автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Концептуализация культурных стереотипов душа и тело в русской соматической фразеологии

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Русецкая, Йовита
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Концептуализация культурных стереотипов душа и тело в русской соматической фразеологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептуализация культурных стереотипов душа и тело в русской соматической фразеологии"

005053405

На правах рукописи

яч-

РУСЕЦКАЯ ЙОВИТА

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНЫХ СТЕРЕОТИПОВ ДУША И ТЕЛО В РУССКОЙ СОМАТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (С ПРИВЛЕЧЕНИЕМ ЛИТОВСКИХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ)

Специальность 10.02.01 — русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 8 ОКТ 2012

Москва - 2012

005053405

Работа выполнена в Государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования города Москвы «Московский городской педагогический университет» в Институте гуманитарных наук на кафедре русского языка и общего языкознания

доктор филологических наук, профессор Киров Евгений Флорентович доктор филологических наук, профессор Кундротас Гинтаутас доктор филологических наук, профессор, академик Российской академии образования, президент Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина Костомаров Виталий Григорьевич, кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой русского языка и культуры речи Московского института иностранных языков Ломакина Ольга Валентиновна ¡Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Защита состоится «19» ноября 2012 г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 850.007.07 по защите докторских и кандидатских диссертаций на базе ГБОУ ВПО города Москвы «Московский городской педагогический университет» по адресу: 129226, г. Москва, 2-й Сельскохозяйственный проезд, д. 4, корп. 4, ауд. 3406.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГБОУ ВПО города Москвы «Московский городской педагогический университет» по адресу: 129226, г. Москва. 2-й Сельскохозяйственный проезд, д. 4, корп. 4.

Автореферат разослан сентября 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, профессо^Л!/^ ___ ВА^Коханова

Научный руководитель: Научный консультант: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению соматических фразеологических единиц в русском языке на фоне подобных ФЕ литовского языка.

Актуальность исследования определяется необходимостью солидарного, многоаспектного рассмотрения базовых концептов и культурных стереотипов в языковой картине мира (ЯКМ) в когнитивно-лингвокультурологической парадигме знания, которая позволяет наиболее глубоко понять и объяснить культурные доминанты национальной психологии, реализующиеся в языковом поведении как человека, так и языкового сообщества. Рассматриваемые в данной работе концепты «душа» и «тело» следует признать базовыми, поскольку оба они ложатся в основу мировоззренческого, религиозного и мифопоэтического, а также бытового взаимодействия человека с окружающей действительностью, т.е. в основу его миропонимания.

Весьма актуальным является также вербализация концептов «душа» и «тело» в единицах, избранных в качестве изучаемых объектов, которые, как нам представляется, значимы для русской ментальное™ в целом. При этом важно подчеркнуть, что рассматриваемая пара лингвокультуроцептов (под которыми понимаются гибриды концептов, лингвокультуремы, логоэпистемы и линйгво-концепта) характеризуется как диалектическим единством (в период жизни человека), так и разделимостью (период после жизни). К числу важнейших лингвокультуроцептов могут быть отнесены и другие базовые концепты русской ментальности, в частности концепты «начала» и «конца» и др. Оговоримся сразу, что в данной работе будут рассмотрены лингвокультуроцепты «душа» и «тело» только в витальный период.

Весьма актуальным в лингвистике последнего времени является также проблематика, связанная с рассмотрением языковой картины мира, под которой обычно понимается совокупность знаний о действительности, которая наиболее полно абсорбируется в лексико-семантической системе языка, а также в его грамматическом строе. Однако языковая картина мира

семантико-прототипически систематизируется не только в лексико-грамматическом составе языка, но и наиболее образно во фразеологической системе языка, которая в сжатой и емкой форме отражает все базовые культурные концепты (с момента их отражения в языке — лингвокультуроцепты) языкового менталитета. Именно фразеологическая система формирует так называемую «наивную» (по терминологии Ю.Д. Апресяна) картину мира, которая воплощает в себе прошлое и частично нынешнее национальное обыденное общественное сознание, являющееся «продуктом длительного исторического развития и объектом межпоколенческой передачи опыта» [Караулов, 1987: 42].

Таким образом, в нашем исследовании мы исходим из того, что ментально-концептуальная система, состоящая из лингво-культуроцептов, является ядром, который структурирует менталитет национального языка в целом. Данное обстоятельство делает особо актуальным изучение фразеологических тематических подсистем (фразеополей), концептуализирующих культурные стереотипы «душа» и «тело», которые образуют стержень всей фразеосистемы.

Анализ языковой личности приводит к мысли о том, что процесс языковой коммуникации устроен прототипически, т.е. на основании универсальных когнитивных принципов. В качестве прототипических элементов концептуализации общих идей (то-посов, по терминологии Аристотеля) в единицах языка в целом можно назвать его фразеологические средства, поэтому осмысление текста или микротекста сводится к обнаружению того или иного фразеологизма (приравниванию смысла микротекста к смыслу фразеологической единицы (ФЕ), что в целом и приводит к пониманию смысла текста.

Исследование фразеологического состава русских ФЕ с соматическими элементами представляет значительный интерес, поскольку соматические элементы оказываются особо значимыми в системе понимания «мира души» через элементы «внешнего мира» человека, каждый из которых обильно отражается (концептуализируется) во фразеологическом фонде национального языка.

Степень научной разработанности проблемы

В теории когнитивной лингвистики (Е.С. Кубрякова, В.З. Де-мьяноков, О.Н. Селиверстова и другие) разработана теория концептуализации, в которой объясняется, как основные идеи и образы общественного сознания реализуются в значении ФЕ и слов языка [Селиверстова, 1968, 1975, 1980, 2011]. Данная концепция развивалась также O.A. Сулеймановой (1986), A.A. Шабановой (1998) и др. Перспективным представляется развитие концепции А. Вежбицкой в работах А.Д. Шмелева (особый интерес представляет работа «Можно ли понять русскую культуру через ключевые слова русского языка?», 2005), а также работы о концепте (Аскольдов С.А., 1997; Лихачев Д.С., 1997; Степанов Ю.С., 1997; Демьянков В.З., 2007; Евтушенко О.В., 2010 и др.).

К числу работ, характеризующих языковую картину мира (ЯКМ), относятся также статьи B.C. Шмакова, Г.А. Шушариной, JI.A. Шестак, JI.A. Шемтак, В.М. Шаклеина, П.В. Чеснокова, JI.O. Чернейко, А. Ченки, сборник статей под ред. A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой, И.А. Серекиной (1997) и др. Особый интерес для нашего исследования представляют также работы: Н.И. Толстого (1973), В.Н. Топорова (1973), В.В. Морковкина (1977), В.П. Жукова (1978), Н.М. Шанского (1985), В.М. Мокиенко (1989); А.Н.Баранова, Д.О. Добровольского (1990), Ю.Д.Апресяна (1995), В.Н. Телии (1996), Р.Х. Хайруллиной (2008), а также работы: Бабушкина А.П. (1997), Ковалевой JI.B. (Воронеж, 2004), Новикова Ю.А., Петкевича Г.С. (2008), Дж. Лакоффа и М. Джонсона (2008), Шестеркиной Н.В. (2010), Пищальниковой В.А., Сонина А.Г., Тимофеевой М.К. (2010), М.Л. Ковшовой (2012) и др.

Другая линия работ, связанная с нашим исследованием, посвящена лингвострановедению и лингвокультурологии, а также теории поля. Следует назвать работы Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (1990, др. годы издания), В.В. Воробьева (2008), А.Н. Тихонова (1991) и др.

Оптимизируя сведения по филологическому концептуализм}', мы в данной работе используем синтетический термин лингвокуль-туроцепт (впервые упоминается в работе Е.Ф. Кирова и Й.Я. Ру-

сецкой (2012)), который обобщает термины и понятия подобного типа. В.В. Воробьев выделяет понятие «лингвокультуремы» и определяет ее как «диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания» [Воробьев, 2008:336.]. В.И. Карасик выделяет когнитивные и культурные концепты, когнитивные концепты определяет как «индивидуальные содержательные ментальные образования, структурирующие и реструктурирующие окружающую действительность, а культурные концепты — это коллективные содержательные ментальные образования, фиксирующие своеобразие соответствующей культуры» [Карасик, 2007: 33]. В качестве исходного понятия для синтеза терминов можно избрать также термин В.Г. Костомарова и Н.Д. Бурвиковой «логоэпистема», который понимается следующим образом: «Логоэпистема— "зонтиковый" термин, объединяющий явления самого разного калибра— от слова до предложения или даже больше по одному признаку, выражения такого типа являются следами языка в культуре или культуры в языке» [Костомаров, Бурвикова, 2008: 5]. В.Н. Базылев использует термин «мифологема» [Базылев, 2000: 130-134], С. Воркачев — «лингвоконцепт» [Воркачев, 2007: 16]. В нашем термине «линг-вокультуроцепт» суммируется содержание всех вышеназванных понятий, при этом в качестве центральной идеи предложенного термина выделяется идея воплощенности культурно «нагруженного» концепта в языковой единице — слове или ФЕ.

Научная гипотеза исследования состоит в том, что корпус соматических концептов, реализованных как в лексике, так и во фразеологии, является исходным для первичного и базового понимания реалий мира, отраженных в языковой сфере. При этом имеется два вектора рассмотрения: внутрь и вне, поэтому структурные компоненты души реализуют взгляд от соматической оболочки тела внутрь («мир души»), напротив, взгляд от (из) тела первично формирует изначально понятные соматически-ориентированные гештальты для построения внешнего мира объективной реальности по схемам и лекалам тела человека (реже животного, еще реже «тела» растения (два последних аспекта не рассматриваются в нашем исследовании).

Цель н задачи исследования.

Цель данного диссертационного исследования состоит в том, чтобы представить систематику ФЕ как ключевой элемент механизма мышления человека, построенный по принципу уподобления устройства важных фрагментов мира души и физического мира устройству тела человека — как своеобразного прототипа мира. Данная цель предусматривает постановку и решение следующих основных исследовательских задач:

• создать научно-методологическую базу описания подсистемы фразеологизмов русского языка с опорой на лингвокульту-рологические принципы и принципы контраста (на фоне литовского языка, на котором отчетливо проявляется значение русского фразеологизма), однако при этом становятся понятными также и общие универсальные черты ФЕ;

• методом выборки из существующего фразеологического состава создать фонд фразеологизмов с соматическим компонентом;

• обосновать понятие «лингвокультуроцепт» в философском, лингвистическом, и культурологическом плане с учетом национальной специфики понимания данного элемента в русской языковой картине мира и менталитете;

• описать макрополе и микрополя ФЕ русского языка, концептуализирующие лингвокультуроцепт «тело» (soma), осуществив их анализ с учетом литовских параллелей;

• проанализировать макрополе и микрополя русских ФЕ, в которых концептуализирован лингвокультуроцепт «душа», осуществив их анализ с учетом литовских параллелей.

Объектом исследования выступают культурно-когнитивные структуры «душа» и «тело», рассматриваемые в концептуализированном воплощении в русской фразеологии. Данные культурные стереотипы признаются в нашем исследовании базовыми, основополагающими для всей русской ментальности в целом (в том числе они отражаются и в фольклоре).

Предметом исследования является концептуализация душевных и соматических культурных стереотипов в русской фра-

зеологии, рассматриваемой с привлечением литовской фразеологии в качестве фонового материала.

Материалом исследования послужили фразеологические единицы, зафиксированные в известных фразеологических словарях русского языка (А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского; В.И. Зимина; В.И. Мокиенко; А.И. Молоткова; В.Н. Телия, Н.М. Шанского), а также во фразеологических словарях (И. Пау-лаускаса (X РаЫашказ); В. Сташайтене (V. 81аёаШепе)) и соматических словарях (Й. Липскене (I Прзкюпе)) литовского языка. В качестве дополнительно источника использовался национальный корпус русского языка (НКРЯ).

Методологическая и теоретическая основа исследования

Основным методом нашего анализа является полевой анализ фразеологических единиц, сущность которого сводится к классификации ФЕ по микрополям при параллельном их объединении в общее семантическое поле на базе центрирующего лингвокульту-роцепта. Для решения задач диссертации введено понятие фразео-поля (фразеологического кластера), под которым понимается корпус однородных по значению (синонимичных в разной степени) фразеологических единиц, структурированных как центр (ядро) и периферия. В качестве примера фразеологического словаря, построенного по принципам полевой структуризации, можно привести объяснительный словарь тезаурусного типа «Пословицы и поговорки русского народа» В.И. Зимина, — в данном словаре пословицы и поговорки объединены в макрополя типа «любовь», «семья», «родня» и т.д.

В качестве частнометодологического основания работы также используется теория прототипов, разработанная в когнитивной лингвистике последнего времени (Э. Рош, В.З Демьянков, 1994, и др.). Методологическая база исследования включает в себя положение когнитивной науки, изложенной в работах Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, О.Н. Селиверстовой, а также положения лингвострановедения и лингвокультурологии, разработанные В.Г. Костомаровым, В.В. Воробьевым и др. Обще-

методологическим основанием является признание общефилософского представления об определяющей роли условий жизни социума в формировании его миропонимания, которое отражается в формировании концептов, приобретающих «устроение» в ЯКМ в виде лексического и фразеологического фонда языка, а также его грамматической структуры. Также в данной работе используется описательная методика значения фразеологизмов. Для предпринятого исследования была разработана методика фонового анализа (анализа материала русского языка на фоне соответствующих данных литовского языка), которая относится к линг-вострановедческому методу описания языка (и языков) в целом. Подчеркнем, что данная методика не имеет прямого соответствия сопоставительно-контрастивному анализу, поскольку ориентирована, в отличие от него, по преимуществу на обнаружение специфики языковой единицы на фоне другого языка — с целью преподавания неродного языка. Целью использования данной методики является наиболее отчетливое проявление семантических особенностей фразеологизмов в русском языке на фоне литовского. Данный вид анализа следует считать специфичным для линг-вокулыурологии, поскольку обучение иностранному языку проводятся на фоне родного языка обучаемых (В.Г. Костомаров).

