автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Концепт "Женщина" во французском языковом сознании

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Мухутдинова, Фарида Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концепт "Женщина" во французском языковом сознании'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "Женщина" во французском языковом сознании"

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)

Мухутдинова Фарида Борисовна

КОНЦЕПТ «ЖЕНЩИНА» ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АФОРИСТИКИ)

Специальность 10.02.05 - Романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

Москва - 2006

Работа выполнена на кафедре лексикологии и стилистики французского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет».

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент Семина И. А.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Веденина Л.Г.;

кандидат филологических наук, доценг Змеева Т.Е.

Ведущая организация: кафедра романских языков Академии ФСБ РФ.

Защита состоится « ¿Г» июня 2006 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.01 в Московском государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, Москва, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан « 2» мая 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Бурнацева З.К.

2.00G& ~37ib

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено комплексному анализу объективации концепта «Женщина» во французском языковом сознании и проводится в русле актуальных направлений современной лингвистики -когнитивном и культурологическом на базе материала, содержащего антропонимическую лексику.

Объектом данного диссертационного исследования является лингвокулиурный концепт «Женщина», вербализованный в пословицах и афоризмах французского языка. Предмет исследования представлен концептуальными признаками, составляющими содержание данного концепта в языковом сознании французов.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшей разработки проблем, связанных с изучением базовых концептов, в целом составляющих единую концептосферу этноса. Являясь важной частью национальной картины мира, концепт «Женщина» характеризуется большой значимостью в системе ценностей франкоязычной лингвокулыуры, в результате чего имеет множественные воплощения в языковой семантике и коммуникативной деятельности ее носителей.

Выбранный для исследования концепт «Женщина» является лингвокультурным. Культурно значимые концепты представляют собой «ячейки культуры в ментальном мире человека, отражающем национальное сознание народа» (Е.С. Кубрякова). Они отличаются от других ментальных единиц акцентуацией ценностного элемента, составляющего центр такого концепта. Поскольку в основе культуры лежит именно ценностный признак, то лингвокультурный концепт в полной мере может служить исследованию культуры, в отличие от других концептов, которые не содержат ценностного компонента. «Для лингвокультурологии концепты «носороговед» и «крыловод» не существуют, по не потому, что для них нет языкового обозначения, а потому, ч.о в сознании носителей языка нет ценностного отношения к подобным феноменам» [Карасик, Слышкин 2001: 37].

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА С.-Петсрб>рг 03 2<К)Сакт

Концепт «Женщина» включает большой объем информации национально-культурного характера и, таким образом, отражает фрагмент языковой картины мира носителей французского языка. Он несет на себе отпечаток той культурной системы, в которой он сформировался. В силу этого, изучение данного концепта позволяет овладеть своеобразной культурологической информацией, отражаемой в языке, что имеет, в частности, большое практическое значение, способствуя, например, снятию определенных трудностей культурологического плана в общении носителей разных культур, вызванных нетождественностью субъективных картин мира, несоответствием ролевых ожиданий и предписаний и т.д.

Целью исследования является анализ лингвокулътурного концепта «Женщина» как одного из ключевых концептов франкоязычной культуры для выявления специфических для французского языкового сознания характеристик данного концепта.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть различные подходы к понятию «концепт», а также пути изучения концепта в ходе становления когнитивной лингвистики.

2. Определить такие понятия как: «лингвокультурный концепт», «языковое сознание», «менталитет» и «национальный характер».

3. Изучить и обобщить методы, применяемые в зарубежном и отечественном направлениях когнитивной лингвистики, прежде всего, в области к исследования концепта.

4. Выявить основные концептуальные признаки, составляющие содержание лингвокулътурного концепта «Женщина»: константные признаки ядра исследуемого концепта, представляющие языковое, семантическое знание, а также концептуальные вариативные признаки, содержащиеся в его периферийной зоне и соотносящиеся с внеязыковым, энциклопедическим знанием.

5. Установить специфические особенности выделенных концептуальных признаков во французском языковом сознании с точки зрения их количественной и качественной характеристики, а также их сочетаемости

6. Выявить новые концептуальные признаки, которые «получил» изучаемый концепт в настоящее время.

Цели и задачи настоящей работы предопределили выбор следующих взаимодополняющих методов исследования:

- Метод сплошной выборки афоризмов и пословиц из современных лексикографических источников.

- Метод концептуального анализа, осуществление которого предполагает следующие необходимые этапы: 1) изучение ядра концепта «Женщина» на основе словарных дефиниций лексической единицы femme (f) - женщина, репрезентирующей изучаемый концепт в толковых и энциклопедических словарях современного французского языка; 2) описание периферии данного концепта на основе афористического фонда французского языка.

- Метод компонентного анализа, используемый для синхронного описания признаков, составляющих ядро изучаемого концепта.

- Метод описания феномена культурной коннотации при описании концептуальных признаков, составляющих периферийную зону концепта «Женщина».

- Метод статистического подсчета данных проведенного анализа.

Материалом настоящего исследования послужил афористический фонд французского языка. Вслед за Е.М. Верещагиным, В.Г. Костомаровым, Ю.Е. Прохоровым, O.A. Дмитриевой и др. мы включаем в афористику как афоризмы, так и пословицы, в силу того, что они обладают рядом сходных признаков: по содержанию - философской глубиной, дидактичностью, стремлением к истинности; по форме - краткостью, законченностью, структурированностью в виде предложения; по функции - автосемантичностью, цитатностью, широкой употребительностью.

Являясь разновидностью лингвокультурных текстов, афоризмы и пословицы имеют своим содержанием «застывшее осмысление того или иного концепта, сложившееся на протяжении длительного времени и менявшееся в зависимости от места, времени и условий проявлений концептуальных сущностей в жизни народа, отдельной группы людей, отдельного человека»

(Ю.С.Степанов). Они отражают ценности народа, его историю, опыт, то есть картину мира носителей этого языка, и, соответственно, национально-культурную специфику той или иной лингвокультуры. В результате этих особенностей афоризмы и пословицы являются плодородным материалом для изучения воплощаемых средствами языка культурных концептов.

Источником языкового материала послужили толковые и энциклопедические словари современного французского языка, словари афоризмов, афористических выражений и пословиц французского языка. В качестве дополнительного материала были привлечены словари синонимов и антонимов. Корпус сплошной выборки афоризмов и пословиц содержит более 1000 примеров. Главным условием отбора афоризмов и пословиц послужило наличие в их составе лексической единицы femme (f) - женщина, представляющей собой ключевое слово лексико-семантического поля «Женщина».

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

- впервые проведено исследование лингвокультурного концепта «Женщина» на базе афористики французского языка;

- впервые применен новый комплексный подход к анализу концепта «Женщина» как целостности языкового, семантического и внеязыкового, энциклопедического знания;

- впервые концепт «Женщина» проанализирован с точки зрения лингвокультурологии и когнитологии на материале афористики французского языка;

- впервые предпринята попытка выявить константные содержательные признаки концепта «Женщина», содержащиеся в его ядре и вариативные признаки периферийной зоны данного концепта;

- впервые определены специфические особенности выделенных концептуальных признаков с точки зрения их набора, количественной и качественной характеристики, а также их сочетаемости.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что его результаты способствуют развитию теории концептов, методов

анализа концепта в современной когнитивной лингвистике и лингвокультурологии, изучению связи языка и культуры как особого миропонимания, определяющего специфику данного лингвокультурного сообщества.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что общие положения и выводы диссертации, а также собранный языковой материал могут быть использованы при чтении лекционных курсов и спецкурсов по лексикологии и стилистике французского языка, лингвокультурологии, истории страны изучаемого языка, а также на практических занятиях по французскому языку, при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Языковая картина мира и коллективное языковое сознание этноса проявляются в системе концептов, которая представляет собой концептосферу той или иной культуры Важную роль в выражении культурных характеристик национального языкового сознания играют культурные концепты, представляющие собой многомерные смысловые образования, включающие ценностный компонент. Концепт «Женщина» входит в категорию культурных концептов, представляя собой сегмент национальной концептосферы французской лингвокультуры.

2. Лингвокультурный концепт «Женщина» является ментальной единицей, имеющей множественные языковые выражения и отмеченной определенной спецификой, проявляющейся в виде системы признаков - ядерных или базовых (константных), с одной стороны, и периферийных (вариативных) с другой.

3. Ядерные признаки составляют ядро изучаемого концепта и раскрывают его сущностные свойства. Они присутствуют во всех актуализациях данного концепта в отличие от периферийных признаков, которые актуализируют разные аспекты данного концепта, важные для французского языкового сознания в различных его манифестации.

4. Концепт «Женщина» представляет собой такой культурный концепт, содержанием которого является сложная система концептуальных признаков,

которые могут быть объединены в две большие группы: признаки, характеризующие женщину как существо биологическое (например, принадлежность к человеческому роду, биологический пол, детородная функция и др.) и признаки, характеризующие женщину как существо социальное (например, концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой роли женщины в семье; концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой женщины вне семьи и др.)

5. Афоризмы и пословицы, содержащие большое количество информации культурного характера, выступают как эффективное средство языковой объективации концепта, представляющего собой структурированную совокупность сведений мировоззренческого и ценностного свойства.

6. Изучение специфики объективации концепта позволяет построить наиболее адекватную когнитивную модель данного концепта с целью выявления национально-культурных особенностей его функционирования во французском языковом сознании.

Апробация работы.

Работа прошла апробацию на заседании кафедры лексикологии и стилистики французского языка Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ, октябрь 2004г.), на заседаниях кафедры французского языка Магнитогорского государственного университета (МаГУ, январь 2004г.), на Международных конференциях «Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации» (МаГУ, октябрь 2003г., МаГУ, октябрь 2004г.). Основные положения диссертации нашли отражения в 3 публикациях общим объемом 1,2 п.л.

Цели и задачи настоящей диссертации определили ее композиционную структуру. Диссертация состоит из двух глав, введения, заключения, библиографического списка, списка словарей.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его объект, предмет, цель и конкретные задачи, научная новизна,

теоретическая и практическая значимость, материал исследования, положения, выносимые на защиту, перечисляются методы исследования.

В первой главе «Понятие концепта и методы его изучения» излагаются основные теоретические и методологические положения, используемые и развиваемые в диссертации.

В главе раскрывается сущность концепта как центрального понятия когнитивной лингвистики, определяются пути изучения концепта в ходе становления когнитивной лингвистики, вводятся и определяются понятия «лингвокультурный концепт», «языковое сознание», «менталитет» и «национальный характер». Дается обзор методов исследования концепта в зарубежном и отечественном направлениях когнитивной лингвистики, обосновывается выбор метода изучения концепта в данной работе.

Антропологическая ориентация современной лингвистики, приводящая к исследованиям, реализуемым на стыке её с другими дисциплинами (Кубрякова 2004), предопределяет междисциплинарный статус категории концепта: концепт рассматривается с точки зрения когнитологии и лингвокультурологии. В силу междисциплинарного статуса категории концепта в современной лингвистике не существует единого понимания концепта. Однако, наметились подходы, ориентированные на тот или иной аспект этого явления, которые распадаются на два больших блока: лигвокогнитивный и лингвокультурный (культурологический).

Лингвокогнитивный подход, представителями которого являются Е.С. Кубрякова, H.A. Болдырев, И.А. Стернин, А.П. Бабушкин и др., ориентирован на понимание концепта в собственно когнитивном толковании, при котором концепт рассматривается как ментальная структура в сознании человека, отражающая особенности той или иной лингвокультуры. Образуясь в процессе мысленного конструирования (концептуализации) предметов и явлений окружающего мира, концепты отражают содержание полученных знаний, опыта, результатов всей деятельности человека и результаты познания им окружающего мира в виде определенных единиц, "квантов" знания (Кубрякова 1996).

В отличие от вышеназванного подхода, в центре которого находится язык и взаимодействие сознания и знания (опыта) человека как общий когнитивный механизм, культурологический подход при рассмотрении концепта большое внимание уделяет культурологическому аспекту. Представители лингвокультурного направления (А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик, С.Г. Воркачев и др.) понимают культуру как совокупность концептов и отношений между ними, а концепт как основную ячейку культуры в ментальном мире человека (Ю.С.Степанов). Объекты мира становятся культурными объектами лишь тогда, когда представления о них структурируются этноязыковым мышлением в виде концептов.

В данной работе под концептом понимается ментальное образование, внутреннее содержание которого наполняется носителями языка в зависимости от существующих эталонов, стереотипов, приоритетов, что является в определенной степени синтезом вышеуказанных подходов к определению концепта.

Чтобы определить содержание концепта, используется метод концептуального анализа, имеющий свою специфику как в зарубежном (Дж. Лакофф, М.Джоносон, Лангакер, Джекендорф Р. и др.), так и в отечественном языкознании (Ю.С. Степанов, А.П. Бабушкин, Ю.Д. Апресян, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик, Д.О. Добровольский, Н.Н.Болдырев, И.А.Стернин, Е.С. Кубрякова, Ю.Н. Караулов и др). Однако, во всех подходах к исследованию концепта основной акцент, как правило, ставится на важности той культурной информации, которую он передает и которая содержится как в базовом слое, так и в когнитивных слоях концепта.

