автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Концептуализация светлого в языковой картине мира
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептуализация светлого в языковой картине мира"
ии347037 1
На правах рукописи
ЛОСЬ АЛЕКСАНДРА ЛЬВОВНА
КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ СВЕТЛОГО В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2009
2 ■ [¿а/] 23
003470371
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Московский городской педагогический университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор
Ольга Аркадьевна Сулейманова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
доцент
Татьяна Александровна Голикова
кандидат филологических наук Елена Вячеславовна Нагайцева
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет»
Защита диссертации состоится 4 июня 2009 года в 14 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 850.007.08 при ГОУ ВПО «Московский городской педагогический университет» по адресу: 105064, г. Москва, Малый Казенный пер., д. 5Б, зал заседаний диссертационного совета.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Московский городской педагогический университет» по адресу: 129226, Москва, 2-й Сельскохозяйственный проезд, д. 4.
Автореферат разослан мая 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Предлагаемое диссертационное исследование посвящено анализу характера концептуализции светлого в языковой картине мира и выполнено в рамках одного из направлений когнитивной лингвистики, разрабатываемого на основе семантико-когнитивного подхода, предложенного Ю.С. Степановым [Степанов 1974], теоретически обоснованного О.Н. Селиверстовой и ее учениками [Селиверстова 1968; 1975; 1976; 1980; 1988; 2001; Сулейманова 1986; Усонене 1983; Шабанова 1998; Маляр 1994; 2000; Лягушкина 2000 и др.]. В отечественном языкознании когнитивное направление представлено также работами других авторов [Щерба 1974/1931; Апресян 1974; 1986; Булыгина, Шмелев 1997; Аскольдов 1997; Рахилина 1998; 2000; Попова, Стернин 2007].
В последние десятилетия отчетливо обозначился интерес лингвистов к разнообразным аспектам семантики и когнитивной лингвистики в целом. Это получает выражение во введении в сферу научных исследований новых систем концептов. Исследование семантики языковых единиц, участвующих в концептуализации внеязыковой действительности, позволяет получить доступ к содержанию концептов как мыслительных единиц и концептосферы в целом, и к характеру концептуализации явлений окружающей действительности в человеческом сознании.
В качестве объекта исследования выступает характер концептуализации зрительного восприятия в естественном языке.
Предметом исследования является семантика прилагательных светлый, яркий, ясный, light, bright, clear, репрезентирующих концепт светлый в языковой картине мира. Выбор данной группы единиц обусловлен тем, что они отражают базовые представления о светлом в русской и английской языковых картинах мира и являются частотными лексемами.
Актуальность исследования обусловлена:
1. Значимостью концептов света и тьмы, отражающих культурно обусловленные представления человека о мире. Явления, стоящие за этими
концептами, всегда привлекали внимание философов и религиозных мыслителей в том числе и потому, что «концепты представляют собой понятия наиболее общего порядка, являющиеся ценностями данной культуры и человеческой культуры вообще» [Степанов 1997, 57]. В представлениях философов и религиозных мыслителей о свете и тьме: рассматривается природа естественного света и высказываются предположения о его происхождении; имеет место противопоставление света и тьмы наряду с добром и злом, истиной и ложью, которые «выражают общезначимое содержание, что позволяет считать их адекватным отражением в сознании человека его исторического бытия» [Дробницкий 1989, 86]; раскрывается их связь с внутренним миром человека, которая проявляется в разнообразных метафорических переносах в литературной и разговорной речи.
Таким образом, концепты света и тьмы занимают важное место в представлениях человека о мире, имеют длительную традицию изучения, и понятно внимание лингвистов к исследованию семантики языковых единиц, репрезентирующих светлое и темное в языковой картине мира.
2. Тем, что единицы, описывающие светчое, например английские слова light, bright, clear, уже попадали в круг интересов лингвистов. Так, в работе Э.Б. Наджафова [1985] проводилось синхронно-сопоставительное исследование прилагательных, обозначающих свет и тьму в английском и азербайджанском языках. Автор изучил контекстуальные и валентные характеристики исследуемых единиц, выявил межъязыковые соответствия в их сочетаемости в английском и азербайджанском языках, однако не ставил задачу исследования семантической структуры указанных единиц, и, соответственно, осталось нераскрытым, какие именно особенности семантики обусловили данную сочетаемость.
Таким образом, в лингвистике не предложено адекватное семантическое описание, позволяющее разграничить значения исследуемых языковых единиц и определить условия их употребления, и не исследовался характер
концептуализации светлого и языковые средства его выражения в естественном языке.
3. Актуальность исследования определяется также неточностью существующих словарных определений: предлагаемые дефиниции не дают точное описание значения, часто ссылаются на один или несколько синонимов, исследуемые слова могут трактоваться сходным образом. В связи с этим описание значения слов светлый, яркий, ясный, light, bright, clear требует дальнейшего уточнения.
Цель работы состоит в том, чтобы исследовать принципы и характер концептуализации светлого в языковой картине мира (ЯКМ), которые позволяют раскрыть концептуализацию процесса зрительного восприятия и особенности его вербализации в естественном языке.
Цель исследования определила постановку следующих задач:
1. определить когнитивные сценарии, лежащие в основе процесса зрительного восприятия;
2. выявить комплекс представлений, определяющих концептуализацию процесса зрительного восприятия, и построить модель зрительного восприятия на основе выявленных представлений;
3. выявить языковые механизмы реализации ситуации зрительного восприятия;
4. разработать метаязык описания исследуемых единиц, ввести метапонятия, которые позволят получить адекватное описание их семантики;
5. провести экспериментальное исследование, заключающееся в построении семантико-когнитивных моделей описания анализируемых слов на основе разработанного понятийного аппарата и их верификации; выявить систему признаков, разграничивающих значения данных слов, и на их основе получить более точное описание их семантики;
6. описать особенности употребления исследуемых языковых единиц, исходя из их уточненного семантического описания;
7. предложить словарные статьи, раскрывающие значение исследуемых прилагательных через описание условий их употребления и отвечающие принципу предсказуемости употребления.
Цель и задачи исследования обусловили использование следующих методов лингвистического анализа: на первом этапе использовались методы дистрибутивного, валентного и контекстуального анализа, с помощью которых был собран материал по дистрибуции исследуемых языковых единиц, их валентных характеристиках и проанализированы возможные контексты употребления, что позволило сформулировать гипотезы об их значении. Ведущим в проведении диссертационного исследования был гипотетико-дедуктивный метод, в основе которого лежит эксперимент. Его использование позволило обеспечить научно обоснованное построение хода исследования: отвечающую задачам исследования формулировку гипотез, их экспериментальную верификацию, анализ и обобщение полученных результатов. Использовались также общелогические методы (абстрагирования, индукции, дедукции, анализа, синтеза, аналогии), методы моделирования когнитивных сценариев и концептуальных схем на этапе когнитивной интерпретации результатов исследования.
Материалом исследования послужили примеры и словарные данные русских, английских и американских лексикографических источников, оригинальные тексты художественной литературы русских, английских и американских авторов ХХ-ХХ1 вв., включая корпусы текстов: Национальный корпус русского языка (http://mvw.nLSCoipora.ru'1) и Британский национальный корпус ВИС (Ъй}1://5ага.пагсоф:()х.асл1кЛ(){)кгщЛ1Ь711). Использовались также предложенные информантами в ходе проведения эксперимента контексты.
Научная новизна работы заключается прежде всего в выборе предмета исследования, состоящего в выявлении характера концептуализации светлого в ЯКМ. При этом:
1. использовалась инновационная перспективная методика исследования -гипотетико-дедуктивный метод, который позволяет получить
экспериментально обоснованное описание исследуемых единиц на основе последовательного применения эксперимента и работы с носителями языка (информантами), и уточнены некоторые аспекты ее применения;
2. в развитие метаязыка описания языковых единиц: получили дальнейшее развитие метапонятия Эмпатии, Наблюдателя; введено метапонятие Устойчивой пары и обоснована его связь с метакатегорией Эмпатии; разведены метапонятия Наблюдатель и Наблюдаемость; введено метапонятие Среды и выявлена его связь с метакатегорией Пространства.
3. выявлены новые представления, на основании которых формируются зрительные впечатления; по-новому представлен характер концептуализации светлого в естественном языке и его реализация в английской и русской Л КМ;
4. выявлены культурно значимые компоненты, описывающие фрагменты ЯКМ, связанные с представлениями человека о светлом; предложена модель концептуализации зрительных впечатлений о визуально воспринимаемых характеристиках объекта;
5. получены новые нетривиальные описания семантики слов светлый, яркий, ясный, light, bright, clear, репрезентирующих концепт светлого в ЯКМ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Среди перцептивных когнитивных признаков, зафиксированных человеком в ходе концептуализации действительности, на первое место по своей значимости выдвигаются визуально воспринимаемые характеристики объекта и их языковая репрезентация.
2. В естественном языке выявлены базовые (универсальные) когнитивные основания, определяющие характер концептуализации зрительного восприятия: качество восприятия, интенсивность светового и / или цветового воздействия и зрительное ощущение наполненности светом.
3. Наряду с общими когнитивными основаниями, определяющими характер концептуализации зрительных впечатлений, выявлены различительные признаки, которые отражают определенные когнитивные области знаний о
зрительном восприятии в английской и русской ЯКМ. Различия в особенностях концептуализации зрительных впечатлений относятся к реализации когнитивных признаков отсутствия препятствия в восприятии объекта; качества среды зрительного восприятия; визуальной выделимости воспринимаемого объекта; интенсивности светового / цветового воздействия; световой наполненности объекта и его потенциальной способности иметь дополнительную цветовую характеристику. Эти аспекты зрительного восприятия обусловлены разными когнитивными мотивами и, соответственно, по-разному представлены в английской и русской ЯКМ.
4. Концептуализация зрительного восприятия в естественном языке может быть представлена в виде когнитивной модели, в которой есть базовые когнитивные составляющие, имеющие общие языковые репрезентации в английском и русском языках, и частные когнитивные признаки, которые отражают разные способы репрезентации зрительных впечатлений в данных языках.
5.Для выражения зрительных впечатлений о визуально воспринимаемых объектах в английском и русском языках служат языковые средства, среди которых центральное место занимают лексемы свеппый, яркий, ясный, light, bright, clear, экспериментально выявленные компоненты значения которых составляют основу когнитивной структуры концепта «светлый», включающей в себя три общих когнитивных основания и девять частных когнитивных признаков.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что:
- выявлены принципы, лежащие в основе концептуализации исследуемого фрагмента внеязыковой действительности средствами естественного языка;
- получила дальнейшее уточнение методологическая база когнитивной лингвистики: получили развитие метапонятия Наблюдатель, Эмпатия, Среда; разработан метаязык описания, релевантный для рассматриваемой группы единиц; выявлены базовые понятия, связанные с характером концептуализации зрительных впечатлений в естественном языке;
- построена когнитивная модель описания значений конкретной группы слов, репрезентирующих светлое, выявлены их связи и изучены принципы организации лексической микросистемы; в построенной модели выделены признаки, релевантные для описания семантики слов, вербализующих зрительные впечатления, позволяющие проводить типологические параллели.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике, в практике преподавания теоретических дисциплин (общего языкознания, когнитивной лингвистики, лексикологии) и практических дисциплин (грамматики, практики речи, практики перевода), при написании дипломных и курсовых работ по рассматриваемым в диссертации проблемам общетеоретического и прикладного характера.
Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования обсуждались на Вторых чтениях памяти О.Н. Селиверстовой (Москва 2005, МГПУ); Гумбольдтовских чтениях (Москва 2007, 2008, МГПУ); Третьих чтениях памяти О.Н. Селиверстовой (Москва 2008, МГПУ). Основные положения работы нашли отражение в пяти публикациях общим объемом 2,2 п.л.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка используемых библиографических и других источников из 277 наименований, в том числе 42 на иностранных языках, списка использованных словарей и их условных сокращений, перечня произведений художественной литературы, послуживших источником для создания корпуса примеров, и двух приложений. Общий объем работы составляет 262 страницы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении определяются объект и предмет исследования, обосновывается актуальность работы, обозначены цель, задачи исследования,
новизна, практическая и теоретическая значимость, описываются методы и материал исследования.
В первой главе «Теоретические предпосылки исследования» обосновывается принятое в работе понимание значения языкового знака; рассматриваются вопросы семантической теории, касающиеся соотношения значения и денотата, значения и понятия, значения и концепта. Приводится сравнение теоретических подходов традиционной и когнитивной семантики.
Проблема описания значения и раскрытие его содержания занимает центральное место в лингвистике и до настоящего момента не получила однозначного решения. Именно понимание значения во многом определяет объект, цели, методику и в итоге результаты исследования.
В основе принятой в исследовании теории значения лежит понимание слова как знака, имеющего план выражения (означающее) и план содержания (означаемое) и соотносящегося с денотатом (референтом), который именуется словом. В речи смысл (концепт, «наивное» понятие), закрепленный за языковым знаком, составляет информация, которую знак передает о своем денотате. Понимание значения как информации позволяет решить вопросы разграничения значения и понятия, значения и денотата, значения и контекста, значения и экстралингвистических знаний, что дает возможность отделить объект семантики от связанных с ним, но не равнозначных явлений.
Под денотатом понимается «чувственно воспринимаемый предмет» [Фреге 1977, 184], «конкретный предмет, явление, качество, обозначаемое именем» [Апресян 1974, 56]. Денотат представляет собой не объективно существующий предмет, а результат его субъективного осмысления, «помысленный в языке» объект [Селиверстова 2004; Сулейманова 1999]. При этом денотат - не обязательно физический объект реальной действительности, это может быть объект из мира вымысла, а также «пропущенный» через сознание и, следовательно, каким-то образом когнитивно преобразованный объект материального (или идеального) мира.
Важным положением при рассмотрении соотношения между значением и денотатом является разделяемое многими лингвистами мнение о том, что значение не есть прямое отображение действительности; оно связано с так называемым «вторичным» отображением действительности. Этот более высокий уровень переосмысления получаемой извне информации был назван «вторым уровнем концептуализации» [Селиверстова 1998; 2001]. На сформированность отдельных смыслов, или концептов, в процессе познания мира и отражения информации об этом мире еще на доязыковом (довербальном) этапе существования индивида указывают и другие исследователи (см., например, [Вишнякова 2002; Попова, Стернин 2007]). Таким образом, система знаний и мнений о мире, отражающая познавательный опыт человека, включает как языковой, так и доязыковой уровни, не будучи ограниченной какой-либо лингвистической сущностью. Важно отметить, что именно когнитивно-семантические исследования привлекли внимание к этапу доязыковой концептуализации действительности.
