автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Концептуальная структура ФСП "эмоциональное состояние человека" во фразеологической подсистеме французского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептуальная структура ФСП "эмоциональное состояние человека" во фразеологической подсистеме французского языка"
На правах рукописи
НОВИЦКАЯ Татьяна Александровна
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СТРУКТУРА ФСП «ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА» ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ПОДСИСТЕМЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Специальность - 10 02 05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
МОСКВА 2008
003169870
Работа выполнена на кафедре французского языка и методики его преподавания факультета иностранных языков в ГОУ ВПО «Благовещенский государственный педагогический университет»
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор
Соколова Георгина Григорьевна
доктор филологических наук, профессор
Сапожнпкова Ольга Семеновна
кандидат филологических наук, профессор
Ненадых Тамара Михайловна
Российский университет дружбы пародов
А ч
Защита состоится €Ыу> >_ 2008 года в 12 часов на заседании
диссертационного совета Д 212 154 16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу 119571, г Москва, пр-т Вернадского, 88, ауд 602
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу 119992 Москва, ул Малая Пироговская, д 1
Jl CW
> l'_2008г
Ученый секретарь »
диссертационного совета qJ¡sJ Л А Мурадова
Данное диссертационное исследование посвящено изучению структурных характеристик и семантических особенностей фразеологических единиц (далее ФЕ), репрезентирующих "эмоциональные концепты" во фразеологической подсистеме французского языка.
Актуальность темы исследования определяется, с одной стороны, неизменным вниманием, уделяемым лингвистами фразеологии как специфическому микромиру, в котором получили свое отражение ценностные установки народа и культурные стереотипы, передающиеся из поколения в поколение Таким образом, ФЕ принадлежит особая роль в объективации концепта С другой стороны, подчеркнутый антропоцентризм современной лингвистической парадигмы способствует раскрытию глубинных ментальных процессов, хранящихся в сознании людей в виде концептов и отраженных в языке фразеологизмами, объединенными во фразеосемантические поля Изучаемое фразеосемантическое поле "эмоциональное состояние человека" позволяет через анализ его концептуальной структуры вскрыть механизмы осмысления французским языковым сознанием эмоционального мира человека Об актуальности исследования также свидетельствует то обстоятельство, что разработка вопросов, связанных с лингвистическим аспектом эмоций, приобретает все больший интерес На сегодняшний день еще недостаточно изучены не только сами эмоции, по и их языковая репрезентация Соответственно, когнитивным и лингвистическим особенностям эмоциональных концептов и посвящена данная работа В работе предпринимается попытка комплексного исследования номинативных фразеологических единиц для раскрытия сущности эмоциональных концептов на базе французского языка, а также попытка структурирования концептов, репрезентированных на языковом уровне фразеосемантическими полями
Объектом исследования являются фразеологические единицы,
обозначающие такие проявления эмоционального состояния человека, как гнев,
\ \
страх, грусть и печаль \
\
В качестве предмета исследования выступают состав, концептуальная структура и семантические процессы ФСП "эмоциональное состояние человека", отражающие современное состояние языка и проявление национально-культурной компетенции французского этноса.
Основной целью данной работы является анализ концептуальной структуры эмоциональных концептов, репрезентированных фразеологическими единицами французского языка, объединенных во фразеосемантические поля, и выявление их структурно-семантических особенностей.
Поставленная цель обусловила решение определенного круга задач
- выявить фразеологические единицы, обозначающие эмоциональное состояние человека - гнев, страх, грусть и печаль,
- определить структуру и состав ФСП "эмоциональное состояние человека",
- выделить микрополя "гнев", "страх", "грусть и печаль",
- проанализировать ядро и периферию поля "эмоциональное состояние человека",
- исследовать ядерную и периферийные зоны микрополей "гнев", "страх", "грусть и печаль",
- охарактеризовать семантические особенности ФЕ фразеосемантического поля "эмоциональное состояние человека", эксплицирующего эмоциональный концепт во французском языке
Методологической базой исследования послужили положения, рассматриваемые в таких областях лингвистики, как
- антропоцентрическая концепция (Ю Д Апресян, Н Д. Арутюнова, Ю С Степанов, В.Н. Телия и др) данной работы предполагает обращение к изучению внутреннего мира человека. При моделировании внутреннего мира человека участвует такое понятие, как психофизиологическое состояние человека - его эмоциональный мир,
- семантическая структура фразеологических единиц (Ю Д Апресян, А Вежбицкая, В Г Гак, 3 Д Попова, Г Г Соколова, И А Стернин, В Н Телия и др.).
- полевый подход к изучению языка (Ю Н Караулов, 3 Д Попова, Ю. П Солодуб, И А Стернин, ГС Щур и др) Стержневым элементом полевого подхода является упорядочивание и объединение лексики и фразеологии в единое целое для обеспечения непрерывности семантического континуума и межуровневого перехода единиц языковой системы Данный подход дает возможность не только изучить внутреннюю структуру ФЕ, но и выяснить некоторые особенности и закономерности структурно-семантической организации анализируемых ФЕ,
- концептуальный подход к изучению языка (НФ Алефиренко, АП Бабушкин, В И Карасик, Н А. Красавский, В А Маслова, 3 Д Попова, И А Стернин и др)
В настоящем исследовании мы опирались также на работы отечественных и зарубежных ученых в области когнитивной лингвистики Е.С. Кубрякова, Д С Лихачева, В А Маслова, 3 Д Попова, Ю С Степанов, И А. Стернин, А Вежбицкая, Дж Лакофф и др; психолингвистики: А Л Леонтьев, В И Шаховский и др, психологии Г М Бреслав, К Э Изард и др, лйнгвокультурологии и фразеологии, в частности- В Г Гак, В Н Телия, А Дамазио, Ф Растье и др
В ходе исследования использовались следующие методы- метод анализа словарных дефиниций, который дает возможность полного и точного выявления семантических признаков,
- метод компонентного анализа, позволяющий раскрыть структуру значения ФЕ,
- анализ семантической структуры фразеологизмов,
- метод квантитативного анализа,
- метод лингвистического интервьюирования (фрагментарно),
- практические методы - метод описания, метод опроса информантов -носителей языка.
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы (866), отобранные во французских фразеологических словарях Дубровин M Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках (1997), Назарян А Г Устойчивые сравнения французского языка с примерами, переводом и эквивалентами в русском языке (1998), Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка (2002), Новый большой французско-русский фразеологический словарь / Гак В Г, Мурадова Л А (2006), Смирнова H С Занимательный французско-русский фразеологический словарь (2000, 2006), Соколова Г.Г и др Учебный французско-русский фразеологический словарь (2006); Фразеологизмы французского языка Словарь-практикум / Бардоши В , Эттингер Ш, Штельтинг С, Бутана Е В (2002), Французско-русский фразеологический словарь / Под ред Я И Рецкера (1963), Cazelles N Les comparaisons du français (1996), Duneton Cl. La Puce à l'oreille (1999), Jouet J Les mots du corps dans les expressions de la langue française (1990), Lafleur B. Dictionnaire des locutions idiomatiques françaises (1979), Le bouquet des expressions imagées (1990), Rat M Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles (1999), Rey A, Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions (1997) и др
Научная новизна исследования заключается в изучении и анализе фразеологизмов фразеосемантического поля "эмоциональное состояние человека" во французском языке с позиций когнитивной лингвистики, антропоцентризма и теории поля Данная предметная область сравнительно мало изучена на сегодняшний день в романистике В работе впервые предпринята попытка структурирования "эмоциональных концептов", вербализованных фразеологическими средствами французского языка
На защиту выносятся следующие основные положения
1 ФСП "эмоциональное состояние человека" во французском языке представляет собой иерархически организованную структуру, представляющую фрагмент языковой картины мира
2 ФЕ, выражающие эмоции человека, являются одной из значимых областей фразеологического состава и, соответственно, языковой картины мира французского языка
3 Эмоциональный концепт принадлежит к числу базовых концептов в сознании носителей французского языка На его содержание и развитие влияют культурно-исторические, социально-экономические и другие факторы, обуславливая универсальные и национально-специфичные характеристики концепта эмоций
4 Концепт - эмоций имеет сложную структуру Один и тот же фразеологизм может представлять несколько элементов концептуальной структуры, благодаря разнообразию концептуальных признаков, актуализированных ФЕ в его языковом значении
Теоретическая значимость работы состоит в применении постулатов и методики исследования теории поля и когнитивной лингвистики к новому языковому материалу Стремление определить место данного языкового материала во французской языковой картине мира принципиально важно для современной лингвистики, обладающей антропоцентрической направленностью Значимыми являются также разработка вопроса вербализации концептов, выделение фразеологических единиц, репрезентирующих эмоциональные концепты, а также подробный анализ структуры фразеологически вербализованных концептов и выделение семантических особенностей ФЕ, отражающих эмоциональное состояние человека во французской лингвокультуре Проведенное исследование способствует дальнейшему изучению проблем фразеологической вербализации концептов, в том числе эмоциональных Данные, полученные в ходе работы, могут быть использованы для анализа структурно-семантических особенностей
ФЕ подобного типа в других языках, а также для анализа структуры иных концептов
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут служить материалом теоретических курсов французского языка, лекционных занятий по лексикологии Текст исследования может послужить базой для разработки спецкурса по французской фразеологии, а также использоваться в организации учебной и научно-исследовательской работы студентов, при написании курсовых и дипломных работ по лингвистике Материал и выводы могут стать основой для дальнейшего исследования фразеосемантических полей как французского, так и других языков
Апробация работы Основные положения и результаты исследования обсуждались на конференции «Молодежь XXI века» (Благовещенск, апрель 2006г), на заседаниях кафедры французского языка и методики его преподавания БГПУ (2003-2007гг.), на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей и студентов БГПУ (2003-2007гг) По теме исследования опубликовано 7 статей, в том числе одна статья опубликована в сборнике из перечня ВАК.
Объем и структура работы Диссертационное исследование состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Терминологического словаря, Списка использованной литературы, Списка лексико- и фразеографических источников и двух Приложений.
Во Введении определяются актуальность проблемы, цель, задачи и методы исследования, обосновываются выносимые на защиту положения, описывается научная новизна работы, приводятся основания теоретической и практической значимости исследования Также намечаются основные проблемы исследования и освещаются основные вопросы, связанные с определением эмоций в научной литературе
Первая глава посвящена теоретическим проблемам определения концепта, в частности, эмоционального концепта, его структуры, средств
вербализации и признаков Кроме того, в разделах главы уделяется внимание вопросам теории поля, в целом, и фразеосемантического поля, в отдельности, обсуждаемым в научной литературе Рассматривается также национально-культурная специфика ФСП и определяется место исследуемого поля во французской языковой картине мира Проводится анализ интервьюирования информантов В конце главы излагаются выводы.
