автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Отражение категорий культуры в семантике идиом

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Каирова, Равида Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Отражение категорий культуры в семантике идиом'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Отражение категорий культуры в семантике идиом"

На правах рукописи

КАИРОВА РАВИДА БОРИСОВНА

ОТРАЖЕНИЕ КАТЕГОРИЙ КУЛЬТУРЫ В СЕМАНТИКЕ ИДИОМ (на материале русского и английского языков)

10 02 19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Нальчик

-2009

003487591

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им X М Бербекова»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Габуниа Зинаида Михайловна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Правикова Людмила Владимировна

кандидат филологических наук, доцент Кумыкова Дина Мухарбиевна

Ведущая организация Сеаеро-Осетинский государственный университет им К Л Хетагурова

Защита состоится 25 декабря 2009 г в 12 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 076 05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им X М Бербекова» по адресу 360004, КБР, г Нальчик, ул Чернышевского, 173

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им ХМ Бербекова (360004, КБР, г Нальчик, ул Чернышевского, 173)

Автореферат разослан 20 ноября 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Щербань Г Е

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа представляет собой лингво-культурологическое исследование особенностей отражения культурных категорий, или смыслов, в семантике идиом русского и английского языков

Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что фразеология, как никакой другой уровень языка, отражает культурные категории (смыслы) эталоны, стереотипы, морально-этические нормы, установки, эстетические представления, поэтому изучение фразеологических единиц, содержащих в своей семантике информацию о нравственной культуре этноса, позволит расширить знание о взаимосвязи и взаимодействии фразеологии и культуры, обогатить представление о языковой картине мира

Объектом исследования в диссертации являются фразеологические единицы русского и английского языков, в семантике которых нашли отражение категории культуры - регулятивы (долг, совесть, справедливость) и ценности (добродетель, красота, мужество, счастье, польза, доброта)

Предметом исследования являются особенности отражения культурных категорий — регулятивов и ценностей в семантике русских и английских идиом

Гипотезой исследования послужили положения о том, что язык и культура взаимозависимы и взаимообусловлены, культурные смыслы являются базовыми составляющими культуры, культурная и языковая символика тесно взаимодействуют, аксиологический компонент - важнейшая составляющая значения идиомы, мотивируемая культурными смыслами

Цель данного диссертационного исследования заключается в выявлении и описании фразеологических единиц, отражающих культурные ьатего-рии (смыслы) - регулятивы и ценности

В соответствии с поставленной целью в диссертации предполагается решение следующих задач

- выявить корпус русских и английских идиом, содержащих в семантике информацию о культурных категориях,

- проанализировать мотивацию выбора образного основания идиомы с точки зрения оценки называемого явления в культуре этноса,

- изучить особенности корреляции культурных и языковых символов, а также символьные функции в рамках идиоматики,

- охарактеризовать и проанализировать способы репрезентации культурных категорий (смыслов) в семантике русских и английских идиом

Методологическую базу диссертационного исследования составили труды российских и зарубежных лингвистов по общему языкознанию, русской и английской фразеологии, культурологии, философии, этике, эстетике, также исследования последних лет в области этносемантики, лингвокультурологии, лингвострановедения Значительный интерес представляли для нашей работы исследования таких ученых, как Ф де Соссюра [1977], В Н Телия [1996, 1999], Дж Лакоффа [1993], А Вежбицюй [1996 1999], ДО Добровольского [1996, 1997], А Н Баранова [1990, 1994, 2008], Е М Верещагина [1980,1990], В Г Костомарова [1990, 1999], А В Кунина [1972], Т И Вендиной [1998], А С Кармина [1997] и других известных ученых, в которых рассматриваются вопросы корреляции семантики идиом с морально-этическими установками, культурными приоритетами этноса

Материалом для исследования послужили более 1000 русских и ашлийс-ких идиом из различных фразеологических источников (Большой «англорусский фразеологический словарь /Сост А В Кунин (2005), Словарь образных выражений русского языка I Под ред В Н Телия (1995), Лингвострановед-ческий словарь «Соединенное королевство Великобритании и Северней Ирландии» / Сост Томахин Г Д (2003), Краткий русско-английский фразеологический словарь / Сост В В Гуревич, Ж А Дозорец (1988), Русско-английский фразеологический словарь /Сост Д И Квеселевич (2000), Фразеологический словарь русского языка / Под ред А И Молоткова (1986), Русская фразеология Словарь-справочник / Сост РИ Яранцев (1981, 1997), Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Сост Н М Шанский (1987), Кохтев Н Н , Розенталь Д Э Русская фразеология (1990), Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред В П Жукова (1987), Словарь-тезаурус русской идиоматики / Под ред А Н Баранова и Д О Добровольского (2007)

Методы исследования Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы Наряду с традиционным методом наблюдения и описательным методом, анализ фразеологической семантики осуществлялся с применением системного и полевого подходов, а также элементов компонентного, логического, концептуального, когнитивного анализа в контексте проблем лингвокультурелогии и общего языкознания

Научная новизна работы заключается в том, что впервые классификация идиом проведена с точки зрения отражения в их семантике культурных смыслов - регулятивов и ценностей, выявлена и изучена культурная символика на материале фразеосемантического поля «целиком, в высшей степени, полностью, до предела», определены названия некоторых домашних животных как культуроносные символы (кошка, собака, лошадь) в русском и английском языках, исследовано отражение регулятивов культуры «долг», < совесть», «справедливость», а также ценностей культуры «добродетель», «мужество», «счастье», «польза», «доброта», «красота» и антиценности «безобэазюе» в семантике русских и английских идиом

Теоретическая значимость диссертации Результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке проблем лингвокулыуропогии, а именно проблем символьной специфики идиоматики в контексте культуры, связи идиоматики и культуры через культурные смыслы, решению вопроса о взаимозависимости языка и морали каким образом нравственные, этические и эстетические категории «вписываются» в значения языковых единиц, в частности ФЕ

Практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что собранный, систематизированный и описанный материал, а также результаты исследования могут быть использованы в преподавании русской и английской фразеологии, спецкурсах по лингвокультурологии, в работе с иностранными студентами при изучении русской и английской фразеологии, в теоретических курсах по современному русскому языку, подготовке курсовых и дипломных работ по современной русской и английской фразеологии, в общей и фразеологической лексикографии

На защиту выносятся следующие положения

1 Любая культура способствует познанию мира, общества, отдельного человека и созданию конкретной языковой картины мира Ярким результатом

этого процесса является фразеология, ибо культура служит мотивационным фоном при образовании идиом с ментальной семантикой

2 Образное основание идиом с национально-культурной семантикой формируется в процессе вторичной номинации в результате морально-этических оценок объекта, мотивируемых регулятивами и ценностями

3 Семантика большинства фразеологических единиц (идиом) со значениями долг, совесть, справедливость, добродетель, мужество, доброта, польза, богатство и др отражает познавательную деятельность этноса и способствует сэормированию морально-этической картины мира

Апробация работы Основные положения и результаты исследования на разных этапах работы были доложены и обсуждены на внутривузовской научно-практической конференции преподавателей и аспирантов КБГСХА (Нальчик, 2007), Международной научно-практической конференции «Контен-сивная типология естественных языков» (Махачкала, 2009), Международной практической конференции ИПО СОГУ им К Л Хетагурова (Владикавказ, 2009) По материалам диссертации опубликовано 6 работ, в том числе 2 статьи в куриалах, рекомендованных ВАК РФ

Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной научно-теоретической ли-терат/ры, списка фразеологических, лингвистических и толковых словарей, списка сокращений, а также приложения, включающего использованный в работе языкэьой материал (560 русских и 530 английских идиом)

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цели и задачи, раскрывается научная новизна и практическая значимость, выдвигаются положения, выносимые на защиту Введение также содержат сведения о материале, методах исследования и о структуре диссертационной работы

Первая глава «Культурные смыслы и семантика идиом» состоит из четырех параграфов

1 1 О категориях и смыслах культуры В параграфе изучаются культурные смыслы - регулятивы и ценности, формирующие мораль и нравственность Концептуальными составляющими нашего исследования являются такие понятия, как «категории или смыслы культуры», а также «семантика идиомы», поэтому в первом параграфе рассматриваются исторические предпосылки исследования этих понятий в современной лингвистике, культурологии, языкознании Содержание культуры современные авторы А А Радугин [2005], АС Кармин [1997], А И Кравченко [2003], П С Гуревич [2000] и др понимают как мир смыслов Категории культуры принято определять термином «смыслы» Смыслы выражаются в образах или понятиях В культуре они закреплены в симзолических формах, в том числе и в языковых - афоризмах, идиомах, притчах, правилах и т д , признаны людьми и стали смысловыми доминантами Под смыслами вышеуказанные культурологи понимают знания, ценности, регулятивы

13 диссертации мы исходили из того, что фразеологическая семантика представляет собой далеко не однородную субстанцию, а своего рода мозаи-

ку, в которой денотативное значение идиомы подкрепляется коннотативным аспектом По этой причине иногда фразеологизмы называют «избыточными» единицами языка Коннотативный аспект значения не всегда однозначно трактуется в лингвистике В Н Телия включает в культурную коннотацию как основной стержень образное основание, называя его «основным нервом» культурной коннотации идиомы «В структуре коннотации ассоциативно-образный компонент выступает как основание оценочной квалификации и стилистической маркированности, связывая денотативное и коннотативное содержание языковой единицы» [Телия // БЭЛС 1990 236] Хотя сам термин «коннотативный аспект значения фразеологической единицы» появляется в работах В Н Телия еще в 1981 году, В П Жуков в сзои< работах его не употребляет Он определяет семантику ФЕ как смысловую структуру, где имеются интегральные и дифференциальные семы Оценоч^Ькз знамения отнесены им к интегральным [Жуков 1986 144] Е Н Диброва представляет структуру коннотатив-ного аспекта ФЕ следующим образом «оценка (положительная или отрицательная), оценка эмотивная, этическая, интечлектуальная, нормативная, ква-лификативная, модальные значения, стилистические коннотации» [Диброва 2001 412] Позднее термин «коннотация» и стоящие за ним понятия становятся неотъемлемой частью работ по фразеологии (идиоматике)

Идиомообразование - это особый тип вторичной номинации, ведущим началом которой является метафоризация В Н Телия саму метафоризацию понимает как номинативный процесс Метафорическое переосмысление словосочетаний типа бездонная бочка, не лыном шит она понимает как продуктивное средство формирования вторичных наименований которое обладает свойством «навязывать» говорящим на данном языке специфичный взгляд на мир, способ мировидения и мышления о мире, в определенном вербально-ассоциативном диапазоне [Телия 1996 134] Таким образом, планом содержания идиомы выступает ее семантика

В двух следующих параграфах 1 2 «К теории фразеологического значения» и 1 3 «Мотивация фразеологического образа» исследуется значение фразеологической единицы как структурное образование, состоящее из денотативного, коннотативного и грамматического компонентов Подвергаются детальному рассмотрению аксиологический компонент коннотации, а также мотивация фразеологического образа

1 4 Номинация и культура Параграф содержит анализ теоретических положений о характере и природе образного основания идиомы, а также особенности лингвистического анализа русской и английской идиоматики с точки зрения влияния морально-этических оценок на выбор фразеологического образа, который рассматривается как культурно-языковой акт Человек в соответствии со своими потребностями познает, оценивает и регулирует происходящие вокруг него и в нем самом различные явления и процессы