Научная новизна исследования состоит в том, что выявлены принципиально единые траектории в мыслительном восприятии объектов внутреннего мира (души) на базе и посредством соматических объектов. Подобный подход в целом применим и для понимания объектов внешнего мира, которые нередко мета-форизируются посредством соматических элементов. При этом соматические (телесные) объекты оказываются исходными, базовыми, прототипическими конструктами, которые накладываются на объекты «мира души» и на объекты «вне тела» человека в физическом мире («душа поет», «душа радуется», «душа плачет», как человек поет/радуется/плачет, «город видит», как видит человек, как у человека — «у страха глаза велики» и т.д.). В этой связи описание соматизмов в ФЕ через призму метафоризации (в рамках лингвокультурологической парадигмы знания и констру-

ирования представлений о ментальных объектах) характеризует собою новизну предпринятого исследования.

К новизне следует также отнести системно-дуалистическое (неизолированное) рассмотрение лингвокультуроцептов «душа» и «тело». Изолированное рассмотрение концепта «душа» было предпринято в кандидатской диссертации А.К. Перевозниковой и др. работах , концепт «рука" был рассмотрен в работе А.Р. Поповой, концепт «голова»— в работе Н.Г. Ненилиной и т.д.

К новизне исследования следует также отнести изучение и описание соматических ФЕ в их дистрибутивном распределении по микрополям в рамках общего тематического поля (фразеопо-ля), связанного с лингвокультуроцептами «душа» и «тело», на фоне литовского языка.

Теоретическая значимость исследования заключается в описании лингвокультуроцептов «душа» и «тело» как базовых для понимания высказываний о внутреннем и внешнем мире человека. К теоретически значимым следует также отнести формирование принципа описания картины мира с использованием лингвокультуроцептов в качестве структурирующих смысловых центров, которые выполняют функцию семантического притяжения вторичных концептов (подобно полюсам в многополярной системе). Также теоретически значимым следует признать семантическое описание ФЕ в русском и литовском языках, которое необходимо для формирования адекватных методик в преподавании русского языка в литовской аудитории с учетом лингвострановедческих данных.

Практическое значение диссертационного исследования состоит в том, что материалы работы могут быть использованы при создании словарей русской и литовской фразеологии, построенных по полевому принципу, при создании общего словаря пневмизмов и соматизмов русского языка, а также для создания спецкурсов по фразеологии русского языка, общего лекционного комплекса по русской фразеологии. Результаты исследования также могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, а также при изучении менталитета русского народа и его духовной истории. Данные, полученные в

результате исследования, вносят вклад в лингвострановедение, а также в лингвокультурологию русского языка (в той части, которая связана с лингвокультуроцептами «душа» и «тело»).

Апробация работы. Основные результаты исследования были апробированы на международных научных конференциях: «Язык и межкультурная коммуникация» (г. Минск, 2007 г.), «Художественный текст: Восприятие. Анализ. Интерпретация» (г. Вильнюс, 2008 г.), «Виноградовские чтения «Текст и контекст: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты» (г. Москва, 2009 г.), «Фразеология, познание и культура» (г. Белгород, 2010 г.), «Понимание в коммуникации» (г. Москва, 2011 г.), «Пространства диалога» (г. Вильнюс, 2011 г.), а также на IV Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (г. Москва, 2010 г.).

Содержание и основные результаты предпринятого исследования отражены в 9 научных публикациях, в том числе в трех из списка рекомендованных ВАК при Минобрнауки России.

Основные положения выносимые на защиту

1. Языковая картина мира (ЯКМ) понимается как структурированная на базе определенных принципов: лингвокулыуроцеп-ты «душа» и «тело» являются краеугольными элементами для национального менталитета, поскольку обуславливают основы миропонимания через призму хорошо осознанных объектов посредством их метафоризации во фразеологическом фонде языка.

2. Прототипически-проективным и центральным в силу изначальной осознанности человеком является лингвокультуроцепт «тело», который проецирует свое структурные элементы как на внутренней «мир души», так и на внешний объективный окружающий мир человека.

3. Оба названных лингвокультуроцепта находят свое первичное воплощение (концептуализируются) во фразеологическом фонде русского языка.

4. Фразеополе, воплощающее лингвокультуроцепт «душа», испытывает влияние фразеополя, формируемого лингвокультуро-цептом «тело» человека.

5. Соматические фразеологизмы, как и фразеологизмы в целом, являются прототипическими в когнитивной парадигме описания фразеологической системы русского языка.

Структура диссертации подчинена логике решения поставленных задач и состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, выявляется степень ее разработанности, определяется объект и предмет исследования, формулируется его цель и задачи, указываются элементы научной новизны, характеризуется методологическая основа работы, сообщается теоретическая и практическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Соматическая подсистема фразеологической картины мира» анализируется литература, посвященная осмыслению языковой картины мира (ЯКМ), и особое внимание уделяется описанию фразеологической картины мира (ФКМ), одним из подсистем которой является поле соматических фразеологических единиц (СФЕ). В этой главе описана также методология полевого анализа, используемая в настоящей работе.

В данном диссертационном исследовании осуществлена гибридизация терминов: «концепт», «лошэпистема», «лингвокуль-турема», «лингвоконцепт», в результате нами используется как рабочий термин гибридный вариант — «лингвокультуроцепт», под которым мы пониманием прототипический концептуальный элемент культуры, реализовавшийся в фразеологических единицах того или иного языка, важных для миропонимания в целом. Лингвокультуроцепт является семантическим ядром, объединяющим фразеологические единицы в фразеополе. Из сказанного следует, что лингвокультуроцептов структурирующих всю систему концептов картины мира (в том числе и лингвистической КМ), — немного. Мы далеки от мысли дать полный перечень лингвокультуроцептов для русской языковой картины мира, од-

нако считаем, что две базовых единицы — «душа» и «тело» — обладают статусом основных лингвокультуроцептов, объединяя вокруг себя целые системы ФЕ, входящих в корпус топосов русского менталитета.

Понятие «языковая картина мира» (ЯКМ), как и понятие «концепта» в русской лингвоконцептологии, учеными понимается неодинаково, но данные понятия осознаются всем ученым сообществом как весьма важные. Современному термину «картина мира» в определенной степени соответствует понятие «дух народа», которое ввел в научный оборот В. фон Гумбольдт (это понятие вошло составной частью в ряд последующих определений ЯКМ многими исследователями).

Р.Х. Хайруллина, в отличие от других исследователей, предлагает выделить в языковой картине мира (ЯКМ) особый фрагмент, который она называет «Фразеологическая картина мира» (ФКМ), — как особую часть ЯКМ. Р.Х. Хайруллина считает также, что особенностью ФКМ является его свойство в наиболее яркой образной форме выражать дух народа, его издревле устоявшийся менталитет, закреплять культурно-исторический опыт познания мира в виде образных устойчивых оборотов, не столько называющих, сколько (почти всегда) оценивающих явления и предметы, действия и состояния и т.д. Поэтому ФКМ содержит не только рациональную, но и эмоциональную информацию о действительности [Хайруллина, 2008: 14].

Подчеркнем, что особое место во фразеологии занимает проблематика, связанная с лингвострановедением и лингвокультуро-логией, являющимися необходимыми элементами в преподавании русского как иностранного/неродного языка. Производимое нами исследование призвано способствовать решению именно таких задач применительно к фразеополям, связанным с идеями «души» и «тела».

На основании анализа разных концепций по теории фразеологии мы принимаем определение фразеологизма, которое связано с идеей Аристотеля о топосе: «Фразеологизм — это образное устойчивое (штампованное) словосочетание или предложение, в

виде целостного представления воплощающее в своей семантике топос (нечто общеизвестное) или концепт национального менталитета, обладающее стилистической функцией и эмоционально-оценочной нагруженностью» [Киров, 2010: 90-91].

В качестве метаязыка для описания семантики фразеологизма мы используем обычные слова, т.е. «семемы» и ЛСВ языка, следуя принципу, описанному И.М. Кобозевой: «извлекаем словарь метаязыка из словаря языка-объекта» [Кобозева, 2004: 271], что удовлетворяют принципу естественности элементов метаязыка, восходящему к еще идеям Г. Лейбница.

Вышеуказанные основания являются методологическим и теоретическим базисом нашей работы.

Во второй главе «Лингвокультуроцепт «тело» во фразеологии русского языка (на фоне литовских ФЕ)» подробно анализируется фразеополе, связанное с лингвокультуроцептом «теле». Описаны микрополя, которые составляют данное фразеополе в целом.

Проделанный анализ свидетельствует, что метафорическая концептуализация окружающего мира как в русском, так и в литовском языке осуществляется посредством лингвокультуроцеп-та «тело», однако наблюдается и определенная специфика: так, если в русском языке элементы внешнего мира метафорически концептуализируются при использовании соматизма «руки», то в литовском — посредством соматической лексемы «глаза», но в целом наблюдается единство восприятия духовного и материального мира именно через соматический объект.

Еще во времена средневековья считалось, что понять человеческое тело — значит понять природу самого человека. Тот факт, что в центре внимания человека находится он сам, обусловливает его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему (даже Бога в иконописи человек рисует в виде очеловеченного телесного существа).

Метафоризированными аналогами физического состояния человека, описываемыми при помощи соматических ощущений (через лингвокультуроцепт «тело»), являются эмоции и состояния

психики человека, которые базируются на лингвокультуроцепте «душа». Тем не менее концептуализация и лингвистическое отражение в виде ФЕ (т.е. фразеорефлексия) элементов объективной реальности происходит преимущественно по схемам и лекалам тела человека, реже животного, еще реже «тела» растения, поскольку понимание реалий внешнего мира через хорошо осознанные и понятные соматические элементы (органы тела человека или животного) представляется человеку наиболее легким и полным (нос корабля, крыло здания, хвост поезда и т.д.).

В данном исследовании нами проанализированы и выделяются фразеополя, описывающие внешний мир через тело человека, которые включает в себя микрополя: голова (волосы, ухо, лицо, лоб, глаз, нос, усы, борода, рот, зуб, язык); шея (горло, глотка); туловище (плечи, рука, пальцы, живот (брюхо), пуп, бок, спина); ноги (нога, пятки, колено); внутренние органы (кишки, печень, жилы, мускулы). При этом важно подчеркнуть, что очень широко осуществляется перенос значения соматизма, который образует соответствующую соматическую фразеологическую единицу СФЕ.

Человек концептуализирует окружающую действительность, а также душевные состояния самого себя через тело (в «соотношении» с органом определенной части (области) тела) потому, что познает свое тело с самого раннего детства. Поэтому при анализе СФЕ мы выделяем не только «области» тела, но и соответствующие этой области органы в соотношении «человек — область тела - орган (тела)».

Анализ материала фразеологических словарей русского и литовского языков показал также, что в русском языке из 4000 изученных нами фразеологизмов 721 единицу (~18 %) составляют соматические фразеологизмы. В самом большом количестве представлены СФЕ, содержащие слово-компонент ,рука' (160 соматнзмов (~22 %)), за ними следуют СФЕ с компонентами ,глаза' (142 сом. (-20 %)), ,голова' (121 сом. (-17 %)), ¿юга' (88 сом. (-12 %)), ,сердце' (60 сом. (~8 %)), ,язык' (57 сом. (-7 %)), ,зубы' (30 сом. (-4 %)), ,нос' (25 сом. (-3 %)) и т.д.

В литовском языке из 9000 фразеологизмов, отмеченных в словарях, соматические фразеологизмы составляют 2726 единиц (-30 %). Самую большую группу СФЕ образуют фразеологизмы, с компонентом ,akys' (,глаза') (653 соль (~24 %)), , gal va' (голова) (424 сом. (-16 %)), ,sirdis' (сердце) (360 сом. (-13 %)), ,ranka' (рука) (275 сом. (-10 %)), ,koja' (нога) (211 сом. (-8 %)), ,nosis'(«oc) (200 сом. (-7 %)), ,üezuvis' (язык) (192 сом. (-7 %)), ,dantis' (зубы) (174 сом. (-6 %)) и т.д.

Более того, выяснилось, что в русском языке фразеологи-зации подвергается меньшее количество наименований частей тела человека (59 наимен.) в сопоставлении с литовским языком (94 наимен.), что является очень важным для построения линг-вострановедческой методики преподавания русского языка в литовской аудитории, поскольку полного соответствия в устроении соответствующих фразеоподсистем в том и другом языке не наблюдается.

В результате проведенного нами анализа выяснилось, что в русском языке в состав СФЕ входят 77 соматизмов, в литовском — 473 соматизма. Это свидетельствует о том, что чем важнее для человека и для выражения его переживаний является какая-то часть тела, тем чаще его название входит в состав СФЕ и тем легче происходит процесс понимания текстов через приравнивание его смысла к значению этих выражений (СФЕ).

