автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Концепт "женщина" в русской языковой картине мира

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Лю Бо
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владивосток
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Концепт "женщина" в русской языковой картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "женщина" в русской языковой картине мира"

На правах рукописи

ЛюБо

Концепт «женщина» в русской языковой картине мира (на фоне китайской)

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Владивосток 2010

004606358

Диссертация выполнена на кафедре русского языка как иностранного Института русского языка и литературы ГОУ ВПО «Дальневосточный федеральный университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Шестопалова Валентина Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

Чаплыгина Ирина Дмитриевна, Камчатский государственный педагогический университет им.В. Беринга г. Петропавловск-Камчатский, кандидат филологических наук, доцент, Андриенко Елена Владимировна, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток

Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный

университет

Защита состоится Г7 июня 2010 г., в Ц часов, на заседании диссертационного совета ДМ 212.056.04 при Дальневосточном федеральном университете по адресу: 690600, Владивосток, ул. Алеутская, 56, ауд. 422.

С диссертацией можно ознакомиться в Институте научной информации - Фундаментальной библиотеке Дальневосточного федерального университета по адресу: г. Владивосток, ул. Алеутская, 65-6.

Автореферат разослан « /1-» мая 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета С^-^ _ Первушина Е.А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Работа посвящена исследованию концепта «Женщина» как фрагмента русской языковой картине мира (на фоне китайской). На современном этапе развития языкознания доминантой мышления становится не только познание, но и взаимопонимание, что неизбежно приводит к изучению взаимодействия языка, культуры и личности.

Актуальность выполненной работы продиктована следующими моментами:

Лингвокультурология является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики. Русская языковая картина мира является современной малоизученной областью. Вместе с тем, проблема типов культурных концептов относится к числу наиболее спорных вопросов этой области языкознания.

В языковой картине мира(ЯКМ) особое место занимает концепт «Женщина» как один из важнейших феноменов национального сознания. По мнению исследователей, сам концепт «Женщина» представляет собой проекцию стереотипных представлений о женщине как носителе социально предписанных качеств и свойств, сформировавшихся на основании половых, семейных, общественных, этических, эстетических и других функций. Данному социальному феномену посвящены отдельные исследования в области философии, социологии, психологии, истории, политологии. Женщина как феномен получает множественное и вариативное обозначение в русской и китайской языковой картине мира, однако в лингвистической литературе данный вопрос рассмотрен недостаточно.

Русская и китайская языковые картины мира имеют как универсальные, так и специфические признаки. По нашему наблюдению, применительно к концепту «Женщина» системного описания этих признаков мало проводилось.

Работа выполнена в рамках антропоцентрической научной парадигмы, которая стала актуальной в исследовательской деятельности, потому что вывела на первое место человека с его сознанием, человека как творца языковой и речевой деятельности [Н. И. Формановская].

Объектом исследования в диссертации является русская языковая картина мира и её определенный фрагмент - концепт «Женщина» (на фоне китайской ЯКМ).

Предмет исследования - комплекс языковых единиц разных уровней, репрезентирующих концепт «Женщина» в русском языке (на фоне китайского), их смысловое содержание.

Источниками и экспериментальной базой исследования послужили словари русского и китайского языка разных типов (толковые, се-

3

мантнческие, лингвострановедческие, ассоциативные, сочетаемости, синонимов, фразеологизмов и др.), художественные тексты современных русских (В. Токарева) и китайских писателей и китайских писателей-женщин (Чжан Канкан, Чи Ли, Те Нин, Би Шуминь и Чжан Цзе), а также данные проведенного ассоциативного эксперимента.

Цель работы - исследование, анализ и описание концепта «Женщина» как фрагмента русской языковой картины мира: выявление национально-культурных содержательных компонентов в русской ЯКМ (на фоне китайской ЯКМ).

Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:

1) определить теоретические подходы к рассмотрению концепта н основные базовые понятия;

2) провести лингвистический анализ семантики языковых единиц, репрезентирующих концепт;

3) определить смысловые области и признаки концепта наоснове проведенного свободного ассоциативного эксперимента;

4) выявить и описать объем и структуру концепта в рамках художественных произведений В.Токаревой;

5) определить лингвистическую и национально-культурную специфику концепта в русской языковой картине мира на фоне китайской.

Методы исследования: В основе диссертационного сочинения лежат теоретико-методологический анализ источников по проблеме исследования, описательный метод, метод анализа словарных дефиниций, концептуальный анализ, ассоциативный эксперимент, прием культурно-фоновой интерпретации. В работе нашли отражение методика когнитивного, лингвокультурологического анализа, а также принципы и приемы исследования лингвострановедческого анализа, с позиции установления состава поля концепта и отношений единиц поля. В основу отбора фактического материала положен формально-семантический принцип, т.е. семантическая ориентированность в контексте на лицо женского пола. Этот принцип реализуется в контекстах, имеющих в своем составе либо базовый лексем-репрезентант (женщина), либо женские референты (девушка, мать и т.д.).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в рассмотрении данного концепта как феномена универсального, национально-специфичного, социально обусловленного принадлежностью социума к определенной группе и индивидуально-личностного; в построении когнитивной модели концепта «Женщина», в определении способов его выражения и установлении смыслового содержания в сопоставлении с аналогичным фрагментом китайской ЯКМ. 4

Теоретическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов в работах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, антрополингвистике, тендерной лингвистике, теории межкультурной коммуникации.

Практическая значимость выполненной работы состоит в возможности использования результатов диссертации в области лексикографии и лексикологии, при составлении страноведческих словарей, в лекционных курсах по лингвострановедению, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, в практике преподавания русского языка как иностранного, китайского языка как иностранного.

Положения, выносимые на защиту:

1. Исследование концепта «Женщина» в качестве фрагмента русской ЯКМ на фоне китайской позволяет охарактеризовать его как имеющего универсальные и национально-культурные специфические свойства. Данный концепт относится к ядру языкового сознания, структурируется по одним и тем же смысловым областям и имеет отличительные содержательные признаки, связанные с различием культур. Совпадений больше, чем различий.

2. Концепт «Женщина» номинируется лексемой женщина и реализуется различными способами. В качестве репрезентантов выступают лексемы, словосочетания, пословицы, поговорки, фразеологизмы, прецедентные имена и высказывания, метафорические обозначения, тексты, т.е. комплекс единиц разных уровней. Множественность реализаций свидетельствует о его значимости для русского языкового сознания.

3. Семантический объем концепта, его ассоциативно-семантическое поле включает действительные признаки отображаемого объекта и связанные с ним прагматические ассоциации, которые составляют аксиологическую сторону содержания русской языковой картины мира в исследуемом фрагменте.

4. Семантическое поле оказывается многомерным, имеет пересечения.

5. Привлечение к исследованию ^дожественных текстов для описания концепта «Женщина» подтверждает положение о специфике соотношения общеязыкового и индивидуального в художественном творчестве. Принятый в работе подход к автору как к представителю определенного этнокультурного сообщества позволяет рассматривать реализацию данного фрагмента языковой картины мира в произведениях в качестве когнитивной базы индивида, обладающей свойством открытости.

6. Ассоциативный портрет исследуемой социальной группы, отражающий сферу интересов, пристрастия, включенность в языковое сознания мира вещей и пр. выявляет такие свойства концепта, как динамизм и вариативность.

7. Анализ русских и китайских репрезентаций концепта «Женщина» позволяет выявить характеризующие каждую этнокультуру национально-культурные ценности - те ценностные ориентиры, которым следует этническое сознание каждого народа.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах и сообщениях на научных конференциях: Международный научно-исследовательский семинар «Российско-китайское взаимодействие в политике, экономике, культуре и образовании: опыт, проблемы, перспективы» (Владивосток, 2007); Рус-кий язык и русская культура в диалоге стран ATP. Ш Международная научно-практическая конференция (Владивосток, 2008); X Международная конференция студентов, аспирантов и молодых исследователей - «Интеллектуальный потенциал вузов - на развитие Дальневосточного региона и стран АТР» (Владивосток, 2008); Россия - Восток - Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: IV международная научная конференция (Владивосток, 2009); I Международная научно-практическая интернет-конференция «Русскийязык. Литература. Культура: актуальные проблемы изучения и преподавания в России и за рубежом» (Москва, 2009).

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснована актуальность темы, охарактеризованы научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, сформулированы цели и задачи исследования, положения, выносимые на защиту.

В Главе 1 «Теоретические основы лингвокультурологии и когнитивной лингвистики» определяются основные теоретические и методические положения: рассматриваются такие понятия, как лингвокультурология, языковая картина мира, концепт как единица лингвокогнитологии.

В разделе 1.1. Языковая картина мира представлены проблемы соотношения языка и культуры, культуры и человека, языкам человека; соотношение понятий картина мира и языковая картина мира, национальная картина мира.

Понятие языковой картины мира (далее ЯКМ) рассмотрено в данном разделе как связанное с понятием картины мира, но отличное от него. Понятие картины мира «относится к числу фундаментальных, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшее условие его существования в мире» (Постовалова 1988). Понятие ЯКМ было подготовлено развитием филологической науки, осоз-6

нававшей неразрывную связь между языком и культурой, благодаря работам И.Г. Гердера и В. Гумбольдта. В России традиция исследования взаимодействия и соотношения языка и культуры сложилось начиная от М.В. Ломоносова, трудов Ф.И. Буслаева и его школы. A.A. Потебни, М.М. Бахтина, Л.П. Якубинского, В.В. Виноградова и др..

В современной науке существует несколько определений Я КМ: ЯКМ -«вторичный, идеальный мир в языковой плоти» (В.Г. Колшанский 1990); «отображение в формах языка устройства экстралингвистической действительности» (В.Г. Гак 1969); «глубинный слой общей картины мира, «образ мира, запечатленный в языке», «язык не отражает мир, а отображает его, эксплицирует и объективирует концептуальную картину мира человека» (В.И. Постовалова 1998); «зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности», «своего рода мировидение через призму языка» (Яковлева 1996); «ЯКМ может быть определена как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике» (В.А. Маслова 2004) п др. В этих определениях соотнесены три понятия: язык, действительность н специфика отражения, отображения, знания, восприятия, способа концептуализации человеком.

ЯКМ - базовое понятие лингвокультурологии. Лингвокультурология относится к новым направлениям языкознания. Возникла в начале 90-х годов XX века. Она представляет собой гуманитарную дисциплину синтезирующего типа, ориентированную, с одной стороны, на культурный человеческий фактор в языке, и, с другой стороны, на языковой фактор в человеке (В.В. Воробьев, Л.Н. Мурзин, В.Н. Телия). Здесь рассматриваются вопросы национально-культурного своеобразия, культурно обусловленных явлений. Лингвокультурологические исследования выполняются в нескольких направлениях: фразеологически-ориентированных (В.Н. Телия, В.В. Воробьев, В.М. Шаклеин, В.И. Карасик и др.); концептологи-ческих (Ю.С. Степанов), лексикографических и др. Наша работа имеет отношение к типу исследований, рассматривающему особенности менталитета с позиций носителя другого языка и культуры (Маслова 2001). Подобный подход в своей основе базируется на двух представлениях: 1) в концептуальной картине мира взаимодействует общечеловеческое, национальное. личностное; 2) диалог с другими культурами «высвечивает такие вещи, такие смысловые глубины, на которых в родной культуре внимание и не останавливалось» (Маслова 2001).

В разделе1.2. Понятие концепта рассматривается проблема определения концепта, отнесения к аспекту знания; понятие концептосферы; вопрос о структуре концепта и способах его описания.

Термин «концепт» вошел в понятийный аппарат когнитивистики, семантики, лингвокультурологии. Он широко представлен и в других науках.

Мы остановились на понятии «концепт» и рассмотрели несколько основных определений, которые обсуждаем в своей работе: 1) «Концепт -это сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека» (Ю.С. Степанов); 2) «Концепт не возникает из значений слов, а является результатом столкновения усвоенного значения с личным жизненным опытом говорящего» (Д.С. Лихочев); 3) «Концепт-оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания» (Е.С. Кубрякова); 4) «Концепт - сущность понятия, явленная в своих содержательных формах- в образе, понятии и в символе» (В.В. Колесов); 5) «Концепты как ментальные образования, которые представляют собой хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемыетцпизируемые фрагменты опыта», «фрагмент жизненного опыта человека» (В.И. Карасик); 6) «Концепт это операционная единица мысли, единица коллективного знания, имеющая языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой» (С.Г. Ворка-чев).

Рассмотрение различных подходов к пониманию концепта позволили выявить его основные признаки. Концепт представляет собой единицу ментально-понятийной сферы, отражает особенности мышления, мировоззрения и культуры народа. Это многомерное образование, формируемое на основе народного и личного опыта. Концептуальные признаки выявляются через семантику языка. Концепт связан со словом, но не равен ему. Концепт объективируется в целом ряде языковых единиц, актуальных для культуры, таких, как фразеологизмы, пословицы, поговорки, тексты. Концепты включают в себя не только понятийно-дефиниционные, но и коннотативные, образные, оценочные, ассоциативные характеристики, которые должны быть учтены при описании концепта.

Концепт может получить полевое описание - в терминах ядра и периферии (по теории Попова и Стернина, Масловой).

Совокупность общенародных концептов образует концептосферу народа. Концепты, с ними и концептосфера, постоянно развиваются.

В конце главы сделан вывод, в котором принят взгляд на концепт как на сложный комплекс, имеющий признаки универсальные, национально-культурные, социально обусловленные и индивидуально-личностные (Мас-

лова, 2004), предлагается методика описания исследуемого в работе концепта «Женщина».

В Главе 2. Концепт «Женщина» в русской языковой картине мира (на фоне китайской) по данным словарей и ассоциативного эксперимента мы провели компонентный анализ слова «женщина» в толковых словарях, рассмотрели, как представлен исследуемый концепт в Русском семантическом словаре, Русском ассоциативном словаре и выполнили анализ экспериментальных данных.

Раздел 2.1. Компонентная структура лексических значений слова «Женщина» в толковых словарях.

Анализ словарных дефиниций номинантов концепта «(Женщина» в толковых словарях русского и китайского языков методом компонентного анализа позволил обнаружить как сходства, так и различия в семантической структуре базовой части слов.

В лексических значениях слова «женщина» мы выделили в первую очередь общий компонент «лицо», обозначающее человека, и компонент «женский пол», которые определили как ядерные. Далее нами было выявлено восемь дополнительных признаков, которые включаются в значения тех или иных единиц, номинирующих женщин, ко не являющихся обязательными: «возраст», «род деятельности», «положение в обществе», «родственные отношения/семейное положение», «взаимоотношения с лицами мужского пола», «характер/поведение».