В работе признается положение (П С Гуревлч А А Радугин, А С Кармин и др ), что содержащиеся в культуре регулятивы определяют принятые в данной культуре нормы поведения и деятельности, их функция выражена, прежде всего, в определении (регулировании) различных сторон, видов общественной и личной деятельности людей Рождаясь и воспитываясь в определенной культурной среде, человек усваивает принятые в ней регулятивы - нормы, запреты, рекомендации, которые нуждаются е языковом закреплении Идиоматика, как и афористика, служит средством такого закрепления Одновремен-

но ценностные смыслы отражают важнейшее качественное состояние культуры Культура как система ценностей формирует у человека вполне определенные ценностные потребности и ориентации, что также ярко выражено в языке В формировании ценностных представлений большую роль играет воображение, с помощью которого люди создают мысленные образцы объектов, которые максимально полным и совершенным образом отвечали бы их потребностям Такие образцы явпяются идеалами и служат эталонами ценности Ценность воспринимается faK реально существующие материальные и духовные блага, оценивается в сравнении с ними, она тем выше, чем больше приближается к идеалу или эталону Например, выражения в русском языке мозолить глаза, от зари до зари, не приседая (работать), в английском языке avoid smb like a leper (букв избегать как прокаженного) - «избегать кого-л не попадаться на глаза кому-л », dolled up fit to kiddy (букв быть похожим на куклу) - «разодет в пух и прах» и многие другие несут в себе культурные смыслы

Внутренняя целостность многих ФЕ обусловлена единством образа как суть культурных символов Именно благодаря ассоциативной связи между внутренней формой и значением ФЕ образность как таковая присуща всем ФЕ, имеющим внутреннюю форму В таких английских идиомах, как have smb in one's pocket - «заставить кого-либо беспрекословно выполнять свои желания», button up one's pockets - «жадничать», measure smb's corn by one's own bushel - «мерить на свой аршин», также выражены моральные установки английского общества Нормативность поведения утверждается в таких английских идиомах, как the grey mare - «жена, держащая мужа под башмаком», birds oí a feather - «один другого стоит», a bull in a china shop - «неуклюжий, неотесанный человек» Изучив семантику данных идиом, можно сделать вывод о культуре англичан быть жадным позорно, также не одобряется наглость, трусость, плохие манеры, неумение настоять на своем мнении В русских идиомах нос не дорос, лезть поперек батьки в пекло, молоко на губах не обсохло, желторотый птенец, молодо-зелено, осуждается нескромное поведение младших

В таких русских ФЕ, как душа нараспашку, в чем душа держится, за семь верст киселя хлебать, в английских ФЕ put the cart before the Логее-яделать все шиворот-навыворот», outrun the constable - «жить не по средствам» имеет место оценка меры В ходе исследования обнаружено, что нарушение меры, т е равновесия во всех проявлениях находит свое отражение в языке и следует говорить не об этических (морально-нравственных) установках, а об эстетических Мера как эстетическая категория в культуре занимает одно из первых мест В отображении «прекрасного и безобразного» нельзя безнаказанно нарушать закон меры, границы которого строго определены принадлежностью прекрасного и безобразного к тому или иному роду Только в границах своего рода эстетические противоположности находят свое истинное определение» [Астахов 1971 137] Одним из законов эстетики является то, что в результате сопоставления с прекрасным мера безобразного раскрывается вернее, глубже, полнее У многих народов отклонение от принципа золотой середины усматривается во всем, что нарушает этически и эстетически выдержанное равновесие социальных устоев, будь то излишняя категоричность или самоуверенность, любопытство или настойчивость, необычная по цвету и дезайну одежда или развязная походка, громкая речь или смех Сюда же следует отнести нарушения правильной последовательности в череде событий, поспешность,

нетерпеливость, стремление опередить события [Бгажноков 1999 58] В данном случае мы можем утверждать, что мера - это также и этическая категория Отражение меры воздействия в благих целях с позитивной оценкой свойственно таким английским ФЕ, как step on it (букв жать ногой на что либо изо всех сил, используя все имеющиеся возможности, т е выжимать все, что только можно выжать), step on the gas (букв жать ногой на газ), до full bat (букв идти полным шагом), press the buttons ( букв нажимать на кнопки) Отражение меры также включено в семантику английской идиомы to the tick (title) right (букв верно, как часы (как документ), from "a" to "z" (букв от «а» до «я») Значение данной ФЕ можно определить как «в высшей степени точный, надежный» Все пять приведенных выше фразеологических единиц имеют в составе семантики положительный эмотивно-оценочный компонент и применяются в ситуациях положительного отношения к человеку или ситуации, о которых идет речь Такие английские ФЕ, как stnp to the buff (букв раздеть до кожи) -«раздеть донага, разбирать на части», lean (или bend) over backwards (букв выгибаться, выворачиваться назад) - «всячески стараться, лезть из кожи вон», backward(s) and forward(s) (букв назад и вперед) - «досконально, до мельчайших подробностей, вдоль и поперек», not know chalk from cheese (букв не отличать мел от сыра) - «ничего не понимать, не разбираться ни в чем», be low in one's pocket (букв быть внизу, в нижней части кармана) - «разориться полностью, не иметь ни единого гроша», not know "a" from " b" (букв не отличать «а» от «б») - «не знать абсолютно ничего» несут в себе меру возд«йствия и употребляются с негативной оценкой и с определенными эмотивными компонентами значения осуждение, раздражение, досада, пренебрежение

Фразеологизмы в русском языке до последнего дыхания, и душой и телом, целиком и полностью, в английском - bow to necessity, pull up the roots, take a grip on oneself, имеющие значение «целиком, в высшей степени, полностью, до предела», также выражают эстетическую категорию меры с положительной оценкой, т к речь идет не о нарушении меры, а об ее высшем проявлении

В ходе работы выявлено, что мотивировка образного основания зависит от оценки называемого денотата в культуре и что при этом именно культура диктует те или иные оценки Однако субъективная оценка часто мотивирована ситуацией и отношением говорящего к объекту высказывания Субъективные оценки в составе семантики ФЕ продиктованы опытом и общекультурным фоном языкового коллектива и никогда не противоречат социальной культуре. Так, выражения в русском языке ободрать как липку, двух слов связать не может, в английском языке to get the high hat - «важничать, вести себя высокомерно», nail to the counter - «разоблачить ложь» продиктованы жизненным опытом, и процесс номинации их вполне объясним, так как данным обрезным выражениям свойственна оценочная семантика

Вторая глава «Идиоматика и культурные символы»

2 1 Языковая символика и культурные смыслы Параграф посвящен основным положениям природы символа, где рассматривается вопрос о природе символа как такового, а также об отличии культурного и языкового символов, приводятся основные теории языковых символов В современной лингвистике рассматривается четыре типа символов культурные сим золы (которые не поддерживаются языком), языковые символы (квазисимвольные сущности, фиксированные языком и представленные в языке народа), симво-

лы в сильном смысле (являются и языковыми и культурными символами) и непродуктивные языковые символы (являются символами только в пределах конкретного языкового выражения и формируют символьный потенциал языковой системы) [А Н Баранов и Д О Добровольский, 200В] В параграфе рассматриваются фразеологические символы различных типов Известно, что в семиотической теории Ч Пирса [см Новиков 1982 137] символы противопоставлялись индексам и иконическим знакам и характеризовались произвольностью связи между означаемым и означающим Это понимание противоречило лингвистическим представлениям о символьных категориях, частично отражение im ei значении слова «символ» Для лингвистов более естественным оказатось феноменологическое понимание символа, в котором он трактовался как вещь, наделенная смыслом

Для нашего исследования символ ассоциируется, прежде всего, с предметом, явлением природы как нечто, заменяющее что-либо конкретное Голубь - символ мира, оружие - символ войны, скипетр - символ единоличной власти, открытые двери - символ гостеприимства и т д Но в языковой символике все не так просто Языковые символы также соотносятся с предметами, но «работают» они не изолированно, как обычные символы, а лишь в окружен <и других слов Речевые символы, стереотипы, эталоны в речи - это, безусловно, не только фразеологизмы Такие слова, как осел, дуб, голубка, безусловно, - символы Но по сравнению с идиомами они просты, элементарны У них нет «секрета», некоей тайны, как в идиоме, например, рус как кость в горле отставной козы барабан, прыщик на ровном месте, англ а milch cow - «дойная корова», a bad (rotten) egg - «чертова кукла», strain at a gnat and swallow camel - «быть мелочным», a beggar on horseback - «ворона в павлиньих перьях» и пр

2 2 Идеографический подход к изучению семантики идиом Параграф зкпючает материал о целесообразности и преимуществах идеографического подхода np.i анализе символьной природы семантики идиом В параграфе рассматриваю 1ся возникновение понятия «семантическое поле», связанное с возрождением в 30-е годы XX века учения В Гумбольдта о «внутренней форме языка» как основном предмете лингвистического исследования Идео-графичесшй подход к лексическому составу языка впервые предложили представители неогумбольдгиантства Л Вайсгербер, Й Трир, Г Ипсен, В Порциг и Ф Дорнзайф Они брали за основу лингвистического исследования группы слов или весь словарный состав языка Впервые идея поля была высказана Г Ипсеном в 1924 году «О-дельные слова никогда не стоят в языке обособленно, они объединяются в смысловые группы, в которых их предметно-смысловоэ содержание связано с другими смысловыми содержаниями» (цит по [Ермаков 1991 16]) Безусловно, что ассоциативно-образное семантическое голе представляет собой модель метафорической картины мира (ее отдельных сорагментов) и является компонентом национально-языкового сознания Специфика значения идиом гооявляется в их идеографической классификации, г к идиомы не описывают мир, а оценивают, квалифицируют те или иные его признаки и явления Полевой подход при изучении фразеологического сосгавг, языка, как и лексического, становится традиционным Исследователи обращают внимание на то, что распределение ФЕ по семантическим разрядам неравномерно, не все области объективной действительности получают отражение во фразеологии Одни семантические группы охватывают большое

число ФЕ, другие беднее, некоторые представлены единичными оборотами Наполненность тех или иных групп находится в прямой зависимости от конно-тативной насыщенности фразеологизмов Наиболее предпочтительным В Н Телия считает подход, при котором «основанием служит денотативный аспект значения» Данная классификация имеет тематическую, или идеографическую ориентацию Принципы такой классификации разрабатывались также Д О Добровольским, Р И Яранцевым, М Л Ковшовой и др При этом классификация строилась «снизу - вверх» от значения идиом к их полевой принадлежности

2 3 Символика фразеосемантического поля «целиком, в высшей степени, полностью, до предела» Выбранный нами материал дпя исследовательской работы фразеосемантического поля «целиком, в высшей степени, полностью, до предела» включает более 200 фразеологических единиц на русском и английском языках Характеристика указанного фразеосемантического поля осуществлялась исходя из сходстза символики идиом внутри поля При отборе языкового материала мы исходили из коммуникативной значимости, употребительности идиом, как русского, так и английского языков Внутри данного поля в диссертационной работе выдепяются символы различного типа

Техногенные символы

Рус точно как часы, точно как в аптеке, жми на все педали, на всю железку, на всю катушку, не сбавлять обороты, вагон и маленькая тележка, (Зо белого каления

