для осетин и англичан Судьба - предмет, объект, который дается человеку сверху и далее принадлежит ему, несётся им как груз:

Афтагмсей сыл амонд кселын байдыдта. - И посыпалось на них счастье (Осетин, сказки)..../! better jointure, I think, than you make a woman: besides, he brings his destiny with him. - Приданое лучше того, я думаю, чем то, которое могли бы предложить женщине вы! Кроме того, она несёт на себе и свою судьбу (Шекспир).

Преобладающие чувства, которые вызывает судьба у носителей данных языков, - смирение, неотвратимость, предопределённость. Необходимо вынести данную тебе участь, долю, наказание.

Основные национально-специфические характеристики концепта Судьба в осетинском и английском языковом сознании связаны с существованием двух «полюсов» понимания судьбы, к которым тяготеют все вербализации данного концепта в осетинском и английском языках: судьба-рок —fate, destiny, doom - хьысмогт, адзал и судьба-фортуна, удача -fortune, chance, luck — амонд.

Отличительной особенностью первого «полюса» является идея «конца», «завершённости» [Жданова 2006]. Здесь прослеживается связь судьбы с судом, принятием решения, вынесением и исполнением приговора. В английском языке положительно оценивается идея протеста против этой силы. В осетинском языке же - следует принять всё, как есть, а то может быть и хуже.

Для русского языка характерна сема «развития», которая отсутствует в осетинском и английском языках; а для осетинского и английского — «конец, смерть», которая несвойственна русскому языковому сознанию.

В осетинской и русской языковых картинах мира одно из значений судьбы — «счастье». Для англичан же (что нехарактерно для русского и осетинского языкового сознания) — «богатство, благосостояние», «процветание, успех».

В английской лексике значения «судьба, счастье» неразрывно связаны с материальным благосостоянием (fortune). На духовность нет даже намёка. Если в основе английского понимания «судьбы, счастья» - fortune - лежат только материальные блага, успех и везение в материальном плане, то в основе осетинского амонд — понятия «дух», «духовное образование»: Амонд хъоездыгдзинады фседыл ногу, фселсе адсеймаджы фседыл у. — Счастье зависит не от богатства, а от человека (Гутиев).

В осетинском языке одно из пониманий «судьбы» — суженый, возлюбленный, что абсолютно не характерно для английского языка.

Во всех трёх языках, с одной стороны, мы видим яркие примеры, в которых подчёркиваются непреложность судьбы и невозможность её изменить: Алкогмсен deep й 'амонд конду. — Судьба каждого предрешена (Гутиев). От судьбы не уйдешь (Даль). Man proposes God disposes. — Человек полагает, Господь располагает (Кунин. АРФС).

С другой стороны — судьба может быть изменена, и это зависит от человека: Амонд аразеег лсег йагхседсег deep у. — Человек и сам строит свою судьбу (Исаев). Господин своей судьбы (Даль.). Every man is an architect of his own fortune. — Каждый человек — строитель своего счастья (Кунин. АРФС).

В ходе нашего исследования мы обнаружили, что и английская судьба — fate, и русская судьба, и осетинская лексема амонд поддаются исправлению.

Как известно, в структуру концепта входит всё то, что делает его фактором культуры — этимология, современные ассоциации, оценки, коннотации.

Концепт — многомерное образование, которое включает в себя не только понятийно-дефиниционные, но и коннотативные, образные, оценочные, ассоциативные характеристики. Они могут быть выявлены с помощью экспериментальных методик, позволяющих дополнить представление о содержании концепта, сложившееся при изучении материалов лексикографических источников, текстового материала, конкретизировать это представление относительно определённой группы носителей языка.

Для более полного раскрытия содержания концепта Хъысмсет в осетинском языке, выявления его актуальных признаков и для исследования знания и понимания его носителями языка на современном этапе развития языка и культуры нами был проведён свободный ассоциативный и рецептивный эксперимент среди представителей осетиноязычной части населения.

Результаты эксперимента рассматриваются нами как отражение национально-значимых элементов концепта.

В эксперименте приняли участие 200 человек, из них 100 студентов Владикавказского института управления в возрасте от 18 до 24 лет, 100 — носители языка в возрасте от 25 до 70 лет. Испытуемым было предложено

дать своё определение значения слова Судьба, а также отреагировать любой словесной формой на слова-репрезентанты концепта Хъысмсет в осетинском языке.

Эксперимент подвёл нас к следующим результатам:

1. Основным репрезентантом концепта Судьба в осетинском языке является слово хъысмсет, которое в подавляющем большинстве случаев имеет отрицательные коннотации и мыслится как тяжелая судьба, трудная жизнь, в то время как амонд — счастливая судьба, счастье, что полностью совпадает с выводами, сделанными на основании анализа литературных произведений и паремии.

2. В ходе языкового эксперимента были получены и новые значения слов, не зафиксированные в словарях, как-то:

-Ныхыфыст представляется как будущее в основном в возрастной категории до 25 лет. Испытуемые старшего возраста, наоборот, считают, что данное понятие несёт в себе весь тот «багаж», который передан человеку его предками.

— Ныхыдзуар в ряде случаев ассоциируется с ангелом-хранителем или со святилищем, что, вероятно, объясняется словарными значениями слова «дзуар» — «ангел, святой».