Почти все соматические фразеологизмы, включающие в себя определенный орган тела, характеризуются переносным значением данного соматизма (метонимическим или метафорическим); это явление носит всеобъемлющий характер. Так, например, во фразеологизмах, включающих в себя соматизм «рука» (это наиболее типичной и распространенный соматический элемент, образующий СФЕ), оттенки метафорического значения весьма многообразны. Нами отмечен редчайший случай, когда «рука» в прямом значении части человеческого тела отмечается в русском СФЕ, — в выражении типа: «От руки (писать)»).

В остальных случаях этот соматизм подвергается переносу в своем значении, будучи включенным в СФЕ, например:

- «рука» как символ действия, деяния, поступка или бездействия в СФБ типа: «Не покладая рук» (лит. соотв. „Nenuleidziant rankas " (букв, перевод «Не опуская рук»)); «Руки в брюки» (лит. соотв. „Rankas [ kisenes" (букв, перевод «Руки в карманы»)); «(что-л. чьих-.ч./кого-л.) Рук дело» (лит. соотв. „Nagus prikisti" (букв, перевод «Ногти (пальца) приблизить к чему-то»)) и др.

— «рука» как символ состояния человека, его статуса: «Правая рука» / «(чъя-л.) Правая рука» (лит. соотв. „Desinioji ranka "); «Под пьяную руку» (лит. соотв. „Akis uzsipylus" (букв, перевод «Глаза залив»)); «Держать себя в руках» (лит. соотв. „ Laikyti save suemus I rankas ") / «Брать/взять себя в руки» (лит. соотв. „ Paimti save і rankas ") и др.

- «рука» как символизация характеристики: «Мастер на все руки» (лит. соотв. „ Visu gain zmogus" (букв, перевод «Всех конечностей человек»)/„Devyn'm атаЩ meistras" (букв, перевод «Девяти ремесел мастер»)); «Золотые руки» (лит. соотв. „Auksi-nes rankos ")■, «Руки коротки» (лит. соотв. „Rankos per trumpos" (букв. «Руки слишком короткие»)); «Широкой (щедрой рукой)» (лит. соотв. „Dosnia ranka") и др.;

- «рука» как метонимическая символизация лица (человека"): «Из первых рук» (лит. соотв. „Is рігтщ'ц гапкц")-, «Через третье / четвертые /пятые... руки» (лит. соотв. „ Per trecias rankas ") и др.

— «рука» как символ власти, права, силы: «Иметь руку» (лит. соотв. „Tureti uznugari" (букв, перевод «Иметь тылы»)); «Своя рука» (лит. соотв. нет).

Особо подчеркнем пример последнего типа, поскольку такие примеры СФЕ особо важны для лингвострановедческой методики преподавания русского языка;

— наречные значения Ссемантика СФЕ. подобная наречию'): «Из рук вон плохо» (лит. соотв. „Per tvorq mesti" (букв, перевод «Через забор бросать/бросить»)); «С руками и ногами» (лит. соотв. „ Su düsia ir кйпи " (букв, перевод «С душой и телом»)); «Рука об руку» (лит. соотв. „Susikibus uz гапкц" / „Susikabinq uz гапкц" (букв, перевод «взявшись за руки»)); «Положа руку на сердце» (лит. соотв. „Padejus rankqant sirdies") и др.

Уникальной семантикой обладает ряд соматических фразеологизмов (СФЕ) типа: «Смотреть из рук» (лит. соотв. „ Су-\'епИ бсыо ¿аЬа" (букв, перевод «Жить своей головой»)); «Сон в руку» и др.

Важно подчеркнуть, что при фоновом сопоставлении языков выявляются не только базовые лингвокультуроцепты концептуализации мира, но и те различия, которые являются индивидуальными для определенного языка, тем самым образуя пласт языковых трудностей как при межъязыковой и межкультурной коммуникации, так и для восприятия мира в целом. Поэтому проблема понимания окружающей действительности является одной из наиболее актуальных, особенно в свете межкультурной коммуникации. К тому же именно фразеология (идиоматика) образует своеобразный идиоэтнический пласт понимания (интерпретации) другой (чужой) культуры, что важно в плане лингвокультурологи-ческого описания.

В третьей главе «Ли пгвокул ь тур о цеп т «душа» во фразеологии русского языка (с параллельным рассмотрением в литовском языке)» подвергнуты анализу фразеополя, включающие в свой состав лингвокультуроцепт «душа», рассматриваемые через призму соматических метафор. Описываются микрополя, входящие в состав указанного фразеополя.

Представление о душе в русской ментальное™ восходит в своих истоках к аристотелевскому представлению о душе, по мнению которого, душа является сущностью тела, т.е. тем, благодаря чему мы живем.

Концептуализация во фразеологических системах основных лингвокультуроцептов — «душа» и «тело» — приводит к непосредственному их взаимодействию друг с другом, что неминуемо метафоризируется на уровне фразеологической рефлексии по поводу мира души и тела. Душа, как и тело, «испытывает» различные ощущения и состояния, т.к. человек рассматривает мир души сквозь призму своего собственного тела, т.е. обнаруживает мифическое тело души, которое может испытывать ощущения, подобные тем, что испытывают органы человеческого тела. В со-

ответствии с этим можно считать эмоции как психологические состояния человека метафорами (метафоризированными аналогами) физического состояния какого-либо органа тела человека. В результате нередко в смысловом контуре фразеологизма такого типа описываются метафоризированные состояния психики человека, понимаемые при помощи соматических ощущений (соматическая теория эмоций приведена в работах Уильяма Джеймса и Карла Георга Ланге, разделение на положительные и отрицательные эмоции было предпринято В.Вундтом).

Как указывалось выше, концептуализация во фразеологических системах основных прототипических лингвокультуроцеп-тов — «душа» и «тело» — приводит к непосредственному их взаимодействию друг с другом в рамках концептуального дуализма, однако на уровне лингвокультуроцептов целесообразно говорить о двух отдельных единицах. Душа, как и тело, «испытывает» различные ощущения и состояния, поэтому в данной главе настоящего исследования мы выделили и подробно проанализировали те соматизмы, которые могут метафорически или метонимически переноситься в составе фразеологизма для описания состояния души, как бы наделяя ее возможностями и ощущениями частей тела.

Структура семантического микрополя, концептуализирующего тот или иной лингвокультуроцепт русского менталитета и языка, построена нами по принципу «атома», т.е. выделена центральная ФЕ (ядро) и на разном орбитальном удалении от него располагаются другие ФЕ, которые близки по семантике «ядерной ФЕ», но концептуализируют лингвокультуроцепт в той или иной степени опосредованно и отдаленно с точки зрения своей семантики, которая остается в пределах синонимического соотнесения с ядерной ФЕ. Возникает — как следствие — структура из нескольких орбит, удаленных от ядерной ФЕ в разной степени.

Приведем схематическое изображение микрополя, связанного с негативной эмоцией душевной боли:

культуроцепта «душа;» через соматизм «сердце» может выражаться эксплицитно (подобное обнаруживается в литовском языке в очень значительной степени). К таким единицам относятся следующие ФЕ, которые образуют синонимический ряд в рамках микрополя ФЕ с семантикой «боль души»: «Сердце кровью обливается» — лит. „Sirdis apsipyle kraujais" /„Sirdis aptekejo krau/u" (букв. рус. «Сердце обтекло кровью»); «Душа [cepdife] разрывается [на части] — лих „Sirdisplysta" /„Sirdisplystaperpusq"/„Sirdisplysta perpus " / „ Sirdis plysta pusiau " (букв. рус. «Сердце разрывается на половины») / „Sirdis sprogstapusiau" (букв. рус. «Сердце взрывается напополам»); «Нож в сердце» / «Вонзать, вонзить острый нож в сердце» — лит. „Devynipeiliaiреп'ёгё sird{" (букв. рус. перевод: «девять ножей пронзили сердце») и др.

Следует отметить, что многим фразеологическим единицам данного фразеополя русского языка нет прямого и точного соответствия в литовском языке, как и наоборот — нами отмечены ФЕ литовского языка, соответствий которым нет в русском языке, а именно: „Sird[ skaudinti" / „Sird[ [skaudinti" / „Sird[ su-skaudinti" / „Sird{ perskaudinti" / „ Sird[ suskudinti" / „Sird[ suso-pinti" (рус. перевод «причинять боль сердцу»); Skaudamasirdimi"

(рус. перевод «с болью в сердце»); „БМ[ яшкаис1ёИ" / „$М1 яи-БкатН " / „ 5/«/« ьткаийо " / „ Ё1гс1{ вихкаийо " / „ й>с/ю $тккс1о " / „§М1 .чихоро",, $1гс1[ пизкаис!е]о " (рус. пер. «Заболело сердце»); „ зтраийё " (букв. рус. «сердце зажало»).

Как следует из значений данных ФЕ, все они имеют семантический компонент «ранить сердце» или «лишить сердца», что неминуемо приводит к корреспондирующему семантическому компоненту боли соматического органа, поскольку ранение или лишение органа в соматической структуре тела человека сопровождается болевыми ощущениями. Характерной чертой ФЕ такого типа является метонимизация ситуации: причинение вреда сердцу влечет за собой неминуемое причинение вреда душе, поскольку душа и сердце метонимически расположены в пространстве человеческого тела и нередко воспринимаются как единое целое. Заметим также, что данные соматизмы содержат в качестве дополнительной сему «негативное отношение какого-либо человека к какому-либо лицу», т.к. семантический контур их значения связан с идеей — причинять боль, заставлять страдать. На это особо указывают «вредоносные» по значению глаголы разорваться, вонзить и т.д., которые в сочетании со словом сердце передают основную экспрессию данных фразеологизмов.

Среди проанализированных «эмоциотропных» ФЕ тематического поля такого состояния души, как «любовь», включающих в свой состав прямо или косвенно тот или иной соматический элемент, мы обнаружили только высокую степень проявления любви (т.е. нет или почти нет фразеологизмов, характеризующихся разной степенью проявления любви в нашей аналитической группе фразеологизмов. Так, высокая степень проявления чувства может быть отмечена в ФЕ «Влюбится по [самые] уши» (лит. соотв. „Щту1ёй Ш ашц"). Соматический элементам в контексте данного ФЕ определяет высокую степень погружения в некую (подобную жидкой) среду, с которой сравнивается любовь (в этой среде можно «утонуть»). В этом смысле семантический контур, мотивированный символически-метафорическим фреймом «утонуть по самые уши в любви», свидетельствует о другом — о не-

гативной оценке состоянии любви, которая достигла чрезмерного предела. В результате данное микрополе ФЕ семантической группы, соотнесенной с любовным душевным состоянием, не образует обширного и многоорбитного атомарного единства, подобного вышеописанным.

В результате анализа и систематизации ФЕ с семантикой состояния души мы выделили следующие семантические микрополя ФЕ положительных эмоций: «удовольствие души», «восторг/радость души», «любовь души», «искренность души». Перечисленные микрополя являются прототипическим центром общего макрополя положительных эмоций, переживаемых душой (т.е. психикой человека в целом), поскольку имеют в своем семантическом контуре опору на соматический компонент, позволяющий понимать смысл ФЕ наиболее полно, т.е. сравнивать это чувство (психическое состояние человека) с переживанием, подобным физическому ощущению того или иного органа человеческого тела.

Однако жизнь человека не ограничивается положительными эмоциями и состояниями души. В результате систематизации мы выделяем следующие семантические микрополя ФЕ отрицательных эмоций: «боль души», «ужас - страх - боязнь души», «тревога — волнение — беспокойство — трепет души», «ненависть - отвращение - неприятие души», «скорбь - унынье - печаль души», «плач души», «гнев души».

Анализ микрополей с отрицательной коннотаций показал, что перенос физического соматического состояния боли, ощущаемой органом тела человека, на ментальное состояние души осуществляется в русских ФЕ достаточно часто, однако в литовском языке, в отличие от русского языка, при образовании такой ФЕ участвует соматический элемент сердце, хотя он в общем смысловом контексте ФЕ означает то же, что русские называют душой. Кроме того, согласно мифопоэтическому воззрению русского и литовского народов, душа находит свою локализацию в сердце (или, как минимум, в груди: русские всегда прижимают руку к груди, когда говорят о душе).

Более того, состояния души человека в русской фразеологии понимаются и осознаются прежде всего через метафоризацию соматических состояний организма человека (или отдельного органа человеческого тела), который в целом имеет прототипический характер в системе внешнего миропонимания и понимания мира души.

В некоторых описываемых ФЕ такого рода соматический элемент в семантическом контуре заявлен прямо и непосредственно, в других же ФЕ он присутствует опосредованно, но почти всегда мы встречаемся с обширной полисемией используемого в ФЕ со-матизма.

В заключении приводятся результаты диссертационного исследования, подводятся итоги и намечаются дальнейшие перспективы сопоставительного исследования соматических фразеологических единиц.

Библиография содержит список цитируемой литературы русских исследователей, список использованных словарей и цитируемые зарубежные источники.

Содержание диссертации отражено в следующих печатных работах

1. Концептуализация культурных стереотипов «душа», «тело» «мир» во фразеологических единицах русского языка (с привлечением литовских параллелей) // Вестник ОГУ. Серия «Новые гуманитарные исследования». -2012. -№ 1 (21) -С. 428-431. - ISSN 1997-9878.