Базовый слой, представляющий собой определенный чувственный образ как единицу универсального предметного кода (Н.И. Жинкин, И.Н.Горелов), кодирующий данный концепт для мыслительной операции, есть у каждого концепта, иначе последний не может фиксироваться в универсальном предметном коде как дискретная единица мышления, не может функционировать как мыслительная единица.

Однако, базовый образ не исчерпывает содержания концепта, на него наслаиваются дополнительные когнитивные признаки, которые так называются потому что они отражают определенный результат познания внешнего мира, т.е. результат когниции. Поскольку когнитивные признаки находятся на периферии концепта, или другими словами, в его интерпретационной зоне, то они называются некоторыми исследователями периферийными или интерпретационными.

Так как ядерные и периферийные признаки в своей совокупности составляют содержание концепта, то при концешуальном анализе важно учитывать как ядро, так и периферию концепта, тем более, что их статус и роль в структуре сознания различны и в процессе мышления различны (И.А. Стернин).

Ядро концепта лучше всего отражается в семантике ключевого слова (лексемы), именующего концепт. Ядерные признаки выявляются, как правило, на основе анализа словарной дефиниций лексических единиц, содержащихся в лексикографических источниках. В ядре концепта репрезентируются признаки, значимые для полного понимания в коммуникации, они актуально существуют для всех носителей французского языка. Являясь результатом обыденного познания мира, в чем проявляется языковое, семантическое знание, ядерные признаки составляют базисную смысловую структуру концепта.

Однако, ядерные признаки, составляющие значение слова, передают лишь часть концепта, и поэтому не могут приравниваться к передаваемым концептам, отождествляться с ними. Значение слова - это лишь попытка дать общее представление о содержании выражаемого концепта, очертить его известные границы. По Е.С. Кубряковой (1991) «значением слова становится лишь концепт, схваченный знаком».

Для более полного содержания концепта необходимо описание его периферийной зоны, которая представлена, как правило, разнообразными определениями и толкованиями ключевой лексической единицы, отраженными в паремиях, афоризмах, крылатых выражений, иногда и в значительных по объему публицистических, художественных, научных текстах. Из данного арсенала и

выявляется в основном интерпретационное поле концепта, в котором можно обнаружить весьма разнообразные смысловые признаки.

Вторая глава «Содержание лингвокультурного концепта «Женщина во французском языковом сознании» посвящена исследованию ядра и периферии концепта «Женщина» во французском языковом сознании. На основе концептуального анализа на конкретном языковом материале выделяются концептуальные признаки, содержащиеся в ядре и периферии изучаемого концепта, поводится их качественный и количественный анализ, определяется специфика данных концептуальных признаков для французской лингвокультуры.

Ядерные признаки концепта «Женщина» выявляются на основе анализа словарных дефиниций лексической единицы femme (f) - женщина, присутствующие в лексикографических источниках современного французского языка и являются константными для данного концепта, ибо присутствуют во всех его актуализациях.

В ядре исследуемого концепта выделяются следующие концептуальные признаки, актуализируемые лексической единицей femme (f): принадлежность к человеческому роду (être humain); биологический пол - женский (l'être humain de sexe féminin, être humain femelle, l'être qui dans l'espèce humaine appartient au sexe féminin); возраст (adulte); половая зрелость (puberté); способность к деторожденшо (jeune fille nubile, femme nubile, personne qui est nubile; personne adulte du sexe féminin qui met au monde des enfants, etre humain adulte du sexe capable de concevoir les enfants, fonction reproductrice de la femme); отсутствие девственности (qui n'est plus vierge, qui n'est plus fille, par opposition à la vierge). Данные признаки содержатся в словарных дефинициях лексической единицы femme (f) практически всех толковых и энциклопедических словарей, используемых в данной работе в качестве лексикографических источников. Значительно реже в словарных статьях содержится указание на признаки, соотносящиеся с некоторыми анатомическими и психическими особенностями женского организма, которые дополняют и детализируют вышеперечисленные ядерные признаки концепта «Женщина». Среди первых можно назвать

признаки, содержащие указание на строение кос i ей (кости у женщин менее крупные, чем у мужчин: les os des femmes sont moins gros que celui des hommes), строение таза (таз y женщин более широкий, чем у мужчин: le bassin des femmes est plus évasé que ceux des hommes) и др. Среди признаков, указывающих на психические особенности женского организма, называется слабость женской нервной системы (le système nerveux de la femme est d'une extrême fragilité), неуравновешенность (le déséquilibre neuro-végétatif est fréquent chez elle) и др.

В отличие от ядерных периферийные признаки являются вариативными, при помощи которых изучаемый концепт в своих актуализациях «поворачивается» различными своими аспектами, раскрывая внеязыковое знание.

Концептуальный анализ периферии исследуемого концепта выявил следующие признаки исследуемого концепта, которые характеризуют женщину с одной стороны, как существо биологическое, с другой стороны, как существо социальное.

1. Концептуальные признаки, соотносящиеся с внешностью женщины

Во французской лингвокультуре описание внешности женщины чаще всего своди 1ся к описанию ее красоты. При этом отмечается, что это качество дано женщине природой и реализуется независимо от ее желания, на подсознательном уровне: «Les femmes réalisent la beauté sans la comprendre», и имеет преходящий характер - красота может увянуть подобно цветку: «Même si la femme est jolie, quand on cueille le fruit, la fleur est fanée».

Во французском сознании понятие красоты тесно связано с понятием шарма. Женщина без шарма сравнивается с поэтом, произведения которого не читают: «Les femmes sans charme sont comme les poètes qu'on ne lit pas».

При описании женской красоты большое внимание, как правило, уделяется таким деталям женского портрета, как глаза, плечи, кожа, женское тело. Как показывает анализ, подобная детализация характерна для французского языкового сознания. Так, высоко оценивая красоту женских глаз, которая пленяет мужчин, ее воздействие, тем не менее, сравнивают с паутиной, которая носит зловещий характер: «L'oeil de la femme est une belle toile

d'araignée». Возникает ассоциация с опасностью (ср. участь насекомого, попавшего в паутину).

Признаки, характеризующие женщину как существо биологическое, порождают некоторые социальные характеристики. Так, красота женских плеч (биологическая характеристика) заставляет мужчину думать о создании семьи (социальная характеристика): «On ne peut jamais voir les épaules d'une jeune femme sans songer à fonder une famille».

Во французском языковом сознании сосуществуют две диаметрально противоположных позиции в оценке женской красоты. В первой - красота женщины рассматривается как безусловное добро, как созвучная Божей воле: «Si Dieu n'avait fait la femme, il n'aurait pas fait la fleur». Во второй, прямо противоположной точке зрения, красота женщины ассоциируется со злом, например, она часто характеризуется через лексическую единицу le diable: «Dites une seule fois à une femme qu'elle est jolie, le diable lui répétera dix fois par jour». Женская красота может приносить зло не только самой женщине, например, делая ее амбициозной: «Il n'y a que les plus grands hommages qui puissent apaiser l'ambition d'une belle femme», но и окружающим: «Une belle femme est le paradis des yeux, l'enfer de l'âme et le purgatoire de la bourse» Метафоры femme - le paradis des yeux, l'enfer de l'ame, le purgatoire de la bourse называют и противопоставляют категории потустороннего мира (с одной стороны, это рай (le paradis), с другой - ад (l'enfer), чистилище (le purgatoire)), подчеркивая противоречивость женской натуры. Таким образом, доставляя эстетическое удовольствие, физическая красота часто предстает антонимом красоты душевной.

2. Концептуальные признаки, соотносящиеся с возрастом женщины.

Данный концептуальный признак реализуется лексическими единицами 1а vieillesse, vieille, vieillir, jeune. Во французском языковом сознании, несмотря на то, что молодость ассоциируется с безрассудством - «Cette femme est jeune- cette femme a des absences de raison» - и с неопытностью, которая может привести к разорению дома - «Jeune femme, pain tendre et bois vert mettent la maison au désert», старость женщины также представляется злом для нее самой - «L'enfer

des femmes c'est la vieillesse». Отмечается отрицательное влияние старости на характер женщины - она становится несговорчивой; при этом женщину противопоставляют вину, которое со временем при большей выдержке, напротив, улучшает свои качества, что еще более принижает ее: «Vin qui vieillit s'améliore, femme vieille devient revêche».

В рамках данного признака эксплицируется важность возраста для создания морально-нравственного климата общества, когда пожилые женщины создают репутацию молодых: «Il ne faut pas fâcher les vieilles femmes; ce sont elles qui font la réputation des jeunes».

3. Концептуальные признаки, содержащие характеристику женской

речи.

В большинстве афоризмов и пословиц лексемы parler, bavarder как репрезентанты данного концепта реализуют признаки «потребность в многословии» и «болтливость как постоянное свойство женщины». В следующем примере признак «потребность в многословии», характеризующий речь женщины, усиливается такой несколько гиперболизированной характеристикой, как невозможность заставить женщину замолчать: «Il у a mille inventions pour faire parler les femmes, mais pas une seule pour les faire taire». Второй названный признак - «болтливость как постоянное свойство женщины» сочетается с другими характеристиками особенностей женского поведения -потребностью плакать и уходить: «Femmes ont la propriété que je veux ici révéler, c'est parler, pleurer et filer».

Отрицательная оценка признака «болтливость» связана, прежде всего, с неинформативностью женской речи: «La plupart des femmes disent peu en beaucoup de paroles». Поэтому делается логический вывод, что только безумец обращает внимание на женские слова: «Il est bien fou celui qui prête son attention à parole de femme». Как следствие болтливости рассматривается неумение женщины хранить секреты: «Une femme ne cèle que ce qu'elle ne sait pas» -«Женщина может умолчать только о том, что она не знает». Потребность в многословии женщины часто приносит зло ей самой, раздражая мужчин, которые физически хотят заставить ее замолчать: «Femme muette jamais battue».

С другой стороны, для женщины ее речь - это ее оружие со всеми его функциями - обороняться, нападать, ранить и т.д., которому она не позволит заржаветь, постоянно используя его: «La langue des femmes est leur épée, et elles ne la laissent pas rouiller». Метафора la langue des femmes est l'épée подчеркивает остроту, смертоносность удара. Искусное умение женщин владеть словом имплишю связывается с умением владеть оружием, в связи с чем эта характерная черта женского образа приобретает еще большую значимость.

4. Концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой психологических особенностей женщин, эксплицируют различные женские эмоции, некоторые черты характера женщины.

Среди концептуальных признаков, характеризующих женские эмоции, прежде всего, выделяются такие, которые отмечают чувственное начало женщины, возобладание чувств над другими качествами, даже если последние являются положительными, например, над добродетелью: «Adressez-vous plutôt aux passions qu'aux vertus quand vous voudrez persuader une femme».

Одним из проявлений женских эмоций являются слезы. В большинстве примеров лексемы pleurer, les larmes, les pleurs являются репрезентантом признака «склонность женщин к слезам». В примере «A toute heure chien pisse et femme pleure» сравнение с собакой, которая слишком часто справляет свою нужду, с одной стороны, указывает на частотность женских слез, придавая этой характеристике уничижительный оттенок, а с другой, отмечает отрицательную оценку общества к такому проявлению женских эмоций. Тем более, что женские слезы представляются неискренними и лицемерными. Они часто используются женщинами, например, для того, чтобы сохранить свой имидж: «La plupart des femmes ne pleurent pas tant la mort de leurs amants pour les avoir aimés, que pour paraître plus digne d'être aimées». Женские слезы могут быть также проявлением женской хитрости, что представлено концептуальным рядом «слезы» -«хитрость»: «Pleurs de femme, fumée de malice». Метафора pleurs de femme -fumee de malice подчеркивает, что невидимая глазом «хитрость» может иметь свой видимый ощутимый признак, материализованный в женских слезах - pleurs

de femme. Подобно тому, как дым наводит на мысль об огне, les pleurs de femme вызывает ассоциации, связанные с женской хитростью.

Группа концептуальных признаков, характеризующих особенности женского характера, представлена во французской лингвокультуре многочисленными признаками, которые могут оцениваться положительно и отрицательно. Среди первых отмечается, например, мужество: «Les femmes ont plus de courage qu'on ne croit»; постоянство в дружбе: «On dit beaucoup que les femmes sont volages en amour, mais on ne dit pas assez combien elles ont de constance en amitié». Положительное качество «постоянство женщины в дружбе» противопоставляется отрицательно оцениваемому качеству «непостоянство женщины в любви».

Отрицательную оценку получают такие признаки, как непостоянство, непоследовательность в своем мнении, в своем решении; нерешительность, склонность к колебаниям в поступках и в принятии решения; изменчивость; злопамятство, мстительность женщины; лицемерие и другие. Так, признак «лицемерие» проявляется в следующем примере: «Les femmes sont anges à l'eglise, diables en la maison, singes au lit», где для актуализации данного признака использую гея контрастные по смыслу лексические единицы «ангел» и «дьявол». Прием контраста позволяет в более полной мере выявить степень женского лицемерия, которое усиливается сравнением женщины с обезьяной, особенностями поведения которой являются кривляние, различные ужимки, склонность к подражанию.