— Нысансевсерд ассоциируется с намерением, целью.

3. Слова ныхыдзуар и нысансевсерд потеряли свою актуальность и на современном этапе развития языка являются малоупотребительными, что подтверждают результаты эксперимента: более трети испытуемых не сталкивались с данными словами и затруднились определить их значения.

Необходимо также отметить, что концепт Судьба для осетин мыслится как результат влияния высших сил на жизнь человека.

Большая часть участников эксперимента понимает Судьбу как жизнь, жизненный путь, дарованный, предопределённый Богом и полностью зависящий от его воли.

Треть опрошенных склоняется к мысли, что Судьба — это результат собственных усилий человека, это то, что можно изменить, приложив старания.

Анализ концепта Хъысмсет в осетинском языке, а также результаты свободного ассоциативного и рецептивного эксперимента, проведённого среди осетиноговорящих испытуемых, показали, что в народном представлении Судьба — это нечто, предопределённое Всевышним, на волю которого полностью полагались осетины. Поэтому, разделяя мнение Д. Лихачева о том, что между концептами существует связь, мы посчитали логичным посвятить третью главу нашего диссертационного исследования рассмотрению концепта Хуыцау (Бог) в качестве персонажного кода судьбы.

Глава III — «Теологический аспект Судьбы в лингвокультурах раз-носистемных языков». Среди персонажей, объединённых темой судьбы, как в осетинском, так и в русском и английском языках, Бог (Хуыцау, God) занимает центральное место. Осетины верят в существование единого верховного невидимого Бога богов (Хуыцсеутты Хуыцау) — Творца земли, пребывающего где-то на небесах и управляющего миром. Идея единого

бога вошла в духовный мир алан вместе с христианством. Бог богов - Всевышний-есть Истина, совершенная и абсолютная, существующая вне воли и желаний человеческого разума, довлеющая над ним и управляющая всем мирозданием, не подлежащая изменению, развитию со стороны человека: Цардсен куыд хицау не стсем, малсетан дсер афта. Дыуусе дар Хуыцауы бар сты. — Мы не являемся хозяевами ни жизни своей, ни смерти. Всё в руках Всевышнего (Гадиев).

Имя Хуыцсеутты Хуыцау всё время на устах осетин, с произнесения его начинается любое молитвословие, большинство пожеланий (арфсетсе): Хуыцау хорзах да усед. - Да будет тебе милость божья. Хуыцау, табу дын уад. - Создатель, тебе поклоняюсь. Хуыцау, баххуыс ксен. - Помоги, Творец (Миллер. ОЭ).

Осетины порой умирают с именем Хуыцау на устах, моля о прощении грехов, избавлении от мучений, прося помощи: Хуцаума баковгай, а уод исиста. - Помолясь Всевышнему, он умер (Миллер. ОЭ).

Но Хуыцсеутты Хуьщау слишком далеко, он недоступен. В повседневной жизни счастье и несчастье, судьба зависят от вмешательства других сил, ответственных за разные природные явления и подчиненных Хуыцсеутты Хуыцау. Осетины называют эти силы духами (задта ома дауджыта): Цссй, маха, Хуцауи адсен, Хуыцаумсе исковсен. Хуцаусей хестсер неке 'й, семсе табу йе 'стурдзинадсен, Уседта йе 'скоид изседтсен. - Давайте мы, Божьи люди, Богу помолимся. Нет никого старше Бога, слава его величию и изэдам, им созданным! (ПНТО, 1992).

В русской лингвокультуре концепт Бог также имеет очень долгую историю, о чем говорит его богатая вербализация в языке, присутствие в огромном количестве пословиц, поговорок, фразеологических единиц, в художественных произведениях. Он является одним из ключевых в фольклорной картине мира.

В. И. Даль в «Толковом словаре живого великорусского языка» даёт следующее определение данному концепту: «Бог - Творец, Создатель, Вседержитель, Всевышний, Всемогущий, Предвечный, Сущий, Господь; Предвечное существо, Создатель Вселенной» [Даль 1999,1: 61]. Всё совершается по воле Бога, он - велик, он имеет власть над всем живым и неживым: Но бог велик! Он умудряет юность, Он слабости дарует силу... (Пушкин).

От воли Бога зависит судьба человека, его жизнь: Господня воля -наша доля. По воле высшей силы с человеком случаются разные события - как приносящие несчастье, так и избавляющие от них: Быть было худу, да Бог не велел. Только высшей силе известно рождение и будущее: Знает Бог, что впереди; Один Бог ведает (Даль).

Время смерти также определяет Бог. Но, мы видим, что у русских человек собственными поступками влияет на продолжительность жизни: у творящего добро жизнь удлиняется, а у злого - укорачивается: Злому человеку Бог убавляет веку (Даль). А в осетинском языковом сознании против смерти нет никаких средств: Адзалсен амал най (Абаев. ИЭСОЯ, I, 1958).

Во всех трёх языках Бог предстаёт как судья, грозный и справедливый: Ацы хъуыддаг сез хуыцауы тсерхонмсе хсессын. - Это дело я выношу на суд

божий (Гутиев). Довольно ты торжествовал; Но час суда теперь настал ~ И благо божие решенье! (Лермонтов). God is ту judge - Бог мне судья.