Мы рассмотрели дефиниции лексических значений слова «женщина» и в китайских словарях.

Общими для двух языков в рассматриваемых лексемах оказались четыре основных компонента: «лицо», «женский пол», «противоположное мужскому», «рожает». Анализ показал и весьма существенные различия. Прямо противоположными являются смыслы: «вступившая в брачные отношения» (рус.) и «не вступившая в брачные отношения» (кит.). Кроме того в русском языке лексема «женщина» употребляется в значениях, не отмеченных у лексемы «пи»: пол легкого поведения, прислуга. В свою очередь, лексема «пи» имеет значения, используемые только носителями китайского языка: дочь, название звезды - культурно отмеченное. Словари русского языка выделяют дополнительное значение «воплощение определенных свойств и качеств», представляя его в отвлеченном виде. В китайских словарях отмечены конкретные свойства: красота, мягкость, слабость, хрупкость, нежность, маленький.

Толковый словарь открывает исторически сложившуюся в языке, им самим созданную картину мира: в толковых словарях уже выявляются

существенные различия в ЯКМ обеихстран, касающиеся ядерной основы концепта.

В разделе 2.2. Концепт «Женщина» в Русском семантическом словаре представлены выявленные в данном словаре лексические единицы с ядерными концептуальными признаками «лицо» и «женский пол», которые составляют базовый слой концепта «Женщина». Сделаны выводы:

Концепт «Женщина» репрезентирован в русском языке большим количеством номинативных единиц, что свидетельствует о важности данного концепта для носителей русского языка в современный период. Мнение о женщине является стереотипизпрованным. Эффект стереотипиза-ции достигается использованием оценочных номинаций в аспекте морально-нравственных, этических, психологических оценок, отражением в номинациях тендерной асимметрии. Очевидно, что наличие в русском языке немалого количества слов, негативно оценивающих определенные свойства и поведение женщин, свидетельствует о высоких требованиях, предъявляемых к женщине в русском обществе, и резком осуждении любых отклонений от принятых норм.

В разделе 2.3. Концепт «Женщина» в РЯКМ (на фоне китайской) по данным ассоциативного эксперимента исследуется национально-культурная специфика концепта «Женщина».

Наша задача была выяснить, как представлен концепт «Женщина» в русской языковой картине мира на основе эксперимента, проследить динамику концепта в языковом сознании русских, установить специфику концепта в русской языковой картине мира на фоне китайской.

В качестве данных, касающихся русской специфики, послужили материалы «Русского ассоциативного словаря» (РАС) и проведенного нами свободного ассоциативного эксперимента — опроса современных носителей русского и китайского языка, студентов вузов. Всего было опрошено 434 человека, получено 3580 реакций на стимул женщина. Проведенный нами эксперимент с носителями русского и китайского языков позволяет выявить специфическое национальное видение мира на разном культурном фоне.

Анализ показал, что наиболее частотными (первые пять реакций) в ассоциативных полях данного концепта в двух языковых картинах мира являются: мужчина, красивая, мать, в белом, молодая (РАС); красивая (красота), любовь, мать, секс, дети (рус.); красивая, нежная, мать, мужчина, добрая (кит.). В первых пяти реакциях всех трех экспериментальных вариантов найдены слова - красивая (красота) и мать. Только по частотности есть различия: на первом месте в Русском ассоциативном словаре - мужчина, в эксперименте современных русских и китайских

носителей одно и то же слово - красивая. Слово мать по частотности занимает одно и то же место (третье) в трех экспериментальных вариантах. Кроме того в ряду частотных у русских студентов оказалась реакция дети, отражающая родственные отношения и функцию женщины-деторождение. В ряду самых частотных признаков женщины в Русском ассоциативном словаре оказались социальные - в белом (знак невесты, вступающей в брак) и физические-молодая (возраст), в китайском психологические - нежная и добрая (внутренние качества), в русском эксперименте - любовь (чувство, связывающее женщину с мужчиной) и секс (сексуальная привлекательность). Стоит отметить, что в русском эксперименте информанты мужского пола, составляющие 59% общих информантов, дают первые пять реакций несколько иначе: красивая, любовь, секс, дети, мать. Здесь первые три места в соответствии с частотностью занимают реакции, отражающие сексуально детерминированные признаки. У информантов женского пола несколько иная последовательность ассоциатов: красивая, мать, любовь, жена, дети. В китайском эксперименте данные такие: у информантов мужского пола последовательность -красивая мать/нежная мужчина жена подруга, у информантов женского пола — красивая, мужчина, нежная, одежда, мать/добрая. У русских девушек, в отличие от молодых людей, вторая ассоциация мать, и в числе актуализированных жена. У китайских молодых людей на втором месте мать, в то время как у китайских девушек на втором месте мужчина и только у них в числе актуализированных внешний признак одежда.

Это сравнение показывает специфику данного фрагмента в языковой картине мира рассматриваемой социальной группы — русской студенческой молодёжи на фоне китайской и в то же время отличия от реакций, зафиксированных в Русском ассоциативном словаре, в которых отражена языковая картина мира предшествующего поколения русских.

Полученные в ходе эксперимента реакции, характеризующие женщин, рассматривались по смысловым областям в трех аспектах: социальном, физическом, личностном.

Социальные характеристики. Языковые данные эксперимента отражают социальную реализацию женщины, положение в обществе, по следующим смысловым областям: тендерной оппозиция, роду деятельности, профессии, родственным отношениям, репродуктивной функции.

В ассоциациях информантов обеих стран обнаруживаются основные дефиниции слова «женщина»: человек (т.е. лицо) и женский пол (рус. -это женщина, человек женского пола, человек; кит. - пол, женский пол) и слова-реакции, выявляющие тендерную оппозицию: «в соотно-

шении с мужчиной» (РАС - и мужчина, мужик, мужчина; рус. - прекрасная половина человечества, половинка; Где есть женщины, там всегда найдутся и мужчины; лучшая половина человечества, прекрасный пол (положительная оценка) и слабый пол (отрицательная оценка); кит. - половина на Земле, равноправие с мужчиной, с другой стороны, полнеба, небо) и «в противоположность мужчине» (кит. - не мужчина), в русском это отсутствует). В ассоциациях русских студентов представлена лексика, выявляющая достаточно высокий уровень осознания идеи равноправия с мужчиной, равных гражданских прав: государство, гражданка, Россия, Родина, равенство, свобода, независимость, независимая, самодостаточная, самостоятельная, права, спасет мир, феминизм. В китайских ассоциациях также акцентирован новый взгляд на положение женщины в обществе: женские права, равноправие с мужчиной, цивюизаиия, свобода, дело, успешная, профессиональная женщина.

Мужской взгляд на место женщины в обществе: «Цыц, женщина! Твой день 8 марта» (рус.).

Перечень наименований рода занятий и профессий в ассоциациях русских студентов оказался шире, чем в РАС. В современном языковом сознании и русских и китайских студентов существует представление об успешной деловой женщине. В русском эксперименте: бизнес-леди, успешная, деловая, состоявшаяся, карьера, работа. Такие реакции, как успешная, профессиональная женщина, белый воротник, женщина-коллега, женщина-доктор (паук), СЕО, показывают, что в современном обществе Китая появилось понятие «сильная женщина» — умная, образованная, способная составить реальную конкуренцию мужчине. Но есть и реакция занимается не своим делом (кит.).

В обоих языках обнаруживаются одни и те же слова-реакции, указывающие на родственные связи: жена, муж, мама, мать, бабушка, В отличие от РАС и русского эксперимента, включающих слово сестра, китайские студенты употребили дифференцирующие традиционные названия старшая сестра, младшая сестра. Женщина в Китае особенно тесно связана со всеми членами семьи, что показывает ассоциаты чувство к родным, любовь к родным. Вполне закономерно появление реакции на стимул женщина реакции главный хозяин в доме, что соответствует конфуцианской традиции. Среди реакций русских студентов есть близкое понятие глава семейства, которое отражает новое время, сдвиг в ролевой системе семейных отношений.

Реакций в китайском эксперименте намного больше, чем в русском, что свидетельствует о большей значимости этой категории для современного китайского сознания, нежели для русского. 12

Репродуктивная функция не ограничивается деторождением. Она связана и с воспитание и проявлением материнских качеств: материнство, мать детей, воспитатель, заботливая мать материнские руки, родители (рус.); воспитание детей, материнская любовь (кит.).

Характеристика физических, антропометрических данных. В данном разделе рассматриваются семантические области: возраст, внешность и атрибуты, те признаки которые связаны с визуальным восприятием женщины.

Мы обнаружили, что в экспериментах обеих стран существует много сходства: во-первых, в описании лиц женского пола определенного возраста: девушка, молодая =молодая женщина, дама=дама, старая (пожилая, в возрасте)=старушка=старость.\ во-вторых, в выделении временного отрезка, характеризующего возраст женщины. Для современного сознания русских и китайских студентов женщина ассоциируется с возрастом старше 30 лет (в русском - леди старше 30 лет, бальзаковский возраст, ср. в РА С - старше 25 лет.).

Лексика, широко представленная в Русском семантическом словаре: бабенка, бабег/, дивчина, молодайка, отроковиц и под., — для языкового сознания молодого поколения оказалась неактуальной. Оба эксперимента дают множественные ассоциации, характеризующие женскую внешность. Материалы ассоциативного эксперимента, проведенного среди современных русских студентов, свидетельствует об изменении ценностной значимости параметра внешность.

Физический облик человека, общий внешний вид воспринимается по первому впечатлению эмоционально и оценивается с точки зрения красоты. Таким образом, общая оценка внешности основана на эмоциональном восприятии и является эстетической.

В двух русских экспериментальных вариантах представлен многочисленный ряд слов-реакций по признаку «внешность». Это, в первую очередь, слова-реакции, включающие компонент значения «красивая женщина»: красивая, красота, красива, красавица, прекрасная, прекрасное создание, великолепная, ослепительная, прелесть, очарование, очаровательная, восхищение, восторг и др. Между словами-реакциями в обоих языках существует сходство. Зрительные впечатления от восприятия, с нашей точки зрения, содержат метафорические реакции: солнечная, луч солнца, солнце, солнышко, игра красок, рассвет, праздник, молния, гармония (рус.).

Особенности женской фигуры получают в двух языках обозначение с указанием на противоположные качества толстый -стройный. Очевидна актуализация признака стройная в экспериментальных данных моло-

дежи: сбавка в весе (кит.), лишний вес, следит за фигурой, соблюдает фигуру, худеет (рус.).

В языковых репрезентациях обоих языков отражены реакции по признаку «части тела»: лицо, глаза, волосы, ноги (рус., кит.); губы, руки, пальцы, ногти, ресницы (рус.). В сознании русских информантов мужского пола, кроме того, фигурируют бедра, грудь, просторечное сиськи. Длинные волосы как стереотип женской красоты представлен в РАС и обоих экспериментах.

Только в русском эксперименте отмечены улыбка, взгляд и голос: всегда улыбается, улыбающаяся, женский взгляд, томный взгляд, добрый взгляд; мелодичность, приятный голос, громкий и неприятный голос, немного низкий голос.

В обоих экспериментах входят слова-реакции, отражающие психофизические характеристики, связанные с проявлением сексуальности: страсть, чувственная, прелестница, желанная (рус.); секс, сексуальная (рус., кит.). В них отражается обычно мужской взгляд на женщину с позиций сексуальной привлекательности.

Мир вещей представлен в ответах русских студентов намного шире, чем в РАС и в ответах китайских студентов. Особенно широко в экспериментах представлены названия косметических принадлежностей и процедур: рус. - тушь, лак, краска, маска, помада и т.д., отбеливать зубы, наращивание ногтей, — которые отсутствуют в РАС; косметика, помада, духи (кит.).

Личностная характеристика. Полученный в ходе экспериментов материал позволил выделить следующие смысловые зоны, в которых представлены качества и свойства: интеллект и воображение, воля, чувства и эмоции, отношения, мораль, нравственность, этика, поведение.

Женщина идентифицирована как личность в реакциях индивидуальность, неповторимость (рус). Личностная характеристика женщины в совокупности свойств, в её целостности представлена общеоценочной лексикой с позиций ценности. В РАС, русском и китайском эксперименте дана положительная оценка на стимул женщина в реакции хорошая. В отличие от РАС в материалах русских и китайских студентов есть отрицательная оценка на стимул женщина - плохая. Общая характеристика с точки зрения соответствия или несоответствия идеалу, стандарту, норме представлена таким противопоставлением: с одной стороны, идеальная (РАС, рус., кит.), настоящая (рус.), женщина как женщина (РАС), с другой - необычная, неординарность (рус.), странная (РАС, рус.). Значение типичности, стереотипности закрепилось в лексеме женственность и сочетаниях женская логика, женская доля, женское счастье, женс-

кое лицо, представленных в реакциях русских студентов. Значение национальной специфичности есть в сочетании русская женщина, также представленном в русском эксперименте (в РАС нет). Возможное сочетание «китайская женщина» в ассоциациях китайских студентов отсутствует. Отсутствие конкретизации свойств и качеств можно увидеть в следующих реакциях с общим смыслом «непознаваемость со стороны воспринимающего субъекта»: загадка, загадочная (РАС, рус.), тайна, неизвестность, непонятное для окружающих (рус.). Подобный смысл в китайских ассоциациях отсутствует.

Ядро группы слов смысловой области «интеллект и воображение» составляют рациональные оценки качеств со стороны воспринимающего субъекта: интеллект (рус.),_ул(, умная (РАС, рус., кит.,), способная (рус., кит.).

Слово ум в русском эксперименте оказалось высокочастотным. Этому ряду слов противостоят единичные реакции с отрицательной оценоч-ностью: глупая (рус., кит.,), все глупы (РАС), не умная, плохая мысль (кит.), дура, нелогичность, отсутствие логики, тупые (рус.). Соотношение по частотности слов с положительно окраской и слов с отрицательной окраской свидетельствует о высокой оценке интеллекта женщины современными русскими и более высокой значимости для современных молодых люден по сравнению с предшествующим поколением.

Психологическая способность к воображению, заключающемуся в создании новых представлений на основе уже имеющихся путем их преобразования, проявляется в творчестве. Лексика с этим компонентом значения представлена только в реакциях русских студентов: воображение, творчество, талант, талантливый, вдохновение, фантазия, волшебница.

В психологии воля понимается как сознательное регулирование человеком своего поведения и деятельности, связанное с преодолением внутренних и внешних препятствий. Волевые качества предполагают активность, самостоятельность и силу. Данные качества считаются традиционно мужскими.