Англ step ort it (букв наступи на него) - «стараться, прилагая все усилия», step on the gas (букв нажми ногой на газ) - «стараться изо всех сил, жать на газ», to the tick right (букв верно как тиканье часов) - «очень точно и верно», against the clock (букв как часы) - «очень быстро, в короткий срок, в предельно короткий срок», like a dock (букв как часы) - «пунктуально, точно как часы, с точностью часового механизма», like cloci -werk (или clockwork) (букв как работа часов) - «точно как часы, с точностью часового механизма»

Книжные символы

Рус от «а» до «я», от корки до корки

Англ from"a" to"z"(букв от «а» до «я») - «от самого начала до самого конца», not know"a" from" b"(букв не знать от «а» до «б») - «совершенно не разбираться в каком-либо вопросе, абсолютьо ничего не знать», from cover to cover (букв от обложки до обложки) - «от самого начала до самого конца, полностью»

Соматические символы

Рус рожки да ножки, с головы до ног, с идеггю в печенках, как рукой сняло, и глазом не моргнуть, высунув язык депать -imo-либо, ноги (кого-либо) не будет, лечь костьми, бежать (лететь, нестис?) сломя голову, кровь из носу, глаза на лоб полезли, до потери пульса, дать голову на отсечение, не покладая рук работать, в поте лица делать что-либо, потом и кровью, не сомкнуть глаз

Англ lie in one's teeth (throat) (бу+св Л1ать собственными зубами (глоткой) - «нагло, бесстыдно лгать», body and soul (букв тего и душа) - «всецело, целиком, полностью», be on all the lips (букв быть у всех на устах) - «быть известным всем, быть на слуху», not to opon one's hps (букв не открыть рта) -«не проронить ни слова», as fast as one's legs can carry one (букв так быстро,

как могут нести ноги) - «очень быстро, стремглав», have one's hands full (букв руки полны чем-то) - «очень много, хоть пруд пруди, хлопот полон рот», play one's hand for all it is worth (букв использовать руки на все, на что они годятся) - «полностью использовать свои возможности, пустить в ход все средства, поставить на карту все», be up to one's neck in smth (букв находиться до шеи в чем-либо) - «жить в изобилии, иметь всего по горло», run at a break neck расе (букв с очень большой скоростью, сломя шею) - «мчаться, бежать очень быстро», put one's best leg forward (first) (букв ставить лучшую ногу впереди) -«действовать очень быстро, оперативно, стремительно», see smth at first hand (букв увидеть что-то с первой руки) - «раньше всех убедиться собственными глазами», hand and glove with (букв рука и перчатка) - «очень близкий, в тесной связи с кем-либо», to a hair's breadth (букв на ширину волоса) - «точно совпасть (во времени, пространстве или по форме)», neither hide nor hair (в отриц предлож ) (букв ни кожи ни волоса) - «ничего, ни слуху ни духу» Антропоцентричные символы

Рус до умопомрачений, и след простыл, отвести душу, душой и телом, души не чаять, бежать без оглядки, быть (находиться) в первых рядах Англ stake one's life (букв ручаться жизнью) - «клясться чем-то очень дорогим», Тот, Dick and Harry (букв Том, Дик и Гарри) - «каждый встречный, абсолютно все», as one man (букв как один человек) - «все как один, единодушно», flee (run)) for one's life (букв бежать за чьей-то жизнью) - «лететь (бежать) сломя голову, бежать стремглав», run like mad (букв бежать как сумасшедший) - «бежать очертя голову, не разбирая дороги», work double tides (букв работать двойной сезон) -- «работать на износ, работать без устали, не отдыхая», be on the kill (букв быть готовым на убийство) - «не останавливаться ни перед чем», go all lengths (букв двигаться на всю длину) - «быть готовым на все, пойти на все, быть готовым идти до победного конца», avoid smb like а leper (букв избегать как прокаженного) - «избегать, сторониться кого-либо», make or break (букв сделать или поломать) - «возвеличить или погубить (пан или пропал)», stand in smb's light (букв полностью заслонять свет кому-либо) -«стоять на чьем-л пути»

Символы природы, мироздания

Рус пресечь в зародыше, вырвать с корнем, стереть с лица земли Англ nip in the bud (букв отщипнуть бутон) - «подавить, прекратить в самом начале, пресечь в зародыше», quake like a leaf (букв дрожать как лист) - «очень сильно бояться, дрожать как осиновый лист», as pure as a lily (букв чист как лилия) - «непорочный, чистый, невинный как младенец», for nuts (букв на орехи) - «совершенно, совсем, полностью» (употребляется только в отрицат предл ), saw one's wild oats (букв сеять дикий овес вместо куль турного) - «отдавать дань увлечениям молодости, грешить в молодости, пере беситься»

Мифологические символы

Рус до чертиков, на седьмом небе, как по волшебству Англ pride as Lucifer (букв горд как дьявол (Люцифер) - «очень гордый», as if by magic (букв как по волшебству) - «как по мановению волшебной палочки», fear the Greeks, even when bringing gifts (букв бояться греков даже приносящих дары) - «чувствовать себя настороженно, бояться кого-либо даже, тогда, когда они преподносят дары», move heaven and earth (букв двигать небеса и землю) - «сделать все возможное стараться изо всех сил, приложить

все усилия», до through hell (букв проходить через ад) - «испытывать сильнейшие душевные муки, сильно страдать, пойти на самые большие лишения», between the devil and the blue sea (букв между дьяволом и морской пучиной) -«в безвыходном положении, между двух огней, между молотом и наковальней»

Символы-животные

Рус кот наплакал, как собак нерезаных, ползти как черепаха, как корова языком слизала, ни бе, ни ме, ни кукареку

Англ enough for a man and a big dog (букв хватит и человеку и большой собаке) - «очень большое количество чего-либо», (as) strong as a herse (букв сильный как лошадь) - «очень здоровый, здоров как бык», of the bulldog bleed (букв как укус бульдога) - «мертвая хватка», (as) bold as a lion (букв храбрый как лев) - «очень смелый, бесстрашный», swarm like locusts (букв роиться как саранча) - «налететь как саранча», chatter like magpie (букв болтать как сорока) - «слишком много болтать, трещать как сорока», the lion is not so fieive as he is painted (букв лев не такой свирепый как его описывают) - «не так страшен лев (черт) как его малюют» Символы-артефакты

Рус в час по чайной пожке, как сепьдей в бочке, ни гроша за душой не иметь, называть вещи своими именами, хоть топор вешай, хоть шаром покати, хоть кол на голове теши, закусить удила, хоть пруд пруди, без сучка и задоринки, на всех парусах, всё в (полном) ажуре, выворачиваться наизнанку, в стельку, переполнить чашу (терпения)

Англ eat one's boots (букв есть свои ботинки) - «быть абсолютно уверенным в чем-либо, ручаться головой», not to have a shilling in the locker (букв не иметь шиллинга в шкафчике) - «не иметь за душой ни единого гроша», call a pikestaff a pikestaff (букв называть копье копьем) - «называть вещи своими именами, говорить всю правду», show smb up in his true colours (букв изобразить в правдивых красках) - «полностью разоблачить, вывести на чистую воду», a bag of bones (букв сумка с костями) - «очень худой, истощенный, кожа да кости», be unworthy to loose smb's shoe latches (букв быть недостойным и шнурки потерять) - «быть полным ничтожеством (мизинца не стоить)», strain at the leash (букв натягивать поводок) - «проявлять нетерпение, рваться в бой» Пищевые символы

Рус все (будет) в шоколаде, как сыр в масле, как кот у горячего молока, молочные реки, кисельные берега

Англ meat and potatoes (букв мясо и картошка) - «все самое важное, основное», bring smb to smb's milk (букв вернуть кого-либо к его истоку, здесь молоко как первооснова характера) - «пробудить в ком-либо чувство долга, ответственности, образумить кого-либо, привести в чувство», be broken to the whittle (букв быть брошенным к обрезкам) - «оказаться без единого гооша, быть на мели, быть полностью разорившимся разориться в пух и в прах», a fat lot (ирон разг ) (букв много жира) - «очень много, хоть отбавляй, куда как много», not know chalk from cheese (букв не отличать мел от сыра) - «совершенно ничего не смыслить не разбираться ни в чем», dram (drink) to the lees (букв выпить все до осадка) - «испить всю чашу страданий до дна, испытать очень большие трудности», keen as mustard (букв острый как горчица) - «полный энтузиазма, одержимый чем-либо», (as) dull as ditchwater (букв мутный как

вода в канаве) - «невыносимо нудный, скучный, тоска смертная, тоска зеленая»

Символы-абстракции

°ус и вдоль и поперек, ни бельмеса не смыслить, дальше некуда, изо всех сил, что есть духу, любой ценой, пара пустяков, с лихвой

Англ far and wide (букв вдаль и вширь) - «сплошь, везде, полностью», the length and breadth (букв в длину и в ширину) - «полностью, как следует», be on the kill (букв быть готовым на убийство) - «не останавливаться ни перед чем, идти на крайние меры», make or break (букв сделать или поломать) -«возвеличить или погубить (пан или пропал), все или ничего», flee for one's life (букв бежать за чьей-то жизнью) - «сломя голову делать что-либо», stake one's life (букв ручаться жизнью) - «дать голову на отсечение, быть полностью уверенным в чем-либо», stand in smb's light (букв заслонять свет кому-л ) -«стоять на чьем-либо пути, мешать кому-либо», go the limit (букв дойти до границ, до рамок) - «совершенно не знать меры, впадать в крайность, переходить все границы, дойти до предела»

В ходе исследования языкового материала в параграфе обнаружено, что большинство идиом данного поля содержит культурно-языковые символы, внутренняя форма идиом данного поля включает в большинстве случаев названия важнейших артефактов вагон, аптека, педали, пирог, часы Кроме того, в нее часто включены описания тех или иных видов человеческой деятельности дать по газам, не сбавлять обороты, go the limit «не знать меры», press the buttons - «пустить в ход все (связи, знакомства, средства), применить все возможные средства»

2 4 Воздух как символ в русской и английской идиоматике. В параграфе отмечается, что название объекта неживой природы воздух/ air в составе внутренней формы идиом представляет несомненный интерес в исследовании отражения культурных смыслов в идиоматике Выбор языкового материала мотивирован принадлежностью данного слова к так называемой первообразной, ипи исконной, лексике В результате исследования английских идиом со словом воздух/ а/г мы пришли к выводу, что оно символизирует

I нечто жизненно необходимое with an air of finality - «с таким видом, что всэ кончено» ( букв как будто кончился воздух, последний глоток воздуха),

? нечто неподходящее для выполнения той или иной функции или в значении «пустота» fish in the air - «заниматься бесполезным делом» (букв ловить рыбу в воздухе), beat the air - «заниматься бесполезным делом» (букв бить, колотить воздух),

3 пространство, атмосферу, среду распространения take air - «получить огласку, стать общеизвестным» (букв пойти по воздуху), saw the air -«размахивать руками, сильно жестикулировать» (букв рубить воздух), rumors are in the air - «слухи разносятся» (букв слухи находятся в воздухе), melt into thin au - «бесследно исчезнуть» (букв исчезнуть, растаять в воздухе)