Его приговор окончателен. Наши мысли, дела и поступки имеют последствия как результат содеянного. Бог видит и знает всё. От него ничего невозможно утаить. Человек, поступивший неверно, делает отрицательный шаг, за что его постигает наказание: Хуьщаусей нш!ы бамбогхсдзынсе, уый сеппсет уыны, мае хьсебул. - От Бога ничего не утаить, он всё видит, сынок (Булкаты).

Люди боятся Суда божьего и стараются не прогневать Господа: Хуыцауы ныхмсе чирацогуа, уый хуыцауы фыдогхогй фессефдзсен. - Кто будет перечить Богу, тот пропадет от его гнева (Гутиев). Как ни живи, только Бога не гневи (Даль).

Но Творца можно задобрить, выпросить у него прощения, расположить к себе молитвами и дарами: Бог милостив, богу молитесь, сударь, богу молитесь (Л. Толстой).

Осетины полностью отдают себя власти Хуыцау, так как верят: всё, что делает Создатель, всё, что посылает нам - всё благо, мы должны с благодарностью принимать это: Хуыцау лсегсен цы саккаг ксена, уый хорз у. -Что Бог человеку пошлёт, то и хорошо (Гутиев).

С одной стороны, мы видим множество примеров милости и благородства Всевышнего, беспрекословного поклонения и повиновения Творцу осетинского народа: Хуыцау хсерзиусегджын у, ксед сайсем, усед нын сей ныббардзсен. - Всевышний милостив, даже если мы обманываем, он простит (Булкаты).

С другой стороны, люди начинают осознавать, что жизнь и бог не всегда справедливы, что одними молитвами не улучшить своего положения, нужны конкретные действия: Хуыцау йсе заманы царды хсерзтсе адсемыл раст псе байусерста. - В своё время бог неправильно распределил дары между людьми (Айларов).

Также и в русском языке, несмотря на власть и силу Бога, существуют вещи, неподконтрольные даже ему: Бог высоко, царь далеко. Высказывания о Боге варьируются от восхваления, признания его силы и власти: Человек предполагает, Бог располагает, до сомнений в его могуществе: Бог правду видит, да не скоро скажет (Даль).

Судьба представляется осетинам и русским как живое существо, обладающее волей и навязывающее её человеку (она говорит, слышит, обладает властью, является причиной встреч и разлук людей, ведёт человека, противодействует, помогает). Бог, по их мнению, обладает божественными, сакральными качествами: способностью творить мир, всезнанием, вечным существованием, управляет судьбой людей, надежно охраняет от бед и др. Но в то же время ему присущи и «человеческие» черты: способность видеть, слышать, прощать, помогать и др..

В английской картине мира Бог также характеризуется как высшее существо, имеющее жизнь в Самом Себе и дающее её всему сотворённому миру, и как человек.

God- невидимый Бог-Творец и Господь, личность, создавшая и контролирующая Вселенную; сила, управляющая миром, он - тот, кто управляет.

Лексемы Fate, Destiny, Power, Providence, Nature объективируют концепт Бог в результате метонимического переноса. God creates nature (Бог — создатель природы): Thou, Nature, art ту goddess; to thy law My services are bound. - Природа мне - богиня, и законам её я повинуюсь (Шекспир).

God is a source of power (Бог — источник силы); Бог определяет и контролирует судьбу - God is Fortune, Nature, Providence, Destiny, Power, Fate (Бог - есть судьба).

Подобно русской, в английской языковой картине — Бог живёт на небесах God is heaven (Бог - есть небеса), поэтому они наделяются божественной функцией, считается, что ни пошлют небеса - всё благо: Кому счастливый небом дан удел. Heaven secure him! — Бог да защитит его! (Шекспир).

Бог также предстаёт как позитивное событие, определяющее жизнь человека - тот, кто определяет жизнь, приводит всё в движение, помогает и поддерживает. Он контролирует весь жизненный путь человека от рождения до смерти: There's a divinty that shapes our ends, Rough-hew them how we will. - Есть божество, ведущее нас к цели, Какой бы путь ни избирали мы (Шекспир).

Даже браки заключаются по Его воле: Marriages are made in heaven. — Браки заключаются на небесах (Кунин. АРФС).

Бог дарует жизнь, он же её и забирает. Время смерти определено Создателем: give up soul to god — отдать богу душу; go to heaven, go the way of nature — умереть, скончаться (Кунин. АРФС).

Бог вознаграждает за благие деяния: доброту, честность, прямоту, благородство и наказывает за непослушание или совершение недостойных поступков: God stays long but strikes at last. — Бог долго терпит, но поражает, в конце концов. Mills of God grind slowly but sure. - Рано или поздно придёт возмездие; от расплаты не уйдёшь (САПиФВ).

Тема близкого человека отсутствует в протестантской культуре. Бог представляется как далёкое существо, каратель за проступки и даже разрушитель, приносящий вред: Whom God would ruin, he first deprives ofreason. — Кого Бог захочет погубить, у того он сначала отнимет разум (Кунин. АРФС).