2. Концепты «душа», «тело» во фразеологических единицах русского языка // Вестник МГПУ. Серия «Филологическое образование». - 2012. - № 1 (8) - С. 8-17. - ISSN 2074-7829.

3. Фразеологические соматизмы русского и литовского языков // Мир русского слова: науч.-метод. иллюстр. журнал. - СПб.: Изд. дом «МИРС» 2010. - № 3. - С. 27-30. - ISSN 1811-1629.

4. Сопоставительная идиоматика (на материале русских и литовских соматизмов) // Meninis tekstas: Suvokimas. Analize. In-

terpretacija. - Vilnius: VPU leidykla, 2010. - № 7 (2). - P. 130-137. -ISSN 1648-1089. (MLA, EBSCO).

5. Соматизмы как средство познания мира на фоне русского и литовского языков // Фразеология и познание. Сборник докладов 2-й Межд. научной конференции (Белгород, 7-9 сентября 2010): в 2-х тт. / Отв. ред. Н.Ф. Алиференко. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2010.-Т. 1.-С. 198-201.-ISBN 978-5-9571-0401-1.

6. Соматизмы в русском и литовском языках (в контексте межнационального общения) // Русский язык: исторические судьбы и современность: IV Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, 20-23 марта 2010 г.): Труды и материалы / Сост.: М.Л. Ремнева, A.A. Поликарпов. - М.: Изд-во Моск. ун-та. 2010.-С. 548-549.

7. «Душа болит, а сердце плачет». Особенности употребления соматизмов в русском и литовском языках» // Текст и контекст: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: сб. науч. ст. - М.-Ярославль: Ремдер, 2010. - Т. 1. - С. 231-236.

8. Сопоставительный анализ фразеологических подсистем в русском и литовском языках (в контексте межъязыковой и межкультурной коммуникации)» // Meninis tekstas: Suvokimas. Analize. Interpretacija. - Vilnius: VPU leidykla, 2008. -№ 6 (2). -P. 139-146.

9. Фразеологизмы как средство отражения картины мира в русском языке на фоне литовского языка» // Язык и межкультурные коммуникации: Сб. научн. ст. - Мн.: БГПУ, 2007. - С. 140-144.

Перевод оригинальных цитат в тексте диссертации с польского и литовского языков на русский язык выполнен автором диссертационной работы.

Перевод фразеологических единиц литовского языка, совпадающих полностью с ФЕ русского языка, в работе не приводится.

Верстка: С.И. Беликов

Формат 60 х 90 1/16. Объем 1,5 усл. печ. л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Постатор», Москва, ул. Палиха, 2А.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Русецкая, Йовита

Введение.

ГЛАВА 1. Соматическая подсистема фразеологической картины мира.

1.1. Культурные концепты в языковой картине мира.

1.2. Фразеологическая картина мира (ФКМ) как фрагмент языковой картины мира (ЯКМ).

1.3. Характеристика современной фразеологической системы.

1.4. Типология ФЕ в русской и литовской фразеологии.

1.5. Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. Лингвокультуроцепт «тело» во фразеологии русского языка на фоне литовских ФЕ).

2.1. Тело в средневековой философии. Диалог «души» и «тела».

2.2. Человеческое тело в языке: концептуализация соматизмов.

2.3. Соматизм как компонент соматической фразеологической единицы (СФЕ).

2.4. Качественная и количественная характеристика СФЕ и их особенности употребления в русском и литовском языках.

2.5. «Внешний мир» в зеркале русской фразеологии, связанной с соматизмами.

2.5.1. Фразеосемантическое поле «внешний мир - человек - тело». 71 2.5.1.1. Голова как управляющий интеллектуальный орган.

2.5.1.1.1. Микрополе «человек - голова - ухо».

2.5.1.1.2. Микрополе «человек - голова - лицо».

2.5.1.1.3. Микрополе «человек - голова - лоб».

2.5.1.1.4.Микрополе «человек - голова - глаза».

2.5.1.1.5.Микрополе «человек - голова - нос».

2.5.1.1.6. Микрополе «человек - голова - усы».

2.5.1.1.7. Микрополе «человек - голова - борода».

2.5.1.1.8. Микрополе «человек - голова - волосы».

2.5.1.1.9. Микрополе «человек - голова - рот».

2.5.1.1.10. Микрополе «человек - голова - рот - язык».

2.5.1.1.11. Микрополе «человек - голова - рот - зубы».

2.5.1.1.12. Микрополе «человек - голова - шея».

2.5.1.1.13. Микрополе «человек - голова - горло (глотка)».

2.5.1.2. Область туловища в целом (тело человека).

2.5.1.2.1. Микрополе «человек - туловище - плечи».

2.5.1.2.2. Микрополе «человек - туловище - рука».

2.5.1.2.3. Микрополе «человек - туловище - рука - пальцы».116 £ *

2.5.1.2.4. Микрополе «человек - туловище - живот/брюхо».

2.5.1.2.5. Микрополе «человек - туловище - живот - пуп».

2.5.1.2.6. Микрополе «человек - туловище - бок».

2.5.1.2.7. Микрополе «человек - туловище - спина».

2.5.1.2.8. Микрополе «человек - туловище - нога».

2.5.1.2.9. Микрополе «человек - туловище - нога - колено».

2.5.1.2.10.Микрополе «человек - тело - внутренние органы».

2.6. Препозиционный анализ СФЕ - технология понимания внешнего мира.

2.7. Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. Лингвокультуроцепт «душа» во фразеологии русского языка с параллельным рассмотрением в литовском языке).

3.1. Античное (Аристотелевское) представление о душе как «протоконцепт» православного представления о душе в русском менталитете и концептуализация лингвокультурацепта «души» в

3.2. Фразеосемантическое поле положительных эмоциональных состояний лингвокультуроцепта «душа».

3.2.1. Микрополе «Удовольствие души».

3.2.2. Микрополе «Восторг - радость души».

3.2.3. Смех как состояние души.

3.2.4. Микрополе «Любовь» (как влечение души, психическое состояние человека).

3.2.5. Микрополе «Искренность души».

3.2.6. Предварительные выводы по разделу.

3.3. Фразеосемантическое поле отрицательных эмоциональных состояний лингвокультуроцепта «душа».

3.3.1. Микрополе «Боль души».

3.3.2. Микрополе «Ужас-страх-боязнь души».

3.3.3. Микрополе «Тревога - волнение - беспокойство - трепет души».

3.3.4. Микрополе «Нелюбовь - отвращение - раздражение души».

3.3.5. Микрополе «Скорбь - унынье - печаль души».

3.3.6. Микрополе «Плач души».

3.3.7. Микрополе «Гнев души».

3.4. Пропозиционый анализ поля СФЕ «Душа» технология понимания

3.5. Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Русецкая, Йовита

Настоящее диссертационное исследование, предпринятое в русле современной когнитивной лингвистики, посвящено описанию двух культурных стереотипов - «душа» и «тело», концептуализированных во фразеологических единицах (далее ФЕ) русского языка. В качестве фона использована идиоматика литовского языка, т.к. фоновое рассмотрение позволяет более отчетливо увидеть особенности русских ФЕ, концептулизирующих названные выше культурные стереотипы, а также рассмотреть изучаемые ФЕ в культурологическом аспекте.

Рассматриваемые в данной работе культурные стереотипы «душа» и «тело» следует признать прототипическими в парадигме знания, поскольку в своем мышлении и систематике принятия решений человек исходит из хорошо известных изначально величин, относительно которых и выстраивает систему оценок в перцепции окружающего мира. Из сказанного следует, что тело человека (соматическая доминанта) является прототипическим ориентиром в системе оценивания предметов и явлений окружающего мира. Так, человек предпочитает видеть во многих предметах окружающего мира аналоги собственного тела, метафоризируя большинство объектов, в которых обнаруживает «голову поезда», «нос корабля», «бок здания» и т.д.

В качестве объекта исследования выступают культурно-когнитивные структуры «душа» и «тело», рассматриваемые в концептуализированном воплощении в русской фразеологии. Данные культурные стереотипы признаются в нашем исследовании базовыми, основополагающими для всей русской ментальности в целом.

Предметом диссертационного исследования является концептуализация душевных и соматических культурных стереотипов в русской фразеологии, рассматриваемой с привлечением литовской фразеологии в качестве фонового материала.

Актуальность исследования определяется необходимостью многоаспектного рассмотрения базовых концептов и культурных стереотипов в языковой картине мира (ЯКМ) в когнитивно-лингвокультурологической парадигме знания, которая позволяет наиболее глубоко понять и объяснить культурные доминанты национальной психологии, реализующиеся в языковом поведении, как человека (языковой личности), так и языкового сообщества. Рассматриваемые в данной работе концепты «душа» и «тело» следует признать базовыми, поскольку оба они ложатся в основу мировоззренческого, религиозного и мифопоэтического, а также бытового взаимодействия человека с окружающей действительностью, а также своим внутренним миром, т.е. в основу его миропонимания.

Весьма актуальным является также рассмотрение фразеологической концептуализации (реализации концептов во фразеологических единицах) культурных стереотипов «душа» и «тело», избранных в качестве изучаемых объектов, которые, как нам представляется, особо значимы для русской ментальности в целом. При этом важно подчеркнуть, что рассматриваемая дуалистическая микросистема лингвокультуроцептов (под которыми понимаются гибриды лингвокультуремы, логоэпистемы и лингвоконцепта) характеризуется как диалектическим единством (в период жизни человека), так и разделимостью (период после жизни - в соответствии с религиозными представлениями). К числу важнейших лингвокультуроцептов могут быть отнесены и другие базовые концепты русской ментальности, в частности концепты «начала» и «конца», «жизни» и «смерти» и др. Оговоримся сразу, что в данной работе будут рассмотрены концепты «душа» и «тело» только в витальный период.

Весьма актуальным в лингвистике последнего времени является также проблематика, связанная с рассмотрением языковой картины мира, под которой обычно понимается совокупность знаний о действительности, которая абсорбируется в лексико-семантической системе языка. Однако языковая картина мира семантико-прототипически отражается не только в лексическом составе языка, но и наиболее образно во фразеологической системе языка, которая в сжатой и емкой форме отражает все базовые культурные концепты (после их абсорбции в языке - лингвокультуроцепты) языкового менталитета. Именно фразеологическая система формирует так называемую «наивную» (по терминологии Ю.Д. Апресяна) многовековой давности картину мира, которая воплощает в себе прошлое и нынешнее национальное обыденное общественное сознание, являющееся «продуктом длительного исторического развития и объектом межпоколенческой передачи опыта» [Караулов 1987: 42]. Некоторую параллель к обрисовке такой картины мира составляет реконструкция ЯКМ по собственным именам, частично по фамилиям.

Таким образом, в нашем исследовании мы исходим из того, что ментально-концептуальная система, состоящая из лингвокультуроцептов, является ядром, который структурирует менталитет национального языка в целом. В этой связи фразеологические микрополя, связанные с концептами «душа» и «тело», признаются нами центральными прототипическими элементами, порождающими соответствующие лексические поля в национальном корпусе лексики русского языка. Данное обстоятельство делает особо актуальным изучение названных выше фразеологических тематических подсистем (фразеополей), концептуализирующих культурные стереотипы «душа» и «тело». Анализ человека говорящего приводит к мысли о том, что процесс языковой коммуникации устроен прототипически, т.е. на основании универсальных когнитивных принципов. В качестве прототипических элементов концептуализации общих идей (топосов, по терминологии Аристотеля) в единицах языка в целом можно назвать его фразеологические средства, поэтому осмысление текста или микротекста сводится к обнаружению того или иного фразеологизма (приравниванию смысла микротекста к смыслу ФЕ), который в целом и приводит к пониманию текста. При этом мы стремимся возродить интерес к теории топоса, которая была разработана Аристотелем в работах «Поэтика» и «Топика».

Исследование фразеологического состава русских ФЕ с соматическими элементами представляет значительный интерес, поскольку соматические элементы оказываются особо значимыми в системе понимания «мира души» через элементы «внешнего мира» человека, каждый из которых обильно концептуализируется во фразеологическом фонде национального языка.

Важно рассмотреть концепты «душа» и «тело» в дуалистическом плане, т.е. в неразрывном единстве. Изолированное рассмотрение концепта «душа» было предпринято в кандидатской диссертации А. К. Перевозниковой «Концепт душа в русской языковой картине мира» и др. работах, о концепте «рука» в отдельном рассмотрении пишет А.Р. Попова, концепт «нога» рассмотрен в работе Н.Г. Ненилиной, концепт «человек» в работе О.В. Ломакиной и т.д.

Научная гипотеза исследования состоит в том, что корпус соматических концептов, реализованных как в лексике, так и во фразеологии, является исходным для первичного и базового понимания реалий мира, отраженных в языковой сфере. При этом имеется два вектора рассмотрения: внутрь и вне, поэтому структурные компоненты души реализуют взгляд от соматической оболочки тела внутрь («мир души»), напротив, взгляд от (из) тела первично формирует „ изначально понятные соматически-ориентированные гештальты для построения внешнего мира объективной реальности по схемам и лекалам тела человека (реже животного, еще реже «тела» растения).