Волевые качества, характеризующие женщин, отражены в реакциях как русских, так и китайских студентов: решительная (рус., кит.), твердая (рус.), смелая (рус., кит.), упорная (кит), стрелаение, сила, уверенность, самоуверенность, мужское начало (рус.); стремление вперед, самостоятельная, непринужденная (кит.). В РАС нет.

Отсутствие волевых качеств выражено в общем для двух языков понятии кротость, кроткая (рус., кит.), в РАС и рус. — слабость, слабая, в рус. -изнеженность, уязвимость, беззащитная, защищать, нуждается в заботе, зависимость; терпеливая, терпение', в кит. - послушная.

15

Согласно последним реакциям признак слабости женщины сохраняется в сознании русских, но он не относится к частотным. Большая частотность у признака сильная, сгта.

Принято считать, что чувствительность и эмоциональность являются типично женскими качествами. Это отмечено в работах психологов, тендерных исследованиях. В реакциях информантов чувства и эмоции, свидетельствующие о повышенной чувствительности и эмоциональности, а также о типично женских чувствах, отражены. Присутствуют общие номинации эмогрт, эмогщопалыюстъ, чувство (рус.) и с указанием на степень проявления: глубина чувств (рус.), волнение, возбуждение, тревога, нервы, вспыльчивость, истерика, бешенство (рус.), в экстазе (РАС). В реакциях китайских студентов подобные реакции отсутствуют. Все эксперименты предъявляют типичный д ля женщин способ проявления чувств: плачет (РАС), плач (рус.), слезы (кит.).

Из всего многообразия позитивных чувств в реакциях есть только два основных:любовь и счастье. Это универсальные концепты, они относятся к ключевым в РЯКМ и актуальны для языкового сознания русских. Но концепт любовь большую значимость имеет для русских студентов (второе место по частотности) по сравнению с китайскими (14 место). Есть отличия в частотности по данным нашего эксперимента и в РАС (десятое место). Т.е. ценность этого концепта иная у современной молодежи.

Смысловая область «отношения» занимает важное место в русской языковой картине мира. Это видно по разнообразию и количеству репрезентаций, в которых содержится оценка качества и свойства женщин в отношении к людям, к делу, к нормам этики, морали и нравственности, материальным и духовным ценностям.

Критерием характера отношения к людям, выраженного в лексике, является наличие или отсутствие компонента «расположенность/нерасположенность к людям». Позитивное качество отражено в русских материалах в широком круге реакций, представляющих фактически концепт «доброты» в его смысловом многообразии: доброта, добрая (РАС, рус.); добродушие, душевная, душевность, душа; чуткость; отзывчивость, внимательная; забота, заботливая, тепло; помощь, взаимопомощь, помощница, покровительство; жертвенность. Можно считать, что в языковом сознании современной молодежи базовые смыслы концепта «доброта» присутствуют. В материале есть слово «жертвенность», выражающее крайнюю степень проявления «расположенности к людям» — «направленность на других, только, всё для других».

Основной смысл «расположенный к людям» есть и в ряду лексем с более узким по сравнению со смыслом «доброта» значением, называю-

щим конкретные чувства, «проявляющий по отношению к кому-либо определенное чувство»: уважение, доверие, доверчивость, любовь, жалость (рус,); нежность (РАС, рус.) нежная, ласка, ласковая, милая (рус.). Например: нежный имеет значение «проявляющий любовь, ласку по отношению к кому-либо, в обращении с кем-либо» (MAC). У русских студентов реакция на стимул женщина - нежная (35 употреблений) превосходит реакцию добрая (21 употребление). Реакцию нежная можно считать специфической в женской характеристике. В отличие от русских данных в китайских ассоциациях меньшее разнообразие, нет реакций типа жертвенность, чуткость, надежность, жалость, доверчивость, по-Moufb (рус.). Определяя структуру ценностей в разных культурах, исследователи отмечают различия между западными и восточными культурами. Например, помощь в западных культурах отнесена к ценностям, имеющим первостепенное значение, в восточных — к несущественным ценностям, т.е. к последней ступени. Языковые данные эксперимента это различие подтверждают.

Свойства, которые реализуются в отношениях и оцениваются негативно, представлены в однотипных реакциях: зло (РАС, рус.) и зло, источник зла (кит.), змея (РАС, рус.) it змеиная (кит.), зверь (РАС) и зверь (кит.), исчадие, вамп (РАС) и ведьма (кит.). В этом ряду образные, переносные употребления. Они дают общую оценку.

Коммуникативные качества, которые проявляются в общении, оцениваются с позиций норм поведения, правил приличия, т.е. этических. В языковом сознании русских студентов присутствует представление об этических нормах. На стимул женщина даны реакции: вежливая находящая компромиссы; деликатная. Из отрицательных характеристик названы: чопорная, наглость; без комплексов. Китайские студенты отметили только надоедливая.

Есть ряд реакций, характеризующих речевую сторону общения:разговор, разговорчивая, болтушка, хорошая правильная речь (рус.), болтовня (РАС и рус.), окает (РАС). В ассоциациях китайских студентов слова с негативной окраской: болтает, ворчит, сварливая (кит.). Понятие общения и его значимость для женщин выражено в оценочном суждении русских студентов: ничто не увлекает женщину как общение, женщины -хорошие собеседники.

В каждом обществе складываются представления о моральных и нравственных нормах. В языке отражаются оценки поведения с точки зрения этих норм. Они складываются под влиянием культурно-исторических процессов и религии и обладают признаками универсальными и национально-специфичными.

Положительную зону личностной характеристики женщины, полученные в ходе эксперимента составили следующие реакции: порядочная, искренняя, открытая (рус.). Отрицательно оцениваются противоположные качества: подлость, обман, лживость, хитрая (рус.), экспрессивная оценка дана в реакциях: стерва (РАС и рус.), стервозная (рус.), тварь (РАС). В китайских реакциях нет лексем, называющих положительные свойства, отрицательные — без высокой степени эмоциональности: хитрая, лукавая, фальшивая. Фактически все слова с отрицательной оценкой передают значение одного плана: «скрывающий истинные намерения, идущий обманным путем к достижению своей цели». Совпадение лсксем может свидетельствовать об универсальности данного свойства как типично женского.

Широко представлена лексика, дающая оценку морально-нравственной стороны проявления и поведения женщины в отношении к другому полу. Оценка отношения женщины к брачным отношениям представлена противопоставлением верная - неверность (рус). В обоих экспериментах обнаружили сходные слова- реакции: с одной стороны, слова со значением «строгой нравственности»: целомудрие (рус., кит.) и непорочность (рус.), с другой, слова с отрицательной оценкой: любовница (рус., кит.), проститутка (РАС, рус., кит.), падшая, потаскуха (РАС), шлюха, развратница, грешница, порок (рус.) и сочетание секс без обязательств (рус.).Смысловая область «секс», «сексуальность», как видно из частотности, занимает важное место в языковом сознании молодых людей, и русских и китайцев. У русских студентов секс — 51 реакция, сексуальная —• 8, страсть - 15, желания — 5, чувственная, интим, соблазнительная, желанная — 3.

Оценочная лексика, содержащая оценку по отношению к материальным и духовным ценностям в русском и китайском варианте однотипна: деньги, хищница, корысть (рус.); деньги, жадная, скупая (кит.). Основные смыслы - обогащение, нажива, непозволительные средства получения, личная выгода. Противоположный позитивный смысл в представлении русских связан со смыслами слов романтика, дух, душа, доброта, святость, Бог, религия, касающимися духовной стороны.

Как и ожидалось, национально-культурная специфика структуры сознания проявилась прежде всего в базовом ядре стереотипных знаний: прецедентных именах, высказываниях, метафорах, ассоциативных образах, количество которых существенно преобладает в ассоциациях русских студентов.

В Главе 3 Традиционное представление о женщине в русской языковой картине мира на фоне китайской (на материале фразеологиз-

мов, пословиц н поговорок) рассматриваются единицы, которые являются определенными знаками национально-культурной семантики, сохраняемого в языке социокультурного опыта. Сопоставление русских и китайских фразеологических (в широком смысле) единиц позволяет выявить типичные женские черты, существующие в виде стереотипов в культурах двух народов.

Выделены четыре смысловые области: супружество, материнство, внешность и качества женского характера.

В обеих культурах высоко оценивается материнство. Материнские черты женщины во фразеологических системах двух языков предстают как универсальные и коннотированы, главным образом, положительно. Мать выступает как источник комфорта, заботы, спасения, защиты: От солнышка тепло, от матушки добро; Мать праведна - ограда кимена; Материнская молитва со диа моря вынимает; в китайском - Дочь является крючком беспокойства для матери. Особо подчеркивается необходимость матери для детей (в русском - Без матки пчёлки пропащие детки, в китайском - Плеть без матери—не найма корня). Есть некоторые отличия. В русских пословицах ценность матери подчеркивается противопоставлением мать - отец, мать - кормилица, мать-мачеха (Отцов много, а мать одна). В КЯКМ противопоставление отца и матери не представлено;

В Китае подчеркивается взаимосвязь матери и детей: положение матери становится уважительным благодаря повышению авторитета сына.

В результате анализа характеристик, определяющихсемантику фразеологических единиц с компонентом красота былоустановлено, что мотивы положительной оценки женской внешности в различных социумах имеют разные основания. Китайский язык относит привлекательную внешность к числу значимых ценностей. Понятие женской красоты (а точнее — ценности) в русской языковой картине мира перемещается в плоскость морально-нравственных и социокультурных норм: не ищи красоты, ищи доброты.

Стереотипным является представление о слабом и нелогичном уме женщин: в русском — Волос длинный, а ум короткий. То же и в китайском. Недостаточность, ограниченность и неполноценность женского интеллекта в древние времена считалась нормой добродетельной китайской женщины, т.е. оценивалась положительно.

Сравнение гендерно релевантных образов дает основания видеть как сходства, так и различия в картинах мира русского и китайского языкового сообщества.

Вслед за описанием концепта по материалам словарей и лингвистических экспериментов в работе представлено его отражение в текстах художественных произведений в тех же аспектах - социальном, физическом, личностном. Этому посвящена 4 глава работы «Концепт «Женщина» в художественном тексте (на материале произведений B.C. Токаревой)».

Социальный аспект концепта «Женщина». Героини Токаревой в социуме проявляютсебя многоплановое поэтому социальный аспект описания концепта имеет сложную семантическую структуру. Мы выделили в нем несколько смысловых областей: род деятельности, профессия, социальный статус, тендерная оппозиция женщина— мужчина, родственные отношения и репродуктивная функция, а также область, объединившую ряд различных отношений в социуме - с подругами, знакомыми, общение в повседневной жизни - в магазине, поликлинике, в очереди и т.п.

Смысловая область род деятельности, профессия, социальный статус находит выражение в многочисленных и обширных лексико-се-мантических полях и микрополях, иерархически организованных]! соотносящихся наоснове включения и пересечения: «Социальнаяреализация женщины», «Профессия, должность», «Низшие социальные слои (рабочие и крестьяне, средний персонал)», «Высшие социальные слои (интеллигенция-творческая, научная, номенклатурные работники)», «Бизнес», «Социальные группы», «Социальный статус женщины по положению мужа», «Социальный статус женщины, определяющий положение мужчины», «Образование».

Список номинаций здесь гораздо шире, чем в эксперименте (более пятидесяти наименований профессий против приблизительно пятнадцати).

Различия связаны прежде всего со списком «низких» профессий -дворничиха, домработница, няня, лифтерша, гардеробщица и др., -присутствующих только в литературе, полно и объективно отражающей жизнь. Современное же языковое сознание дает женщине более высокую оценку в этом плане, совершенно игнорируя занятость женщин неквалифицированным трудом. В художественном тексте явно преобладают профессии, требующие специальной подготовки или высшего образования -их список вдвое длиннее. Среди них геолог (геологиня), педагог, учительница, врач (врачиха), нотариус и др. Характерная особенность творчества В. Токаревой - особое внимание к сферам деятельности женщины, требующим ученой степени, творческой одаренности и способности к управленииученый, заведующая лабораторией, кандидат педагогических наук, младший научный сотрудник, старший научный сотрудник.

профессор биолог, автор фильмов, артистка, арфистка, художница, писательница, переводчица болгарской литературы, сценаристка, его-роно работать, на государственной службе быть.

Нами проанализирована также реализация ближайших синтагматических связей номинаций женщины по роду занятий. Этот анализ показал, что профессия определяет внешние и внутренние качества женщины, вызывающие определенную оценку. Официантка ответила высокомерно; продавщица посмотрела презрительно; продавщица в винном отделе разодралась Это отражает безусловно отрицательную оценку в обществе. Особенность литературы в том, что писательница не дает однозначных оценок, рассматривает явление с разных сторон, что тоже отражается в сочетаемости: продавип/ца и официантка не хотят работать на чужого дядю, улыбались бы, если бы работали па себя. Ближайшая сочетаемость отражает общий взгляд на представительниц той или иной профессии, а более широкий контекст, более отдаленные области семантических полей открывают взгляд писательницы. Учитывая это, можно сказать, что общество невысоко оценивает представителей низших социальных слоев и более благосклонно к высшим классам. Выдающаяся карикатуристка, талантливая художница, модельер гремит, как кинозаезда, наследственная учительница, и др. - сочетаемость показывает восхищение и уважение. Вместе с тем геологиня-жа1кая, обычная, серийная, живущая на одну зарплату, плел шнница-инженер приходит занимает деньги - сочетаемость выражает презрительное отношение к людям низкого достатка, хотя и образованным. Номенклатурные работники в обществе всегда вызывали отрицательное отношение, и писательница солидарна с этим мнением, что проявляется в такой синтагматике (и парадигматике): инструктор райкома с толстьши ногами, толстая тетка, кэгэбешница - настройщица, бык с кудельками и крашеными губами, тетка ... из ТЕХ ЛЮДЕЙ, не имела к искусству никакого отношения, за ней стояча какая-то сила.

Вопрос о соотношении профессиональной и женской реализации отражается в таких противопоставлениях: личная реализация — женская реачизация, социальная реализация, самостоятельная общественная деятельность, , личная жизнь, работа ... сжирает личную жизнь.

Показательно, что часто в жизни женщины работа и дом, профессиональное и личное, накладываются друг на друга. Это проявляется в словоупотреблении: Но и дома и на работе, днем и ночью, она бессменно думала о Саше; Мара постоянно работала: парила, хохотала, блестя нарядными белыми зубами, золотисто-рыжими волосами. Я рассказываю ему (внуку) сказки, работаю Ариной Родионовной.