Однако Бог добр и не наказывает в полную силу. Кроме того, он может прощать: God strikes with his finger, and not with all his arms. — Бог ударяет пальцем, а не всеми руками (Кунин. АРФС).

Философия Нового времени приписывает деятельную энергию только человеку, чем оправдывает право человека переделывать природу и преобразовывать мир. Т. Гоббс и Р. Декарт считают, что первоначальный импульс к существованию и развитию мира даёт Бог, а впоследствии развитие мира происходит независимо от него, определяется самостоятельной творческой силой людей. Бог более не вмешивается в течение земных событий: God gives the grain, but we must make the furrow. - Бог даёт зерно, а мы должны сделать борозду (Кунин. АРФС).

Человек управляет своей судьбой — он имеет возможность переделать свою судьбу, повлиять на неё: Every man is an architect of his own fortune. — Всякий своему счастью кузнец (Кунин. АРФС).

Всё сказанное выше позволяет сделать вывод, что в русском языковом сознании Бог — правитель мира, а в осетинском и английском — это Создатель, Творец.

В Заключении обобщены и подведены итоги исследования, сформулированы основные выводы диссертационного исследования и намечены перспективы дальнейшей разработки национально-культурных характеристик древнейших культурных концептов.

Итак, в реферируемой диссертации было определено, что семантическое поле анализируемого концепта осетинского языка составляют лексемы: хьысмсет, амонд, адзал, ныхыфыст, ныхыдзуар, нысанагвард, хай, хал.

Семантическое поле концепта Судьба в русском языке: судьба, судьбина, рок, удел, жребий, доля, участь, предназначение, предопределение, провидение, промысел, фатум, фортуна.

В основе лексико-семантического поля Судьба в английском языке лежит концепт fate, а на периферии расположены destiny, fortune, lot, doom, luck, chance, prédestination, providence. Все они могут в разных контекстах служить как перевод слова судьба, но имеют гораздо более узкое и специализированное значение, более того, ни одно из них не имеет такого веса, такой важности для картины языка в целом, как слово судьба.

Лингвистический анализ понятийного элемента концепта Хъысмсет-Судьба в осетинском и русском языках позволил выделить такие ядерные признаки концепта в осетинском и русском языках, как предрешённость, бессилие человека, его зависимость от внешней силы, имеющей сверхъестественное происхождение, определяющей главные события жизни и формирующей представления о счастливой / несчастливой доле. Соотнесённость со значениями «часть», «движение», «жизнь», «будущее» дополняет признаки концепта.

Содержательным минимумом понятийного элемента концепта Судьба в английском языке также является «существование внешней силы, являющейся причиной событий, предопределённость, неконтролируемость человеком». При этом отмечено отсутствие признака потусторонности [Жданова 2006]. Значимы также признаки будущего (destiny), логичности, последовательности (fate), законности (doom), случайности (luck, chance), а также окончательности, смерти, разрушения (fate, doom) — по аналогии с осетинским концептом адзал.

И Судьба и Смерть сосуществуют, прежде всего, в культурном поле и могут отождествляться. Смерть есть самое неизбежное, что только возможно для человека.

Смерть аккумулирует Судьбу. Это делает возможным определять смерть в пространстве культуры как судьбу, to go to one's fate (doom) — идти навстречу своей гибели; to seal smb 's fate — роковым образом решить чью-либо судьбу (Кунин. АРФС). Ср. в осетинском языке: адзалы фсендаг мыдсей cœpcm у - дорога судьбы мёдом смазана. О некой тождественности этих категорий также свидетельствуют синонимичные фразеологические сравнения: as sure as death — так же верно, как и сама смерть; as sure as fate - так же верно, как и сама судьба (Мюллер).

Было установлено, что в осетинской и русской лингвокультурах можно вычленить идеи суда, приговора, решения высших сил, обреченности, части и целого; а в английской — специфическими являются мотивы свободы выбора и активности человека, судьбы-удачливости, везения, случая. Осетинская и русская религиозная и философская традиции способствовали дальнейшему развитию в сознании людей как идей суда, повиновения, кротости, так и возможности искупления. Английская же философия способствовала формированию в сознании носителей языка идей приоритета собственных усилий, что отразилось, по нашему мнению, на дальнейшем развитии концепта Судьба [Жданова 2006].

Для горцев характерно философское отношение к смерти как показатель мужественности и хладнокровия. Человек перед лицом смерти должен быть особенно настроен, быть духом выше смерти, думать о чести и об оставленном после себя имени. Жизненный принцип: «Умереть дважды нельзя, поэтому будь мужчиной, умирая единственный раз». Против смерти нет средств и отговорок: Хсесты лидзгсейаг мын нее фсемард дев, уымсен дсе фсетсен риу севдиссен, — йедзаг у уый знаджы нсемгуытсей. Ды хсецыдтсе адагймаджы намыл, дсе ссер нывондсен серхастай сефхсердты ссерыл. Лсег уыдтсе семсе лседжы мард акодтай. — Ты, не убегая с поле боя, погиб. Свидетель тому - твоя широкая грудь, полная вражеских пуль. Ты сражался за людей, свою голову (т. е. жизнь) принёс в жертву. Ты был мужчиной и погиб как мужчина (Шанаев).