Особую значимость приобретают исследования соотношения значения и концепта. Исследователи интерпретируют концепт как ментальное образование, включающее в том числе представление о явлении объективного мира, обусловленное национально-культурной спецификой. Более того, опираясь на обыденные представления членов данного культурно-языкового социума, концепт имени охватывает отражение всех видов знания об отображаемом явлении (его языковое содержание, чувственный образ, культурные особенности, характер его концептуализации). Многие исследователи отождествляют концепт со значением или наивным понятием, не ставя при этом знака равенства между ними (концепт ~ значение). Вероятно, это объясняется тем, что концепт несет в себе не только культурные особенности, чувственный образ, но и также его отношения с другими концептами. В процессе познания мира человек получает о нем определенную информацию, различает и отождествляет объекты своего познания.
Осмысление поступающей информации сопровождается процессом концептуализации, т.е. образованием концептов, концептуальных структур и целой концептуальной системы в человеческом сознании. Таким образом, концептуализация предстает как процесс членения потока информации о действительности на концепты и связывающие их отношения. Концепт в некотором смысле является единицей этого членения и также содержит информацию о своих связях с другими концептами.
Осознание неразрывности связи между человеком как носителем когнитивного опыта и способами языковой упаковки этого опыта привело к расширению традиционных рамок лингвистических исследований. Законы и механизмы функционирования языка стали рассматриваться во взаимодействии с познающим мир человеком, являющимся носителем языка. В этом контексте язык рассматривается как когнитивный механизм, играющий роль в кодировании и трансформировании информации.
Задача изучения характера соотношения языка и мышления получает решение в рамках когнитивного концептологического направления, которое предполагает выявление основных закономерностей образования абстрактных концептов, имеющих репрезентацию в семантических пространствах различных языков.
Главное положение методологии семантико-когнишвного подхода (и когнитивной лингвистики в целом) состоит в том, что именно через исследование семантики языковых знаков можно проникать в концептосферу людей, можно выяснять, что является важным для того или иного народа, а что остается вне поля его зрения, в то время как для другого народа это оказывается существенным. Таким образом, исследование семантики языковых единиц, объективирующих концепты, позволяет получить доступ к содержанию концептов как мыслительных единиц.
Во второй главе «Методика исследования» обосновывается целесообразность использования гипотетико-дедуктивного метода (ГДМ) и экспериментальных процедур в лингвистических исследованиях и описывается
процедура исследования. Решение задачи раскрытия и описания языковых концептов, составляющих ЯКМ, и слов, представляющих данные концепты, требует применения специальных методик исследования, позволяющих проверить правильность предлагаемых семантических толкований. Одним из таких методов является ГДМ, широко используемый в современных лингвистических исследованиях в сочетании с экспериментом, позволяющим проверить правильность постулируемых гипотез. При этом ГДМ хорошо согласуется с другими методами лингвистического исследования -компонентным, дистрибутивным и контекстуальным анализом, которые используются при индуктивном обобщении полученных языковых фактов.
Применительно к лингвистике эксперимент используется для выявления законов, регулирующих воспроизведение языковых единиц в речи. Закономерность употребления языковой единицы исследуется посредством опроса информантов с целью выявить возможность / невозможность использования данной единицы в заданном исследователем контексте. Семантический эксперимент появляется в том случае, когда мы начинаем не просто рассматривать человеческую речь в действии, но еще и задаем и регулируем условия совершения этих действий.
При переходе от методологических установок к практическому применению эксперимента возникает проблема его отграничения от наблюдения и самонаблюдения (интроспекции). В работе обосновано, что в случае семантического эксперимента имеет место не самонаблюдение, а подлинная экспериментальная процедура, главной особенностью которой является то, что в качестве «прибора», регистрирующего верное или неверное употребление языковой единицы в заданных исследователем условиях, используется носитель языка.
Процедура настоящего исследования включала следующие этапы: 1) сбор материала и его обобщение: сбор примеров с исследуемыми единицами, отсечение повторяющихся контекстов, предварительный анализ и
классификация примеров на основе использования методов дистрибутивного, валентного и компонешного анализов, создание репрезентативной выборки;
2) выдвижение рабочей шпотезы о признаках, составляющих значение исследуемых единиц, и ее экспериментальная проверка с последующей корректировкой: формирование экспериментальной выборки, проверка гипотезы путем предъявления предложений экспериментальной выборки информантам, анализ результатов эксперимента, корректировка гипотезы, формирование новой экспериментальной выборки;
3) составление релевантного толкования исходя из выявленных признаков, входящих в значение исследуемых единиц.
Данная процедура позволяет получить научно обоснованные результаты исследования, с тем чтобы в дальнейшем составить адекватные толкования исследуемых слов, используя специально разработанный в настоящей работе метаязык описания.
Глава третья «Метаязык описания» посвящена обоснованию и разработке метаязыка описания. В ней вводятся и обосновываются метатермины, релевантные для семантического описания исследуемых единиц.
При рассмотрении лингвистической семантики как когнитивной науки исследование семантической системы языка становится важным средством изучения концептуальной системы и механизмов ее функционирования. Соответственно возникает необходимость определить такие средства представления языкового значения, которые были бы способны отразить данную систему. В настоящем исследовании разработан метаязык описания, включающий базовые понятия, такие как Наблюдатель, Эмпатия, Среда, Пространство, Асимметрия, которые получили точные определения, и предложена специальная терминология для анализа языковой репрезентации процесса зрительного восприятия.
Наблюдатель как семантико-когнитивная категория, используемая в лингвистике в качестве инструмента для анализа языкового материала,
трактуется в отечественном языкознании на двух методологических уровнях. Существует более узкое понимание Наблюдателя как участника «за кадром» денотативных ситуаций определенных глаголов [Падучева 2000] или как синтаксически невыраженного субъекта восприятия в конструкциях типа Показалась луна [Кустова 1999]. В более широком смысле Наблюдатель фактически представляет субъекта восприятия (с традиционно выделяемыми пятью каналами восприятия - зрением, слухом, обонянием, осязанием, вкусом) и субъекта познания в различных формах своего проявления [Сулейманова 2000; Верхотурова 2006]. Характеристики Наблюдателя как воспринимающего субъекта оказываются важными в интерпретации ситуации зрительного восприятия, поскольку при зрительном восприятии некоторый объект описывается с точки зрения отношения к нему Наблюдателя, в том числе его способности / неспособности визуально воспринимать объект.
Применительно к процессу зрительного восприятия, описываемого словами light, bright, clear, светлый, яркий, ясный, Наблюдатель (Y) может характеризоваться «остротой» зрения, как оценивающий «светлоту» (видимую яркость) и другие визуальные характеристики объекта (X), и тем, какое впечатление Y получает от восприятия Х-а (впечатление может быть, например, приятным / неприятным), и позицией относительно объекта (внутри или снаружи). Именно позиция Наблюдателя значима при интерпретации значения слов свстчый и bright в следующих примерах: У вас светлый и уютный дам (Наблюдатель внутри), где вносится информация о наполненности светом, и На горе возвышался большой светлый дом (Наблюдатель снаружи), где слово светлый вносит информацию о дополнительной цветовой характеристике. Ср. также: Internally the house is bright and airy (Внутри дом ослепительно светлый и просторный) (Наблюдатель внутри), где вносится информация о наполненности светом пространства, описываемого словом house, и интенсивности его воздействия на зрительные рецепторы Наблюдателя, и This house is bright red and has four wheels (Дом ярко красного цвета, на четырех колесах) (Наблюдатель
снаружи), где слово bright описывает дополнительную цветовую характеристику (яркость) объекта, представленного словом house (дом).
В настоящем исследовании категория Наблюдателя соотнесена с такими понятиями, как Наблюдаемость, Говорящий, Экспериенцер (Экспириенцер), Эмпатия.
Термин «эмпатия» применяется в лингвистике для описания одного из способов передачи информации с точки зрения говорящего и предполагает возможность варьирования в «способах упаковки» (У. Чейф) передаваемой информации. Эмпатия получает выражение, например в референтном употреблении притяжательных местоимений (Джон ударил свою жену) и существительных, выступающих в роли «владельца», т.е. посессивных, или притяжательных, слов (Муж (Чей муж?) Мэри ударил ее). Наличие двух носителей точки зрения (двух фокусов эмпатии) не обязательно ведет к коммуникативной избыточности и, соответственно, неотмеченности высказывания. Коммуникативная избыточность возникает в том случае, когда референты представляют собой устойчивую пару, участники которой могут быть связаны родственными отношениями (Мэри <=> муж Мэри в предложении *Муж Мэри спросил свою жену), или же иными неслучайными отношениями (владелец кошелька и его кошелек в предложении *Верни мой кошелек его владельцу). В случае если референты не относятся к одной устойчивой паре, наличие двух притяжательных существительных (или местоимений), относящихся к разным референтам, не приводит к коммуникативной избыточности. Ср.: Жена Тома спросила его сестру (разные устойчивые пары жена <=> Том; Том <=> его сестра).
Метапонятие Эмпатии помогает разграничить значения слов ясный и яркий. Для иллюстрации наличия / отсутствия «смещения фокуса эмпатии» сравним ситуации зрительного восприятия, описываемые высказываниями ясный X (ясное небо) и яркий X (яркое небо). В ситуации зрительного восприятия, представленной словосочетанием ясное небо, которое отмечено
«смещением фокуса эмпатии», Наблюдателем (У) осуществляется визуальная оценка, которая включает два значимых элемента информации:
- оценка (акцент на качестве) среды восприятия объекта (8): характер среды таков, что У может видеть объект (X) и другие объекты хорошо;
- оценка самого объекта (его визуально воспринимаемых характеристик).
В предложениях В ясном небе тут и таи бычи вычерчены строительные мачты и стрелы подъемных кранов / Далеко впереди, в ясном небе, проступала светлая полоса — отблеск близких полярных льдов более значимым элементом информации оказывается оценка качества среды восприятия объекта. Фокус эмпатии воспринимающего субъекта смещается на более значимый в данной ситуации зрительного восприятия компонент информации - оценку качества среды восприятия объекта. Этот компонент является решающим при передаче информации о зрительных впечатлениях и их описании словом ясный. Таким образом, X таков, что У воспринимает его и другие объекты успешно.
В предложениях Свет лился не только от солнца, но и от всего синего яркого неба / Павел щурил глаза, глядя на непривычно яркое летнее небо зрительное восприятие неба успешное, и не вносится информация о качестве неба как естественной среды восприятия объектов, акцент, прежде всего, делается на интенсивности воздействия неба на зрительные рецепторы Наблюдателя. Таким образом, в ситуации зрительного восприятия, описываемой словом яркий, акцентируется только один элемент информации - оценка интенсивности воздействия на зрительные рецепторы Наблюдателя; констатируется только, каков X, и смещения фокуса эмпатии при приписывании объекту качественной характеристики яркий не происходит.
Категории Наблюдателя и Эмпатии наглядно иллюстрируют антропоцентричность языка, однако они представляют собой разные вещи. При наличии Наблюдателя (скрытого / явного) ситуация описывается с его точки зрения, тогда как при наличии Эмпатии автор высказывания описывает событие с точки зрения отношения к нему одного из его участников. У. Чейф
справедливо относит Эмпатию не к самому содержанию, а к способам его передачи говорящим / воспринимающим субъектом (или, в его же терминологии, к «упаковочным явлениям») [Чейф 1982, 278]. Эмпатия используется для обозначения наиболее значимой для говорящего информации и тем самым акцентирует преобладающую роль человека при ее передаче.
Разработанные метатермины позволяют описать различия в ситуациях зрительного восприятия и особенности концептуализации зрительных впечатлений, описываемых словами светлый, яркий, ясный, light, bright, clear.
Четвертая глава «Концептуализация зрительного восприятия в естественном языке» посвящена анализу особенностей концептуализации зрительных впечатлений о визуально воспринимаемых характеристиках объекта. В ней обосновывается антропоцентричный характер процесса зрительного восприятия, рассматриваются проблемы, связанные с экспликацией знаний, основанных на зрительном восприятии объектов, выявляются когнитивные представления, лежащие в основе концептуализации ситуаций зрительного восприятия, описываемых словами светлый, яркий, ясный, light, bright, clear, и предлагается семантическое описание данных слов.
В ходе исследования выявлены особенности концептуализации ситуаций зрительного восприятия в естественном языке, описываемых словами светлый, яркий, ясный, light, bright, clear.
В основе концептуализации зрительных впечатлений при помощи слова ясный лежат следующие представления: хорошее качество восприятия объекта (X) и отсутствие препятствия в его восприятии; способность среды восприятия (S) не создавать препятствия в восприятии объекта (X); визуальная выделимость Х-а; значимы также характеристики воспринимающего субъекта-Наблюдателя и пресуппозиция о наличии источника излучения, высоком качестве среды восприятия и существовании Х-а.
Характер концептуализации зрительных впечатлений, описываемых словом яркий, определяется тем, что: описываемый объект (X) представлен как источник интенсивного светового воздействия на зрительные органы Наблюдателя в силу того, что способен излучать свет (свой или отраженный); X представлен как потенциально способный иметь цветовую характеристику и как выделяющийся среди других или подобных объектов силой светового / цветового или любого другого воздействия на Наблюдателя, который фиксирует контраст Х-а на фоне других объектов.
Концептуализация зрительных впечатлений, описываемых словом свепиый, определяется: способностью объекта (X) давать естественный свет; иметь дополнительную цветовую характеристику; впечатлением, которое оказывает X на Наблюдателя; зрительной способностью Наблюдателя и его позицией (внутри / снаружи Х-а); характеристикой Х-а как открытого или закрытого нефункционального пространства; при этом, значимо положение источника светового воздействия (снаружи Х-а) и то, что Наблюдатель визуально оценивает пространство X с точки зрения зрительного ощущения наполненности светом.
В основе концептуализации зрительного восприятия, описываемого словом clear, лежат следующие представления: объект (X) представлен как среда для зрительного восприятия, которая не создает препятствия в восприятии объектов и визуально оценивается Наблюдателем с точки зрения качества восприятия; хорошее качество восприятия Х-а и других объектов; X представлен как граница в виде линии, очерчивающей объект и отделяющей его от окружающей среды, или поверхность, на которой все объекты и их детали четко очерчены; различимость, визуальная выделимость Х-а и / или деталей Х-а; то, что X представлен как поверхность, не покрытая объектами, которые могут мешать ее качественному восприятию или передвижению по ней.
Концептуализация зрительных впечатлений, описываемых словом bright, определяется: интенсивностью светового / цветового или иного
воздействия объекта (X); позицией Наблюдателя (внутри или снаружи Х-а); потенциальной способностью Х-а иметь световую и / или цветовую характеристику; тем, что X представлен как закрытое нефункциональное пространство, которое осмысляется как среда для зрительного восприятия; при этом, значимо положение источника светового излучения (внутри или снаружи Х-а) и то, что интенсивность излучения достаточна для хорошего зрительного восприятия.