В рамках выделенной группы признаков, соотносящихся с психологическими особенностями женщины, были рассмотрены признаки, характеризующие женскую любовь.

Для французского языкового сознания характерно восприятие любви женщиной как очень серьезного явления. Это история ее жизни: «L'amour est l'histoire de la vie des femmes». С другой стороны, концептуализируется прямо противоположная идея о том, что из всех страстей любовь менее всего подходит для женщины: «De toutes les passions violentes, celle qui sied le moins mal aux femmes, c'est l'amour».

Часто любовь приносит женщине отрицательные эмоции. Она связана со страданиями: «Il у a dans le coeur d'une femme qui commence à aimer un immense besoin de souffrir». При этом страдание является естественной потребностью женщин. Любовь может сделать любимую, но не любящую женщину невыносимой: «Il n'est point de diable plus insupportable qu'une dame bien-aimée et qui ne veut point aimer». Сравнение женщины с дьяволом придает отрицательную оценку и высокую степень невыносимого характера женщины в данной ситуации. Однако, с другой стороны, любовь - чувство, которое примиряет, сближает женщин; все женщины находят общий язык в вопросах, касающихся любви: «Toutes les femmes, mêmes les dévotes et les sottes, s'entendent en fait d'amour».

5. Концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой ментальных способностей женщины, уровня ее образования объективируют такой аспект, как невысокое мнение общества об умственных способностях женщин: «Femmes, moines et pigeons ne savent jamais où ils vont» и бесполезность, отсутствие необходимости в образовании для женщины, ибо учение не идет ей впрок: «Les femmes ne savent bien que ce qu'elles n'ont pas appris». Однако, женщины падки на лесть по поводу своего ума: «Ce qui fait le plus plaisir aux femmes, c'est une basse flatterie sur leur intelligence». Эпитет une basse flatterie выражает иронию: разговоры о женском уме - лишь низкая лесть.

«Женская наука» состоит не в образовании, а в занятиях домашним хозяйством: «La plus utile et honorable science et occupation à une femme, c'est la science du ménage». Домашнее хозяйство - самое полезное и достойное занятие и наука для женщины (la plus utile et honorable science et occupation).

6. Концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой женщины-матери.

В большинстве афоризмов и пословиц данная лексема участвует в реализации признака «любовь матери к ребенку». Подчеркивается, что для материнских чувств расстояние не помеха: «Pour les mères, il n'y a pas d'espace, une vraie mère presse tout et voit son enfant d'un pôle à l'autre». Материнская любовь сопряжена со способностью прощать: в сердце матери всегда есть место

прощению - «Le coeur d'une mère est un abime au fond duquel se trouve toujours un pardon». Метафора le coeur d'une mère est un abime (сердце матери - бездна), позволяет подчеркнуть глубину материнских чувств.

Однако, чрезмерная материнская любовь может иметь пагубное последствия и порождать неблагодарность со стороны детей: «La mère qui laisse voir toute sa tendresse à ses enfants crée en eux l'ingratitude».

7. Концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой роли женщины в семье, показывают, что в концептосфере французского языка концепт «Женщина» связан, прежде всего, с концептами «Домашнее хозяйство» («Ménage»), «Семейный очаг» («Foyer»).

В семье функции мужчины и женщины строго разделены: женщина создает моральный климат, уют в семье, в то время, как ее муж создает материальное благополучие: «Le mari crée la maison, la femme le foyer» Женщине принадлежит главная роль в ведении домашнего хозяйства: «La femme est la clef du ménage». Метафора la femme est la clef du ménage подчеркивает ключевую позицию женщины, которая принадлежит женщине в хозяйстве. Она - рачительная хозяйка, хранительница домашнего очага, следит за достатком и порядком в семье: «La femme dans les ménages pauvres, c'est l'économie, l'ordre, la providence».

Отмечается, что домашнее хозяйство - единственная наука и занятие женщины: «La plus utile et honorable science et occupation à une femme, c'est la science du ménage». Женщина ассоциируется, в первую очередь, с хозяйством. Подчеркивается, что эта наука для нее самая полезная и достойная.

8. В группе концептуальных признаков, соотносящихся с местом женщины в браке, отмечается, что замужество, на первый взгляд, возвышает женщину, возводя ее на трон (un trône), но это возвышение на самом деле является рабством (l'esclavage) для нее: «La femme mariée est un esclave qu'il faut savoir mettre sur un trône». Противопоставление таких несовместимых понятий, как le trône и l'esclave, указывает на ложное представление о высоком положении замужней женщины и ее правах в семье. На самом деле женщина

часто подвергается физической расправе со стороны мужа: «Celui qui ne bat pas sa femme le matin, la bat l'après-midi».

Муж отводит своей жене незначительную роль в семье, поэтому ее утрата как бы не является ощутимой: «Qui perd sa femme et quinze sous, c'est dommage pour l'argent». Безусловная гиперболизация данного факта - следует сожалеть о потерянных деньгах, а не о жене - является, тем не менее, недвусмысленным выражением крайнего презрения к женщине.

9. В группе концептуальных признаков, соотносящихся с характеристикой женщины вне семьи, выделяются концептуальные признаки, связанные с характеристикой взаимоотношений женщин с обществом в целом; концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой взаимоотношений женщин между собой; концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой взаимоотношений женщин с мужчинами.

В подгруппе, содержащей концептуальные признаки, связанные с характеристикой взаимоотношений женщин с обществом в целом, прежде всего, отмечается, что женщина традиционно исключается из общественной, политической жизни, которая рассматривается как область деятельности, принадлежащая преимущественно мужчинам и противоречащая женскому природному призванию (vocation naturelle), сводящуюся к роли жены и матери, женщины не должны стоять на одной ступени с мужчинами, что позволило бы им соперничать с сильным полом: «On a raison d'exclure les femmes des affaires publiques et civiles; rien n'est plus opposé à leur vocation naturelle que tout ce qui leur donnerait des rapports de rivalité avec les hommes».

Общественное мнение характеризуется крайней агрессивностью и необъективностью по отношению к женщине, а иногда доходит до абсурда, ставя самую лучшую женщину (букв, la plus grande et vertueuse femme - «самая великая и добродетельная женщина» или une femme d'or - «женщина из золота») ниже самого ничтожного мужчины (букв, homme de paille - «мужчина из соломы», le moindre homme - «самый ничтожный мужчина»): «Les sages philosophes tiennent que le moindre homme de tous vaut mieux que la plus grande et vertueuse femme qui soit», «Un homme de paille vaut une femme d'or» .

Подобное отношение к женщине резко контрастирует с ее обожествлением: «Ce que femme veut, Dieu le veut» - «Что хочет женщина, того хочет Бог», которое на фоне реального отношения к женщине во французском обществе, представляется неискренним, лживым и лицемерным.

Искусственно выводя за пределы женской компетенции политику и общественную жизнь, общество все же вынужденно считаться с определенным влиянием женщины на некоторые аспекты общественной жизни. Например, объективируется мысль о том, что женщина создает моральную атмосферу общества: «Les hommes font les lois, les femmes font les moeurs». Вместе с тем, бытует прямо противоположное мнение о неспособности женщины поддерживать моральный порядок, женщина и мораль - понятия несовместимые: «Où la femme domine seule, il n'y a point d'ordre moral».

В рамках концептуальных признаков, соотносящихся с характеристикой взаимоотношений женщин между собой, актуализируется идея о жестокости, которую они могут проявлять в своих взаимоотношениях: «Pour savoir jusqu'où va la cruauté de ces charmants êtres que nos passion grandissent tant; il faut voir les femmes entre elles». Данный признак усиливается контрастом между этим женским качеством, эксплицируемым лексической единицей la cruauté -жестокость, и тем, как называются его носители - женщины: ces charmants êtres

- очаровательные существа. Однако, несмотря на существующие противоречия, всех женщин объединяет любовь. Вне зависимости от их убеждений (les devotes

- «набожные»), способностей (les sottes - «дурочки»), в вопросе любви они находят общий язык: «Toutes les femmes, même les dévotes et les sottes, s'entendent en fait d'amour».

Концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой взаимоотношений женщин с мужчинами, показывают, что во французской картине мира существуют стереотипы, связанные с неравенством женщины и мужчины, усматриваемое в законах самой природы. Женщина - часть мужчины, его естественная половина: «C'est la moitié naturelle de l'homme».

Некоторые концептуальные признаки, входящие в данную подгруппу, имеют положительную коннотацию: женщина проявляет хорошее знание

мужской психологии; имеет дар понимать мужчин больше, чем они сами себя понимают- «Ce génie particulier de la femme qui comprend l'homme mieux que l'homme ne se comprend», женщина является источником вдохновения для мужчин: «Demandez aux femmes des inspirations, ne leur demandez pas de conseil».

Однако особенно часто актуализируется и мысль о том, что женщина приносит зло мужчине: женщины проявляют лицемерие и лживость в отношениях с мужчинами: «Une femme, surtout devant un homme, joue toujours un rôle»; они мешают мужчинам заниматься серьезными делами: «C'est l'absence des femmes qui permet aux hommes d'aborder journellement les questions sérieuses»; они оказывают на мужчину негативное воздействие, подобно тому, как телега портит дорогу, вода - вино: «La charrette gâte le chemin, la femme l'homme et l'eau le vin».

Концептуальные признаки, выявленные на основе данных последних десятилетий, отмечают некоторые новые характеристики концепта «Женщина», например, тот факт, что женщин стала занимать в современном обществе далеко пе последнее место. Прежде всего, современная французская женщина предстает носителем свободы: «Je pense que les femmes sont les dépositaires de la liberté» Однако, при этом не без иронии замечается, что женщина должна еще научиться распоряжаться свободой: «Emanciper la femme, c'est excellent: mais il faudrait avant tout lui enseigner l'usage de la liberté».

Кроме того, во многих афоризмах последнего времени достаточно широко представлен концептуальный признак, соотносящийся с характеристикой ментальных способностей женщины, который в определенной степени отражает поворот французского языкового сознания в сторону определенного признания интеллектуальных способностей женщины. Отмечается проницательность женщины по сравнению с мужчинами: «Seules, les femmes voient vraiment les choses. Les hommes n'ont jamais qu'une idée» - По-настоящему видят вещи именно женщины, у мужчин всегда есть лишь некоторое представление, а женщины способны понять до конца, увидеть суть.

Как следствие признания женского интеллекта выступает преодоление «мужского господства» в карьере и возможность женщины самой сделать

карьеру. Во многих афоризмах лексема la carrière (карьера) является репрезентантом данного признака. Однако традиции общества очень сильны. Если и допускается возможность женщины сделать карьеру, то с определенными оговорками. Создается впечатление, что мужчины не хотят сдавать свои позиции. Для них одна мысль о соперничестве с женщиной уже является оскорбительной, поэтому все женские начинания отмечены определенным мужским скептицизмом. Отмечается, что женщина, если и делает свою карьеру, то только в соответствии с правилами, предписанными мужчинами, которые боятся конкуренции со стороны женщин: «Si elle font la carrière, c'est toujours en acceptant les règles données par le pouvoir masculin, qui craint leur concurrence».

Таким образом, новые концептуальные признаки: женщина - носитель свободы, которой она должна учиться распоряжаться; признание обществом интеллекта женщины, ее способностей (проницательность женщины; ценность ее идей); преодоление «мужского господства» в карьере и др. - свидетельствуют о появлении новых аспектов концепта «Женщина» во французском языковом сознании, как следствие появления новых тенденций во французском лингвокультурном обществе.

Вышеперечисленные периферийные признаки в значительной мере дополняют, уточняют и детализируют, особенно в социальном аспекте, признаки, выявленные в ядре концепта «Женщина», характеризующие женщину, прежде всего, как существо биологическое. Совокупность выделенных ядерных и периферийных признаков концепта «Женщина» и составляют содержание данного концепта во французском языковом сознании.

Выделенные в результате анализа концептуальные признаки отражают специфику концепта «Женщина» для французского языкового сознания, которая заключается не столько в самом наборе этих признаков, сколько в их неповторимом, свойственном именно французской лингвокультуре сочетании, в их количественном соотношении, в их оценке носителями данной лингвокультуры.

Таким образом, когнитивная модель «Женщина» представляет собой такую ментальную структуру, которая содержит две группы признаков: первая

группа концептуальных признаков связана преимущественно с характеристикой женщины как биологического существа (признаки 1-6), вторая включает в основном концептуальные признаки, характеризующие женщину как существа социального (признаки 7-9). Безусловно, деление концептуальных признаков на две группы носит условный характер, т.к. некоторые признаки имеют одновременно и биологическое, и социальное проявление. Например, признак «Женская красота», характеризующий женщину, прежде всего, как биологическое существо, имеет некоторые социальные последствия, ибо заставляет мужчину думать о создании семьи: «On ne peut jamais voir les épaules d'une jeune femme sans songer à fonder une famille». Признак «Возраст», который также относится к группе признаков, связанных с характеристикой женщины как биологического существа, может указывать и на ее социальную характеристику - старые женщины создают морально-нравственный климат во французском обществе: «Il ne faut pas fâcher les vieilles femmes; ce sont elles qui font la réputation des jeunes».

