автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Концепт "Жертва" в русском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "Жертва" в русском и английском языках"
На правах пукописи
БАСС Галина Павловна
КОНЦЕПТ «ЖЕРТВА» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (на материале романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» и его английского перевода)
10.02.01 - русский язык 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 3 СЕН 2010
Калининград 2010
004608587
Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского»
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Гехтляр Светлана Яковлевна
доктор филологических наук, профессор
Камалова Алла Алексеевна (Варминско-Мазурский университет, Польша)
кандидат филологических наук, доцент
Болотина Марина Александровна (РГУ им. И. Канта)
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Смоленский государственный университет»
Защита состоится «¿Со » сентября 2010 года в часов на заседании диссертационного совета К 212.084.04 при Российском государственном университете им. И. Канта, 236022, г. Калининград, ул. Чернышевского, 56, факультет филологии и журналистики, ауд. 231.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российского государственного университета имени Иммануила Канта.
Автореферат разослан «¿С» августа 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета ¿у 1 Кочеткова О. Л.
Реферируемая диссертация посвящена описанию структуры и семантики концепта «Жертва» в русском и английском языках.
Уже несколько десятилетий в языкознании активно развивается направление когнитивной лингвистики, что связано с усиливающейся интеграцией антропоцентрических областей знания, таких, как психология, когнитология (теория познания), культурология, философия. Вследствие этого взаимодействия происходит расширение предметной области лингвистики. Лингвисты включают в сферу своих познавательных интересов проблемы, которые ранее не входили в круг исследования собственно языкознания, считались экстралингвистическими.
Важнейшим объектом исследования и основным понятием когнитивной лингвистики является концепт, который позволяет изучать связь языка, сознания и культуры. В когнитивной лингвистике существуют различные трактовки концепта, лежащие в основе исследований, посвященных решению проблемы представления знаний в языке (см., например, работы O.A. Алимурадова, A.C. Аскольдова, А.П. Бабушкина, H.H. Болдырева, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, A.A. Залевской, C.B. Ивановой, В.И. Карасика, М.Н. Конновой, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, З.Д. Поповой, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина и др.).
Исходными для диссертационной работы являются принятые в когнитивной лингвистике подходы к пониманию концепта как комплексной мыслительной единицы, отражающей индивидуальные и общественные представления и оценки различных явлений. В центре внимания лингвистов находятся проблемы изучения концепта путем описания средств языковой репрезентации и моделирования его структуры, а также проблемы исследования картины мира личности или нации через анализ включенных в эту картину концептов.
Общепризнано, что текст является формой существования концептов [Бабенко 2006: 51], причем они пересекаются и взаимодействуют друг с другом, образуя концептуальную структуру, в которой отражается фрагмент картины мира автора. Особый интерес для исследования представляет художественное произведение как воплощение одновременно национальной и индивидуальной концептуальной картины мира.
Концепт «Жертва» является одним из важнейших в картине мира многих народов, однако в собственно лингвистическом аспекте практически не изучен. Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется тем, что впервые концепт «Жертва», значимый для русской и английской языковых картин мира, подвергается целостному лингвокогнитивному описанию, при этом особое внимание уделяется выявлению специфики индивидуально-авторского понимания.
Объектом исследования служат тексты на русском и английском языках, содержащие языковые репрезентанты концепта «Жертва». Источниками иллюстративного материала являются русскоязычное издание романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» (Пастернак Б.Л. Доктор Живаго: роман - М.: «Мартин», 2006. - 528 с.) и две версии англоязычного перевода: британское {Pasternak Boris. Doctor Zhivago / tr. by Max Hayward and Manya Harari. -
London: Vintage Books, 2002. - 510pp.) и американское издания {Pasternak Boris. Doctor Zhivago [Electronic resource] / tr. by Max Haywarcl and Manya Harari; "The Poems of Yurii Zhivago, " tr. by Bernard Guilbert Guerney. - 21stprinting /Authorized reprint of a hardcover edition published by Pantheon Books, Inc., 1958. - USA: The New American Library, Inc. - 359pp.).
Предметом исследования стали выявленные в ходе анализа художественного текста средства языковой экспликации концепта «Жертва», которые, как представляется, характерны для русской и английской языковых картин мира.
Материалом послужила обширная картотека, составленная методом сплошной выборки из названного выше романа Б.Л. Пастернака и его английских версий, а также лексикографические источники (более 30 словарей различного типа).
Целью работы является построение лингвокогнитивной модели концепта «Жертва» с опорой на те лингвистические средства, которые выступают его репрезентантами, и выявление на ее основе особенностей данного концепта в русской и английской концептосферах с учетом специфики идиостиля Б. Пастернака.
Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задач:
1. Рассмотреть ряд теоретических вопросов, касающихся трактовки понятий «языковая и концептуальная картина мира», «концепт» в современной лингвистике.
2. Выявить положения когнитивной лингвистики, которые представляются наиболее адекватными в подходе к описанию содержания и структуры концепта «Жертва».
3. Охарактеризовать универсальные черты формирования общекультурного концепта «Жертва» и рассмотреть его специфику в индивидуально-авторской картине мира Б.Л. Пастернака.
4. Провести сравнительное лексикографическое исследование имен концепта в русском и английском языках с целью выявления универсальных и этноспецифических черт.
5. Выявить языковые средства объективации содержания концепта «Жертва» и упорядочить их по полевому принципу.
6. Характеризовать в составе содержательных и структурных признаков концепта национально-культурные компоненты, типичные для русского и английского языков.
Основные методы исследования: концептуальный анализ текста (приемы функционально-стилистического, семантико-когнитивного, контекстуального и интертекстуального анализа), в ходе которого рассматриваются способы языковой реализации концепта с последующим моделированием его структуры; сопоставительный метод, выявляющий сходства и различия вербализации рассматриваемого явления в русском и английском языках. Кроме названных методов и приемов, являющихся основой исследования, был использован лексикографический метод.
Научная новизна работы заключается в выборе концепта, языкового материала и в методике его анализа. Впервые объектом комплексного описания на материале русского и английского языков становится концепт «Жертва», который рассматривается как полевая структура, представленная макрополем и входящими в его состав несколькими микрополями, имеющими репрезентанты в области ядра и периферии.
Актуальность проблемы соотношения языка и культуры, а также отражения в языке ценностной картины мира определяет теоретическую значимость исследования, результаты которого способствуют уточнению имеющихся представлений о структуре и содержании русской и английской концептосфер.
Практическая значимость заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, исследованиях межкультурной коммуникации, интерпретации текста и сопоставительной лингвистике, а также при дальнейшей разработке проблем когнитивной лингвистики. Основные положения данного диссертационного исследования могут служить базой для дальнейшего изучения концепта «Жертва», прежде всего его пересечения с полями других концептов и семантических структур («Жизнь», «Смерть», «Бессмертие», «Память», «Страдание», «Искупление», «Война», «Мученик», «Любовь», «Тоска», «Риск», «Жалость», «Свет / Тьма» и др.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт «Жертва» является сложной абстрактной сущностью, входящей в состав русской и английской концептосфер. В вербализованном виде это многоуровневая полевая структура, включающая ядро, приядерную зону и обширную периферию. Макрополе концепта представлено совокупностью микрополей, образованных значениями ключевой лексемы.
2. Концепт «Жертва» содержит понятийный, образный и ценностный компоненты. Ядром понятийной составляющей выступают лексемы Жертва - в русском; Sacrifice и Victim - в английском. Образная составляющая находит свое отражение на различных языковых уровнях (лексическом, морфологическом, фразеологическом, синтаксическом). Ценностная составляющая вскрывает значимость, актуальность концепта, культурные установки, оценки явления в этнической картине мира.
3. Анализ средств репрезентации концепта «Жертва» позволяет выявить параметры его содержательного и структурного сходства и различия в русской и англоязычной концептосферах.
4. Вербальное воплощение концепта «Жертва» в романе Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» отражает особенности художественного мышления и мировоззрения писателя, дает представление о его системе ценностей, картине мира.
Апробация работы. Основные положенияг диссертационной работы и результаты исследования были изложены в докладах на научно-практических конференциях «Русский язык как средство межкультурной коммуникации и консолидации современного общества» (Оренбург, 2007), «58-я научная
конференция профессорско-преподавательского состава» Брянского государственного технического университета (Брянск, 2008), «I Кодуховские чтения» (Ишим, 2009), «Перевод: Язык и культура» (Воронеж, 2009), обсуждались на кафедре русского языка и кафедре журналистики Брянского государственного университета им. акад. И.Г. Петровского. Фрагмент диссертации являлся номинантом конкурса на лучшую научную работу аспирантов и молодых ученых по естественным, техническим и гуманитарным наукам «Современные научные достижения Брянск-2009». Содержание работы отражено в 7 публикациях, включая одну в издании, рекомендованном ВАК РФ для опубликования результатов кандидатских диссертаций.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав с последующими выводами, заключения, библиографического списка, приложений.
Содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи исследования, его научная новизна, практическая и теоретическая значимость, указываются основные методы анализа, формулируются положения, выносимые на защиту. Здесь содержатся данные об апробации основных положений и результатов работы, структуре диссертационного исследования.
В первой главе «Теоретические основания исследования» освещаются общетеоретические положения, необходимые для обоснования избранного подхода к исследованию и его терминологической базы; рассматриваются принятые в когнитивной лингвистике трактовки термина «концепт», анализируются история вопроса, современные лингвистические теории.
Основным понятием когнитивной лингвистики, соединяющим в своем содержании языковые структуры и внеязыковые реалии, является концепт. Он представляет собой сложную мыслительную единицу, отражающую принципиально важные для человека знания о мире, культурно обусловленные индивидуальные и общественные представления.
Исходя из различных трактовок, можно выделить несколько общепризнанных компонентов представлений: 1) в отличие от понятия концепт включает в себя не только существенные признаки предмета или явления, но также элементы культуры, эмоциональный компонент, энциклопедическую информацию, ассоциации, оценки и т.д.; 2) концепт может отражать мифологические, религиозные, обыденные, зрительные образы; 3) концепт является элементом массового и индивидуального сознания.
Концепт обладает тройственной природой: он является одновременно культурной, ментальной и языковой единицей. Все многообразие концептов культуры образует национальную концептосферу. Понятие концептосферы тесно связано с понятием картины мира. В когнитивной лингвистике концепт рассматривается как отражение фрагмента картины мира. Он репрезентирует результат освоения человеком реального мира, отраженного в сознании
(концептуальная картина мира) и зафиксированного в языке (языковая картина мира) [Кобрина 2005; Фесенко 1999]. Формирование представлений о мире основывается не только на чувственном восприятии и рациональном осмыслении, но и на отражении многовекового опыта, накопленного представителями того же народа. Носители одного языка являются также и носителями общей картины мира.
Общепринятые положения справедливы по отношению к концепту «Жертва», важному для любого народа. Для его выделения в русской и английской языковых картинах мира достаточно лингвокультурных и собственно языковых оснований. Концепт «Жертва» имеет древнюю историческую основу, является неотъемлемым элементом религиозного, философского, нравственного осмысления. В художественном тексте концепт служит отражением общечеловеческих и национально-специфических представлений о рассматриваемом явлении, а также личностной авторской интерпретации.
Как всякий концепт, «Жертва» является двусторонней единицей, обладающей планом содержания (семантическая составляющая, общая для разных языков) и планом выражения (языковая реализация концепта, языковые средства конкретного языка). Опираясь на классификацию З.Д. Поповой и И.А. Стернина, концепт «Жертва» в русском и английском языках можно отнести к вербализованным (в обоих языках есть языковые средства его выражения), устойчивым (регулярно вербализуется в стандартной языковой форме), абстрактным, лексико-<рразеологическим (входит в семантическое пространство языка) концептам [см. Попова 2001]. В нашей работе мы придерживаемся подхода воронежских ученых к описанию структуры концепта в виде ядра и периферии. В качестве репрезентантов выступают языковые единицы различных уровней (схема 1).
Во второй главе «Ядерная структура концепта «Жертва» в русском языке в сопоставлении с английским» представлен анализ семантики и языковых средств выражения ядерной и приядернои частей изучаемого явления.
В первом параграфе «Содержание концепта «Жертва» в языковой системе по данным лексикографии» анализируются семантические составляющие ключевых лексем в русском и английском языках на материале словарей. Для русского языка ядерным компонентом является лексема Жертва; в английском из ряда слов, соответствующих русской лексеме, в качестве базовой языковой репрезентации были выделены две лексемы, широко используемые в тексте перевода романа, а именно Sacrifice и Victim. Следовательно, в английской версии анализируемый концепт является неодноядерным, что свидетельствует о дробности данного фрагмента действительности в английской языковой картине мира.