Выявили, что осетинский и английский языки характеризует практически полное отсутствие стилистических помет у слов, вербализующих данный концепт, а отличительной особенностью русского концепта можно считать наличие разнообразия стилистических синонимов, которые свидетельствуют о значимости концепта Судьба в различных стилях русской речи. Кроме того, существование таких дериватов, как судьбина, судьби-нушка, долюшка в русском народно-поэтическом языке говорит о большей эмоциональности восприятия и осмысления судьбы носителями русского языка [Жданова 2006].

Специфика соотношения концептов Судьба и Бог заключается в изучении Судьбы как некой детерминирующей силы, над которой человек не властен. Судьба предстаёт перед нами как религиозное понятие, как то, что предначертано человеку Богом. Но на события, происходящие по воле высшей силы, человек может порою оказывать влияние своими поступками.

Круг функций Творца предельно широк, в качестве главной может быть выделена функция подателя доли. Он, являясь первопричиной всего сущего, распределяет удачу и горе между людьми, определяет ключевые события в жизни каждого человека, в том числе и время смерти.

Высшая сила предстаёт как милостивое и деятельное существо, обитающее на небе. Главной его функцией является функция наделения. К Создателю обращены разные просьбы человека, чаще всего о наделении и избавлении от неприятного или опасного. На него полагаются и испытывают к нему чувство страха. Всевышний также владеет и распоряжается, помогает и защищает, прощает и наказывает.

Для осетин и русских Хуыцау, Бог - доброе, справедливое начало, за-

щитник и помощник, а в ЯКМ англичан отсутствует тема близости человеку, свидетельствуя о представлении Бога как далекого существа. Он - владыка и даже каратель за проступки. В структуре концепта God выделяют такие признаки, как «существо, наказывающее и прощающее», и «существо доброе», поскольку не всегда наказывает в полную силу и способно прощать.

Понятие Судьба объединяет в осетинском и русском языковом представлении о мире идею непредсказуемости будущего, неспособности человека контролировать свою жизнь. Но в современном обществе в данный концепт вкладываются как традиционные понятия, так и составляющие, обусловленные современными реалиями. Часто прослеживается мысль, что ждать милостей от Бога не следует, что нужно самим устраивать, планировать свою судьбу, а это в дальнейшем будет способствовать благополучной, счастливой жизни.

Носители английского языкового сознания склоняются к мысли, что Бог создал мир, а дальнейшее развитие происходит независимо от него, определяется собственными усилиями человека.

Сопоставительное изучение древнейшего культурного концепта Судьба следует рассматривать как перспективу на дальнейшее исследование ключевых концептов этого слоя лексики, способствующих выявлению универсальных и национально-специфических особенностей членов определённой общности.

Результаты, полученные в ходе диссертационного исследования, представлены нами в приложениях:

Приложение № 1 - Репрезентации концепта Судьба в осетинском, русском и английском языках.

Приложение № 2 - Сравнительная таблица концепта Судьба в осетинском, русском и английском языках.

Приложение №3 — Результаты свободного ассоциативного и рецептивного экспериментов.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях из Перечня ВАК:

1. Агузарова C.B. Концепт «судьба» во фразеологических единицах осетинского языка // Вестник СО ГУ. Общественные науки. - Владикавказ, 2011. - №4. - С. 158-162.

2. Агузарова С. В. Сравнительный анализ концепта «судьба» в осетинской и русской языковых картинах мира // Вестник СОГУ. Общественные науки. - Владикавказ, 2012,-№2.-С. 146-149.

3. Агузарова С. В. Сравнительный анализ концепта «судьба» в осетинском и английском языках // Вестник Дагестанского научного центра. — Махачкала, 2012. -№44. - С. 92-95.

Статьи и материалы, опубликованные в других научных изданиях:

4. Агузарова С. В. Концепт «судьба» в языковой картине мира русских// Человек, государство, общество: традиционные проблемы и новые аспекты:

материалы XIII межвузовской научно-практической конференции. Вып. 36. -Владикавказ, 2011.-С. 288-299.

5. Агузарова C.B. О национально-культурной специфике языковой картины мира // Гуманитарная наука Юга России: международное и региональное взаимодействие: материалы международной научной конференции (20-23 сентября 2011 г.). Ч. II.-Элиста: КИГИ РАН, 2011.-С. 166-169.

6. Агузарова C.B. Национально-специфические характеристики концепта «судьба» в осетинской, русской и английской языковых картинах мира // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: сб. науч. тр. Вып.15. - Тверь: Тверской госуниверситет, 2012. - С. 97-102.

7. Агузарова С. В. Лингвокультурологический анализ концепта Судьба в русской языковой картине мира // Актуальные проблемы и перспективы развития образования и науки в России: материалы I межрегиональной научно-практической конференции. — Махачкала, 2012. — С. 16-19.

8. Агузарова С. В. Бог как податель судьбы у осетин и русских // Современная филология: теория и практика: материалы VII международной научно-практической конференции (Москва, 3-4 апреля 2012 г.). — М., 2012. — С. 16-21.

9. Агузарова С. В. Лингвокультурологический анализ концепта Судьба в английской языковой картине мира // Лингвистика в современном мире: материалы VI международной научно-практической конференции (24 мая 2012 г.). - М, 2012. - С. 46-49.