Смысловая область тендерная оппозиция женщина - мужчина.

Языковая тендерная дискриминация женщины проявляется в таких высказываниях: Его жена — общественный деятель, для нее общественное было выше личного, делом занималась замкнутая домработница Ват, себе на уме. Что важно в женщине? Не то, как она пишет, а как варит.

В то же время писательница выступает против «стереотипов наоборот», того, что все женщины должны иметь образование и заниматься умственным трудом: Моя мама принесла бы больше пользы, если бы ра-ботапа поваром в заводской столовой, кормила голодных мужчин. Она превосходно готовит, помногу кладет и красиво располагает еду на тарелке. Вместо этого мама пропагандирует зарубежную литературу, в которой ничего не понимает. Каждый должен заниматься тем, что у пего лучше всего получается. Это позиция автора.

С успешной профессиональной реализацией и возможностью собственного заработка связана независимость женщины от мужчины. Женщина сама выбирает в начале жизненного пути-стать ей зависимой или самостоятельной: Как этого достичь? Можно стать подругой знаменитости. Отражать чужой свет... Нет. Так не пойдет. Надо иметь свое пространство и свое имя. Самой ачатить за свой ссиат. Материально независимая женщина все равно держится за мужчину:- Я с ним разведусь. ... Он мне не помогает. Я сама зарабатываю деньги, сама таскаю сумки с продуктами..., — говорит мать Танки и тачет, боясь, что муж не вернется, когда задерживается по вечерам; - Земля круглая... Муж нужен, чтобы было за кого зацепиться и не соскользнуть.... Мысль о необходимости держаться за мужчину прочно укоренилась в сознании даже самой эмансипированной женщины.

Зависимость социального и материального положения женщины от положения ее мужа, мужчины, любовника отразилось в конструкции «женщина при мужчине»: Лариса при Вите, Мара при Мойдодыре, маркиза Помпадур при Людовике, где предлог указывает на несамостоятельный статус женщины как «приложения» к мужчине. Лексически это представлено номинацией содержанка, имеющей негативную окраску. В произведениях Токаревой реализована и другая модель отношений мужчины и женщины: Екатерина для Потемкина. И хотя смысл сочетания обратный (женщина содержит мужчину), но предлог меняет так, что языковое сознание и здесь выражает идею подчиненности женщины мужчине: она существует для него. Смысловая область родственные отношения и репродуктивная функция реализуются в лексико-семантических полях

«Мать», «Дочь», «Бабушка», «Теща», в отдельных словоупотреблениях «Сестра», «Племянница», «Родственница».

Особенность номинаций - имен полей этой семантической области состоит в том, что они в значительно большей степени концептуализированы в художественном тексте, чем лексемы сферы род деятельности. проявляющие лишь отдельные яркие семантические признаки. Поэтому мы считаем целесообразным представить здесь эти номинации в виде концептуальных структур.

Итак, МАТЬ- это центр, связующий поколения, точка пересечения их жизней и ценностей. Это героиня, чаще всего соотносимая по возрасту с автором, являющаяся одновременно и матерью и дочерью (отношения строятся по вертикали):

Бабушка (мать) - Мать (дочь) - дочь (*внучка, внук, внуки)

МАТЬ. 1. Источник любви в семье. 2. Прообраз дочери. 3. Стержень рода, опора и надежность, гарант целостности семьи.

БАБУШКА 1. Замена матери для внуков. 2. Корни, связь с прошлым, память рода.

3. Помощь МАТЕРИ (своей дочери). 4. Источник особой любви для внуков.

ДОЧЬ рассматривается в основном по отношению к матери. Сама по себе дочь - еще не сформировавшаяся личность - в силу молодости и зависимости от матери, от родителей.

ДОЧЬ. 1. Объект особой любви, нежности, гордости матери. Смысл ее жизни; то, что остается, что передают в будущее. 2. Повторение, копия матери. 3. Опора для матери. Поддержка в трудную минуту. Свое государство, где мать и дочь находят утешение. 4. Источник постоянных забот и проблем для матери, беспокойства и раздражения. 5. Молодая красивая девушка или девочка, красивый и любимый ребенок.

Теща выступает как мать, бабушка и теща одновременно. Но само именование ТЕЩА - с позиций зятя, мужа дочери, этим определяется в основном негативная оценка. Однако эта оценка неоднозначна и для самого зятя. В зависимости от обстоятельств он видит ее по-разному.

С одной стороны, ТЕЩА 1. Вечная противница зятя. 2. Несправедливая, придирчивая. 3. Самовластная хозяйка в доме. 4. Причина ссор в семье, настраивает дочь против зятя. 5. Жадная, меркантильная. 6. Грубая, крикливая. 7. Отталкивающая внешне.

С другой стороны, ТЕЩА 1. Защитница интересов дочери и внуков. 2. Хранительница очага, домовитая, практичная. 3. Стойкая в жизни. 4. Знающая истинную цену вещей. 4. Справедливая. 5. Благодарная. 6. Любящая близких. 7. Привлекательная внешне.

Особое положение занимает поле «Жена». Оно отражает одну из главных ролей женщины в семье, ее место в доме и характеризует отношения с мужчиной, включаясь тем самым в оппозиции «Любовница», «Подруга», «Другая женщина» и характеризуя определенный тип отношений в социуме (внебрачные связи).

Слова, называющие женщину, состоящую в любовных или внебрачных отношениях с мужчиной или во втором для него браке, - другая жена, новая жена, любовница, другая (у кого), другая же>ш{ина (у кого), жеттта (у кого) (какая), баба (чья, у кого), баб (сколько )' кого), девушка (чья), кого себе нашел, блондинка (у кого) и др. - лексически связаны или конструктивно обусловлены, что говорит об их несамостоятельности, «вторичности», меньшей степени важности для мужчины, чем жена.

Бытовые условия, в которых существует женщина, переданы в полях «Быт»: «Жилище», «Предметы быта».

Моральные ориентиры и социальные стереотипы переданы в поле высказываний «Говорит женщина». Умирать собирайся, а лсито сей, Старуха иа город сердилась, а город и не знал, - такие слова вкладываются обычно в уста матери или бабушки и является затем руководством в жизни.

Физический аспект описания концепта «Женщнна» реализуется в смысловых зонах возраст, внешность (общий вид, фигура, тело). Смысловая область возраст представлена лексико-семантическими полями «номинаций по возрасту женщина - девочка - девушка - старуха и др.», «возраст - время - память». Это смысловая область центральная в тексте. Она связана с моральными категориями.

Писательское восприятие выделяет во внешности женщины крупные белые зубы и сверкающую улыбку, а так же длинные золотистые волосы. Индивидуальнымявляется внимание к ушт: Жена была... немного ушастая, именно за эти оттопыренные уши он и полюбил ее. Определяющей для выбора мужчины чертой является не самая броская по красоте, а самая индивидуальная, уникальная, хотя и противоречащая стереотипному пониманию красоты.

Лнчностный аспект описания концепта «Женщина» включает смысловые области интеллект и воображение, воля, чувства и эмоции, отношения, мораль, нравственность, этика, поведение. Наболееярко представлены в тексте эмоции.

Прямо названных различных эмоций насчитывается около 150, что неизмеримо больше представленных в экспериментах. Мы сосредоточили свое внимание не столько на определении и распределении самих эмо-

ций, сколько на способах их языковой репрезентации в тексте. Кроме прямого называния чувств, эмоций и состояний (радость, грусть, тоска, отчаяние ...), мы выделили следующие способы и средства их передачи в художественном тексте.

Эмоции передаются через характеристики речи и голоса (виновато попросила, возмущенный крик жены, горько заключича, доверчиво сказал голос, интонации ровные и какие-то деревянные, оторопело проговорила, с раздражением спросила и др.).

Эмоции передаются через дыхание (задохнулась, вздохнула нечем бьно дышать до того, что даже говорить невозможно).

Эмоции передаются взглядом (с восторгом косшась на мать, смотрели нахально и весело, с тревогой смотрела на врача).

Эмоции передаются мимикой, выражением лица (у нее было виноватое страдальческое выражение липа, отсвет пережитого восторга лежал на ее лице и др.).

Эмоции передаются через развернутое описание, в т. ч. метафорическое: ...это состояние ... все волосы дыбом и мозги дыбом, все во мне устремляюсь куда-то вверх, в другие ветры и воды...; ... была набита злобой от макушки до пят, как адский мешок. Находиться возле нее было опасно, как возле шаровой молнии. Того и гляди шарахнет разрядам и др.

Обилие соответствующего материала в тексте заставило нас выделить и другие группы: Скрытые эмоции, сильные, но никак не выражаемые {внешне это никак не выражаюсь, все осталось в душе)', Притворные эмоции. Два плана поведения. Заблуждения.

Специфика представления концепта «Женщина» в художественном тексте состоит также и в обилии номинаций, характерстик, оценок, в авторских перифрастических номинациях, определениях, метафорах, сравнениях, развернутых языковых образах, характеризующих женщину в разных аспектах, реализуясь в различных семантических зонах (материально несущая бачка, подпорка для мужчины, бесцветная моль, одинокая и стареющая пастушка, саперная лопата работы Фаберже, более сильный зверь; опутанная «неудобно» и «нельзя», несовременна и несвоевременна; как праздник, как звероящер; была похожа на «першинг». Единицы этого поля аккумулируют все отнесенное русским языковым сознанием к сфере реализации концепта «Женщина», тем самым проясняя и усиливая общие смыслы - и добавляя к ним авторское неповторимое видение, что и составляет основную специфику представления «Женщины» художественным сознанием в отличие от общеязыкового.

В заключении содержится обобщенное представление основных результатов работы.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

Публикация в изданиях, рекомендованных ВАК

1) Лю Бо Стереотипные представления о женщине в русской языковой картине мира на фоне китайской (на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок) / Бо Лю // Мир русского слова. - СПб., 2009. №4, -С. 33-38. [0,46 п.л.]

2) Лю Бо Категоризация концепта «Женщина» в русской и китайской языковых картинах мира (на основе данных словарей и эксперимента) / Бо Лю // Вестник Поморского университета. 2009. Ун11. - С. 179-182. [0,25 п.л.]

Другие публикации

3) Лю Бо Традиционное представление о женщине в китайском обществе по данным китайской иероглифики (иероглифов с элементом «пи»/ Бо Лю // Российско-китайское взаимодействие в политике, экономике, культуре и образовании: опыт, проблемы, перспективы. Материалы и тезисы докладов к Международному научно-исследовательскому семинару I Отв. ред. В.Ф. Печерица. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. - С. 374-379. [0,28 пл.]

4) Лю Бо Тендерный стереотип «супружество» в русском и китайском языках (на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок) / Бо Лю / /Интеллектуальный потенциал вузов-на развитие Дальневосточного региона России: материалы X Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. 24-27 апреля 2008 г.: в 6 кн. Кн. 1. - Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2008. - С. 240-243. [0,29 пл.]

5) Лю Бо Концепт «Женщина» в лексико-семантической системе русского и китайского языка / Бо Лю // Россия - Восток - Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: программа и тезисы 4-й международной научной конференции, Владивосток, 2-4 марта 2009 г. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. - С.68. [0,08 пл.]

6) Лю Бо Национально-культурная специфика концепта «Женщина» в русской языковой картине мира на фоне китайской (по данным ассоциативного эксперимента) / Бо Лю И1 Международная научно-практическая интернет-конференция «Русский язык, Литература, Культура: актуальные проблемы изучения и преподавания в России и за рубежом»: Секция 2. Проблемы межкультурной коммуникации. Языковая картина мира, http:// world.russianforall.ru/conf/reportphp?Ю=17774 Г0.51 пл.]

Лю Бо

«КОНЦЕПТЖ£/Ш///ЯЛ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА ФОНЕ КИТАЙСКОЙ)»

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 17.05.2010 г. Формат 60484 1/16. Усл.печ.л. 1,63. Уч.изд.л.1,1. Тираж 120 экз. Заказ 130

Издательство Дальневосточного государственного университета 690950, г. Владивосток, ул. Октябрьская, 27

Отпечатана в типографии Издательско-полиграфического комплекса ДВГУ 690950, г. Владивосток, ул. Алеутская, 56

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лю Бо

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.

1.1. Языковая картина мира.

1.2. Понятие концепта.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Концепт «Женщина» в русской языковой картине мира (на фоне китайской) по данным словарей и ассоциативного эксперимента.

2.1. Компонентная структура лексических значений слова «женщина» в толковых словарях.

2.2. Концепт «Женщина» в Русском семантическом словаре.

2.3. Концепт «Женщина» в РЯКМ (на фоне китайской) по данным ассоциативного эксперимента.

2.3.1. Социальный аспект.

2.3.2. Физический аспект.

2.3.3. Личностный аспект.

Выводы главе 2.

Глава 3. Традиционное представление о женщине в русской языковой картине мира на фоне китайской (на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок)

3.1. Социальный аспект.

3.1.1. Супружество.

3.1.2. Материнство.

3.2. Физический аспект.

3.2.1. Возраст.

3.2.2. Внешность.

3.3. Личностный аспект.

3.3.1. Интеллект.

3.3.2. Воля.

3.3.3. Чувства, эмоции.

3.3.4. Отношение.

Выводы главе 3.

Глава 4. Концепт «Женщина» в художественном тексте (на материале произведений B.C. Токаревой).

4.1 .Социальный аспект.

4.1.1. Социальный статус, род деятельности, профессия.

4.1.2. Тендерная оппозиция женщина — мужчина.

4.1.3. Родственные отношения и репродуктивная функция.

4.2. Физический аспект.

4.2.1. Возраст.

4.2.2. Внешность.

4. 3. Личностный аспект.

4.3.1. Интеллект и воображение.

4.3.2. Воля.

4.3.3. чувства, эмоции.

4.3.5. Отношение.

Выводы по главе 4.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Лю Бо

Работа посвящена исследованию концепта «Женщина» как фрагмента русской языковой картине мира (на фоне китайской). На современном этапе развития языкознания доминантой мышления становится не только познание, но и взаимопонимание, что неизбежно приводит к изучению взаимодействия языка, культуры и личности.

Актуальность выполненной работы продиктована следующими моментами:

Лингвокультурология является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики. Русская языковая картина мира является современной малоизученной областью. Вместе с тем, проблема типов культурных концептов относится к числу наиболее спорных вопросов этой области языкознания.