Для французского языкового сознания характерно определенное количественное соотношение выделенных групп признаков. Статистический анализ концептуальных признаков, составляющих содержание концепта «Женщина», указывает на более высокую или более низкую степень их значимости для французского языкового сознания, па то место, которое оно занимает в менталитете носителей французской лингвокультуры. Если расположить признаки по степени их важности для французской языковой картины мира, то можно увидеть, что самые множественные проявления имеют признаки, соотносящиеся с характеристикой психологических особенностей женщины, они составляют 48,5% от всех признаков, образующих содержание концепта «Женщина». Далее в порядке убывания, иными словами, в порядке уменьшения степени их значимости для французского языкового сознания, группы концептуальных признаков располагаются следующим образом: концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой женщины вне семьи (14,7%); с женской красотой (11,2%); с характеристикой места женщины в браке (6,6%); с характеристикой роли женщины в семье (6,2%); с

характеристикой ментальных способностей женщины, уровня ее образования (4,1%); с возрастом женщины (3,6%); с речью женщины (3%); с характеристикой женщины-матери (2,1%).

Характерно, что каждый признак, принадлежащий периферии концепта несет в себе положительную или отрицательную оценку, а ряд признаков заключают двойственную оценку той или иной характеристики женщины, в отличие от ядерных признаков, как правило, являющихся нейтральными. Так, только положительную оценку во французской лингвокультуре получают такие концептуальные признаки как: постоянство в дружбе; креативная сила женской красоты; эстетическое воздействие женской красоты; материнство как природное призвание женщины, ее основное предназначение; создание уюта в семье и др.

Отрицательную оценку во французском языковом сознании имеют следующие концептуальные признаки: завышенная самооценка женщины; расточительность, приводящая к материальному разорению; склонность к многословию, к слезам; неинформативность женской речи; лицемерие, лживость, неискренность; непостоянство в любви; нерешительность; разрушительный характер женской любви; низкий уровень интеллектуальных способностей женщины и др.

Показательно, что во французском языковом сознании ряд признаков имеют двойственную оценку: например, красота женщины может приносить как добро, доставляя эстетическое удовольствие, так и зло, делая мужчин рабами и жертвами этой красоты. С одной стороны, женщины создают моральную атмосферу общества («Les femmes font les moeurs»), с другой, там, где есть женщина, нет морального порядка («Où la femme domine seule, il n'y a point d'ordre moral»). Также отмечается двойственность следующих признаков: «замужество возвышает женщину» («Le mariage c'est le trône de la femme») и «замужество является рабством для женщины» («La femme mariée est un esclave qu'il faut savoir mettre sur un trône»). С одной стороны, отмечается «ключевая позиция женщины в хозяйстве («La femme est la clef du ménage»), с другой -незначительная роль, которую муж отводит своей жене, поэтому ее утрата не

является ощутимой («Qui perd sa femme et quinze sous, c'est dommage pour l'argent», «A qui Dieu veut aider sa femme lui meurt»).

Специфику концепта «Женщина» во французской лингвокультуре также выявляет сочетаемость выделенных признаков. Например, для французской языковой картины мира характерна сочетаемость признаков «красота женщины» и «шарм»; «старость женщины» и «создание репутации молодых женщин»; признаков «женская речь» и «низкие интеллектуальные способности женщины»; «домашнее хозяйство как единственная наука и занятие женщины» и «отсутствие необходимости в образовании женщины» и др.

В целом, концепт «Женщина» является калейдоскопичным, так как, имея сложносоставный характер, включает значительное число концептуальных признаков в периферийной зоне концепта, представленных различным количественным соотношением и имеющих ту или иную оценку.

Проведенное исследование позволяет приблизиться к решению проблем лингвокультурного аспекта изучения концептосферы этноса, а также провести более детальное следование специфики функционирования культурных концептов в языковом сознании нации.

В заключении работы проводится обобщение результатов диссертационного исследования.

itifkifk

Основные положения диссертации отражены в следующих статьях:

1. Стилистические особенности французских афоризмов. Статья. // Теория и практика речевого общения на иностранном языке // Факультетский сборник научных трудов. - Магнитогорск: МаГУ, 2002. - 0,2 п. л.

2. Методы проведения концептуального анализа в отечественной лингвистике. Статья. // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации // Межвуз. сб. науч. тр. Выи. И. - Магнитогорск: МаГУ, 2004. - 0,5 п. л.

3. Концептуальный анализ: концепт "Femme" - "Женщина" во французской лингвокультуре. Статья. // Вопросы филолошческих наук №6. - М.: Изд-во "Спутник+", 2005. - 0,5 пл.

к исполнению 26/04/2006 Исполнено 27/04/2006

Заказ №337 Тираж 100 экз

ООО «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 Москва, Варшавское ш , 36 (495) 975-78-56 (495) 747-64-70 www auloreferat m

0.006А

ГГ5 9 7 13

S7\b

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мухутдинова, Фарида Борисовна

Введение.

Ф Глава 1. Понятие концепта и методы его изучения.

§1. Понятие концепта: определение, содержание, структура.

§2. Место лингвокультурного концепта в системе классификаций концептов и его особенности.

§3. Роль лингвокультурного концепта в изучении языкового сознания.

§4. Методы исследования концепта в современной лингвистике.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Содержание лингвокультурного концепта

Женщина» во французском языковом сознании.

§1. Описание ядра концепта «Женщина».

§2. Исследование периферии концепта «Женщина».

2.1. Концептуальные признаки, соотносящиеся с внешностью женщины.

2.2. Концептуальные признаки, соотносящиеся с возрастом женщины.

2.3. Концептуальные признаки, содержащие характеристику женской речи.

2.4. Концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой психологических особенностей женщины.

2.5. Концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой ментальных способностей женщины, уровня ее образования.

2.6. Концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой женщины-матери.

2.7. Концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой роли женщины в семье.

2.8. Концептуальные признаки, соотносящиеся с местом женщины в браке.

2.9. Концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой женщины вне семьи.

§3. Концепт «Женщина» в языковом сознании современных носителей французского языка.

§4. Специфика концепта «Женщина» во французском языковом сознании.

Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Мухутдинова, Фарида Борисовна

Данная диссертация выполнена в русле актуальных направлений современной лингвистики - когнитивном и культурологическом, проводимом на базе материала, содержащего антропонимическую лексику. Объектом данного диссертационного исследования является лингвокультурный концепт «Женщина», вербализованный в пословицах и афоризмах французского языка. Предмет исследования представлен концептуальными признаками, составляющими содержание данного концепта в языковом сознании французов.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшей разработки проблем, связанных с изучением базовых концептов, в целом составляющих единую концептосферу этноса. Являясь важной частью национальной картины мира, концепт «Женщина» характеризуется большой значимостью в системе ценностей франкоязычной лингвокультуры, в результате чего имеет множественные воплощения в языковой семантике и коммуникативной деятельности ее носителей.

Выбранный для исследования концепт «Женщина» является лингвокультурным. Культурно значимые концепты представляют собой «ячейки культуры в ментальном мире человека, отражающем национальное сознание народа» (Е.С. Кубрякова). Они отличаются от других ментальных единиц акцентуацией ценностного элемента, составляющего центр такого концепта. Поскольку в основе культуры лежит именно ценностный признак, то лингвокультурный концепт в полной мере может служить ее исследованию, в отличие от других концептов, которые не содержат ценностного компонента. «Для лингвокультурологии концепты «носороговед» и «крыловод» не существуют, но не потому, что для них нет языкового обозначения, а потому, что в сознании носителей языка нет ценностного отношения к подобным феноменам» [Карасик, Слышкин 2001: 37].

Концепт «Женщина» включает большой объем информации национально-культурного характера и, таким образом, отражает фрагмент языковой картины мира носителей французского языка. Он несет на себе отпечаток той культурной системы, в которой он сформировался. В силу этого, изучение данного концепта позволяет овладеть своеобразной культурологической информацией, отражаемой в языке, что имеет, в частности, большое практическое значение, способствуя, например, снятию определенных трудностей культурологического плана в общении носителей разных культур, вызванных нетождественностью субъективных картин мира, несоответствием ролевых ожиданий и предписаний и т.д.

Антропологическая ориентация современной лингвистики, приводящая к исследованиям, реализуемым на стыке её с другими дисциплинами (Е.С. Кубрякова), предопределяет междисциплинарный статус категории концепта: концепт рассматривается с точки зрения когнитологии и лингвокультурологии. В силу междисциплинарного статуса категории концепта в современной лингвистике не существует единого понимания концепта. Однако, наметились подходы, ориентированные на тот или иной аспект этого явления, которые распадаются на два больших блока: лигвокогнитивный и лингвокультурный (культурологический). Лингвокогнитивный подход ориентирован на понимание концепта в собственно когнитивном толковании, при котором концепт рассматривается как ментальная структура в сознании человека, отражающая особенности той или иной лингвокультуры. В отличие от вышеназванного подхода, в центре которого находится язык и взаимодействие сознания и знания (опыта) человека как общий когнитивный механизм, культурологический подход при рассмотрении концепта большое внимание уделяет культурологическому аспекту.

В данной работе под концептом понимается ментальное образование, внутреннее содержание которого наполняется носителями языка в зависимости от существующих эталонов, стереотипов, приоритетов, что является в определенной степени синтезом вышеуказанных подходов к определению концепта.

При проведении анализа концепта, в настоящем исследовании используется метод концептуального анализа, имеющий свою специфику как в зарубежном (Дж. Лакофф, М.Джоносон, Лангакер, Джекендорф Р. и др.), так и в отечественном языкознании (Ю.С. Степанов, А.П. Бабушкин, Ю.Д. Апресян, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик, Д.О. Добровольский, Н.Н.Болдырев, И.А.Стернин, Е.С. Кубрякова, Ю.Н. Караулов и др). Однако, во всех подходах к исследованию концепта основной акцент, как правило, ставится на важности той культурной информации, которую он передает и которая содержится как в базовом слое, так и в когнитивных слоях концепта.

Целью исследования является анализ лингвокультурного концепта «Женщина» как одного из ключевых концептов франкоязычной культуры для выявления специфических для французского языкового сознания характеристик данного концепта.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть различные подходы к понятию «концепт», а также его определение, структуру, содержание, классификации.

2. Определить такие понятия как: «лингвокультурный концепт», «языковое сознание», «менталитет» и «национальный характер».

3. Изучить и обобщить методы, применяемые в зарубежном и отечественном направлениях когнитивной лингвистики, прежде всего, в области исследования концепта.

4. Выявить основные концептуальные признаки, составляющие содержание лингвокультурного концепта «Женщина»: константные признаки ядра концепта, представляющие языковое, семантическое знание, а также концептуальные вариативные признаки, содержащиеся в его периферийной зоне и соотносящиеся с внеязыковым, энциклопедическим знанием.

5. Установить специфические особенности выделенных концептуальных признаков во французском языковом сознании с точки зрения их количественной и качественной характеристик, а также их сочетаемости.

6. Выявить новые концептуальные признаки, которые «получил» изучаемый концепт в настоящее время.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

- впервые проведено исследование лингвокультурного концепта «Женщина» на базе афористики французского языка;

- впервые применен новый комплексный подход к анализу концепта «Женщина» как целостности языкового, семантического и внеязыкового, энциклопедического знания;

- впервые концепт «Женщина» проанализирован с точки зрения лингвокультурологии и когнитологии на материале афористики французского языка;

- впервые предпринята попытка выявить константные содержательные признаки концепта «Женщина», содержащиеся в его ядре, и вариативные признаки периферийной зоны данного концепта;

- впервые определены специфические особенности выделенных концептуальных признаков с точки зрения их набора, количественной и качественной характеристики, а также их сочетаемости.

Цели и задачи настоящей работы предопределили выбор следующих взаимодополняющих методов исследования:

• Метод сплошной выборки афоризмов и пословиц из современных лексикографических источников.

• Метод концептуального анализа, осуществление которого предполагает следующие необходимые этапы: 1) изучение ядра концепта «Женщина» на основе словарных дефиниций лексической единицы femme /(женщина), репрезентирующей изучаемый концепт в толковых и энциклопедических словарях современного французского языка; 2) описание периферии данного концепта на основе афористического фонда французского языка.

• Метод компонентного анализа, используемый для синхронного ф описания признаков, составляющих ядро изучаемого концепта.

• Метод описания феномена культурной коннотации при выделении концептуальных признаков, составляющих периферийную зону концепта «Женщина».

• Метод статистического подсчета данных проведенного анализа. Материалом настоящего исследования послужил афористический фонд французского языка.