10. Агузарова С. В. Бог как податель судьбы в языковой картине мира осетин // Наука и устойчивое развитие: материалы VI Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых. — Нальчик, 2012. -С. 137-139.

11. Агузарова С. В. Бог как податель судьбы в осетинской, русской и английской языковых картинах мира // Кавказские языки: генетико-ареальные связи и типологические общности: тезисы докладов III международной научно-практической конференции (28-29 июня 2012 г.). — Махачкала, 2012. — С. 29-31.

12. Агузарова C.B. Мотив моделирования судьбы в языковой картине мира осетин // Археология, этнология, фольклористика Кавказа: материалы международной научной конференции (Ахалцихе, Грузия, 26-30 июля 2012 г.).-Тбилиси, 2012.

13. Агузарова С. В. Бог как податель судьбы в языковой картине мира англичан // Современная филология: теория и практика: материалы IX международной научно-практической конференции (Москва, 2-3 октября 2012 г.).-М„ 2012.-С. 14-17.

14. Агузарова С. В. Национальная специфика языковой картины мира осетин (на примере концепта Судьба (хъысмсет, амонд)) // Наука и устойчивое развитие: материалы Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых. - Нальчик, 2012. - С. 16-21.

Подписано в печать 13.05.2013. Усл.печ.л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 63.

Отпечатано ИПЦ СОИГСИ 362044, г. Владикавказ, пр. Мира, 10.

 

Текст диссертации на тему "Концепт Хъысмӕт (Судьба) в осетинском языке в сопоставлении с русским и английским"

Федеральное государственное бюджетное учреждение науки

«Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева ВНЦ РАН и Правительства PCO-Алания»

На правах рукописи

0420135907?

Агузарова Светлана Валерьевна

КОНЦЕПТ ХЪЫСМ/ЕТ (СУДЬБА) В ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ И

АНГЛИЙСКИМ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -доктор филологических наук, доцент Е.Б. Бесолова

Владикавказ * 2013

Оглавление

Введение.........................................................................................3

Глава I. Концепт и языковая картина мира в лингвокультурах разносистемных языков

1.1. О взаимоотношениях концептуальной и языковой картин мира................9

1.2. Национально-культурная специфика картины мира..............................13

1.3. О принципах анализа концептов народной культуры...........................16

Выводы..........................................................................................27

Глава II. Языковая концептуализация Судьбы в лингвокультурном пространстве разносистемных языков

2.1. Отражение концептаХъысмсет (Судьба) в осетинском языке.................30

2.2. Языковое выражение концепта Судьба в русском языке........................70

2.3. Вербализация концепта Fate (Судьба) в английском языке...................104

Выводы..........................................................................................133

Глава III. Теологический аспект Судьбы в лингвокультурах разносистемных языков

3.1. Концепт Судьба как сверхъестественная сила в осетинском языке..........138

3.2. Концепт Судьба как высшая потусторонняя сила в русском языке..........147

3.3. Концепт Судьба как абстрактная высшая сила в английском языке......... 155

Выводы.........................................................................................164

Заключение....................................................................................166

Библиографический список

Источники.....................................................................................170

Словари........................................................................................172

Научная литература.........................................................................176

Приложение №1. Репрезентации концепта Хъысмсет, Судьба, Fate в

разносистемных языках.......................................................................196

Приложение № 2. Сравнительная таблица концепта Судьба в осетинском,

русском и английском языках.............................................................217

Приложение №3. Результаты свободного ассоциативного эксперимента.......225

Введение

Концепт, как известно, сложное структурное образование. Оно несёт важную культурную информацию, отражающую духовную, нравственную культуру этноса и направлено на комплексное изучение языка и культуры. Исследование концепта в лингвокультурологическом и лингвокогнитивном аспектах является актуальным направлением современного языкознания, позволяющим постигать особенности национального менталитета того или иного народа.

Лексема Судьба относится к числу базовых слов культуры, которые, несмотря на смену представлений человека о мире, а также изменения в самом мире и в самом человеке, не хотят исчезать из языка и смыслового пространства культуры.

Стойкость и внутренняя защищённость от влияния времени - характерная черта всех ключевых слов культуры вообще. Связано это с миропониманием и системой миропредставлений, выражением толкования мира и своего места в нём каждым конкретным человеком.

Данное положение легло в основу настоящего диссертационного исследования, посвященного изучению характера и специфики концепта Хъысмсет (Судьба) в осетинском языке в его сопоставлении с русским Судьба и английским Fate.

Лингвокультурологический анализ названного концепта позволяет глубже изучить систему мышления носителей рассматриваемых разносистемных языков и понять, имеет ли каждый язык своё особое представление мира или же национальные особенности языка накладываются на его универсальные единицы.

Актуальность исследования не вызывает сомнений в связи с тем, что указанный концепт во всех трёх языках является важным элементом сопоставляемых языковых картин мира и служит ключом к пониманию поведения их носителей. Изучение данного концепта в сопоставляемых языках

позволяет выделить как универсальное, так и общенациональное в осетинской, русской и английской языковых системах.

Сравнительное языкознание рекомендует сопоставлять хорошо изученные в отдельных языках языковые единицы, чего нельзя сказать об исследуемом концепте в осетинском языке. Этот пробел в некоторой степени восполняется в настоящей работе.