Вторая глава отражает анализ ФЕ, объединенных во фразеосемантические поля, которые, в свою очередь, репрезентируют эмоциональные концепты. Выделяются концептуальные признаки фразеосемантических полей, определяется структура ФСП "эмоциональное состояние человека" и микрополей "страх", "гнев", "грусть и печаль", последовательно исследуются ядро и периферия отдельно взятого концепта Глава завершается выводами
В третьей главе предпринимается попытка выявления структурно-семантических и структурно-грамматических особенностей ФЕ ФСП "эмоциональное состояние человека" Подробно анализируется внутренняя структура ФЕ, их способность к варьированию компонентов, рассматриваются случаи синонимии фразеологизмов внутри поля, образные средства выражения конкретного эмоционального состояния и стилистические особенности фразеологизмов данной группы Глава заканчивается выводами
В Заключении излагаются результаты, полученные в ходе исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы
Список использованной литературы включает 208 источников, в том числе 27 на иностранном языке
Список лексико- и фразеографнческих источников содержит 48 наименований
В приложениях отражен практический материал исследования
1 фразеологические единицы, репрезентирующие эмоциональные концепты,
2 лексико-семантические поля исследуемых концептов
Содержание диссертации
Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются его цель и конкретные задачи; раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, дается характеристика материала и методов исследования
Здесь же автором работы предлагается обзор научной литературы, посвященной изучению эмоций и их психолингвистических особенностей, и обсуждаются основные проблемы исследования
В последние десятилетия ученые на основании результатов экспериментальных данных все чаще сходятся во мнении, что эмоции оказывают значительное влияние на мыслительные операции человека (К Изард) Следует отметить, что посредством эмоций сущность человеческого бытия отражается в сознании человека, регулируется и познается
Изучение работ по психологии, психоанализу, философии, этнографии и культурологии позволяет констатировать факт не одинаковой степени социальной релевантности разных эмоций в жизни человека В психологии выделяют базисные и вторичные (периферийные) эмоции (К Изард, Э Нойманн и др) Как отечественными, так и зарубежными учеными называется различное количество базисных эмоций, но практически всеми исследователями к их числу относятся страх, радость, гнев и печаль
Для воспроизведения языка в его реальности и построения адекватного описания языковой системы необходимо учитывать эмоции человека и способы их обозначения в языке В связи с этим изучение отражения эмоций в языке приобретает широту и актуальность, вербализованные эмоциональные реакции, анализ значений эмоций говорящих субъектов, их отношение к миру и к самим себе, категория эмотивности, - все это является одной из важнейших характеристик лексикона (Шаховский, 1994 20).
В первой главе излагаются основные теоретические понятия исследования (концепт, эмоциональный концепт, фразеосемантическое поле и т.д.), определяются критерии формирования концептов анализируемых ФЕ, дается трактовка структуры фразеологического значения, принятая в работе, выдвигается гипотеза об иерархической структуре фразеосемантического поля, отражающего эмоциональный концепт.
Отражение эмоциональных оценок говорящего субъекта проявляется в семантике вербализующих их языковых структур
Внедрение в гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы (Д О Добровольский, В А Маслова, А М Мелерович, В.М Мокиенко, В Н Телия и др), в рамках которой языковые явления рассматриваются в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием и миропониманием, определило активное исследование в разных отраслях современной лингвистики процессов концептуализации и категоризации действительности Основной формой категоризации и главным средством концептуализации, как признают ученые, является концепт, ставший предметом описания в трудах зарубежных и отечественных лингвистов А Вежбицкой, В фон Гумбольдта, Дж Лакоффа, М Минского, Н Д Арутюновой, С А Аскольдова, А П Бабушкина, В В Виноградова, В И Карасика, Е С Кубряковой, Д С Лихачева, 3 Д Поповой, А А Потебни, Ю С Степанова, И А Стернина и др
Концепты - мыслительные единицы человеческого сознания Оязыковление концептов в разных социумах избирательно, что обусловлено их культурно-психологической релевантностью, системой ценностей кодирующих их людей В отличие от понятий они - более широкое явление Помимо понятия концепты включают в себя ценностный и, как правило, образный компоненты (В И Карасик)
Факт оязыковления концепта свидетельствует.о его актуальности для того / иного языкового коллектива (А Вежбицкая и др)
Вербализованные эмоциональные концепты есть этнически, культурно обусловленное, сложное структурно-смысловое лексически, фразеологически оформленное образование, базирующееся на понятийной основе, и включающее в себя помимо понятия культурный компонент.
Средства вербальной концептуализации эмоций разноуровневы. Как правило, в реальной речи они выступают в комплексе, придавая ей образность и экспрессию Наиболее коммуникативными являются лексический и фразеологический уровни языка Следует отметить, что эмоциональные концепты, как правило, выражены в языке фразеологическими средствами (Красавский, 2001)
Исходя из того, что рассматриваемый нами концепт 'ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА' является одним из базовых понятий французской концептосферы, мы сочли необходимым представить структуру концепта как иерархически органшоеанную взаимосвязь элементов разного уровня абстракции.
Выстраивая структуру концепта, мы исходили из соотнесенностн семантики языковых единиц с содержательными элементами концепта Минимальной единицей концептуальной структуры в нашей работе выступает концептуальный признак, выполняющий параллельную функцию с дифференциальной семой в структуре фразеологического значения Следующим уровнем структуры является концептуальный сегмент, представляющий собой объединение концептуальных признаков но тематическому принципу и соответствующий интегральной семе
Принимая во внимание то, что каждая ФЕ имеет свою семную структуру, представленную двумя разрядами сем интегральными, объединяющими ряд ФЕ, и дифференциальными, противопоставляющими один ряд другому, можно объединить ФЕ во фразеосемантические поля
Каждое фразеосемантическое поле представляет собой совокупность микрополей, формирующихся на основе интегральных признаков и
разграниченных на основе дифференциальных признаков, что представляет особую трудность при их классификации
Каждое поле имеет особую структуру и состоит из ядра и периферии Ядро консолидируется вокруг компонента-доминанты Единицы, составляющие ядерную зону, систематически используются для выполнения функций поля и выполняют их наиболее однозначно Периферию составляют единицы, осложненные дополнительными смыслами и способные выполнять несколько функций
Фразеологизмы, объединяясь в ФСП "эмоциональное состояние человека", репрезентируют наиболее актуальные, на наш взгляд, для народа -носителя языка, концепты (среди которых и эмоциональные концепты1 'ГНЕВ', 'СТРАХ', 'ГРУСТЬ и ПЕЧАЛЬ') Внутренняя форма, образная основа ФЕ также эксплицирует признаки концепта
Компоненты фразеосемантического поля, характеризующиеся семантическими и структурно-семантическими признаками разного уровня, являются отражением национальной культуры французского народа (Георгиева, 2002) Данный факт подтверждается тем, что фразеологическая картина мира -это универсальная, свойственная всем языкам, образная система особых языковых единиц, передающих особенности национального мировидения. Она характеризуется отличительньми признаками, среди которых наиболее важными являются универсальность, антропоцентризм и экспрессивность, включающая в себя образность и модальность. Фразеологическая картина мира - картина мира, фиксируемая фразеологическими средствами языка, рассматриваемая как фрагмент живого мира и как языковой феномен национально-культурного наследия (Телия, 1999)
Полагаем, что фразеологически вербализованный концепт наиболее ярко отражает национальную картину мира, тем более его эмоциональную часть Как считает Е А Шенделева, в неоднозначности компонентного состава ядра и периферии концептов и проявляется национально-культурная специфика языка (Шенделева, 1999. 74) Проведенный нами опрос
информантов подтверждают факт значимости эмоциональных концептов 'ГНЕВ', 'СТРАХ', 'ГРУСТЬ и ПЕЧАЛЬ' в сознании носителя французского языка
Таким образом, исследование каждого отдельно взятого семантического поля, репрезентирующего эмоциональный концепт, позволяет проследить изменения, происходящие в сознании людей отдельной культурной общности, так как это и есть отражение языковой картины мира
Во второй главе рассматриваются эмоциональные концепты - 'СТРАХ', 'ГНЕВ', 'ГУСТЬ и ПЕЧАЛЬ', представленные ФЕ французского языка, структурные характеристики данных фразеологизмов, в исследуемом корпусе ФЕ выделяются фразеосемантические поля, осуществляется семный анализ их словарных дефиниций
До середины 70-х годов проблема языковой концептуализации и вербализации, равно как и категоризации эмоций, действительно, рассматривалась как сложная и вызывающая споры Позже лингвисты уже не могли обойти сферу эмоций как самый человеческий фактор в языке, так как большое внимание стало уделяться антропоцентризму (Шаховский 1995 3)
В многочисленных фразеологических исследованиях (НД Арутюнова, В Д Девкин, А В Кунин, В И Шаховский и др ) констатируется тот факт, что «отрицательные» ФЕ преобладают над «положительными» Это объясняется более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией человека на отрицательные явления Д О Добровольский отмечает, что «применительно к фразеологической системе можно с уверенностью говорить о доминирующей роли отрицательной оценочное™ не только по разнообразию и дифференцированное™ наименований, но и по количеству фразеологизмов» (Добровольский, 1990- 10)
Методом сплошной выборки из фразеологических словарей нами было отобрано 866 примеров ФЕ, репрезентирующих эмоциональные концепты; из
них 338 ФЕ отражают концепт 'ГНЕВ', 230 ФЕ - концепт 'СТРАХ', 298 ФЕ -концепт ТУСТЬ и ПЕЧАЛЬ'
Необходимо подчеркнуть, что построение фразеосемантического поля концепта невозможно без рассмотрения его лексико-семантического поля Следовательно, прежде чем описывать исследуемые ФСП, мы построили лексико-семантические поля, объективирующие концепты 'ГНЕВ', 'СТРАХ', ТУСТЬ и ПЕЧАЛЬ' и проанализировали их организацию
Метод семного анализа позволил структурировать анализируемые номинативные ФЕ по 'гре.ч фразеосемантическим полям, соответственно. Примером служат следующие ФЕ (табл. 1).
Табл. 1.
ФЕ - ИС дс
en avoir gros sur le cœur разг / sur la patate прост 'быть печальным, грустить'1 отрицательная эмоция грусть, печаль
se prendre la crise прост 'приходить в бешенство, злиться, беситься' отрицательная эмоция гнев (сила проявления эмоции)
avoir les grolles прост 'бояться, дрейфить' отрицательная эмоция страх
porter le diable en terre разг 'быть грустным' отрицательная эмоция грусть, печаль
mettre / ficher / foutre qqn en boule разг 'злить, выводить из себя' отрицательная эмоция гнев (сила проявления чувства)
ficher / flanquer la frousse разг 'нагнать страху, напугать' отрицательная эмоция страх
1 Здесь и далее в примерах приняты следующие условные обозначения
/ - варьирующийся компонент ФЕ,
() - факультативно употребляемый компонент ФЕ
Данные ФЕ объединены во ФСП "эмоциональное состояние человека" на основе общей интегральной семы (ИС) 'отрицательная эмоция' и разделены по микрополям "страх", "гнев", "грусть и печаль" исходя из наличия дифференциальных сем (ДС) в их структуре
Следует отметить, что выделение того или иного фразеологического поля из корпуса словаря осложняется многозначностью ФЕ, а также диффузностью их значений, в результате чего одна и та же ФЕ может входить в разные семантические группировки, что особенно характерно для фразеологических елинии фразеосемантического поля "эмоциональное состояние чеповека" Зачастую трудно провести грань не только между ФЕ, обозначающими разные эмоции, но и между ФЕ, обозначающими эмоциональное и физическое состояние человека
Рассматривая отдельно взятое поле, можно сделать вывод, что каждое фразеосемантическое поле представляет собой совокупность микрополей, формирующихся на основе интегральных признаков и разграниченных на основе дифференциальных признаков, что представляет особую трудность при их классификации
Так, например, во ФСП "эмоциональное состояние человека" можно выделить микрополя "гнев", "страх" и др
В центре каждого поля находится ядро с компонентом-доминантой Единицы, составляющие ядерную зону, систематически используются для реализации функций поля и выполняют их наиболее однозначно Периферию составляют единицы, осложненные дополнительными смыслами и способные осуществлять множественные функции. Таким образом, ядра фразеосемантических полей отличаются определенным набором интегральных сем К ядерной зоне относим ФЕ, имеющие интегральную ядерную сему и различающиеся дифференциальными семами Ближнюю периферию составляют ФЕ, обладающие одной из сем, принадлежащих ядерной зоне ФСП. Важно заметить, что ФЕ блимсней периферии характеризуются большим набором дифференциальных сем, чем ФЕ ядерной зоны Подчеркнем, что
исследуемые ФСП имеют разнородную структуру ФСП "страх", "гнев" -моноцентрическую, а ФСП "грусть и печаль" - полицентрическую. Данный факт подчеркивается впервые в анализе фразеосемантических полей.