Цель исследования состоит в том, чтобы представить систематику ФЕ как механизм мышления человека, построенный по принципу выхода от внутреннего «я» (душа) во внешний мир и движение от внешнего мира в мир души через своеобразный фильтр соматических (телесных) метафор, уподобляющих устройство мира устройству тела человека - как своеобразного прототипа мира. Данная цель предусматривает постановку и решение следующих основных исследовательских задач:

- методом последовательной выборки сформировать базу русских и литовских соматических фразеологических единиц (СФЕ) для последующего анализа; создать научно-методологическую базу описания подсистемы фразеологизмов русского языка с опорой на лингвокультурологические принципы и принципы контраста на фоне литовского языка, в результате чего отчетливо проявляется значение русского фразеологизма, однако при этом становятся понятными также и общие универсальные черты;

- описать концепты «душа» и «тело» в и культурологическом плане с учетом их национальной специфики понимания в русской языковой картине мира и менталитете;

- сформировать и описать микрополя ФЕ русского языка, концептуализирующие лингвокультуроцепт «тело» (soma), осуществив их анализ с учетом литовских параллелей;

- проанализировать микрополе русских ФЕ, в которых концептуализирован лингвокультуроцепт «душа», осуществив их анализ с учетом литовских параллелей; продемонстрировать возможности полного понимания реалий окружающего мира и особенностей мира души посредством соматических метафор в рамках СФЕ.

Материалом исследования послужили фразеологические единицы, зафиксированные в известных фразеологических словарях русского языка (А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского; В.И. Даля; В.И. Зимина; В.И. Мокиенко; А.И. Молоткова; В.Н. Телия, Н.М. Шанского), а также во фразеологических словарях (Й. Паулаускаса (J. Paulauskas); В. Сташайтене (V. Stasaitiene) и соматических словарях (Й. Липскене (J. Lipskiene) литовского языка. В качестве дополнительного источника использовался национальный корпус русского языка (НКРЯ).

Методология исследования. Основным методом нашего анализа является полевой анализ фразеологических единиц, сущность которого сводится к классификации ФЕ по микрополям при параллельном их объединении в общее семантическое поле на базе центрирующего культуроцепта. Для решения задач диссертации введено понятие фразеополя (фразеологического кластера), под которым понимается корпус однородных по значению (синонимичных в разной степени) фразеологических единиц, структурированных как центр (ядро) и периферия.

О системе функционально-семантических полей пишет A.B. Бондарко в работе «Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка» (2002 г.), концепцию лингвокультурологического поля разработал В.В. Воробьев. Более того, по мнению В.В. Воробьева «семантическое поле в лингвистике становится одной из важнейших категорий, в которой системно и синтетически рассматриваются однородные по своему содержанию единицы. В этой категории высшего порядка не только отражается иерархическая структура фрагментов лексико-семантической системы, но и взаимосвязано представлены отношения частных традиционных категорий (синонимия, антонимия, конверсия и др.)» [Воробьев, 2008: 58]. В качестве примера фразеологического словаря, построенного по принципам полевой структуризации, можно привести Большой объяснительный словарь «Пословицы и поговорки русского народа» В.И. Зимина, - в данном словаре пословицы и поговорки объединены в поля типа «любовь», «семья», «родня» и т.д. (Зимин, 2006).

В качестве частнометодологического основания работы также используется теория прототипов, разработанная в когнитивной лингвистике последнего времени (Э. Рош, Демьянков В.З. 1994 г.). Методологическая база исследования включает в себя положение когнитивной науки, изложенной в работах Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, О.Н. Селиверстовой, а также положения лингвострановедения и лингвокультурологии, разработанные В.Г. Костомаровым, Е.М. Верещагиным, В.В. Воробьевым и др.

Общеметодологическим основанием является признание общефилософского представления об определяющей роли условий жизни социума в формировании его миропонимания, которое отражается в формировании концептов, приобретающих «устроение» в ЯКМ в виде лексического и фразеологического фонда языка, а также его грамматической структуры.

Методика исследования опирается на лингвокультурологическую парадигму знания и когнитивную лингвистику. В данной работе используется описательная методика значения фразеологизмов, однако для реализации целей исследования была разработана методика фонового анализа (анализа материала русского языка на фоне соответствующих данных литовского языка), которая относится к лингвострановедческому методу описания языка (и языков) в целом.

Подчеркнем, что данная методика не имеет прямого соответствия сопоставительно-контрастивному анализу, поскольку ориентирована, в отличие от него, по преимуществу на сходство и обнаружение специфики на фоне другого языка - в интересах преподавания неродного языка. Целью использования данной методики является наиболее отчетливое проявление семантических особенностей фразеологизмов в русском языке на фоне литовского. Данный вид анализа следует считать специфичным для лингвокультурологии, поскольку эффективное обучение русскому языку как неродному проводятся на фоне и с привлечением родного языка обучаемых (В.Г. Костомаров).

Мы используем также метод объединения ФЕ в тематическое поле (объединение сходных по какому-либо элементу значения, в значительной степени синонимичных ФЕ), а также компонентный анализ ФЕ, который мы понимаем в соответствии с концепциями Дж. Катца, Д. Фодора и Дж. Лайонза. Так Дж. Лайонз в книге «Введение в теоретическую лингвистику» обосновывает «Очевидные достоинства компонентного подхода» (Гл. 10.5.4) при описании лексическо-грамматическо семантики, а также показывает когнитивную реальность («COGNITIVE REALITY») семантических компонентов» (Гл. 10.5.5.) [Лайонз, 2010]. Данный подход к компонентному анализу, сформулированный Дж. Лайонзом, принимается в нашем исследовании в качестве методического приема.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что выявлены единые траектории в мыслительном восприятии объектов внешнего мира, а также внутреннего мира (души) человека на базе и посредством соматических объектов. При этом соматические (телесные) объекты оказываются исходными, базовыми, прототипическими конструктами, которые накладываются на объекты «мира души» и на объекты «вне тела» человека («душа поет», «душа радуется», «душа поет/радуется/плачет», как человек поет/радуется/плачет, «город видит», как видит человек, как у человека - «у страха глаза велики»; голова состава, бок здания, нос корабля и т.д.). В этой связи описание соматизмов в ФЕ через призму соматической метафоризации (в рамках лингвокультурологической парадигмы знания и конструирования представлений о ментальных объектах) характеризует собою новизну предпринятого исследования.

Новым представляется также системно-дуалистическое (неизолированное) рассмотрение лингвокультуроцептов «душа» и «тело».

К новизне исследования следует также отнести изучение и описание соматических ФЕ в их дистрибутивном распределении по микрополям в рамках общего тематического поля (фразеополя), связанного с концептами «душа» и «тело», на фоне литовских соответствий.

Теоретическая значимость исследования заключается в описании концептов «душа» и «тело» как базовых для понимания высказываний о внутреннем и внешнем мире человека. К теоретически значимым следует также отнести формирование принципа описания картины мира с использованием лингвокультуроцептов в качестве структурирующих лингвистическую картину мира смысловых центров семантического притяжения (подобно полюсам в многополярной системе). Также теоретически значимым следует признать семантическое описание ФЕ в русском и литовском языках, которое необходимо для формирования адекватных методик в преподавании русского языка в литовской аудитории с учетом лингвострановедческих данных.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что материалы работы могут быть использованы при создании словарей русской и литовской фразеологии, построенных по полевому принципу, при создании общего словаря пневмизмов и соматизмов русского языка, а также для создания спецкурсов по фразеологии русского языка, общего лекционного комплекса по русской фразеологии. Результаты исследования также могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного при изучении менталитета русского народа и его духовной истории. Данные, полученные в результате исследования, вносят вклад в лингвострановедение, а также в лингвокультурологию русского языка, соотнесенную с концептами «душа» и «тело».

Апробация работы. Основные результаты исследования были апробированы на международных научных конференциях: «Язык и межкультурная коммуникация» (г. Минск, 2007 г.), «Художественный текст: Восприятие. Анализ. Интерпретация» (г. Вильнюс, 2008 г.), «Виноградовские чтения «Текст и контекст: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты» (г. Москва, 2009 г.), «Фразеология, познание и культура» (г. Белгород, 2010 г.), «Понимание в коммуникации» (г. Москва, 2011 г.), «Пространства диалога» (г. Вильнюс, 2011 г.), а также на IV Международном конгрессе исследователей русского языка „Русский язык: исторические судьбы и современность" (г. Москва, 2010 г.). Содержание и основные результаты предпринятого исследования отражены в 10 научных публикацияй, в том числе в трех из списка рекомендованных ВАК Миобрнауки России.

Основные положения выносимы на защиту:

1. Языковая картина мира (ЯКМ) понимается как система, структурированная на базе определенных принципов: концепты «душа» и «тело» являются краеугольными для национального менталитета, поскольку обуславливают основы миропонимания через призму хорошо осознанных объектов посредством их метафоризации во фразеологическом фонде языка.

2. Прототипически-проективным является концепт «тело», который проецирует свое структурные элементы как на внутренней мир души, так и на внешний объективный окружающий мир человека.

3. Оба названных концепта находят свое первичное воплощение (концептуализируются) во фразеологии русского языка, образуя самостоятельные фразеополя.

4. Фразеополе, воплощающее лингвокультуроцепт «души», испытывает влияние фразеополя, формируемого лингвокультуроцептом «тела» человека.

5. Соматические фразеологизмы, как и фразеологизмы в целом, являются прототипическими в когнитивной парадигме описания фразеологической системы русского языка, т.е. обеспечивают процесс понимания более сложных сущностей, отображенных в речи и текстах.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка библиографии.

В первой главе «Соматическая подсистема фразеологической картины мира» анализируется литература, посвященная осмыслению языковой картины мира (ЯКМ) и особое внимание уделяется описанию фразеологической картины мира (ФКМ), одним из подсистем которой является поле соматических фразеологизмов (СФ). В этой главе описана также методология полевого анализа, используемая в настоящей работе.

Во второй главе «Лингвокультуроцепт «тело» во фразеологии русского языка (на фоне литовских ФЕ)» подробно анализируется фразеополе, связанное с лингвокультуроцептом «тело». Описаны микрополя, которое составляют данное фразеополе в целом.

В третьей главе «Лингвокулътуроцепт «душа» во фразеологии русского языка (с параллельным рассмотрением в литовском языке)» подвергнуты анализу фразеополя, включающие в свой состав лингвокультуроцепт «душа». Описываются также микрополя, детализирующие концепт «душа» в плане эмоционального состояния человека и образующие соответствующие ФЕ, входящие в состав указанного фразеополя.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются дальнейшие перспективы сопоставительного анализа соматических фразеологических единиц.

Перевод цитат в тексте диссертации с польского и литовского языков оригинала на русский язык (из работ Й. Анусевича (Anusiewicz J.), Й. Бартминского (Bartminski J.), А. Дроздека (Drozdek А.), С.Т. Фиске, М.А. Повельчак (Fiske S.T., Povelchak М.А.), К. Гайвяниса (Gaivenis К.), Р. Гжегорчиковой (Grzegorczykowa R.), Е.Р. Хильгард (Hilgard E.R.), М. Горды (Hordy М.), А. Юрковского (Jurkowski А.), В. Колера (Koller W.), Й. Круопаса (Kruopas J.), И. Курч (Kurcz I.), Й. Мацкевича (Mackiewicz J.), Й. Паулаускаса (Paulauskas J.), Й. Пикчилингиса (Pikcilingis J.), У. М. Квастшофа (Quasthoff U.M.), Б. Родевича (Rodziewicz В.), Р. Токарского (Tokarski R.), В. Высочанского (Wysoczanski W1.) выполненн автором диссертационной работы.

Перевод фразеологических единиц литовского языка, совпадающих полностью с соответствующими ФЕ русского языка (фразеоэквивалентов), не приводится.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептуализация культурных стереотипов душа и тело в русской соматической фразеологии"

3.5. Выводы по третьей главе

Представление о душе в русской ментальности восходит в своих истоках к Аристотелевскому представлению о душе, по мнению которого, душа является сущностью («энтелехией») тела, т.е. тем, благодаря чему мы живем.

Концептуализация во фразеологических системах основных лингвокультуроцептов - «души» и «тела» - приводит к непосредственному их взаимодействию друг с другом. Душа, как и тело, «испытывает» различные ощущения и состояния, т.к. человек рассматривает мир души сквозь призму своего собственного тела, т.е. обнаруживает мифическое тело души, которое может испытывать ощущения, подобные испытываемым органами человеческого тела или в целом единого тела человека. В соответствии с этим можно считать эмоции метафорами метафоризированными аналогами) физического состояния человека, которые нередко в смысловом контуре фразеологизма описываются при помощи соматических ощущений. В данной главе настоящего исследования мы выделили, а также более подробно проанализировали те соматизмы, которые могут метафорически или метонимически переноситься в состав фразеологизма для описания состояния души, как бы наделяя ее возможностями частей тела.

Структура семантического микрополя, концептуализирующего тот или иной лингвокультуроцепт русского менталитета и языка, построена нами по принципу «атома», т.е. выделено центральное ФЕ (ядро) и на разном орбитальном удалении от него располагаются другие ФЕ, которые близки по семантике «ядерной ФЕ», но концептуализируют лингвокультуроцепт в той или иной степени опосредованно и отдаленно. Возникает - как следствие -структура из нескольких орбит, удаленных от ядерной ФЕ в разной степени.

В результате систематизации мы выделили следующие семантические микрополя ФЕ положительных эмоций: «удовольствие души», «восторг/радость души», «любовь души», «искренность души». Перечисленные микрополя являются прототипическим центром общего макрополя положительных эмоций, поскольку имеют в своем семантическом контуре опору на соматический компонент, позволяющий понимать смысл ФЕ наиболее полно - переживание подобно физическому ощущению.