Актуальность темы обоснована также необходимостью изучения антропоцентрического характера осетинской, русской и английской языковых картин мира на примере многочисленных пословиц, поговорок, фразеологических единиц, ключевым компонентом которых является означенный концепт; уточнения семантического объёма концепта как базовой языковой единицы лингвокультурологии; выявления механизма приспособления методов сопоставительного и контрастивного анализа различных лингвокультур к разбираемому материалу.

Объектом исследования становится концепт Хъысмсет (Судьба), а предметом - его языковая реализация в осетинском языке в сопоставлении с русским и английским.

Цель работы заключается в выявлении лингвистических и ментальных особенностей концепта Хъысмсет (Судьба) в осетинском языке и их дальнейшем сопоставлении с лингвоконцептами в названных языках.

Указанная цель исследования предполагает решение следующих задач:

1) определить языковые способы реализации концепта Хъысмсет (Судьба) в осетинском языке, выявить в его структуре мифологические, религиозные признаки, а также признаки, закрепившие обыденные представления картины мира осетин;

2) эксплицировать содержание концепта, его ядерной и периферийной зоны по данным фразеологии, паремиологии, художественных и фольклорных текстов с целью выявления культурного пространства данного концепта;

3) рассмотреть семантическую структуру концепта и его синонимов на современном этапе развития для выявления прототипических параметров;

выявить сходства и отличия в синонимических рядах, реализующих данный концепт в анализируемых языках;

4) построить и сравнить иерархическую систему внутри синонимических рядов для определения ядра и периферии языковой реализации концепта в осетинском, русском и английском языках;

5) выявить общие и специфические механизмы репрезентации концепта Судьба в языковых картинах мира носителей рассматриваемых языков;

6) провести свободный ассоциативный и рецептивный эксперимент среди носителей осетинского языка с целью исследования содержания и признаков концепта Хъысмсет на современном этапе развития языка и культуры;

7) определить этнокультурные особенности и роль концепта Судьба в системе каждого из сопоставляемых языков.

Материалом для исследования послужили данные, полученные методом сплошной выборки из словарей осетинского, русского и английского языков, а также из художественных произведений осетинских, русских и английских писателей и поэтов. В работе мы исходили из тезиса В.Н. Телии, что недостаточно привлекать сведения только одного языка в качестве материала для проведения исследований с целью выявления национальной специфики [Телия, 1996: 117], поэтому для системно-сравнительного описания универсальных и культурно-специфических характеристик концепта Судьба мобилизовали ресурсы осетинского, русского и английского языков.

В качестве гипотезы исследования выступает положение о том, что лингвоконцепт Судьба предопределяется национально-культурным своеобразием мышления носителей рассматриваемых языков, представляет собой «вербализованный культурный смысл» и отражает специфику этнического мировосприятия и мироощущения, являясь частью ЯКМ.

Диссертационная работа носит синхронно-сопоставительный характер.

Теоретическую базу исследования представляют труды отечественных и зарубежных лингвистов в области когнитивной лингвистики (А.Бабушкин, Н.Болдырев, А.Вежбицкая, З.Попова, И.Стернин, Н.Алефиренко, Ю.Степанов,

В.Убийко и др.); философии языка и семантики (Н. Арутюнова, Ю. Апресян, В. Телия, Л. Васильев, И. Кобозева, Л. Чернейко и др.); мифологии и культурологии (А. Потебня, А. Лосев, В. Колесов, В. Топоров, С. Питина), и др.

Научная новизна состоит в установлении важнейших понятийных, ценностных и образных характеристик концепта Хъысмсет (Судьба) в осетинском языке, в выявлении его национальной специфики и определении роли исследуемого концепта в процессе познания и осмысления мира. Впервые в рамках одной работы проанализированы историко-философские особенности развития означенного концепта в осетинском, русском и английском языковом сознании, установлена специфика концептуализации и категоризации данных культурных констант в сопоставляемых языках, проведён анализ соответствующих лексем, репрезентующих изучаемый концепт.

Теоретическая значимость исследования видится в выработке новых знаний на базе основных положений ведущих отечественных и зарубежных языковедов в области культурологии и когнитологии, а также в разработке лингвокультурологических комментариев, необходимых как для преодоления языкового барьера, так и для понимания менталитета носителей сопоставляемых разносистемных языков. Теоретически значимым является также проведённый сравнительно-сопоставительный анализ названного концепта в осетинском, русском и английском языках с позиций когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Исследование расширяет представление о содержании и сфере языковой объективации данного концепта, о языковой личности с учётом роли человеческого фактора в языке, способствует дальнейшей разработке теоретических аспектов в области лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и этнолингвистики.