Очевидно, что фразеологизмы распределяются неравномерно внутри ФСП Большинство ФЕ консолидируется в центре поля и представляет его наиболее яркую часть Чем дальше мы удаляемся от ядра, тем менее концепт репрезентирован фразеологическими единицами На периферии поля встречается явление пересечения полей, так как один и тот же фразеологизм, одним из своих значений, может входить в разные ФСП Одним из примеров пересечения полей может служить ФЕ avoir les glandes разг, перенос 'злиться, нервничать, быть не в настроении, хандрить'
Первым своим значением данная ФЕ входит во фразеосемантическое поле "гнев", а вторым - во ФСП "грусть и печаль"
Фразеологические единицы ФСП "эмоциональное состояние человека" строятся на основе структурно-семантических моделей. Одним из факторов продуктивности данных моделей является наличие в составе ФЕ продуктивных (активных) компонентов, так как значение слов-компонентов определяет мотивированность значения ФЕ Большинство исследователей (В Г Гак, 1999, РМ. Козлова, 2003, Г Г Соколова, 1987 и др) отмечают, что большой активностью в образовании фразеологизмов разных языков обладают соматизмы, анимализмы и названия предметов быта, с которыми ассоциируются определенные представления людей Набор слов-компонентов ФЕ варьируется в зависимости от того, какой концепт они репрезентируют Так, для фразеологизмов ФСП "гнев" характерно наличие таких компонентов, как названия взрывных устройств - une bombe, un pétard и природных явлений - le feu, la flamme jeter feu et flamme разг 'метать громы и молнии'; (être прост / se mettre разг / aller прост) en pétard 'кипятиться, сердиться'. Компоненты-названия эмоций отличают ФСП "страх" avoir la frousse прост 'дрейфить, трусить', être pris de taf арго 'испугаться, оробеть' Наиболее активным компонентом ФЕ ФСП "грусть и печаль" является компонент-соматизм le cœur.
avoir le cœur lourd разг 'быть очень печальным, сокрушаться', avoir / se sentir le cœur gros / triste разг 'быть печальным грустным'
Исследование показало, что образная основа фразеологизмов достаточно разнообразна Например, образная основа ФЕ ФСП "гнев" связана в большей степени с поведенческой реакцией человека, так как эмоция гнева является активной по своей природе Таким образом, гнев - это внешне ярко выраженное эмоциональное состояние Образной же основой фразеологизмов ФСП "страх" чаще являются физиологические ощущения лица, испытывающего данное эмоциональное состояние
Анализ образной основы ФЕ в системе фразеосемантических полей является важнейшим звеном реконструкции таких фрагментов картины мира, как концепты, специфичных для отдельной лингвокультурной общности
В третьей главе осуществляется анализ структурно-семантических и структурно-грамматических особенностей ФЕ, подтверждающих структурность организации эмоциональных концептов
Учет экстралингвистического фактора при анализе ФЕ позволил разделить их по происхождению на тематические группы бытийные и социальные, в которых раскрывается роль именного компонента К бытийным отнесем те единицы, которые констатируют факт существования природы, человека, их состояний; к социальным - единицы, представляющие человека как существо социальное, осуществляющее деятельность по преобразованию окружающей его действительности в соответствии со своими физическими и духовными потребностями (Харитонова, 1994) Например, к бытийным фразеологизмам причисляем mettre son bonnet de travers разг 'злиться, сердиться', mettre en deuil разг 'опечалить', a к социальным фразеологическим единицам - avoir les nerfs à fleur de peau разг 'быть чрезвычайно нервным, раздражительным', la Grande peur ист 'великий страх'
Необходимо подчеркнуть, что прототип первой и четвертой ФЕ является бытийным, а второй и третьей - социальным
Следует отметить, что одной из специфических черт фразеологии французского языка является широко развитая вариативность фразеологизмов -сравнительная легкость синонимической замены отдельных компонентов словосочетания Необходимо подчеркнуть, что, в данном случае, синонимия имеет место только на фразеологическом уровне и свойственна не всем ФЕ Способность фразеологических единиц к варьированию является характерным проявлением системности ФСП "эмоциональное состояние человека". То же самое можно сказать и о синонимических отношениях, в которые вступают ФЕ внутри поля
Примерами варьирования компонентов могут служить следующие ФЕ être piqué / mordu par une / de la / d'une tarentule разг 'быть в крайнем возбуждении, воспылать внезапной страстью к чему-либо', flanquer разг. / ficher разг / donner разг / foutre прост / le trac à qqnразг 'напугать, внушить страх'; triste comme la pluie / un bonnet de nuit (sans coiffe) разг 'очень печальный'
Благодаря наличию синонимов, ФЕ объединяются в синонимические ряды Например, синонимический ряд ФЕ, обозначающих 'быть вне себя' hors de ses gonds разг, être hors de soi разг, en avoir plein les couilles / les brunes / les burettes разг груб, ne pas être dans ses pommes прост , le feu lui sort par les yeux разг, être / devenir (tout) chose разг
Категориальное значение большинства фразеологизмов
фразеосемантического поля "эмоциональное состояние человека" позволяет соотнести ФЕ с глаголом, подтверждая тот факт, что в процессе коммуникации невербальному знаковому оформлению эмоций соответствуют действия, а не предметная символизация (Красавский, 2001)
Стилистические и семантические особенности фразеологических единиц помогают реконструировать различные фрагменты картины мира Эмотивная фразеология передает национальную картину мира французского языка и отражает глобальную эмоциональную картину эмоций
Проанализировав исследуемые ФЕ, мы делаем вывод, что концепт 'ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА' эксплицируется в большей
степени фразеологизмами сниженного стиля, т е. просторечными и фамильярными ФЕ (avoir la foire de qqn груб, прост 'трусить, дрейфить'; avoir les abeilles (sous le crâne) шк. арго 'злиться, сердиться'), которые часто имеют ироническую окраску (heureux comme des bossus ирон 'нудный, очень скучный', amusant / gai comme un croque-mort ирон 'очень грустный, печальный'). Сфера употребления данных фразеологизмов, преимущественно, -разговорная речь, поэтому в объективации эмоциональных концептов превалируют разговорно-фамильярные ФЕ, Такие, как avoir les glandes разг 'злиться нервничать', être comme un crin разг 'быть очень раздражительным', avoir du sang de navet / de poulet разг 'быть трусом'
Семантической особенностью данной группы фразеологизмов является полное переосмысление их компонентов Например, ФЕ les fesses qui font bravo разг со значением 'дрожать, трястись от страха', где значение каждого компонента словесного комплекса было полностью переосмыслено
В заключении излагаются результаты исследования и рассматриваются перспективы его дальнейшего развития
В ходе работы мы пришли к выводу, что фразеосемантические поля исследуемых концептов имеют разнообразную структуру моноцентрические -страх, гнев и полицентрическое - грусть и печаль, периферия данных полей имеет нечеткие размытые границы Удаляясь от ядра поля, репрезентирующего концепт, все чаще встречаемся с явлением пересечения полей, когда ФЕ одним из своих значений может входить в состав того или иного семантического поля Фразеологизмы, представляющие во французском языке "эмоциональные концепты", передают культурно-национальную специфику, отображенную в компонентном составе и семантических составляющих номинативных ФЕ
В списке использованной литературы перечислены труды отечественных и зарубежных авторов, цитируемые или упоминаемые в настоящей работе
Список лексикографических источников включает в себя фразеологические словари для отбора фактологического материала, а также справочную литературу по теме исследования
Приложение содержит сформированный в процессе работы над темой список ФЕ, репрезентирующих "эмоциональные концепты" во французском языке, а также лексико-семантические поля исследуемых концептов, послуживших основой для построения фразеосемантических полей
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях-
1. Новицкая, Т.А. Фразеологические средства вербализации эмоционального концепта 'СТРАХ' во французском языке // Вестник Челябинского государственного университета. Вып. 17. - 2007. № 22. - С. 102-106.-0,35 п.л.
2 Новицкая, Т А. К вопросу о теории поля в современной лингвистике // Материалы докладов 54-й научно-практической конференции преподавателей и студентов -Благовещенск Изд-воБГПУ, 2004 - 4 2 - С 120-124 -0,2 п л
3 Новицкая, ТАК вопросу об определении фразео-семантического поля и возможностях его анализа // Актуальные проблемы французской филологии Межвузовский сборник научных трудов Выпуск 3 - М Прометей, 2005 - С 156-161 - 0,29 п л
4 Новицкая, ТА. Культурно - национальная специфика фразеологизмов, выражающих эмоции // Материалы докладов 55-й научно-практической конференции преподавателей и студентов - Благовещенск- Изд-во БГПУ, 2005 -С. 159-163 -0,17 п л
5 Новицкая, ТА Концепт "гнев" и его структура // Вопросы теории и методики преподавания романо-германских языков. - Ростов-на-Дону, 2005 - С 58-65 - 0,37 п л
6 Новицкая, Т А Концепт "грусть, печаль" и его вербализация II Материалы 56-й научно-практической конференции преподавателей и студентов -42-Благовещенск. Изд-во БГПУ, 2006 - С 173-179 -0,22п.л. 7. Новицкая, Т А Фразеологическая вербализация эмоциональных концептов // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики теоретический и методологический аспекты- Материалы научно-практической конференции (Благовещенск, 16 апреля 2007г)-В 2-х ч -4 2 - Благовещенск Изд-во БГПУ,
2007 - С 92-95 -0,15 п л
Подл к печ 20 02 2008 Объем 1.25 п л _ Заказ № 40 Тир 100 экз Типография Mi li У
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Новицкая, Татьяна Александровна
ВВЕДЕНИЕ
0.1. Основные проблемы исследования
0.2. Психолингвистические особенности отрицательных эмоций человека: чувства страха, гнева, грусти и печали
ГЛАВА 1. Выделение когнитивных компонентов концепта 'ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА'
1.1. Понятие концепта в современной лингвистике
1.1.1. Концепт в рамках когнитивной лингвистики и лингвокультурологии
1.1.2. Синкретичные теории концепта
1.1.3. Толкование термина «эмоциональный концепт» и способы анализа фразеологически вербализованных эмоциональных концептов . 38 1.1.3.1. Признаки вербализованных концептов в семной структуре фразеологических единиц
1.2. Проблемы теории поля в современной лингвистике
1.2.1. Определение фразеосемантического поля
1.2.2. Культурно-национальная специфика фразеосемантического
1.2.2.1. Национальная специфика концептов 'ГНЕВ', 'СТРАХ', 'ГРУСТЬ И ПЕЧАЛЬ' во французском языке
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. Концептуальная структура эмоциональных концептосфер
2.1. Концепт 'ГНЕВ'и его структура
2.1.1. Лексико-семантическое поле, репрезентирующее концепт 'ГНЕВ'
2.1.2. Фразеосемантическое поле, репрезентирующее концепт
ГНЕВ'
2.1.2.1. ФЕ, составляющие ядро фразеосемантического поля, репрезентирующего концепт 'ГНЕВ'
2.1.2.2. Ядерная зона ФСП "гнев"
2.1.2.3. Периферийная зона концепта'ГНЕВ' 86 2.2. Структура концепта'СТРАХ'
2.2.1. Лексико-семантическое поле, репрезентирующее концепт 'СТРАХ' 2.2.2. Фразеосемантическое поле концепта 'СТРАХ'
2.2.2.1. ФЕ, составляющие ядро фразеосемантического поля, репрезентирующего'концепт 'СТРАХ' 98;
2.2.2.2. Ядерная зона ФСП "страх"
2.2.2.3. Периферийная зона концепта'СТРАХ' ''
2.3'.Концепт. 'ГРУСТЬ и ПЕЧАЛЬ' и его структура
213i 1. Лексико-семантическое поле, репрезентирующее концепт
ГРУСТЬ и ПЕЧАЛЬ'
2.3.2. Фразеосемантическое поле концепта 'ГРУСТЬ и ПЕЧАЛЬ'
2.3.2.1. ФЕ, составляющие ядро фразеосемантического поля, репрезентирующего концепт'ГРУСТЬ и ПЕЧАЛЬ'
2.3.2.2. Ядерная зона ФСП "грусть и печаль"
2.3.2.3. Периферийная зона концепта 'ГРУСТЬ и ПЕЧАЛЬ' 114 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. Анализ фразеологических единиц ФСП "эмоциональное состояние человека"
3.1. Соотношение ФЕ с внеязыковой действительностью
3.2. Вариативность ФЕ
3.3. Синонимия ФЕ ФСП "эмоциональное состояние человека"
3.4. Структурно-грамматические особенности ФЕ
3.5. Стилистическая классификация ФЕ ФСП "эмоциональное состояние человека"
3.6. Семантические особенности фразеологизмов ФСП 132 "эмоциональное состояние человека"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Новицкая, Татьяна Александровна
Человеческий язык представляет собой систему взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов: фонем, морфем, слов, словосочетаний- и предложений. Перечисленные единицы; языка- объединяются и образуют уровни в его структуре. Уровневая-. модель языка предполагает существование иерархически упорядоченной системы и дает возможность ее последовательного изучения-. ,
Язык в человеческом сознании хранится не в виде уровней, а в виде концептов, то есть ментальных образований представлений и знаний! об окружающем нас мире.