Этимология выявляет сходство исходных значений русской лексемы Жертва и английских Sacrifice и Victim, которые берут свое начало из ритуалов жертвоприношения, хотя подчеркивают разные аспекты (способ - съедание; цель - дар, благодарение; объект - животное; характер - священный обряд).
Схема 1
СТРУКТУРА МАКРОПОЛЯ КОНЦЕПТА «ЖЕРТВА»
Содержание ядра концепта характеризуется в работе с опорой на словарные дефиниции. Изученные в ходе исследования различные лексикографические источники содержат в пределах одного языка сходные определения рассматриваемого явления, различающиеся лишь по степени детализированности.
В английском языке для передачи различных аспектов одного понятия используются разные лексемы, имеющее более узкое, конкретизирующее значение и находящиеся в отношениях взаимной семантической дополнительности. В русском языке только в контексте можно определить, какая из сем единственной лексемы актуализирована.
Так, слово жертва в русском языке может обозначать субъект (самопожертвование), объект (религиозного обряда, дарения, отречения или подвергающийся обману, насилию, убийству), акт принесения жертвы как часть
ритуала или отказ, уступку, отречение от чего-либо [Даль: 535; БАС: 88-90; MAC Т.1: 479; СОШ: 192; ТСУ: 860; БТС: 303; Гуськова 2003: 271].
В английском наблюдается разграничение значений. Слово sacrifice является наиболее общим и многозначным из синонимов и обозначает процедуру принесения жертвы, отказ или отречение от чего-либо, субъект (самопожертвования), объект, одушевленный или неодушевленный, то, что приносят в жертву или от чего отказываются, то, что теряется или утрачивается, того, кто подвергается обману, насилию, убийству [MWCD: 1026; Webster 1971: 1996; Webster 1999: 1261].
Слово victim служит для обозначения объекта (всегда одушевленного) ритуала, отказа, преступления, какого-либо негативного воздействия и пр. [MWCD: 1312; Webster 1971: 2550; Webster 1999: 1592]. Вследствие конвергенции, способа словообразования, характерного для английского языка, слово sacrifice может без изменений использоваться и как существительное, и как глагол, образуя, таким образом, омонимичные лексемы.
Для лексемы Sacrifice толковые словари приводят значение добровольной жертвы Христа, которое существует и в русском национальном сознании, однако не зафиксировано в словаре, т.к. является дополнительным признаком в содержании концепта, реализующимся в контексте. Значение убыток этой же лексемы как экономический термин регистрируется для русской лексемы только в специализированных словарях: «жертва продольной пилы» [Райзберг 1997: 98]. Бейсбольный термин не зарегистрирован в словарях русского языка и не знаком большинству русскоговорящих. Таким образом, лексема Sacrifice обладает более широким спектром значений, чем русская лексема Жертва, но по значимости ограничена синонимами из словарного состава английского языка.
При сопоставлении словарных дефиниций выявляются расхождения в объеме значений по семантическим основаниям «наличие/отсутствие», «совпадение/несовпадение/частичное (не)совпадение» признаков концепта.
При описании концепта в терминах ядра и периферии было обнаружено, что для каждого значения ядерной лексемы имеются свои репрезентанты на ближней и дальней периферии. На основе данных лексикографических источников были выделены 4 микрополя в составе концептуального макрополя: «Объект жертвоприношения / жертвоприношение», «Приношение, пожертвование», «Отказ, самопожертвование», «Человек, пострадавший от чего-л./кого-л.». Микрополя выступают как части одного концепта, и только в их совокупности он имеет целостный характер.
Во втором параграфе «Характеристика ядра и приядерной зоны концепта» анализу подвергаются ключевая лексема Жертва и ее дериваты на материале текста романа в сопоставлении с вариантами англоязычного перевода.
Всего в романе Б.Л. Пастернака насчитывается 20 употреблений лексемы Жертва в прозаическом и 1 в поэтическом корпусе текста, а также 10 однокоренных лексем ключевого слова-репрезентанта (только в прозаическом корпусе), которые примыкают к ядру, т.к. им свойственны признаки базовой
лексемы. В анализируемом материале встречаются следующие лексемы (цифра указывает на количество словоупотреблений): Самопожертвование (сущ.) - 3, Жертвователь (сущ.) - 1, Жертвоприношение (сущ.) - 1, Пожертвование (сущ.) - 1, Жертвенный (прил.) - 1, Жертвовать (глаг.) - 2, Пожертвовать (глаг.) - 4, Жертвующий (прич.) - 1, Пожертвованный (прич.) - 2, Жертвуя (дееприч.)- 1.
Всего 38 контекстов, содержащих ключевую и однокоренные ей лексемы.
Анализ ядерной структуры концепта «Жертва» выявляет такие его характеристики, как высокая частотность, наличие активной производящей основы и словообразовательного гнезда {жертва, жертвовать, жертвенный и т.д.), вхождение в состав фразеологических конструкций {принести жертву чему, принести в жертву что, пасть жертвой чего), семантическая емкость (разнообразие смыслов, объект рефлексии, разнообразие синонимов, в первую очередь контекстуальных). Эти свойства «Жертвы» как художественного концепта проявляются в полной мере в тексте романа «Доктор Живаго».
Рассматривая концепт "Sacrifice" / "Victim" на материале англоязычных переводов, можно констатировать высокую частотность ключевых имен концепта (17 контекстов, содержащих лексему Sacrifice или ее однокоренные лексемы, 10 контекстов с Victim), употребление которых не всегда совпадает с употреблением лексемы Жертва или других, однокоренных ей. Словообразовательные гнезда Sacrifice и Victim достаточно разнообразны (по данным словарей). Однако в тексте романа встречаются лишь лексемы Sacrifice (существительное и глагол), Self-sacrifice, Sacrificing и базовая - Victim.
Английские лексемы входят в состав фразеологических конструкций, которые встречаются в переводе: to sacrifice oneself, to make/offer a sacrifice (sacrifices), to fall victim to smth.
При переводе лексем, эксплицирующих «Жертву» в оригинале романа Б. Пастернака, на английский язык наблюдается стремление переводчиков к подбору эквивалентной лексики {«Строить счастье на чужом страдании, топтать то, что душе дорого и свято. Я никогда не принят бы от тебя такой жертвы» [ДЖ: 410]. - "Don't I know what it means to build one's happiness on the suffering of others, to trample on what is dear to one, and holy. I'd never accept such a sacrifice from you" [BE: 381]. «Юрий Андреевич розыскаi спасенного однажды партийца, жертву ограбления» [ДЖ: 203]. - "Yury went to see the party member he had once saved, the one who had been the victim of a robbery" [BE: 187]). Также отмечаются случаи использования стилистических и контекстуальных синонимов {«Уверяют, будто здесь замечательная городская библиотека, составленная из нескольких богатых пожертвований» [ДЖ:277]. - "They say the library has had several important donations and is exceptionally good" [ВЕ.257]. «Пара хотела убить человека, по Паниным понятиям, безразличного ей, а потом очутилась под покровительством этого человека, жертвы своего неудавшегося убийства» [ДЖ: 101]. - "Lara had tried to kill a man who, so far as he new, veaw no more than an acquaintance of hers, and this same man, the object of her attempt at murder, had afterwards shielded her Jrom its consequences" [BE: 93]. /
"...the object of her unsuccessful attempt at murder... " [AE: 63]), описательных средств («Пришлось пожертвовать несбыточными планами и опять ввести в действие оставленную печурку. Живаго бедствовали» [ДЖ: 195]. - Tonya's bread was good but nothing came of her commercial plans. They had to so back to the wretched cooker. They were in a very bad way indeed" [BE: 179 - 180]).
В некоторых вариантах перевода можно встретить использование английских ключевых лексем, участвующих в репрезентации рассматриваемого концепта, при отсутствии прямой номинации в оригинале («О// сломя голову помчался в клинику и, когда шел по коридору, слышаг через полуоткрытую по нечаянности дверь душераздирающие крики Гони, как кричат задавленные с отрезанными конечностями, извлеченные из-под колес вагона» [ДЖ: 109]. - "As he walked down the passage to the door, which by mistake had been left half open, he heard Tonya's heart-rending screams; she screamed like the victim of an accident who was being dragged with crushed limbs from under the wheels of a train" [BE: 100]. / "... She screamed like the victims of an accident dragged with crushed limbs from under the wheels of a train" [AE: 68]). И, наоборот, номинации, имеющие место в оригинале, могут не находить эквивалентов при переводе на английский язык.
Существенным моментом является отсутствие компонента «приношение, пожертвование» в семантике английского концепта. Также наблюдаются несовпадения в объеме значений. Так, в тексте романа лексема Жертва и ее дериваты эксплицируют семы «преданность», «услуга, помощь», «риск», которые в английском реализуются неядерными лексемами, а значит, выходят за рамки ядерной структуры концепта "Sacrifice" / "Victim" («Ее самопожертвование шло еще дачьше. Когда по его вине они впадссш в добровольную, им самим созданную итцету, Марина, чтобы не оставлять его в эти промежутки одного, бросаю службу, на которой ее так цешшн, и куда снова охотно принимачи после этих вынужденных перерывов» [ДЖ: 460]. - "Her devotion went even further. ... and in order not to leave him alone at such moments she would give up her own job at the Post Office (where... she was always taken back after her enforced absence)" [BE: 428]. «Так как присутствие детей иногда стесняю A.vaviio Карловну во время посещений Комаровского, Тышкевич, уходя, ста7 оставлять ей ключ от своего номера для приема ее приятеля. Скоро мадам Гишар так свыкчась с его самопожертвованием, что несколько раз в слезах стучалась к нему, прося у него защиты от своего покровителя» [ДЖ: 34]. - "... Soon she took his altruism so much for granted that on several occasions she blocked on his door asking him in tears to protect her from her patron" [BE: 30]. «Жизнью ради вас не будем жертвовать, пожалуемся, куда следует. Не такое теперь время» [ДЖ: 372]. - "...Don't Ыате us if we report you. We're not risking our lives for you" [BE: 346]).
С другой стороны, в состав общекультурного концепта "Sacrifice" входят значения, которые для русского концепта являются индивидуально-авторскими: «испытания, лишения» («После всего вынесенного, и стольких жертв, и такого ожидания ждать уже остаюсь недолго» [ДЖ: 330]. - "After all, they had made
all the sacrifices and done all the waiting, it wasn 4 much to have to wait a few months longer..." [BE: 307]), «вынужденный отказ» («Нам одинаково трудно представить себе наше разъединение, по, может быть, чадо пересилить себя и принести эту жертву» [ДЖ: 431]. - "It is as difficult for you as it is for me to think of our being separated, but perhaps we ought to put our feelings aside and make this sacrifice" [BE: 400]).
Анализ ядерных лексем на материале рассмотренного художественного произведения позволяет уточнить семантемы в каждом из значений.
Наиболее характерными семами для МИКРОПОЛЯ 1 являются: «субъект (агенс)»: человек, группа людей (например, население, идолопоклонники), неодушевленный субъект (например, революция); «объект-пациенс»: живое существо (в т.ч. человек), добыча, дары, mama, пеня, дань; «объект-реципиент»: Бог/божество, мифическое существо, политические лидеры; «причина/цель»: выкуп, откуп, на муку, ублажить, в знак повиновения, преклонения, почитания, совершение обряда, священнодействия; «добровольность/вынужденность».
Семантический состав ядра для представления концепта в МИКРОПОЛЕ 2: «субъект» (жертвователи, владелец), «прямой объект», то, что дарится, жертвуется: материальные ценности (средства, недвижимость: особняк, дом и пр.); нематериальные (например, время). Дарение может осуществляться напрямую, непосредственно «реципиенту, косвенному объекту» (конкретный человек, учреждение, люди, группа людей, нуждающиеся - библиотека, раненые, город) или через «посредника» (комитет, организация, общество, например Красный Крест). Пожертвования осуществляются добровольно и безвозмездно, с целью помощи или в память о ком-л., несут благо, пользу людям. Ценятся богатые, щедрые дары. Действия, связанные с жертвой в данном значении: посвятить, подарить, сделать одолжение.
МИКРОПОЛЕ 3 содержит набор сем: «субъект (агенс)», который жертвует собой (самопожертвование) - своей жизнью, здоровьем - или отказывается от чего-то важного для себя, материальных и нематериальных ценностей (личное счастье, интересы, удобство, будущее, имя, положение, чувства, любовь, близость с другим человеком, нечто желаемое, но неосуществимое -несбыточные планы). Действие субъекта может быть направлено на другой объект - «пациенс», связанный с ним: семья, другой человек, любовь родителей. Жертву можно принять или отклонить, она может представлять собой единичный или повторяющийся акт.