В основе концептуализации зрительных впечатлений при помощи слова light лежат следующие представления: потенциальная способность объекта (X) иметь дополнительную цветовую характеристику; позиция Наблюдателя (внутри / снаружи Х-а); то, что X может быть представлен как закрытое нефункциональное пространство, осмысленное как среда для хорошего зрительного восприятия; при этом важно положение источника светового воздействия (снаружи Х-а) и то, что Наблюдатель визуально оценивает пространство X с точки зрения наполненности светом.
Построенная на основе выявленных представлений модель концептуализации зрительного восприятия, отражающая особенности концептуализации зрительных впечатлений в естественном языке, описываемых словами светлый, яркий, ясный и light, bright, clear, дает основание утверждать, что в процессе концептуализации зрительных впечатлений в языке, например в английском и русском языках, есть общие когнитивные установки, характеризующие процесс зрительного восприятия: -учет качества восприятия объекта Наблюдателем, обусловленного, во-первых, отсутствием препятствия в восприятии объекта, во-вторых, качеством среды зрительного восприятия и, в-третьих, визуальной выделимостью воспринимаемого объекта; эту сторону зрительного восприятия репрезентируют слова ясный и clear, - учет интенсивности светового / цветового воздействия объекта на зрительные органы Наблюдателя; описывается словами яркий и bright;
- световая наполненность объекта и его потенциальная способность иметь дополнительную цветовую характеристику; представлены единицами светлый, light и bright.
Вместе с тем, в языках могут обнаруживаться разные когнитивные основания, которые отражают различия в организации когнитивных областей знаний о зрительном восприятия в естественном языке.
Рассмотрим различия в характере концептуализации качества восприятия в английском и русском языках. В русской ЯКМ качество восприятия и, соответственно, отсутствие препятствия в восприятии объекта обусловлено характером среды (прозрачностью / непрозрачностью) зрительного восприятия: ясное небо / воздух (небо / воздух, в которых хорошо и далеко видно). В английской ЯКМ препятствие, помимо среды восприятия, может создаваться и другими объектами: clear sky / прозрачное, чистое небо (с прозрачной средой, без посторонних объектов - облаков, мешающих зрительному восприятию неба). Ср. также по-разному представленные ситуации зрительного восприятия в русском и английском языках: clear water - чистая (без посторонних примесей), прозрачная вода (ср.: *ясная вода), clear glass - чистое, прозрачное стекло (ср.: *ясное стекло). Отличия также выявлены в реализации когнитивного признака визуальной выделимости объекта. В русском языке объект (X) представлен как существующий независимо от сознания воспринимающего субъекта-Наблюдателя, не создан в данный момент, Наблюдатель лишь визуально фиксирует наличие границы объекта с окружающей средой, ее визуальную выделимость. Ср.: *Художник нарисовач ясные очертания здания / Юн выделил контуры башни ясной линией, где очертания, контуры башни представлены как уже созданные, поэтому их невозможно «создать» (они уже существовали), тогда как в ситуации зрительного восприятия, описываемой словом ясный, акцент делается на том, каким воспринимается описываемый объект (X). В английской ЯКМ объект, которому приписывается качественная характеристика clear, например clear line, может быть представлен равно как
созданный природой: The horizon нал' a clear line dividing sea and sky (Горизонт представ.шч собой ясную, четкую линию, разделяюгцую небо и море), так и человеком: Take a pencil and draw this line clearer. please (Возьми карандаш и нарисуй эту линию четче). Вместе с тем, в английской ЯКМ в роли объекта, которому приписывается качественная характеристика clear, может выступать также гладкая поверхность (picture, photograph), на которой четко очерчены и визуально выделимы объекты и их детали: clear picture (четкая картина), clear photograph (четкая фотография), clear image on the screen (четкое изображение на экране), clear reflection in the water (четкое, визуально вычлешшое, с четко очерченными контурами (деталей) отражение в воде). Ср. неотмеченные: *ясная фотография, *ясное отражение. В русском языке значим комплексный когнитивный признак «качество восприятия и визуальная выделимость», который реализуется в высказываниях ясное солнце / луна / месяц / звезды. В английской ЯКМ данный признак не нашел выражения: *clear sun / moon / stars, однако получил выражение когнитивный мотив «свободный от других объектов, мешающих восприятию»: clear skin (свободная от веснушек / непокрытая веснушками / чистая кожа); clear complexion (чистая кожа лица).
Различия в особенностях концептуализации зрительных впечатлений в естественном языке выявлены и в реализации других когнитивных признаков: интенсивности светового / цветового воздействия, световой наполненности объекта и его потенциальной способности иметь дополнительную цветовую характеристику. Эти аспекты зрительного восприятия обусловлены разными когнитивными мотивами и, соответственно, по-разному представлены в русской и английской ЯКМ.
По результатам исследования характера концептуализации светлого в естественном языке составлена схема модели концептуализации зрительных впечатлений о визуально воспринимаемых характеристиках объекта.
Визуально-воспринимаемые характеристики o6i
КАЧЕСТВО ВОСПРИЯТИЯ
ясный, clear
ЗРИТЕЛЬНОЕ ОЩУЩЕ
светлый, h rig i
Витальная выдел мм ость объекта
тегвне
цветового во ей с I вии
цветового
Контраст объекта на фоне других или сходных объектов
Модель концептуализации зрительных впечатлений визуально воспринимаемых характеристиках объек
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования и намечаются его перспективы. Приложение 1 содержат материал, необходимый для иллюстрации ряда положений второй главы. В приложении 2 представлена схема модели концептуализации зрительных впечатлений о визуально воспринимаемых характеристиках объекта.
В качестве перспективы исследования можно предложить исследование «смещения фокуса эмпатии» в сфере других языковых единиц. Интерес для изучения также представляет последующее развитие предложенной в ходе исследования модели концептуализации зрительного восприятия за счет анализа семантики других единиц, репрезентирующих концепт «светлый» в английском, русском и других языках. Дальнейшее продолжение может получить изучение средств выражения в естественном языке смысла, выражаемого в русском языке высказываниями светлая улыбка, светлый человек, светлый ум, светлое чувство и др., отражающими культурно значимые представления носителей русского языка о внутреннем мире человека.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Научные статьи, опубликованные в ведущих российских
периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ: 1. Лось, А.Л. Языковая концептуализация зрительных впечатлений: светлое в русском языке [Текст] / А.Л. Лось // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Вып. 541. Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Серия Лингвистика. - М., 2007. - С. 144-154 (0,7 п.л.).
Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов и периодических
изданиях:
2. Лось, А.Л. Концептуализация светлого в русской языковой картине мира: некоторые особенности воспринимающего субъекта [Текст] / А.Л. Лось // Семантический анализ единиц языка и речи: процессы концептуализации и структура значения. Вторые чтения памяти Ольги Николаевны Селиверстовой. - М.: МГПУ, 2006 - С. 168-173.
3. Лось, А.Л. Концептуализация свешого в русской языковой картине мира: роль наблюдателя в процессе зрительного восприятия объекта [Текст] / А.Л. Лось // Языковая личность - текст - дискурс: теоретические и прикладные аспекты исследования: материалы международной научной конференции: в 2 ч. - Ч. 2. Самара: изд-во «Самарский университет», 2006. -С. 170-178.
4. Лось, А.Л. «Фокус эмпатии» в художественном повествовании на примере романа Д. Стал «Закат в Сан-Тропе» [Текст] / А.Л. Лось // Вестник Московского городского педагогического университета. - М.: МГПУ, 2008. -№2(27)-С. 87-90.
5. Лось, А.Л. Различные интерпретации термина «концепт» в современной лингвистической теории [Текст] / А.Л. Лось // Проблемы современной лингвистики и лингводидактики: Сборник научных трудов / Под. ред. М.Г. Евдокимовой. - М.: МИЭТ, 2008. - С. 83-89.
Подписано в печать 30 апреля 2009 г.
Формат 60x90/16
Объём 1,5 п.л.
Тираж 150 экз.
Заказ №040509211
Оттиражировано на ризографе в ООО «УниверПринт» ИНН/КПП 7728572912X772801001
Адрес: 117292, г. Москва, ул. Дмитрия Ульянова, д. 8, кор. 2.
Тел. 740-76-47, 125-22-73.
1гйр:/Л\'\у\у.иП1\егрпп1.ш
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лось, Александра Львовна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Некоторые этапы становления классической теории значения
1.1.1. Проблема определения значения
1.1.2. Трактовка понятий «значение» и «денотат»
1.1.2.1. Денотат
1.1.2.2. Сигнификат
1.1.2.3. Проблема соотношения значения и денотата
1.1.3. Соотношение значения и понятия
1.1.4. Значение и концепт
1.1.5. Методика описания содержательной стороны концепта
1.2. Когнитивное направление на общем фоне развития лингвистической науки
1.2.1. Становление когнитивной лингвистики
1.2.2. Источники формирования и основные направления в современной когнитивной лингвистике
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ
2.1. Теоретические предпосылки использования ГДМ в лингвистике
2.2. Обоснование использования эксперимента в лингвистике
2.3. Описание процедуры исследования 82 ВЫВОДЫ
ГЛАВА 3. МЕТАЯЗЫК ОПИСАНИЯ
3.1. Проблема метаязыка описания
3.2. Основные метапонятия, используемые в работе 105 3.2.1. Наблюдатель
3.2.1.1. Наблюдатель и Наблюдаемость
3.2.1.2. Соотношение Наблюдателя и говорящего
3.2.1.3. Соотношение Наблюдателя и Экспериенцера
3.2.2. Эмпатия
3.2.2.1. Эмпатия и посессивность
3.2.2.2. Эмпатия и Наблюдатель
3.2.2.3. Эмпатизация с помощью ты-форм
3.2.2.4. «Смещение фокуса эмпатии» в сфере предикатов
3.2.2.5. «Фокус эмпатии» в художественном произведении
3.2.3. Среда и Пространство
3.2.4. Асимметрия языкового знака 136 ВЫВОДЫ
ГЛАВА 4. КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ЗРИТЕЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ
В ЕСТЕСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ
4.1. Трактовка света и зрительного восприятия в философских трудах
4.2. Антропоцентричный характер процесса зрительного 148 восприятия
4.3. Особенности концептуализации зрительных впечатлений и средства ее выражения в русской языковой картине мира
4.3.1. Семантика слова ясный
4.3.2. Семантика слова яркий 175 4.3.3 Семантика слова светлый
4.4. Особенности концептуализации зрительных впечатлений и средства ее выражения в английской языковой картине мира
4.4.1. Семантика слова clear
4.4.2. Семантика слова bright
4.4.3. Семантика слова light
4.5. Модели концептуализации зрительных впечатлений в русской и 213 английской языковых картинах мира
ВЫВОДЫ
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Лось, Александра Львовна
Предлагаемое диссертационное исследование посвящено анализу характера концептуализации светлого в языковой картине мира. Диссертация выполнена в рамках одного из направлений когнитивной лингвистики, разрабатываемого на основе семантико-когнитивного подхода, предложенного Ю.С. Степановым [Степанов 1974], теоретически обоснованного О.Н. Селиверстовой и ее учениками [Селиверстова 1968; 1975; 1976; 1980; 1988; 2001; Усонене 1983; Сулейманова 1986а; Шабанова 1998; Маляр 1994; 2002; Лягушкина 2000 и др.]. В отечественном языкознании когнитивное направление представлено также работами других авторов (см. [Щерба 1974; Степанов 1974; Апресян 1974; 1986; Кубрякова 1994; Булыгина, Шмелев 1997; Аскольдов 1997; Рахилина 1998; 2000; Крейдлин 2004; Кронгауз 2005; Попова, Стернин 2007]).
В последние десятилетия отчетливо обозначился интерес лингвистов к разнообразным аспектам семантики и когнитивной лингвистики в целом. Это получает выражение во введении в сферу научных исследований новых систем концептов. Исследование семантики языковых единиц, участвующих в концептуализации ¿неязыковой действительности, позволяет получить доступ к содержанию концептов как мыслительных единиц и концептосферы в целом, и к характеру концептуализации явлений окружающей действительности в человеческом сознании.
Концептосфера — это мыслительная область, которая состоит из концептов, а семантическое пространство языка — только часть концептосферы, получившая выражение при помощи языковых знаков. Получить знания о какой-либо части концептосферы (а вся концептосфера значительно шире языка) можно только при изучении семантического пространства языка, что и является предметом исследования когнитивной лингвистики. В этой связи необходимо четко различать когнитивный (мыслительный) концепт, состоящий из компонентов (концептуальных признаков), и его языковую реализацию (слово, словосочетание), состоящее из набора сем, выступающее как средство и способ репрезентации когнитивных процессов в лингвистических структурах, но не представляющее концепт полностью. Языковые средства выражения концепта через их значение передают только часть концептуальных признаков, «релевантных для сообщения, передача которых является задачей говорящего, входит в его интенцию. Весь концепт во всем богатстве своего содержания теоретически может быть выражен только совокупностью средств языка, каждое из которых раскрывает лишь его часть» [Попова, Стернин 2002, 38].
В качестве объекта исследования выступает характер концептуализации зрительного восприятия в естественном языке.
Предметом исследования является семантика прилагательных светлый, яркий, ясный, light, bright, clear, репрезентирующих концепт светлого в языковой картине мира. Выбор данной группы единиц обусловлен тем, что они отражают базовые представления о- светлом и являются частотными лексемами.
Актуальность исследования обусловлена тем, что:
1. Свет и тьма являются важными культурно значимыми концептами, отражающими культурно обусловленные представления человека о мире. Явления, стоящие за этими концептами, всегда привлекали внимание философов и религиозных мыслителей, в том числе и потому, что «концепты представляют собой понятия наиболее общего порядка, являющиеся ценностями данной культуры и человеческой культуры вообще» [Степанов 1997, 57]. В представлениях философов и религиозных мыслителей о свете и тьме:
- рассматривается природа естественного света, и высказываются предположения о его происхождении;
- имеет место противопоставление света и тьмы наряду с добром и злом, истиной и ложью, которые «выражают общезначимое содержание, что позволяет считать их адекватным отражением в сознании человека его исторического бытия» [Дробницкий 1989, 86]; — раскрывается их связь с внутренним миром человека, которая проявляется в разнообразных метафорических переносах в литературной и разговорной речи.
Таким образом, концепты света и тьмы занимают важное место в представлениях человека о мире, имеют длительную традицию изучения, и понятно « внимание лингвистов к проблеме исследования семантики языковых единиц, репрезентирующих светлое и темное в языковой картине мира. В связи с этим вопросам концептуализации светлого и темного в культурной и лингвистической картине мира уделяется большое внимание. Развитие когнитивного направления в лингвистике позволяет исследовать восприятие светлого и темного с точки зрения «речемыслительной деятельности человека как совокупности ментальных процессов и способов их языкового выражения» [Вишнякова 2002, 9].