Практическая ценность. Изучение и сопоставление материала разносистемных языков даёт возможность применения результатов в практике преподавания как осетинского, так и русского и английского языков, его использования при чтении курсов по лингвокультурологии, этнолингвистике,

этносемантике, сопоставительной лексикологии и межкультурной коммуникации; в практике составления двуязычных и толковых словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1) вербализация концепта Судьба в сопоставляемых языках демонстрирует различия концептуальной и языковой картин мира соответствующих наций, устанавливая расхождения в оценке одних и тех же явлений в разных культурах;

2)выбор языковых средств при передаче концепта Судьба и его признаков в разных лингвокультурах варьируется в соответствии с мировосприятием и мироощущением носителей языков;

3)анализ и описание концепта Судьба закладывают основу для более глубокого понимания родной культуры и языка, значимы также для освоения иностранного языка и особенностей менталитета носителей разносистемных языков;

4) наличие широкой синонимической и словообразовательной парадигмы во всех трёх языках является следствием ценностной окраски данного концепта, его важности для языковой личности;

5)каждая из лингвокультур имеет свои особенности и в реализации, и в понимании анализируемого концепта: отображает «язык» культуры в осетинской, русской и английской картинах мира и предопределяется национально-культурной спецификой лексем, вербализующих концепт Судьба.

Методы исследования. Основной метод в работе - сравнительно-сопоставительный. Он базируется на контрастивном анализе лингвокультур. Функционально-семантический и функционально-коммуникативный подходы реализованы с помощью лексикографического метода, связанного с отбором исследуемых единиц на основе сплошной выборки.

Использованы также метод компонентного анализа семантики гештальтов и метод свободного ассоциативного и рецептивного эксперимента.

В части культурологического анализа реализации концепта Судьба в осетинском, русском и английском языках был применён метод культурного комментария В. Н. Телии.

Апробация работы. Результаты научных поисков нашли отражение в докладах на международных, всероссийских, региональных, республиканских научных и научно-практических конференциях (Элиста, 2011; Тверь, 2012; Таганрог, 2012; Москва, 2012; Тбилиси, 2012; Махачкала, 2012; Нальчик, 2012, Владикавказ, 2011, 2012), на заседаниях лингвистических семинаров кафедры гуманитарных дисциплин Владикавказского института управления (2011, 2012).

По теме исследования опубликованы 14 статей, из них 3 - в ведущих научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Объём и структура работы предопределены особенностями объекта исследования, а также поставленной целью и решаемыми задачами. Диссертация включает введение, три главы, заключение, библиографический список и три приложения.

Глава I. Концепт и языковая картина мира в лингвокультурах

разносистемных языков

1.1. О взаимоотношениях концептуальной и языковой картин мира

По определению академика Д.С. Лихачева, концептосфера - это совокупность концептов нации, образованная всеми потенциями концептов носителей языка. Концептосфера народа шире семантической сферы, представленной значениями слов языка. Чем богаче культура нации, её фольклор, литература, наука, изобразительное искусство, исторический опыт, религия, тем богаче концептосфера народа. И концепты, и соответственно концептосфера - сущности ментальные (мыслительные), ненаблюдаемые. Современные научные данные убедительно подтверждают реальность существования концептосферы и концептов.

В настоящее время общепринятым является мнение о том, что и в культуре, и в языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-специфическое. В то же время в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закреплённые в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т.п.

Концепт - это универсальный феномен, поэтому его использование помогает установить особенности национальной картины мира. Подход к концепту как к «алгебраическому выражению значения» [Лихачев 1997: 281] свидетельствует об объёмности данного термина, о его скрытых потенциальных ресурсах. В недрах человеческого сознания зарождается и формируется концептуальный взгляд на мир. Но необходимо обратить внимание и на зарождение этого взгляда в коллективном сознании, определить в связи с этим в пространстве термина «концепт» роль и место мировоззренческим национальным позициям, менталитету. О значимости этого компонента говорит также и высокий интерес к языковой личности как носителю ментальности языковой, а, следовательно, и социокультурной.

Концептосфера носит достаточно упорядоченный характер. Концепты, образующие концептосферу, по отдельным своим признакам вступают в системные отношения сходства, различия и иерархии с другими концептами. Общий принцип системности распространяется на национальную концептосферу, поскольку само мышление предполагает категоризацию предметов мысли, а категоризация предполагает упорядочение её объектов. Таким образом, концептосфера - это упорядоченная совокупность концептов народа, информационная база мышления.

Национальная концептосфера складывается из совокупности индивидуальных, групповых, классовых, национальных и универсальных концептов, то есть концептов, имеющих общечеловеческую ценность.

К числу универсальных относятся такие базовые концепты как родина, мать, семья, свобода, любовь, вера, дружба, на основе которых формируются национальные культурные ценности, а также такие фундаментальные универсальные, как время, пространство, причинность и т.д. Именно наличие общих, универсальных концептов обеспечивает возможность взаимопонимания между народами. В тоже время каждая нация имеет собственную шкалу мировоззрения, собственную шкалу ценностей. Каждая культура формирует свои стереотипы сознания и поведения, опирающиеся на собственное видение мира.

В современном понимании концептосфера - это картина мира, т. е -сложное, многоаспектное и комплексное явление, которое можно трактовать как вторичное существование объективного мира [Колшанский 1990].

Каждый язык имеет свой способ концептуализации, свою особую картину мира и языковая личность организует содержание того или иного высказывания в соответствии с этой картиной, в чем и проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.

Однако следует отметить, что специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, создают для носителей этого

языка не какую-то отдельную, неповторимую картину мира, отличную от существующей реальности, а «специфическую окраску этого м