Среди проанализированных ФЕ, включающих в свой состав прямо или косвенно соматический элемент, мы обнаружили только высокую степень проявления любви (т.е. нет или почти нет фразеологизмов, характеризующихся разной степенью проявления любви в нашей аналитической группе фразеологизмов. Так, высокая степень проявления чувства может быть отмечена в СФ «Влюбится по [самые] уши» (лит. соотв. „[$1ту1ёИ 1Ы ашц"). Соматический элемент уши в контексте данного СФ определяет высокую степень погружения в некую (подобную жидкой) среду, с которой сравнивается любовь (в этой среде можно утонуть). В этом смысле смысловой контур, мотивированный символически-метафорическим фреймом «утонуть по самые уши в любви», свидетельствует о негативной оценке в целом позитивного состоянии любви, которая достигла чрезмерного предела.

Нами обнаружено, что в некоторых описываемых ФЕ соматический элемент в семантическом контуре заявлен прямо и непосредственно, в других же ФЕ он присутствует опосредованно.

В результате систематизации мы выделяем также следующие семантические микрополя ФЕ отрицательных эмоций: «боль души», «ужас - страх - боязнь души», «тревога - волнение - беспокойство - трепет души», «ненависть - отвращение - неприятие души», «скорбь - унынье - печаль души», «плачь души», «гнев души».

Анализ микрополей с отрицательной эмотивностью показал, что перенос физического соматического состояния боли на ментальное состояние души осуществляется в русских СФ достаточно часто, однако в литовском языке, в отличие от русского языка, при образовании такой ФЕ участвует соматический элемент сердце непосредственно, хотя он в общем смысловом контексте ФЕ означает также и то, что русские называют душой. Кроме того, согласно мифопоэтическому воззрению русского и литовского народов, душа находит свою локализацию в сердце. Характерной чертой ФЕ такого типа является метонимизация ситуации: причинение вреда сердцу влечет за собой неминуемое причинение вреда душе, поскольку душа и сердце метонимически расположены в пространстве человеческого тела и нередко воспринимаются как единое целое. Более того, состояния души человека в русской фразеологии понимаются, прежде всего, через метафоризацию соматических состояний организма человека, который в целом имеет прототипический характер в системе миропонимания и понимания души.

Заключение

Исследование фразеологического состава русских ФЕ с соматическими элементами представляет значительный интерес, поскольку соматические элементы оказываются особо значимыми в системе понимания «мира души» и «внешнего мира» человека, которые концептуализируются во фразеологическом фонде национального языка.

Предпринятое исследование было проведено в рамках антропоцентрической парадигмы лингвистического исследования, которую Е. С. Кубрякова охарактеризовала как: «Взамен требования изучать систему или структуру языка выдвигается требование изучать языковую способность идеального говорящего/слушающего, его языковые знания, его концепцию» [Кубрякова 1991: 6].

Анализ человека говорящего приводит к мысли о том, что процесс языковой коммуникации устроен прототипически, т.е. на основании когнитивных принципов. В качестве прототипических элементов концептуализации общих идей (топосов) в единицах языка в целом можно назвать его фразеологические средства, поэтому инсайт (вспышка ясности) в понимании текста или микротекста сводится к обнаружению того или иного фразеологизма (приравниванию к смыслу ФЕ), который в целом передает смысл фрагмента текста. В этой связи фразеологические средства языка в целом можно отнести к прототипическим средствам, творчески используя теорию Э. Рош, разработанную для лексических средств языка. В этой связи и в самой системе фразеологических единиц существует прототипическое ядро ФЕ, которое включает в свой состав соматические элементы, - именно они представляют собой тот набор концептов и понятий, который наиболее хорошо знакомы человеку с самого момента его рождения, т.е. с исходных моментов онтогенеза личности. Все сказанное позволяет предполагать, что соматизмы в лексике и фразеологии служат базовыми элементами для понимания информации, которая сопровождает человека на протяжении всей его жизни.

Особенно сложным и трудным для понимания на протяжении всей истории цивилизации является «мир души» человека, к которому обращались многие философы, художники слова, ученые, но который до конца не понятен по сей день. В нашем исследовании мы показали, что наиболее эффективно мир души человека может быть описан средствами фразеологии, при этом понимание многих нюансов этого «мира души» целесообразно осуществлять с применением фразеологизмов соматической тематики, которые, как уже было сказано, наиболее полно осознаны человеком в его онтогенезе.

Методологическая база проведенного диссертационного исследования включает в себя положение когнитивной науки, изложенной в работах Ю.Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, Е. С. Кубряковой, О.Н. Селиверстовой, В.З. Демьянкова, В.А. Виноградова, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Дж. Лакоффа, Э.Рош и др.

Также в нашей работе используется описательная методика значения фразеологизмов (с частичным привлечением пропозиционного анализа).

Для данного исследования была разработана методика фонового анализа (анализа данных русского языка на фоне соответствующих данных литовского языка), которая отличается от распространенной контрастивной методики поиском общего начала (универсалий и уникалий) и национальной специфики, т.е. ориентирована по преимуществу на сходство и индивидуальные черты. Целью использования данной методики является наиболее отчетливое проявление семантических особенностей фразеологизмов в разных языках, обладающих генетической общностью. Мы используем также метод объединения фразеологизмов в тематическое фразеополе, состоящее из микрополей, а также компонентный анализ ФЕ, который мы понимаем в соответствии с концепциями Дж. Катца, Д. Фодора и Дж. Лайонза. Данный подход к компонентному анализу, сформулированный Дж. Лайонзом, принимается в нашем исследовании в качестве методического приема для анализа фразеологического состава, включающего в свою семантику соматические элементы.

В нашем исследовании мы используем метод полевого анализа (объединение семантических единиц, в нашем случае ФЕ, в структурированное поле с центром (ядром) и периферии), который был разработан немецкими лингвистами Вальтером Порцигом, Йостом Триром и Йоганом Лео Вайсгербером. В качестве примера фразеологического словаря, построенного по принципам тематическо-полевой структуризации можно привести Большой объяснительный словарь «Пословицы и поговорки русского народа» В.И. Зимина, - в данном словаре пословицы и поговорки объединены в микрополя типа «любовь», «семья», «родня» и т.д.

Для целей нашего исследования оказалось необходимым проведение гибридизации основополагающей когнитивной лингвистики и лингвокультурологии - концепта и лингвокультуремы. В результате мы получили термин «лингвокультуроцепт», который обозначает базовый, прототипический элемент картины мира (менталитета того или иного языкового общества), воплощенный в фразеологической единице. Данный термин необходим в нашем исследовании как рабочий, поскольку мы определили как лингвокультуроцепты два глобальных понятия русского менталитета - понятие «души» и понятие «тела». Вполне понятно, что в число лингвокультуроцептов, кроме вышеназванных понятий, должны войти и понятия «мир», «человек», «общество» и др.

Проведенный анализ лингвокультуроцептов «души» и «тела» через призму фразеологии свидетельствует, что в русском языковом сознании и ментальности понимание души осуществляется через соматические элементы тела, что особо отчетливо выражено во фразеологии русского языка. Для фонового контраста в данном исследовании приводились литовские фразеологические параллели, которые не являлись предметом собственно лингвистического анализа, но позволяют более отчетливо увидеть семантические контуры русских фразеологических единиц.

Прикладная специфика проведенного исследования касается, прежде всего, проблематики лингвострановедения и лингвокультурологии в описании русской фразеологии. Вполне понятно, что приведенные в исследовании фразеополя и руско-литовские параллели могут способствовать созданию адекватных методик преподавания русского языка как иностранного литовским студентам и школьникам.

 

Список научной литературыРусецкая, Йовита, диссертация по теме "Русский язык"

1. Адамсон И. Фразеологизм и прагматическая ситуация Текст./ И. Адамсон// К 250-летию Московского университета. Русский язык: исторические судьбы и современность. - М.: МГУ, 2004. - С. 200.

2. Алеференко Н.Ф. Когнитивно-семиологические аспекты лингвокультурологии Текст./ Н.Ф. Алеференко// Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. - № 1. - С. 36 - 44.

3. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. // Сб. статей. Новосибирск: НГУ, 1989. - 244с.

4. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций Текст./ В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян// Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 27-35.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст./ Ю.Д. Апресян// Вопросы языкознания. 1995. - № 1. -С. 37-66.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. Текст./ Ю.Д. Апресян. М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. -472 с.

7. Аристотель. Сочинения в четырех томах Текст./ Аристотель. Т. 1. Ред. В.Ф. Асмус. М.: «Мысль», 1976. - С. 369 - 448.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл Текст./ Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1976.-383 с.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

10. Арутюнова Н.Д. Наивное размышление о наивной картине мира Текст./ Н.Д. Арутюнова// Язык о языке: Сб. статей. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 7 - 19.

11. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст./ B.JI. Архангельский Ростов-на-Дону: Ростовский университет, 1964. - 315 с.

12. Аскольдов С.А. Концепт и слово Текст./ С.А. Аскольдов// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология/ Под ред. проф. В .П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267 - 279.

13. Аюпова С.Б. Языковая художественная картина мира: синтез универсального и специфического: монография Текст./ С.Б. Аюпова Уфа: Изд-во БГПУ, 2011. - 176 с.

14. Бабаева Е.В. Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах Текст./ Е.В. Бабаева -Волгоград: ВГУ, 2003. 264 с.

15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика Текст./ А.П. Бабушкин. Воронеж: ВГУ, 1997. - 330 с.

16. Балашова Л.В. Элементы традиционности в современной русской языковой картине мира Текст./ Л.В. Балашова// III Международный конгресс исследователей русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: МГУ, 2007. - С. 476.

17. Балли Ш. Французская стилистика Текст./ Ш. Балли. М.: Иностранная литература, 1961. - 116 с.

18. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиом Текст./ А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский// Уч. зап. Тартуского госун-та, вып. 303. Тарту: ТГУ, 1990.-С. 198-212.

19. Белоусов В.Н. Социолингвистические аспекты функционирования русского языка в межнациональном общении Текст./ В.Н. Белоусов// Грани слова. Сб. М.: Феникс, 2005. - С. 432 - 440.

20. Белошапкова Т.В. Когнитивно-дискурсивное описание категории аспектуальности Текст./ Т.В. Белошапкова. М.: УРСС, 2007. - 336 с.

21. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка Текст./ A.B. Бондарко// Рос. академия наук. Ин-т лингвистических исследований. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 736 с.

22. Борисова Е.Г., Кицей E.H. Системность и узус в устойчивых сочетаниях Текст./ Е.Г. Борисова, E.H. Кицей// III Международный конгресс исследователей русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: МГУ, 2007. - С. 162.

23. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные Текст./ Ф.И. Буслаев. М.: Наука, 1954. - 196 с.

24. Вальтер X. Русская фразеология как сокровищница старых немецких оборотов Текст./ X. Вальтер// III Международный конгресс исследователей русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: МГУ, 2007. - С. 165 -166.

25. Вальтер X., Мокиенко В.М. Почему немцы так говорят? Текст./ X. Вальтер, В.М. Мокиенко// Загадки немецкой фразеологии. -Грейсвальд: ГГУ, 2007. 117 с.

26. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учебное пособие. Текст./ Л.М. Васильев// Изд. 2-е, доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 192 с.

27. Вайсгербер И.Л. Язык и философия Текст./ Й.Л. Вайсгербер// Вопросы языкознания. 1993. - № 2. - С. 15 - 23.

28. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа Текст./ Й.Л. Вайсгербер// М.: УРСС эдиториал, 2004. 232 с.

29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание Текст./ А. Вежбицкая -М.: Русские словари, 1997. 413 с.

30. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков Текст./ А. Вежбицкая М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

31. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики/ Пер. с англ. А.Д. Шмелева/ Текст./ А. Вежбицкая М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвостраноедение в преподавании русского языка как иностранного. Текст./ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров// Изд. 2-е, перераб. И доп. М.: «Русский язык», 1976. 248 с.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик Текст./ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров// М.: «Русский язык», 1999. 332 с.

34. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст./ С.Г. Воркачев. М.: ИТДГК "Гнозис", 2004. - 236 с.

35. Воркачев С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт Текст./ С.Г. Воркачев. М.: «Гнозис», 2007. - 284 с.

36. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Монография Текст./ В.В. Воробьев. М.: Изд-во: РУДН, 2008. - 336 с.

37. Виноградов В.В. Состояние и перспективы развития советского славяноведения Текст./ В.В. Виноградов// Вопросы языкознания, 1959.-№6.-С. 4.

38. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография Текст./ В.В. Виноградов// М.: Наука, 1977. 312 с.

39. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе Текст./ С. Влахов, С. Флорин. М.: Гнозис, 1986. - 416 с.

40. Выготский Л.С. Психология Серия «Мир психологии»./ Л.С. Выготский. -М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. 1008 с.

41. Гаврин С.Г. Фразеология русского языка: Спец. семинар Текст./ С.Г. Гаврин// М.: Просвещение, 1967. - 192 с.

42. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков Текст./ В.Г. Гак. М.: ЛИБРОКОМ, 2010. - 264 с.

43. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст./ В.Г. Гак. М.: Просвещение, издание 2 - ое, 1983. - 287 с.

44. Гак В.Г. Язык и этническая идентичность Текст./ В.Г. Гак// Язык как форма самовыражения народа (на основе русского и французского языков)// В сборнике: язык как средство трансляции культуры. М.: Высшая школа, 2000. - С. 54 - 68.