В языковой картине мира (ЯКМ) особое место занимает концепт «Женщина» как один из важнейших феноменов национального сознания. По мнению исследователей, сам концепт «Женщина» представляет собой проекцию стереотипных представлений о женщине как носителе социально предписанных качеств и свойств, сформировавшихся на основании половых, семейных, общественных, этических, эстетических и других функций. Данному социальному феномену посвящены отдельные исследования в области философии, социологии, психологии, истории, политологии. Женщина как феномен получает множественное и вариативное обозначение в русской и китайской языковой картине мира, однако в лингвистической литературе данный вопрос рассмотрен недостаточно.

Русская и китайская языковые картины мира имеют как универсальные, так и специфические признаки. По нашему наблюдению, применительно к концепту «Женщина» системного описания этих признаков мало проводилось.

Работа выполнена в рамках антропоцентрической научной парадигмы, которая стала актуальной в исследовательской деятельности, потому что вывела на первое место человека с его сознанием, человека как творца языковой и речевой деятельности [Н.И. Формановская].

Объектом исследования в диссертации является русская языковая картина мира и её определенный фрагмент — концепт «Женщина» (на фоне китайской ЯКМ).

Предмет исследования — комплекс языковых единиц разных уровней, репрезентирующих концепт «Женщина» в русском языке (на фоне китайского), их смысловое содержание.

Источниками и экспериментальной базой исследования послужили словари русского и китайского языка разных типов (толковые, семантические, лингвострановедческие, ассоциативные, сочетаемости, синонимов, фразеологизмов и др.), художественные тексты современных русских (В. Токарева) и китайских писателей-женщин (Чжан Канкан, Чи Ли, Те Нин, Би Шуминь и Чжан Цзе), а также данные проведенного ассоциативного эксперимента.

Цель работы - исследование, анализ и описание концепта «Женщина» как фрагмента русской языковой картины мира: выявление национально-культурных содержательных компонентов в русской ЯКМ (на фоне китайской ЯКМ).

Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:

1) определить теоретические подходы к рассмотрению концепта и основные базовые понятия;

2) провести лингвистический анализ семантики языковых единиц, репрезентирующих концепт;

3) определить смысловые области и признаки концепта на основе проведенного свободного ассоциативного эксперимента;

4) выявить и описать объем и структуру концепта в рамках 5 художественных произведений В. Токаревой;

5) определить лингвистическую и национально-культурную специфику концепта в русской языковой картине мира на фоне китайской.

Методы исследования: В основе диссертационного сочинения лежат теоретико-методологический анализ источников по проблеме исследования, описательный метод, метод анализа словарных дефиниций, концептуальный анализ, ассоциативный эксперимент, прием культурно-фоновой интерпретации. В работе нашли отражение методика когнитивного, лингвокультурологического анализа, а также принципы и приемы исследования лингвострановедческого анализа, с позиции установления состава поля концепта и отношений единиц поля. В основу отбора фактического материала положен формально-семантический принцип, т.е. семантическая ориентированность в контексте на лицо женского пола. Этот принцип реализуется в контекстах, имеющих в своем составе либо базовый лексем-репрезентант (женщина), либо женские референты (девушка, мать и т.д.).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в рассмотрении данного концепта как феномена универсального, национально-специфичного, социально обусловленного принадлежностью социума к определенной группе и индивидуально-личностного; в построении когнитивной модели концепта «Женщина», в определении способов его выражения и установлении смыслового содержания в сопоставлении с аналогичным фрагментом китайской ЯКМ.

Теоретическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов в работах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, антрополингвистике, гендерной лингвистике, теории межкультурной коммуникации.

Практическая значимость выполненной работы состоит в возможности использования результатов диссертации в области лексикографии и лексикологии, при составлении страноведческих словарей, в лекционных курсах по лингвострановедению, лингвокультурологии, когнитивной б лингвистике, в практике преподавания русского языка как иностранного, китайского языка как иностранного.

Положения, выносимые на защиту:

1. Исследование концепта «Женщина» в качестве фрагмента русской ЯКМ на фоне китайской позволяет охарактеризовать его как имеющего универсальные и национально-культурные специфические свойства. Данный концепт относится к ядру языкового сознания, структурируется по одним и тем же смысловым областям и имеет отличительные содержательные признаки, связанные с различием культур. Совпадений больше, чем различий.

2. Концепт «Женщина» номинируется лексемой женщина и реализуется различными способами. В качестве репрезентантов выступают лексемы, словосочетания, пословицы, поговорки, фразеологизмы, прецедентные имена и высказывания, метафорические обозначения, тексты, т.е. комплекс единиц разных уровней. Множественность реализаций свидетельствует о его значимости для русского языкового сознания.

3. Семантический объем концепта, его ассоциативно-семантическое поле включает действительные признаки отображаемого объекта и связанные с ним прагматические ассоциации, которые составляют аксиологическую сторону содержания русской языковой картины мира в исследуемом фрагменте.

4. Семантическое поле оказывается многомерным, имеет пересечения.

5. Привлечение к исследованию художественных текстов для описания концепта «Женщина» подтверждает положение о специфике соотношения общеязыкового и индивидуального в художественном творчестве. Принятый в работе подход к автору как к представителю определенного этнокультурного сообщества позволяет рассматривать реализацию данного фрагмента языковой картины мира в произведениях в качестве когнитивной базы индивида, обладающей 7 свойством открытости.

6. Ассоциативный портрет исследуемой социальной группы, отражающий сферу интересов, пристрастия, включенность в языковое сознания мира вещей и пр. выявляет такие свойства концепта, как динамизм и вариативность.

7. Анализ русских и китайских репрезентаций концепта «Женщина» позволяет выявить характеризующие каждую этнокультуру национально-культурные ценности — те ценностные ориентиры, которым следует этническое сознание каждого народа.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах и сообщениях на научных конференциях: Международный научно-исследовательский семинар «Российско-китайское взаимодействие в политике, экономике, культуре и образовании: опыт, проблемы, перспективы» (Владивосток, 2007); Русский язык и русская культура в диалоге стран ATP. III Международная научно-практическая конференция (Владивосток, 2008); X Международная конференция студентов, аспирантов и молодых исследователей — «Интеллектуальный потенциал вузов — на развитие Дальневосточного региона и стран АТР» (Владивосток, 2008); Россия - Восток — Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: IV международная научная конференция (Владивосток, 2009); I Международная научно-практическая интернет-конференция «Русский язык. Литература. Культура: актуальные проблемы изучения и преподавания в России и за рубежом» (Москва, 2009).

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "женщина" в русской языковой картине мира"

Выводы по главе 4.

1 .Художественные тексты, выбранные нами для описания концепта «Женщина», отражают картину мира, в основе которой лежит индивидуальное мировоззрение автора как представителя русской национальной культуры.

2.В текстах представлены все три аспекта характеристики концепта: социальный, физический, личностный, - выделенные нами при описании концепта на материале словарей и ассоциативного эксперимента.

3.Данные аспекты реализуются в сходных смысловых областях. Сами эти области могут отличаться объемом и внутренним содержанием.

4.Героини В.Токаревой проявляют себя многопланово в социуме. Это нашло отражение в более широком списке номинаций (их более 50, в экспериментальных данных 15). В качестве характерной особенности мировидения автора выделяем две: особое внимание к сферам деятельности женщины, требующим ученой степени, творческой одаренности, способности к управлению, и актуализацию концептуального признака «социальная реализация женщины».

5.В индивидуальном языковом сознании автора представлен тендерный стереотип — зависимость социального и материального положения женщины от мужчины. Актуализирована психологическая зависимость женщины.

6.Так же высоко, как и вообще в русской культуре, оценивается материнство. Особую актуализацию получает концептуальный признак «мать — центр, связующий поколения, точка пересечения их жизней и ценностей» — 1) через актуализацию смысла «мать» в семантике репрезентантов бабушка, теща; 2) выявление дополнительного глубинного смысла «будущее»; 3) в специальном приеме переноса репрезентантов концептуальных признаков материнства в другие смысловые области для выражения ценности явлений, событий.

7.Особое значение в текстах имеет смысловая область физического аспекта «возраст». Она занимает центральное место в структуре текста. Создаются оппозиции {женщина — молодая женщина, современная женщина, женщина прошлого), осуществляется связь с личностными концептуальными признаками смысловой области мораль и нравственность, концептуальный признак «время» получает расширение за счет событийных смыслов.

8.В личностном аспекте наиболее объёмно и ярко представлена смысловая область «чувства, эмоции» — в многообразии приёмов вербализации. Значительное место в этом аспекте занимает концепт «дружба», реализованный как специфически женский.

9.Специфика представления концепта «Женщина» в художественных текстах проявляется в обилии номинаций, оценок, в перифрастических номинациях, метафорах, сравнениях, в развернутых языковых образах. Многие образы имеют предметно-бытовую основу, что составляет специфическую черту творчества и подчеркивает обыденный характер языкового сознания.

Ю.Таким образом, единицы художественного текста аккумулируют всё отнесенное русским языковым сознанием к сфере реализации концепта «Женщина», проясняют и усиливают общие смыслы, добавляя к ним индивидуально-авторское видение. Это и составляет основную специфику индивидуально-авторского представления концепта в отличие от общеязыкового.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертационном исследовании описан один из фрагментов русской языковой картины мира (на фоне китайской) - концепт «Женщина». Исследование относится к области лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Оно выполнено в рамках нового антропоцентрического научного направления, в центре внимания которого взаимодействие языка, культуры (действительности) и человека. «Уже давно полагали, что язык открывает окно в окружающий нас мир; сегодня правильно полагают, что язык — это окно в духовный мир человека, в его интеллект, средство доступа к тайнам мыслительных процессов, и этот поворот в лингвистике заслуживает самого серьезного к нему отношения» [Кубрякова 2004:13].

Исследуемый концепт один из важнейших феноменов национального сознания. Его описание было направлено на выявление способов объективации языкового сознания и установление компонентов структуры: универсального, специфически национального, социального обусловленного и индивидуального. Для этого мы привлекли в качестве фона данные китайской языковой картины мира.

Основной вопрос при установлении содержательной стороны концепта, его смысловой признаковой структуры - это вопрос о том, как концепт объективируется.

В результате внимательного изучения различных подходов мы пришли к выводу, что почти все исследователи, так или иначе, отождествляют содержание концепта со смыслом выражающих его единиц.

Семантика рассматривается как результат определенного способа осмысления мира, как отражение процессов концептуализации и категоризации в языке

Исследование проводилось на материале разноуровневых языковых единицы: лексем, номинирующих концепт, фразеологизмов, пословиц, поговорок, текстов; кроме того на материале словарей, а также реакций, полученных в ходе ассоциативного эксперимента.

В результате исследования были сделаны следующие выводы.

Для выявления концепта первостепенное значение имеют лексикографические данные. Проведя анализ компонентной структуры лексических значений слова «женщина», имени концепта, и дефиниции лексемы «женский» в китайском языке, мы выявили сходства и различия в наборах семантических признаков. Было установлено, что уже в толковых словарях проявляются существенные различия в ЯКМ обеих стран, касающиеся ядерной структуры концепта. Так, прямо противоположными оказались смыслы: «вступившая в брачные отношения» (рус.) и «не вступившая в брачные отношения» (кит.).

Не совпадают некоторые дефиниции в словарях обоих языков. В русском языке лексема «женщина» употребляется в значениях, не отмеченных у лексемы «^С»: женщина легкого поведения, прислуга. В свою очередь, лексема «^С» имеет значения, используемые только носителями китайского языка: дочь, название звезды. Словари русского языка выделяют дополнительное оценочное значение «воплощение определенных свойств и качеств», представляя его в отвлеченном виде. В китайских словарях отмечены конкретные свойства: красота, мягкость, слабость, хрупкость, нежность, маленький.

Мы обратились к Русскому семантическому словарю и выявили базовый слой концепта — лексику с ядерными концептуальными признаками «лицо» и «женский пол»,

Рассмотрение данной лексики позволило сделать вывод о важности данного концепта для носителей русского языка и высокой степени его стереотипизации, которая находит свое отражение в оценочных номинациях и в номинациях, указывающих на тендерную асимметрию.

С представлением о человеке в русском национальном сознании ассоциируются три оттенка значения: 1) индивидуальность с ее внутренней стороны, духовное «я», 2) человек как социальная единица, субъект

181 гражданского права, 3) идентифицируемое по внешним признакам обособленное существо» [Арутюнова 1998:327]. Данные три смысла отражают сущностные стороны положения человека в мире. Они универсальны.

Это понимание легло в основу подхода к описанию концепта «Женщина»

Установление содержания концепта женщина проводилось нами с учетом трех аспектов: социального, природного (физическая, внешняя сторона), личностного (внутренняя сторона). В каждой из трех частей мы выделили смысловые области (зоны).

Одним из самых продуктивных методов выявления концептульных признаков при составлении этнических портретов, как мы установили, анализируя научную литературу, является ассоциативный экспериментальный метод.

Ассоциативное поле из полученной совокупности слов представляет собой «фрагмент образа мира того или иного этноса, отраженного в сознании «среднего» носителя той или иной культуры, его мотивов и оценок, и, следовательно, его культурных стереотипов» [Уфимцева 1996:140].

То, что реакции информантов являются стереотипными и могут быть достоверным источником выявления менталитета, подтверждено многократными наблюдениями над поведением информантов в экспериментах.

Анализ результатов проведенного нами свободного ассоциативного эксперимента и сопоставление их с данными Русского ассоциативного словаря показал следующее.

Ассоциативный эксперимент с русскими и китайскими студентами позволил обнаружить общее в их языковом сознании и специфическое национальное видение мира на разном культурном фоне.

Анализ показал, что наиболее частотными (первые пять реакций) в ассоциативных полях данного концепта в двух языковых картинах мира являются: красивая, любовь, мать, секс, дети (рус.); красивая, нежная, мать, мужчина, добрая (кит.).

На первом месте в эксперименте современных русских и китайских носителей одно и то же слово — красивая, отражающее общую эстетическую оценку восприятия. Слово мать по частотности занимает одно и то же третье место в экспериментальных вариантах. Концептуальные признаки красивая и мать (красота и материнство) являются универсальными для русской и китайской языковой картины мира.

Таким образом, социально значимый концептуальный признак «материнство» имеет по-прежнему высокий статус в двух культурах.

Кроме того в ряду самых частотных у русских студентов оказались реакции любовь, секс, дети, отражающие взаимоотношения с мужским полом и репродуктивную функцию женщины, у китайских студентов реакция -мужчина, указывающая на тендерную оппозицию, и реакции нежная и добрая, отражающие психологические (внутренние) качества.

Таким образом, ядро смыслового содержания концепта включает универсальные признаки, и в то же время в нем заключены признаки, функционально значимые (особо ценные) для каждой конкретной национальной культуры.