4 пространство выше земной поверхности be up in the air - «прийти в бешенство» (букв подняться в воздух), walk upon air - «ликовать, радоваться» (букв ходить пешком по воздуху), keep smb in the air - «держать кого-л в состоянии неуверенности, в состоянии ожидания» (букв держать кого-л в воздухе), be in the air - «быть в сложном положении» (букв находиться в воздухе), leave т? the air - «оставить кого-либо в неопределенном положении» (букв оставить в воздухе), put on the air- «передавать, транслировать по радио, пус-

кать в эфир» (букв расположить в воздухе), tread (или walk) on air - «ликовать, радоваться, не чуять под собой ног от радости» (букв ходить по воздуху)

5 речь, слова (негат ) hot air - «болтовня, хвастовство» (букв горячий воздух), make the air blue - «сквернословить, ругаться» (букв делать воздух синим)

В русской фразеологии концепт воздух символизирует

1 нечто жизненно необходимое - нужен как воздух,

2 среду распространения (информации, слухов) - витать в воздухе

3 пространство, атмосферу - взлетать (взлететь) на воздух

4 пустоту, недостаток в чем-то - питаться воздухом,

5 новые, благоприятные, давно ожидаемые события или информация -

глоток свежего воздуха

Чисто языковые символы постепенно становятся культурно-языковыми, т к знания людей о тех объектах, которые упоминаются в идиомах, обогащаются, делают эти объекты также культуроносными, или окультуренными Например, слово воздух, являясь чисто языковым символом, связывается современными носителями русского и английского языков с наличием в нем кислорода, со способностью воздуха поддерживать летающие предметы и т д Таким образом, он (символ) окультуриваясь, превращается в культурно-языковой символ

2 5 Собака как символ в русской и английской идиоматике Концепт «собака» играет очень заметную роль в английской языковой картине мира, как, например, идиомы с позитивной оценкой о clever dog - «умница, умник», the top dog - «победитель, хозяин положения», a gay dog - «весельчак», нейтральные help a lame dog over a stue - «помочь кому-либо в беде» an old dog barks not in vain - «опытный человек не ошибается» Многие идиомы имеют четко выраженный негативный оттенок оценки, например, русские выражения собака на сене (калька с англ ), как побитая собака, как кошка с собакой, как собака (устать, быть голодным, замерзнуть, злиться), английские идиомы, например, a dead dog - «ненужная, бесполезная вещь, человек, от которого нет никакой пользы», a dirty dog - «подлег, «свинья», дрянной человек», a dull dog - «зануда, скучный, нудный человек» Собака не играла и не играет в русской культуре столь заметную роль, как у англичан В русском языке это слово символизирует человека в восприятии окружающих, как результат оценки его поведения Так, у русских выражение умен собака означает одобрение с элементом восхищения Выражение как собака обозначает 8 русской культуре «сильно, до крайности» и употребляется с такими словами, как «устал, голоден, замерз, зол» Положительная культурная интерпретация, доброжелательное отношение к собаке проявляется в немногих выражениях, например, верен (предан) как собака Нейтральные характеристики имеют место, когда смысловые акценты смещены с характеристики человека на характеристику ситуации, например follow somebody like a dog - «преданно следовать за кем-либо, ходить по пятам», barking dogs seldom bite - «не бойся собаки, которая лает», love те, love ту dog - «принимать человека со всеми его слабостями, принимать человека таким как он есть»

2 6 Кот/кошка как символ в русской и английской идиоматике Символика концепта cat/кот/кошка в английской фразеологии довольно сложная В английской культуре словом cat, как и словом dog, обозначается человек в различных жизненных ситуациях Положительная трактовка, доброжелатель-

ный контекст встречается редко (a gay cat - «веселый кот», a tame cat - «ручной кот») Чаще кот упоминается в идиомах с отрицательной коннотацией, о чем говорит их внутренняя форма a cat has nine lives, a cat in gloves catches no mice, the cat is out of the bag Нейтральная оценка имеет место в тех английских фразеологизмах, где кот не является основным образом, а служит описанию ситуации купить кота в мешке, тянуть кота за хвост, черная кошка пробежала (или перебежала дорогу) Однако и в этом случае можно говорить об элементах негативной символики во всех перечисленных идиомах речь идет о весьма нежелательных для добропорядочного англичанина ситуациях В русской идиоматике кот является символом более негативного, чем позитивно! о не все коту масленица, как кошка с мышкой, драная кошка Семантика даьных идиом имеет ярко выраженный негативный оценочный и эмотивный компоненты Это раздражение, досада, насмешка, пренебрежение Согласно вышесказанному, кот/кошка/cat в идиоматике как русского, так и английского языков явчяется символом третьего типа, т е культурно-языковым символом

I 7 Пошадь как символ в русской и английской идиоматике Известно, что англичане - большие любители лошадей, скачек, охоты с участием лошадей, поэтому существует большое количество идиом со словом лошадь /horse a good horse cannot be of a bad colour - «отдельные недостатки не умаляют достоинств», horse and horse - «на равных, не отставая, голова к голове», а Логге at another colour - «совсем другое дело», a short horse is soon curried - «легкая работа быстро делается», horse and foot - «всеми силами, изо всей силы» В английской идиоматике образ (символ) лошади, как правило, обозначает субъект, внутренняя форма идиомы отсылает к ситуации, где лошадь символизирует либо человека, либо участвует в «высветлении» ситуации как важный персонаж Таким образом, лошадь, как собака и кот, символизирует чеповека Она - атрибут жизни англичанина, его культуры, поэтому, лошадь/horse употребляется так часто в идиоматике для характеристики человека eat like a horse - «отличаться завидным аппетитом, есть с жадностью», а dark horse - «темная лошадка, малоизвестная личность», a willing horse - «человек с готовностью берущийся за что-либо, охотно взваливающий на себя работу, работяга» В русской идиоматике немного идиом со словами лошадь/,<онь Лошадь в русской культуре - символ труда, добросовестной оабо-ты, от;юд,э и соответствующий фразеологический образ рабочаяглошадка, от работы кони дохнут, работать как лошадь, не в коня корм

Выявление основных культурно-языковых символов Позволяет определить особенности и тенденции языкового кодирования мира, что способствует выявлению универсальных символов и стереотипов, свойственных языкам мира, своего рода неписаный закон, выработанный в пределах того или иного культурно "о сообщества Они известны всем говорящим на данном языке и соотносятся с семантикой языка во всех ее проявлениях Соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом и составляет содержание культурно национальной коннотации, которая придает культурно-значимую маркированность не только значению фразеологизмов и слов, но и смыслу целых текстов [Телия 1996 219] Культурно-значимые единицы языка являются таковыми лишь в силу того, что прототипы, к которым они восходят, сами детерминированы фактами национальной культуры - материальной, социальной, духовной

2 8 Язык как символ в русской и английской идиоматике Как отмечают некоторые исследователи, именно человеческое тело задает параметры изначального измерения пространства и, соответственно, времени и базовые архетипические позиции «далеко-близко», «свой-чужой» Тело в целом и отдельные его части могут рассматриваться как первичная основа концептуализации мира (как внешнего человека, так и внутреннего) [Гудков, Ковшова 2007 72] В русской идиоматике язык как часть тела чаще употребляется с негативной окраской Такие русские выражения, как прикусить язык, держать язык за зубами, язык мой - враг мой, сорваться с языка, что у трезвого на уме, то у пьяного на языке, чесать языком, злые ямки, длинный язык, тянуть за язык, язык без костей, язык чешется говорят о том, что излишиее говорение, многословная пустая, несодержательная речо в русской культуре не всегда приветствовались Считается, что нужно хорошо подумать, прежде чем что-то сказать, т е семь раз отмерить и один раз отрезать Однако в такие выражения, как язык не поворачивается, развязать язык, проглотить язык, язык до Киева доведет, язык отнялся, вертится на языке, язык сломаешь, язык хорошо подвешен, have a glib (или ready) tongue - «за словом в карман не лезть, иметь хорошо подвешенный язык», keep & civil tongue in one's head - «быть вежливым, учтивым», have a smooth tongue - «быть красноречивым, быть льстивым» слово «язык» включено либо с нейтральной, либо с положительной коннотацией

В идиоматике и русских и англичан концепт язык, как правило, символизирует человека, а также включается в сложную символику идиом фразеосе-мантического поля «Речь, речевая деятельность» По нашему мнению, язык/ tongue в идиоматике, как русского, так и английского языков является символом второго типа, т е чисто языковым символом (в соответствии с классификацией А Н Баранова -ДО Добровольского)

Третья глава «Отражение регулятивов и ценностей в идиоматике» посвящена анализу русской и английской идиоматики с точки зрения отражения в семантике идиом смыслов культуры - регулятивов и ценностей Она содержит девять параграфов, в которых на обширном языковом материале анализируются русские и английские фразеологические единицы с точки зрения наличия в их семантике морально-этических смыслов и оценок (долг, добродетель, доброта, справедливость, совесть, смелость, удовольствие, польза)

3 1 Отражение культурных регулятивов в идиоматике. Известно, что регулятивы и ценности регламентируют общественную жизнь между «добром» и «злом», что добродетель и порок как моральные понятия, связанные с духовным опытом самого человека и существую", через сам опыт Однако этого недостаточно, человек, помимо собственного опыта, должен иметь жизненные ориентиры Добро проявляется в искренности, м/лосердии, любви, а зло - во враждебности, насилии Моральное сознание нуждается во вторичной рефлексии, т е появлении в языке и отражении в форме идиоматики То или иное качество, свойство или поступок подаются, просматриваются в любом языке именно сквозь призмы добра и зла Такое образное выражение, как волк в овечьей шкуре соотносится со «злом», та< же как и выражение козел в огороде, идиомы отрывать от себя, пан или пропал, беречь как зеницу ока будут соотнесены носителями русского языка с «добром» Английское выражение stay the course - «держаться до конца, не сдаваться» любой носитель английского языка соотнесет с «добром», а выражения on the crook - «нечестно, об-

манным путем», cross smb's path - «перейти кому-либо дорогу» - со «злом» Часто морально-нравственное и эстетическое тесно связано в одних и тех же нормах, выраженных с помощью идиом Существенным своеобразием морали является ее нравственная нормативность, хотя эта нормативность различна в различных культурах и в этом смысле субъективна до определенной степени

Наше исследование подтвердило, что фразеологизмы отличаются от слов оценочным, эмотивно-экспрессивным и образным элементами, сохраняя общее, стержневое значение Так, значение «не будь наглым, знай свое место» выражается фразеологизмами нос не дорос, не в свои сани не садись, значение «быть трусом» - фразеологизмом дрожать как осиновый лист, англ quake like a leaf «бояться, быть трусом», значение «быть покорным, слепо подчиняться, - идиомой держать руки по швам, втоптать кого-либо в грязь, быть униженным англ be used as a door-mat, значение «долг, самопожертвование - рус бо последней капли крови, до последнего дыхания, англ to the last drop of blood - «до последней капли крови», fight the Kilkenny cats -«бороться/драться до конца, бороться/сражаться до взаимоуничтожения»