2. Тем, что единицы, описывающие светлое в английском языке, например слова clear, bright, light, ранее рассматривались в лингвистике. Так, в работе Э.Б. Наджафова [1985] проведено синхронно-сопоставительное исследование прилагательных, обозначающих свет и тьму в английском и азербайджанском языках. При этом автор ограничился исследованием контекстуальных и валентных характеристик данных единиц, не исследуя при этом семантическую структуру, характер концептуализации «светлого», языковые средства ее выражения в естественном языке. В работе Э.Б. Наджафова произведен компонентный анализ исследуемых прилагательных на основе словарных дефиниций, который, как известно, позволяет получить представление в первую очередь о принципах организации слов и о характере связей между синонимами, однако не определяет семантику языковой единицы (словарные определения, как будет показано ниже, приблизительны и неточны). Автор также выявил межъязыковые соответствия в сочетаемости лексико-семантических вариантов исследуемых слов, не проводя при этом специального исследования семантики прилагательных, описывающих светлое в английском языке. И соответственно, осталось нераскрытым, какие именно особенности семантики обусловили данную сочетаемость.
Таким образом, хотя в работах по лингвистике имеются интересные наблюдения по прилагательным, репрезентирующим светлое, в них не предлагается адекватное семантическое описание, позволяющее разграничить значения исследуемых единиц и определить условия их употребления, а также не исследуется характер концептуализации светлого и языковые средства ее выражения в естественном языке.
3. Актуальность данного исследования определяется также неточностью существующих словарных определений. Так, предлагаемые современными словарями дефиниции не всегда дают точное описание значения, а фактически ссылаются на один или несколько синонимов (ср. подчеркнутые части определений ниже): clear bright, showing that smb. is alert. [OALDCEM 1999]; clear bright, pure. [OALDCE 1985]; clear bright or shining . [NWDEL 1989]; ясный яркий, сияющий, светлый светлый чистый, ясный, не затуманенный [СРЯ 1984].
Выбранные слова могут трактоваться сходным образом и через однокоренные слова: light full of light; not in darkness. bright full of light; shining strongly. [OALDCEM 1999]; light having light or illumination [NWDEL 1989]; светлый .излучающий сильный свет, хорошо освещенный, наполненный светом яркий . .излучающий сильный свет. наполненный светом, солнечный
СРЯ 1984]; ясный прозрачный светлый чистый, прозрачный [СРЯ 1984].
Из совпадения определений следует, что данные слова интерпретируются как имеющие одинаковое значение, и, следовательно, должны быть взаимозаменяемы в любом контексте (более того, лексикографические данные не содержат информации о различиях в их значениях и условиях употребления). Действительно, если в контексте light blue eyes (светло-голубые глаза) заменить слово light на bright, получившееся в результате такой замены высказывание оценивается информантами как правильное: bright blue eyes {ярко-голубые глаза). Ср. также: bright eyes (яркие глаза) и clear eyes (внимательные глаза). Возможна замена слова light на bright и прилагательного bright на light: The sitting room is brighter in the afternoons (Днем гостиная выглядит светлее — букв.: ярче) / The sitting room is lighter in the afternoons (Днем гостиная выглядит светлее). Ср. также: Вдали мы увидели ясный свет приблиэюающегося поезда / Вдали мы увидели яркий свет приближающегося поезда', Ясное солнышко светило на небе / Яркое солнышко светило па небе.
Таким образом, вышеприведенные высказывания, получившиеся в результате замены исследуемых прилагательных их синонимами, оценены как правильные. То, что эти слова взаимозаменяемы, однако, не свидетельствует том, что их значения совпадают. Взаимозаменяемость лексем говорит только о том, что описываемая денотативная ситуация допускает различное осмысление, тогда как информация, вносимая этими лексемами (как будет показано ниже) различна.
Вместе с тем существуют случаи, когда при замене слова ясный на яркий полученные высказывания оцениваются информантами как неправильные. Так, замена лексемы ясный на яркий в следующих предложениях приводит к неправильным высказываниям: (.Ветерок над рекой утих.) В необычайно ясном воздухе отчетливо обозначился безлюдный лесистый правый берег / (Ветерок над рекой утих.) *В необычайно ярком воздухе отчетливо обозначился безлюдный лесистый правый берег; Тихо светит месяц ясный в колыбель твою / *Тихо светит месяц яркий в колыбель твою; Утро было тихим и ясным /*Утро было тихим и ярким. Ср. сходные ситуации со словами light, bright, clear: Bright sun was shining in the blue cloudless sky {Яркое солнце сияло на безоблачном синем небе) / * Clear sun was shining in the blue cloudless sky (.Ясное солнце светило на безоблачном синем небё)\ Sunshine is bright (Солнечный свет яркий) / Sunshine is light (* Солнечный свет светлый). То, что полученные в результате замены высказывания оцениваются как неправильные, свидетельствует о том, что исследуемые слова, безусловно, имеют различное значение. Таким образом, описание их значения требует дальнейшего уточнения.
Интересно также отметить, что у прилагательного светлый в словарях отсутствуют синонимы [Александрова 2003; Апресян 2004]. Ср.: [ССРЯ 2002], где в качестве синонима к светлый предлагается слово ясный.
Цель работы состоит в том, чтобы исследовать принципы и характер концептуализации светлого в естественном языке, которые позволяют раскрыть концептуализацию процесса зрительного восприятия и особенности его вербализации в русской и английской языковой картине мира.
Цель исследования определила постановку следующих задач: определить когнитивные сценарии, лежащие в основе процесса зрительного восприятия; выявить комплекс представлений, определяющих концептуализацию процесса зрительного восприятия; построить модель зрительного восприятия на основе выявленных представлений; выявить языковые механизмы реализации ситуации зрительного восприятия;
-разработать метаязык описания исследуемых единиц, ввести и объяснить метапонятия, которые позволят получить адекватное описание их семантики; провести экспериментальное исследование, заключающееся в построении семантико-когнитивных моделей описания анализируемых слов на основе разработанного понятийного аппарата и их верификации, и, таким образом, выявить систему признаков, разграничивающих значения данных прилагательных, и на их основе получить более точное семантическое описание исследуемых единиц;
- описать особенности употребления данных прилагательных, исходя из их уточненного семантического описания;
- предложить словарные статьи, раскрывающие значение исследуемых прилагательных через описание условий их употребления и отвечающие принципу предсказуемости употребления.
Цель и задачи исследования обусловили использование следующих методов лингвистического анализа: на первом этапе исследования использовались методы дистрибутивного, валентного и контекстуального анализа, с помощью которых был собран материал по дистрибуции исследуемых языковых единиц, их валентных характеристиках и проанализированы контексты их употребления. Ведущим в проведении диссертационного исследования был гипотетико-дедуктивный метод (с применением компонентного анализа), использование которого позволило обеспечить научно обоснованное построение хода исследования: отвечающую задачам исследования формулировку гипотез, их экспериментальную верификацию, анализ и обобщение полученных результатов. Этот этап анализа позволил установить и упорядочить некоторые не выявленные ранее особенности значения данных прилагательных и получить новые знания об объекте исследования, дополняющие имеющиеся в словарях и справочниках сведения. На основании этого была построена гипотеза о значении исследуемых языковых единиц.
Гипотетико-дедуктивный метод (ГДМ) применительно к лингвистике был разработан в рамках отечественной лингвистики [Степанов 1974]. Он получил детальное теоретическое обоснование в работах О.Н. Селиверстовой [Селиверстова 1965; 1976; 1980; 2002], при этом основные исходные посылки были заложены значительно раньше в работах JI.B. Щербы [Щерба 1974 / 1931]. Отдельные аспекты ГДМ были рассмотрены в работах Т.Д. Шабановой
Шабанова 1998], O.A. Сулеймановой [Сулейманова 2000] и др. Пошаговое описание методики предложено О.С. Белайчук [Белайчук 2004].
В ходе исследования использовались и общелогические методы (абстрагирования, индукции, дедукции, анализа, синтеза, аналогии), методы моделирования когнитивных сценариев и концептуальных схем на этапе когнитивной интерпретации результатов исследования.
Материалом исследования послужили примеры и словарные данные русских, английских и американских лексикографических источников, оригинальные тексты художественной литературы русских, английских и американских авторов XX-XXI вв., включая корпусы текстов из Интернета (Национальный корпус русского языка (http://vAvw.ruscorpora.rii/) и Британский национальный корпус BNC (Ьйр://зага.па1соф.ох.ас.ик/1оокир.Ь1ш1)). В исследовании использовались также предложенные информантами в ходе проведения эксперимента контексты и примеры. Корпус примеров составляет более 5000 единиц, собранных методом сплошной выборки из текстов общим объемом более 10 тысяч страниц. При отборе текстов учитывались следующие факторы:
•во-первых, в силу того, что исследуемые единицы относятся к высокочастотной лексике и нейтральному стилю, а нейтральная лексика, как известно, менее всего подвержена изменениям (в отличие от стилистически окрашенной) мы опирались на источники XX-XXI вв.;
•во-вторых, исследовались примеры нормативного корпуса языка, грамматически и стилистически правильная речь, или те «стили, которые самим обществом признаны как правильные и образуют норму в узком смысле слова, норму как правильную речь» [Степанов 1966, 177].
Таким образом, норма языка представляет собой «совокупность установившихся в данном обществе и в данную эпоху привычек и правил общественного пользования языком» [Степанов 1966, 178]. Под привычкой употребления понимаются особые правила, которым обучается каждый человек в процессе пользования языком. При наличии колебаний относительно правильного или неправильного употребления слова или высказывания, как правило, обращаются к носителям языка, пользующимся авторитетом или к авторитетным источникам книжно-литературного языка -произведениям художественной литературы, лучшим образцам публицистики и передовой прессы, к материалам научной и деловой речи. Известно, что грамматики и словари строятся в основном на данных, собираемых из этих источников, и подтверждаются примерами, которые цитируются из них. При этом «норма определяется степенью употребления при условии авторитетности источников» [Истрина 1948, 24].
Именно с учетом таких представлений для исследования отбирались произведения известных, авторитетных авторов, стиль которых не содержит большого количества стилистически окрашенных слов.
• В третьих, рассматривались примеры из речевых произведений как английских, так и американских авторов. Мы исходили из допущения (собранный материал позволяет сделать такое допущение), что использование данных единиц в английском и американском вариантах можно считать сходным практически во всех отношениях иг не дифференцировать при описании. Это объясняется в значительной степени следующим: нами исследовались лексические единицы, находящиеся не на периферии, а относящиеся к более употребительной, частотной лексике. Исторически так сложилось, что этот пласт лексики в значительной степени сходный в английском и американском вариантах;
- благодаря современным процессам интеграции и межкультурного общения английский и американский варианты постоянно взаимодействуют друг с другом, «взаимопроникают» друг в друга.
Таким образом, использование английских, равно как и американских литературных и лексикографических источников представляется вполне обоснованным.
Научная новизна работы заключается прежде всего в выборе предмета исследования, состоящего в выявлении характера концептуализации светлого в языковой картине мира (ЯКМ). При этом: использовалась инновационная перспективная методика исследования — гипотетико-дедуктивный метод, который позволяет получить экспериментально обоснованное и адекватное описание исследуемой единицы на основе последовательного применения эксперимента и работы с носителями языка (информантами), и уточнены некоторые аспекты ее применения; в развитие метаязыка описания языковых единиц:
• получило дальнейшее развитие метапонятие Эмпатии;
• введено метапонятие Устойчивой пары и обоснована его связь с метакатегорией Эмпатии;
• разведены метапонятия Наблюдатель и Наблюдаемость;
• введено метапонятие Среды и показана его связь с метакатегорией Пространства; выявлены новые представления, на основании которых формируются зрительные впечатления; по-новому представлен характер концептуализации светлого в естественном языке и его реализация в английской и русской ЯКМ; выявлены культурно-значимые компоненты, описывающие фрагменты ЯКМ, связанные с представлениями человека о светлом; получены новые нетривиальные описания семантики слов светлый, яркий, ясный, light, bright, clear, репрезентирующих концепт светлого в ЯКМ; предложена модель концептуализации зрительного восприятия, связанного с визуально воспринимаемыми характеристиками объекта.
На защиту выносятся следующие положения: 1.Среди перцептивных когнитивных признаков, зафиксированных человеком в ходе концептуализации действительности, на первое место по своей значимости выдвигаются зрительные, визуальные признаки, среди которых важное место занимают визуально воспринимаемые характеристики объекта и их языковая репрезентация.
2.В естественном языке выявлены базовые (универсальные) когнитивные основания, определяющие характер концептуализации зрительного восприятия: качество восприятия, интенсивность светового и / или цветового воздействия и зрительное ощущение наполненности светом.
3.Наряду с общими когнитивными основаниями, определяющими характер концептуализации зрительных впечатлений в языке, выявлены различительные признаки, которые отражают определенные когнитивные области знаний о зрительном восприятии в английской и русской ЯКМ. Различия в особенностях концептуализации зрительных впечатлений относятся к реализации когнитивных признаков отсутствия препятствия в восприятии объекта, качества среды зрительного восприятия, визуальной выделимости воспринимаемого объекта, интенсивности светового / цветового воздействия, световой наполненности объекта и его потенциальной способности иметь дополнительную цветовую характеристику. Эти аспекты зрительного восприятия обусловлены разными когнитивными мотивами и, соответственно, по-разному представлены в английской и русской ЯКМ.
4.Концептуализация зрительного восприятия в естественном языке может быть представлена в виде когнитивной модели, в которой есть базовые когнитивные составляющие, имеющие общие языковые репрезентации в английском и русском языках, и частные когнитивные признаки, которые отражают разные способы репрезентации зрительных впечатлений в данных языках. Представленная модель может получить дальнейшее развитие в ходе исследования других единиц, репрезентирующих концепт светлого в естественном языке.
5.Для выражения зрительных впечатлений о визуально воспринимаемых объектах в русском и английском языках служат языковые средства, среди которых центральное место занимают лексемы светлый, яркий, ясный, light, bright, clear, экспериментально выявленные компоненты значения которых составляют основу когнитивной структуры концепта «светлый», включающей в себя три общих когнитивных основания и девять когнитивных признаков.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что: выявлены принципы, лежащие в основе концептуализации исследуемого фрагмента внеязыковой действительности средствами естественного языка; получила дальнейшее уточнение методологическая база когнитивной лингвистики, а именно: получили дальнейшее развитие метапонятия Наблюдатель, Эмпатия; введены метапонятия Среда, Устойчивая пара; разработан метаязык описания, релевантный для определенной группы единиц; выявлены базовые понятия, связанные с характером концептуализации зрительных впечатлений в естественном языке; построена когнитивная модель описания конкретной группы слов, репрезентирующих светлое, выявлены их связи и изучены принципы организации лексической микросистемы; в построенной модели выделены признаки, релевантные для описания прилагательных, вербализующих зрительные впечатления, позволяющие проводить типологические параллели.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике (при составлении словарей и корпусов текстов), в практике преподавания теоретических дисциплин: общего языкознания, когнитивной лингвистики, лексикологии (разделы о методах лингвистических исследований, семантике, синонимии, лексикографии) и практических дисциплин: грамматики, практики речи, практики перевода. Результаты исследования также можно использовать при написании дипломных и курсовых работ по рассматриваемым в диссертации проблемам общетеоретического и прикладного характера.