Человек жертвует чем-то значимым для себя: отдает все, всего себя, то, что дорого и свято. Следовательно, необходимы веские основания, высшая цель (во имя любимого человека, общества, народа, свободы). Побудительным мотивом могут быть чувство любви, чести, долга, идея (сумасшествие). Это может быть эмоциональный порыв или осознанный выбор. Жертва может быть потенциальной, зависящей от определенных условий, но герой готов к ее осуществлению, испытывает потребность в ней. Употребление лексемы в значении вынужденного отказа или отречения создает контрастивную сему «добровольность/вынужденность».
Многообразие действий, воплощающих жертву, бесконечно. Желаемое достигается ценою страданий: приходится отказаться от привычек, выполнить что-либо неприятное субъекту, пойти на уступки, отречься от кого-л./чего-л., сделать что-л. во имя чего-л., сделать что-л. вместо чего-л., пересилить себя, терпеть, прощать, мириться с чём-л., подвергать кого-л. или себя опасности, рисковать, не жалеть (ничего, себя), погибнуть.
Цель определяет отношение к жертве (эмоционально-оценочный компонент) и может быть высокой, благородной или ложной, постыдной, приносящей вред (субъекту, другим), а также бесполезной, напрасной. Исходя из этого, жертва может приносить чувство удовлетворения или стыда, раскаяния.
В романе положительную оценку получает самопожертвование как подвиг, проявление мужества, воли, победа над страхом смерти, прежде всего в условиях войны. Это - высшее проявление нравственности. Самопожертвование-мученичество несет свет, побеждает смерть.
Благородными мотивами являются любовь, благо близкого человека. Такие качества, как преданность, терпение, прощение (смирение), самоотверженность, альтруизм, также являются проявлениями жертвенности.
К данному микрополю относится употребление лексемы Жертва в форме множественного числа в значении испытания, лишения, того, что человек отдает или чего лишается безвозвратно (идет ли речь о материальных или абстрактных духовных ценностях).
Сюда же можно включить авторские употребления ядерной лексемы: философская концепция жизни как жертвы, которая предполагает самопожертвование, самоотдачу, отказ от многого ради высшей цели. Для Пастернака в этом - разгадка и преодоление смерти, победа над ней, и жертва, по мысли автора, служит «духовным оборудованием» для достижения будущего бессмертия (обретение бессмертия через жертву), т.е. продолжения существования в памяти последующих поколений. Это способ движения к бессмертию через живое слово, мирное постижение истины (отрицание насилия). Примером может служить самопожертвование Христа, а повторение его крестного пути - проявление единства жизни и Евангелия.
Жертва олицетворяет светлую сторону: высшее проявление любви к ближнему, противоположность тирании, бездарности, несвободы, «мертвой вечности». Жертва - средство обеспечения преемственности, установления связи между поколениями.
Концептуальная синонимия и антонимия служат важным способом экспликации концепта в микрополе 3.
В центре МИКРОПОЛЯ 4 - «человек, пострадавший от чего-л./кого-л.», т.е. «пациенс» (человек, дети, целый народ), подвергающийся «негативному действию/воздействию»: однократному (ограбление, нападение) или многократному/длительному (порка, притеснения), физическому или психологическому (унижение, подавление), со стороны «субъекта» (другого человека, общества) или ввиду обстоятельств, социальных условий, бедствий
(войны, революции). Некто может сам стать причиной своих страданий или гибели (например, за идею, во имя народа).
Жертва может быть мнимой или реальной, объективной или субъективной (объект симпатий, который воспринимается как жертва), целенаправленной (умысел) или случайной, удавшейся или неудавшейся (осуществленная/неосуществленная) (неудавшееся покушение). Жертва может до какого-то момента не осознавать, что является таковой. Сема «признака» («полная и безраздельная жертва», «безропотные участники») или «результата», к которому приводит воздействие («спившаяся жертва», нужда, лишения, скитания), содержит дополнительную эмотивную характеристику концепта. Важным нравственным аспектом, внимание к которому привлекает роман и против которого выступает автор, является убежденность: зло порождает зло, насилие порождает насилие, а жертва - новые жертвы.
Объединяясь, рассмотренные микрополя составляют макрополе, ядром которого является лексема Жертва. Наиболее многочисленными и разнообразными репрезентациями в приядерной зоне концепт обладает в той своей ипостаси, которая представлена МИКРОПОЛЕМ 3 - «Отказ, самопожертвование». Отсюда можно сделать вывод, что оно является доминантным, наиболее значимым. В МИКРОПОЛЯХ 1, 2, 4 репрезентируется свой набор семантических компонентов и признаков, однако данные слои характеризуются меньшей «яркостью» (термин И.А. Стернина) по количеству объективаций в области ядра концепта. Кроме традиционных значений, закрепившихся в словарях русского языка, в состав концепта входят индивидуально-авторские, отражающие картину мира писателя (схема 2).
В третьей главе «Языковые средства репрезентации периферии концепта "Жертва"» исследуются разноуровневые периферийные экспликаторы концепта в каждом из значений, выявляются пересечения микрополей. Изучение элементов периферии значительно расширяет «репертуар» признаков концепта, расширяет наполнение плана содержания ключевой лексемы, позволяя вскрыть глубинные слои, уточнить общенациональные, этноспецифические и индивидуально-авторские компоненты.
Относительно малочисленные средства объективации концепта в МИКРОПОЛЕ 1 «Объект жертвоприношения / жертвоприношение» формируют семы «обрядовые, культовые, религиозные действия», «объект таких действий», «подарок, подношение», «плата», которые эксплицируются лексемами Дары (Gifts), Пеня (Ransom), Дань (Tribute), Добыча (Prey), Идолопоклонство (Idoltary), Священнодействия (Prayers and sacrifices). Идолопоклонник (Worshipper), Истукан (Idol), Гонорар (Fee). Семантический анализ на базе словарей и контекстов позволяет выделить сходства и отличия в значениях / объеме значений той или иной лексемы в русском и английском. Анализ лексической сочетаемости, стилистических характеристик, оценочных коннотаций позволяет получить большее число признаков концепта. В идиостиле автора концепт «Жертва», представленный данным значением,
становится носителем отрицательной оценочное™, коннотаций вынужденности, нежелательности. Ряд английских лексем не содержат оценочного компонента и приобретают его только в контекстном употреблении.
Схема 2
ЯДРО И КОМПОНЕНТЫ ПРИЯДЕРНОЙ ЗОНЫ МАКРОПОЛЯ КОНЦЕПТА «ЖЕРТВА»
принести себя в жертву принести жертву чему принести в жертву что
i услуга, \
\ помощь у
Self-sacrifice,
Self-sacrificing,
Sacrificing
to sacrifice oneself, to make a sacrifice to, to sacrifice smth to smth. smb who sacrificed himself
пасть жертвои чего to fall victim
подвиг, риск
вынужденная4 жертва
МИКРОПОЛЕ 2 «Приношение, пожертвование» также представлено небольшим количеством репрезентантов. Основные значения, входящие в состав семантемы: «дары, даренье», «милостыня», «помощь», «благотворительность». Ближняя периферия представлена лексемами Средства, Дары, Даренье, Пожертвования, Помощь, Благотворительница, Charity, Donations, Contributions, Gift. В английском языке, как уже отмечалось, данное микрополе не входит в состав концепта «Жертва». Здесь обнаруживается пересечение с концептом «Благотворительность» ("Charity"). Семы, наполняющие микрополе
2: «субъект», «реципиент», «объект передачи, дарения», «материальность/нематериальность объекта дарения»,
«единичность/множественность (щедрость)», объект как «часть чего-л./целое», «добровольность/вынужденность действия», «мотив или цель действия». Индивидуально-авторским является понимание жертвы-дарения как способа обретения бессмертия («Жизнь ведь тоже только миг, / Только растворенье / Нас самих во всех других/Как бы им в даренье» [ДЖ: 507]).
Анализ периферии концепта «Жертва» показал, что доминантными являются МИКРОПОЛЕ 3 «Отказ, самопожертвование» и МИКРОПОЛЕ 4 «Человек, пострадавший от кого-л./чего-л.».
В идиостиле Б. Пастернака концепт «Жертва» в значении, в котором он представлен в МИКРОПОЛЕ 3, предстает многомерным, противоречивым явлением, насыщенным переживаниями и оценками. Основные слои в его составе: «добровольная жертва, самопожертвование», «вынужденная жертва», «страдание». Проявлениями «Жертвы» являются терпение, смирение, усмирение гордости, преодоление искушения, великодушие, благородство, героизм, отвага, самоотверженность, подвиг, послушание, повиновение, верность, щедрость, что подтверждается на разных уровнях вербализации. «Жертва» в этом значении является предметом философско-нравственных размышлений писателя. Индивидуальные смыслы, реализуемые в тексте романа, включают положительную оценку христианских добродетелей, идею жертвы (во имя любви, истины, творчества) как индивидуального пути к бессмертию (противопоставляется «стадности»), как назначения женщины, акта искупления; идею жизни как жертвы.
Предметом отрицательных оценок автора становятся несправедливость, бессмысленность любого кровопролития; фанатизм как крайняя степень проявления чего-либо; слепая приверженность идеям и формам; предательство, измена, жертвование чужими интересами, безопасностью, жизнью.
МИКРОПОЛЕ 4 также имеет большое количество разноуровневых реализаций, что связано с многообразием ситуаций, в которых человек выступает пациенсом: подвергается насилию, злому умыслу, страданиям, неприятностям; страдает от кого-л., от какого-л. несчастья, неудачи; гибнет во имя чего-л., вследствие преданности чему-л. Человек может стать жертвой идей, понятий, долга, войны, судьбы; губительного воздействия другого человека, животного; может быть источником собственных страданий, гибели.
Лексемы, вербализующие сему «пациенс»: Потерпевший, Убитый, Раненый, Изуродованный, Подбитый, Замученный, Задавленный, Обобранный, Обиженный, Обольщенный, Казненный, Несчастный, Растоптанный, Зачожнищ, Горемыка, Мученик, Сирота, Страдакц-капека, the Wounded, the Poor, the Robbed, the Insulted, the Seduced, the Downtrodden, the Unfortunate, Hostage, Wretch, Martyr, Orphan и др.
Как многомерное явление микрополе «Человек, пострадавший от кого-л./чего-л.» включает средства реализации семантики «пациенса» (его физических и эмоциональных состояний, реакций, действий), «агенса»
(субъекта, оказывающего негативное воздействие), «источника воздействия» (ситуации, обстоятельств, являющихся причиной чьей-либо гибели, страдания), «инструмента или средства» (предмета или способа, с помощью которого наносится вред), «условия существования, положения дел пациенса», «меры, степени, интенсивности» и др. Для представления этих и подобных аспектов в русском и английском языках существуют лексические, фразеологические, морфологические, синтаксические средства, которые проявляют различную степень совпадения/несовпадения признаков (подробный анализ примеров проводится в параграфе 3.4).
Индивидуально-авторское значение «испытания, лишения» примыкает в зоне периферии к микрополю 4 и представлено лексемами Лишения (Privations), Пережитое, Выстраданное (Life, Suffering, the ordeals smb has gone through), Огорчения (Sorrows), Потери (Disappointment), Перенесенное (Troubles, Tribulations, Expériences), Потрясения (Strain), Опасности (Fear) Испытания (Trials, Ordeals), в том числе глагольными - Бедствовать (to be hard up, to live in great poverty), Настрадаться (to be through), Выстрадать (to Suffer), Навидаться-натерпеться (to be through many things).
Анализируемый материал выявляет особенности мировоззрения автора: позицию ненасилия, протест против бесчеловечности, убийства, унижения. Человеческие жертвы - слишком высокая плата; добра можно добиться только добром. Писатель проповедует ценности: нравственную и физическую свободу личности, бессмертие, право на творчество.
В 3-й главе представлен анализ совпадений и расхождений средств экспликации концепта в русском и английском языках на разных языковых уровнях, которые позволяют судить о совпадениях/несовпадениях в плане содержания.
На основе проанализированного материала можно выделить случаи эквивалентности лексико-фразеологнческих единиц, совпадающих по формальным и семантическим признакам (безропотный / uncomplainining; стиснув зубы / to grit опе 's teeth), а также следующие различия: денотативные (лексема Молодчество обладает семой «возраст», которая отутствует у переводной лексемы Bravery; различия в семантике идиом на бобах - high and dry выявляются с помощью анализа дефиниций); коннотативные (глагольная лексема Потратить содержит семы «затрат, издержек», исходя из контекстного употребления напрасных и, следовательно, нежелательных, в то время как соответствующая ей единица to Lavish обладает семой «щедрость», характеризующейся в целом положительной оценкой; фразеологизму с негативной коннотацией сломить себя соответствует нейтральная лексема to Reconcider)\ функционально-стилистические (Голытьба - разг. / устар. пренебр., the poorest of the poor - нейтральное описательное сочетание); наличие безэквивалентных единиц (Домовой, сирота казанская, Народовольцы-шлиссельбуржцы - этнографические/культурологические лакуны; Старухи-погорелки - абсолютная лакуна (по классификации Г.В. Быковой [Быкова 2003]).