Позитивная этическая оценка проявляется в русских фразеологизмах лечь костьми, которая соотносится с понятиями «преданность, честность, надежность», всей душой - «бескорыстное участие в чем-либо», до последней капли крови, плечом к плечу - «дружно, оказывать поддержку» соотносится с понятием «помощь, поддержка» Среди английских идиом можно привести в качестве репрезентации добра и милосердия такие как share one's last crust with smb - «делиться последним куском с кем-либо», get smb on his feet -«поддержать, спасти кого-либо», strike a blow for smb - «выступить в защиту кого-либо», heal the breach - «положить конец долгой ссоре, помирить», bear the brunt of smth - «нести основную тяжесть чего-либо, принять на себя главный удар», shoot one's bolt «не щадить сил, приложить все усилия», to pull in one's belt- «пойти на лишения», he open hearted- «быть искренним, открытым человеком», give with a free hand «бьгь щедрым»

Как видно, отмеченные смыслы в составе семантики идиомы имеют об-щественнозначимое звучание, они этически ценны для человечества в целом, т к выражают общественную моральную оценку поведения, поступков, выходящих на всеобщее благо В семантике приведенных фразеологизмов имеет место такой эмотивный компонент, как восхищение, одобрение, с одной стороны, и осуждение, презрение - с другой

Идиомы фразеосемантического поля «долг» с позитивной оценкой имеют лишь положительный эмотивно-аксиологический компонент семантики одобрение, сочувствие, восхищение, преклонение, поддержка - независимо от того, кому или чему отдается долг - отдельному человеку или исполняется во имя общественного блага рус до самой могилы, дневать и ночевать, беречь пуще глаза, доставать со 0на моря, с чувством исполненного долга, до последнего дыхания, пойти в огонь и воду, денно и нощно, служить верой и правдой, унести в могилу, до гробовой доски, дело не ждет, не спускать глаз, взять в свои руки, беречь как зеницу ока, англ give (do) one's best -«сделать все возможное», stitch of one's colours - «остаться до конца верным своим убеждениям», bob up like a cork - «не падать духом после неудачи, воспрянуть духом», bring one's courage to the sticking-pomt - «собраться с духом», cross the Rubikon - «принять бесповоротное решение», crack hardy - «проявлять стойкость, выдержку, держаться молодцом» bear (carry) one's cross -

«безропотно переносить превратности судьбы», breast the current - «идти против течения, стоять грудью против чего-либо», bring down the curtain - «положить конец чему-либо», be true to one's colours - «быть верным своему долгу»

Фразеологизмы со значением «долг» могут быть также и с негативной оценкой с эмотивным компонентом неодобрение, осуждение, презрение В этом случае идиома содержит критику поведения, исключающего выполнение долга В качестве примера можно привести такие русские идиомы, как хоть бы хны, до лампочки, как с гуся вода, и ухом не ведет, английские - bear (carry) one's cross - «безропотно переносить превратности судьбы», give the dsvil his due (букв отдать дьяволу долг) - «отдавать должное человеку»

В диссертации отмечается, что справедливость регулирует отношения между людьми как членами сообщества, она предполагает определенный уровень согласия между членами сообщества относительно принципов, по которым они живут Содержание принципа справедливости - это соблюдение равенства, которое соответствует известному с древних времен и понятному каждому человеку принципу «Поступай с другими так, как поступают с тобой» Это так называемое правило талиона (золотое правило общения) действует, как желаемое, рекомендуемое в обществе, которое сохраняется как одно из правил взаимоотношений между людьми - часто на уровне стереотипа и даже эталона Справедливость устанавливает предел индивидуальному произволу и противодействует эгоистическим мотивам, удерживая человека от причинения другому вреда, страдания Христианская мораль выше все> принципов ставит принцип милосердной любви Отсюда двоякая трактовка справедливости и возмездия как в культуре, так и в языке Прощение и милосердие - ведущие принципы многих развитых культур В то же время в отношениях между людьми часты проявления ветхозаветной («око за око») справедливости, что часто отражается в идиоматике Нормы справедливости всегда выражают определенные обособленные интересы тех или иных групп людей Но всякая нравственная норма выражается в общеобязательной, общечеловеческой форме В работе нами выявлены идиомы, отражающие различные способы выражения принципа справедливости

Констатация принципа справедливости Рус на воре шапка горит, с повинной головой, ищите и обрящете (устар), хозяин своего слова, никуда не денешься, англ the great account - «судный день», every day is not Sunday -«не все коту Масленица», give smb credit for smth - «отдавать кому-либо должное», no cross, no crown - «без труда нет плода»,

Требование принципа справедливости Рус всем и каждому ставить вопрос ребром, делать втык кому-либо, отдать должное, англ to the bitter end - «до последнего дыхания», cross ('s and dot one's i's - «поставить точки над i», give the Devil his due - «отдавать должное противнику», draw the teeth off - «обезвредить», pay smb in his own com - «отплатить кому-либо той же монетой», cut smb 's comb - «сбить спесь с кого-либо», make the сир run over-«переполнить чашу терпения», make a clean breast of smth - «все выложить начистоту», take the consequences of smth - «отвечать за последствия»,

Установление, утверждение принципа справедливости Рус во всеуслышание, привести к общему знаменателю открыть глаза (на чтс/кого), протереть глаза, предавать гласности, взять (дело, решение вопроса) в свои руки, англ 'tell the truth and shame the devil - «сказать всю правду», put foot down - «занять твердую позицию», eat one's words - «брать назад свои

слова», crush in egg - «подавить в зародыше», nip in the bud - «уничтохить в самом начале», eat out of smb's hand - «безоговорочно подчиниться кому-либо», сг/ perceive - «признать свою вину», send smb home - «от ворот поворот», nail to the counter -«разоблачить ложь или клевету», come out flatfooted -«высказать правду прямо в глаза», to have a crow to pick with smb - «сводить счеты с кем-либо»,

Наказание за нарушение принципа справедливости Рус выходить боком, колоть глаза правдой, не попадаться на глаза, брать за глотку, заплатить головой, наделать дел, наломать дров, англ eat one's heart out -«страдать молча», come home to roost - «обернуться против того, кто замышляет зло>', come away none the wise г - «уйти ни с чем», be beneath contempt -«не заслуживать даже презрения»

3 2 Отражение ценностей и антиценностей культуры в идиоматике В параграфе рассматривается отрицание антиценностей, восходящее к эмо-тивным компонентам значения идиомы Утверждение ценностей через отрицание их противоположностей отражается в таких русских идиомах, как ни в какие ворота не лезет, не дело (так поступать), ни за какие деньги, луженая глотка, глядеть сверху вниз, как с гуся вода, мое дело маленькое, дело пахнет кэросином, дело темное, дурные деньги, шальные деньги, В английской идиоматике утверждение ценностей через отрицание их противоположностей находит свое отражение в таких идиомах как be on one's high horse -«важничать, быть высокомерным», get the high hat - «вести (держать) себя высоюмерно», touch home - «задеть за живое», begin at the wrong end - «начать не с того конца, поступить неправильно», throw dust in smb's eyes - «втирать очки, обманывать», Dutch concert - «неразбериха, кто в лес, кто по дрова», hold a candle to the devil «потворствовать злу», like taking candy from a baby - «пэступить низко, подло, все равно, что отнять конфету у ребенка», cry crack - «не выдержать, смалодушничать»

Через внутреннюю форму идиомы легко понять мотивацию ее значения и причину появления те/ или иных эмоций, представить ситуации, в которых или о которых говорится в образных выражениях Внутренние формы идиом исчадие ада, дурной глаз, дело пахнет керосином легко расшифровать современному носителю русского языка, как и английских have got smth on the brain (букз взять кое-что на ум) - «помешаться на чем-либо», a bull in a china shop (букв буйвол в китайском магазине) - «неуклюжий человек, увалень», «медведь», be near the bone (букв задеть за кость) - «задеть за живое», а bone in smb's throat (букв кость в чьем-то горле) - «бельмо на глазу» Здесь прочитываются типичные для современной культуры ситуации Культурные приоритеты народа могут выражаться и как эталоны со знаком «минус» Это отрииательные характеристики того или иного явления, поведения, внешности с точки зрения эстетики, что связано с нарушением меры, гармонии, целесообразное! и и тд такие как внешняя непривлекательность, отрицание ничтожной сути, отсутствие меры, например, рус на козе не объедешье шишка на ровном месте, мыльный пузырь, рот до ушей, сесть в калошу, медный лоб, англ а сир of tea - «особа, типчик», a cuckoo in the nest - «нежеланный гость», a rough customer- «грубиян, неотесанный человек», a hog in amour- «свинья в латах», «человек, чувствующий себя не в своей тарелке» прослеживается яркий диссонанс между «претенциозной формой и ничтожным содержанием» Внешняя непривлекательность представлена в таких идиомах, как рус глаза

режет, как на корове седло, чучело огородное (гороховое), ворона в павлиньих перьях, рот до ушей, хлопать глазами, глаза на лоб лезут, чертова кукла, делать круглые (большие) глаза, скалить зубы, надувать губы, язык отнялся, хлопать ушами, дрожать как осиновый лист, задирать нос, англ а beggar on horseback - «ворона в павлиньих перьях», bad (rotten) egg - «чертова кукла», suit smb as well as a saddle does a cow - «идет как кошке пятая нога», give a warning look - «делать большие глаза», look like a ghost - «краше в гроб кладут», old geezer- «старикашка, старый хрыч, старушенция»

Идиомы указанной семантики выражают разочарование в поведении и делах человека, желание «призвать его к порядку», воззвать к его чувству собственного достоинства, справедливости, чести, совести и тд, что также ярко выражено эмотивным компонентом семантик/i идиом рус грош цена в базарный день, избушка на курьих ножках, глядеть в рот, бросать слова на ветер, сказка про белого бычка, сесть в галошу, от горшка два вершка, ни уму ни сердцу, повесить нос, вкрадываться в доверие, мутить воду, руки не оттуда растут, всякая всячина, выкидывать номера, мокрая курица, выносить сор из избы, высосать из пальца, ловить ворон, пускать пыль в глаза, строить воздушные замки, делать из мухи слона, без году неделя, голова соломой набита, дубовая голова, дубина стоеросовая, англ make an ass (а fool) of smb (ирон) - «оказаться в неловком положении», smb/smth/is not worth a brass far thing (пренебр ) - «не стоить и гроша», wasie one's words (или whistle down the wind) (неодобр ) - «бросаться словами», an unhcked cow (неодобр ) -«желторотый юнец, неуклюжий подросток», (as) green as a gooseberry - кочень неопытный, не знающий жизни, молодо-зелено», the big daddy - «шишка», важная птица», the crackling of thorns under a pot - «дурацкий смех», make a mountain out of a molehill (неодобр) - «делать из мухи слона, разводить напраслину», a prize sap (бран ) - «дубина стоеросовая», empty pate - «пустышка, пустая голова», play into smb's hands (также bring grist to smb's mill) (неодобр ) - «лить воду на чью-то мельницу, быть на руку кому-либо, угождать кому-либо», like a dying duck in a thunderstorm (пренебр ) - «человек, имеющий жалкии, забитый вид», a shaggy dog stoiy (ирон ) - «сказка про белого бычка», be a fresh hand at smth (пренебр ) - «без году неделя», knee-high to a grasshopper (шутл , пренебр ) - «от горшка два вершка», wet behind the ears - «молодо-зелено», a drugstore cowboy (пренебр ) - «бездельник, лоботряс, праздношатающийся человек», a fair cow- «неприятный тип, прощелыга»