45. Гак В.Г. Логические основы развития значений слов в родственных языках Текст./ В.Г. Гак// Сравнительно-историческое и общее языкознание М.: Наука, 2004. - С. 84 - 91.

46. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира Текст./ Г.Д. Гачев// Народы Азии и Африки. М. - 1967. - № 7. - С. 77 - 92.

47. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии Текст./ Ю.А. Гвоздарев. М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

48. Гетманова А.Д. Логика. Углубленный курс Текст./ А.Д. Гетманова -М.: Флинта, 2007. 192 с.

49. Горды М. Человеческое тело: окультуренная телесность во фразеологии современного русского и польского языков Текст./ М. Горды// Слово. Фраза. Текст. М.: Языки славянской культуры, 2002.-411 с.

50. Горды М. Лексические соматизмы как средство мотивации фразеологического значения Текст./ М. Горды// III Международный конгресс исследователей русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: МГУ, 2007. - С. 167.

51. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков Текст./ А. Гудавичюс. Вильнюс: ВПУ, 1985. -175 с.

52. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию Текст./ В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

53. Демьянков В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка Текст./ В.З. Демьянков// Структуры представления знаний в языке. М.: Наука, 1994. - С. 32 - 86.

54. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) Текст./ Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Каканина. -Владимир: ВГПУ, 1990. 80 с.

55. Дротвинас Л.С. Материалы по сопоставительному синтаксису русского и литовского языков. Простое неосложненное предложение Текст./ Л.С. Дротвинас// Вильнюс: ВПУ, 1980. -207 с.

56. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод Текст./ Г.В. Денисова. М.: Азбуковник, 2003. - 298 с.

57. Евтушенко O.B. Художественная речь как инструмент познания Текст./ О.В. Евтушенко. М.: Языки славянской культуры, 2010. -552 с.

58. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов Текст./ В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.

59. Зайнульдинов А. Роль внутренней формы лексических и фразеологических единиц в создании положительной эмотивной оценочности Текст./ М. Алексеенко, X. Вальтер// сб. науч. тр. М.: Грани слова, 2005. - 782 с.

60. Зализняк A.A., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. Текст./ A.A. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. М.: Школа «Языки славянской культуры», 2005. - 540 с.

61. Захаренко И.В. «Ноги» в соматическом коде культуры (на примере фразеологии) Текст./ И.В. Захаренко// К 250-летию Московского университета. Русский язык: исторические судьбы и современность М.: МГУ, 2004. - С. 205 - 206.

62. Изард К. Э. Психология эмоций /Перев. с англ. А. Татлыбаева// Серия «Мастера психологии» — СПб.: Издательство «Питер», 1999,— 464 с.

63. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале русского языка) Текст./ А.К. Казкенова// Вопросы языкознания. М., 2003. - № 5. - С. 72 - 80.

64. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст./ В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

65. Карасик В.И. Языковые ключи Текст./ В.И. Карасик. Волгоград: Парадигма, 2007. - 520 с.

66. Караулов Ю.Н. «Русский язык и языковая личность» Текст./ Ю.Н. Караулов// Изд. 6-е. М.: Издательство ЖИ, 1987; 2007. - 149 с.

67. Караулов Ю.Н., Филиппович Ю.Н. Лингвокультурное сознание русской языковой личности. Моделирование состояния и функционирования Текст./ Ю.Н. Караулов. М.: Азбуковник, 2009. -334 с.

68. Кибрик A.A., Кобозева И.М., Серекина И.А. Фундаментальные направления современной американской лингвистики Текст.// Под редакцией A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой, И.А. Серекиной. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 455 с.

69. Ким И.Е. Семантика сопричастности и русская языковая картина мира Текст./ И.Е. Ким// III Международный конгресс исследователей русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: МГУ, 2007. - С. 490 - 491.

70. Киров Е.Ф., Беляева М.В. Теория относительности картины мира и языка Текст./ Е.Ф. Киров, М.В. Беляева// Девятые международные Виноградовские чтения. Функционирование языка и речи: Сборник научных трудов. М.: МГПУ, 2006. - С. 294 - 299.

71. Киров Е.Ф. Начала концептуально-дискурсивной лингвистики Текст. / Е.Ф. Киров// Система языка и языковое мышление. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - С. 66 - 97.

72. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. Текст./ И.М. Кобозева. Изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 352 с.

73. Ковалева Л. В. Фразеологизация как когнитивный процесс Текст./ Л.В. Ковалева. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. - 182 с.

74. Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом Текст./ М.Л. Ковшова// Фразеология в Машинном фонде русского языка. Сб. статей/ Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1990. - С. 80 -88.

75. Ковшова М.Л. «Как с писаной торбой носиться»: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом Текст./ М.Л. Ковшова// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 164 - 173.

76. Ковшова М.Л. «Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры» Текст./ М.Л. Ковшова// М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 456 с.

77. Козлова P.M. Структурно-семантические модели фразеологизмов и факторы их продуктивности Текст./ P.M. Козлова// Проблемы фразеологической и лексической семантики: мат-лы Междунар. науч. конф. М.: ООО «ИТИ Технологии», 2004. - С. 76-80.

78. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст./ Г.В. Колшанский// отв. ред. А. М. Шахнарович. М.: Наука, 1990.- 108 с.

79. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Логоэпистемическая составляющая современного языкового вкуса Текст./ В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова// Филологические науки. М. - 2008. -№2-С. 3 - 11.

80. Красиков В.И. Концепты в функции философских основоположений Текст./ В.И. Красиков// Язык. Этнос. Картина мира. Кемерово: КГУ, 2003.-С. 7- 16.

81. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студ. лингвистов- филол. высш. учеб. заведений Текст./ 2-е изд. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 252 с.

82. Кубрякова Е.С. Концепт Текст./ Е.С. Кубрякова// Краткий словарь когнтитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - С. 90 -93.

83. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) Текст./ Е.С. Кубрякова// Известия АН: Серия литературы и языка, 1999. -Т.58. № 5 - 6. - С. 3 -12.

84. Кубрякова Е.С. В начале XXI века (размышления о судьбах когнитивной лингвистики) Текст./ Е.С. Кубрякова// Филология и культура: Материалы III й Международной конференции. 4.1. -Тамбов: ТГУ, 2001. - С. 6 - 7.

85. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст./ Е.С. Кубрякова// РАН. Ин-т языкознания. М.: Шк. «Языки славянской культуры», 2004. - 560 с.

86. Купрашвили И. Я. (Русецкая И.Я.) Фразеологизмы как средство отражения картины мира в русском языке на фоне литовского языка// Язык и межкультурные коммуникации: Сб. научн. ст. -Минск: БГПУ, 2007. С. 140-144.

87. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику» Текст./ Дж. Лайонз// Пер. с англ. Изд. 2. Серия 'Лингвистическое наследие XX века'. Изд.: Едиториал УРСС, 2010. - 544 с.

88. Лазуткина Е.М. Грамматическая обусловленность устойчивых выражений (на материале соматических речений) Текст./ Е.М. Лазуткина// СПб. М: Грани слова. - 2005. - С. 104 - 110.

89. Лакофф Дж, Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем Текст./ Дж. Лакофф, М. Джонсон// Пер. с англ. Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. Изд. 2-е М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 256 с.

90. Ларин Б.А Очерки по фразеологии (О систематизации исследования фразеологических материалов) Текст./ Б.А. Ларин// История русского языка и общего языкознания. М.: Высшая школа, 1977. -С. 125-149.

91. Леви-Стросс К. Структура и форма. Размышления над одной работой Владимира Проппа Текст./ К. Леви-Стросс// Зарубежные исследования по семиотике фольклора. М.: Прогресс, 1985. - С. 9 -23.

92. Леонтьев В.О. Классификация эмоций Текст./ В.О. Леонтьев. -Одесса: Изд-во Инновационно-ипотечного центра, 2002. 70 с.

93. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка Текст./ Д.С. Лихачев// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология/ Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. -С. 280-287.

94. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя: Автореф. канд. дисс. Текст. А.Г. Ломов/ Орел: 1998. 58 с.

95. Лук А. Н. Эмоции и личность Текст./ А.Н. Лук. М.: Знание, 1982. - 176 с.

96. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений Текст./ В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

97. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? Текст./ В.М. Мокиенко// Вопросы языкознания М., 1973.-N. 2.-С. 135 - 140.

98. Мокиенко В.М. Славянская фразеология Текст./ В.М. Мокиенко// Изд. 2-ое, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. 286 с.

99. Мокиенко В.М. Спорные проблемы современной фразеологии Текст./ В.М. Мокиенко// III Международный конгресс исследователей русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: МГУ, 2007. - С. 172.

100. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке) Текст./ В.В. Морковкин. М.: Изд-во МГУ, 1977.-166 с.

101. Москвин В.П. Аргументивная риторика: теоритический курс для филологов Текст./ В.П. Москвин. Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. -637 с.

102. Назаров В.Н., Сидоров Г.П. Разум сердца: мир нравственности в высказываниях и афоризмах Текст./ В.Н. Назаров, Г.П. Сидоров. -Москва: Издательство политической литературы, 1989. 605 с.

103. Ненилина Н.Г., Полисемант голова и реализация его словообразовательного потенциала в русском литературном языке и народных говорах Текст./ Н.Г. Ненилина. Автореферат канд. диссертации. - Белгород - 2006. - 23 с.

104. Ненилина Н.Г., Полисемант голова и реализация его словообразовательного потенциала в русском литературном языке и народных говорах Текст./ Н.Г. Ненилина. Автореферат канд. диссертации. - Белгород - 2006. - 23 с.

105. Новиков Ю. А., Петкевич Г.С. «Национальная картина мира в русском фольклоре». Истоки. Динамика развития Текст./ Ю.А. Новиков, Г.С. Петкевич// Межкультурная коммуникация. -Вильнюс: изд-во ВПУ, 2008. 288 с.

106. Ожегов С.И. О структуре фразеологии Текст./ С.И. Ожегов. -Лексикографический сборник, вып.2. М.: Наука, 1957. - С. 36 - 38.

107. Олизько Н.С. Синергетические механизмы реализации интердискурсивных отношений Текст./ Н.С. Олизько// Вопросы когнитивной лингвистики. 2010. - № 1. - С.66 -73.

108. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка Текст./ Р.И. Павиленис. М.: Мысль, 1983.-286 с.

109. Перевозникова А.К. Концепт душа в русской языковой картине мира Текст./ А.К. Перевозникова. Автореферат канд. диссертации. - М. - 2002. - 19 с.

110. Пищальникова В.А., Сонин А.Г., Тимофеева М.К. Современные парадигмы языкознания Текст./ В.А. Пищальникова, А.Г. Сонин, М.К. Тимофеева. М.: АСОУ, ИНИОН РАН, 2010. - 72 с.

111. Попова А. Р., Полисемант рука и реализация его лексико-фразеообразовательных возможностей в русском языке Текст./ А.Р. Попова. Автореферат канд. диссертации. - Орел - 2004. - 24 с.

112. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативные поведение Текст./ Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. 3-е изд., испр. -М.: Флинта: Наука, 2007. - 328 с.

113. Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета Текст./ Т.Б. Радбиль. Учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 328 с.

114. Радченко O.A. Понятие языковой картины мира в немецкой философии языка XX века Текст./ O.A. Радченко// Вопросы языкознания. 2002. - № 6. - С. 140 - 159.

115. Разин A.B. Философия Текст./ A.B. Разин. М.: Высшая школа. -2006. - 459 с.

116. Рамишвили Г.В. К проблеме «уникальности» человеческого языка Текст./ Г.В. Рамишвили// Филологические науки, М., 1980. - №. 2.-С. 47.

117. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных идей: семантика и сочетаемость Текст./ Е.В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000. -416 с.

118. Руис-Соррилья Крусате М. Единицы со значением признака интеллекта в русском и испанском языке// Слово в словаре и дискурсе: Сб. научн. статей к 50-летию Харри Вальтера, М.: Издательство Эллис, 2006. - 468 с.

119. Русецкая Й.Я. Фразеологические соматизмы русского и литовского языков»// Мир русского слова: науч. метод, иллюстр. журнал - С.Петербург: издательский дом «МИРС». - 2010, № 3. - С. 27-30.

120. Русецкая Й.Я. Концептуализация культурных стереотипов «душа», «тело» «мир» во фразеологических единицах русского языка (с привлечением литовских параллелей)// Вестник ОГУ. Серия «Новые гуманитарные исследования». 2012, № 1 (21) - С. 428 - 431.

121. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация Текст./ А.П. Садохин. Учебное пособие. - Издательство: Инфра-М, Альфа-М, 2004. - 288 с.

122. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки Текст./ О.Н. Селиверстова// Вопросы языкознания. 2002. - №6 - С. 12 - 26.

123. Семенова Т.Н. К вопросу о явлении семантического сжатия во фразеологии Текст./ Т.Н. Семенова// Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1. Новгород: ЛГПИ, 1971. - С. 239 -244.

124. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст./ Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

125. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке Текст./ Б.А. Серебренников// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С.87 - 107.

126. Сироткина Т.А. Концепт «этнос» в русской языковой картине мира Текст./ Т.А. Сироткина// III Международный конгресс исследователей русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: МГУ, 2007. - С. 504.

127. Степанов Ю.С. Слово Текст./ Ю.С. Степанов// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология/ Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 288 - 305.