Апробация* работы. Основные результаты диссертационного исследования обсуждались на Вторых чтениях памяти О.Н. Селиверстовой
Москва 2005, МГПУ); Гумбольдтовских чтениях (Москва 2007, 2008, МГПУ); Третьих чтениях памяти О.Н. Селиверстовой (Москва 2008, МГПУ). Основные положения работы нашли отражение в пяти публикациях общим объемом 2,2 п.л.
Структура диссертации: работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка используемых библиографических и других ресурсов из 277 наименований из них 42 на иностранных языках, списка словарей и их сокращений, перечня произведений художественной литературы, послуживших источником для создания корпуса примеров, и двух приложений. Общий объем работы составляет 262 страницы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептуализация светлого в языковой картине мира"
ВЫВОДЫ
В данном исследовании была предпринята попытка исследовать то, каким образом структурируются ключевые представления, определяющие характер концептуализации светлого в естественном языке, и изучить семантику прилагательных, репрезентирующих концепт светлый.
Особенности характера концептуализации светлого в естественном языке исследовались на примере слов ясный, яркий, светлый и clear, bright, light, репрезентирующих данный концепт в русской и английской ЯКМ.
Для понимания того, как реализуется ситуация зрительного восприятия в английском и русском языках, был предложен «сценарий» зрительного восприятия, а затем исследовалось то, как он «осмыслен» в языке при описании некоторого объекта (X) словами ясный, яркий, светлый, clear, bright и light. На основе сценария зрительного восприятия были выявлены когнитивные представления, определяющие концептуализацию процесса зрительного восприятия, и на основе выявленных представлений построена модель концептуализации зрительных впечатлений о визуально воспринимаемых характеристиках объекта. Построенная модель позволила выявить различия и сходства в процессе концептуализации зрительного восприятия средствами естественного языка.
Согласно предложенной модели, характер концептуализации зрительных впечатлений в естественном языке определяют универсальные когнитивные установки, которые выявлены как в русском, так и в английском языках. К таким общим когнитивным признакам относятся три основных фактора, характеризующих процесс зрительного восприятия: качество восприятия объекта Наблюдателем, репрезентированное словами ясный и clear.; интенсивность светового / цветового воздействия объекта на зрительные органы Наблюдателя, описываемая словами яркий и bright, световая наполненность объекта и его потенциальная способность иметь дополнительную цветовую характеристику, которые представлены единицами светлый, light и bright.
При этом, в характере процесса концептуализации зрительных впечатлений в естественном языке обнаруживаются разные основания, которые отражают определенные когнитивные области знаний о зрительном восприятии в английском и русском языках. Различие в особенностях концептуализации разных аспектов зрительных впечатлений выявлены в реализации когнитивных признаков отсутствия препятствия в восприятии объекта; качества среды зрительного восприятия; визуальной выделимости воспринимаемого объекта; интенсивности светового / цветового воздействия; световой наполненности объекта и его потенциальной способности иметь дополнительную цветовую характеристику. Эти аспекты зрительного восприятия обусловлены разными когнитивными мотивами и, соответственно, по-разному представлены в английской и русской языковых картинах мира.
221
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Представления о свете и тьме составляют часть системы знаний о мире, отражающей познавательный опыт человека. Наряду с исследованиями света как физической сущности, философскими и религиозными вопросами о происхождении и природе света и вопросами о первичности материи или света вопрос о восприятии света человеком как процессе познания окружающей действительности, приобретает также важное значение.
Антропоцентричный подход к изучению фактов языка позволяет представить все языковые процессы с точки зрения отношения к ним человека, его восприятия внешнего мира. Главную роль в восприятии внешнего мира, в практической и теоретической деятельности человека играет зрение, зрительное восприятие. Вопрос о характере восприятия и его концептуализации средствами естественного языка не представляется полностью изученным. Процесс зрительного восприятия чрезвычайно сложен и многогранен, и проблема выражения в языке знаний, основанных на зрительном восприятии объектов, представляет большой интерес для когнитивных исследований.
В настоящем исследовании была предпринята попытка исследовать принципы и характер концептуализации светлого в языковой картине мира, которые позволяют раскрыть концептуализацию процесса зрительного восприятия и особенности его вербализации в естественном языке. Особенности концептуализации зрительных впечатлений исследовались на примере русских слов ясный, яркий, светлый и английских clear, bright, light.
В работе принята и обоснована классическая теория значения, согласно которой значению соответствует содержательная сторона знака (означаемое), в других терминах - смысл, концепт, «наивное» понятие, закрепленный за словом. В речи смысл (концепт, «наивное» понятие), закрепленный за языковым знаком, составляет информация, которую знак передает о своем денотате.
Понимание значения как информации позволяет решить вопросы разграничения значения и понятия, значения и денотата, значения и контекста, значения и экстралингвистических знаний, что дает возможность отделить объект семантики от связанных с ним, но не равнозначных явлений. В работе обосновано разграничение значения и денотата, значения и понятия, рассмотрены аспекты соотношения значения и концепта, концептосферы и семантического пространства языка, обосновано понятие концептуализации. Концепт несет в себе не только культурные особенности, чувственный образ, но также его отношения с другими концептами. Вместе с тем, если под концептом понимается глобальная ментальная единица (членения потока информации в сознании), то концепт, в принципе, не может быть равен значению (как способу представления денотата; в речи - информации, вносимой исследуемым словом). Таким образом, концепт и значение представляют собой два достаточно разных типа информации. Концепт -единица членения потока информации об окружающем мире в сознании человека, изучение (языковой репрезентации) которой позволяет получить доступ к сознанию. Значение — информация, вносимая конкретным словом, которое, в свою очередь, является языковой репрезентацией какого-либо концепта. Концепт может быть представлен в языке несколькими словами. При этом и концепт и значение являются результатом мыслительных процессов, в результате которых эти сущности, в конечном счете, образуются. Вероятно, эти процессы различаются по своей природе.
Концептуализация предстает как процесс членения потока информации о действительности на концепты и связывающие их отношения. Концепт в некотором смысле является единицей этого членения и также содержит информацию о своих связях с другими концептами. Принципиально важным для современной лингвистики представляется разграничение концептосферы и семантического пространства языка, которое многие авторы называют термином «языковая картина мира». Концептосфера — это мыслительная область, которая состоит из концептов, а семантическое пространство языка - только часть концептосферы, получившая выражение при помощи языковых знаков. Национальная специфика концептосферы находит свое отражение и в национальной специфике семантических пространств языков. Сходные концепты у разных народов могут быть сгруппированы по разным признакам.
Для решения задачи выявления комплекса представлений, лежащих в основе концептуализации процесса зрительного восприятия в английском и русском языках, и описания языковых единиц, актуализирующих данные представления, использовался гипотетико-дедуктивный метод в сочетании с экспериментом, позволяющим проверить правильность постулируемых гипотез.
На этапе индуктивного обобщения полученных языковых фактов использовались другие методы лингвистического исследования -компонентный, дистрибутивный и контекстуальный анализ. В работе получило обоснование использование эксперимента в лингвистике, отражены важные аспекты различия между семантическим экспериментом, используемым в настоящем исследовании, и психолингвистическим экспериментом. Использование гипотетико-дедуктивного метода исследования обеспечило научно обоснованное построение хода исследования: отвечающую задачам формулировку гипотез, их экспериментальную верификацию, анализ и обобщение полученных результатов.
Для описания характера концептуализации зрительных впечатлений в естественном языке, представленных словами ясный, яркий, светлый и clear, bright, light, был разработан специальный понятийный аппарат (метаязык) описания, включающий фундаментальные понятия, которые получили точные определения, предложена специальная терминология применительно к анализу языковой репрезентации процесса зрительного восприятия. В описании семантики единиц, репрезентирующих светлое в языковой картине мира, использовались такие метапонятия, как Наблюдатель, Эмпатия, Среда, Пространство, а также базовое лингвистическое представление Асимметрия.
Для того чтобы выявить когнитивные установки, определяющие концептуализацию процесса зрительного восприятия в языке, в работе предложен когнитивный сценарий зрительного восприятия. Согласно этому сценарию выявлен комплекс представлений, лежащий в основе концептуализации процесса зрительного восприятия, представленного словами ясный, яркий, светлый и clear, bright, light.
В основе процесса концептуализации зрительных впечатлений при помощи слова ясный значимы следующие представления: хорошее качество восприятия объекта (X); его визуальная выделимость; отсутствие препятствия в восприятии объекта; способность среды восприятия (S) не создавать препятствия в его восприятии; значимы также характеристики воспринимающего субъекта-Наблюдателя и пресуппозиция о наличии источника излучения, высоком качестве среды восприятия и существовании Х-а.
Характер концептуализации зрительных впечатлений, описываемых словом яркий, определяется тем, что: описываемый объект (X) представлен как источник интенсивного светового воздействия на зрительные органы Наблюдателя в силу того, что способен излучать свет (свой или отраженный); X представлен как потенциально способный иметь цветовую характеристику и как выделяющийся среди других или подобных объектов силой светового / цветового или любого другого воздействия на Наблюдателя, который фиксирует контраст Х-а на фоне других объектов.
Концептуализация зрительных впечатлений, описываемых словом светлый, определяется: способностью объекта (X) давать естественный свет; иметь дополнительную цветовую характеристику; впечатлением, которое X оказывает на Наблюдателя; зрительной способностью Наблюдателя и его положением (внутри / снаружи Х-а); характеристикой Х-а как закрытого нефункционального пространства; при этом, значимо положение источника светового воздействия (снаружи Х-а) и то, что Наблюдатель визуально оценивает Х-а с точки зрения зрительного ощущения наполненности светом.
В основе процесса концептуализации зрительного восприятия, описываемого словом clear, лежат следующие представления: объект X представлен как среда для зрительного восприятия, которая не создает препятствия в восприятии объектов и визуально оценивается Наблюдателем с точки зрения качества восприятия; хорошее качество восприятия Х-а и других объектов; различимость, четкая очерченность, визуальная выделимость Х-а и / или деталей Х-а; то, что X представлен как поверхность, не покрытая объектами, которые могут мешать ее качественному восприятию или передвижению по ней.
Концептуализация зрительных впечатлений, описываемых словом bright, определяется: интенсивностью светового / цветового или иного воздействия объекта (X); позицией Наблюдателя (внутри или снаружи Х-а); потенциальной способностью Х-а иметь световую и /, или цветовую характеристику; тем, что X представлен как закрытое нефункциональное пространство, которое осмысляется как среда для зрительного восприятия; при этом, значимо положение источника светового излучения (внутри или снаружи Х-а) и то, что интенсивность излучения достаточна для хорошего зрительного восприятия.
В основе процесса концептуализации зрительных впечатлений в ситуации, описываемой высказыванием light X, значимы следующие представления: потенциальная способность объекта (X) иметь дополнительную цветовую характеристику; позиция Наблюдателя (внутри / снаружи Х-а); то, что X может быть представлен как закрытое нефункциональное пространство, которое осмыслено как среда для хорошего зрительного восприятия; при этом, значимо положение источника светового воздействия (снаружи Х-а) и то, что Наблюдатель визуально оценивает пространство X с точки зрения визуального ощущения наполненности светом.
По результатам исследования характера концептуализации светлого в естественном языке составлена модель концептуализации зрительных впечатлений о визуально воспринимаемых характеристиках объекта, которая отражает как общие, так и различительные когнитивные признаки, получившие выражение при помощи слов ясный, яркий, светлый и clear, bright, light в русском и английском языках. Схема модели представлена в Приложении 2.
Построенная на основе выявленных представлений модель концептуализации зрительного восприятия, отражающая особенности концептуализации зрительных впечатлений в естественном языке, описываемых словами ясный, яркий, светлый и clear, bright, light, дает основание утверждать, что в характере концептуализации зрительных впечатлений в языке есть общие когнитивные установки, характеризующие* процесс зрительного восприятия: качество восприятия объекта Наблюдателем, обусловленное, во-первых, отсутствием препятствия в восприятии объекта, во-вторых, качеством среды зрительного восприятия и, в-третьих, визуальной выделимостью воспринимаемого объекта; эту сторону зрительного восприятия репрезентируют слова ясный и clear, интенсивность светового / цветового воздействия объекта на зрительные органы Наблюдателя, которая представлена словами яркий и bright, световая наполненность объекта и его потенциальная способность иметь дополнительную цветовую характеристику, представленные единицами светлый, light и bright.
Вместе с тем, в естественном языке обнаруживаются разные основания, которые отражают определенные когнитивные области знаний о зрительном восприятии в английском и русском языках. Различия в особенностях концептуализации разных аспектов зрительных впечатлений выявлены в реализации когнитивных признаков отсутствия препятствия в восприятии объекта; качества среды зрительного восприятия; визуальной выделимости воспринимаемого объекта; интенсивности светового / цветового воздействия; световой наполненности объекта и его потенциальной способности иметь дополнительную цветовую характеристику. Эти аспекты зрительного восприятия обусловлены разными когнитивными мотивами, определяющими характер концептуализации зрительных впечатлений в естественном языке, и, соответственно, по-разному представлены в английской и русской языковых картинах мира.
В качестве перспективы исследования можно предложить исследование «смещения фокуса эмпатии» в сфере других языковых единиц. Интерес для изучения также представляет последующее развитие предложенной в ходе исследования модели концептуализации зрительного восприятия за счет анализа семантики других единиц, репрезентирующих концепт «светлый» в английском, русском и других языках. Дальнейшее продолжение может получить изучение средств выражения в естественном языке смысла, выражаемого в русском языке высказываниями светлая улыбка, светлый человек, светлый ум, светлый образ, светлое чувство и др., отражающими культурно значимые представления носителей русского языка о внутреннем мире человека.
228
Список научной литературыЛось, Александра Львовна, диссертация по теме "Теория языка"
1.Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории Текст.: коллективная монография / под ред. и общим научным руководством доктора филол. наук, проф. Ю.А. Малиновича. — М.: Ин-т языкознания РАН; Иркутск: ИГЛУ, 2003. - 251 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002. — 394 с.
3. Андреев, Д.Л. Роза мира Текст.: В 2 т. Т. 2 / Д.Л. Андреев. — М.: Проф-Издат, 2006.-416 с.
4. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.
5. Апресян, Ю.Д. Значение и оттенок значения Текст. / Ю.Д. Апресян // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1974а. - Т. 32. -№. 4. - С. 320-330.
6. Апресян, Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира Текст. / Ю.Д. Апресян // Семиотика и информатика. 1986. - Вып. 28. - С. 5-33.
7. Апресян, Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря Текст. / Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. С. 7-44.