Отсутствие меры, гармонии в той или иной области человеческой жизнедеятельности нашли отражение в таких фразеологизмах, как

рус ни к селу, ни к городу, вверх ногами, лошадиная доза, из-за деревьев леса не видать, из грязи да в князи, шиворот-навыворот, прожужжать все уши, начать за здравие - кон шть за упокой, вешаться на шею, взбрести в голову, с места в карьео, и глазом не повести, нести вздор/всякую белиберду, нести околесиц/, стричь всех под одну гребенку, как воды в рот набрал, вкривь и вкось, кэк в воду опущенный, седьмая вода на киселе, всеми правдами и неправдами каждый встречный поперечный, выжить из ума,

англ from rags to riches (пренебр) - <из грязи да в князи», put the cart before the horse (неодобр) - «делать что-либо «шиворот-навыворот», begin with laughter and end with tears (погов ) - «i-ачать за здравие, кончить за упокой», a cry baby (пренебр ) - «глаза на мокром месте, плакса» dm smth in (into)

smb's ears (неодобр ) - «протрубить все уши», talk through one's hat (или speak through the back of one's neck) - «нести ерунду, пороть вздор, городить чепуху», in a slap-dash way (неодобр ) - «очень плохо, т е вкривь вкось», beat the air (или wind) (неодобр ) - «переливать из пустого в порожнее», obtain (или operate) by hook or by crook (неодобр ) - «добиваться чего-л всеми правдами и неправдами»

Образные основания идиом с эстетически негативной оценкой несут на себе отпечаток критики, неприятия в народе, что выражается либо беспощадной насмешкой, пренебрежением, либо сарказмом Семантика подобных ФЕ вызывает дискомфорт в сознании носителя языка, желание «уйти», избавиться от данных характеристик, те стремление соответствовать эстетическому идеалу народа, желание не быть «под прицелом» подобных номинаций

Эстетически отрицательная оценка связана с выражением насмешки, пренебрежения, осуждения, сарказма, ненависти и тд В русском языке слово «некрасиво» имеет значение не только «внешне непривлекательно», но также и «внутренне непривлекательно», те в культуре имеют место эстетические оценки поступка или поведения

Во многих культурах имеет место восхищение смелостью, героизмом, но отнюдь не требование, т к они не являются регулятивом, нормой, в связи с тем, что не каждый человек может быть героем Однако трусость часто высмеивается в идиоматике Нами выявлено, что идиом со значением «смелость, мужество» с положительной коннотацией гораздо больше, чем идиом с негативным аксиологическим компонентом рус бросить вызов, буйная головушка, рисковать головой, англ bite the bullet - «мужественно примириться с суровой необходимостью», fight tooth and nail - «драться не на жизнь, а на смерть», fight the Kilkenny cats - «драться до последнего дыхания, бороться до взаимного уничтожения, драться не на жизнь, а на смерть»

Идиоматика выражает семантику удовольствия как негативно, так и позитивно, в зависимости от контекста, от характера дискурса Позитивно, с эмо-тивным компонентом «одобрение», удовольствие и богатство трактуется как очевидное благо и бесспорная ценность Для взрослого сознания удовольствие - это возможность покоя, расслабления, освобождения от забот и внешних обстоятельств Однако гедоническая позиция сталкивается с общественными нормами приличия В то же время принцип удовольствия выступает в качестве залога личной независимости в удовольствии человек может почувствовать себя самим собой, отвлечься от всего внешнего, проявиться индивидуально Нами выделено одобрительное (позитивное) отношение к чьему-либо богатству, счастью как в русских, так и в английских идиомах с эмотивным компонентом одобрение, поддержка

Рус жить на широкую ногу, дом (жизнь) полная чаша, как у Христа за пазухой, почивать на лаврах, родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой, быть хозяином положения, на седьмом небе, отвести душу, лететь на крыльях, умирать от счастья, идти в гору, сам себе господин (хозяин)

Англ make the best of both worlds - «жить припеваючи, извлекать выгоду из всего», kill two birds with one stone - «одним выстрелом убить двух зайцев», get the better of - «оказаться в выигрышном положении», to one's heart's content - «сколько душе угодно», turn the corner - «выйти из затруднительного

положения», corn in Egipt - «por изобилия», God's country - «земля обетованная»

Идиомы с эмотивным компонентом «раздражение, досада, презрение» трактуют удовольствие и богатство в данном случае как порок, антиценность, нечто постыдное, намекая на обстоятельства, связанные с происхождением богатства или других материальных благ

Раздражение, досада по поводу чьего-либо счастья, богатства Рус мед, да еще и ложкой, o жиру беситься, губа не дура, баловень судьбы, море по колено, шишка на ровном месте, рот до ушей, от жиру лопаться, грести деньги лопатой, денег куры не клюют

Англ the btg daddy (of) - «важная птица», a milch cow- «дойнач корова», the crumbs which fell from the rich man's table - «крохи с барского стола», be butteied on both sides - «жить в достатке и роскоши»

Осуждение поведения богатого или счастливого человека Рус плевать в потолок, залить глаза, убивать время, принимать как должное, как сыр в масле (кататься), телячий восторг, с больной головы на здоровую (перекладывать что-л), жить сегодняшним днем, сорить деньгами, витать в облаках

Англ skim the cream from smth - «снимать сливки», outrun the constable - «жить не по средствам, наделать долгов, влезть в долги», the pie counter - «теплые (государственные) местечки», easy carne, easy до - «как пришло (богатство), так и уходит»

Было выявлено, что культурные регулятивы и ценности выражаются не в виде прямых рекомендаций или запретов, а путем образного описания и оценки, часто в сочетании с эмотивным компонентом Исследование показало, что семантика идиомы представляет собой своего рода мозаику, она состоит из различных вкраплений тех или иных смыслов, главные из которых - денотативный аспект и культурная коннотация Культурная коннотация, в свою очередь, также неоднородна, а состоит из различных элементов значения, связанных с культурой народа, отношением говорящего к денотату (референту), змотивному содержанию дискурса

Практический материал работы подтвердил, что идиоматичность фразеологизмов можно считать результатом тропеизации (метафоризации, мето-нимиэации, гиперболизации и тд), те образного переосмысления сочетаний слов, входящих в лексический состав идиомы Выбор образного основания мотивирован характером оценки в культуре, будь то общекультурная оценка или субъективная оценка, и зависит от интерпретации в культуре того или иного явления Выражение идеала в идиоматике сопряжено всегда с положительной оценкой и такими эмотивными компонентами значения, как одобрение, восхищение Эмотивный и оценочный (аксиологический) компоненты значения во многом обусловлены характером внутренней формы идиомы Оценка и характер образа тесно связаны если первое трактуется положительно в данной культуре, то и образ, привлеченный для создания идиомы, связан в культуре этноса с позитивными действиями, событиями и их последствиями Негативные по своему аксиологическому компоненту идиомы используют также негативные образы С имплицитной коннотацией и аксиологическим комгонен-том значения фразеологической единицы теснейшим образом связан и третий компонент значения - эмотивный, которым управляет аксиологический компонент

Образный строй русских идиом показал, что он в определенных случаях совпадает с английским материалом, но в большинстве случаев является самобытным В работе также отмечается, что образный строй идиоматики, как правило, подчинен законам ассоциативного мышления, а именно скрытое сравнение, сопоставление (метафора), противопоставление, преувеличение (гротеск), комизм (ирония), что подтверждается в приведенных примерах, относящиеся к указанным трем группам Так, например, яркая метафора лежит в основе таких выражений, как step on (he gas, in apple-pie order, жми на все педали, точно как в аптеке, вырвать с корнем Гротеск как способ тропеи !ации лежит в основе таких выражений, как enough for a man and a big dog, be low m the pocke', выворачиваться наизнанку, вагон и маленькая тележка Ксмизм (ирония) как способ образного номинирования присущ таким выражениям, как not kr,ow"a" from" b", not know chalk from cheese, ни бе, ни ме, ни кукареку, выворачиваться наизнанку, задирать нос кверху

В згислючении подводятся итоги исследования, делаются обобщения и наметаются перспективы дальнейшей разработки отражения культурных категорий в семантике идиом

Следует отметить, что идиомы, отражающие культурные категории - ре-гулятивы и ценности, - представляют собой огромный пласт как в русском, так и в английском языках Во фразеологизмах культурные регулятивы и ценности выражаются не в виде прямых рекомендаций или запретов, а путем образного описания и оценки, часто в сочетании с эмотивным компонентом Моральное сознание нуждается во вторичной рефлексии и воплощается в идиоматике и афористике языка Каждый народ создает картину мира на основе своего языка Анализ фразеологического материала показывает прототипичную общность сравниваемых менталитетов, а также универсальные культурные категории структурирующие эталоны, стереотипы, морально-этические нормы, установки, запреты, эстетические представления народа-носителя языка

В хеде исследования было установлено, что идиом, выражающих отсутствие тех или иных добродетелей, гораздо больше, чем идиом, прямо репрезентирующих добродетель Эталонные идиомы недвусмысленно трактуют и провозглашают должное, уместное, необходимое и в конечном итоге прекрасное и отвергают безобразное, что является очень важным фактом для гозна-ния национальной и общечеловеческой культуры Важнейшими составляющими семантики эталонных идиом, как отмечено, являются внутренняя и внешняя гармония, соблюдение меры и норм поведения Пересечение в области конногативных образов свидетельствует о частичной общности образного фонда русской и английской культур, э различие в объеме концептосфер - о различии путей, по которым развивались Дачные культуры

В перспективе исследование в этом напразпении может способствовать выявгенио универсальных культуроносных языковых символов для разносис-темных языков как средств выражения этнической культуры

Основное содержание диссертации изложено в спедующих научных публикациях автора

Статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ

1 Фразеологический образ и оценка денотата в этнокультуре (на материале русского и английского языков) II Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета - Пятигорск, 2008 №4 - С 145-148

2 Языковая символика и культурные смыслы //Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета - Пятигорск, 2009 № 3 -С 22-26

Статьи, опубликованные в других изданиях

3 Об аксиологическом компоненте семантики фразеологической единицы // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков Сборник научных статей КБГСХА - Нальчик, 2008 №2 - С 89-94

4 Коммуникативные фразеологические единицы как средство этнического самовыражения и форма этнической культуры II Вопросы исследования и преподавания иностранных языков Сборник научных статей №2, КБГСХА -Нальчик, 2008 С 94-99

5 Культурное кодирование в семантике идиом // Сборник «Основные направления развития национальных литератур на рубеже XX - XXI в в » Материалы международной практической конференции ИПО, СОГУ им К Л Хе-тагурова - Владикавказ, 2009 - С 258 - 261

6 Отражение культурных регулятивов в идиоматике // Материалы II Международной научно-практической конференции «Контенсивная типология естественных языков» - Махачкала, 2009 -С 117-120

Сдано в набор 16 11 2009 Подписано в печать 17 11 2009 Гарнитура Ариал Печать трафаретная Формат 60x84 1А6 Бумага офсетная Услпл 1,0 Тираж 100 экз

Типография ФГОУ ВПО «Кабардино-Балкарская государственная сельскохозяйственная академия им В М Кокова»

г Нальчик, ул Тарчокова, 1а

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Каирова, Равида Борисовна

Введение.