Внедрение в гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы (Д.О;;-Добровольский-;: BIAv-Маслова»,.'А.М1.Мёлерович-,.В(М! .Мокиенко^ВЖЕ. -Телия-и-др.ЗгВфамках-которой^языковые явления'рассматриваются в, тесной— взаимосвязи с человеком; его сознанием; и миропониманием, определило активное: исследование: в разных отраслях современной лингвистики процессов" концептуализации и категоризации действительности., Основной формой категоризации и главным средством концептуализации, как •признают,ученые, является концепт, ставший предметом описания в трудах зарубежных и отечественных лингвистов: А. Вежбицкой, В. фон Гумбольдта, Дж. Лакоффа, М. Минского, Н.Д. Арутюновой; С.А. Аскольдова; А.П. Бабушкина, В:В. Виноградова, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, З.Д. Поповой, А.А. Потебни, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина и др.
Несмотря на активное изучение природы концепта, методов его исследования и способов, репрезентаций; единый подход к решению проблемы концепта отсутствует (А. Вежбицкая, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова и др.); Дискуссионными остаются вопросы о структуре концепта и возможности его моделирования, о соотношении концепта и его репрезентаций, соотношении концепта и значения языковых единиц, его объективирующих.
Отсутствие единой точки зрения на проблему концепта связано как с относительной новизной концептуальных исследований, так и со сложностью, полифункциональностью этой ментальной сущности. Теории концепта разрабатываются в когнитивной лингвистике (Дж. Лакофф, А.П. Бабушкин, Е.С. Кубрякова и др.), в психолингвистике (А.А. Леонтьев, А.А. Залевская и др.), в лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, С.Х. Ляпин, Ю.С. Степанов и др.), существует также множество синкретичных теорий концепта (С.А. Аскольдов, А. Вежбицкая, Д.С. Лихачев, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.); основными точками теоретических противостояний являются признаки концепта.
Выбор исследования эмоционального концепта (термин Н.А. Красавского) обусловлен тем, что эмоции относятся к самым таинственным явлениям мира, все еще недостаточно удовлетворительно изученным человеком, несмотря на их биопсихосоциальную значимость.
Вопрос о вербализации эмоций с каждым десятилетием становится все актуальнее. Технократическое развитие мира, лозунг которого «бесстрастный человек в бесстрастном мире» (цит. по: Гарифуллина, 2005: 77), до предела запрограммированная жизнь оставляет мало места для живого общения между людьми, в процессе которого они делятся своими переживаниями. Практически исчез эпистолярный жанр, когда люди изливали свою душу в письмах друг к другу. Проявлять страсть в современном мире считается дурным тоном. Не воспринимая адекватно эмоции, люди не могут дать им и адекватного описания. Человечество становится постепенно алекситимичным, то есть неспособным вербально выразить свою эмоцию. Между тем, фразеологический фонд любого языка вносит огромную лепту в сохранение представлений о наших эмоциях, так как фразеологические единицы (далее ФЕ)1 обладают устойчивой формой. При этом фразеология
1 Фразеологические единицы - это раздельнооформленные единицы языка, характеризующиеся частичным или полным переосмыслением компонентов (определение А.В. Кунина). отдельно взятого языка передает национально-культурную специфику концептуализации и вербализации эмоций.
Язык — это не только орудие культуры, но и орудие эмоций. Эмоции являются специфической формой человеческого отношения к миру, лингвистов же интересует их языковая интерпретация. Мысли и эмоции сливаются в процессе коммуникативной деятельности, причем эмоции могут превалировать. Каждая языковая личность, независимо от культурных различий, переживает одни и те же базовые эмоции, и это роднит людей различных культур. Но варьирование и интенсивность базовых эмоций у разных народов различна, это делает каждого человека уникальным.
Группа фразеологизмов, обозначающих эмоциональное состояние человека, выбрана не случайно, во-первых, сами ФЕ характеризуют проявления внутренней эмоциональной жизни человека и отражают их через своеобразное,.«зеркало. человеческихчувств, восприятийи .оценок».
Ройзензон, Авалиани, 1965: 75). Во-вторых, данная группа (гнев, страх, грусть и печаль) составляет часть эмоций, определящих базовые- эмоции, помогает понять, каким образом эмоции активизируются, как проявляются и переживаются на примере ФЕ.
Вопросы, связанные с всесторонним изучением фразеосемантической системы языка, до сих пор сохраняют свою актуальность, а исследование, выполненное в русле когнитивного подхода к современным языковым явлениям, дает возможность расширить и углубить научный поиск.
Фразеологическая система как внутренне организованная совокупность элементов языка, связанных устойчивыми (инвариантными) отношениями (Ахманова, 1969), характеризуется- большим количеством и разнообразием образующих ее единиц. Изучение фразеологических единиц в рамках когнитивного подхода позволяет выявить семантические и структурные особенности каждой отдельно взятой единицы, а также установить закономерности, характеризующие их потенциальные возможности в языке в целом.
Современное развитие языкознания дает возможность лингвистам, работающим в области семантики, обращать более пристальное внимание на глубинные механизмы интеллектуальной деятельности человека, поскольку «языковая форма, в конечном счете, является отражением когнитивных структур, т.е. структур человеческого сознания, мышления и познания» (Кибрик, 1994: 126).
Фразеологические единицы объединяются в поля, репрезентирующие на языковом уровне концепты. Таким образом, поле определяется как способ объединения и существования лингвистических элементов с общими инвариантными свойствами. Изучение фразеосемантического поля (далее ФСП) дает возможность всестороннего исследования концепта и определения способов его моделирования, а также выделения признаков, характерных для эмоциональных концептов. lАктуальность темы исследования- определяется,с одной-. стороны, неизменным вниманием,, уделяемым лингвистами фразеологии как специфическому микромиру, в котором получили свое отражение ценностные установки-народа и культурные стереотипы, передающиеся из поколения в поколение. Таким образом, ФЕ принадлежит особая роль в объективации концепта. С другой стороны, подчеркнутый антропоцентризм современной лингвистической парадигмы способствует раскрытию глубинных ментальных процессов, хранящихся в сознании людей в виде концептов и отраженных в, языке фразеологизмами, объединенными во фразеосемантические поля. Изучаемое фразеосемантическое поле "эмоциональное состояние' человека" позволяет через анализ его концептуальной структуры вскрыть механизмы осмысления- французским языковым сознанием эмоционального мира- человека. Об актуальности исследования также свидетельствует то обстоятельство, что разработка вопросов, связанных с лингвистическим аспектом эмоций, приобретает все больший интерес. На сегодняшний день еще недостаточно изучены не только сами эмоции, по и их языковая репрезентация. Соответственно, когнитивным и лингвистическим особенностям эмоциональных концептов и посвящена данная работа. В данной работе впервые предпринимается попытка комплексного исследования фразеологических единиц для-раскрытия сущности эмоциональных концептов на базе французского языка, а также попытка структурирования концептов, репрезентированных на языковом уровне фразеосемантическими полями:.
Объектом- исследования являются фразеологические единицы, обозначающие такие проявления эмоционального состояния человека, как гнев, страх, грусть и печаль.
В качестве предмета исследования выступают состав, концептуальная структура и семантические, процессы ФСП "эмоциональное состояние человека", отражающие современное состояние языка и проявление национально-культурной компетенции французского этноса.
Основной цельюданнойработыявляется анализ концептуальной. структуры эмоциональных концептов, репрезентированных фразеологическими единицами французского языка, объединенных во фразеосемантические поля, и выявление их структурно-семантических особенностей.
Поставленная цель обусловила решение определенного круга задач:
- выявить фразеологические единицы, обозначающие эмоциональное состояние человека - гнев, страх, грусть и печаль;
- определить структуру и состав ФСП "эмоциональное состояние человека";
- выделить микрополя "гнев", "страх", "грусть и печаль";
- проанализировать ядро и периферию поля "эмоциональное состояние человека";
- исследовать ядерную и периферийные зоны микрополей "гнев'', "страх", "грусть и печаль"; охарактеризовать семантические особенности ФЕ фразеосемантического поля "эмоциональное состояние человека", эксплицирующего эмоциональный концепт во французском языке.
Методологической базой исследования послужили положения, рассматриваемые в таких областях лингвистики, как:
- антропоцентрическая концепция (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и др.) данной-работы предполагает обращение к изучению внутреннего мира человека. При моделировании внутреннего мира человека участвует такое понятие, как психофизиологическое состояние человека - его эмоциональный мир;
- семантическая структура фразеологических единиц (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, З.Д. Попова, Г.Г. Соколова, И.А. Стернин, В.Н. Телия и др-);
- полевый подход к изучению языка (Г.С. Щур, З.Д. Попова, И.А.
Стернин, Ю.Н. Караулов, Ю. П. Солодуб и др.) Стержневым элементом полевого подхода является упорядочивание и объединение лексики и фразеологии в единое целое для обеспечения непрерывности семантического континуума и межуровневого перехода единиц языковой системы. Данный подход дает возможность не только изучить внутреннюю структуру ФЕ, но и выяснить некоторые особенности и закономерности структурно-семантической организации анализируемых ФЕ;
- концептуальный подход к изучению языка (Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, В.А. Маслова, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.).
В ходе исследования использовались следующие методы:
- метод анализа словарных дефиниций, который дает возможность полного и точного выявления семантических признаков;
- метод компонентного анализа, позволяющий раскрыть структуру значения ФЕ;
- анализ семантической структуры фразеологизмов;
- метод квантитативного анализа;
- метод лингвистического интервьюирования (фрагментарно);
- практические методы - метод описания, метод опроса информантов -носителей языка.