8. Апресян, Ю.Д. Избранные труды Текст.: В 2 т. Т. 1. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. — М.:Языки русской культуры, 1995а. 715 с.
9. Апресян, Ю.Д. Хотеть и его синонимы: заметки о словах Текст. / Ю. Д. Апресян // Филологический сборник [К 100-летию со дня рождения В.В. Виноградова]. М.: Языки русской культуры, 19956. - С. 16-33.
10. Апресян, Ю.Д. От значения к несемантическим свойствам лексем: знание и мнение Текст. / Ю.Д. Апресян // Русский язык: пересекая границы. Ун-т Прованса. - Дубна, 2001. - С. 7-18.
11. Арбатский, Д.И. Значение форм множественного числа имен существительных в современном русском литературном языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / Д.И. Арбатский. М., 1954. - 205 с.
12. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст. /И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.
13. Арутюнова, Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. - С. 3-42.
14. Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») Текст. / Н.Д. Арутюнова // В Я 1987. - № 3. - С. 46-51.
15. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М: Наука, 1988.- 341 с.
16. Арутюнова, Н.Д. «Полагать» и «видеть» (к проблеме смешанных пропозициональных установок) Текст. / Н.Д. Арутюнова //Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. -М.: Наука, 1989.-С. 7-30.
17. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М: Языки русской культуры, 1999. - 895 с.
18. Аскольдов, С.А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. — М.: Academia,1997.-С. 267-280.
19. Балашова, Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Балашова. Саратов, 2004. - 25 с.
20. Баранов, А.Н. Постулаты когнитивной лингвистики Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия РАН. Сер. лит. и языка. — 1997 Т. 56 -№1. — С. 15-25.
21. Баранов, А.Н. Когнитивное моделирование значения: внутренняя форма как объяснительный фактор Текст. / А.Н. Баранов // Русистика сегодня. —1998.-№3-4.-С. 92-100.
22. Белоусов, К.И. Введение в экспериментальную лингвистику Текст.: учеб. пособие / К.И. Белоусов, H.A. Блазнова. -М.: Флинта: Наука, 2005. 136 с.
23. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-447 с.
24. Болдырев, H.H. Отражение пространства деятеля и пространства наблюдателя в высказывании Текст. / H.H. Болдырев // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000а. - С. 212-216.
25. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии) Текст. / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 20006. - 123 с.
26. Бондарко, A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики (на материале русского языка) Текст. / A.B. Бондарко. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 736 с.
27. Бондарко, A.B. К вопросу о перцептивности Текст. / A.B. Бондарко // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 276-282.
28. Булыгина, Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке Текст. / Т.В. Булыгина // Семантические типы предикатов. — М.: Наука, 1982.-С. 7-85.
29. Булыгина, Т.В. О границах и содержании прагматики Текст. / Т.В. Булыгина // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 40. - 1981. - № 4. -С. 333-342.
30. Булыгина, Т.В. Денотат Текст. / Т.В. Булыгина, С.А. Крылов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 128-129.
31. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д Шмелев. — М.: Языки русской культуры, 1997. -576 с.
32. Бэкон, Ф. Сочинения Текст.: в 2 т. Т. 2 / Ф. Бэкон. М.: «Мысль» [Философское наследие], 1978. - 575 с.
33. Вежбицкая, А. Из книги «Семантические примитивы»: Введение Текст. / А. Вежбицкая // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 225-252.
34. Вежбицкая, А. Восприятие: семантика абстрактного словаря Текст. / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 18. — М.: Прогресс, 1986. С. 336-369.
35. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. - 411 с.
36. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
37. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Языки славянской культуры, 2001.-272 с.
38. Верхотурова, T.JI. Синтаксическая семантика и фактор наблюдаемости Текст. / Т.Л. Верхотурова // Когнитивные аспекты языкового значения 2: Говорящий и Наблюдатель / под ред. А.В. Кравченко. Иркутск: ИГЛУ, 1999.-С. 43-53.
39. Верхотурова, Т.Л. Наблюдаемость в языке (на примере английских и русских перцептивных глаголов) Текст. / Т. Л. Верхотурова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. — № 2-3. — С. 14-27.
40. Верхотурова, Т.Л. Метакатегория «наблюдатель» в научной картине мира Текст. / Т.Л. Верхотурова // Studia Lingüistica Cognitiva. Вып. 1. Язык и познание: Методологические проблемы и перспективы. - М.: Гнозис, 2006. -С. 45-65.
41. Вишнякова, О.Д. Язык и концептуальное пространство: на материале современного английского языка Текст.: Монография / О.Д. Вишнякова. -М.: МаксПресс, 2002. 377 с.
42. Воевудская, О.М. Лексико-грамматическое поле в лексиконе языка (на материале поля свет — тьма в русском и английском языках) Текст.:дис. . канд. филол. наук / О.М. Воевудская. — Воронежский государственный университет (ВорГУ), 1999. 184 с.
43. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е. М. Вольф. — М.: КомКнига, 2006. 280 с.
44. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Воркачев // ФН. 2001. - № 1. - С. 64-72.
45. Воркачев, С.Г. Культурный концепт и значение Текст. / С.Г. Воркачев // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. — Т. 17 — Вып. 2. — Краснодар, 2003. — С. 268-276.
46. Газизова, Л.В. Пространственно-динамические предлоги со значением «движение из исходного пункта» в английском языке Текст.:автореф. дис. . канд. филол. наук/Л.В. Газизова. — Уфа, 1999. -25 с.
47. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания Текст. / В.Г. Гак // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. - С 224-242.
48. Гак, В.Г. К проблеме семантической синтагматики Текст. / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. — С. 367-395.
49. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое Текст. / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 11-26.
50. Гак, В.Г. Лексическое значение слова Текст. / В.Г. Гак // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. С.261-263.
51. Гак, В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) Текст. / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993.-С. 22-29.
52. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
53. ГАП-Грамматические аспекты перевода Текст. / O.A. Сулейманова, H.H. Беклемешева, К.С. Карданова, В.И. Яременко. М.: Р.Валент, 2009. - 310 с.
54. Геляева, А.И. Человек как объект номинации в языковой картине мира Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.И. Геляева. — Нальчик, 2002. — 45 с.
55. Гербек, Е.Э. Фасадные предлоги в когнитивном аспекте (на мат. русского, испанского и галисийского языка) Текст.: дисс. . канд. филол. наук / Е.Э. Гербек. СПб, 1997. - 26 с.
56. Горлина, A.C. Прагматический фокус и связанные с ним коммуникативные неудачи Текст. / A.C. Горлина // Тверской лингвистический меридиан. — Вып. 2. Тверь, 1999. - С. 25-29.
57. Горлина, A.C. Фокус контраста Текст. / A.C. Горлина // Лингвистический вестник. Вып. 2. - Ижевск, 2000. - С.85-92.
58. Гринберг, Дж. Меморандум о языковых универсалиях Текст. / Дж. Гринберг, Ч. Осгуд, Д. Дженкинс. Новое в лингвистике. — Вып. 5. - М.: Прогресс, 1970.-С. 31-44.
59. Григорьева, Т.В. Семантическая интерпретация концептов «Свет» и «Тьма» в русском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / Т.В. Григорьева. Уфа, 2004. - 253 с.
60. Гулыга, Е.В. О компонентном анализе значимых единиц языка Текст. / Е.В. Гулыга, Е.И Шендельс // Принципы и методы семантических исследований.-М.: Наука, 1976.-С. 291-314.
61. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // ВЯ. 1994. - №4. — С. 17-33.
62. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы филологии. 2001. -№17.-С. 35-47.
63. Дробницкий, О.Г. Проблемы нравственности Текст. / О.Г. Дробницкий. — М.: Политиздат, 1989. 224 с.
64. Ельмслев, JI. Пролегомены к теории языка Текст. / JI. Ельмслев // Перевод с англ. Ю.К. Лекомцева. Серия «Лингвистическое наследие XX века». — М.: КомКнига, 2006. 248 с.
65. Жалагина, Т.А. Коммуникативный фокус в диалогическом событии Текст. / Т.А. Жалагина // Языковое общение. Единицы и регулятивы. — Калинин,1987.-С. 48-58.
66. Залевская, A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст:
67. Избранные труды Текст. / A.A. Залевская. М.: Гнознс, 2005. - 543 с. 79.3вегинцев, В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика [Текст] / В.А.
68. Истрина, Е.С. Норма русского литературного языка и культура речи Текст. / Е.С. Истрина. М. - Л., 1948. - 32 с.
69. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
70. Карцевский, С.И. Об асимметричном дуализме лингвистического знака Текст. / С.И. Карцевский // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях / под. ред. В.А. Звегинцева М., 1965. — Ч. 2. — С. 85-90.
71. Касевич, В.Б. О когнитивной лингвистике Текст. / В. Б. Касевич // Общее языкознание и теория грамматики. Спб., 1998. - С. 8-18.
72. Кибрик, А.Е. Константы и переменные языка Текст. / А.Е. Кибрик. СПб.: Алетейя, 2003. - 720 с.
73. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст.: учебник / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
74. Кобозева, И.М. Грамматика описания пространства Текст. / И.М. Кобозева // Логический анализ языка. Языки пространств. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 152-162.
75. Колесов, В.В. О логике логоса в сфере ментальности / В.В.Колесов // Мир русского слова. 2000. - №2. - С. 52-59.
76. Колосова, Т.А. Русские сложные предложения симметричной структуры Текст. / Т.А. Колосова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1980. - 120 с.
77. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в сознании и языке Текст. /Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1990. 108 с.
78. Концептуализация и смысл Текст. / Сб. науч. тр. АН СССР. -Новосибирск, 1990. 157с.
79. Костин, A.B. Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий в разножанровых произведениях В.И. Даля (на материале концепта «вода») Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / A.B. Костин. — Иваново, 2002. -25с.
80. Кравченко, A.B. Язык и восприятие Текст. / A.B. Кравченко. -Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1996. 160 с.
81. Кравченко, A.B. Гносеологический аспект семиозиса в связи с проблемой язьжового значения Текст. / A.B. Кравченко // Когнитивные аспекты языкового значения 2: Говорящий и наблюдатель: Межвуз. сб. науч. трудов. Иркутск: ИГЛУ, 1999. - С. 7-17,
82. Кравченко, A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка Текст. / A.B. Кравченко. Иркутск: ОГУП, 2001. - 261 с.
83. Крейдлин, Г.Е. Невербальный контроль в устном интерактивном общении Текст. / Г.Е. Крейдлин // Когнитивные стили коммуникации. Теории и прикладные модели. Доклады международной конференции. 20 — 25 сентября 2004. Крым, Партенит, 2004. С. 83-85.
84. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) Текст. / Е.С. Кубрякова // Язык и наука 20 века. М.: Языки русской культуры, 1995. - 248 с.
85. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.: ИПО «Лев Толстой», 1996. - 248 с.
86. Ю4.Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Языки русской культуры, 1997. — 327 с.
87. Кубрякова, Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концептеконтейнера и формах его объективации в языке) Текст. / Е.С. Кубрякова // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1999. - Т. 58. - № 5-6. - С. 3-12.
88. Юб.Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира Текст. / Е.С. Кубрякова // Филология и культура. Материалы международной конференции. -Ч. 1. —Тамбов, 1999.— С. 6-13.
89. Ю7.Кубрякова, Е.С. О понятиях места, предмета и пространства Текст. / Е.С. Кубрякова // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 84-92.
90. Кубрякова, Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования Текст. / Е.С. Кубрякова // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 2002. - Т. 61, №1.- С. 13-24.
91. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560с.
92. ПО.Куно, С. Эмпатия и синтаксис Текст. / С. Куно, Э. Кабураки // Общественные науки за рубежом. РЖ. - Сер.6. Языкознание. - М., 1979. -№2.-С. 154-156.
93. Ш.Кустова, Г.И. Перцептивные события: участники, наблюдатели, локусы Текст. / Г.И. Кустова // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М.: Наука, 1999. - С. 229-238.
94. Кустова, Г.И. О типах значений слов с экспериенциальной семантикой Текст. / Г.И. Кустова // В Я. 2002. - № 2. - С. 16-34.
95. Кустова, Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения Текст. / Г.И. Кустова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. -472 с.
96. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Дж. Лайонз. М.: Прогресс, 1978. - 539с.
97. Лайонз, Дж. Лингвистическая семантика: Введение Текст. / Дж. Лайонз; пер. с англ. В.В. Морозова и И.Б. Шатуновского. — М.: Языки славянской культуры, 2003. — 400с.
98. Пб.Лакофф, Дж. Лингвистические гештальты Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 10. Лингвистическая семантика. — М.: Прогресс, 1981. С. 350-368.
99. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988.-С. 12-51.
100. Лакофф, Дж. Когнитивное моделирование Текст. / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. Сб. переводов с англ. и нем. [сост. В.В. Петров]. — М.: Прогресс, 1996. — С.143-184.
101. Лангакер, Р.У. Когнитивная грамматика Текст. / Р.У. Лангакер // Серия: Актуальные проблемы прикладного языкознания. -М., 1992. 56с.
102. Леонтьев, A.A. Языковое сознание и образ мира Текст. / А.Н. Леонтьев // Язык PI сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 16-21.
103. Лещева, Л.М. Лексическая полисемия в когнитивном аспекте Текст. / Л.М. Лещева Минск: МГЛУ, 1996. - 247 с.
104. Лягушкина, Н.В. Семантика пространственных предлогов и наречий позади и сзади Текст. / Н.В. Лягушкина // Исследования по семантике предлогов. М.: Русские словари, 2000. - С. 297-312.
105. Лягушкина, Н.В. Понятие пространства в лингвистике Текст. / Н.В. Лягушкина // Семантический анализ единиц языка и речи: процессы концептуализации и структура значения. М.: МГЛУ, 2004. - С. 103-108.
106. Ляшевская, О.Н. Семантика русского числа Текст. / О.Н. Ляшевская. — М.: Языки славянской культуры (Studia philologica), 2000. — 400 с.
107. Маляр, Т.Н. Пространственно-дистанционные предлоги в русском и английском языках Текст. / Т.Н. Маляр, О.Н. Селиверстова. —
108. München: Sagner, 1998. 348 с.
109. Маляр, Т.Н. Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлогов и наречий Текст.: автореф. дис. .д-ра филол. наук / Т. Н. Маляр. М., 2002. - 44 с.
110. Маляр, Т.Н. Концептуализация пространства и семантика пространственных предлогов и наречий Текст. / Т.Н. Маляр // Сб. научных трудов МГЛУ. 1994. - №427. - С. 62-76.
111. Маляр, Т.Н. Интеграция лингвистических и нелингвистических знаний в семантических исследованиях Текст. / Т.Н. Маляр // Сб. научных трудов МГЛУ. Интеграция лингвистических и нелингвистических знаний. 1996. -Вып №434. - С.3-11.
112. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика Текст.: учебное пособие / В.А. Маслова. — Мн.: ТетраСистемс, 2005. 256 с.
113. Маулер, Ф.И. Виды асимметрии между сторонами языкового знака Текст. / Ф.И. Маулер // Асимметрические знаки в языке. — Орджоникидзе, 1987.-58 с.
114. Медникова, Э.М. Значение слова и методы его описания Текст. // Э.М. Медникова. -М.: Высшая школа, 1974. 202 с.
115. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. — М.: Энергия, 1979.- 151 с.
116. Михайлова, O.A. Лексическое значение в свете альтернативных научных парадигм Текст. / O.A. Михайлова // Известия Уральского государственного университета. — 1999. — № 13. — С. 70-79.
117. Моррис, Ч. Основания общей теории знаков Текст. / Ч. Моррис // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 37-89.
118. НКРЯ Национальный корпус русского языка Электронный ресурс. -Режим доступа. - http://www.ruscorpora.ru/
119. Никитин, М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) Текст. / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1983. — 127 с.
120. Николаева, Т.М. Эмпатия Текст. / Т.М. Николаева // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 592.
121. B.А. Пищальникова. М.: МГЭИ, 2004. - С. 147-150.
122. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью Текст. / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1985. - 272 с.
123. Падучева, Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива) Текст. / Е.В. Падучева. М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.
124. Падучева, Е.В. Родительный субъекта в отрицательном предложении: синтаксис или семантика? Текст. / Е.В. Падучева // ВЯ. — 1997. № 2. —1. C. 101-116.
125. Падучева, Е.В. Наблюдатель и его коммуникативные ранги Текст. / Е.В. Падучева. НТИ. Сер. 2. - 1998 - № 12. - С. 23-28.
126. Падучева, Е.В. Наблюдатель как Экспериент «за кадром» Текст. / Е.В. Падучева // Слово в тексте и в словаре: Сб. статей к 70-летию акад. Ю.Д. Апресяна. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 185-201.
127. Падучева, E.B. К структуре семантического поля «восприятие»: на материале глаголов восприятия в русском языке) Текст. / Е.В. Падучева // ВЯ. 2001. - №4. - С. 23-44.
128. Паршин, П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века Текст. / П.Б. Паршин // ВЯ. 1996. - № 2. - С. 19-42.
129. Пекар, В.И. Семантика предлогов вертикальной соположенности в когнитивном аспекте (на материале английских предлогов above и over и русского предлога над) Текст.: дисс . канд. фил. наук / В.И. Пекар. — Уфа., 2000.-205 с.
130. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. 6-е изд. М.: Прогресс, 1938. - 120 с.
131. Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию Текст. / М.М. Покровский. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 381 с.
132. Попова, З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики Текст. / З.Д. Попова // Вестник ВГУ Сер. 1. Гуманитарные науки. - 1996. — № 2. - С. 64-68.
133. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.
134. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2002. - 314 с.
135. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 314 с
136. Потебня, A.A. Из записок по русской грамматики Текст. / A.A. Потебня. Т. 1-2. - М.: Наука, 1958. - 536 с.
137. Потебня, A.A. Мысль и язык Текст. / A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-272 с.
138. Правикова, Л.В. Когнитивная и когитативная лингвистика Текст. / Л.В. Правикова // Вестник Пятигорского государственного университета. — Пятигорск. 1999. - №2. - С. 37-44.
139. Пупынин, Ю.А. Безличный предикат и субъектно-объектные отношения в русском языке Текст. / Ю.А. Пупынин // В Я. 1992. - № 1. - С 35-42.
140. Рахилина, Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты Текст. / Е.В. Рахилина // Семиотика и информатика. 1998. -Вып. 36.-С.-274-323.
141. Рахилина, Е.В. Без конца и без края Текст. / Е.В. Рахилина // Д. Пайар, О.Н. Селиверстова (ред.). Исследования по семантике предлогов. — М.: Русские словари, 2000. С. 243-262.
142. Рахилина, Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики Текст. / Е.В. Рахилина // Известия АН. Сер. лит. и яз. 2000а - Т. 59. - № 3.1. С.3-15.
143. Ревзин, И. И. Модели языка Текст. / И. И. Ревзин. М.: Наука, 1962. -122 с.
144. Рябцева, Н.К. Размер и количество в языковой картине мира Текст. / Н.К. Рябцева // Логический анализ языка. Языки пространств. — М.: Языки русской культуры, 20006. С. 108-116.
145. Рябцева, Н.К. Язык и естественный интеллект Текст. / Н.К. Рябцева / Ин-т языкознания РАН. М.: Academia, 2005. - 640 с.
146. Селиверстова, О.Н. Опыт семантического анализа слов «все», «all» и типа «кто-нибудь», «some» в русском и английском языках Текст.: дис. . канд. фил. наук / О.Н. Селиверстова. М., 1965. — 300 с.
147. Селиверстова, О.Н. Значение слова и информация Текст. / О.Н. Селиверстова // Проблемы речевой деятельности. — М.: Наука, 1968. -С. 130-153.
148. Селиверстова, О.Н. Компонентный анализ многозначных слов Текст. / О.Н. Селиверстова. М.: Наука, 1975. - 240 с.
149. Селиверстова, О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания Текст. / О.Н. Селиверстова // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976. С. 119-146.
150. Селиверстова, О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация Текст. / О.Н. Селиверстова // Гипотеза в современной лингвистике. -М.: Наука, 1980. С. 262-318.
151. Селиверстова, О.Н. Экзистенциальность и посессивность в языке и речи Текст.: дис. . докт. филол. наук / О.Н. Селиверстова. М., 1983. - 412 с.
152. Селиверстова, О.Н. Местоимения в языке и речи Текст. / О.Н. Селиверстова. -М.: Наука, 1988. 151 с.
153. Селиверстова, О.Н. Семантическая структура предлога на Текст. / О.Н Селиверстова // Исследования по семантике предлогов. Сб. статей. — М.: Русские словари, 2000. С. 189-242.
154. Селиверстова, О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение Текст. / О.Н. Селиверстова // Язык и культура. Факты и ценности: К 70-летию Ю.С.Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 293-307.
155. Селиверстова, О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки Текст. / О.Н. Селиверстова // ВЯ. 2002. - № 6. -С. 12-26.
156. Селиверстова, О.Н. Труды по семантике Текст. / О.Н. Селиверстова. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 960 с.
157. Семенова, Т.И. Экспериенциальная семантика модуса кажимости Текст. / Т.И. Семенова // Вестник ИГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Т. 4. - Вып. 1. — Новосибирск, 2006. — С. 5-13.
158. Серебренников, Б.И. Как происходит отражение картины мира в языке Текст. / Б.И. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. С. 87-107.
159. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты Текст.:автореф. дис. д-ра филол. наук / Г.Г. Слышкин. — Волгоград, 2004. 38 с.
160. Смирницкий, А.И. Значение слова Текст. / А.И. Смирницкий // В Я. — 1955.-№2.-С. 87.
161. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. — 260 с.
162. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де. Соссюр // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. С. 31-284.
163. Степанов Ю.С. Основы языкознания Текст. / Ю.С. Степанов. М.: «Просвещение», 1966.-271 с.
164. Степанов, Ю.С. Проблема общего метода современной лингвистики Текст. / Ю.С. Степанов // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания: Тезисы докладов. — М., 1974. — С. 118-126.
165. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю.С. Степанов. -М.: Наука, 1975.-311 с.
166. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.
167. Степанова, М.Д. Лексикология современного немецкого языка Текст.: Учебник для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / М.Д. Степанова, И.И Чернышева. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1986. - 247 с.
168. Сулейманова, O.A. К обоснованию экспериментальной методики в семантике Текст. / O.A. Сулейманова // Грамматические и семантические исследования языков разных систем. — М.: Институт языкознания АН СССР, 1986а.-С. 142-150.
169. Сулейманова, O.A. Некоторые семантические типы субстантивов и их актуализаторы «весь/целый» и «all/whole» Текст.: дис. . канд. филол. наук / O.A. Сулейманова. -М., 19866. 186 с.
170. Сулейманова, O.A. Проблемы русского синтаксиса: Семантика безличных предложений Текст. / O.A. Сулейманова. М.: Диалог-МГУ, 1999.-222 с.
171. Сулейманова, O.A. Релевантные типы безличных синтаксических структур и их семантические корреляты Текст.: дис. . д-ра. филол. наук / О.А Сулейманова. М., 2000. - 348 с.
172. Урысон, Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) Текст. / Е.В. Урысон // ВЯ. 1998. — № 2. — С. 3-21.
173. Усонене, A.M. Семантика предикатов с глаголами типа see и look Текст.: автореферат дис. . канд. филол. наук / A.M. Усонене. М, 1983. -27 с.
174. Усонене, A.M. Варьирование способов представления денотативной ситуации, связанной с восприятием Текст. / A.M. Усонене // Вариативность в германских языках: Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. -Калинин, 1988.-С. 180-181.
175. Уфимцева, A.A. Лексическое значение (принцип семиологического описания лексики).Текст. / A.A. Уфимцева М.: Наука, 1986. — 240 с.
176. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филлмор // Зарубежная лингвистика 3. -М.: Прогресс, 1999. С. 303-351.
177. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988. — С. 52-92.
178. Фреге, Г. Смысл и денотат Текст. / Г. Фреге // Семиотика и информатика. — Вып. 8.-М.: Наука, 1977.-С. 181-210.
179. Фрумкина, P.M. Лингвистическая гипотеза и эксперимент (о специфике гипотез в психолингвистике) Текст. / Р. М. Фрумкина // Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука, 1980. — С. 183-216.
180. Фрумкина, P.M. Концепт, категория, прототип Текст. / Р. М. Фрумкина // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика / Сб. обзоров. — М.: ИНИОН РАН, 1992. С. 28-43.
181. Фрумкина, P.M. Самосознание лингвистики вчера и завтра Текст. / P.M. Фрумкина // Изв. РАН. - Сер. лит. и. яз. - т. 58. - № 4 - 1999. - С. 4-21.
182. Фрумкина, P.M. Психолингвистика Текст. / P.M. Фрумкина. — М., 2001. -320 с.
183. Хэар, P.M. Дескрипция и оценка // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 16.-М.: Прогресс, 1985.-С. 183-195.
184. Цветкова, О.И. Эмпатия как профессиональная характеристика в деятельности психолога дошкольного учреждения Текст.: дис. . канд. психол. наук / О.И. Цветкова. Тверь, 1997. - 208 с.
185. Чейф, У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения Текст. / У. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.11.-М.: Наука, 1982. С. 110-115.
186. Ченки, А. Современные когнитивные подходы к семантике: Сходства и различия в теориях и целях Текст. / А. Ченки // ВЯ. 1996. -№ 2. - С. 68-78.
187. Ченки, А. Семантика в когнитивной лингвистике Текст. / А. Ченки // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. — М.: Гнозис, 1997. С. 340-369.
188. Шабанова, Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения: Теоретико-экспериментальное исследование Текст. / Т.Д. Шабанова. Уфа: «Восточный университет», 1998. - 198 с.
189. Шайкевич, А .Я. Русская языковая картина мира в ряду других картинок Текст. / А.Я. Шайкевич // Московский лингвистический журнал. — 2005. — №2.-С. 5-21.
190. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст.: Монография / В.И. Шаховский. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987.-190 с.
191. Шаховский, В.И. Язык власти: взгляд лингвиста Текст. / В.И. Шаховский // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний: материалы Всерос. науч. конф., посвященной 50-летию ИГЛУ (15-17 сентября 1998 года). Иркутск: ИГЛУ, 1998. - С. 201-203.
192. Шерстобитов, C.B. Центр значимости как компонент анализа субъективного смысла высказывания Электронный ресурс. Режим доступа. — http://www.tol.tversu.ru/M4 Sherstobitov.doc
193. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 2 8 0 с.
194. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. -335 с.
195. Шокуева, М.К. Вербализация пространства и времени с позиции наблюдателя Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.К. Шокуева. -Нальчик, 2006. 22 с.
196. О.Шопенгауэр, А. Мысли Текст. / А. Шопенгауэр; пер. с нем. Ф.В. Черниговца. М.: ООО «Издательство ACT», 2004. - 157 с.
197. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии Текст. / Л. В. Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. — Л., 1958.1. С. 68-108.
198. Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании Текст. / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. — Изд. 2-е. — М.: Наука, 1974. С. 24-39.
199. Яковлева, Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира Текст. / Е.С. Яковлева // ВЯ. 1993. - № 4. - С. 48-62.
200. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) Текст. / Е.С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994.-344с.
201. Яковлева, Е.С. К описанию русской языковой картины мира Текст. / Е.С. Яковлева // Русский язык за рубежом. 1996. - №1-2-3- С. 47-56.
202. Anderson, J.R. Language, Memory and Thought Text. / J.R. Anderson. -Hillsdale: Erlbaum, 1976. 120 p.
203. Atkins, B. Analysing verbs of seeing: a frame semantics approach to corpus lexicography Text. / B. Atkins // Proceedings of the 20-th annual meeting of the Berkeley Linguistic Society. 1994. - P. 45-58.
204. Austin, J. Sense and Sensibilia Text. / J. Austin. Oxford: Oxford University Press, 1962. - 144 p.239JBendix, Ed. H. The uses of linguistics Text. / Ed. H. Bendix. First edition. — New York: The New York Academy of Sciences, 1990. - 234 p.
205. Berkeley, G. Theory of vision and other writings Text. / G Berkeley. — London, 1977.- 176 p.
206. Berlin, B. Basic color terms, their universality and evolution Text. / B. Berlin, P. Kay. Berkeley; Los Angeles: U. of California Press, 1969. - 420 p.
207. Barwise, J. Situations and Attitudes Text. / J. Barwise, J. Perry. Cambridge, Mass.: MIT Bradford Books, 1983.- 150 p.
208. BNC Biitish National Corpus Electronic resource. — Access mode. — Ьйр://5ага.^соф.ох.ас.ик/1оокир.1ит1
209. Chafe, W.L. Cognitive constraints on information flow Text. / W.L. Chafe // R. Tomlin (ed.). Coherence and Grounding in Discourse. — Amsterdam: John Benjamins, 1987.-P. 110-133.
210. Chafe, W.L. 1976 Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view Text. / W.L. Chafe // C.N. Li (ed). Subject and topic. N.Y.: Acad.Press, 1976. - P. 25-55.
211. Cienki, A. 19th and 20th century theories of case. A comparison of localist and cognitive approaches Text. / A. Cienki // Historiographia ling. Amsterdam; Philadelphia, 1995. - Vol. 22. -Nl/2. - P. 123-162.
212. Clark, E.V. Locationals: Existential, locative, and possessive constructions Text. / E.V. Clark // J. Greenberg (ed). Universals of human language. Vol.1. Method and theory. - Stanford (California): Stanford UP, 1978. - P. 85-126.