Афористика представляет собой особый литературный жанр, ® содержащий специфическое для того или иного народа мировидение, воззрения, стереотипы, эталоны, нравственные идеалы. Отражая менталитет нации, ее психологию, культурологические ценности, афористика признается одним из наиболее «культуроносных» пластов языка. По мнению многих лингвистов (А.В. Кунин, Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская), афористика включает афоризмы, цитаты, максимы, сентенции. Другие исследователи (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.С. Мамонотов, Ю.Е. Прохоров) включают в афористику также пословицы и поговорки, называя их языковыми афоризмами. «Афоризмы - это общеупотребительные пословицы, поговорки, крылатые выражения, девизы, лозунги, ф представленные в составе носителей языка и в лаконичной форме выражающие сущность явлений, характерных для определенного языкового коллектива. В этом аспекте афоризмы являются родовыми понятиями по отношению ко всем вышеперечисленным номинативным единицам» [Прохоров 1997:11].

В данном исследовании вслед за Е.М. Верещагиным, В.Г. Костомаровым, Ю.Е. Прохоровым, О.А. Дмитриевой и др. мы включаем в афористику как афоризмы, так и пословицы, в силу того, что они обладают рядом сходных признаков: по содержанию - философской глубиной, дидактичностью, стремлением к истинности; по форме - краткостью, законченностью, структурированностью в виде предложения; по функции -автосемантичностью, цитатностью, широкой употребительностью. Кроме того, несмотря на то, что афоризмы принадлежат к литературной форме языка, а пословицы - к фольклорной форме языка, тем не менее, и те и другие являются плодородным материалом для изучения воплощаемых средствами языка концептов культуры, так как, во-первых, афоризмы и пословицы выступают как особые виды лингвокультурных текстов, отражающих национально-культурную специфику того или иного языка. Национально-культурная семантика содержит особенности экономики, географии, общественного устройства, литературы и фольклора, всех видов искусства, науки, подробности быта, обычаи народа как носителя соответствующего языка [Верещагин, Костомаров 1983: 89]. Именно поэтому считается, что особое «почетное» место среди лакун культурного наследия занимают пословицы и афоризмы [Муравьев 1980: 80]. Во-вторых, пословицы и афоризмы любого языка являются лингвокультурными текстами, отражающими картину мира носителей этого языка. Пословицы и афоризмы как зеркало национальной культуры содержат в себе большой объем информации о традициях, устоях, своеобразии миропонимания и менталитета того или иного языкового сообщества. Афоризмы и пословицы вызывают в сознании носителей языка определенную информацию об определенных жизненных ситуациях, людях, событиях, что обусловливает границы употребления данного выражения. Единицей для сопоставления культурно-языковых различий, зафиксированных в содержании пословиц и афоризмов, выступают культурные концепты [Дмитриева 1997: 4]. В-третьих, в афоризмах и пословицах преподносятся нормы поведения, жизни, взаимодействия людей друг с другом. «Будучи узуально-поведенческими текстами, пословицы и афоризмы иллюстрируют те или иные аксиомы поведения (аксиомы взаимодействия, жизнеобеспечения, общения, ответственности, управления, реализма, безопасности, благоразумия)» (В.И.

Карасик). Отсюда следует назначение пословицы и афоризма, заключающееся в выражении, объяснении и оценке норм поведения. Кумулятивная функция пословиц и поговорок заключается в фиксировании накопленного опыта. Наконец, являясь разновидностью лингвокультурных текстов, афоризмы и пословицы имеют своим содержанием «застывшее осмысление того или иного концепта, сложившееся на протяжении длительного времени и менявшееся в зависимости от места, времени и условий проявлений концептуальных сущностей в жизни народа, отдельной группы людей, отдельного человека» (Ю.С. Степанов). Они отражают ценности народа, его историю, опыт, то есть картину мира носителей этого языка, и, соответственно, национально-культурную специфику той или иной лингвокультуры.

Источником языкового материала послужили толковые и энциклопедические словари современного французского языка, словари афоризмов, афористических выражений и пословиц французского языка. В качестве дополнительного материала были привлечены словари синонимов и антонимов. Корпус сплошной выборки афоризмов и пословиц содержит более 1000 примеров. Главным условием отбора афоризмов и пословиц послужило наличие в их составе лексической единицы femme/- женщина.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Языковая картина мира и коллективное языковое сознание этноса проявляются в системе концептов, которая представляет собой концептосферу той или иной культуры. Важную роль в выражении культурных характеристик национального языкового сознания играют культурные концепты, представляющие собой многомерные смысловые образования, включающие ценностный компонент. Концепт «Женщина» входит в категорию культурных концептов, представляя собой сегмент национальной концептосферы французской лингвокультуры.

2. Лингвокультурный концепт «Женщина» является ментальной единицей, имеющей множественные языковые выражения и отмеченной определенной спецификой, проявляющейся в системе признаков -ядерных или базовых (константных), с одной стороны, и периферийных (вариативных), с другой.

3. Ядерные признаки составляют ядро изучаемого концепта и раскрывают его сущностные свойства. Они присутствуют во всех актуализациях данного концепта в отличие от периферийных признаков, которые актуализируют разные аспекты данного концепта, важные для французского языкового сознания в различных его манифестациях.

4. Концепт «Женщина» представляет собой такой культурный концепт, содержанием которого является сложная система концептуальных признаков, которые могут быть объединены в две большие группы: признаки, характеризующие женщину как существо биологическое (например, принадлежность к человеческому роду, биологический пол, детородная функция и др.) и признаки, характеризующие женщину как существо социальное (например, концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой роли женщины в семье; концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой женщины вне семьи и др.).

5. Афоризмы и пословицы, содержащие большое количество информации культурного характера, выступают как эффективное средство языковой объективации концепта, представляющего собой структурированную совокупность сведений мировоззренческого и ценностного свойства.

6. Изучение специфики объективации концепта позволяет построить наиболее адекватную когнитивную модель данного концепта с целью выявления национально-культурных особенностей его функционирования во французском языковом сознании.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что его результаты способствуют развитию теории концептов, методов анализа концепта в современной когнитивной лингвистике и лингвокультурологии, изучению связи языка и культуры как особого миропонимания, определяющего специфику данного лингвокультурного сообщества.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что общие положения и выводы диссертации, а также собранный языковой материал могут быть использованы при чтении лекционных курсов и спецкурсов по лексикологии и стилистике французского языка, лингвокультурологии, истории страны изучаемого языка, а также на практических занятиях по французскому языку, при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

Апробация работы.

Работа прошла апробацию на заседании кафедры лексикологии и стилистики французского языка Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ, октябрь 2004 г.), на заседаниях кафедры французского языка Магнитогорского государственного университета (МаГУ, январь 2004 г.), на Международных конференциях «Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации» (МаГУ, октябрь 2003 г., МаГУ, октябрь 2004 г.). Основные положения диссертации нашли отражение в 3 публикациях общим объемом 1 п.л.

Структура работы.

Диссертация состоит из двух глав (I глава «Понятие концепта и методы его изучения», II глава «Содержание лингвокультурного концепта «Женщина» во французском языковом сознании»), введения, заключения и библиографического списка (261 источник).

Во введении обосновываются актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, определяются цель, задачи и материал исследования, положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Понятие концепта и методы его изучения» излагаются основные теоретические и методологические положения, используемые и развиваемые в диссертации. В данной главе раскрывается сущность концепта как центрального понятия когнитивной лингвистики, определяются пути изучения концепта в ходе становления когнитивной лингвистики, вводятся и определяются понятия «лингвокультурный концепт», «языковое сознание», «менталитет» и «национальный характер». Дается обзор методов исследования концепта в зарубежном и отечественном направлениях когнитивной лингвистики, обосновывается выбор метода изучения концепта в данной работе.

Вторая глава «Содержание лингвокультурного концепта «Женщина» во французском языковом сознании» посвящена исследованию ядерных и периферийных признаков, составляющих содержание концепта «Женщина», во французском языковом сознании. Проводится качественный и количественный анализ выделенных признаков, предусматривающий оценку, которую они получают во французской языковой картине мира, и сочетаемость их между собой, что определяет в конечном итоге специфику данного концепта для французской лингвокультуры. Кроме того, выделяются новые концептуальные признаки, которые «получил» изучаемый концепт в настоящее время.

Выводы, полученные в результате проведенного исследования, представлены в заключении.

Библиографический список содержит перечень используемой литературы по проблематике исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "Женщина" во французском языковом сознании"

Выводы по главе 2

• Концепт «Женщина» отражает специфику французской картины миры и французского языкового сознания. Представляя собой лингвокультурный концепт, исследуемый концепт имеет множественное языковое выражение, в частности в пословицах и афоризмах французского языка. Его объективация проявляется в системе ядерных и периферийных признаков.

Ядерные признаки раскрывают сущностные свойства концепта и являются константными, так как содержатся во всех его актуализациях. В ядерных признаках проявляется языковое семантическое знание.

В ядре исследуемого концепта выделяются следующие концептуальные признаки, актуализируемые лексической единицей femme f. ф принадлежность к человеческому роду {etre humain); биологический пол женский (l'etre humain de sexe feminin, etre humain femelle, l'etre qui dans l'espece humaine appartient au sexe feminin)', возраст (adulte); половая зрелость (puberte); способность к деторождению^eune fille nubile, femme nubile, personne qui est nubile; personne adulte du sexe feminin qui met au monde des enfants, etre humain adulte du sexe capable de concevoir les enfants, fonction reproductrice de la femme); отсутствие девственности (qui n 'est plus vierge, qui n'est plus fille, par opposition a la vierge). Данные признаки содержатся в ® словарных дефинициях лексической единицы femme (f) практически всех толковых и энциклопедических словарей, используемых в данной работе в качестве лексикографических источников. Значительно реже в словарных статьях содержится указание на признаки, соотносящиеся с некоторыми анатомическими и психическими особенностями женского организма, которые дополняют и детализируют вышеперечисленные ядерные признаки концепта «Женщина».

В отличие от ядерных периферийные признаки являются вариативными, при помощи которых изучаемый концепт в своих актуализациях «поворачивается» различными своими аспектами, раскрывая внеязыковое знание.

Концептуальный анализ периферии исследуемого концепта выявил следующие признаки исследуемого концепта, которые характеризуют женщину с одной стороны, как существо биологическое, с другой стороны, как существо социальное.

1. Концептуальные признаки, соотносящиеся с внешностью женщины.

2. Концептуальные признаки, соотносящиеся с возрастом женщины.

3. Концептуальные признаки, соотносящиеся с речью женщины.

4.Концептуальные признаки, соотносящиеся характеристикой психологических особенностей женщины (концептуальные признаки, характеризующие женские эмоции, особенности женского характера, женскую любовь).

5. Концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой ментальных свойств женщины, уровня ее образования.

6. Концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой женщины-матери.

7. Концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой роли женщины в семье.

8. Концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой женщины в браке.

9. Концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой женщины вне семьи (концептуальные признаки, связанные с характеристикой взаимоотношений женщин между собой, с мужчинами, с обществом).

Концептуальные признаки, выявленные на основе данных последних десятилетий, отмечают некоторые новые характеристики концепта «Женщина», например, женщина - носитель свободы, которой она, однако, должна учиться распоряжаться; признание обществом интеллекта женщины, ее способностей (проницательность женщины; ценность ее идей) и др. -свидетельствуют о появлении новых аспектов концепта «Женщина» во французском языковом сознании, как следствие появления новых тенденций во французском лингвокультурном обществе.

Таким образом, когнитивная модель концепта «Женщина», включающая как ядерные, так и периферийные признаки, представляет собой такую ментальную структуру, которая содержит две группы признаков: первая группа концептуальных признаков связана преимущественно с характеристикой женщины как биологического существа (ядерные признаки - биологический пол, половая зрелость и др.; периферийные признаки - концептуальные признаки, соотносящиеся с внешностью женщины; с возрастом женщины; признаки, соотносящиеся с характеристикой женщины-матери и др.), вторая включает в основном концептуальные признаки, характеризующие женщину как существа социального (ядерные - жена, супруга; периферийные - концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой роли женщины в семье; с характеристикой женщины вне семьи и др.).

Безусловно, деление концептуальных признаков на две группы носит условный характер, поскольку некоторые признаки имеют одновременно и биологическое, и социальное проявление.

Для французского языкового сознания характерно определенное количественное соотношение выделенных групп признаков. Статистический анализ концептуальных признаков, составляющих содержание концепта

Женщина», указывает на более высокую или более низкую степень их значимости для французского языкового сознания, на то место, которое оно занимает в менталитете носителей французской лингвокультуры. Самыми значимыми признаками являются признаки, соотносящиеся с характеристикой психологических особенностей женщины, т.к. они имеют самые множественные проявления. Кроме этого, во французском обществе очень высоко ценится внешность французской женщины, ее шарм. Группы концептуальных признаков, соотносящихся с характеристиками ментальных свойств женщины, уровня ее образования, а также концептуальных признаков, соотносящихся с речью женщины, представлены менее широко ввиду того, что умная женщина не ценится во французском обществе. Концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой социальной жизни женщины, характеризуют больше положение женщины вне семьи, чем ее роль матери, супруги, хозяйки.