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы (866), отобранные во французских фразеологических словарях: Дубровин М. Иллюстриррванный сборник идиом на пяти языках (1997); Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка с примерами, переводом и эквивалентами в русском языке (1998); Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка (2002); Новый большой французско-русский фразеологический словарь / Гак В.Г., Мурадова JI.A. (2006); Смирнова Н.С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь (2000, 2006); Соколова Г.Г. и др. Учебный французско-русский фразеологический словарь (2006); Фразеологизмы французского языка: Словарь-практикум / Бардоши В., Эттингер Ш., Штельтинг С., Бутина Е.В. (2002); Французско-русский, фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера (1963); Cazelles N. Les comparaisons du fran9ais (1996); Duneton CI. La Puce a 1'oreille (1999); Jouet J. Les mots du corps dans les expressions de la langue fran9aise (1990); Lafleur B. Dictionnaire des locutions idiomatiques franchises (1979); Le bouquet des expressions imagees (1990); Rat M. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles (1999); Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions (1997) и др.
Научная новизна исследования заключается в изучении и анализе фразеологизмов фразеосемантического поля "эмоциональное состояние человека" во французском языке с позиций- когнитивной лингвистики, антропоцентризма и теории поля. Данная предметная область сравнительно мало изучена на сегодняшний день в романистике. В работе предпринята попытка структурирования "эмоциональных концептов", вербализованных фразеологическими средствами французского языка.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. ФСП "эмоциональное состояние человека" во французском языке представляет собой иерархически организованную структуру, представляющую фрагмент языковой картины мира.
2. ФЕ, выражающие эмоции человека, являются одной из значимых областей фразеологического состава и, соответственно, языковой картины мира французского языка.
3. Эмоциональный концепт принадлежит к числу базовых концептов в сознании носителей французского языка. На его содержание и развитие влияют культурно-исторические, социально-экономические и другие факторы, обуславливая универсальные и национально-специфичные характеристики концепта-эмоций.
4. Концепт эмоций имеет сложную структуру. Один и тот же фразеологизм может представлять несколько элементов концептуальной структуры, благодаря разнообразию конце!ггуальних.признаков, актуализированных ФЕ в его языковом значении.
Теоретическая-значимость работы состоит в.применении постулатов и методики исследования теории поля и когнитивной лингвистики к новому языковому материалу. Стремление определить место данного языкового материала во французской языковой картине мира имеет ценность для современной лингвистики, обладающей антропоцентрической направленностью. Значимыми являются: разработка вопроса вербализации концептов, выделение фразеологических единиц, репрезентирующих эмоциональные концепты, а также подробный анализ структуры фразеологически вербализованных концептов и выделение семантических особенностей ФЕ, отражающих эмоциональное состояние человека во французской лингвокультуре. Проведенное исследование способствует дальнейшему изучению проблем фразеологической вербализации концептов, в том числе эмоциональных. Данные, полученные в ходе работы, могут быть использованы для анализа структурно-семантических особенностей ФЕ подобного типа в других языках, а также для- анализа структуры иных концептов.
Практическая* значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут служить материалом теоретических курсов французского языка, лекционных занятий по лексикологии. Текст исследования может послужить базой для разработки спецкурса по французской фразеологии, а также использоваться в организации учебной и научно-исследовательской работы студентов, при написании курсовых и дипломных работ по лингвистике. Материал и выводы могут стать основой для дальнейшего исследования фразеосемантических полей как французского, так и других языков.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на конференции «Молодежь XXI века» (Благовещенск, апрель 2006г.), на.ежегодных научног практических конференциях преподавателей.и студентов БГГТУ (2003-2007гг.). По теме исследования опубликовано 7 статей, в том числе одна, опубликованная в сборнике из перечня ВАК.
Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Терминологического словаря, Списка использованной литературы, Списка лексико- и фразеографических источников и двух Приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептуальная структура ФСП "эмоциональное состояние человека" во фразеологической подсистеме французского языка"
ВЫВОДЫ ЦО ГЛАВЕ
Исследование показывает, что фразеологические единицы, объединенные в отдельно взятое фразеосемантическое поле, обозначающее определенное эмоциональное состояние характеризуются структурно-семантическими, структурно-грамматическими, стилистическими и вариативными особенностями.
Учет экстралингвистического фактора при анализе ФЕ позволил разделить их на тематические группы, в которых раскрывается роль именного компонента.
Варьирование компонентов ФЕ, также как и синонимические отношения, в которые они вступают, подтверждают факт системной организации фразеологизмов ФСП "эмоциональное состояние человека".
Категориальное значение большинства фразеологизмов фразеосемантического поля "эмоциональное состояние человека" соотносит ФЕ с глаголом, это подтверждает тот факт, что в процессе коммуникации невербальному знаковому оформлению эмоций соответствуют действия, а не предметная символизация.
Стилистические и семантические особенности фразеологических единиц помогают реконструировать различные фрагменты картины мира. Эмотивная фразеология передает национальную картину миру французского языка и отражает глобальную эмоциональную картину эмоций. Можно сделать вывод, что концепт 'ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА' эксплицируется в большей степени фразеологизмами сниженного стиля, т.е. просторечными и фамильярными ФЕ, что часто сопровождается иронической окраской. Семантической особенностью данной группы фразеологизмов является полное переосмысление их компонентов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее исследование выполнено в русле когнитивного подхода к языку, из которого следует, что функциональное предназначение языка не только в том, чтобы быть инстументом для организации коммуникативной деятельности, а также в том, чтобы быть средством концептуализации, ' хранения и трансляции знаний о мире.
Человеку как объекту и субъекту языка лингвистическая наука в последние десятилетия уделяет большое внимание, рассматривая и анализируя фразеологические единицы, описывающие и характеризующие многогранность человеческой натуры, ее внутренний мир. Именно такому виду анализа посвящена данная работа: на материале французского языка было исследовано фразеосемантическое поле "эмоциональное состояние человека", его концептуально организованная структура и семантические особенности. j
Концептуализация рассматривается как процесс структуризации знаний посредством минимальных когнитивных единиц, то есть концептов. Концепты есть ментальные сущности и содержат некие «кванты» знаний о мире. Среди различных способов концептуализации знаний о мире в целом, или некоторых из его фрагментов, ведущее место занимает языковая концептуализация, сущность которой заключается в том, что концепт «схватывается» языковым знаком.
Эмоции, являясь неотъемлемой частью жизни человека, до сих пор не нашли полного отражения в психологических исследованиях, на результаты которых можно было бы опираться в лингвистических изысканиях. Причина заключается в трудности распознавания порой неуловимых чувств и эмоций человека и их разграничения. Языковое же выражение эмоций имеет материально выраженную форму, зафиксированную в языке.
Выделение и описание семантических моделей эмоциональных фразеологизмов позволило установить участие определенных компонентов
ФЕ, составляющих внутреннюю форму, что подчеркивает универсальность структур мышления в отображении мира сознанием человека. Проведенный опрос информанотов — носителей языка позволил выявить национально-культурную специфику французской языковой картины мира, отраженной в эмоциональных концептах и подтвердил полученные в ходе исследования данные о специфичности вербализации эмоций.
В результате проведенного исследования было выявлено 866 фразеологических единиц, обозначающих эмоциональное сотояние человека. Данные ФЕ были разделены по трем фразеосемантическим полям, эксплицирующим эмоциональные концепты 'ГНЕВ' - 338 ФЕ, 'СТРАХ' -230 ФЕ и 'ГРУСТЬ и ПЕЧАЛЬ' - 298 ФЕ. Фразеологизмы объединяются во фразеосемантические поля на основе интегральных и дифференциальных признаков. Этот факт доказывает системность организации, как самого фразеосемантического поля, так и фразеологически вербализованного им концепта.
Рассматриваемые эмоции выбраны с определенной целью, во-первых, они являются базовыми, то есть не социальными, присущими каждому народу. Во-вторых, отрицательные эмоции, каковыми являются эмоции гнева, страха и грусти, печали, чаще репрезенетрируются фразеологическими средствами, так как по природе своей эмоции являются образными и экспрессивными, что и находит отражение во фразеологии. Количество исследуемых фразеологических единиц, отражающих языковую картину мира, а также опрос информантов, подтверждают значимость эмоциональных концептов для французсой лингвокультуры.
Фразеосемантические поля "гнев", "страх", "грусть и печаль" имеют иерархическую структуру, состоящую из ядра, ближней и дальней периферии. К ядру ФСП относятся ФЕ, объединенные ядерной интегральной семой 'гнев', 'страх', 'грусть и печаль' .соответственно. К ближней периферии — фразеологизмы, имеющие интегральную сему и различающиеся дифференциальными семами. И к дальней периферии причисляем ФЕ, указывающие на эмоциональное состояние, соответствующее исследуемому концепту, но не имеющие интегральной семы. Также к дальней периферии относим фразеологические единицы пословичного типа.
Необходимо подчеркнуть, что структура фразеосемантических полей эмоциональных концептов разнообразна. Так поля "гнев", "страх" являются моноцентрическими, а поле "грусть и печаль" - полицентрическим. К характерным особенностям данных ФСП можно отнести их диффузность, наличие нечетких, размытых границ как внутри самого поля, так и на границе полей. Одна и та же фразеологическая единица может своими значениями входить в то или иное фразеосемантическое поле.
Для компонентого состава фразеологизмов, объективирующих исследуемые концепты, характерно наличие активных, продуктивных компонентов, таких как: соматизмы, анимализмы, предметы быта, явления-природы и т.д.
Следует отметить, что эмоциональные концепты, репрезентированные фразеосемантическими полями, отличаются, своей национально-культурной спецификой, которая проявляется в различных признаках концепта. Этот факт объясняется тем, что концепт - это ментальное образование, отражающее часть национальной картины мира в сознании человека. Фразеология, в свою очередь, является «зеркалом национального менталитета» (Телия, 1996).
Фразеологические единицы ФСП "эмоциональное состояние человека" имеют разнообразную внутреннюю мотивирующую структуру, базирующуюся на большом количестве образов, которые, в свою очередь, отражают языковую картину французского» народа. Например, семантическая модель поля "гнев" - поведенческая реакция, представлена ФЕ с образной основой: животного мира, природных явлений, физиологических ощущений, процессов и др.
Для фразеологически вербализованных концептов, представляющих собой сложное структурно-смысловое фразеологическое объединение, характерны все основные типы семантических отношений языка -синонимия, гиперо-гипонимия и т.д. Такие парадигматические отношения упорядочивают структуру поля. Данные факты свидетельствуют о системной организации как самих фразеосемантических полей, так и объективированных ими концептов. Для ФСП "эмоциональное состояние человека", выделяемого в системе языка, наиболее значимы отношения синонимии: выделяются фразеологические ряды синонимов, различающихся стилистической окраской, интенсивностью проявления определенной эмоции.
Считаем правомерным утверждать, что эмоциональные концепты являются отражением языковой и концептуальной картин мира, а исследование средств их фразеологической вербализации дает более полное представление о структуре знаний в том или ином языке. Дальнейшая разработка эмоциональных концептов, сопоставление отрицательных и положительных концептов, вербализованных различными языковыми средствами, являются, на наш взгляд, актуальными и перспективными.