В социальном аспекте нами были выделены следующие смысловые области: тендерная оппозиция, род деятельности, профессия, родственные отношения, репродуктивная функция, отражающие социальную реализацию женщины. В каждой области выявились сходства и различия.

Общей для русских и китайских студентов оказалась социально значимая идея равноправия с мужчиной, представление об успешной деловой женщине -сильной, умной, образованной, способной составить конкуренцию мужчине -и в то же время традиционное представление о женщине как хранительнице очага.

Социальные характеристики в целом преобладают в реакциях китайских студентов. При этом более важное место в языковом сознании занимают смысловые области «оппозиция женщина-мужчина» и «родственные отношения». Для современного китайского сознания по-прежнему более

183 значимы родственные связи, в центре которых женщина, иерархичность родственных связей.

В физическом аспекте были выделены смысловые области: возраст внешность и атрибуты, те признаки, которые связаны с визуальным восприятием женщины.

Мы обнаружили сходство в описании лиц женского пола определенного возраста {девушка, молодая ^молодая женщина; старая, поэюилая ^старость и под.) и в выделении временного отрезка, характеризующего возраст женщины -старше 30 лет.

В экспериментальных данных представлен многочисленный ряд слов-реакций по признаку «внешность»: красивая, красота, красавица, прекрасная, великолепная, ослепительная, очарование, восхищение , восторг и под. В обоих экспериментах актуализирован признак стройная и длинные волосы как стереотип женской красоты и значительную долю составляют слова-реакции, отражающие психофизические характеристики, связанные с проявлением сексуальности: чувственная, желанная, секс, сексуальная. Большое значение имеет мир вещей, специфически женские атрибуты.

Личностный аспект концепта включает следующие смысловые области, в которых представлены качества и свойства: интеллект и воображение, воля, чувства и эмоции, отношения, мораль, нравственность, этика.

Личностные характеристики занимают примерно одинаковую часть всех реакций. Но распределение по смысловым областям различаются. Интеллект и воображение оказываются более значимой характеристикой концепта у русских студентов: положительная оценка - умная разум, остроумие, мозг, мысли, понимающая,; и отрицательная оценка: глупая, дура, нелогичность, отсутствие логики, тупые (рус.). Воля - более значимый признак у китайских. При этом отсутствие волевых качеств имеет разное смысловое наполнение. В русском языковом сознании оно ассоциируется с беззащитностью, уязвимостью, а в китайском только одна реакция — послуишая.

Чувства, эмоции и отношения более значимы для русских студентов.

184

В числе ценностей как в русском, так и в китайском языковом сознании оказываются ключевые концепты русской культуры любовь и счастье. Одинаково важны для представителей двух культур морально-нравственные ценности, поэтому осуждаются подлость, обман, лживость и корысть (хитрая, эюадная), а по отношению к людям - злость (зло, злая), безнравственность, аморальность, (проститутка, развратница, секс без обязательств).

Позитивное отношение к людям отражено в русских материалах в широком круге реакций, представляющих концепт «доброты» в его смысловом многообразии: добрая, доброта, добродушие, душевная, душевность, душа, чуткость, отзывчивость, забота, заботливая, внимательная доверие, доверчивость, нежная, нежность, ласковая. Можно считать, что в языковом сознании русской молодежи базовые смыслы концепта «доброта» присутствуют. Объем данного концепта больше у русских студентов.

Кроме того в круг понятий «расположенный к людям» мы включаем ассоциации друг, друзья; приятельница, соседка, спутница, одноклассница, одногруппница (рус.). Сознание русских — это сознание «другоцентрическое» [Уфимцева].

В отличие от русских данных в китайских ассоциациях меньшее разнообразие, нет реакций типа жертвенность, чуткость, надежность, жалость, доверчивость, помощь (рус.). Т.е. концептуальный признак помощь к несущественным ценностям в китайской языковой картине мира, в отличие от русской.

Яркой национальной спецификой обладает концептуальный признак русской женщины — загадочность (загадка, тайна, неизвестность, непонятное), отсутствующий в ассоциациях китайских студентов. Только в русских реакциях отмечены признаки талант, творчество, вдохновение, фантазии, волшебница.

Анализ данных Русского ассоциативного словаря и данных проведенного нами эксперимента среди русских студентов выявил следующее.

Отмечаем сдвиг в ролевой системе семейных отношений: женщина — глава семейства - не представлено в РАС. Реакция мужчина, которая была зафиксирована как самая частотная в РАС, не вошла в первые пять реакций нашего эксперимента.

Существенно увеличилась частотность ассоциата любовь. В реакциях русских студентов появился признак сексуальность, секс (четвертое место по частотности).

Большую ценностную значимость у русских студентов имеет внешность, мир вещей, выявилась новая смысловая зона вкусовые пристрастия.

Актуальным для современного сознания оказался признак национальной принадлежности, представленный в репрезентантах русская женщина, Россия, Русь, Москва.

На основании сравнения мы сделали вывод: представление о женщине, отражающее языковое сознание современной русской молодежи, отличается от представления о женщине, зафиксированного в Русском ассоциативном словаре, отражающем семидесятые годы двадцатого века, что соответствует потенциальной динамичности природы концепта.

Из материалов ассоциативного эксперимента обоих языков следует, что многие слова-реакции, связанные с женщиной, являются оценочными. В общем современники обеих стран предпочитают женщину с положительными качествами, таких реакций значительно больше.

Общий вывод с учетом оценочной стороны ассоциаций — образ женщины и в русской, и в китайской языковой картине мира в основе своей положительный.

Сопоставление русских и китайских фразеологизмов, пословиц и поговорок - единиц, которые являются определенными знаками национально-культурной семантики, сохраняемого в языке социокультурного опыта — позволило выявить типичные женские черты, существующие в виде стереотипов в культурах двух народов.

И русская и китайская фразеология и паремиология - андроцентричны -представляют подчинённый образ женщины, ориентированый на дефиниции и оценки, производимые с точки зрения мужчин.

Сходство отмечено в оценке положения женщины в семье, картине трудовой деятельности и типично женских качеств: слабом интеллекте, эмоциональности, болтливости.

В обеих культурах высоко оценивается материнство. Материнские черты женщины во фразеологических системах двух языков предстают как универсальные и коннотированы, главным образом, положительно.

Универсальность концептуальных признаков выявляется в ряде случаев в референциально идентичные пословицы в обоих языках: Как две капли воды, точка в точку, как мать в —~F[nu er chuan niang de xie—lao yang гЦ(Дочъ надевает обувь матери—прежний образ); Мать высоко руку подымет, да не больно опустит=—&-t WМ[mama da erzi—xin shangyou з1гй](мама бьёт сына — знает меру под рукой); идр.

В результате анализа характеристик, определяющих семантику единиц с компонентом красота, было установлено, что мотивы положительной оценки женской внешности в различных социумах имеют разные основания. Китайский язык относит привлекательную внешность к числу значимых ценностей, располагает обширной системой образных семантических моделей. Понятие женской красоты (а точнее - ценности) в русской языковой картине мира перемещается в плоскость морально-нравственных и социокультурных норм, утверждается приоритет женской добродетели, трудолюбия, хозяйственности {не ищи красоты, ищи доброты).

В отличие от русской фразеологии, в китайской широко представлены единицы, негативно оценивающие поведение, не соответствующее морально-нравственным нормам. При этом китайское языковое сознание наделяет особой привлекательностью женщину, оцениваемую отрицательно с точки зрения моральных норм.

Сравнение дает основания видеть как сходства, так и различия в картинах мира русского и китайского языкового сообщества. Сходств больше, чем различий.

Концепт, отраженный во фразеологизмах, пословицах и поговорка в двух языковых картинах мира представляет собой проекцию стереотипных представлений о женщине как носителе социально предписанных качеств и свойств.

Художественные тексты, выбранные нами для описания концепта «Женщина», отражают картину мира, в основе которой лежит индивидуальное мировоззрение автора как представителя русской национальной культуры.

В текстах представлены все три аспекта характеристики концепта: социальный, физический, личностный, - выделенные нами при описании концепта на материале словарей и ассоциативного эксперимента.

Данные аспекты реализуются в сходных смысловых областях. Сами эти области могут отличаться объемом и внутренним содержанием.

Героини В.Токаревой проявляют себя многопланово в социуме. Это нашло отражение в более широком списке номинаций (их более 50, в экспериментальных данных 15). В качестве характерной особенности мировидения автора выделяем две: особое внимание к сферам деятельности женщины, требующим ученой степени, творческой одаренности, способности к управлению, и актуализацию концептуального признака «социальная реализация женщины».

В индивидуальном языковом сознании автора представлен тендерный стереотип — зависимость социального и материального положения женщины от мужчины. Актуализирована психологическая зависимость женщины.

Так же высоко, как и вообще в русской культуре, оценивается материнство.

Особую актуализацию получает концептуальный признак «мать — центр, связующий поколения, точка пересечения их жизней и ценностей» -1) через актуализацию смысла «мать» в семантике репрезентантов бабушка, теща', 2) выявление дополнительного глубинного смысла «будущее»; 3) в специальном

188 приеме переноса репрезентантов концептуальных признаков материнства в другие смысловые области для выражения ценности явлений, событий.

Особое значение в текстах имеет смысловая область физического аспекта «возраст». Она занимает центральное место в структуре текста. Создаются оппозиции (женщина — молодая женщина, современная э/сенщина, женщина проимого), осуществляется связь с личностными концептуальными признаками смысловой области мораль и нравственность, концептуальный признак «время» получает расширение за счет событийных смыслов.

В личностном аспекте наиболее объёмно и ярко представлена смысловая область «чувства, эмоции» — в многообразии приёмов вербализации. Значительное место в этом аспекте занимает концепт «дружба», реализованный как специфически женский.

Специфика представления концепта «Женщина» в художественных текстах проявляется в обилии номинаций, оценок, в перифрастических номинациях, метафорах, сравнениях, в развернутых языковых образах. Многие образы имеют предметно-бытовую основу, что составляет специфическую черту творчества и подчеркивает обыденный характер языкового сознания.

Таким образом, единицы художественного текста аккумулируют всё отнесенное русским языковым сознанием к сфере реализации концепта

Женщина», проясняют и усиливают общие смыслы, добавляя к ним индивидуально-авторское видение. Это и составляет основную специфику индивидуально-авторского представления концепта в отличие от общеязыкового.

Отличия в репрезентации концепта «Женщина» в русских и китайских художественных текстах отражают специфику национально-культурного мировидения авторов, представителей двух разных языковых картин мира.

 

Список научной литературыЛю Бо, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авдеева 2001: Авдеева, Л.А., Воронцова, Т.В. Язык одного народа как средства трансляции культур народов мира // Международная конференция «Язык и культура». М., 2001. - С. 85-86.

2. АК 2007: Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. -М.: Гнезис, 2007. -512 с.

3. Александрова 1975: Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л.А. Чешко. изд. 4-е, - М.: «Русский язык», 1975. — 600 с.

4. Александрова 2003: Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: ок. 11000 синоним, рядов. М.: Рус.яз. — Медия,2003.-568 с.

5. Алтабаева 2001: Алтабаева, Е.В. Ментальный концепт «желание» в национальной картине мира // Международная конференция «Язык и культура». М., 2001. - С. 86-87.

6. Аминова: Аминова, А.А., Махмутова, А.Н. Аксиологические особенности концепта «женщина» в русском, английском и татарском языках, http ://www.ksu.ru/fil/kn 1 /win/kn 1 4.htm.

7. Апресян 1995: Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного отношения // Вопросы языкознания. 1995. — № 1. — С. 37-65.

8. Алефиренко 2004: Алефиренко, М.В. Этноэйдемический концепт и внутренняя форма языкового знака // Вопросы когнитивной лингвистики.2004. -№1. — С. 70-81.

9. Арутюнова 1999: Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. — 2-е изд. испр. — М. : «Языки русской культуры», 1999. — I-XV, — 896 с.

10. А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев, Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. -(Язык, семиотика, культура). — С. 24-26.

11. Бабенко 2007: Бабенко, Л.Г. Картина мира в зеркале словаря. Мир русского слова и русское слово в мире. XI Конгресс МАПРЯЛ. Т.4. - HERON PRESS SOFIA.-2007.-С. 15-21.

12. Бабушкин 1996: Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж, 1996. С. 11-12.

13. Баженова 2001: Баженова, И.С. Концепт «цвет лица» в разных языковых культурах // Международная конференция «Язык и культура». М., 2001. - С. 88-89.

14. Басова 2004: Басова, Л.В. Концепт «труд» в русском языке (на материале пословиц и поговорок) Текст. : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. В. Басова. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2004. - 19 с.

15. Берков 2000: Берков, В.П., Мокиенко, В.М., Шулежкова, С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка: Ок. 4000 единиц. — М.: Издательство «Русские словари», 2000. 624 с.

16. Болдырев 2004: Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — №1. — С. 18-36.

17. Болдырев 2007: Болдырев, Н.Н., Серова, И.Г. К лингвистическому обоснованию понятия тендерной интерпретанты // Филологические науки. -2007.-№5.-С. 41-49.

18. Брагина 1986: Брагина, А.А. Лексика языка и культура страны. — М., 1986. -190 с.

19. Брюховская 2001: Брюховская, Л.С. Язык как инвариант национального менталитета // Международная конференция «Язык и культура». — М., 2001. -С. 90.

20. БТСРЯ 2001: Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. — СПб.: «Норинт», 2001. — 1536 с.

21. Будагов 1989: Будагов, Р.А. Толковые словари в национальной культуре191народов. -М., 1989. 151 с.

22. Буров 2001: Буров, А. А. Языковая картина мира и возможности синтаксической номинации русского языка // Международная конференция «Язык и культура». — М., 2001. — С. 90-91.

23. Вежбицкая 1999: Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языка. М., 1999. - 294 с.

24. Вежбицкая 1999: Вежбицкая, А. Язык. Культура, познание. — М., 1997. — С. 77-79; 1999:-С. 434-484.

25. Вежбицкая 2001: Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. - 288 с.

26. Венедиктова 2004: Бенедиктова, JI.H. Концепт «война» в языковой картине мира (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / JI.H. Бенедиктова. -Тюмень, 2004. 20 с.

27. Верещагин 1980: Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

28. Верещагин 1987: Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедение и текст. М., 1987. - 179 с.

29. Ветчинкина 2001: Ветчинкина, З.М. Концепт «время» // Международная конференция «Язык и культура». М., 2001. - С. 91-92.

30. Виноградов 1971: Виноградов, В.В. О теории художественной речи. М., 1971.-240 с.

31. Виноградов 1959: Виноградов, В.В. О языке художественной литературы. — М., 1959.-201 с.