Глава 1. Культурные категории (смыслы) и семантика идиом.

1.1. О категориях и смыслах культуры.

1.2. К теории фразеологического значения.

1.3. Мотивация фразеологического образа.

1.4. Номинация и культура.

Выводы.

Глава 2. Идиоматика и культурные символы.

2.1. Языковая символика и культурные смыслы.

2.2. Идеографический подход к изучению семантики идиом.

2.3. Символика фразеосемантического поля «целиком, в высшей степени, полностью, до предела» в русском и английском языках.

2.4. Воздух как символ в русской и английской идиоматике.

2.5. Собака как символ в русской и английской идиоматике.

2.6. Кот/кошка как символ в русской и английской идиоматике.

2.7. Лошадь как символ в русской и английской идиоматике.

2.8. Язык как символ в русской и английской идиоматике.

Выводы.

Глава 3. Отражение регулятивов и ценностей в идиоматике.

3.1. Отражение культурных регулятивов в идиоматике.

3.1.1. Регулятив «долг».

3.1.2. Регулятив «справедливость, воздаяние».

3.1.3. Регулятив «стыд, совесть».

3.2. Отражение ценностей культуры в идиоматике.

3.2.1. Ценность «добродетель».

3.2.2. Ценность «смелость, мужество, героизм».

3.2.3. Ценности «удовольствие, счастье, богатство».

3.2.4. Ценность «польза, рационализм».

3.2.5. Ценность «доброта, милосердие».

3.2.6. Ценность «прекрасное» и антиценность «безобразное».

Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Каирова, Равида Борисовна

Культурные категории или культурные смыслы, прежде всего регуля-тивы (нормы, запреты, рекомендации) и ценности (эталоны, идеалы), а также символика культуры ярко представлены в идиоматике любого языка и благодаря идиоматике эти культурные смыслы, сохраняются и передаются следующим поколениям. Мораль, нуждающаяся во вторичной рефлексии, получает закрепление в языке в виде образных выражений, обладающих неразложимостью и воспроизводимостью, т.е. в виде идиом. При исследовании семантики идиом и изучении особенностей их символики чрезвычайно важное значение имеет выявление их внутренней формы, коммуникативная значимость, употребительность идиом, так как человек для достижения различных целей нуждается как в невербальном (жесты, мимика, ритуалы, одежда, пища и т.д.), так и в вербальном (словесном, языковом) общении, с помощью которых осуществляется координация сложных процессов, происходящих в его жизнедеятельности.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что фразеология, как никакой другой уровень языка, отражает культурные категории (смыслы): эталоны, стереотипы, морально-этические нормы, установки, эстетические представления. В современной лингвистике переосмысливается фразеологическая семантика, которая предполагает изучение языка как системы человеческой деятельности и человеческой способности, а не как замкнутой системы знаков, поэтому изучение фразеологических единиц, содержащих в своей семантике информацию о нравственной культуре этноса, позволит расширить знание овзаимосвязи* и взаимодействии фразеологии и культуры, обогатить представление о языковой картине мира.

Выбор в качестве объекта исследования идиоматики русского английского языков не случаен, т.к. семантика идиом указанных языков во многих случаях включает и морально-нравственный, и культурно-ценностный компоненты значения. Культурная оценка, как и символьная функция, также имеют место в большинстве идиом. Объектом исследования в диссертации являются фразеологические единицы русского и английского языков, в семантике которых нашли отражение категории культуры - регулятивы (долг, совесть, справедливость) и ценности (добродетель, красота, мужество, счастье, богатство, польза, доброта).

Цель данного диссертационного исследования заключается в выявлении и описании фразеологических единиц, отражающих культурные категории (смыслы) - регулятивы и ценности.

В соответствии с поставленной целью в диссертации предполагается решение следующих задач:

- выявить корпус русских и английских идиом, содержащих в семантике информацию о культурных категориях;

- проанализировать мотивацию выбора образного основания идиомы с точки зрения оценки называемого явления в культуре этноса;

- изучить особенности корреляции культурных и языковых символов, а также символьные функции в рамках идиоматики;

- охарактеризовать и проанализировать способы репрезентации культурных категорий (смыслов) в семантике русских и английских идиом.

Материалом для исследования послужили более 1000 русских и английских идиом из фразеологических источников: Большой англо-русский фразеологический словарь / Сост. А.В. Кунин 2005; Краткий русско-английский фразеологический словарь / Сост. В.В. Гуревич, Ж.А., Дозорец 1988; Русско-английский фразеологический словарь / Сост. Д.И. Квеселевич 2000; Лингвострановедческий словарь «Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии» / Сост. Г.Д. Томахин 2003; Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова 1986; Словарь-справочник / Сост. Р.И. Яранцев 1981, 1997; Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Сост. Н. М. Шанский и др. 1987; Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П.Жукова 1987; Русская фразеология / Сост.

Н.Н. Кохтев, Д. Э. Розенталь1990; Словарь образных выражений русского языка / Под редакцией В.Н. Телия 1995; Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / Под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского, 2007.

Изученность проблемы. Ряд исследователей затрагивают в своих работах проблему включения во фразеологическую семантику оценочного компонента этического характера. Так, В.Н. Телия тесно связывает семантику идиомы с культурой народа и оценками того или иного явления, ситуации, лица и т.д. в культуре. В работах Дж. Лакоффа, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, А. Вежбицкой, В.А. Масловой, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова также рассматриваются вопросы, связанные с корреляцией семантики идиом и морально-этическими установками культуры этноса.

С нашей стороны также была предпринята попытка выявления и исследования фразеологических единиц, выражающих нравственную культуру народа, что позволит расширить представление о связи фразеологии и культуры, описать специфику выявленных в результате данного исследования идиом, их символьный потенциал.

Методы исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы. Наряду с традиционным методом наблюдения и описательным методом, анализ фразеологической семантики осуществлялся с применением системного и полевого подходов, а также элементов, логического, концептуального, когнитивного анализа в контексте проблем лингвокультурологии и общего языкознания.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые классификация идиом проведена с точки зрения отражения в их семантике культурных смыслов - регулятивов и ценностей; выявлена и изучена культурная символика на материале фразеосемантического поля «целиком, в высшей степени, полностью, до предела»; определены названия некоторых домашних животных как культуроносные символы (кошка, собака, лошадь) в русском и английском языках; выявлены название объекта неживой природы (воздух) и части тела (язык) как культуроносные языковые символы в русском и английском языках; исследовано отражение регулятивов культуры «долг», «совесть», «справедливость», а также ценностей культуры «добродетель», «мужество», «счастье», «польза», «доброта», «богатство», «красота» и антиценности «безобразное» в семантике русских и английских идиом.

Теоретическая значимость диссертации. Результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке проблем лингвокультурологии, а именно проблем символьной специфики идиоматики в контексте культуры, связи идиоматики и культуры через культурные смыслы. Исследование соотношения языка и нравственной культуры позволит глубже изучить не только языковую, но и концептуальную картину мира этносов, в данном случае -русских и англичан. Подобные исследования позволяют приблизиться к решению вопроса о взаимозависимости языка и морали, каким образом нравственные, этические и эстетические категории «вписываются» в значения языковых единиц, в частности в значения идиом.

Практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что собранный, систематизированный и описанный материал, а также результаты исследования могут быть использованы в преподавании русской и английской фразеологии, спецкурсах по лингвокультурологии, в работе с иностранными студентами при изучении русской и английской фразеологии, в теоретических курсах по современному русскому языку, подготовке курсовых и дипломных работ по современной русской и английской фразеологии, в общей и фразеологической лексикографии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Культура служит мотивационным фоном при образовании идиом. Любая культура способствует исследованию, познанию мира, общества, отдельного человека, т.е. созданию своей картины мира, исходя из отражения и воспроизведения действительности в мышлении человека, а, значит и в языке. При этом самой благоприятной почвой для рождения, появления и существования образных выражений является идиоматика.

2. Образное основание рассматриваемых групп идиом, формируется в процессе вторичной номинации в результате морально-нравственных оценок объекта. Морально-этические оценки мотивируются эмотивно-аксиологичес-ким или коннотативным компонентом семантики идиом, поскольку оценка связана с регулятивами и ценностями. В семантику многих идиом также входят эстетические оценки (позитивные и негативные).

3. Семантика большинства фразеологических единиц (идиом) со значениями долг, совесть, справедливость, добродетель, мужество, доброта, польза, богатство и др. отражает познавательную деятельность этноса и способствует формированию морально-этической картины мира.

Теоретико-методологическая основа исследования. Теоретическую основу исследования специфики связи идиоматики и культуры иллюстрируют следующие основные положения: а) язык и культура взаимозависимы и взаимообусловлены; б) культурные смыслы являются базовыми составляющими культуры; в) аксиологический (оценочный) компонент является важнейшей составляющей значения идиомы; он мотивируется, прежде всего, культурными смыслами; г) культурная и языковая символика тесно взаимодействуют, так как мораль нуждается во вторичной рефлексии.

Методологическая база исследования — труды российских и зарубежных лингвистов, философов, культурологов по общему языкознанию, русской и английской фразеологии, культурологии, философии, этике, эстетике, многие из которых стали уже классическими.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования на разных этапах работы были доложены и обсуждены на внутривузовской научно-практической конференции преподавателей и аспирантов КБГСХА

Нальчик, 2007), Международной научно-практической конференции «Кон-тенсивная типология естественных языков» (Махачкала, 2009), Международной практической конференции ИПО СОГУ им. K.JI. Хетагурова (Владикавказ, 2009). По материалам диссертации опубликовано шесть работ, в том числе две статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Диссертация обсуждена на заседании кафедры русского языка и общего языкознания ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова».

Структура работы

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, включающего языковой материал, использованный в работе (590 русских и 530 английских идиом), а также библиографического списка научно-теоретической литературы, списка толковых, фразеологических и лингвистических словарей, списка сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Отражение категорий культуры в семантике идиом"

Выводы к Главе 3:

1. Значительную часть фразеологизмов типа единств составляют фразеологизмы с морально-нравственной оценкой, т.к. моральное сознание нуждается во вторичной рефлексии, т.е. в языковом выражении.

2. Культурные регулятивы и ценности выражаются во фразеологизмах не в виде прямых рекомендаций или запретов, а опосредованно, путём образного описания и оценки, часто в сочетании с эмотивным компонентом.

3. Этико-эстетические смыслы в семантике идиом имеют общественно значимое звучание, они этически ценны для общества. Они выражают общественную моральную оценку поведения, поступков, выходящих на всеобщее благо.

4. Значения идиом поля «Долг» в обоих индоевропейских языках имеют ярко выраженную морально-нравственную направленность, то есть они служат «рупорами» регулятивов. Фразеологизмы поля «Долг» имеют лишь положительный эмотивно-аксиологический компонент: одобрение, сочувствие, восхищение, поддержка — независимо от того, кому или чему отдаётся долг — отдельному человеку или исполняется во имя общественного блага.

5. Идиом, выражающих отсутствие тех или иных добродетелей, гораздо больше, чем идиом, прямо репрезентирующих добродетель.