СПИСОК ПРИНЯТЫХ В РАБОТЕ СОКРАЩЕНИЙ
ДС - дифференциальная сема
ИС - интегральная сема
JIE - лексическая единица
ЛСП — лексико-семантическое поле
ЛСПЭ — лексико-семантическое поле эмоций
МП - моделирующий прототип
ФЕ - фразеологическая единица
ФСП - фразеосемантическое поле вулъг. — вульгарная ФЕ груб. — грубая ФЕ ирон. — иронический оттенок ФЕ канад. — канадский фразеологизм поэт. — поэтическая ФЕ прост. - просторечная ФЕ разг. — разговорная ФЕ
Adj. — прилагательное
Adv. - наречие art. - артикль соиг. — общеупотребительная ФЕ deter. — детерминатив fig. - переносное значение litter. — литературная ФЕ loc. adv. - адвербиальная ФЕ prov. — пословичная ФЕ N- существительное ргёр. — предлог V- глагол
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
Архисемы - общие семы родового значения; дифференциальные семы - семы видового значения (Гак 1972: 371).
Фразеолекса - лексема, употребленная во фразеологии (Кириллова, 2003: 22).
Изолексы - фразеолексы разных языков, находящиеся в эквивалентных отношения (Кириллова, 2003: 22).
Идиолексы - фразеолексы, встречающиеся в одном из рассматриваемых языков (Кириллова, 2003: 22).
Диада - образуется двумя субстантивными фразеолексами одного фразеологизма (Кириллова, 2003: 22).
Атомарное словосочетание - это совершенно новая, отличная от переменного словосочетания сущность (Кириллова, 2003: 22).
Список научной литературыНовицкая, Татьяна Александровна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Авалиани, Ю.Ю., Ройзензон, Л.И. О разграничении синонимии и вариантности в области фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей: сб. науч. тр. Баку, 1986. — С. 7077.
2. Авдеева, О.И. Фразеологическая синтагматика русского языка в аспекте межкультурной коммуникации // Мир на СК. Сим. № 7. Многоязычие СК и проблемы этнолингводидактики и межкультурной. — 2004г. -http://pn.pglu.ru/ (25 мая 2006г.)
3. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. — Волгоград: Перемена, 1999. — 273 с.
4. За. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. — М: Гнозис, 2005. 324 с.
5. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концептов: Теоретическое исследование // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Мат. международного симпозиума. Волгоград: Перемена, 2003. — Ч. 1.-С. 10-21.
6. Ангел ова, М.М. Лингвокультурологическое поле «монархия» в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2005. - 226 с.
7. Антомонов, А.Ю. Исследование структурной организации лексико-семантическогополя: Автореф. . канд. филол. наук: 10.02.19/Киевский гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко. Киев, 1987. - С. 17.
8. Апресян, В.Ю., Апресян, Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания, 1993. № 3. - С. 27-35.
9. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т.2. интегральное описание языка и системная лексикография. - С. 348-386.
10. Арнольд, И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностр. яз. в шк. — М., 1979. № 5. — С. 10-14.
11. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. -1-Х, 896 с.
12. Аскольдов, С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. — С. 267279.
13. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996.- 104 с.
14. Баженова, И.С. Эмоции, прагматика, текст / И.С. Баженова. М.: Менеджер, 2003. - 392 с.
15. Байер, Д.Н. Характерологическая лексика французского языка: Автореф. . канд. филол. наук: 10.02.05 / Моск. гос. ин-т международных отношений МИД СССР. М., 1972. - 31 с.
16. Балли„Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. Пер. с франц. М., 1961.-394 с.
17. Белецкий, Б.Я. Сочетания типа «глагол + абстрактное существительное» французского языка и их соответствия в русском языке: Автореф. . канд. филол. наук: 10.02.05 / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. Л., 1978. - 19 с.
18. Беляева, Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках / Е.И. Беляева. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985.- 180 с.
19. Белянин, В.П. Психолингвистика: Учеб. пособие для студ. пед. вузов / В.П. Белянин. -М.: Флинта: Моск. психолого-соц. ин-т, 2003. 232 с.
20. Будагов, Р.А. Речь и язык в кругозоре человека / Р:А. Будагов. М.: Дбросвет-2000, 2000. - 304 с.
21. Буренкова, С.В. Идеографическое г поле "нарушение житейских'норм": Дис: . канд. филол. наук: 10.02.05 / Моск. пед. гос. ун-т. -М.: МПГУ, 2003. -305 с.
22. Буряков; В.А. К вопросу об эмоциях и: средствах их языкового выражения // Вопросы языкознания, 1979. № 3. - С.47-60.
23. Васильев, В.А. Эмоции и мышление / В.А. Васильев. М-:: Изд-во МГУ, 1980. - 192 с.
24. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся.по специальности 021700 «Филология» / З.Д; Попова и. ДрА-Кемерово: Кузбассиздат, 2005^-220 с.
25. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / Отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. - 411 с.
26. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
27. Вежбицкая, А. «Грусть и гнев» в русском-языке: неуниверсальность так называемых «базовых человеческих эмоций» / А. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание-языков. — М.: Шк. «Языки русской культуры», 2000: С. 501-525.
28. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов: Пер. с англ. / А. Вежбицкая. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
29. Вежбицкая; А. Сопоставление* культур-через* посредство-лексики и-прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
30. Везерова, М.Н., Сиверина, Е.Г. Вербализация концепта как составляющая, идиостиля // Языковая система* текст - дискурс. - Самара, 2003.-С. 142-148.
31. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология- и лексикография. — М.: Наука, 1997.-С. 140-161.
32. Водяха, А.А. Эмоциональная рамка высказывания: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 1993. - 158 с.
33. Волкова, Н.Н. Русская эмотивная фразеология в языке и тексте: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Воронеж, гос. ун-т. — Воронеж, 2005. 221 с.
34. Вольф, Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке // логический, анализ языка. Проблемы; интенсиональных и прагматических контекстов / Под ред. Арутюновой Н.Д. М.: Наука, 1989. -С. 55-75.
35. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М.: УРСС, 2005. - изд. 3-е, стереотип. - 259 с.
36. Воркачев, G.F. Лингвокультурология, языковая- личность-, концепт:, становление антропоцентрической^ парадигмы в языкознании; //. Филологические науки-:.— 2001. -№ Г. G. 64-72.
37. Воронкова, Н.У. Фразеологизмы, выражающие эмоциональное состояние человека, в аспекте этносемантики / Н.У. Воронкова. Нальчик, 2001. - 32 с: - Деп. в ИНИОН РАН.
38. Гак, В;Г. Истина и люди // Логический анализ, языка; Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 24-31.
39. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в . контексте культуры: / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 260-265.
40. Ганапольская, Е.В. Фразеосемантическое поле "труд" в русском языке (в сопоставлении с английским): Автореф. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Санкт-Петербург. Гос. ун-т. СПб, 1995. - 16 с.
41. Гарифуллина, A.M. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Татар, гос. гуманитар.-пед. ун-т. Казань, 2005. - 325 с.
42. Георгиева, С. Познание культуры через фразеологию // Слово. Фраза. Текст. / глав. ред. В.М. Мокиенко М.: Азбуковник, 2002. - С. 108-115.
43. Гиздатов, Г.Г. Когнитивная парадигма изучения языка // Семантика языковых единиц. Доклады VI конференции, Т. 1. М., 1998. - С. 24-26.
44. Голованивская, М.К. Французский менталитет с точки зрения носителей русского языка / М.К. Голованивская. — М.: Диалог МГУ, 1997. -280 с.
45. Гольдберг, В.Б. Структурные связи в лексико-семантической системе языка (на мат. рус. и англ. лексико-фразеологических полей "Биологическое существование человека"): Автореф. . доктора филол. наук: 10.02.19. — Воронеж, 2000.-44 с.
46. Горюнова, О.Н. Концептуальная структура текста рекламного сообщения (на мат. печатной рекламы): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Санкт-Петербург, гос. ун-т. СПб, 2005. - 183 с.
47. Греймас, А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода / А.-Ж; Греймас. Пер. с франц. М.: Академический проект, 2004. - 367 с.
48. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию / Вильгельм фон Гумбольдт; Пер. с нем. под ред. и с предисловием- Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 2000. - 396 с.
49. Денисенко, В.Н. Семантическое поле как функция // Филологические науки. 2002. - № 4. - С. 45-52.
50. Джеймс, У. Что такое эмоция? // Психология эмоций. Тексты / Под ред. В.Вилюнаса, Ю. Гиппенрейтер. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. С. 83-92*.
51. Димитрова, Е.В: Трансляция-эмотивных смыслов русского компонента "тоска" во французскую лингвокультуру: Автореф. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Вологоград. гос. пед. ун-т. Вологоград, 2001. - 16 с.
52. Добровольский, Д.О. Сопоставительная фразеология (на мат. герм. яз.). Курс лекций' / Д.О. Добровольский, В. Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. -Владимир: ВГПИ, 1990? 79 с.
53. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы?языкознания, 1996. № 1. - С. 71-93.
54. Добрыднева, Е.А. Фразеологические средства*и способы вербализации» эмоциональных концептов' в языке и речи // Проблемы вербализации концептов. — Волгоград, 2003. Ч. 1. - С. 97-108.
55. Долинин, К.А. Стилистика французского-языка / К.А. Долинин: Л., 1978.-169 с.
56. Донской, В.Ф., Черная, А.И. Некоторые- аспекты* семантики фразеологических единиц в коммуникативном плане // Проблемы фразеологической номинации. Межвуз. сборник научных трудов. Иркутск, 1988. - С.10-19:
57. Емшанова, Н.Д. Фразеологизмы французского языка, обозначающие эмоции человека // Сборник научных трудов по материалам международной научной конференции «Запад-Восток: образование и наука на пороге XXI века». Хабаровск, 2002. - С. 238-247.
58. Жакина, Ю.С. Семантическая структура процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности // Сергеевсие чтения. — Курган, 2003.-Вып. 5.-С. 21-26.
59. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. — М., 1978.- 160 с.
60. Жуков, В.П. Русская фразеология: учеб. пособие / В.П. Жуков, А.В. Жуков. Изд. 2-е, испр. и доп. -М.: Высш. шк., 2006. - 408 с.
61. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику: учебник / А.А. Залевская; Федеральное агенство по образованию, Гос. образовательное учреждение высшего и проф. образования, Российский гос. гуманитарный ун-т. М.: РГГУ, 2007. - 559 с.
62. Заметалина, М.И. Устойчивые сочетания и ФЕ в ФСП бытийности // Филол огичесий поиск. Волгоград, 1993.-Вып. 1.-С. 11-18.
63. Златоустова, JI.B. Когнитивная природа эмоций и их типология // Международная научная конференция: «Языковая семантика и образ мира», Казань, 7-10 октября, 1997.htm. http://www.kcn.ru/tat ru/science/news/lingv 97/index.htm (23 мая 2007г.).
64. Зубова, Ж.А. О некоторых особенностях фразеосемантического поля // Семантика языковых единиц: Доклады 4-й Международной научной конференции / Е.И. Диброва. Ч. 2. Фразеологическая семантика; словообразовательная семантика. -М.: Альфа, 1994. - С. 32-34.
65. Изард, К.Э. Психология эмоций / К.Э. Изард. Пер. с англ. СПб.: Питер, 2002. - 464 с.
66. Изотова, Е.И. Эмоциональная сфера ребенка. Теория и практика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Е.И. Изотова, Е.В. Никифорова. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. 288 с.
67. Ильин, Е.П. Эмоции и чувства / Е.П. Ильин. СПб.: Питер, 2002. - 752 с.
68. Калимуллина, Л.А. Фреймовый подход к описанию эмотивной лексики в художественном тексте // Реальность, язык и сознание. Тамбов, 2002. -Вып. 2.-С. 328-331.
69. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: Гнозис: Языки русской культуры, 2004. - 390 с.
70. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — М.: Едиториал, 2000^-264 с.
71. Кашина, И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке: структурно-семантическая характеристика: Автореф. . канд. филол. наук. М., 1981. — 24 с.