Каждый признак, принадлежащий периферии концепта несет в себе положительную или отрицательную оценку, а ряд признаков заключают двойственную оценку той или иной характеристики женщины, в отличие от ядерных признаков, как правило, являющихся нейтральными. Большинство признаков периферийной зоны изучаемого концепта несут отрицательную оценку (например, завышенная самооценка женщины; склонность к многословию, к слезам; лицемерие, лживость, неискренность; нерешительность; низкий уровень интеллектуальных способностей женщины и др.). Концептуальные признаки, имеющие положительную оценку во французской лингвокультуре, немногочисленны (например, постоянство в дружбе; креативная сила женской красоты; эстетическое воздействие женской красоты; создание уюта в семье и др.)

Показательно, что во французском языковом сознании ряд признаков имеют двойственную оценку: например, красота женщины может приносить как добро, доставляя эстетическое удовольствие, так и зло, делая мужчин рабами и жертвами этой красоты. С одной стороны, женщины создают моральную атмосферу общества, с другой, там, где есть женщина, нет морального порядка. Также отмечается двойственность следующих признаков: «замужество возвышает женщину» и «замужество является рабством для женщины». С одной стороны, отмечается «ключевая позиция женщины в хозяйстве, а с другой - незначительная роль, которую муж отводит своей жене, поэтому ее утрата не является ощутимой.

Специфику концепта «Женщина» во французской лингвокультуре также выявляет сочетаемость выделенных признаков. Например, для французской языковой картины мира характерна сочетаемость признаков «красота женщины» и «шарм»; «старость женщины» и «создание репутации молодых женщин»; признаков «женская речь» и «низкие интеллектуальные способности женщины» и др.

В целом, концепт «Женщина» представлен ядерными концептуальными признаками - константными, присутствующими во всех актуализациях исследуемого концепта, и имеющими нейтральную оценку и периферийными - вариативными, объективирующими различные аспекты концепта, важные для французской языковой картины мира, и несущими положительную, отрицательную и двойственную оценку. Специфика изучаемого концепта заключается в количественном соотношении выделенных признаков, их оценке, а также в их сочетаемости.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное диссертационное исследование подтверждает теоретические положения о содержании, структуре концепта; особом характере лингвокультурного концепта; его роли в изучении языкового сознания. С общетеоретической точки зрения подтверждены следующие положения.

Языковая картина мира и коллективное языковое сознание этноса проявляются в системе концептов, которая представляет собой концептосферу той или иной культуры. Специфику национального языкового сознания отражают ментальные образования, внутреннее содержание которых «наполняется» носителями того или иного языка в зависимости от существующей в данный исторический период системы эталонов, стереотипов, приоритетов - концепты. Иными словами важную роль в выражении культурных характеристик национального языкового сознания играют культурные концепты.

Под концептом понимается ментальное образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующее носителей определенной этнокультуры.

Лингвокультурный концепт «Женщина» представляет собой многомерные смысловые образования, существующие в виде системы концептуальных признаков - ядерных или базовых (константных), с одной стороны, и периферийных (вариативных) с другой. Сумма ядерных и периферийных концептуальных признаков составляет содержание исследуемого концепта во французском языковом сознании.

Ядерные признаки составляют ядро изучаемого концепта и раскрывают его сущностные свойства. Они значимы для полного понимания в коммуникации и актуально существуют для всех носителей французского языкового сознания. Являясь результатом обыденного познания мира, в чем проявляется языковое, семантическое знание, ядерные признаки составляют базисную смысловую структуру концепта. В силу этого они константны, ибо присутствуют во всех актуализациях данного концепта в отличие от периферийных признаков, которые актуализируют лишь некоторые разные аспекты данного концепта, важные для французского языкового сознания в различных его манифестации, и соотносящихся с внеязыковым^ энциклопедическим знанием.

Ядро концепта лучше всего отражается в семантике ключевого слова, именующего концепт, и представленного в данном исследовании лексической единицей femme / (женщина). Ядерные признаки концепта выявляются на основе анализа словарных дефиниций лексической единицы femme / присутствующих в лексикографических источниках современного французского языка.

К числу ядерных концептуальных признаков относятся, прежде всего, признаки, характеризующие женщину как существо биологическое. Эти признаки указывают на принадлежность к человеческому роду, биологический пол, возраст, способность к деторождению, девственность. Данные признаки содержатся в словарных дефинициях лексической единицы femme / практически всех толковых и энциклопедических словарей, используемых в данном исследовании в качестве лексикографических источников. Обязательное присутствие данных признаков в словарных статьях указывает на их важность для французского языкового сознания.

Значительно реже в словарных статьях отмечаются признаки, соотносящиеся с некоторыми анатомическими и психическими особенностями женского организма. Среди них можно назвать, например, признаки, содержащие указание на строение костей или некоторые особенности функционирования нервной системы женщины и многие другие. Они значительно дополняют и детализируют вышеперечисленные ядерные признаки концепта «Женщина».

Результаты проведенного анализа показывают, что ядро концепта «Женщина» определяется группой признаков, среди которых очень широко представлены признаки, связанные с указанием на женщину как существо биологическое. Те же признаки, которые соотносятся с социальной ролью женщины, в ядре концепта представлены слабо. Здесь из всего множества социальных ролей женщины в обществе подчеркивается только одна - ее роль супруги, жены.

Ядерные признаки не исчерпывают содержание концепта, на них наслаиваются дополнительные когнитивные признаки. Находясь на периферии концепта или его интерпретационной зоне, они называются периферийными или интерпретационными и выделяются в данной работе на основе анализа французской афористики. Концептуальные признаки периферийной зоны изучаемого концепта были выделены на основе афоризмов и пословиц, поскольку они выступают как эффективное средство языковой объективации концепта, представляющего собой структурированную совокупность сведений мировоззренческого и ценностного свойства. Главным условием отбора афоризмов и пословиц послужило наличие в их составе лексической единицы femme /- женщина. Однако, в ходе анализа возникла необходимость привлечения его омонима слова femme/- жена, а также лексической единицы mere/- мать.

Концептуальные признаки, выделенные в периферийной зоне изучаемого концепта представляют собой сложную систему и являются следующими: концептуальные признаки, соотносящиеся с внешностью женщины, и, прежде всего, с ее красотой; с возрастом; с женской речью; с ее психологической характеристикой; с характеристикой ее ментальных способностей, уровня образования. Также в периферии концепт «Женщина» были выделены признаки, которые характеризуют женщину как мать; указывают на ее роль в семье; на место женщины в браке; на ее взаимоотношения с обществом.

Вышеперечисленные периферийные признаки в значительной мере дополняют, уточняют и детализируют, особенно в социальном аспекте, признаки, выявленные в ядре концепта «Женщина», характеризующие женщину, прежде всего, как существо биологическое. Совокупность выделенных ядерных и периферийных признаков концепта «Женщина» и составляют содержание данного концепта во французском языковом сознании.

Таким образом, когнитивная модель «Женщина» представляет собой такую ментальную структуру, которая содержит две группы признаков: первая группа концептуальных признаков связана преимущественно с характеристикой женщины как биологического существа (концептуальные признаки, соотносящиеся с внешностью женщины; с возрастом женщины; с женской речью; с психологической характеристикой женщины; с характеристикой ее ментальных способностей, уровня образования; признаки, соотносящиеся с характеристикой женщины-матери), вторая включает в основном концептуальные признаки, характеризующие женщину как существа социального (концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой роли женщины в семье; места женщины в браке; с характеристикой женщины вне семьи). Безусловно, деление концептуальных признаков на две группы носит условный характер, т.к. некоторые признаки имеют одновременно и биологическое, и социальное проявление. Например, признак «Женская красота», характеризующий женщину, прежде всего, как биологическое существо, имеет некоторые социальные последствия, ибо заставляет мужчину думать о создании семьи. Признак «Возраст», который также относится к группе признаков, связанных с характеристикой женщины как биологического существа, может указывать и на ее социальную характеристику - старые женщины создают морально-нравственный климат во французском обществе.

Выявленные в ходе анализа новые концептуальные признаки подтверждают положение о том, что содержание концепта постоянно насыщается, а его объем увеличивается за счет новых концептуальных характеристик. Это положение проявляется в том, что в периферии концепта «Женщина» были выявлены новые концептуальные признаки на базе афористики последних лет: женщина - носитель свободы, которой она должна учиться распоряжаться; утверждение женщиной своей независимости; признание обществом интеллекта женщины, ее способностей (проницательность женщины; ценность ее идей); женщина играет большую роль в жизни всего человечества по сравнению с мужчиной; признание обществом ее правоты. Данные признаки свидетельствуют о появлении новых аспектов концепта «Женщина» во французском языковом сознании, как следствие появления новых тенденций во французском культурном обществе. Это происходит в связи с возможностью человеческого знания меняться и отражать новые сведения об окружающем мире и всех происходящих в нем изменениях. Изменение и пополнение концептуальных признаков явилось также новым подтверждением того факта, что культурный концепт обладает структурой лишь условно.

Выделенные в результате анализа концептуальные признаки отражают специфику концепта «Женщина» для французского языкового сознания, которая заключается не столько в самом наборе этих признаков, сколько в их неповторимом, свойственном именно французской лингвокультуре сочетании, в их количественном соотношении, в их оценке носителями данной лингвокультуры.

Для французского языкового сознания характерно определенное количественное соотношение выделенных групп признаков. Статистический анализ концептуальных признаков, составляющих содержание концепта «Женщина», указывает на более высокую или более низкую степень их значимости для французского языкового сознания, на то место, которое оно занимает в менталитете носителей французской лингвокультуры. Если расположить признаки по степени их важности для французской языковой картины мира, то можно увидеть, что самые множественные проявления имеют признаки, соотносящиеся с характеристикой психологических особенностей женщины, они составляют 48,5% от всех признаков, образующих содержание концепта «Женщина». Далее в порядке убывания, иными словами, в порядке уменьшения степени их значимости для французского языкового сознания, группы концептуальных признаков располагаются следующим образом: концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой женщины вне семьи (14,7%); с женской красотой (11,2%); с характеристикой места женщины в браке (6,6%); с характеристикой роли женщины в семье (6,2%); с характеристикой ментальных способностей женщины, уровня ее образования (4,1%); с возрастом женщины (3,6%); с речью женщины (3%); с характеристикой женщины-матери (2,1%).

Характерно, что каждый признак, принадлежащий периферии концепта несет в себе положительную или отрицательную оценку, а ряд признаков заключают двойственную оценку той или иной характеристики женщины, в отличие от ядерных признаков, как правило, являющихся нейтральными. Так, только положительную оценку во французской лингвокультуре получают такие концептуальные признаки как: постоянство в дружбе; креативная сила женской красоты; эстетическое воздействие женской красоты; создание уюта в семье и др. Отрицательную оценку во французском языковом сознании имеют следующие концептуальные признаки: завышенная самооценка женщины; склонность к многословию, к слезам; неинформативность женской речи; лицемерие и др. Показательно, что во французском языковом сознании ряд признаков имеют двойственную оценку: например, красота женщины может приносить как добро, доставляя эстетическое удовольствие, так и зло, делая мужчин рабами и жертвами этой красоты. С одной стороны, женщины создают моральную атмосферу общества, с другой, там, где есть женщина, нет морального порядка. Также отмечается двойственность следующих признаков: «замужество возвышает женщину» и «замужество является рабством для женщины». С одной стороны, отмечается «ключевая позиция женщины в хозяйстве, с другой -незначительная роль, которую муж отводит своей жене, поэтому ее утрата не является ощутимой. Таким образом, ходе анализа подтверждается также положение о субъективности в восприятии концепта, вследствие отсутствия его жестких границ, связано с тем, что язык отражает не действительность, а концептуальную картину в сознании человека. Это доказывается наличием вышеперечисленных противоречивых концептуальных признаков, имеющих двойственную оценку.

Специфику концепта «Женщина» во французской лингвокультуре также выявляет сочетаемость выделенных признаков. Например, для французской языковой картины мира характерна сочетаемость признаков «красота женщины» и «шарм»; «старость женщины» и «создание репутации молодых женщин»; признаков «женская речь» и «низкие интеллектуальные способности женщины»; «домашнее хозяйство как единственная наука и занятие женщины» и «отсутствие необходимости в образовании женщины» и др.

В целом, концепт «Женщина» является калейдоскопичным, так как, имея сложносоставный характер, включает значительное число концептуальных признаков в периферийной зоне концепта, представленных различным количественным соотношением и имеющих ту или иную оценку.

Таким образом, изучение специфики объективации концепта «Женщина» позволило построить наиболее адекватную его модель с целью выявления национально-культурных особенностей его функционирования во французском языковом сознании.

 

Список научной литературыМухутдинова, Фарида Борисовна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Алимурадов OA. Смысл. Концепт. Интенциональность: Монография. -Пятигорск: Пятигорский гос. лингв, ун-т, 2003. 312 с.

2. Анисимова Н.П. Современные французские семантические теории (Историко эпистемологический анализ): Монография. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002.- 196 с.