Выявленные различия в семантике сопоставляемых единиц во многом отражают особенности языкового сознания русских и англичан и позволяют моделировать концепт с вычленением его национально-специфических признаков.
Несовпадения смысла, проявляющиеся на других языковых уровнях, во многих случаях обусловлены выбором языкового материала переводчиком или опущениями в тексте перевода («Наш разговор поневоле вынужденный. По своей охоте я не искал бы знакомства с вами, и не считаю, что мы познакомились» [ДЖ: 405]. - "/ agreed, but our meeting is not of my choice and I don't consider that we are acquainted" [BE: 377].). В большинстве случаев переводчик стремится передать семантику оригинала, компенсируя ее в контексте за счет использования других средств вербализации. Отмечается стремление переводчика к передаче модальных, коннотативных составляющих семантики. В меньшей степени воспроизводится стилистический компонент.
Таким образом, несовпадения формы и содержания не всегда могут быть использованы для моделирования концепта и выявления его национально-специфических признаков.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, обобщаются результаты, излагаются основные выводы.
Проведенное на примерах репрезентантов разных уровней исследование показало, что концепт «Жертва» представляет собой сложное ментальное образование, вобравшее в себя мифологические, религиозные, обыденные образы, являющиеся элементом общечеловеческой и этноспецифической культуры, а также индивидуально-авторского мировосприятия в рамках художественного произведения. С учетом существующих в когнитивной лингвистике представлений был сделан вывод, что данный концепт является одним из ключевых в мировой культуре, в частности в русской и английской лингвокультурах, где приобретает специфические черты, что находит отражение в плане содержания и плане выражения.
Выявлено также, что данный концепт является не условным, индивидуально-авторским явлением, а объективно существующим в народе и отраженным в тексте романа (художественный текст представляет собой сплав языковых черт и идиостиля). Специфика языкового воплощения подчеркивается сравнением с другими языками.
В процессе перевода на английский язык переводчик стремится пересказать роман с опорой на концептуальные элементы, существующие в концептосфере русского народа, но через специфические черты англоязычного этноса.
Подробно описав все реализации, можно сделать вывод о некоторых чертах универсального и самобытного в семантике и структуре данного концепта в сопоставляемых культурах.
На основании полученного материала можно говорить о противоречивости в семантике концепта, которая проявляется в контекстуальных оппозициях, семантических противопоставлениях (общее/частное,
добровольное/вынужденное, однократное/повторяющееся (длительное),
пациенс/агенс), противопоставлении как способе экспликации. Благодаря такой двусмысленности значений «Жертвы» мы можем проникнуть в сущность явления. Контраст отражает способ познания мира через соотношение противоположностей, что предстает одной из существенных характеристик человеческого мышления, а в художественной литературе служит важным компонентом авторского стиля.
Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что исследуемый концепт в русском и английском языках обладает признаками семантического и некоторого структурного подобия, однако обнаруженные различия не позволяют говорить о полном совпадении. При передаче репрезентантов русского концепта в английском нередко воспроизводится лишь «семантическая оболочка», образованная дефиниционными признаками, а этнокультурная информация и специфические мировоззренческие представления утрачиваются. Таким образом, в различиях в содержании близких концептов проявляется национальная специфика.
Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях автора общим объемом 2,6 п.л.:
1. Гехтляр С.Я., Басс Г.П. О семантике и структуре концепта «Жертва» (на материале романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго») // Русский язык как средство межкультурной коммуникации и консолидации современного общества: материалы международной научно-практической конференции. Оренбург, 6-7 ноября 2007 г. / гл. ред. В.Ю. Прокофьева. - Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2007. -Т.1.-С.69-74. (0,37 п.л.)
2. Басс Г.П. Фразеологизмы как компонент авторской составляющей концепта «Жертва» в русском языке (на материале романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго») // Вестник Брянского государственного технического университета. - Брянск: БГТУ, 2008. - № 4 (20). - С. 155 - 158. (0,25 п.л.)
3. Басс Г.П. Единицы синтаксического уровня как репрезентанты концепта «Жертва» в современном русском языке // Вестник Брянского государственного университета [Электронный ресурс]: История. Литературоведение. Право. Языкознание. - Брянск: РИОБГУ, 2008. -№ 2. - С. 150 - 154. (0,31 п.л.)
4. Гехтляр С.Я., Басс Г.П. О некоторых аспектах семантики и структуры концепта в русском и английском язык ах //1 Кодуховские чтения: межвуз. сб. науч. и науч.-метод. ст. / сост. Н.К. Метелева. - Ишим: Изд-во ИГПИ им. П.П. Ершова, 2009. - С. 49 - 55. (0,43 п.л.)
5. Басс Г.П. Микрополе в составе макрополя концепта «Жертва». Соотношение ядра и периферии // Слово. Предложение. Текст. Коллективная монография. - Орел: Изд-во Орловского университета, 2009. - С. 87 - 92. (0,37 п.л.)
6. Басс Г.П. Глагольные лексемы как репрезентанты концепта «Жертва» // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб.ст. участников V Международной научной конференции (Челябинск, 26-27 апр. 2010 г.) / редкол.: д.ф.н., проф. E.H.
Азначеева [и др.]. - Челябинск: Энциклопедия, 2010. - Т.1. - С. 25 - 26. (0,12 п.л.)
Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, включенных в перечень ВАК:
7. Басс Г.П. «Жертва» как ядерный компонент одноименного концепта в русском и английском языках (на материале романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» и его английского перевода) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - Челябинск: ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет», 2008. -№8. - С.155 - 166. (0,75 п.л.)
Басс Галина Павловна
Концепт «Жертва» в русском и английском языках (на материале романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» и его английского перевода)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Лицензия №020381 от 24.04.97. Подписано в печать 20.07.10. Формат 60x84 1/16. Бумага типографическая №2. Офсетная печать. Усл. п. л. 1,1- Уч.-изд. л. 1,2. Т. 100 экз. Бесплатно.
Брянский государственный технический университет, 241035, г. Брянск, б-р 50-летия Октября, д.7. Лаборатория оперативной полиграфии БГТУ, ул. Институтская, 16.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Басс, Галина Павловна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1. Концепт как базовая единица когнитивной лингвистики.
1.2. Понятие культурного концепта.
1.3. Картина мира.
1.4. «Жертва» как культурный и языковой концепт.
1.5. «Жертва» как художественный концепт в индивидуально-авторской картине мираБ.Л. Пастернака.
Выводы.
ГЛАВА 2. ЯДЕРНАЯ СТРУКТУРА КОНЦЕПТА «ЖЕРТВА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ.
2.1. Содержание концепта «Жертва» в языковой системе по данным лексикографии
2.2. Характеристика ядра и приядерной зоны концепта.
2.2.1. Микрополе 1 «Объект жертвоприношения / жертвоприношение».
2.2.2. Микрополе 2 «Приношение, пожертвование».
2.2.3. Микрополе 3 «Отказ, самопожертвование».
2.2.4. Микрополе 4 «Человек, пострадавший от чего-л./кого-л.».
2.2.5. Семантика художественного концепта «Жертва».
Выводы.
ГЛАВА 3. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПЕРИФЕРИИ КОНЦЕПТА «ЖЕРТВА».
3.1. Микрополе 1 «Объект жертвоприношения / жертвоприношение».
3.2. Микрополе 2 «Приношение, пожертвование».
3.3. Микрополе 3 «Отказ, самопожертвование».
3.3.1. Лексический уровень.
3.3.2. Фразеологический уровень.
3.3.3. Морфологический уровень.
3.3.4. Синтаксический уровень.
3.4. Микрополе 4 «Человек, пострадавший от чего-л./кого-л.».
3.4.1. Лексический уровень.
3.4.2. Фразеологический уровень.
3.4.3. Морфологический уровень.
3.4.4. Синтаксический уровень.
3.5. Переходные явления в семантике микрополей.
Выводы.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Басс, Галина Павловна
Уже несколько десятилетий в языкознании активно развивается направление когнитивной лингвистики, что связано с усиливающейся интеграцией антропоцентрических областей знания, таких, как психология, когнигология (теория познания), культурология, философия. Вследствие этого взаимодействия происходит расширение предметной области лингвистики. Лингвисты включают в сферу своих познавательных интересов проблемы, которые ранее не входили в круг исследования собственно языкознания, считались экстралингвистическими.
Важнейшим объектом исследования и основным понятием когнитивной лингвистики является концепт, который позволяет изучать связь языка, сознания и культуры. В когнитивной лингвистике существуют различные трактовки концепта, лежащие в основе исследований, посвященных решению проблемы представления знаний в языке (см. работы O.A. Алимурадова, A.C. Аскольдова, А.П. Бабушкина, H.H. Болдырева, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, A.A. Залевской, C.B. Ивановой, В.И. Карасика, М.Н. Конновой, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, З.Д. Поповой, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина и др.).
Исходными для диссертационной работы являются принятые в когнитивной лингвистике подходы к пониманию концепта как комплексной мыслительной единицы, отражающей индивидуальные и общественные представления и оценки различных явлений. Концепт, как принято считать, - основная категория когнитивной лингвистики и репрезентирует результат освоения человеком реального мира, отраженного в сознании (концептуальная картина мира) и зафиксированного в языке (языковая картина мира). В центре внимания лингвистов находятся проблемы изучения концепта путем описания средств языковой репрезентации и моделирования его структуры, а также проблемы исследования картины мира личности или нации через анализ включенных в эту картину концептов.
Текст признан формой существования концептов [Бабенко 2006: 51], причем они пересекаются и взаимодействуют друг с другом, образуя концептуальную структуру, в которой отражается фрагмент картины мира автора. Особый интерес для исследования представляет художественное произведение как воплощение одновременно национальной и индивидуальной концептуальной картины мира. Концепт «Жертва» является одним из важнейших в картине мира многих народов, однако в собственно лингвистическом аспекте практически не изучен. Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется тем, что впервые концепт «Жертва», значимый для русской и английской языковых картин мира, подвергается целостному лингвокогнитивному описанию, при этом особое внимание уделяется выявлению специфики индивидуально-авторского понимания.
Объектом исследования служат тексты на русском и английском языках, содержащие языковые репрезентанты концепта «Жертва». Источниками иллюстративного материала являются русскоязычное издание романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» (Пастернак Б.Л. Доктор Живаго: роман - М.: «Мартин», 2006. - 528 с.) и две версии его англоязычного перевода: британское (Pasternak Boris. Doctor Zhivago / tr. by Max Hayward and Manya Harari. - London: Vintage Books, 2002. - 510 pp.) и американское издания (Pasternak Boris. Doctor Zhivago [Electronic resource] / tr. by Max Hayward and Manya Harari; "The Poems of Yurii Zhivago, " tr. by Bernard Guilbert Guerney. — 21st printing / Authorized reprint of a hardcover edition published by Pantheon Books, Inc., 1958. — USA: The New American Library, Inc. -359pp.)1
Предметом исследования стали выявленные в ходе анализа художественного текста средства языковой экспликации концепта «Жертва», которые, как представляется, характерны для русской и английской языковых картин мира.
Материалом исследования послужила обширная картотека, составленная методом сплошной выборки из названного выше романа Б.Л. Пастернака и его английских версий, а также лексикографические источники (более 30 словарей различного типа).
Целью работы является построение лингвокогнитивной модели концепта «Жертва» с опорой на те лингвистические средства, которые выступают его репрезентантами, и выявление на ее основе особенностей данного концепта в русской и английской концептосферах с учетом специфики идиостиля Б. Пастернака.
Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задач:
1. Рассмотреть ряд теоретических вопросов, касающихся трактовки понятий «языковая и концептуальная картина мира», «концепт» в современной лингвистике.
2. Выявить положения когнитивной лингвистики, которые представляются наиболее адекватными в подходе к описанию содержания и структуры концепта «Жертва».
3. Охарактеризовать универсальные черты формирования общекультурного концепта «Жертва» и рассмотреть его специфику в индивидуально-авторской картине мира Б.Л. Пастернака.
1 Анализируя структуру и семантику репрезентантов концепта в английской версии, первыми будем приводить цитаты по тексту британского издательства. В случае совпадения вариантов или отсутствия значимых для конкретных случаев расхождений будем ограничиваться цитированием британской версии.
4. Провести сравнительное лексикографическое исследование имен концепта в русском и английском языках с целью выявления универсальных и этноспецифических черт.
5. Выявить языковые средства объективации содержания концепта «Жертва» и упорядочить их по полевому принципу.
6. Характеризовать в составе содержательных и структурных признаков концепта национально-культурные компоненты, типичные для русского и английского языков.