32. Виноградова 2001: Виноградова, С.А. Еще раз о лексическом значении в аспекте когнитивной семантики // Международная конференция «Язык и192культура». М., 2001. - С. 35-36.

33. Винокур 1959: Винокур, Г.О. Об изучении языка литературного произведения / Г.О. Винокур. Избранные работы по русскому языку. — М., 1959.-С. 229-256.

34. ВКЛ 2004: Введение в когнитивную лингвистику / Под ред. М.В. Пименовой. Вып. 4. - Кемерово, 2004. - 210 с.

35. Воевудская 2001: Воевудская, О.М. Лексико-грамматическое поле концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / под ред. И.А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. -С. 112.

36. Воркачев 2004: Воркачев, С. Счастье как лингвокультурный концепт. — М., 2004.-236 с.

37. Воркачев 2001: Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001. - № 1. - С. 64-72.

38. Воркачев 2002: Воркачев, С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии. Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 3. - Воронеж, 2002. — С. 79-95.

39. Воробьев 1996: Воробьев, В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. — М., 1996. — 169 с.

40. Воробьев 1997: Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во Росс, ун-та дружбы народов. 1997. — 331 с.

41. Бородина 2001: Бородина, Т.В. К универсальности оппозиции мужской/женский: лицо человека в культурных моделях Запада и Востока // Международная конференция «Язык и культура». — М., 2001. С. 129.

42. Воротников 2001: Воротников, Ю.Л. Языковая картина мира как лингвистическая категория // Международная конференция «Язык и культура». -М., 2001. С. 12-13.

43. Гадзаова 2001: Гадзаова, Л.П. Язык как средство трансляции культуры //193

44. Международная конференция «Язык и культура». М., 2001. - С. 202-203.

45. Гадышева 2001: Гадышева, О.В. Концепт «жизнь» в драме Леонида Андреева // Международная конференция «Язык и культура». М., 2001. — С. 163-164.

46. Гак 1976: Гак, В.Г. О семантической организации повествовательного текста // Лингвистика текста. Научные труды МГТШИЯ им. М. Тореза. М., 1976. -Вып. 103.-С. 6.

47. Гак 1998: Гак, В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «языки русской культуры», 1998. - 768 с.

48. Гак 2001: Гак, В.Г. Язык и культура: Язык или культура? // Международная конференция «Язык и культура». — М., 2001. — С. 13-14.

49. Гальперин 1981: Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. - 139 с.

50. Гамезо 2001: Гамезо М.В., Домашенко И.А. Атлас по психологии: Информ.-метод. Пособие к курсу «Психология человека». — М.: Педагогическое общество России, 2001. 276 с.

51. Голубкова: Голубкова, О.А. Красота важнее ума. rhttp://www.sofik-rgi.narod.ru/avtori/konferencia/golubkova.htm"|

52. Гольдберг 2004: Гольдберг, В.Б. Описание структурных семантических полей как доступ к ментальным пространствам // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - №1. - С. 150-165.

53. Даль 1981: Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т 1-4, -М.: Рус.яз., 1981,-Т. 1. А-3. 1981.-699 с.

54. Даль 1996: Даль, В.И. Пословицы русского народа. — Т. 3. — Оформл. «Диамант». СПб.: ТОО «Диамант», 1996. — 480 с.

55. Даль 1999: Даль, В.И. Пословицы русского народа. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 1999.-614 с.

56. Домашнев 1989: Домашнев, А.И. Интерпретация художественного текста: Нем. яз.: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. / А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А. Гончарова. 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1989. -208 с.

57. Ермакова 2007: Ермакова, О.Б. Человек и цвет в РЯКИ: цвет и рала // Вестник Московского ун-т. Сер. 9. Филология. 2007. — № 3. — С. 129-134.

58. Бшич 2000: Ешич, М.Б. Язык как средство трансляции культуры. М.: «Наука», 2000. - 206 с.

59. Жуков 2000: Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — 7-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2000. — 544 с.

60. Иванова 2001: Иванова, И.В. К вопросу о культурном компоненте семантики фразеологических единиц // Международная конференция «Язык и культура». М., 2001. - С. 98-99.

61. Карасик 1996: Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград-Архангельск, 1996. С. 6.

62. Карасик 2001: Карасик, В.И., Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 75-80.

63. Карасик 2004: Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -М., 2004.-390 с.

64. Караулов 1999: Караулов, Ю.Н. Ассоциативный анализ: новый подход к интерпретации художественного текста // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ.196-Братислава, 1999.-С. 151-186.

65. Караулов 2000: Караулов, Ю.Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб.ст. / Отв. Ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. - С. 67-96.

66. Кашевская 2004: Кашевская, Л.Ф. Лингвострановедческий комментарий поэзии М. Цветаевой в иноязычной аудитории // Международная научно-практическая конференция «Русская речь в современном вузе». 2004.

67. Киклевич 2009: Киклевич, А.К. Двенадцать функций языка // Мир русского слова. 2009. -№3. - С.5-11.

68. Кирилина: Кирилина, А. Тендерные стереотипы по данным языка. http://www.a-z.ru/women cdl/html/kirilina b.htm"|

69. Кобрина 2001: Кобрина, Н.А. Язык и ментальность человека // Международная конференция «Язык и культура». М., 2001. - С. 49.

70. Колесов 1999: Колесов, В.В. Фразеология в контексте культуры. — М., 1999. — С.8.

71. Колесов 2001: Колесов, В.В. «Как наше слово отзовется.». СПб.: «Иван Федоров», 2001. - 347 с.

72. Колесов 2004: Колесов, В.В. Язык и ментальность. СПб., 2004. - 240 с.

73. Колесников 2002: Колесников, Н.П. Толковый словарь названий женщин: Более 7000 единиц / Н.П. Колесников. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. - 608 с.

74. Корычанкова 2007: Корычанкова, С. Концепт «свет» и его номинанты в поэтическом творчестве B.C. Соловьева // Мир русского слова и русское слово в мире. XI Конгресс МАПРЯЛ. Т.4. HERON PRESS SOFIA. - 2007. -С.125-131.

75. Костомаров 1999: Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание третье, испр. и доп. — СПб.: «Златоус», 1999. 319 с.

76. Кошарная 2001: Кошарная, С. А. Язык как летопись культуры //197

77. Международная конференция «Язык и культура». М., 2001. - С. 101.

78. Кравченко 2004: Кравченко А.В. Когнитивная лингвистика сегодня: интеграционные процессы и проблема метода // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - №1. - С.37-52.

79. Красных 2003: Красных, В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М., 2003.

80. КРР 2003: Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. — М.: Флинта: Наука, 2003. 840 с.

81. Крючкова 2005: Крючкова, Н.В. Лингвокулыурное варьирование концептов. Саратов, 2005. — 165 с.

82. КСКТ 1997: Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. М., 1997. - 244 с.

83. Кубрякова 2004: Кубрякова, Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. -2004. №1. - С. 6-17.

84. Ласкова 2001: Ласкова, М.В. Тендерная лингвистика в парадигме современного научного знания // Международная конференция «Язык и культура». -М., 2001. С. 52-53.

85. Лассан 2001: Лассан, Э.Р. Еще раз о ключевом русском концепте «разлука» // Международная конференция «Язык и культура». М., 2001. - С. 103-104.

86. ЛАЯ 1991: Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-204 с.

87. ЛАЯ 1999:Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. — М.: Издательство «Индрик», 1999.-424 с.

88. Ли 2006: Ли Ли Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «Дом» с позиции носителя китайского языка и культуры Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ли Ли. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 2006. - 14 с.

89. Лихачев 1994: Лихачев, Д.С. Культура как целостная система // Новый мир. -1994.-№8.-С. 10-12.

90. Лихачев 1997: Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под редакцией проф. В.П. Нерозняка. М.: Academia, — 1997. — С. 281-287.

91. Лопатин 1998: Лопатин, В.В., Лопатина, Л.Е. Русский толковый словарь. 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1998. — 832 с.

92. Лотман 1998: Лотман, Ю.М. Структура художественного текста. — СПб.: «Искусство-СПБ», 1998. 704 с.

93. Лукин 1993: Лукин, В.А. Концепт истины и слово «истина» в русском языке (опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) // Вопросы языкознания. 1993. - № 4. - С. 63.

94. Лурия 1998: Лурия, А.Р. Язык и сознание / Под ред. Е.Д. Хомской. -Ростов н/Д.: изд-во «Феникс», 1998. — 416 с.

95. Ляпин 1999: Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. — Архангельск, 1977. — С. 11-35.

96. Майерс 1999: Майерс Дэвид Социальная психология. СПб., 1999. — С. 259-266.

97. Мамонтов: Мамонтов, А.С., Морослин, П.В. О некоторых лингвокультурологических проблемах работы с художественным текстом при обучении РКИ студентов-филологов на продвинутом этапе http://www.forteacher.ru/Conference/Confl

98. Маркелова 2001: Маркелова, Е.В. Концепт «труд» в русских пословицах // Международная конференция «Язык и культура». — М., 2001. С. 231-232.

99. Маркс: Маркс, К., Энгельс, Ф. М., - Соч. 2-е изд. - Т. 21. - С. 53.

100. Маслова 2001: Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. / В.А. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

101. Маслова 2004: Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В.А. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.

102. Мастерских 2004: Мастерских, С.В. Концепт «желание» в сопоставительном плане (на материале глагольных лексем русского, английского и немецкого языков) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.В. Мастерских, Тюмень, 2004. - 20 с.

103. Мечковская 2001: Мечковская, Н.Б. Языковые объекты в лингвокультурологии: коллизии между популярным и эвристически ценным // Международная конференция «Язык и культура». М., 2001. — С. 17.

104. Михалев 2001: Михалев, А.Б. Слои языковой картины мира // Международная конференция «Язык и культура». М., 2001. — С. 108.

105. Михальченко 2001: Михальченко, В.Ю. Национальный язык и национальная культура: социолингвистический аспект // Международная конференция «Язык и культура». — М., 2001. С. 17-18.

106. Михальчук, 1997: Михальчук, И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН СЛЯ. 1997. - Т. 56. - № 4. - С. 29.

107. Москвин 1997: Москвин, В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова «судьба»). Лексикографический аспект. — Волгоград, 1997. — С. 67.

108. МПКЛ 2001: Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронежский государственный ун-т, 2001.-182 с.

109. Неретина 1995: Неретина, С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра. М., 1995. - С. 69, 85,118-120.

110. Нерознак 1998: Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподаваия иностранных языков. — Омск, 1998. — С. 81.

111. Никитин 2004: Никитин, М. В. Развернутые тезисы о концептах //

112. Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — № 1. — С. 53-64.200

113. Норман 1994: Норман, Б.Ю. Грамматика говорящего. СПб.: Изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1994. - 228 с.

114. Ожегов 2003: Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Токовый словарь русского языка. 4-е изд., - М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. - 944 с.

115. Панасова 2003: Панасова, Е.П. Концепт «солнце» в русских волшебных сказах / Е.Н. Панасова // Известия Уральского государственного университета. 2003. - № 28. - С. 198-204.

116. Панкина 2004: Панкина, М.В. Семантическое пространство языка и подходы к его изучению. //Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — №1. -С. 146-149.

117. Панченко 1999: Панченко, Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): АКД. — Волгоград, 1999.-С. 20.

118. Патянина 1999: Патянина, О.В. Внешняя красота женщины в изображении А.С. Пушкина // Вестник Омского университета. — 1999, Вып. 2.-С. 97-102.

119. Персинина 2006: Персинина, А.С. Концепт «время» и образные средства его выражения в сонетах У. Шекспира Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.С. Персинина, СПб., 2006. - 25 с.

120. Пименова 2002: Пименова, М.В. Концептуальные исследования сферы внутреннего мира // Сибирский филологический журнал. — 2002. — №1. -112-118.

121. Пименова 2004: Пименова, М.В. Типология структурных элементовконцептов внутреннего мира (на примере эмоциональных концептов) //201

122. Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — №1. — С.82-90.

123. Поголян 2005: Поголян, Р.Г. Концепт «судьба» и его языковое выражение в поэтическом тексте Ф.К.Сологуба Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.Г. Поголян. — Ставрополь, 2005. — 22 с.

124. Попова 2001/2003: Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001/2003. - 170 с.

125. Попова 2007: Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 314 с. - (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).

126. Попова 2002: Попова, З.Д. Концепты и межкультурная коммуникация / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Вест. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 1. — С. 117-121.

127. Постовалова 1988: Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988, - С. 8.

128. Потебня 1999: Потебня, А.А. Мысль и язык. М., 1999. - 269 с.

129. Привалова 2005: Привалова, И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации). М.: Гнозис. 2005.-472 с.

130. Прохоров 2004: Прохоров, Ю.Е. В поисках концепта. — М., 2004. 204 с.

131. ПЭ 1993: Психология эмоций. Тексты.2-е изд. / Под ред. В.К. Вилюнаса, Ю.Б. Гиппенрейтер. — М.: Изд-во Моск. ун-та. 1993. 304 с.

132. Пэн 2001: Пэн Вэньджао Лингвокультурологическая символика и ЯКМ // Международная конференция «Язык и культура». М., 2001. - С. 112.

133. Ражина 2007: Ражина, В.А. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.А. Ражина. — Краснодар: Ростовский государственный педагогический университет, 2007. — 19 с.

134. РАС 2002: Русский ассоциативный словарь / Под ред. Ю.Н. Караулов. В 2-т. Т. I, - М.: Астрель, 2002. - 783 с.202

135. Pllll 1983: Русские пословицы и поговорки / Сост. А.И. Соболев; Науч. ред. и авт. предисл. Ф.М. Селиванов. -М.: Сов. Россия, 1983. 304 с.

136. РСС 1982: Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову / Сост. Ю.Н. Караулов, В.И. Молчанов, В.А. Афанасьев, Н.В. Михалев; Отв. ред. С.Г. Бархударов. М., 1982.

137. РСС 1998: Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / РАН Ин-т рус. яз; Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998. - 634 с.

138. Рублева 2006: Рублева, О.Л. Лексикология современного русского языка: учеб. пособие. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2006. - 166 с.

139. РЧФЯ 1988: Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988,-216 с.

140. Савельева 2000: Савельева, Л.В. Русское слово: конец XX века. — СПб.: Изд-во «Logos», 2000. — 216 с.

141. Савенкова 2002: Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростовн/Д: Изд-во Рост, ун-та. 2002. -240 с.

142. Сазонова 2000: Сазонова, Т.Ю. Различные подходы к трактовке концепта // Слово и текст в психолингвистическом аспекте: сб. науч. трудов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2000. - С. 70-76.