213. Fauconnier, G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language Text. / G. Fauconnier. 3-d edition. - N.Y: Cambridge University Press, 2003.-190 p.
214. Fillmore, Ch. Santa Cruz lectures on deixis Text. / Ch. Fillmore. -Bloomington, Ind.: Indiana University Linguistics club, 1971. 87 p.
215. Greenberg, J.H. Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements Text. / J.H. Greenberg // Universals of Language. Cambridge (MA): MIT Press, 1963. - P. 73-113.
216. Hallig, R. Begriffsystem als Grundlage fur die Lexikographie Text. / R. Hallig, W. Wartburg. Berlin, 1952, S. XIV.
217. Hawkins, J.A. Word order universals Text. / J.A. Hawkins N.Y.: Acad. Press, 1983.-112 p.
218. Herslcovits, A. Language and spatial cognition Text. / A. Herskovits. -Cambridge, 1986. 208 p.256Jackendoff, R. Language of the mind Text. / R. Jackendoff. Cambridge
219. Mass.: MIT Press, 1992. 272 p. 257Jackendoff, R. The architecture of the language faculty Text. / R. Jackendoff. - MIT Press, 1996. - 340 p.N
220. Kuno, S. 1976 Subject, theme, and the speaker's empathy Text. / S. Kuno // C.N. Li (ed). Subject and topic. -N.Y.: Acad.Press, 1976. P. 417-444.
221. Kuno, S. Empathy and syntax Text. / S. Kuno, E. Kaburaki. N.Y.: Acad.Press, 1977.-P. 627-672.
222. Labov, W. Principles of linguistic change: Social factors Text. / W. Labov // Language in Society. Maiden; MA: Blackwell Publishers, Inc., 2001. - 572 p.
223. Lakoff, J. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind Text. / J. Lakoff. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1990.-225 p.
224. Langacker, R.W. An Overview of Cognitive Grammar Text. / R.W. Langacker // B. Rudzka-Ostyn (ed). Topics in Cognitive Linguistics. John Benjamins, 1988.-435 p.
225. Langacker, R.W. Foundations of Cognitive Grammar Text. / R.W. Langacker // Theoretical Prerequisites. Vol. 1. - Stanford: Stanford UP, 1987 - 516 p.
226. Langacker, R.W. Concept, image, and symbol: The cognitive basis of grammar Text. / R. W. Langacker. Berlin; N.Y.: Mouton De Gruyter, 1991.-395 p.
227. Lee, D. Cognitive linguistics: an introduction Text. / D. Lee. Oxford: Oxford University Press, 2004. - 223 p.
228. Leech, G.N. Towards a semantic description of English Text. / G.N. Leech -London: Longman: Green&Co, Ltd., 1969. 277 p.
229. Leech, G.N Meaning and the English Verb Text. / G.N Leech. -London: Longman, 1974.- 131 p.
230. Lyons, J. Semantics Text. / J. Lyons. — London, etc.: Cambridge University Press, 1977.-371 p.
231. Lyons, J. Linguistic Semantics: Cambridge Approaches to Linguistics Text. / J. Lyons. — Cambridge: Cambridge University Press, 1995. — 396 p.
232. Regier, T. The human semantic potential: Spatial language and constrained connectionism Text. / T. Regier. Cambridge, MA & London: MIT Press, 1996.-220 p.
233. Rosch, E. Family resemblances: studies in the internal structure of categories Text. / E. Rosch, C. Mervis // Cognitive Psychology. 1975. - P. 573-605.
234. Talmy, L. Semantics and syntax of motion Text. / L. Talmy // J.P. Kimball (ed). Syntax and semantics. Vol.4. -N.Y.; L.: Acad.Press, 1975. - P. 181-238.
235. Talmy, L. How Language Structures space Text. / L. Talmy // Spatial Orientation. Theory. Research and Application. -New York, 1983. P. 103-115.
236. Talmy, L. The Relation of Grammar to Cognition Text. / L. Talmy //
237. B. Rudzka-Ostyn (ed). Topics in Cognitive Linguistics. — Benjamins Publishing's Company, 1988.-P. 138-149.
238. Wierzbicka, A. Lingua mentalis Text. / A. Wierzbicka. — Sydney etc.: Acad. Press, 1980.-250 p.
239. Wierzbicka, A. Semantic primitives across languages Text. / A. Wierzbicka //
240. C. Goddard, A. Wierzbicka (eds). Semantic and lexical universals: theory and empirical foundings. Amsterdam: Benjamins, 1994. - 300 p.
241. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ПРИНЯТЫЕ1. СОКРАЩЕНИЯ
242. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка Текст. / З.Е Александрова. М.: Русский язык, 2003. - 495 с.
243. APCJIC — Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике Текст. / Сост. и ред. А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. — М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2003. 640 с.
244. БиЭС Биологический Энциклопедический Словарь Текст. / Под ред. М.С. Гилярова. — М.: «Советская Энциклопедия», 1986. — 831 с.
245. БСЭ Большая Советская Энциклопедия Текст.: в 30 т. Т. 21 / М.: «Советская Энциклопедия», 1975. - 628 с.
246. БЭС — Большой Энциклопедический словарь Текст.: в 2 т. Т 1. / М.: «Советская Энциклопедия», 1991. — 1248 с.
247. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: «Советская энциклопедия», 1990. - 685 с.
248. СЕЭ Современное Естествознание: Энциклопедия Текст.: в 10 т. Т. 5.: Физика конденсированных сред / М.: Изд. Дом Магистр-Пресс, 2000. - 296 с.
249. СРЯ Словарь русского языка Текст.: в 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. -М.: Русский язык, 1984. - 4 т.
250. ССРЯ Словарь синонимов русского языка Текст.: в 2 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Астрель, 2002. - 2 т.
251. ССР ЛЯ — Словарь современного русского литературного языка Текст. в 20 т. / Гл. ред. К.С. Горбачевич. М.: Русский язык, 1994. - Т.18., Т.20.
252. СЭС Советский энциклопедический словарь Текст. / Научно-редакционный совет: A.M. Прохоров (пред.). - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1981. — 1600 с.
253. ТСРЯ Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. - М.: Русский язык, 1997. — 1024 с.
254. ТСРЯ1 — Толковый словарь русского языка Текст.: в 4 т. Т. 4 / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Русский язык, 2000. — 780 с.
255. ФС Философский словарь Текст. / под ред. И.Т. Фролова. - 7-е изд., перераб. и доп. — М.: Республика, 2001. - 719 с.
256. ФЭ Физическая энциклопедия Текст.: в 5 т. Т. 4 / М.: Научное издательство «Большая Российская Энциклопедия», 1994.— 701 с.
257. ФЭС Философский энциклопедический словарь Текст. / М.: ИНФРА-М, 2005.-576 с.
258. PH Paperback Thesaurus Text. / L. Gilmour (ed). — Glasgow: HarperCollins Publishers, 2001.-821 p.
259. Webster's New World Thesaurus Text. / R. Roget (ed). 1984. - 894 p.
260. Webster's Third New International Dictionary Text. / N. Goldstein (ed). -Koln: Konemann, 1995. 2662 p.
261. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
262. Гаррисон, Г. Эдем: Фантастические произведения Текст. / Г. Гаррисон; пер. с англ. Ю. Соколова. М.: Изд-во Эксмо, 2004. — 960 с.
263. Горький, М.М. Город желтого дьявола Текст. / М.М. Горький. -Горьковское областное государственное издательство, 1949. 142 с.
264. Довлатов, С. Собрание сочинений Текст.: в 4 т. Т. 1 / С. Довлатов // Сост. А. Ю. Арьев. СПб.: «Азбука», 1999. - 405 с.
265. Калинин, A.B. Цыган: Роман Текст. / A.B. Калинин. М.: Молодая Гвардия, 1992. - 573 с.
266. Каратеев, М.Д. По следам конквистадоров. Серия: Судьбы русской эмиграции Текст. / М.Д. Каратеев. — М.: «Мир и культура», 1991.-240 с.
267. Каратеев, М.Д. Ярлык великого хана Текст. / М.Д. Каратеев. М.: Патриот, 1995.-398 с.
268. Ю.Лаумер, К. Берег динозавров: Фантастические романы Текст. / К. Лаумер; пер. с англ. М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2007. - 736 с.
269. Лесной, С. Откуда ты, Русь? Текст. / С. Лесной. Ростов н/Д: «Донское слово»;«Квадрат», 1995. - 352 с.
270. Лукьяненко, С. «Л» значит люди: Повести и рассказы Текст. / С.Лукьяненко. - М.: ООО «Издательство ACT», 2000. - 384 с.
271. Лукьяненко, С. Рыцари сорока островов. Мальчик и тьма Текст. / С.Лукьяненко. М.: ООО «Издательство ACT», 2000. - 416 с.
272. Н.Марков, С. Н. Летопись Текст. / С. Н. Марков. М.: «Молодая гвардия», 1978.-288 с.
273. Наживин, И.Ф. Глаголют стяги: Исторический роман Текст. / И.Ф. Наживин. — М.: Современник, 1995. 511 с.
274. Невидимые связи Текст. / Сборник повестей польских писателей; пер. с польск. В. Киселева. М.: Пресса, 1992. - 480 с.
275. Прокофьева, С.Л. Белоснежка и семь роботов: Сказочная повесть Текст. / С.Л. Прокофьева. М.: ООО «Мир искателя», 2004. - 61 с.
276. Прокофьева, C.JI. Белоснежка в заколдованном замке: Сказочная повесть Текст. / С.Л. Прокофьева. -М.: ООО «Книги искателя», 2001. 96 с.
277. Соловьев, Вс.С. Жених царевны; Касимовская невеста: Исторические романы Текст. / Вс.С. Соловьев. М.: Дружба народов, 1994. - 335 с.
278. Сухинов С.С. Фея Изумрудного города: Сказочная повесть Текст. / С.С. Сухинов. М.: АРМАДА, 1997. - 189 с.
279. Сухинов С.С. Чародей из Атлантиды: Сказочная повесть Текст. / С.С. Сухинов. М.: Армада-пресс: Дрофа, 2002. - 240 с.
280. Сухинов С.С. Рыцари Света и Тьмы: Сказочная повесть Текст. / С.С. Сухинов. М.: Дрофа, 2004. - 216 с.
281. Федоров, Е.А. Ермак. Роман Текст.: в 2 кн. Книга Первая / Е.А. Федоров. -Калуга: ТОО Негоциант, 1993. 540 с.
282. Фраерман, Р.И. Золотой василек: Повесть Текст. / Р.И. Фраерман. М.: «Детская литература», 1966. — 273 с.
283. Шигин, В.В. Громами отражая гром: Рассказы и повести Текст. / В.В. Шигин // Предисл. адмирала И. Касатонова. М.: ТОО ИИК «Калита», Изд-во «Собрание», 1995.-400 с.
284. Щербаков, В. Все об Атлантиде Текст. / В. Щербаков. М.: Общество по изучению тайн и загадок земли Ларге, 1990. - 213 с.
285. Эберс, Г. Уарда: Роман Текст. / Г. Эберс; пер. с нем. Д.Е. Бертельса. -Мн.: «Калиола»; «Завигар», 1996. — 512 с.
286. Adams, D.N. The Long Dark Tea-Time of the Soul Text. / D.N. Adams. -London: Pan Books, 1989. 246 p.
287. Brown, D. The Da Vinci code Text. / D. Brown. London: Corgi Books, 2004.-605 p.
288. Brown, D. Angels and Demons Text. / D. Brown. London: Bantam Books, 2006.-508 p.31 .Burroughs, E.R. A Princess of Mars Text. / E.R. Burroughs. London: Penguin classics, 2002.- 150 p.
289. Burroughs, E.R. The Warlord of Mars Text. / E.R. Burroughs. New York: Del Rey; Ballantine Publishing, 1985.- 184 p.
290. Burroughs, E.R. The Gods of Mars Text. / E.R. Burroughs. — New York: Townsend Press, 1985. 190 p.
291. Christie A. Poirot investigates Text. / A. Christie. — London; New York: Bantam Books, 1988. 199 p.
292. Christie A. The Boomerang Clue Text. / A. Christie. New York: Dell Publishing CO Inc., 1971.-224 p.
293. Christie A. Murder in the Calais Coach Text. / A. Christie. New York: Pocket books Inc., 1971.-246 p.
294. Clarke, A.C. Childhood's End Text. / A.C. Clarke. London: Pan Books, 1987. - 189 p.
295. Dorian, A. Mystery on Graveyard Head (originally published: No Moon on Graveyard Head) Text. / A. Dorian. New York: Berkley Publishing CO Inc., -1958.- 160 p.
296. Emerson, S. The Art of Successful Living Text. / S. Emerson. London: Sterling Publishers Private Ltd. - 1978. - 165 p.
297. Hamilton, E.M. The Star Kings Text. / E.M. Hamilton. New York: Tor Books, 2000.-170 p.
298. Hamilton, E.M. Return to the stars Text. / E.M. Hamilton. New York: Tor Books, 2000.-162 p.
299. Hamilton, P.F. Fallen Dragon Text. / P.F. Hamilton. — London: Pan Books, 2001.-808 p.43 .Harrison, H. West of Eden Text. / H. Harrison. — New York: Bantam Press, 1983.-483 p.
300. Howard, L. Killing time Text. / L. Howard. New York: Ballantine Books, 2005.-364 p.
301. Huxley, A. Brave new world Text. / A. Huxley. London: Longman, 1992. -245 p.
302. Laumer, K. A trace of memory Text. / K. Laumer. New York; Tor Books,1982.-170 p.
303. Laumer, K. Time trap Text. / K. Laumer. New York: Tor Books, 1989. -118p.
304. Leinster, M. First Contacts Text. / M. Leinster. New York: Tor Books, 1998. -1021 p.
305. Ludlum, R. The Halcroft Covenant Text. / R. Ludlum. London; New York: Bantam books, 1989. - 500 p.
306. Ludlum, R. The Scarlatti Inheritance Text. / R. Ludlum. — London; New York: Bantam books, 1989. 354 p.
307. Mc Bain, E. Long time to see Text. / E. Mc Bain. London: Pan Books, 1987. -255 p.
308. Rowling, J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire Text. / J.K. Rowling. -London: Bloomsbury Publishing Pic, 2001. 796 p.
309. Steel, D. Sunset in St Tropez Text. / D. Steel. London: Corgi Books, 2002. -284 p.
310. Sheldon, S. If tomorrow comes Text. / S. Sheldon. — London: Pan Books; Collins, 1986.-383 p.
311. Sheldon, S. Rage of Angels Text. / S. Sheldon. London: Pan Books; Collins, 1987.-385 p.
312. Simak, D.C. Where the Evil Dwells Text. / D.C. Simak. London: Del Rey,1983.-249 p.
313. Simak, D.C. Highway of Eternity Text. / D.C. Simak. London: Ballantine; Del Rey, 1986.-289 p.