128. Стернин И.А. Значение и концепт: сходства и различия// Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл. корр. РАН Ю. Н. Караулова: Сб. ст. М.: РУДН, 2006. - С. 484-495.

129. Сулименко Н.Е. Синергетические мотивы в когнитивистике и лексической организации текста Текст./ Н.Е. Сулименко// Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. - № 1. - С. 23 - 28.

130. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст./ В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 144 с.

131. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в сознании языковой картины мира Текст./ В.Н. Телия// Роль человеческого фактора в языке/ Б.А. Серебряков, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-С. 173 -203.

132. Телия В.Н. Русская фразеология: семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты Текст./ В.Н. Телия. М.: Наука, 1996.-284 с.

133. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст./ С.Г. Тер-Минасова. М.: МГУ, 2004. - 352 с.

134. Толстой Н.И. О реконструкции праславянской фразеологии Текст./ Н.И. Толстой// Славянское языкознание. XII международный съезд славистов (Варшава, август, 1973). М.: Наука, 1973. - С. 272 - 293.

135. Топоров В.Н. О космологических источниках раннеисторических описаний Текст./ В.Н. Топоров// Уч. Зап. Тартурского ун-та, 1973, т. 6: Труды по знаковым системам. С. 172 - 189.

136. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст./ Б. Уорф// Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Иностр. лмтература, 1960.-С. 135- 168.

137. Успенский Б.A. Ego Loquens: Язык и коммуникационное пространство Текст./ Б.А. Успенский М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2007. - 320 с.

138. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских Текст./ Н.В. Уфимцева// Языковое сознание. Формирование и функционирование. М.: Наука, 1998. - С. 135 -170.

139. Федоров A.B. Основы общей теории перевода Текст./ A.B. Федоров// Лингв. Очерк. М.: Высшая школа, 1968. - 396 с.

140. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология Текст./ М.И. Фомина. М.: Высшая школа, 2003. - 416 с.

141. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание// Избранные труды. Текст./ Ф.Ф. Фортунатов. Т.1. - М.: Академия, 1956. - С. 111 -190.

142. Хазагеров Г.Г. Топос vs концепт Электронный ресурс./ Г.Г. Хазагеров. Режим доступа: http: www.hazager.ru/pragmatica/82--vs-.html

143. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию: Монография Текст./ Р.Х. Хайруллина. 2-е изд. -Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. - 300 с.

144. Хрестоматия по психологии/ Под ред. Петровского A.B. 2-е изд., перераб. И доп. - М.: Просвящение, 1987. - 448 с.

145. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы Текст./ Т.В. Цивьян. М.: КомКнига, 2006. - 280 с.

146. Чернейко Л. О. Концепты жизнь и смерть как фрагменты русской языковой картины мира Текст./ Л.О. Чернейко. Филологические науки.-2001.-№ 5.-С. 50-59.

147. Чесноков П.В. О двух картинах мира статической и динамической Текст./ П.В. Чесноков// Известия СКНЦ ВШ: Общественные науки. - 1989.-J4o3.-C. 63-69.

148. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации Текст./ В.М. Шаклеин// Вестник Московского университета. Сер. 9. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 1. - С. 73 - 88.

149. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка Текст./ Н.М. Шанский. М.: Просвящение, 1972. - 344 с.

150. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка Текст./ Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

151. Шахнарович A.M. Психолингвистика Текст./ A.M. Шахнарович. -Сб. статей. М.: Прогресс, 1984. - 367 с.

152. Шемтак Л.А. Славянские картины мира: рефлексы исторических судеб и художественная интерпретации концептосфера Текст./ Л.А. Шемтак// Языковая личность: культурные концепты. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. - С. 113 - 121.

153. Шестеркина Н.В. «Фольклорные тексты в структуре вербального мифологического сознания» (лингвокультурологическое исследование на материале русского и немецкого языков): монография Текст./ Н.В. Шестеркина. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2010.-416 с.

154. Шмаков B.C. Картина мира как объект исследования// Взаимодействие научно-технического и социального прогресса

155. Текст./ B.C. Шмаков. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1989. - С. 264 -270.

156. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность Текст./

157. A.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры. - 2002. - 391 с.

158. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика Текст./ Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. - 253 с.

159. Шушарина Г.А. Языковая картина мира как форма целостного представления о мире Текст./ Г.А. Шушарина// Гуманитарные науки: научно-теоретические и логико-методологические аспекты. -Комсомольск-на-Амуре, 2002. С. 186 - 189.

160. Щирова B.C. Немецкие соматические фразеологизмы как единицы этнокультурного кодирования: монография Текст./ B.C. Щирова -Тамбов: ТГУ, 2011.-204 с.

161. Щукина И.Н. Национальная картина мира и религиозный текст Текст./ И.Н. Щукина// III Международный конгресс исследователей русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность. -М.: МГУ, 2007. С. 514.

162. Эккерт Р. Историческая фразеология и лингвострановедение Текст./ Р. Эккерт. Русистика, 1990. № 2. С. 61 - 69.

163. Ярцева В.Н. Методы сопоставительного изучения языков Текст./

164. B.Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. - 96 с.

165. Anusiewicz J. Lingwistyka kulturowa. Zarys problematyki. Wr., 1994. -S. 34-56.

166. Arzumanova K., Mogutschaja L., Nikitina E., Poljakova M., Walter H. Russish-Deutsches Wörterbuch aktueller geflügelter Worte. Greifswald. -2007.- 196 s.

167. Bakke M. Cialo otwarte: filozoficzne reinterpretacje kulturowych wizji cielesnosci. Poznan, 2000. - 182 s.

168. Barauskaite J. Lietuviij kalba 1 dalis. V., 1995. - 334 psl.

169. Bartminski J. Punkt widzenia, perspektywa, j^zykowy obraz swiata// J^zykowy obraz swiata. L., 1990. - S. 109 - 126.

170. Bartminski J., Tokarski R. J^zykowy obraz swiata a spöjnosc tekstu// Teoria tekstu. Wr., 1986. - S. 72.

171. Drotvinas V. Lietuviq kalbos leksika ir frazeologija. V., 1987. - 96 psl.

172. Dobrovol'skij D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik/ D. Dobrovol'skij/ 1. Aufl. - Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1988. - 264 s.

173. Drozdek A. J^zyk a widzenie i artykulacja swiata// Czlowiek i swiatopogl^d, nr. 4. W., 1979. - S. 14 - 21.

174. Grimaldi W. Studies in the Philosophy of Aristotle's Rhetoric/ W. Grimaldi Wiesbaden. 1972. - 385 p.

175. Grzegorczykowa R. Poj^cie j^zykowego obrazu swiata// J^zykowy obraz swiata. L., 1990. - S. 41 - 49.

176. Hilgard E.R. Wprowadzenie do psychologii. W., 1972. - 297 s.

177. Hordy M. Symbol we frazeologii somatycznej// Nomen est omen. Zeichen und An-Zeichen in den slawishen Sprachen. Festschrift fur

178. Manfred Niemeyer zum 60. Geburstag. Hrsg. H. Walter, Greifswald 2007, s. 30-34.

179. Jakaitiené E. Lietuvii¿ kalba. Leksikologija. V., 1980. - 136 psl.

180. Jurkowski A. Myslenie i mowa zródlem uogólnionego i posredniego odzwierciedlenia swiata// Podstawy psyehologii día nauczycieli. W., 1981.-486 s.

181. Koller W. Phraseologismen als Übersetzungsproblem. S., 1994. - S. 351 -373.

182. Kr^piec M.A. Dziela. Т. XXIII. - Lublin, 1999. - S. 488-507.

183. Kurcz I. Pami^c, uczenie si$, j?zyk. W., 1992. - 319 s.

184. Mackiewicz J. Kategoryzacja a j^zykowy obraz swiata// J^zykowy obraz swiata. L., 1990. - S. 55 - 58.

185. Mackiewicz J. Wyspa j^zykowy obraz wycinka rzeczywistosci// J^zykowy obraz swiata. - L., 1990. - S. 50 - 59.

186. Mokienko V., Malinski Т., Stepanova L., Walter H. Russishe Phraseologie fur Deutshe. G., 2004. - 92 s.

187. Pikcilingis J. Lietuviii kalbos stilistika. V., 1975. - 348 psl.

188. Rodziewicz B. Problemy ekwiwalencji jednostek frazeologicznych w badaniach konfrontatywnych// Слово в словаре и дискурсе. М., 2006. -S. 459-464.

189. Ruseckaja J. Сопоставительная идиоматика (на материале русских и литовских соматизмов)// Meninis tekstas: Suvokimas. Analize. Interpretacija. Vilnius: VPU leidykla, 2010, Nr. 7 (2), p. 130 137.

190. Skorupka St. Idiomatyzmy frazeologiczne w j^zyku polskim i ich genezaZ/Славянская филология. Т.З. -M., 1958. С. 121 - 156.

191. Tokarski R. Slownictwo jako interpretacja swiata// Encyklopedia kultury polskiej XX wieku, t.2. Wr., 1993. - S. 335 - 362.

192. Van Peursen C.A. Antropologia filozoficzna. Zarys problematyki. -Warszawa 1971.-213 s.

193. Wysoczanski Wl. J^zykowy obraz swiata w porownaniach zleksykalizowanych (na materiale wybranych j^zykow). W., 2006. -402 s.1.I

194. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов Текст./ О.С. Ахманова. Москва: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

195. Баранов А.Н, Добровольский Д.О. Объяснительный словарь русской фразеологии Текст./ А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. М.: Эксмо-пресс, 2009. - 629 с.

196. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник Текст./ А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. Санкт-Петербург: СПбГУ, 1998.-324 с.

197. Даль В.И. Толковый словарь русского языка Текст./ В.И. Даль. -М.: Эксмо-пресс, 2001. 639 с.

198. Зимин В.И. «Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь» Текст./ В.И. Зимин, A.C. Спирин. Изд. 3-е, стереотипное - Ростов н/Д: Феникс, Москва: Цитадель-трейд, 2006. - 544 с.

199. Краткий словарь когнитивных терминов Текст./ ред. Е. Кубрякова, Москва: Энциклопедия, 1997. 400 с.

200. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии Текст./ В.М. Мокиенко Санкт-Петербург: Фолио-Пресс, 1999. - 464 с.

201. Мокиенко В.М. Давайте говорить правильно! Трудности современной русской фразеологии: Краткий словарь-справочник Текст./ В.М. Мокиенко. М.: Русский язык, 2004. - 288 с.

202. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка Текст./ А.И. Молотков. -М.: Русский язык, 1986. 543 с.

203. Ожегов С.И. Словарь русского языка Текст./ С.И. Ожегов. М.: Советская энциклопедия, 1989. - 750 с.

204. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст./ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

205. Русский семантический словарь, ред. Ю.Н. Шведова Текст./ Москва: Азбуковник, 2000. 762 с.

206. Свободная энциклопедия. Википедия Электронный ресурс./ Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wikiMHTepnpeTauHH

207. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т./ АН СССР. Ин-т языкознания; ред. С. Г. Бархударов и др. др.-М.: Изд-во АН СССР, 1954. - Т. 3: Г- Е. - 1340 с.

208. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры Текст./Издание 3-е, испр. и дополненное. М: Академический проект, 2004. - 992 с.

209. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии Текст./ Н.М. Шанский.- М.: Русский язык, 1987237 с.

210. Большой энциклопедический словарь. Языкознание Текст./ ред. Ярцева В.Н. М.: Энциклопедия, 1998. - 685 с.

211. Элуэлл У., Камфорт Ф. Большой библейский словарь Текст./ переводчик О. Рыбакова. Изд-во: Библия для всех, 2007. - 1520 с.

212. Ermanyté I. Frazeologijos zodynas. L.K.I., 2001. - 885 psl.

213. Gaivenis K. Kalbotyros terming zodynas. K., 1990. - 277 psl.

214. Kruopas J. (atsak. redaktorius) Dabartinés lietuviii kalbos zodynas. V., 1972.-974 psl.

215. Lipskiené J. Lietuvnjkalbos somatiniai posakiai. V., 1979. - 355 psl.

216. Morkünas К. Lietuvii¿ kalbos enciklopedija. Mokslo ir enciklopediji¿ leidybos institutas., 1999. - 745 psl.

217. Paluch A. Etnologiczny atlas cíala ludzkiego i chorób. Wroclaw. -1995.- 184 s.

218. Paulauskas J. Lietuvii^ kalbos frazeologijos zodynas. K., 1977. - 318 psl.

219. Paulauskas J. Sisteminis lietuviij kalbos frazeologijos zodynas. K., 1995.-415 psl.

220. Paulauskas J. (atsak. red.) Frazeologijos zodynas. 1- asis leid. -Vilnius: Lietuviij kalbos institutas, 2001. - XVIII, 886 psl.

221. Stasaitiené V., Paulauskas J. Rusi¿-lietuvii¿ ка1Ьц frazeologijos zodynas. -V., 1985.-444 psl.

222. Lietuviu kalbos zodynas Литовская интернет-энциклопедия/Lietuviij kalbos zodynas (t. I-XX, 1941-2002): elektroninis variantas / redaktorii} kolegija: Gertrüda Naktiniené (vyr. redaktoré), Jonas Paulauskas, Rituté Petrokiené, Vytautas Vitkauskas,

223. Jolanta Zabarskaité. Vilnius: Lietuviij. kalbos institutas, 2005./:режим доступа: www.lkz.lt.