143. Сафонова 2007: Сафонова, Н.В. Структурный анализ концепта «доброта» русской национальной концептосферы // Мир русского слова и русское слово в мире. XI Конгресс МАПРЯЛ. Т.4. HERON PRESS SOFIA. -2007.-С.318-322.

144. Саяхова 2000: Саяхова, Л.Г., Хасанова, Д.М., Морковкин, В.В. Тематический словарь русского языка / Под ред. проф. В.В. Морковкина. — М.: Рус. яз., 2000. 560 с. — (Б-ка словарей русского языка).

145. СГТ 2002: Словарь гендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой /203

146. Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». М.: Информация XXI век, 2002. - 256 с.

147. Серафимова 2009: Серафимова, В.Д. Проблемы нравственности и гуманизма в «женской прозе» // Русский язык за рубежом. 2009. — № 1. - С. 101-105.

148. Серебренников 1988: Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука. 1988. — 242 с.

149. Сеченов 1973: Сеченов, И.М. Кому и как разрабатывать психологию: Психологические эдюты. — СПб., 1973. 190 с.

150. Ситникова 2005: Ситникова, А. Этимологический словарь русского языка / А. Ситникова изд. 2-е, - Ростов н / Д : «Феникс», 2005. - 240 с.

151. Слышкин 2004: Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты Текст.: Автореф. дис. докт. филол. наук. — Волгоград, 2004. — 39 с.

152. Снитко 1999: Снитко, Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск, 1999. — С. 46.

153. Соломник 1995: Соломник, А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995.

154. Сороченко 2003: Сороченко, Е.Н. Концепт «скука» и его лингвистическое представление текстах романов И.А. Гончарова Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Н. Сороченко, Ставрополь, 2003. — 26 с.

155. СРЯ 1953: Словарь русского языка / Сост. С.И. Ожегов. М.: Государственное Изд-во иностранных и национальных словарей. 1953. - 164 с.

156. СРЯ 1981: Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус.яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. — Т. 1. А-Й, 1981. - 698 с.

157. СРЯ 2002: Современный русский язык: Лексикология, Фразеология, Лексикография: Хрестомития и учебные задания / Сост. Л.А. Ивашко и др.; отв. ред. Д.М. Пецепня, 2-е изд., — СПб. : Филологический факультет2041. СПбГУ, 2002. -496 с.

158. ССРЯ 1970: Словарь синонимов русского языка: В 2-т / Под ред. А.П. Евгеньевой, — М.: Наука, 1970. — 680 с.

159. ССРЯ 1983: Словарь сочетаемости слов русского языка: Ок. 2500 словар. Статей / Ин-т рус.яз., 1983. 688 с.

160. ССРЯ 1983: Словарь сочетаемости слов русского языка: Около 2 500 словарных статей / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. 2-е изд., испр. — М.: Русский язык, 1983. — 688 с.

161. ССРЯ 2002: Словарь синонимов русского языка. Словарь антонимов русского языка. СПб.: Изд-во «Виктория плюс». 2002. - 537 с.

162. Степанов 1976: Степанов, Г.В. Несколько замечаний о специфике художественного текста // Лингвистика текста. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103. - М., 1976. - С. 144.

163. Степанов 1997: Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. -М., 1997.-824 с.

164. Степанов 2001: Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. — М.: Академический Проект, 2001. — 990 с.

165. Стернин 2004: Стернин, И. А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях // Вопросы когнитивной лингвистики. -2004. -№1.- С. 65-69.

166. Суродина 1999: Суродина, Н.Р. Лингвокулыурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов): АКД. Волгоград, 1999. - С. 8.

167. Тарасов 2000: Тарасов, Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира: Сб. статей / Отв. ред. Н.В.205

168. Уфимцева. М., 2000. - С. 24-38.

169. Тарасов 2000: Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. ст. / Отв. Ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. - С. 7-22, 67-96.

170. Телия 1981: Телия, В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Изд-во «Наука», 1981. 289 с.

171. Телия 1999: Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 13-24.

172. Тихонов 1985: Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-т. Ок. 145000 слов. М.: Рус. яз. 1985. - Т. 1. словообразовательные гнезда. А-П, - 856 с.

173. Толстой 1995: Толстой, Н.И. Язык и народная культура. М.: Изд-во «Индрик». 1995. - 509 с.

174. Томахин 1980: Томахин, Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Ин. яз. в школе, 1980. С. 84-88.

175. Тряпицына 2000: Тряпицына, Е.В. Категория точности художественного текста Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2000.-21 с.

176. ТСУ 2001: Толковый словарь русского языка: В 3-т. Т. 1, А-М / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. - М.: Вече, Мир книги, 2001. - 704 с.

177. У Гохуа 2001: У Гохуа Об исследовании проблемы «язык и культура» в Китае / Международная конференция «Язык и культура». М., 2001. - С. 94.

178. УССРЯ 1978: Учебный словарь сочетаемости слов рус. яз. / Под ред.206

179. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М., 1978. - 688 с.

180. Уфимцева 1988: Уфимцева, А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. С. 108-140.

181. Уфимцева 2000: Уфимцева, Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание. Формирование и функционирование. — М., 2000. — С. 136-170.

182. Филиппенко 2001: Филиппенко, Е.А. Взаимоотношения семантики лексических единиц и языковой картины мира в диахроническом аспекте // Международная конференция «Язык и культура». М., 2001. - С. 119.

183. Формановская 2003: Формановская Н.И. Обращение, привлечение внимания // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. — М.: Флинта: Наука, 2003. С.379-381.

184. Формановская 2003: Формановская Н.И. Речевой этикет // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003.-С. 575-578.

185. ФСРЯ 1978: Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков; Под ред. А.И. Молоткова, 3-е изд. - М.: Русский язык, 1978. - 543 с.

186. ФСРЯ 2003: Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов. — М.: Высшая школа, 2003, 336 с.

187. Харченкова 2007: Харченкова, Л.И. Национальная специфика фрагментов языковой картины мира славян. // Мир русского слова и русское слово в мире. XI Конгресс МАПРЯЛ. Т.4. HERON PRESS SOFIA. -2007. -С. 415-419.

188. Хашимов 2001: Хашимов, Р. И. Русский язык и национальная культура // Международная конференция «Язык и культура». — М., 2001. С. 121.207

189. Хроленко 2004: Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие / А.Т. Хроленко; Под ред. В.Д. Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2004.-184 с.

190. Хуа Ли 2006: Хуа Ли Положительная эстетическая оценка в русском языке (красота с позиции носителя китайского языка и культуры) Текст.: Автореф. дис. канд. филол. наук / Хуа Ли. -М., 2006. 18 с.

191. Чернейко 1997: Чернейко, Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени / Л.О. Чернейко. — М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. 288 с.

192. Чернейко 2001: Чернейко, Л.О., Хо Сон Тэ. Концепты «жизнь и смерть» как фрагменты русской языковой картины мира // Филологические науки. -2001. —№ 5. с. 50-59.

193. Чернова 2004: Чернова, О.Е. Концепт «труд» как объект идеологизации Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Е. Чернова, Екатеринбург, 2004. - 20 с.

194. Черноземова 2001: Черноземова, Е.Н. Изучение языка как способ познания действительности // Международная конференция «Язык и культура». -М., 2001.-С. 321.

195. Черных 1999: Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2-т. — 3-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1999. Т. 1: А-Пантомима, - 624 с.

196. Чжэн Тао 2002: Чжэн Тао Концепт «вода» в русской культуре // Русский язык за рубежом. — 2002. — № 3.

197. Чжэн Тао 2002: Чжэн Тао, Чжао Юнхуа Языковая картина мира и ее208выражение в русских народных приметах // Русский язык за рубежом. 2002. -№2.

198. Чикина 2001: Чикина, Е.Е. Концепт «Бог» во фразеологической картине мира (на материале английского, немецкого и русского языков) // Международная конференция «Язык и культура». — М., 2001. С. 121-122.

199. Чулкина 2007: Чулкина, Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: Лингвокультурологическое описание. изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007,-256 с.

200. Шанский 1994: Шанский, Н.М., Боброва, Т.А. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прозерпина, 1994. — 400 с.

201. Шафиков 2007: Шафиков, С.Г. Категории и концепты в лингвистике // Вопросы языкознания. — 2007. — № 2. — С. 3-17.

202. Шведова 1999: Шведова, Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским синтаксическим словарем» // Вопросы языкознания. -1999.-№ 1.-С. 3-16.

203. Шелов 2001: Шелов, С.Д. Концепт «человек, личность» в зеркале лингвокультурологии (на материалах русских и английских семантических словарей) // Международная конференция «Язык и культура». М., 2001. - С. 25-26.

204. Шмелев 2001: Шмелев, А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры // Вступит, статья кн. А. Вежбицкой "Понимание культур через посредство ключевых слов". М., 2001- С. 7-11.

205. Юрков 2003: Юрков, Е.Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах: Научно-методические материалы. СПб.: Филологический факультет СПбГУ. 2003. - С.8-22.

206. Яковлева 1996: Яковлева, Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. 1996. — № 1. - С. 47-56.

207. Яковлева 1998: Яковлева, Е.С. О понятии «культурная память» в209применении к семантике слова//Вопросы языкознания. — 1998. № 3. - С. 45.

208. Яранцев 2001: Яранцев, Р.Н. Русская фразеология. Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. 2-е изд., стереорип. - М.: Рус. яз., 2001. — 845 с.

209. БСКИ 1993: Большой словарь китайского иероглифа, Й^А^Л» И }\\, 1993.

210. Ван Гуйюань 2005: Китайский иероглиф и культура, 3£йтс it, ^ЬЖ: 2005.

211. Ван Сяона 2001: Сехоуюй и китайская культура, ЕЕШШ ifcJfio-^^IIl1. XVc, ЖМ, 2001.

212. И Чжунтянь 1999: Китайские мужчины и женщины, ШФ^ Ф ШЁ1 ЛЭД^Л, ±М, 1999.

213. Линь Юйтан 2006: Китайцы, ШШШ ФШЛ, Ш^Ш, 2006.

214. Лю Бохун 2001: Исследование об образе женщин в описаниях пола и насилия в некоторых прессах,1. ШШ1Ш> 2001, №4, 107-111 Ж

215. Лю Сяони 2005: За спиной "женского" "пола" исследование об описании сексуальной любви лиц женского пола на протяжении 90-х годов 20-ого века, ШЖ2005, 59 к.

216. Люй Цзин 2001: Исследование о разницах полов в языке, ^л^Гн ©ШФЙШЗШ^Й // ФФШ^. 2001. №4. 117-120 Ж.

217. МС 1979: Море слов, ЗШ, 1979.

218. МС 2002: Море слов, ШШ, 2002.

219. СКЯ1993: Словарь китайского языка, ШП» 1993.

220. СПКЯ 1991: Словарь пословиц китайского языка, Ш^ШрИЩ^ Ж^2шш, шънтш, 1991, 634ж.

221. СПКЯ 1991: Словарь поговорок китайского языка, ±М, 1991.

222. Сунь Епин 1991: Сехоуюй китайского языка, IJv^r5? ШиШ^Ни, ± ffi, 1991

223. Сунь Жуцзян 2001: Образ китайских женщин в древние времена со стороны китайских иероглифов, ШкШ ^Ш.^Ш^Ш'&ЮЗ'кШШЖ Н W&Xfo* 2001. №3. 34-35 Ж.

224. ФСКЯ 1995: Фразеологический словарь китайского языка, ^Шдйт^тз! Ц, 1995.

225. ФСКЯ 2003: Фонд слов современного китайского языка, Щ^Ш^Н^Др, Шт3, 2003.

226. ФСКЯНЭ 2006: Фразеологический словарь китайского языка новойэпохи, шн^ш&шгал / ытзсш, ш-. шпжший: и л ism?1. ЖШ±, 2006^, 1269 ж.

227. Чжао Ди 1992: Причинная связь китайского иероглифа, M'rfj -Ж^кШ-. Ш, 1992.

228. Чэнь Жусун 2002: Известные люди в мире говорят о женщинах,1. ШЛШсЛ, 2002.

229. ЭЖ 2006: Электронный журнал, i^TicA, 2006, №51.

230. ЭС 1999: Этимологический словарь, ШШ, 1999.

231. ЭСЯ 1990: Энциклопедический словарь языка, ЩШШ, 1990.

232. Ян Е 2004: Категориальная структура и модели для определения категории концепта "мать", ШШ "^"ЙШВШ^ШШЗС // ФШЛй Зс^Ш, 2004. №3, 34-36 Ж.

233. Ян Юнлинь 1987: Отражение половой дискриминации в пословицах,1. Щ}?ш // 1987.№2.37-41 ж.

234. Список источников фактического материала

235. Би Шуминь: Безукоризненность, Щ Ш Ш ШМэ'Ь Ш http://www.xici.net/b636400/d51181771 .htm.

236. Би Шуминь: Ледяные и снеговые цветы, ИМ

237. Би Шуминь: Лунное гало, Щ Ш Ш Я 'Ш W Д : I I Ф t http://www.shuku.net/novels/bishumin/bishumin51 .html.

238. Би Шуминь: Присмотр за своим домом, ЙШ'-ЬтЙ http://www.shuku.net/novels/bishumin/bishumin24.html.

239. Те Нин 1982: Ой Сянсюе, ШШ'Ш II 1982, №9.

240. Те Нин 1993: Напротив, МШ: ФИ'МЙ, 1993.

241. Токарева 2001: Токарева B.C. Звезда в тумане: Повести и рассказы/ B.C. Токарева М.: ООО "Издательство ACT", 2001.-348 с.

242. Токарева 2005: Токарева B.C. СтрелецЕ Повести и рассказы/ B.C. Токарева. М.: ООО "Издательство ACT, 2002. - 317с.

243. Чжан Канкан 2002: Оригиналка, ШпЖ 2002, 167 Ж.

244. Чжан Цзе 1979: Кто живет лучше, Ш^^ШМИЙ1: // ХА0Ж, 1979.

245. Чжан Цзе 1979: Любви не забыть, ^ Ж, Й^Ш^ВЙ: II1979, №11 .

246. Чи Ли: Не говорить о любви, ШШ ^f Ш Ж If : Ф Ш Ш http://www.shuku.net/novels/chili/butanai.html.

247. Чи Ли: Неприятная жизнь, ЙЬ Ш Ш t А 4 : Ф Ш 'h http ://www.shuku.net/novels/chili/fannao.html.

248. Чи Ли 2007: Поэтому, ЙЩ 1Ш> 2007.

249. Чи Ли: Упаковка города, Ш Ж. Ш Ш Й Ш : t ® /h 1 .http://tieba.baidu.com/f?kz=92867860.212