3. Антология культурологической мысли/Авт.-сост. С.П. Мамонтов, А.С. Мамонтов. М.: Изд-во РОУ, 1996. - 352 с.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 3 т. Том I. Лексическая семантика. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 472 с.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 3 т. Том II. Интегральное описывание языка и системная лексикография М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 766 с.

6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания//Вопросы языкознания. М., 1995. - №1- С. 37-65.

7. Арапова О.А. Концепт «дружба»: системный и функционально-когнитивный анализ: Дисс. . канд. филол. наук- Уфа, 2004-242 с.

8. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации//Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991- Вып. 4.- С. 21-30.

9. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения//Аспект семантических исследований. М., 1980.-С. 156-249.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с.

11. П.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.- 896 с.

12. Аскольдов С.А. Концепт и слово//Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.

13. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - 86 с.

14. Бабушкин А.П. Концептуальные типы значений/УКонтрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. Воронеж, 1996. С. 21-28.

15. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления//Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/Под ред. И.А.Стернина. Воронежский гос. ун-т, 2001. - С. 40-44.

16. Бабушкин А.П. Культура, когниция, перевод//Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 1998. - С. 10-16.

17. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. - 104 с.

18. Балашова Е.Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковом сознаниях: Дисс. . канд. филол. наук -Саратов, 2004.-262 с.

19. Белый А. Символизм как миропонимание. М., 1994. - 525 с.

20. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова// Структуры представления знаний в языке. М., 1994. - С. 87-110.

21. Бенвенист Э. Общая лингвистика под ред. Ю.С.Степанова. М.: Изд-во «Прогресс», 1995.-447 с.

22. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. - 123 с.

23. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова//Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/Под ред. И.А. Стернина. -Воронежский гос. ун-т, 2001. С.25-34.

24. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики (на материале русского языка). М.: Языки славянской культуры, 2002. -736 с.

25. Борботько В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания//Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей/Отв. ред. Н.В. Уфимцева. Изд. 2-е. М., 2003. - С. 40-55.

26. Брандт Г.А. Природа женщины. Екатеринбург: Гуманитарный университет, 2000. - 180 с.

27. Булыгина Т.В., Швелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-576 с.

28. Валишевский К. Царство женщин. М.: СП «ИКПА», 1989. - С. 6-76.

29. Васюк В.В. Концепт «женщина» в статике и динамике фразеологии английского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2002. 24 с.

30. Васюк В.В. Концепт «женщина» в статике и динамике фразеологии английского языка: Дисс. . канд. филол. наук М., 2002. - 145 с.

31. Вейнингер О. Пол и характер. М.: ТЕРРА, 1992. - 480 с.

32. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков/Пер. с англ. А.Д.Шмелева под ред. Т.В.Булыгиной. М.: «Языки русской культуры», 1999. - I-XII - 780 е., с ил.

33. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики/Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).

34. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с. -(Язык. Семиотика. Культура. Малая серия.).

35. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.: Пер. с англ. отв. ред. М.А.Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М: Русские словари, 1997. -416 с.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Т. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

37. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985. - 232 с.

38. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. Краснодар: Техн. фак-т Кубан. гос. технол. ун-та, 2002. - 142 с.

39. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. -М.:Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

40. Выготский JI.C. Психология развития человека. М.: Смысл. ЭКСМО, 2003.- 1136 с.

41. Гейвандов Э.А. Женщина в пословицах и поговорках народов мира: Любовь, Красота, Супружество, Дети, Разноцветье/Сост. и предисл. Э.А. Гейвандова. М.: Гелиоцентр, 1995. - 304 е.: илл.

42. Глинский Б.А., Баксанский О.Е. Методология науки: когнитивный анализ. -М.: «Альтекс», 2001. 188 е.: илл.

43. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие/3-е изд., перераб. и доп. М.: Лабиринт, 2001. - 304 с.

44. Горошко Е.И. Специфика ассоциативного сознания некоторых групп русскоязычного населения Украины//Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей/Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М., 1998.-С. 186-200.

45. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: «Прогресс», 1984. -С.47.

46. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. - 555с.

47. Гуревич А.Я. От истории ментальностей к историческому синтезу// Споры о главном: Сб. статей. М., 1993. - С. 16-29.

48. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М., 1949. - С. 195.

49. Дегтев С.В., Макеева И.И. Концепт слово в истории русского языка// Язык о языке. -М., 2000. С. 156-172.

50. Демичева В.В. Наименование лиц женского пола в русском языке XVIII века. Дисс. . канд. филол. наук. - Воронеж, 1996. - 229 с.

51. Демьянов В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//ВЯ. 1994. - №4. - С. 17-33.

52. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка: Пер.с англ./Сост., ред., вступ.ст. В.В.Петрова и В.И.Герасимова. М.: Прогресс, 1988. - С. 234-257.

53. Диз Дж. Структура ассоциаций в речи и в мышлении. М., 1965. - 247 с.

54. Димитрова Е.В. «Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру»: Дисс. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2001. 173 с. ил.

55. Димитрова Е.В. «Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру»: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 24 с.

56. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материалах французского и русского языков). Дисс. . канд. филол. наук. - Волгоград, 1997. - 189 с.

57. Драчева С.И. Экспериментальное исследование национальной специфики концептуальной картины мира (на материале русского и алтайского языков). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Барнаул, 1998.-24 с.

58. Зыкова И.В. Тендерный компонент в структуре и семантике ФЕ современного английского языка: Дисс. .канд. филол. наук. -М., 2002. -219 с.

59. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на мат. англ. и русс, пословиц). СПб., 2002. - 160 с.

60. Ипанова О.А. Концепт «жизнь в русскй языковой картине мира: лингвокультурологический и лексикографический аспекты: Дисс. . канд. филол. наук. СПб., 2005. - 224 с.

61. Калентьева Т.Л. Языковое сознание как объект психолингвистического исследования//Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний/Материалы Всероссийской научной конференции. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1998. - С. 71-73.

62. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке//Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград Архангельск, 1996. - С.6-26.

63. Карасик В.И. Оценочные доминанты в языковой картине мира//Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999.-С. 39-40.

64. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования//Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/Под ред. И.А.Стернина Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - С. 75 - 80.

65. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 3-е стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. 264 с.

66. Караулов Ю.Н., Федотов А.А., Чулкина Н.Л. Между семантикой и гносеологией. 1985. - Выпуск 164.

67. Касевич В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность//Язык и когнитивная деятельность: Сб.статей/Отв. ред. P.M. Фрумкина. М., 1989.-С. 8-18.

68. Касевич В.Б. Языковые и текстовые знания//Вопросы языкознания-1990 №6. — С.98-101.

69. Кирилина А.В. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Издательство «Институт социологии РАН», 1999. - 180 с.

70. Кирилина А.В. Мужественность и женственность как культурные концепты//Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/Под ред. И.А.Стернина Воронежский государственный университет, 2001. - С. 104-107.

71. Кириллова Н.Н. Лексема и концепт «душа» во фразеологии разных языков//Проблемы идиоэтнической фразеологии СПб., 2000. - С. 4-10.

72. Кирнозе З.И. Россия и Франция: диалог культур. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2002. -С.242-251.

73. Клод Ажеж. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки: Пер. с фр. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 304 с.

74. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-352 с.

75. Кобрина Н.А. Когнитивная лингвистика главные постулаты и направления развития//Теория языка и практика преподавания. -Архангельск, 2001.-С. 123-134.

76. Когнитивные аспекты языкового значения 2: говорящий и наблюдатель/ Межвузовский сборник научных трудов. Иркутск: ИГЛУ, 1999. - 170 с.

77. Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: Хрестоматия/Алт. гос. ун-т; Сост.: В.А. Пищальникова и др. Барнаул: Изд-во АГУ, 2001.-200 с.

78. Когнитивный анализ слова. Иркутск: Изд-во ИГЭА, 2000. - 282 с.

79. Колесов В.В. Концепт культуры: образ понятия, символ//Вест. СПбГУ. Сер.2. 1992. - №3. - С. 30-40.

80. Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности//Мир русс, слова. -2000. №2 - С.52-70.

81. Колпакова Г.В. Семантика синонимических рядов в концептосфере «Mensch человек»: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. - М., 2005. -29с.

82. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка/Под ред. Т.В. Булыгиной. Изд. 2-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2005. - 176 с.

83. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. 2-е изд., стереотип. М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 192 с.

84. Кондаков И.В. Введение в историю русской культуры. М., 1994. - 378 с.

85. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

86. Костомаров В.Г. Роль русского языка в диалоге культур//Русский язык за рубежом. М, 1994. - №5-6. - С.9.

87. Кравченко А.В. Знак. Значение. Знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Издание ОГУП «Иркутская областная типография №1», 2001.-261 с.

88. Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1996. - 160 с.

89. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно//Вестник МГУ, сер.9. Филология. 1998. -№1.- С. 53-70.

90. Краткий словарь когнитивных терминов под общей редакцией Е.С.

91. Ф Кубряковой. М., 1996. - 245 с.

92. Крейдлин Г.Е. Структура афоризма/ТПроблемы структурной лингвистики. 1985-1987.-М.: Наука, 1989.-С. 196-206.

93. Крячков Д.А. Языковой афоризм как средство репрезентации говорящего в американском политическом дискурсе (на материале избирательной компании 2000 г.). Дисс. . канд. филол. наук. - М., 2002.-287 с.

94. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма.• Лингвистика психология - когнитивная наука//Вопр. языкознания. - М.,1994 №4. - С.34-37.

95. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 158 с.

96. Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикон а//Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991. С. 82-140.

97. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в языке//Структуры представления знаний в языке. М., 1994. - С.5-31.

98. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова//Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С. 81-155.

99. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знания о языке:

100. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира/Рос.академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с. - (Язык. Семиотика. Культура.).

101. Кубрякова Е.С. М.: Известия РАН. Серия литературы и языка, 1999. - том 58, №5-6. - С.3-12.

102. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

103. Ладыгин Ю.А. Прагматическое значение на текстовом уровне// проблемы вербальной коммуникации и представления знаний/ Материалы Всероссийской научной конференции. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1998.-С. 108-109.

104. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка ф говорят нам о мышлении/ Пер. с англ. И.Б. Шатуновского. М.: Языкиславянской культуры, 2004i. 792 с. - (Язык. Семиотика. Культура).

105. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты//Новое в зарубежной, лингвистике.-М., 1981.-Вып. 10. -С. 350-368.

106. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов//Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23 - С. 12-51.

107. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ./Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004г. -256 с.

108. Лапшинов М.В. «Стереотипы в языковом сознании русских ^ эмигрантов 1920-30 гг.: Дисс. . канд. филол. наук. -2002. 192 с.

109. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж, 1989. - 193 с.

110. Леонтьев А.А. Психологическая структура значения слова// Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. - С. 7-19.

111. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание Личность. М.: Политиздат, 1975.-304 с.

112. Леонтьев Д.А. Психология смысла. М.: Смысл, 1999. - 486 с.

113. Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер: Сборник статей межвузовской конференции. Йошкар-Ола: МГПИ, 2003.-200 с.

114. Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч.ст./Редкол.: Т.В. Максимова (отв. ред.) и др. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003.-220 с.

115. Листрова-Правда Ю.Т. Концепт Бог в языковом сознании русского народа//Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/Под ред. И.А.Стернина Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. -С. 93-102.

116. Литературный энциклопедический словарь под ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М., 1987.

117. Лихачев Д.С. Концепосфера русского языка//Русская словесность. -М.: Academia, 1997. С.280-288.

118. Лихачев Д.С. Статьи ранних лет. Тверь: Тверск. обл. отделение Рос. фонда культуры, 1993. - 144 с.

119. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -204 с.

120. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь: Ок. 35000 слов. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз, 1997. - 832 с. - (Библиотека словарей русс.яз.).

121. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Московского ун-та, 1979. -320 с.

122. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода/ЛСонцепты: Научные труды Центроконцепта. Вып.1. Архангельск, 1997.- С.11-37.

123. Маккомак Э. Когнитивная теория метафоры//Теория метафоры. М., 1990.-С. 358-386.

124. Мамонтов А.С. Номинативные единицы афоризмы (пословицы и

125. Ф поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения. Вести

126. Моск. Ун-та. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Сер. 19. -2002.-№2.-С. 88-97.

127. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1999. - 264 с.

128. Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М.: Советское радио, 1978. - 297 с.

129. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/Под ред. И.А. Стернина. Воронежский гос. ун-т, 2001. - С. 182.

130. Мещерякова Ю. В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград. 2004.-232 с.

131. Миллер Дж.А. Образы и модели, уподобления и метафоры//Теория метафоры. М., 1990. - С. 236-283.ф 143. Миронова Н.Н. Оценка как выражение субъективности в языке//Языки культура. Вторая международная конференция. Тезисы. Часть I. Киев. 1993.-222 с.

132. Моль А. Социодинамика культуры: Пер с фр./Предисл. Б.В. Бирюкова. Изд. 2-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2005. - 416 с.

133. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун (пособие по курсу типологии русского и французского языков). -Владимир, 1980.- 107 с.