Основные методы исследования: концептуальный анализ текста (приемы функционально-стилистического, семантико-когнитивного, контекстуального и интертекстуального анализа), в ходе которого рассматриваются способы языковой реализации концепта с последующим моделированием его структуры; сопоставительный метод, выявляющий сходства и различия вербализации рассматриваемого явления в русском и английском языках. Кроме названных методов и приемов, являющихся основой исследования, был использован лексикографический метод.
Научная новизна работы заключается в выборе концепта, языкового материала и в методике его анализа. Впервые объектом комплексного описания на материале русского и английского языков становится концепт «Жертва», который рассматривается как полевая структура, представленная макрополем и входящими в его состав несколькими микрополями, имеющими репрезентанты в области ядра и периферии, что также определяет новизну работы.
Актуальность проблемы соотношения языка и культуры, а также отражения в языке ценностной картины мира определяет теоретическую значимость исследования, результаты которого способствуют уточнению имеющихся представлений о структуре и содержании русской и английской концептосфер.
Практическая значимость заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, исследованиях межкультурной коммуникации, интерпретации текста и сопоставительной лингвистике, а также при дальнейшей разработке проблем когнитивной лингвистики. Основные положения данного диссертационного исследования могут служить базой для дальнейшего изучения концепта «Жертва», прежде всего его пересечения с полями других концептов и семантических структур («Жизнь», «Смерть», «Бессмертие», «Память», «Страдание», «Искупление», «Война», «Мученик», «Любовь», «Тоска», «Риск», «Жалость», «Свет / Тьма» и др.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт «Жертва» является сложной абстрактной сущностью, входящей в состав русской и английской копцептосфер. В вербализованном виде это многоуровневая полевая структура, включающая ядро, приядерную зону и обширную периферию. Макрополе концепта представлено совокупностью микрополей, образованных значениями ключевой лексемы.
2. Концепт «Жертва» содержит понятийный, образный и ценностный компоненты. Ядром понятийной составляющей выступают лекссмы Жертва — в русском языке; Sacrifice и Victim ~ в английском. Образная составляющая находит свое отражение на различных языковых уровнях (лексическом, морфологическом, фразеологическом, синтаксическом). Ценностная составляющая вскрывает значимость, актуальность концепта, культурные установки, оценки явления в этнической картине мира.
3. Анализ средств репрезентации концепта «Жертва» позволяет выявить параметры его содержательного и структурного сходства и различия в русской и англоязычной концептосферах.
4. Вербальное воплощение концепта «Жертва» в романе Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» отражает особенности художественного мышления и мировоззрения писателя, дает представление о его системе ценностей, картине мира.
Апробация работы. Основные положения диссертационной работы и результаты исследования были изложены на 58-ой научной конференции профессорско-преподавательского состава Брянского государственного технического университета (Брянск, 2008), докладывались на Международных научно-практических конференциях «Русский язык как средство межкультурной коммуникации и консолидации современного общества» (Оренбург, 2007), «I Кодуховские чтения» (Ишим, 2009), «Перевод: Язык и культура» (Воронеж, 2009), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2010), обсуждались на кафедре русского языка и кафедре журналистики Брянского государственного университета им. акад. И.Г. Петровского. Фрагмент диссертации являлся номинантом конкурса на лучшую научную работу аспирантов и молодых ученых по естественным, техническим и гуманитарным наукам «Современные научные достижения Брянск-2009». Содержание работы отражено в 7 публикациях, включая одну в издании, рекомендованном ВАК РФ для опубликования результатов кандидатских диссертаций.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав с последующими выводами, заключения, библиографического списка, приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "Жертва" в русском и английском языках"
Выводы
Изучение разноуровневых периферийных репрезентантов концепта значительно обогащает состав признаков концепта, расширяет наполнение плана содержания ключевой лексемы, позволяет вскрыть глубинные слои, уточнить общенациональные, этноспецифические и индивидуально-авторские компоненты.
Относительно малочисленные средства объективации концепта в МИКРОПОЛЕ 1 «Объект жертвоприношения / жертвоприношение» формируют семы «обрядовые, культовые, религиозные действия», «объект таких действий», «подарок, подношение», «плата», которые эксплицируются лексемами Дары (Gifts), Пеня (Ransom), Дань (Tribute), Добыча (Prey), Идолопоклонство (Idoltary), Священнодействия (Prayers and sacrifices), Идолопоклонник (Worshipper), Истукан (Idol), Гонорар (Fee). Семантический анализ на базе словарей и контекстов позволяет выделить сходства и отличия в значениях/объеме значений той или иной лексемы в русском и английском. Анализ лексической сочетаемости, стилистических характеристик, оценочных коннотаций позволяет получить большее число признаков концепта. В идиостиле автора концепт «Жертва», представленный данным значением, становится носителем отрицательной оценочности, коннотаций вынужденности, нежелательности. Ряд английских лексем не содержат оценочного компонента и приобретают его только в контекстном употреблении.
МИКРОПОЛЕ 2 «Приношение, пожертвование» также представлено небольшим количеством репрезентантов. Основные значения, входящие в состав семантемы: «дары, даренье», «милостыня», «помощь», «благотворительность».
1 Здесь приводится лишь часть иллюстративного материала, полностью представленного в Приложении (схема 8).
Ближняя периферия представлена лексемами Средства, Дары, Даренье, Пожертвования, Помощь, Благотворительница, Charity, Donations, Contributions, Gift. В английском, как уже отмечалось, данное микрополе не входит в состав концепта «Жертва». Здесь обнаруживается пересечение с концептом «Благотворительность» ("Charity")- Семы, наполняющие микрополе 2: «субъект», «реципиент», «объект передачи, дарения», «материальность/нематериалыюсть объекта дарения», «единичность/множественность (щедрость)», объект как «часть чего-л./целое», «добровольность/вынужденность действия», «мотив/цель действия». Индивидуально-авторским является понимание жертвы-дарения как способа обретения бессмертия.
Анализ периферии концепта «Жертва» показал, что доминантными, обладающими наибольшим количеством репрезентаций, а значит, большей «яркостью», являются МИКРОПОЛЕ 3 «Отказ, самопожертвование» и МИКРОПОЛЕ 4 «Человек, пострадавший от кого-л./чего-л.».
В идиостиле Б. Пастернака концепт «Жертва» в значении, в котором он представлен в МИКРОПОЛЕ 3, предстает многомерным, противоречивым явлением, насыщенным переживаниями и оценками. Основные слои в его составе: «добровольная жертва, самопожертвование», «вынужденная жертва», «страдание». Проявлениями «Жертвы» являются терпение, смирение, усмирение гордости, преодоление искушения, великодушие, благородство, героизм, отвага, самоотверженность, подвиг, послушание, повиновение, верность, щедрость, что подтверждается на разных уровнях вербализации. «Жертва» в этом значении является предметом философско-нравственных размышлений писателя. Индивидуальные смыслы, реализуемые в тексте романа, включают положительную оценку христианских добродетелей, идею жертвы (во имя любви, истины, творчества) как индивидуального пути к бессмертию (противопоставляется «стадности»), как назначения женщины, акта искупления; идею жизни как жертвы. Высшим проявлением, образцом жертвы является самопожертвование Христа.
Предметом отрицательных оценок автора становятся несправедливость, бессмысленность любого кровопролития; фанатизм как крайняя степень проявления чего-либо; слепая приверженность идеям и формам; предательство, измена, жертвование чужими интересами, безопасностью, жизнью.
Значение концепта «плата» также вербализуется в данном микрополе.
МИКРОПОЛЕ 4 также имеет большое количество разноуровневых реализаций, что связано с многообразием ситуаций, в которых человек выступает пациенсом: подвергается насилию, злому умыслу, страданиям, неприятностям; страдает от кого-л., от какого-л. несчастья, неудачи; гибнет во имя чего-л., вследствие преданности чему-л. Человек может стать жертвой идей, понятий, долга, войны, судьбы; губительного воздействия другого человека, животного; может быть источником собственных страданий, гибели.
Лексемы, вербализующие сему «пациенс»: Потерпевший, Убитый, Раненый, Изуродованный, Подбитый, Замученный, Задавленный, Обобранный, Обиженный, Оболыценный, Казненный, Несчастный, Растоптанный, Заложница, Горемыка, Мученик, Сирота, Страдалец-калека, the Wounded, the Poor, the Robbed, the Insulted, the Seduced, the Downtrodden, the Unfortunate, Hostage, Wretch, Martyr, Orphan и др.
Как многомерное явление микрополе «Человек, пострадавший от кого-л./чего-л.» включает средства реализации семантики «пациенса» (его физических и эмоциональных состояний, реакций, действий), «агенса» (субъекта, оказывающего негативное воздействие), «источника воздействия» (ситуации, обстоятельств, являющихся причиной чьей-либо гибели, страдания), «инструмента или средства» (предмета или способа, с помощью которого наносится вред), «условия существования, положения дел пациенса», «меры, степени, интенсивности» и др. Для представления этих и подобных аспектов в русском и английском существуют лексические, фразеологические, морфологические, синтаксические средства, которые проявляют различную степень совпадения/несовпадения признаков (подробный анализ примеров проводится в разделе 3.4).
Индивидуально-авторское значение «испытания, лишения» примыкает в зоне периферии к микрополю 4 и представлено лексемами Лишения (Privations), Пережитое, Выстраданное (Life, Suffering, the ordeals smb has gone through), Огорчения (Sorrowsj, Потери (Disappointment), Перенесенное (Troubles, Tribulations, Expériences), Потрясения (Strain), Опасности (Fear) Испытания (Trials, Ordeals), в том числе глагольными — Бедствовать (to be hard up, to live in great poverty), Настрадаться (to be through), Выстрадать (to Suffer), Навидаться-натерпеться (to be through many things).
Анализируемый материал выявляет особенности мировоззрения автора: позицию ненасилия, протест против бесчеловечности, убийства, унижения. Человеческие жертвы - слишком высокая плата; добра можно добиться только добром. Писатель проповедует ценности: нравственную и физическую свободу личности, бессмертие, право на творчество.
В 3-й главе представлен анализ совпадений и расхождений средств экспликации концепта в русском и английском языках на разных языковых уровнях, которые позволяют судить о совпадениях/несовпадениях в плане содержания. В частности, отмечается, что сходные по смыслу слова двух языков не всегда полностью совпадают по значению, в чем и проявляется национальная специфика семантики лексических единиц.
На основе проанализированного материала можно выделить случаи эквивалентности лексико-фразеологических единиц (безропотный / iincomplainining; стиснув зубы / to grit one's teeth), a также следующие различия:
1. Денотативные - несовпадения значений по набору дифференциальных сем (лексема Молодчество обладает семой «возраст», которая отутствует у переводпой лексемы Bravery; различия в семантике идиом на бобах — high and dry выявляются с помощью анализа дефиниций).
2. Коннотативные - несовпадения эмоциональных и оценочных компонентов (глагольная лексема Потратить содержит семы «затрат, издержек», исходя из контекстного употребления напрасных и, следовательно, нежелательных, в то время как соответствующая ей единица to Lavish обладает семой «щедрость», характеризующейся в целом положительной оценкой; фразеологизму с негативной коннотацией сломить себя соответствует нейтральная лексема to Reconcider).
3. Функционально-стилистические (Голытьба — разг. / устар. пренебр., the poorest of the poor - нейтральное описательное сочетание).
4. Наличие безэквивалентных единиц (Домовой, сирота казанская, Народовольцы-шлиссельбуржцы — этнографические, или культурологические лакуны; Старухи-погорелки - абсолютная лакуна (по классификации Г.В. Быковой [Быкова 2003])).
Выявленные различия в семантике сопоставляемых единиц во многом отражают особенности языкового сознания русских и англичан и позволяют моделировать концепт с вычленением его национально-специфических признаков.
Несовпадения смысла, проявляющиеся на других языковых уровнях, во многих случаях обусловлены выбором языкового материала переводчиком или опущениями в тексте перевода («Наш разговор поневоле вынужденный. По своей охоте я не искал бы знакомства с вами, и не считаю, что мы познакомились» [ДЖ: 405]. — !7 agreed, but our meeting is not of my choice and I don't consider that we are acquainted' [BE: 377]; «Эта девчонка, на которую я потратила столько души!» [ДЖ: 61]. — The kindness I've lavished on that brat!" [BE: 56]). В большинстве случаев переводчик стремится передать семантику оригинала, компенсируя ее в контексте за счет использования других средств вербализации.
Таким образом, несовпадения формы и содержания не всегда могут быть использованы для моделирования концепта и выявления его национально-специфических признаков.