72. Кибрик, А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания, 1994. № 5. - С. 56-72
73. Кириллова, Н.Н. О денотате фразеологической семантики // Вопросы языкознания, 1986. № 1. - С. 82-90.
74. Кириллова, Н.Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: Монография / Н.Н. Кириллова. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - Ч. 1: Природа и космос. - 319 с.
75. Клапаред, Э. Чувства и эмоции // Психология эмоций. Тексты / Под ред. В.Вилюнаса, Ю. Гиппенрейтер. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. С. 110116.
76. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: учебник для студ. фак-тов филол. профиля / И.М. Кобозева. Изд. 3-е, стереотип. - М.: URSS, 2007. -350 с.
77. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж, 1978. - 143 с.
78. Костинская, О.С. Семантические поля фразеологических единиц в английском языке сферы делового общения. www.FESTU.ru (12 октября 2004).
79. Кохтев, Н.Н. Русская фразеология: Учеб. пособие для иностранцев, изучающих русский язык / Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь. — 2-е изд. М.: Русский язык, 1990. — 302 с.
80. Красавский, Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и.русской линвокул ьтурах:Автореф. . д-ра филол. наук: 10.02.20 1. Волгоград, 2001а. 40 с.
81. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография / Н.А. Красавский. Волгоград: Перемена, 20016.-495 с.
82. Кубрякова, Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Московского ин-та, 1996.-С. 90-93.
83. Кузнецова, А.И. Идиоматические единицы с зоо-компонентом в уральских языках: поиски новых путей анализа. — mailto:Kuzn@kuznec.mecme.ru (19 июня 2004).
84. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках: сб. статей / В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 340 с.
85. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. -М.: Высш. шк.; Дубна: Худ. центр «Феникс», 1996. 381 с.
86. Купина, Н.И. Структурный и семантический аспекты лексико-фразеологического поля «внутренние органы человека»: На мат. фр. яз.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.05. Белгород, 2005. — 184 с.
87. Курлова, И.В. Выражение эмоционального состояния глаголами, разных лексико-семантических групп: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 1996.- 180 с.
88. Кьеркегор, С. Страх и трепет / С. Кьеркегор. М.: «Терра-Республика, 1993.-С. 27,41-42.
89. Леонтьев, А.Л. Основы психолингвистики / А.Л. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-285с.
90. Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / Ф.А. Литвин. М.: Высш. шк., 1984.-119 с.
91. Лихачев,- Д.С. Концептосфера русского * языка // Изв. АН Сер. литературы и языка. 1993. - № 1. - Т. 52. - С.3-9.
92. Ляпин, С.Х. Концептологическая формула факта // Концепты: Научные труды Центрконцепта. Вып. 2. - Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 1997. — С.5-71.
93. Макдауголл, У. Различие эмоции и чувства // Психология эмоций. Тексты / В. Вилюнас, Ю. Риппенрейтер. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - С. 103-107.
94. Маркина, Е.А. О концептуальных признаках эмоциональных структур // Филология и культура. Ч. 2. - Тамбов, 2001.-С.116-121.
95. Маркина, М.В. Лингвокультурологическая специфика эмоционального концепта «гнев» в русской и английской языковых картинах мира: Автореф. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Тамбов, гос. ун-т им. Р.Г. Державина. — Тамбов, 2003.-21 с.
96. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 с.
97. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учеб. пособие /
98. B.А. Маслова. -М.: Флинта: Наука, 2004а. 296 с.
99. Маслова, В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 20046. —1. C. 69.
100. Матвеев, В.И. Структура семантического поля возраста человека / В.И. Матвеев. Киев, 1987. - 21 с. - Деп. в ИНИОН РАН.
101. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. — М.: Энергия, 1979.-151 с.
102. Михайлова, О.А. Фразео-семантическое поле "прекращение жизни человека" в русском и английском языках: Автореф. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Санкт-Петербург, гос. ун-т. СПб, 1995. - 16 с.
103. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. М., 1989. -287 с.
104. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1990.-159 с.
105. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1987. - 288 с.
106. Назарян, А.Г. История развития французской фразеологии / Для ин-тов и фак. иностр. языков / А.Г. Назарян. М.: Высш. шк., 1981. - 189 с.v • .: ' 153 •
107. Никулина, Е.А. Идеофразеоматика в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Моск. пед. гос: ун-т, им; В-И: Ленина; — М., 1996.-219 с.
108. Павлов, И.П; Полное собрание сочинениш/ИШ! Павлов; -Ml,: 1951.
109. Попова, ЗЩ: . Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, ИА. Стернин: —Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 19991 — 32.с. • • • : . : ' ,
110. Проблемы.' вербализации; концептов в семантике" языка! и текста:. Материалы международного: симпозиума, Волгоград, 22-24 мая, 2003. Ч. 1. -314с. .; .
111. Проблемы-, вербализации концептов в семантике языка» и текста: Материалы международного симпозиума; Волгоград, 22-24 мая, 20031 — Ч. 21, -295 с.
112. Проблемы, фразеологической и лексической семантики: Материалы Международной научной конференции;. Кострома;. 18-20 марта. 2004г. / Редкол.: Мокиенко В.М. и др. Москва:;ИГИ Технологии, 2004. - 283 с.
113. Психология эмоций. Тексты / Под ред. В.К. Вилюнаса, Ю.Б. Гиппенрейтер. М., 1984. - 287 с.
114. Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь. М., Назрань: ACT, 1998. - 380 с.
115. Ройзензон, Л.И. Русская фразеология / Л.И. Ройзензон. Самарканд, 1977.-121 с.
116. Романов, Д.А. Эмоции в системе' языковых репрезентаций / Д.А. Романов. Белгород: Белгород, гос. ун-т, 2004. - 316 с.
117. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн. -СПб и др.: ПИТЕР, 1998. 705 с.
118. Сабурова, Н.А. Структура фразео-семантического поля пространства // Филологические науки. 2002. - № 2. - С. 81-88.
119. Сартр, Ж-П. Очерк теории эмоций // Психология эмоций / Под ред. В. Вилюнаса.-СПб.: Питер, 2004. С. 176-197.
120. Сергеева, Д.В. Эмоции в культурно-национальном контексте // Актуальные проблемы лингвистической культурологии: Материалы десятой научно-практической конференции. М.: Прометей, 2003. - С. 212-219.
121. Симонов, П.В. Что такое эмоция? / П.В. Симонов. М.: Наука, 1966. -245 с.
122. Симонов, П.В. Теория, отражения и< психофизиология эмоций / П.В. Сионов. -М.: Наука, 1970. 186 с.
123. Соколова, Г.Г. Фразообразование во французском языке: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Г. Соколова. М.: Высш. шк., 1987. - 144 с.
124. Соколова, Г.Г. Национальная специфичность фразеологических единиц // Актуальные проблемы-французского языка. -М:: МГПИ; 1989. С. 68-74.
125. Соколова, Г.Г. Фразеологическая парадигма многозначности во французском языке // Актуальные проблемы французской филологии: Сборник научных трудов. Выпуск 4. М.: Прометей, 2006. — С. 62-67.
126. Солодуб Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология: Учеб. пособие для студ. филологических фак-тов и фак-та иностр. яз. / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 259 с.
127. Спиноза, Б. Спиноза: Избранные произведения,/ Б. Спиноза. — Ростов н/Д: Феникс, 1998. 604 с.
128. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю1С. Степанов; М.: Шк. «Языки русской культуры», 1997. -824 с:
129. Степанов, Ю.С. Французская стилистика (в, сравнении- с русской) / Ю.С. Степанов. 3-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2003: - 360 с.
130. Стернин, И.А. Лексическое значение слова-в речи / И:А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 159 с.
131. Суховей, Д. Словарная поэтика Владимира Строчкова. -http://levin.rinet.ru/ FRIENDS/SUHOVEI/index. html (19 июня 2004).
132. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический; прагматический и лингвокультурный аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки* русской1 культуры», 1996. - 288 с.
133. Телия,> В.Н. Фразеология в контексте культуры / В.Н: Телия. М.: Языкифусской культуры, 1999.-336 с.
134. Токарев, Г.В: Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность») / Г.В: Токарев. -Тула, 2000. 92 с.
135. Ужченко, В.Д. Культурно-национальный- компонент в украинских фразеологических единицах // Слово во времени и пространстве, отв. ред. Г.А. Лилич СПб.: Фолио-Пресс, 2000. - С. 186-195.
136. Фабиан, М.П. Структурные аспекты типологического сопоставления лексико-семантических полей / М.П. Фабиан. Киев, 1988. - 17 с. - Деп. в ИНИОН РАН.
137. Феоктистова, А.Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, описывающих чувства-состояния: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Моск. гос. открытый пед. ун-т. М.-, 1996. - 216 с.
138. Финкелынтейн, А.М1 Лексико-семантическое поле и- лексико-семантические группьь как подсистемы языка / A.M. Финкелынтейн. М., 2001.-187 с.
139. Харитонова, И.В. Тенденции образования глагольных фразеологических единиц в современном1 французском'языке (на примере-фразеоструктуры V + en + N): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / Моск. пед. гос. ун-т им. В.И. Ленина. — М., 1994. 208 с.
140. Чалкова, Е.Г. Фразеосемантическое. поле эмоций- в- единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов / Е.Г. Чалкова, Е.В. Бабенко. -М: МГОУ, 2003. 158.с.
141. Черданцева, Т.З. Язык и его образы / Т.З. ЧЕрданцева. М., 1977. - 167 с.
142. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура: Постановка вопроса // Вопрос языкознания, 1996. № 1. - С. 58-70.
143. Черданцева, Т.З., Итальянская фразеологии и итальянцы / Т.З. Черданцева. М.: ЧеРо, 2000. - 304 с.
144. Черная, А.И. К вопросу о выделении и составе ФСП (на материале англ. ФЕ движения). В кн.: Исследование по лексической сочетаемости фразеологии. -М., 1980. С. 263-271.
145. Чибышева, О.А. Концепт «женщина» в русской и английской фразеологии: На материале предметных фразеологических единиц, именующих женщину: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Челябинский гос. пед. ун-т. Челябинск, 2005. - 250 с.
146. Шаммаева, Н.Ш. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц ФСП "быть здоровым / быть больным" в англ. и туркм. языках: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Чарджоу, 1982.-256 с.
147. Шаховский, В.И. Парадигмы эмотивности // Языковые парадигмы и их функционирование / Сб. научн. трудов. Волгоград: Перемена, 1992. - С. 1315.
148. Шаховский, В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания, 1994. № 1. - С. 20-25.
149. Шаховский, В.И. Общие вопросы лингвистической теории эмоций // Язык и эмоции: Сб. научных трудов / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1995. — С. 3-15.
150. Шаховский, В.И. Эмоции и их концептуализация в различных лингвокультурных контекстах // Русистика. Вып. 1. - Киев, 2001. - С. 13-19.
151. Шаховский, В.И. Эмоции и когниция: концептуализация и лексикализация эмоций // Проблемы вербализации концептов. Вологоград, 2003.-4.1.-С. 305-312.
152. Шаховский, В.И. Эмотивность фразеологии как межкультурный феномен // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 46-48.
153. Швелидзе, Н.Б. Фразеологизмы со значением эмоций в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Моск. пед. гос. ун-т. — М.:МПГУ, 1997.-204 с.
154. Шенделева, Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии // Фразеология в контексте культуры / Под ред. Телии В.Н. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 74-79.