134. Нагаева К.Э. Национально-культурный компонент значения французских устойчивых сравнений: Дисс. . канд. филол. наук. 2003. -176 с.

135. Нерознак В.П. Национальное самосознание: концепт и структура// Этническое и языковое самосознание. Материалы конференции (Москва, 13-15 декабря 1995 г.).-М., 1995.-С. 107-108.

136. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма//Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.

137. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988.- 168 с.

138. Новиков А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании// Языковое сознание и образ мира. Сборник статей/Отв.ред. Н.В.Уфимцева. М., 2000. - С.33-38.

139. Новиков Л.А. Избранные труды. Том I. Проблемы языкового значения.- М.: Изд-во РУДН, 2001. 672 е.: ил.

140. Новое в зарубежной лингвистике Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ./Сост., ред., вступ. ст. В.В. Петрова и В.И.Герасимова.- М.: Прогресс, 1988. 320 с.

141. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований/Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Изд-во Наука, 1973. - 318 с.

142. Овсянникова Е.В. Основные функции имплицитных смыслов в высказываниях и текстах (на материалах англоязычной прозы)/Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. СПб., 1993.- 170 с.

143. Островская Т.А. Концепт «труд» в русской и американской лингвокультурах: Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград. 2004. - 188 с.

144. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ текста М.: Мысль, 1983. - 285 с.

145. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1999. - 22 с.

146. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теорииклише). М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970.-240 с.

147. Петров М.К. Язык, знак, культура/Вступ. ст. С.С. Неретиной. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 328 с.

148. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике// Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: Воронежский гос.ун-т, 2001. -С. 7-17.

149. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: способ представления мира// Вопросы языкознания. 1990. -№6. - С. 110-122.

150. Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке: XI Научно-методические чтения. Июнь 2001 г. Тезисы/

151. Ф Дипломатическая академия МИД России. М., 2001. - 88 с.

152. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1977. - 204 с.

153. Радченко О.А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2005.-312 с. (история лингвофилософской мысли).

154. Размышления и афоризмы французских моралистов XVI-XVIII веков. Сост. Жирмунская. Л.: Худож. лит., 1987. - С. 5-24.

155. Рапопорт Н.В. Лингвокультурологический концепт «Французская национальная личность» (на мат. афористики): Дисс. канд. филол. наук. -Уфа, 1999 г.-226 с.

156. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. - 416 с.

157. Розанов В. Люди лунного света. М., 1992. - 320 с.

158. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.М. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-216 с.

159. Романские языки и культуры: от античности до современности: Тезисы докладов российской конференции/М.: филол. фак-т МГУ имф М.В. Ломоносова, 4-6 дек. 2001 г./Отв. ред.: М.А. Косарик. М.: Изд-во1. МГУ, 2001.-104 с.

160. Селезнева С.Ю. Языковые средства и когнитивные модели описания внешности персонажей в англоязычной художественной прозе: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. -М., 2001.-28 с.

161. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем/Уральский государственный педагогический университет; Институт международн. связей. Екатеринбург: Издательство АМБ, 2001. - 142 с.

162. Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики/ Послесл. Н.Л. Сухачева. СПб, 2000. - 204 с.

163. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концептыпрецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. -128с.

164. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления/Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 480 с.

165. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-292 с.

166. Солохина А.С. Концепт «Свобода» в английской и русской лингвокультурах: Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 191 с.

167. Сорокина С.Д. Функционирование немецких цитатных устойчивых ^ фраз в публицистических и художественных текстах. Дисс. . канд.филол. наук. -М., 1984. 193 с.

168. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 е., 51 илл.

169. Степанов Ю.С. Методы и принципы в современной лингвистики. Изд.З-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 312 с.

170. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта// • Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научноеиздание/Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. -С.54-61.

171. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж, 1979.- 156 с.

172. Табурова С.К. Эмоциональный уровень мужской и женской языковой личности и средства его выражения: Автореф. дисс. . канд. филол. наук, М, 1999.-24 с.

173. Табурова С.К. «Эмоциональный уровень мужской и женской языковой личности и средства его выражения (на материалах пленарных дебатов

174. Ф Бундестага): Дисс. .канд. филол. наук. 2000. - 178 с.

175. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания//Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей/Отв. ред. Н.В. Уфимцева. Изд. 2-е. М., 2003. - С. 7-23.

176. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-284 с.

177. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в ® языке. М.: «Наука», 1981. - 270 с.

178. Текст как женщина & женщина как текст: Материалы рабочего совещания (Москва, Институт языкознания РАН, 5 января 2000 г.)/Под ред. В.Н. Базылева, Ю.А. Сорокина. -М.: Диалог-МГУ, 2000. 60 с.

179. Теория и методы лексикологических исследований. Межвузовский сб. науч.тр. Ленинград, 1985. - 92 с.

180. Тийттанен Т.Э. Языковой афоризм как мировоззренческое отражение бытия обыденным сознанием: Дисс.канд. филол. наук. Свердловск, 1985.-205 с.

181. Труфанова И.В. Значение и смысл лексемы в обыденной, научной и художественной речи//Тезисы докладов Международной конференции «Язык и культура». М., 2001. - С.12.

182. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. М: Наука, 1990. -419с.

183. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики/ТНовое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып. 12. - С.74-122.

184. Философская мысль в афоризмах IV-XVIII веков. Сост. Л.Е. Лаврёнова. СПб.: «Паритет», 1999. - 352 с. с ил.

185. Фреге Г. Смысл и денотат//Семиотика и информатика. М., 1997. -Вып.35. - С.352-379.

186. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология?//Язык и наука конца 20 века. М., 1995. - С.74-117.

187. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип). М.: Научно-техническая информация, сер.2, 1992. - №3. - С.3-29.

188. Фрумкина P.M. Проблема «язык и мышление» в свете ценностных ориентаций//Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. - С.59-71.

189. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 320 с.

190. Фрумкина P.M., Звонкин А.К., Ларичев О.И., Касевич В.Б. Представление знаний как проблема//Вопр. языкознания. М., 1990. -№6.-С. 85-101.

191. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (Подгот. переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. - 236 с.

192. Хорни К. Собрание сочинений. В 3 т. Том 1. Психология женщины. Невротическая личность нашего времени/Пер. с англ. М.: Издательство «Смысл», 1997 г. - 496 с.

193. Чейф У.Л. Значение и структура языка/Пер. с англ. М.: Прогресс, 1975.-432 с.

194. Ченки. А. Семантика в когнитивной лингвистике//Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления. М., 2002. -С. 147.

195. Шишигина О.Ю. Объективация концепта «женщина» в английской фразеологии: Дисс. . канд. филол. наук. Кемерово, 2003. - 190 с.

196. Шишканов И.В. «Специфика немецкого и русского языкового сознания (психолингвистический анализ тематической группы «Человек»): Дисс. . канд. филол. наук. -М., 2002.-216 с.

197. Экспериментальные методы в психолингвистике. 2000. - С. 30-31.

198. Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей/ Отв.ред. Н.В. Уфимцева. М., 1996. - 227 с.

199. Юлина Н.С. Проблемы женщин: философские аспекты (Феминистская мысль в США)//Вопросы философии. М., 1988. - №5. - С. 137-147.

200. Язык и культура. Вторая международная конференция. Тезисы. Часть I. Киев. 1993.-222 с.

201. Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты. Тезисы докладов II Международной научно-практической конференции 22-24 сентября 2004 г. Бийск, 2004. - 223с.

202. Языковое сознание и образ мира. Сборник статей/Отв ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. - 320 с.

203. Fauconnier G. Domains and connections//Cognitive Linguistics. 1990. Vol.1, №1.-P.151-174.

204. Fauconnier G. Mental spaces: Aspects of meaning construction in natural languages. — Cambridge, 1994: xviii.

205. Fauconnier G. Quantification, roles, and domains//U.Eco, M. Santambrogio, P. Violi (eds). Meaning and mental representation. Bloomington; Indianapolis, 1988.-P.61-80.

206. Fee E. Women's Nature and Scientific Objectivity//Women's Nature. -N.Y. 1983.

207. Firestone S. The Dialectic of Sex. N.Y., 1970.

208. Jackendoff, Ray S. Semantics and cognition Cambridge, Mass.: Press, 1983.-283p.

209. Johnson-Laird P.N. Mental models: Towards a cognitive science of language, inference, and consciousness (Cognitive Science Series, vol.6). -Cambridge, 1983.

210. Lakoff G. The invariance hypothesis: is abstract reason based on image-schemas?//Cognitive linguistics V.l. № 1. 1990: .40.

211. Lakoff G. Woman, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago; London, 1987.

212. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago; London, 1980: 61.

213. Les fransais et le travail du Moyen Age a nos jours. Par E. Charles-Roux, G. Ziegler, M. Cerati, J. Bruhat, M. Guilbert, C. Gilles. Editions de la Courtille.- 1975.

214. Linguistics: an introduction. Anrew Radford, Martin Atkinson, David Britain, Harald Clahsen and Andrew Spencer. Cambridge UK: Cambridge University Press, 2000. - 438 p.

215. Miller G., Johnson-Laird P. Language and perception. Cambridge, 1976: P.429-430.

216. Miller G. The organisation of Lexical Memory//The Pathology of Memory. -New York. 1969.

217. Normen D.A., Levelt W.I.M. Life at the Center//The making of cognitive science: Essays in honour of George Miller/Ed. by W. Hirst. Cambridge (Mass.), 1988.

218. Simon H.A., Kaplan C.A. Foundations of cognitive science/ZFoundations of cognitive science. Cambridge (Mass.); London, 1989.

219. The making of cognitive science: Essays in honour of George Miller/Ed. by W. Hirst. Cambridge (Mass.), 1988.

220. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis/Ann Arbor. 1985. -368 p.1. СЛОВАРИ

221. Dictionnare alphabetique et analogique de la langue fransaise/Paul Robert -Paris: Le Robert, 1990. 2171 p.

222. Dictionnaire analogique/dirige par Georges Niobey. Paris : Larousse, 2001. -855 p.

223. Dictionnaire de la langue fran^aise/Emile Littre. Tome 3. Paris, 1992. -1314p.

224. Dictionnaire des citations fran9aises par Pierre Oster/Paris: Larousse, 2001. -660 p.

225. Dictionnaire des expressions et locutions. Le Tresor des manieres de dire anciennes et nouvelles/Alain Rey. Paris : Dictionnaires le Robert, 1991 - 1322p.

226. Dictionnaire des synonymes et contraires/Henri Bertraud du Chazaud. Paris : 2002. - 768 p.

227. Dictionnaire des synonymes et mots de sens voisin/Henri Dertraud du Chazaud. Paris : Gallimard, 2003. - 1853 p.

228. Dictionnaire des synonymes/Emile Genouvrier; Claude Desirat; Tristan Horde. Paris : Larousse, 2001. - 743 p.

229. Dictionnaire de proverbes et dictions/presente par Florence Montreynaud et Agnes Pierron et Fran?ois Suzzonni. Paris : Le Robert, 2000 - 491 p.

230. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes/Maurice Maloux. Paris: Larousse, 1990. - 628 p.

231. Dictionnaire du fran9ais contemporain/J. Dubois et al. Paris: Librairie Larousse, 1971. - 796 p.

232. Dictionnaire du fran9ais. Reference apprentissage. Paris, 1999. - 820 p.

233. Dictionnaire etymologique et historique de la langue frangaise/Emmanuele Baumgartner; Philippe Menard. Paris: Librairie Generate Franchise, 1996. -848p.

234. Dictionnaire Hachette encyclopedique. Paris: HL, 1997. - 2066 p.

235. Dictionnaire Hachette encyclopedique illustre. Paris: HL, 1999. - 2123 p.

236. Dictionnaire Hachette. Langue fran^aise. Paris: HL, 1994. - 1816 p.

237. Larousse de poche: Dictionnaire de la langue fran?aise et de la culture essentielle. Paris: Larousse, 2003. - 546 p.

238. Larousse du XXе siecle en six volumes/ Publie sous la direction de P. Auge. -Paris: Larousse, 1927-33.

239. Le Grand Robert de la langue fran<?aise. Paris: le Robert, 2003. - 1580 p.

240. Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue fran^aise. Paris: le Robert, 2003. - 980 p.

241. Le petit Larousse en couleurs: Diet, encycl. Paris: Larousse, 1993. - 1784 p.: ill.

242. Le Robert. Dictionnaire du Francais/Rey-Debove. Paris: CLE International, 2004.- 1437 p.

243. Le Robert methodique: dictionnaire methodique du fran9ais actuel/Josette Rey-Debove. Paris: le Robert, 2001. - 1617 p.

244. Le Robert pour tous. Paris: le Robert, 1994. - 1012 p.

245. Le Robert quotidien. Dictionnaire pratique de la langue fran?aise Paris: le Robert, 1996.-2181 p.

246. Nouveau Larousse universel. Dictionnaire encyclopedique en 2 volumes. -Paris: Larousse, 1922. 2568 p.

247. Proverbes et dictons fran?ais. Paris, 1996. - 723 p.