Микрополя в составе макрополя концепта «Жертва» существуют не изолировано, а взаимодействуют и дополняют друг друга. Рассматривая ядро и периферию каждого микрополя, мы все же имеем дело с одним целым, совокупностью всех структурно-семантических компонентов. Различные языковые средства могут одновременно выступать в качестве репрезентантов разных микрополей.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное на примерах репрезентантов разных уровней исследование показало, что концепт «Жертва» представляет собой сложное ментальное образование, вобравшее в себя мифологические, религиозные, обыденные образы, являющиеся элементом общечеловеческой и этноспецифической культуры, а также индивидуально-авторского мировосприятия в рамках художественного произведения. Опираясь на существующие в когнитивной лингвистике представления, мы пришли к выводу, что данный концепт является одним из ключевых в мировой культуре, в частности в русской и английской лингвокультурах, где приобретает специфические черты, что находит отражение в плане содержания и плане выражения. Для выявления этнических особенностей требуется поиск скрытых культурно значимых ассоциаций.
Нами были выделены ядерные лексемы, именующие концепт: Жертва в русском языке и соответствующие ей Sacrifice и Victim в английском, выражающие разные значения одной семемы. В результате был сделан вывод о специфической представленности одного и того же концепта в разных языках. Проведенный анализ словарных дефиниций дает представление о традиционных смыслах, позволяет найти рациональный подход к рассматриваемому явлению. Были обнаружены также расхождения в объеме обозначаемых понятий.
Значения, выделенные для русской лексемы, позволили описать структуру концепта в терминах макро- и микрополей. В составе концепта было установлено наличие следующих микрополей: «Объект жертвоприношения / жертвоприношение», «Приношение, пожертвование»; «Отказ, самопожертвование», «Человек, пострадавший от чего-л./кого-л.». Английские ядерные лексемы могут участвовать в реализации значений, характерных для трех из приведенных микрополей: исключение составляет «Приношение, пожертвование». Это значение не фиксируется англоязычными словарями.
Изучение концепта во всем богатстве и многообразии представлений и смыслов, связанных с ним, а также всех способов реализации, существующих в языке, представляется невозможным, вследствие их бесконечности. Материал, выбранный нами, служит падежной базой и позволяет судить о его семантике и структуре. Данное утверждение базируется, во-первых, на общепризнанной значимости романа «Доктор Живаго» для русской культуры и его мировой известности; во-вторых, многие исследователи отмечают, что тема жертвы является ключевой в жизни и творчестве автора и находит о гражение в главном произведении Б.Л. Пастернака.
Выявлено также, что данный концепт является не условным, индивидуально-авторским явлением, а объективно существующим в народе и отраженным в тексте романа (художественный текст представляет собой сплав языковых черт и идиостиля). Специфика языкового воплощения подчеркивается сравнением с другими языками, в этом смысл переводных версий (и именно двух!).
В процессе перевода на английский язык переводчик стремится пересказать роман с опорой на концептуальные элементы, существующие в концептосфсре русского народа, но через специфические черты англоязычного этноса. Подробно описав все реализации, можно сделать вывод о некоторых чертах универсального и самобытного в семантике и структуре данного концепта в сопоставляемых культурах.
В данном исследовании анализу подверглись ядро и периферия в каждом из значений; при этом учитывался целостный характер концепта, выявлялись пересечения микрополей.
При рассмотрении ядерной и приядерной зоны были выявлены базовые семантические составляющие ядерной лексемы и ее дериватов в русском языке, а также индивидуально-авторские значения. Сопоставление с английским показало наличие совпадающих компонентов смысла, а также закрепленность в сознании англоязычных носителей некоторых значений, которые в русском являются потенциальными, незарегистрированными словарями и по этой причине относятся к авторскому идиостилю (сюда относятся значения «лишения», «жертва Христа»).
Были обнаружены следующие основные различия, характеризующие специфику языкового воплощения концепта: в английском для передачи различных аспектов одного понятия используются разные лексемы, а именно Sacrifice, to Sacrifice, Victim, имеющие конкретизирующее значение и находящиеся в отношениях семантического взаимодополнения. В русском языке средством различения актуализируемых сем единственной лексемы служит контекст.
Наблюдаются несовпадения в объеме значений. Так, в тексте романа лексема Жертва и ее дериваты эксплицируют семы «преданность», «услуга, помощь», «риск», которые в английском реализуются неядерными лексемами, а значит, выходят за рамки ядерной структуры концепта "Sacrifice" / "Victim". Наличие хотя бы в одной из версий перевода ключевых лексем позволяет говорить о совпадении семантического компонента языкового явления в обоих языках.
Общей чертой русского и английского концептов является наличие языковых репрезентантов всех уровней. Концепт «Жертва» обладает обширной периферийной структурой, представленной совокупностью периферийных зон четырех микрополей. Наибольшим количеством репрезентантов, обладают микрополя «Отказ, самопожертвование» и «Человек, пострадавший от чего-л./кого-л.».
Семантическое наполнение микрополей представляет собой объединение общенациональных и индивидуально-авторских составляющих. Микрополе 1 представлено значениями: обрядовые/культовые/религиозные действия, объект религиозного обряда, подарок/подношение, плата. Семема Микрополя 2 включает: дары/даренье, благотворительность, милостыня, помощь. Микрополе 3 имеет огромное количество проявлений, среди которых можно выделить семантические группы: христианские добродетели, героический подвиг, служение идее, революции, предательство.
Важными составляющими авторского мировосприятия являются понимание жизни как жертвы, назначения личности, женщины, жертва как искупление, как путь к бессмертию, как основа творчества. Микрополе 4 представлено значением человека в роли пациенса отрицательного воздействия: кто подвергается насилию, злому умыслу, страданиям, неприятностям, несчастию, предательству, испытывает неудачи, моральное или физическое унижение. Источником страданий и гибели может являться другой человек, животное; идеи, долг, военные действия, судьба; а также действия самого пациенса. Образуя макрополе концепта «Жертва», семантические составляющие разных микрополей взаимодействуют, пересекаются.
На основании полученного материала можно говорить о противоречивости в семантике концепта, которая проявляется в контекстуальных оппозициях, семантических противопоставлениях (общее/частное, добровольное/вынужденное, однократное/повторяющееся (длительное), пациенс/агенс), противопоставлении как способе экспликации. Благодаря такой двусмысленности значений «Жертвы» мы можем проникнуть в сущность явления. Контраст отражает способ позпания мира через соотношение противоположностей, что предстает одной из существенных характеристик человеческого мышления, а в художественной литературе служит важным компонентом авторского стиля.
В ходе анализа лексических, фразеологических, морфологических и синтаксических средств вербализации были выявлены многочисленные языковые несовпадения (более частотные, чем полная эквиваленция). Они касаются как содержания, так и средств выражения. Большинство расхождений в области лексики выявляются при изучении этимологических и современных лексикографических трактовок, а также могут быть обусловлены особенностями словообразования или возникать в случае, если слово служит обозначением национально-специфичного явления (из области фольклора, быта, исторических событий и пр.).
Роман богат фразеологическими единицами, паремиями и афоризмами, многие из которых являются авторскими сентенциями. Они несут информацию о содержании интерпретационного поля концепта, т.е. об оценках, трактовках, стереотипных и индивидуальных суждениях, позволяют получить более полное представление о мировоззрении автора. В результате анализа фразеологической составляющей копцепта были обнаружены случаи полного совпадения формальных и семантических признаков, частичной эквивалентности (единицы, близкие по значению и образности, по различающиеся в лексическом составе или по грамматическому оформлению), а также единиц с количественными несоответствиями в своем составе и различной образной основой. Отмечены также случаи безэквивалентных фразеологизмов, что связано со своеобразием русской культуры. При передаче лексикализованных сочетаний переводчики использовали соответствующие идиоматичные единицы, а также нейтральные описательные конструкции.
Оба языка обладают морфологическими средствами выражения различных категорий, специфика которых обусловлена грамматическими особенностями языковой системы. Отмечается стремление переводчика к передаче модальных, коннотативпых составляющих семантики. В меньшей степени воспроизводится стилистический компонент.
Подводя итог вышесказанному, стоит еще раз обратить внимание на переводческие приемы, используемые при передаче содержания концепта. Заметно стремление переводчика к передаче средств различного уровня эквивалентными средствами или компенсации семантики, утраченной при переводе одной единицы, другими единицами или средствами другого уровня. В ряде случаев в переводе представляются средства уточнения, конкретизации смысла оригинала.
Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что исследуемый концепт в русском и английском языках обладает признаками семантического и некоторого структурного подобия, однако обнаруженные различия не позволяют говорить о полном совпадении. При передаче репрезентантов русского концепта в английском нередко воспроизводится лишь «семантическая оболочка», образованная дефиниционными признаками, а этнокультурная информация и специфические мировоззренческие представления утрачиваются. Таким образом, в различиях в содержании близких концептов проявляется национальная специфика.
Представляется, что полученные нами данные могут служить основой для дальнейшего изучения концепта «Жертва», в первую очередь, его пересечений с полями других важнейших концептов, таких как «Жизнь / Смерть / Бессмертие», «Память», «Страдание», «Искупление», «Война», «Мученик / Мученичество», «Любовь», «Тоска», «Риск», «Жалость», «Свет / Тьма» и др., в первую очередь на материале произведений Б.Л. Пастернака, что позволило бы реконструировать концептуальную картину мира писателя. Другим перспективным направлением может стать описание концепта «Жертва» (как в одноязычном, так и многоязычном аспекте) на материале художественных произведений других авторов, исследования с применением экспериментальных методик и междисциплинарного подхода.
Список научной литературыБасс, Галина Павловна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретические исследования / Н.Ф. Алефиренко. - Тамбов: Перемена, 2003. — 96 с.
2. Алимурадов O.A. Значение, смысл, концепт и интенциональность: Система корреляций: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / O.A. Алимурадов; Ростовский государственный педагогический университет. Ростов н/Д, 2004. — 47 с.
3. Алимурадов O.A. Смысл. Концепт. Интенциональность / O.A. Алимурадов; М-во образования Рос. Федерации, Пятигорский государственный лингвистический университет. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. — 305 с.
4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д.Апресян // Вопросы языкознания. 1995.- №1. - С. 37 - 67.
5. Арутюнян Т.В. «Крестный путь» Юрия Живаго (К проблеме христианского назначения личности в романе Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго») / Т.В. Арутюнян; Ереванский государственный университет. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 2001.-89 с.
6. Аскольдов С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность: Антология / под ред. В.Н. Нерозняка. М.: Academia, 1997. - С. 267 - 280.
7. Бабаева Е.В. Отражение ценностей культуры в языке / Е.В. Бабаева // Язык, коммуникация и социальная среда: сборник научных трудов. Вып. 2. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002. - С. 25 - 34.
8. Бабенко И. И. О динамике концепта красота в поэтической концептосфере XX века / И. И. Бабенко, О. В. Орлова // Художественный текст: Слово. Концепт. Смысл: материалы VIII Всерос. науч. семинара (21 апр. 2006 г.). Томск, 2006. - С. 50-55.
9. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - 86 с.
10. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - 104 с.
11. Беседина H.A. Концептуальное пространство морфологии / H.A. Беседина // Концептуальное пространство языка: сборник научных трудов. — Тамбов: ТГУ им Г.Р. Державина, 2005. С. 149 - 156.
12. Беседина H.A. Принципы и механизмы морфологической репрезентации в языке / H.A. Беседина // Филологические науки. БелГУ, 2008. - № 6. - С. 44 - 52.
13. Беспалова O.E. Концептосфера поэзии Н.С. Гумилева в ее лексическом представлении: автореф. дис. . канд. филол. наук / O.E. Беспалова. СПб., 2002. - 24 с.
14. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: учебник для вузов / М. Я. Блох. Изд. 5-е, стер. - М.: Высш. шк., 2006. - 423 с.
15. Болдырев H.H. Категориальное значение глагола: Системный и функциональный аспекты: монография / H.H. Болдырев СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1994.- 171 с.
16. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н.Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. - 123 с.
17. Болдырев H.H. Концепт и значение слова / H.H. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 25-36.
18. Болотнова II.C. Лексические средства репрезентации худлжественных концептов в поэтическом тексте / Н.С. Болотнова // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2005. - Вып. 3(47). - Сер.: Гуманитарные науки (Филология). - С. 18-27.
19. Болотнова Н.С. Типы концептуальных структур поэтических текстов / Н.С. Болотнова // Художественный текст: Слово. Концепт. Смысл: материалы VIII Всерос. науч. семинара. / под ред. Н.С. Болотновой. — Томск: Изд-во ЦНТИ, 2006. С. 34-40.
20. Борисов В.М. Река, распахнутая настежь Электронный ресурс. / В.М. Борисов // К творческой истории романа Бориса Пастернака "Доктор Живаго", 1988. -Режим доступа: http://pasternak.niv.ru/pasternak/bio/borisov-reka.htm, свободный. -Загл. с экрана.
21. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира : (на материале рус. грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М.: Языки рус. культуры, 1997. - 574 с.
22. Быков Д.Л. Борис Пастернак / Д.Л. Быков. М.: Молодая Гвардия, 2006.893 с.
23. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В. Быкова. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 276 с.
24. Быкова О.И. Амбивалентность признаков в интерпретационном поле культурного концепта / О.И. Быкова // Межкультурная коммуникация и проблемынациональной идентичности: сборник научных трудов. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002. - С. 398 - 405.
25. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения / А. Вежбицкая. М.: Языки рус. культуры, 1999. - 776 с.
26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. -416 с.
27. Вильмонт H.H. О Борисе Пастернаке: Воспоминания и мысли / H.H. Вильмонт. М.: Советский писатель, 1989. - 224 с.
28. Волохина Г.А. Синтаксические концепты русского простого предложения / Г.А. Волохина, З.Д. Попова. Воронеж: Обл. типография, 1999. - 196 с.
29. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт: монография / С.Г. Воркачев. М.: Гнозис, 2004. - 237 с.
30. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография / В.В. Воробьев.-М.: РУДН, 1997.-331 с.
31. Геляева А.И. Человек и языковая картина мира: монография / А.И. Геляева. Нальчик: Кабард.-Балк. гос. ун-т им. Х.М. Бербекова, 2002. - 177с.
32. Герц Г. Принципы механики, изложенные в новой связи. Классики науки / Г. Герц. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 387с.
33. Гехтляр С.Я. Семантика и структура функционально-семантической категории количественности в русском и английском языках / С.Я. Гехтляр, М.А. Бирюкова. Брянск: «Курсив», 2009. - 232 с.
34. Горелов A.A. История мировых религий: учеб. Пособие / A.A. Горелов. — М.: Флинта: МПСИ, 2005. 360 с.
35. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д.Б. Гудков. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 152 с.
36. Гумбольдт В. Фон. О Влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие / В. Фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию / Под ред. Г.В. Рамишвили, М.: Прогресс, 1984. С. 324 - 326.
37. Гуревич А.Г. Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / А.Г. Гуревич; Дагестанский государственный педагогический университет. Махачкала, 2005. - 168 с.
38. Жуков, В.П. Формоизменение фразеологизмов русского языка / В.П. Жуков // Русистика. Берлин, 1991. - № 2. - С. 36 - 40.
39. Залевская A.A. Концепт как достояние индивида / A.A. Залевская // Психолингвистические исследования слова и текста. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. -С. 5- 18.
40. Иванова Н. Пастернак и другие / Н. Иванова. М.: Изд-во Эксмо, 2003а.608 с.
41. Иванова C.B. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / C.B. Иванова; Башкирский государственный университет. — Уфа, 20036. — 41 с.
42. Иванова, C.B. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: учеб. пособие для студентов и аспирантов вузов, обучающихся по направлению 520300 и спец. 021700 "Филология" / C.B. Иванова. - Уфа: Башк. гос. ун-т., 2004,- 150 с.
43. Исупов К.Г. «Доктор Живаго» как риторическая эпопея (проблемы историзма) / К.Г. Исупов; ред. И.И. Магомедова. // Роман и повесть в классической и современной литературе. Межвузовский научно-тематический сборник. Махачкала, 1992.-С. 83 - 93.
44. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3 - 16.
45. Карасик В.И. Липгвокультурные концепты: Подходы к изучению / В.И. Карасик // Социолингвистика вчера и сегодня. М., 2005. - С. 132 - 162.
46. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
47. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987.-264 с.
48. Карпинец Т.А. Концепт как способ смысловой организации художественного текста: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Т.А. Карпинец; Кемеровский государственный университет. Кемерово, 2003. - 19 с.
49. Кассирер Э. Философия символических форм / Э. Кассирер; В 3-х тт. Т. 2: Мифологическое мышление. М.; СПб.: Университетская книга 2002. С. 230 - 242.
50. Кацнельсоп С.Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия. / С.Д. Кацнельсон. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 864 с. (Классика отечественной филологии).
51. Кобрина Н.А. Культура и ее роль в лингвокреативной деятельности человека / Н.А. Кобрина // Перспективные направления современной лингвистики: Studia Lingüistica XII. СПб., 2003. - С. 61 - 67.
52. Кобрина Н.А. О соотносимости ментальной сферы и вербализации / Н.А. Кобрина // Концептуальное пространство языка: сборник научных трудов. — Тамбов: ТГУ им Г.Р. Державина, 2005. С. 77 - 94.
53. Когнитивно-дискурсивные аспекты лингвокультурологии / Волгоградский государственный педагогический университет, II.-и. лаб. «Язык и культура» при каф. общ. и слав.-рус. языкознания; Науч. ред. Алефиренко Н.Ф. Волгоград: Перемена, 2004.-254 с.
54. Колесов В.В. Философия русского слова / В.В. Колесов. СПб.: ЮНА, 2002.-447 с.
55. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке / Г.В. Колшанский // Лингвистическое наследие XX века. 3-е изд., стереотипное. - М.: КомКнига, 2006.- 128 с.
56. Комова Т.А. Концепты языка в контексте истории и культуры: Курс лекций. / Т.А. Комова. М., 2003. - 120 с.
57. Коннова М.Н. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие / М.Н. Коннова. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. - 302 с.
58. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. унта, 1989.- 190 с.
59. Кочеткова Т.И. Словосложение как средство номинации и предикации в современном русском языке: дис. . докт. филол. наук: 10.02.01 / Т.И. Кочеткова. -М., 2005.-301 с.
60. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
61. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 141 - 172.
62. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. -М.: Институт языкознания РАН, 1997. 331 с.
63. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. (Избранные труды). М.: Просвещение, 1977. - С. 125 - 149.
64. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования: монография / С.Г. Воркачев и др.; под ред. С.Г. Воркачева; М-во образования и науки Российской Федерации, Волгоградский гос. ун-т. Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 2007. - 399 с.
65. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев; известия РАН. сер.: лит. и яз. М.: Наука, 1993. - №1. - С. 3 - 9.
66. Лихачев Д.С. Размышления над романом Б.Л. Пастернака / Д.С. Лихачев // С разных точек зрения «Доктор Живаго» Бориса Пастернака; сост. Л.В. Бахнов, Л.Б. Воронин. М.: Советский писатель, 1990. - С. 170 - 183.
67. Логический анализ языка. Культурные концепты / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991.-204 с.
68. Лукин В.А. Концепт истины и слово «истина» в русском языке. (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) / В.А. Лукин // Вопросы языкознания. 1993. -N0. 3. - С. 63 - 86.
69. Лютикова В.Д. Языковая личность и идиолект: монография / В.Д. Лютикова-Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 1999. 185 с.
70. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В.А. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2007. - 3-е изд., испр. - 296 с.
71. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
72. Мечковская Н.Б. Язык и общество / Н.Б. Мечковская; под ред. А.Е. Супруна // Общее языкознание. Минск, Вышэйшая школа, 1983. - 456 с.
73. Миллер Л.В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория / Л.В.Миллер // Мир русского слова. СПб, 2000. - №4. - С. 39 - 45.
74. Мистика. Религия. Наука. Классики мирового религиоведения. Антология (История философии в памятниках) / пер. с англ., нем., фр. сост. и общ. ред. А. Н. Красникова. М.: Канон+, 1998. - 432 с.
75. Неретина С.С. Тропы и концепты / С.С. Неретина. М.: РАН, 1999. - 275с.
76. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре / С.Е. Никитина // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 117-123.
77. Ольшанский И.Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности (на материале современного немецкого языка) / И.Г. Ольшанский // Филологические науки, 1996. №5. - С. 85 - 93.
78. Новикова Т.Б. Типы культурных концептов / Т.Б. Новикова // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации. — Волгоград, 2003. — С. 185- 193.
79. Пастернак Б.Л. Смерть сапера / Б.Л. Пастернак // Стихотворения. М.: Эксмо, 2006. - 480 с.
80. Пастернак Б.Л. Собрание сочинений: в 5 т. Т. 5. Письма / редкол. А. Вознесенский, Д. Лихачев, Д. Мамлеев и др.; сост. и коммент. Е.В. Пастернак, K.M. Поливанова М.: Художественная литература, 1992. — 703 с.
81. Пастернак Е.Б. Очерк исследований о Б. Пастернаке Электронный ресурс. / Е.Б. Пастернак, Е.В. Пастернак // Новгородский образовательный портал — Режим доступа: http://edu.novgorod.ru/fulltext/167/past301002.rtf, свободный. Загл. с экрана.
82. Перелыгина Е. М. Кагартическая функция текста : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Е.М. Перелыгина; Тверской государственный университет. v Тверь, 1998.- 17 с.
83. Пискунова С. «Вседневное наше бессмертие» / С. Пискунова, В. Пискунов; сост. Л.В. Бахнов, Л.Б. Воронин // С разных точек зрения «Доктор Живаго» Бориса Пастернака. М. Советский писатель, 1990. - С. 255 - 262.
84. Планк М. Единство физической картины мира: сб. статей / М. Планк; под ред. Б. Г. Кузнецова. М.: Наука, 1966. - 286 с.
85. Пожизненная привязанность Электронный ресурс.: переписка с О.М. Фрейденберг / сост., вступ., примеч. Е. В. Пастернак, Е. Б. Пастернак. - М.: АРТ-ФЛЕКС, 2000. - Режим доступа: http://www.belousenko.com/wr Pasternak.htm, свободный. - Загл. с экрана.
86. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин Воронеж: Истоки, 2001. - 12 п.л.
87. Попова З.Д. Синтаксическая система русского языка в свете теории синтаксических концептов / З.Д. Попова. Воронеж: изд-во «Истоки», 2009. - 209 с.
88. Попова З.Д. Синтаксический концепт и межкультурная коммуникация / З.Д. Попова // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004.-№2.-С. 27-31.
89. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков): монография / Т.Г. Попова. М. : Изд-во МГОУ "Нар. учитель", 2003. 145 с.
90. Проскуряков М.Р. Концептуальная структура текста / М.Р. Проскуряков. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. 208 с.
91. Птицын И.А. Христианская символика в романе Б. Пастернака «Доктор Живаго»: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.01.01 / И.А. Птицын; Череповецкий государственный университет. — Череповец, 2000. — 18 с.
92. Ренан Э. Жизнь Иисуса / Э. Ренан; пер. с фр. Е. В. Святловского. М.: СП "Вся Москва", 1990.-331 с.
93. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников и др.. М.: Наука, 1988. - 216 с.
94. Савчук В. В. Жертва / В.В. Савчук // Кровь и культура. СПб.: Издательство СГ1БГУ, 1995. - С. 60 - 73.
95. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. С.87 - 107.
96. Серебренников Б.А. Язык как общественное явление / Б.А. Серебренников // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. — М.: Наука, 1970.-С. 417-450.
97. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: монография / Г.Г. Слышкин // Моск. гос. лингв, ун-т, Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград: Перемена, 2004. - 339 с.
98. Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Akademia, 2000. -124 с.
99. Смирнов И.П. Роман тайн «Доктор Живаго» / И.Г1. Смирнов. М.: Новое литературное обозрение, 1996. — 208 с.
100. Соколов Б. Кто Вы, доктор Живаго? / Б. Соколов. М.: Яуза, Эксмо, 2006. -352 с.
101. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие / Г.Я. Солганик. М.: Флинта, Наука, 1997. - 256 с.
102. Соловьев B.C. Спор о справедливости / B.C. Соловьев. М.: ЭКСМО-пресс; Харьков, 1999. - 860 с.
103. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 1999. - 432 с.
104. Степанов Ю.С. Смена «культурных парадигм» и ее внутренние механизмы / Ю.С. Степанов, С.Г. Проскурин // Философия языка: в границах и вне границ: Междунар. сер. моногр. Харьков: Око, 1993. Т.1. - С. 13 - 36.
105. Стернин И.А. О национальном коммуникативном сознании / И.А. Стернин // Лингвистический вестник. Вып. 4. - Ижевск, 2002. - С. 87 - 94.
106. Стернин И.А. Семантико-когнитивное направление в российской лингвистике Электронный ресурс. / И.А. Стернин, З.И. Попова. Vilnius: Respeclus Philologicus, 2006. - № 10(15). - С. 43 - 51. - Режим доступа: www.ceeol.com, свободный — Загл. с экрана.
107. Стернин И.А. Типы значений и концепт / И.А. Стернин // Концептуальное пространство языка: сборник научных трудов. Тамбов: ТГУ им Г.Р. Державина, 2005.-С. 257-282.
108. Ш.Суханова И.А. Интертекстуальные связи в романе Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго»: автореф. дис. .канд. филологических наук: 10.02.01 / И.А. Суханова; Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушипского. Ярославль, 1998. - 35 с.
109. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание перспективы исследования / Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание и образ мира : сб. ст. - М., 2000. - С. 24 - 32.
110. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.II. Телия // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 173-204.
111. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лиигвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.
112. Токарев Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность»): учебное пособие / Г.В. Токарев. -Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2000. 92 с.
113. Ужаревич И. Уподобление лирического "я" Христу в лирике А.Блока и Б.Пастернака / Й. Ужаревич // Постсимволизм как явление культуры: Материалы международной научной конференции / отв. ред. И.А. Есаулов. Вып. 3. - М.: Тверь, 2001.-С. 12-16.
114. Уорф Б.Л. Наука и языкознание / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. 1.-М., 1960.- 169 с.
115. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. М., 1998. - №2. -С. 3-21.
116. Фесенко Т.А. Реальный мир и ментальная реальность / Т.А. Фесенко // парадигмы взаимоотношений: монография. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999.-247 с.
117. Филатова A.A. Концепт как конституирующий элемент культуры: когнитивный подход: автореф. дис. . канд. философских наук: 24.00.01, 09.00.01 / A.A. Филатова; Юж. федер. ун-т. Ростов-на-Дону, 2007. - 27 с.
118. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? / P.M. Фрумкина // Язык и наука конца XX века. М.: Ин-т языкозн. РАН, 1995. - С. 74 -117.
119. Фуре J1.A. Когнитивная структура событий: в 3 ч. / JI.A. Фуре; отв. ред. H.H. Болдырев // Филология и культура : Материалы III-й Междунар. научной конференции 16-18 мая 2001 г. Тамбов, 2001. С. 25 -28.
120. Фуре JI.A. Когнитивное моделирование синтаксиса / JI.A. Фуре // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. - №4. - С. 81 - 85.
121. Фуре JI.A. Синтаксически репрезентируемые концепты: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04, 10.02.19 / JI.A. Фуре; Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. -Тамбов, 2004 36 с.
122. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления / М. Хайдеггер; сост., пер. с нем. и комм. В.В. Бибихина. — М.: Республика, 1993. — 447 с.
123. Харитончик З.А. О принципах единства и целостности категорий / З.А. Харитончик // Филология и культура. Ч. 1-2. Междунар. конференция 12-14 мая 1999 г. Тамбов, 1999. - С. 21 - 22.
124. Худяков A.A. Концепт и значение / A.A. Худяков // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. — Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С. 97 - 103.
125. Чернейко JI.O. Гештальтная структура абстрактного имени / JI.O. Чернейко // Филологические науки, 1995. № 4. - С. 73 - 83.
126. Чуковская JI. Записки об Анне Ахматовой: в 3 т. Т.2. 1952-1962 / JI. Чуковская. М.: Время, 2007. - 912 с.
127. Чумак О.С. Корреляция концептов «жизнь» и «смерть» в идиостиле Б.Л. Пастернака: На материале романа «Доктор Живаго»: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. Саратов, 2004. - 22 с.
128. Чурилина Л.Н. Лексическая структура художественного текста: принципы антропоцентричного исследования: монография / Л.Н. Чурилина. СПб.: Изд-во РГПУ им А.И. Герцена, 2002. - 283 с.
129. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» / Н.М. Шанский. СПб.: Специальная Литература, 1996.- 192 с.
130. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц / С.Г. Шафиков. Уфа: Изд-во БашГУ, 1999. - 88 с.
131. Щирова И.А. Несколько слов о когнитивном подходе к художественному тексту / И.А. Щирова // Когнитивная лингвистика: Ментальные основы и языковая реализация. 4.2 Текст и перевод в когнитивном аспекте: сб. ст. — СПб.: Тригон, 2005. -С. 114-122.
132. Элиаде М. Мифы, сновидения, мистерии / М. Элиаде. М.: Рефл-бук, 1996.-288 с.
133. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. -М.: Гнозис, 1994. 344 с.
134. Bodin Р.-А. Nine Poems from "Doctor Zhivago": A Study of Christian Motifs in B.Pasternak's Poetry / P.-A. Bodin // Boris Pasternak. Essays. Stockholm, 1976. - P. 85 - 161.
135. Budaragin M. History and Love ("Magdalene II" in the Context of Doctor Zhivago) / M. Budaragin // Russian Studies in Literature, vol. 42 № 1, Winter 2005-6. -P. 68-79.
136. Erlich V. A Testimony and a Challenge: Pasternak's Doctor Zhivago Electronic resource. / V. Erlich // Problems of Communism. 1958 - № 7.6 (November-December)
137. Griffiths F.T. Doctor Zhivago and the Tradition of National Epic Electronic resource. / F.T. Griffiths, S.J. Rabinowitz // Comparative Literature. EBSCO Publishing, 2002. P. 63 - 79. - Режим доступа: http://search.epnet.com. - Загл. с экрана.
138. Thompson James W. Hebrews 9 and Hellenistic Concepts of Sacrifice / James W. Thompson // Journal of Biblical Literature 1979. - № 98/4. - P. 567 - 578.
139. Werth Paul. Text worlds: Representing conceptual spacc in discourse / Paul Werth. London: Longman, 1999. - 390 pp.
140. Wood T. Cognitive processes in text interpretation: Rereading Bakhtin / T. Wood // Journal of Literary Semantics. 2004. - № 33. - P. 25 - 40.
141. Источники иллюстративного материала
142. ДЖ Пастернак Б.Л. Доктор Живаго- роман / Б.Л. Пастернак - М.: «Маршн», 2006. - 528 с. (Избранная классика).
143. BE Pasternak Boris. Doctor Zhivago / Boris Pasternak; tr. by Max Hayvvard and Manya Harari. - London: Vintage Books, 2002. - 510 pp.1. Словари и энциклопедии
144. БАС — Словарь современного русского литературного языка : В 17т./ АН СССР, Ин-т языкознания. Москва-Ленинград: АН СССР, 1948-1965. Т.4: Ж - 3, 1955.
145. Брокгауз 2004 Брокгауз Ф.А. Энциклопедический словарь. Философия и литература. Мифология и религия. Язык и культура / Ф.А. Брокгауз, H.A. Ефрон. -М.: Эксмо, 2004. - 592 с.
146. БРЭ Большая Российская энциклопедия : В 30 т. / Отв. ред. С.Л. Кравец.- М.: Большая Российская энциклопедия, 2005-2009. Т. 10: Железное дерево -Излучение, 2008.-768 с.
147. БТС Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 1998. - 1536 с.
148. БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. Ярцева В.Н. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
149. Всемирная история государства и права: Энциклопедический словарь / под ред. A.B. Крутских. М.: ИНФРА-М, 2001. - 398 с. - (Серия «Библиотека словарей ИНФРА-М»).
150. Гуськова 2003 Гуськова А.П. Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический / А.П. Гуськова, Б.В. Сотин. - М.: Рус. яз.-Медиа, 2003.- 869 с.
151. Даль Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т / В. Даль. -М.: Рус. яз., 1998. Т.1: А-3, 1998.-699 с.
152. Ефремова 2006 ABBY Lingvo 12 Электронный ресурс. - Прикладная прогр. (500 Мб). Большой современный толковый словарь русского языка / Т.Ф. Ефремова 180 тыс. статей. - 2006.
153. Знаете слово: проект Электронный ресурс. Электрон, дан. (Толкование и этимология русских слов), 2007. - Режим доступа: http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/, свободный. - Загл. с домашней страницы Интернета.
154. Кубрякова 1996 Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова и др.. - М.: МГУ 1996. - 245 с.
155. MAC Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус.яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1981.
156. Пословицы и поговорки народов мира Электронный ресурс. -World Sayings.ru Электрон, дан. (Пословиц - 60164, Загадок - 1014, Сказок - 189) - NZV, 2001 - 2008. — Режим доступа: http://www.sayings.ru, свободный. - Загл. с домашней страницы Интернета.
157. Райзберг 1997 Райзберг Б.А. Современный экономический словарь / Б.А. Райзберг, Л.Ш. Лозовский, Стародубцева Е.Б. - М.: ИНФРА-М, 1997. - 496 с.
158. РСС Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / РАН. Ин-т рус. яз.; под общей ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Азбуковник, 2003. Т.З - 720 с.
159. Славянские древности. Этнолингвистический словарь: В 5 т. / под общ. ред. Н.И. Толстого. М.: Международные отношения, 1999. Т.2: Д - К, 1999. - 702 с.
160. Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.): В Ют. / АН СССР. Ин-т рус.яз.; гл.ред. Р.И, Аванесов. М.: Рус.яз., 1988. Т. 3, 1990. - 511 с.
161. Словарь синонимов: Справочное пособие / ред. А.П. Евгеньева. Л.: Наука, 1975.-648 с.
162. СОШ Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.
163. СРФ Словарь русской фразеологии. Историко-фразеологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. - Спб.: Фолио-Пресс, 1999. - 704 с.
164. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) / Э. Благова, P.M. Цейтлин, С. Геродес и др.; под ред. Р.М, Цейтлин, Р. Вечерки, Э. Благовой. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус.яз., 1999. - 842 с.
165. Степанов 2001 Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов // Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический Проспект, 2001. - 990 с.
166. СФС Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.Г1. Жукова, М.И. Сидоренко, В.Т. Шклярова. - М.: Рус.яз., 1987. - 448 с.
167. СЯП Словарь языка Пушкина: В 4 т. / гл. ред. ак. В.В. Виноградов. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1956-1961. Т.1: А —Ж, 1956. - 806 с.
168. Тихонов 2003 Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. / А.Н. Тихонов. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель-АСТ, 2003. Т.1: Более 145000 слова, 2003 - 860 с.
169. Тресиддер Тресиддер Д. Словарь символов Электронный ресурс. / Д. Тресиддер // Электронная Библиотека Гумер. - 2006. - Режим доступа: http://www.gumer .info/bibliotekBuks/Culture/JekTresidder/index.php, свободный. -Загл. с экрана.
170. ТСУ Толковый словарь русского языка: В 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: Астрель ACT, 2000. Т.1: А - Кюрины, 2000. - 848 с.
171. Фасмер 1986 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / М. Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - М.: Прогресс, 1986.
172. Фелицина 1979 Фелицына В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / В.П.Фелицына, Ю.Е. Прохоров; под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова // Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. - М.: Рус. яз., 1979. - 240 с.
173. ФСРЯ 1986 — Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1986. - 543 с.
174. ФСРЯ 2003 Фразеологический словарь русского языка / сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. - М.: Рус.яз. - Медиа, 2003. - 336 с.
175. ФССРЛЯ — Фразеологический словарь современного русского литературного языка / под ред. проф. А.Н. Тихонова / сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: В 2 т.- М.: Флинта: Наука, 2004. Т.2: П-Я, 2004 832 с.
176. Христианство 1993 Христианство: Энциклопедический словарь: В 2 т. / ред. кол. С.С. Аверинцев (гл. ред.) и др. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1993. Т.1: А —К, 1993.-863 с.
177. ЭМС Энциклопедический музыкальный словарь / отв. ред. Г. В. Келдыш, сост Б С. Штсйнпресс и И. М. Ямпольский. - М.: Бол. сов. энцикл., 1959. -326 с
178. ЭСБЕ Энциклопедический словарь Ф.А.Брокгауза и И.А. Ефрона: В 86 т. / под ред. И.Е. Андреевского, К.К. Арсеньева, Ф.Ф. Петрушевского. - СПб.: Типолитография И.А. Ефрона, 1890-1907. Т. IX, 17-й полутом: Гоа-Гравер, 1893. -474 с.
179. Barnhart 1995 The Barnhart Concise Dictionary of Etymology / ed. by Robert K. Barnhart. - HarperResource, U.S.A., 1995. - 916 pp.
180. Collins 2006 ABBY Lingvo 12 Электронный ресурс. - Прикладная прогр. (500 Мб). - Collins English Dictionary. - 8th Edition: Harper Collins Publishers, 2006.
181. LID Longman Dictionary of English Idioms / Seventh impression. -Longman, 1996.-389 pp.
182. Merriam-Webster 1992 The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms // Merriam-Webster, Inc. - Springfield, Massachusetts, USA 1992 - 443 pp.
183. MWCD Merriam-Webster's Collegiate Dictionary / Tenth Edition // Merriam-Webster, Inc. - Springfield, Massachusetts, USA, 2002. - 1664pp.
184. OCD The Oxford Dictionary of Current English / ed. by Delia Thompson / 130000 definitions and entries. - Oxford University Press, New York, 1998.
185. Webster 1971 Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged / G. & C. Merriam Company, Publishers. - Springfield, Massachusetts, U.S.A., 1971.-3125 pp.
186. Webster 1999 Webster's New World College Dictionary / Fourth Edition // IDG Books Worldwide Inc., 1999. - 1728 pp.