155. Широкова, И.А. Эмоциональный концепт "Любовь" в идиостиле А.С. Пушкина: на примере стихотворных произведений и их перевода на немецкий язык: Дис. . канд. филол. наук.: 10.02.20 / Тюмен. гос. ун-т. Тюмень, 2006. -259 с.
156. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на мат. рус. яз.) / Д.Н. Шмелев. -М.: Наука, 1973. 280 с.
157. Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С. Щур. М.: Наука, 1974. — -.^254 с.
158. Язык и эмоции: Сб. научн. трудов / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1995.-252 с.
159. Яскевич, Т.В. Репрезентация фрейма "выбор" в современном английском языке: Автореф. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Иркутск, гос. лингв, ун-т. — М., 1998. 16с.
160. Ясперс, К. Смысл и назначение истории: Пер. с нем. / Карл Ясперс. — М.: Политиздат, 1991. 527 с.
161. Bally, Ch. Traite de stylistique franfaise Зёте ed. - Vol. 1. - Geneve. Paris: Lirairie George and Cie / Librairie Klincksieck, 1951. - 332 p.
162. Breal, M. Essai de semantique: science des significations / M. Breal. P.: France- Expasion, 1995. - 349 p.
163. Damasio, A. Les emotions, source de la conscience // Sciences humaines, 2001. -№ 119.-P. 44-48.
164. Dirven, R. Emotions as Cause and the Cause of Emotions // The Language of Emotions: Conceptualization, Expression and Theoretical Foundation. -Philadelphia, 1997.-P. 55-87.
165. Galison R. Analyse semantique, actualisation semique et approche du sens en methodologie // Langue fran9aise. 1970. - № 8. - P. 37-45.
166. Greimas, A J. Semantique structurale. Recherche de methode / A.J. Greimas.- P.:Larousse, 1966. 262 p.
167. Gross, G. Les expressions figees en fran9ais / G. Gross. P.: Ophrys, 1996. -161 p.
168. Kleiber, G. Problemes de semantique: La polysemie en question7 Georges Kleiber. Villeneuve d'Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 1999. - 2201. P
169. Kleiber, G. Nominales: Essais de semantique referentielle / Georges Kleiber.- Paris: Colin, 1994. 247 p.
170. La linguistique cognitive / Sous dir." de Catherine Fuchs. Paris : Editions de la Maison des sciences de l'homme : Ophrys, 2004. - 261 p.
171. Le Ny, J.-F. La semantique psychologique / J.-F. Le Ny. P.: Presses Universitaire de France, 1979. - 257 p.
172. Le Ny, J.-F. Science cognitive et comprehension du langage / J.-F. Le Ny. -P.: Presses Universitaire de France, 1989. 249 p.
173. Linguistique cognitive : comprendre comment fonctionne le langage. -Bruxelles : Duculot, 2002. 348 p.
174. Martin, R. Pour une logique du sens / R. Martin. P.: Presses Universitaire de France, 1983.-272 p.
175. Nida, E.A. Componental analysis of meaning : an Introduction to Semantic Structures / E.A. Nida. The Hage. - P. Mouton, 1975. - 272 p.
176. Picoche, J. Precis de lexicologie fran9aise / J. Picoche. Paris : Ed. : Nathan, 1977.-181 p.
177. Picoche, J. Sructure зётап^ие du lexique fran9ais / J. Picoche. P. : Ed. : Fernand Nathan, 1986. - 144 p.
178. Picoche, J. Histoire de la langue fran9aise / J. Picoche. P.: Nathan, 1998. -396 p.
179. Poitou, J., Dubois, D. Categories semantique et cognitives. Une etude experimental en semantique lexicale // Cahiers de lexicologie. 1999. - P. 5-27.
180. Pottier, B. Presentation de la linguistique. Fondements d'une theorie / B. Pottier. 1967.-274 c.
181. Pottier, B. Theorie et analyse en linguistique / B. Pottier. 26me ed. - P. : Hachette, 1992a. - 240 p.
182. Pottier, B. Semantique gen6rale / B. Pottier. Num. BNF de Г edition de Paris: Presses universitaires de France, 19926. - 237p.
183. Rey, A. Preface / Le Robert. Langue et culture / A. Rey, S. Chantreau. P.: Dictionnaire Le Robert, 1990. - III-XXX.
184. Rastier, F. Semantique et recherches cognitives / Francois Rastier. — Paris: Presses universitaires de France, 1991. 262 p.
185. Rastier, F. Semantique interpretative / Francis Rastier. Paris: Presses universitaires de France, 1987. - 276 p.
186. Sokolova, G. Aspect semantique d'helvetismes phraseologiques de la langue fran9aise // Actas del XXIII Congreso International de Lingtiistica у Filologia Romanica. Salamanca, 2001. Tubingen, Max Niemeyer Verlag, 2003. -Wolumen III. - P. 119-124.
187. Touratier, Ch. La semantique / Ch. Touratier. P. : Armand Colin, 2000. — 192 p.
188. СПРИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ И ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
189. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — 2-е изд. -М., 1969.-607 с.
190. Большая Советская энциклопедия. Т. II. — М., 1970. (БСЭ)
191. Большая Советская энциклопедия. Т. VI. -М., 1971. (БСЭ)
192. Большая Советская энциклопедия. Т. 25. - М., 1976. (БСЭ)
193. Большая Советская энциклопедия. Т. 30. - М., 1978. (БСЭ)
194. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с. (БТСРЯ)
195. Дубровин, М. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках / М. Дубровин. М.: Росмэн, 1997. - 237 с.
196. Краткий психологический словарь / Сост. Л.А. Карпенко; Под общ. ред.
197. A.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. М.: Политиздат, 1985. - 431с. (КПС)
198. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов = Lexique de la terminologie linguistique / Ж. Марузо. Пер. с франц. Изд. 2-е, испр. - М.: УРСС. - 2004. - 435 с.
199. Мелерович, A.M. Фразеологизмы в русской речи / A.M. Мелерович,
200. B.М. Мокиенко. М., 1997. - 863 с.
201. Назарян, А.Г. Устойчивые сравнения французского языка с примерами, переводом и эквивалентами в русском языке = Les locutions comparatives de la langue franfaise: справ, пособие / Nazarian A. M.: Изд-во ун-та дружбы народов, 1998.-334 с.
202. Назарян, А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка = Dictionnaire des locutions comparatives de la langue fran9aise / А.Г. Назарян. -M.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2002. 334 с.
203. Новый большой французско-русский фразеологический словарь = 1е nouveau dictionnaire phraseologique francais-russe: более 50000 выражений /
204. В.Г. Гак, Л.А. Мурадова и др.; под ред. В.Г. Гака. М.: Русский язык. Медиа, 2006. - 1624 с. (НБФРФС)
205. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1991.-917 с.
206. Русский ассоциативный словарь. Книга 2. Обратный словарь: от реакции к стимулу / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. М.: ИРЯ РАН, 1994. - 358 с. (РАС 2)
207. Русский ассоциативный словарь. В 2-х томах. Т. 1. От стимула к реакции: ок. 7000 стимулов / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, НВ. Уфимцева, Г.А. Черкасова. М.: ООО «Изд-во Астрель», 2002. - 784 с. (РАС)
208. Словарь практического психолога / Сост. С.Ю. Головин. Минск: Харвест, М.: ООО «Издательство ACT», 2001. - 800 с. (СПП)
209. Словарь русской лингвистической терминологии / Под общ. рук. проф. А.Н. Абрегова. Майкоп: «Качество», 2004. - 347 с. (СРЛТ)
210. Словарь-справочник по психологии / Под ред. Н.И. Конюхова. М.: Наука, 1996.-223 с. (ССПП)
211. Смирнова, Н.С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь / Н.С. Смирнова. М.: ИД «Муравей», 2000. - 384 с.
212. Смирнова, Н.С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь = Dictionnaire fran?ais-russe phraseologique / Н.С. Смирнова. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: ACT, 2006. - 435 с.
213. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2004. - 960 с. (СТСРЯ)
214. Соколова, Г.Г. Учебный французско-русский фразеологический словарь = Petit dictionnaire des locutions franco-russes: более 2500фразеологических единиц / Г.Г. Соколова; О.И. Трусова, B.C. Луговой. -М.: Астрель, 2006. 541 с.
215. Фразеологизмы в русской речи: Словарь справочник / Сост. Баско Н.В. -М.: Флинта: Наука, 2002. 269 с. (ФВРР)
216. Фразеологизмы французского языка: Словарь-практикум / Бардоши В., Эттингер Ш., Штельтинг С., Бутина Е.В., Екатеринбург:'Уральское изд-во, 2002. - 247 с. (ФФЯ)
217. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. -М.: Рус. яз., 1978. 543 с. (ФСРЯа)
218. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Войнова Л.А. и др.; Под ред. и с послесл. Молоткова А.И. М.: Астрель: ACT, 2001. - 511с. (ФСРЯб)
219. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я'.И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр.' и нац. словарей; 1963. - 1112 с. (ФРФС)
220. ABBY Lindvo 10 / Многоязычный^ электронный словарь Вып. 10.0.0.213. - ABBY® Lingvo ® 10 О 2004 ABBY software Ltd. (ABBY)
221. Cazelles, N. Les comparaisons du franfais / N. Cazelles. P.: Belin, 1996. -335 p.
222. Davau, M. Dictionnaire du franfais vivant / M. Davau, M. Cohen, M. Lallemand. -Nouv. ed. Entierement rev. et augm. Paris: Bodras, 1983. - 1344 P
223. Dictionnaire de psychologie // Sous la direction de R. Doron et F. Parot. -P.: Ed. Presses Universitaires de France, 1991. 761 p.
224. Imbs, P. Tresor de la langue fran9aise / Dictionnaire de la langue du XIXе et du XXе siecle (1789 1960) / P. Imbs. - P. : Gallimard. - T. 10-16. - 19831994.
225. Jouet, J. Les mots du corps dans les expression de la langue fran9aise / J. Jouet. P.: Librairie Larousse, 1990. - 252 p.
226. Juillard, A. Frequency dictionary of French words / A. Juillard. P.: Mouton, 1970. - 503 p.
227. Lafleur, B. Dictionnaire des locutions idiomatiques fran9aises / B. Lafleur. -Montreal: Ed. Du renouveau pedagogique, 1979. 670 p.
228. Le bouquet des expressions imagees. Edition du seuil, 1990. - 1379 p. (LBDEI)
229. Le nouveau Petit Robert. Nouv. ed. - Paris, 1996. - 2554 p. (LNPR)
230. Nouveau dictionnaire analogiqie. Larousse / Edite par G. Niobey, T. de Galiana, G. Jpuamion, R. Lagane. P. : Ed. Librairie Larousse, 1989. - 856 p.1. NDA)
231. Nouveau dictionnaire etimologique et historique. Larousse / Edite par A. Dauzat, J. Dubois, H. Mitterand. P : Ed. Librairie Larousse, 1992. - 805 p. (NDEH)
232. Pechoin, D. Thesaurus des idёes aux mots, des mots aux idees / D. Pechoin. -Larousse, 1999. 1146 p.
233. Rat, M. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles / M. Rat. -Paris, 1999.-446 p.
234. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / Alain Rey et Sophie Chantreau. Nouv. ed. - Paris : Diet. Le Robert, 1997. - XXIX, 1084 p. (ARSC)
235. Version electronique du Nouveau Petit Robert: Dictionnaire alphabetique etianalogique de la langue fran9aise. Dictionnaire Le Robert, 1996 -1997. (VENPR)
236. Zingle, H. Dictionnaire combinatoire du fran9ais: expressions, locutions et constructions / Henri Zingle et Marie-Louise Brobeck-Zingle. P.: Maison du dictionnaire, 2003. - IV, 1306p.166 COLERE