6. Удовольствие в любой культуре подчиняется некоторой нормативно-ценностной системе и репрезентирует через языковую форму важную сторону нравственного опыта. Идиоматика выражает семантику удовольствия как негативно, с эмотивным компонентом «раздражение», так и позитивно, с эмотивным компонентом «одобрение». Языковое выражение этики удовольствия двояко: это и позитивная трактовка (так называемая гедоническая), и негативная - порицание, критика, недовольство окружающих. Аксиологические характеристики в значениях идиом, выражающих состояние удовольствия, довольства, достатка, блаженства, в большинстве своем негативны.

7. В идиомах, выражающих смыслы польза, успех, выгода, большая часть оценочных характеристик негативная. Аксиологически и эмотивно позитивны именно те фразеологические'единицы, которые соответствуют патриархальным принципам всеобщего блага.

8. В идиоматике исследуемых языков справедливость и возмездие трактуются двояко: в соответствии с правилом талиона и согласно принципу милосердия и прощения.

9. В русской и английской культурах мужество, смелость, героизм не являются обязательным требованием морали. Идиоматика отражает в виде эмотивного компонента значений идиом уважения, восхищения по отношению к героическому, смелому поступку и насмешку (но не злую) в отношении трусливого.

10. В идиоматике поля «Стыд, совесть» значение несоответствия некоторым принятым нормам отражено эмотивными компонентами либо «осуждение» (по отношению к нарушившему нормы), либо «самоосуждение», «самобичевание», «самоуничижение» (по отношению к самому себе).

11. Эталонные идиомы поля «Прекрасное» очень важны для познания национальной и общечеловеческой культуры, т.к. они недвусмысленно трактуют и провозглашают должное, уместное, необходимое и в конечном итоге прекрасное и отвергают безобразное. Внутренняя и внешняя гармония, соблюдение меры являются важнейшими составляющими семантики эталонных идиом.

12. В культуре хранится общенародный идеал в виде идиом и афоризмов. Он утверждает или отвергает, подчеркивает одно, опускает другое в соответствии с эстетическим идеалом, закрепляя это в языке в виде клишированных выражений (идиомы разных типов, афоризмы, пословицы и поговорки).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги вышеизложенному, следует отметить, что фразеологизмы занимают огромный пласт в структуре как русского, так и английского языков. Все явления, происходящие в жизни как русских, так и англичан, отражались и отражаются во фразеологии обоих языков: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь - это неполный перечень тем, репрезентированных в русских и английских фразеологизмах.

В связи с этим нужно отметить, что русский и английский языки с точки зрения наличия фразеологизмов в их обширной системе фразеологии являются одними из самых богатых. Исследование фразеологических единиц, выражающих нравственную культуру народа, позволяет расширить представление о связи фразеологии и культуры, описать специфику выявленных в результате данного исследования идиом, их символьный потенциал.

Во фразеологизмах культурные регулятивы и ценности выражаются не в виде прямых рекомендаций или запретов, а путём образного описания и оценки, часто в сочетании с эмотивным компонентом.

Семантика идиомы представляет собой своего рода мозаику, она состоит из различных вкраплений (элементов) тех или иных смыслов, главные из которых — денотативный аспект и культурная коннотация. Культурная коннотация, в свою очередь, также неоднородна, а состоит из различных элементов значения, связанных с культурой народа, отношением говорящего к денотату (референту), эмотивному содержанию дискурса.

Моральное сознание нуждается во вторичной рефлексии и воплощается в языке - в афористике и идиоматике. Идиоматика, как никакой другой уровень языка, отразила и отражает культурные смыслы: эталоны, стереотипы, морально-этические нормы, установки, запреты, эстетические представления народа-носителя языка.

Особенности коннотации - оценка и эмотивный компонент значения идиомы - являются культурно-маркированными. Именно в указанных компонентах находится точка пересечения идиоматики и культуры. Оценочный (аксиологический) компонент значения присущ большинству идиом типа единств и отражает морально-нравственную общественную оценку. Зависимость фразеологического образа от оценки является абсолютной универсалией. Фразеологизмы с морально-нравственной оценкой включают большое число фразеологизмов типа единств, т.к. моральное сознание нуждается во вторичной рефлексии, т.е. в языковом выражении.

Идиоматичность фразеологизмов является результатом тропеизации (метафоризации, метонимизации, гиперболизации и т.д.), т.е. образного переосмысления сочетаний слов, входящих в лексический состав идиомы. Выбор образного основания в обоих случаях мотивирован характером оценки в культуре, будь то общекультурная оценка или субъективная оценка и зависит от интерпретации в культуре того или иного явления. Образное основание идиомы, или идиоматический образ, отражает особенности культуры народа-носителя. Образный строй идиоматики подчинен законам ассоциативного мышления, что выражается во внутренней форме в скрытых сравнениях, сопоставлениях (метафора), противопоставлениях, преувеличениях (гротеск), комизме (ирония).

Культурная интерпретация того или иного качества или свойства человеческого характера, жизненной ситуации и связанных с ней поступков людей у всех народов проявляют черты сходства в большинстве случаев. Выражение идеала в идиоматике сопряжено всегда с положительной оценкой и такими эмотивными компонентами значения, как одобрение, восхищение.

Эмотивный и оценочный компоненты значения во многом обусловлены характером внутренней формы идиомы. Оценка и характер образа тесно связаны; если первое трактуется положительно в данной культуре, то и образ, привлечённый для создания идиомы, связан в культуре народа с позитивными действиями, событиями и их последствиями.

Негативные по своему аксиологическому компоненту идиомы используют также негативные образы: либо несовместимые, либо испорченные вещи, либо заведомо нелепые, глупые действия или поступки.

С имплицитной коннотацией и аксиологическим компонентом значения фразеологической единицы теснейшим образом связан и третий компонент значения — эмотивный. По нашему мнению, им управляет аксиологический компонент.

Фразеосемантическое поле «целиком, в высшей степени, полностью, до предела» занимает особое положение в отличие от других фразеосемантиче-ских полей. Оно включает образные выражения, характеризующие самые разные явления, ситуации, свойства и пр., так как семантическая категория «целиком, в высшей степени, полностью, до предела» носит универсальный характер. Данное фразеосемантическое поле репрезентирует различные символы: техногенные символы, книжные символы, соматические символы, ан-тропоцентричные символы, символы природы, мироздания, мифологические символы, символы-животные, символы-артефакты, пищевые символы, символы-абстракции.

Символика не всегда прямо заявлена в лексическом составе идиом — иногда он (символ) только подразумевается. Большинство идиом фразеосе-мантического поля «целиком, в высшей степени, полностью, до предела» содержат символы третьего типа, или культурно-языковые символы (в соответствии с классификацией А.Н.Баранова - Д.О. Добровольского).

В английской и в русской идиоматике слово воздух/ air символизирует: 1) нечто жизненно необходимое, 2) среду распространения, 3) пустоту. В классификации А.Н. Баранова-Д.О. Добровольского слово воздух/ air, включённое во внутреннюю форму идиом, является символом второго типа, или чисто языковым символом.

В английской идиоматике собака упоминается в роли символа с различными характеристиками. В английском языке эти характеристики имеют очень широкий спектр: это и отрицательные, и положительные характеристики, и нейтральные. Нейтральные характеристики имеют место, когда смысловые акценты смещены с характеристики человека на характеристику ситуации. В русской идиоматике слово собака включено в выражения, содержащие преимущественно негативные характеристики и является символом персон или явлений, негативно воспринимающихся в русской культуре. Обоим языкам словом собака характерно символизировать человека с целью его поведенческих характеристик как положительных, так и отрицательных. Собака/ dog в идиоматике как русского, так и английского языков является символом третьего типа, т.е. культурно-языковым символом (в соответствии с классификацией А.Н. Баранова-Д.О. Добровольского).

Кот/кошка играет роль символа с различными характеристиками. Положительная трактовка, доброжелательный контекст встречается редко в обоих языках. Чаще кот/ кошка упоминается в идиомах с отрицательной коннотацией, о чем говорит их внутренняя форма. Кот/ кошка в идиоматике как русского, так и английского языков является символом третьего типа, т.е. культурно-языковым символом (в классификации А.Н. Баранова-Д.О. Добровольского).

Лошадь, как собака и кот, символизирует человека. Она — атрибут жизни и культуры и является символом третьего типа, т.е. культурно языковым символом (в соответствии с классификацией А.Н. Баранова - Д.О. Добровольского).

Язык/tongue в идиоматике, как русского, так и английского языков, является символом второго типа, т.е. языковым символом (в классификации А.Н. Баранова - Д.О. Добровольского).

Некоторые языковые символы (второго типа) могут постепенно превратиться в культурно-языковые (третьего типа), т.к. опыт и знания с течением веков обогащаются, вовлекая исходные символьные объекты в системы культуры и делая их культуроносными (например, воздух).

Культурная символика теснейшим образом переплетается с языковой символикой, отражаясь в семантике идиом — во внутренней форме, эмотив-ном и оценочном компонентах их значений.

Выявление основных культурно-языковых символов позволяет определить особенности и тенденции языкового кодирования мира. Таким образом возможно выявить универсальные символы и стереотипы, свойственные языкам мира.

Этико-эстетические смыслы в семантике ФЕ выражают общественную моральную оценку поведения, поступков, выходящих на всеобщее благо, они имеют общественно значимое звучание и этически ценны для общества.

Значения идиом поля «Долг» в обоих индоевропейских языках служат «рупорами» регулятивов, т.к. имеют ярко выраженную морально- нравственную направленность. Независимо от того, кому или чему отдается долг — отдельному человеку или его исполняют во имя общественного блага, фразеологизмы поля «Долг» имеют лишь положительный эмотивно-аксиологичес-кий компонент: одобрение, сочувствие, восхищение, поддержка.

В ходе исследования было установлено, что идиом, выражающих отсутствие тех или иных добродетелей, гораздо больше, чем идиом, прямо репрезентирующих добродетель.

Удовольствие в любой культуре подчиняется некоторой нормативно-ценностной системе и представляет важную сторону нравственного опыта через языковую форму.

Также нами в ходе исследования- было отмечено, что аксиологические характеристики в значениях идиом, выражающих состояние удовольствия, довольства, достатка, блаженства, в большинстве своем негативны. Языковое выражение этики удовольствия двояко: это и позитивная трактовка (так называемая гедоническая), и негативная - порицание, критика, недовольство окружающих. Семантика удовольствия выражается в идиоматике как негативно, с эмотивным компонентом «раздражение», так и позитивно, с эмотивным компонентом «одобрение».

Особо следует отметить, что в исследуемых идиомах, выражающих смыслы «Польза, успех, выгода», большая часть оценочных характеристик негативная. Но в случаях, если идиома соответствуют патриархальным принципам всеобщего блага, то они аксиологически и эмотивно позитивны.

В идиоматике исследуемых языков прослеживается двоякая трактовка справедливости и возмездия: в соответствии с правилом талиона и согласно принципу милосердия и прощения.

В русской и английской культурах мужество, смелость, героизм не считаются обязательными требованиями морали. Идиоматика передает (отражает) их в виде эмотивного компонента уважения, восхищения по отношению к героическому, смелому поступку и насмешку (но не злую) в отношении трусливого.

В случаях, если проявляется значение несоответствия некоторым принятым нормам, то в идиоматике поля «Стыд, совесть» оно отражается следующими эмотивными компонентами: либо «осуждение» (по отношению к нарушившему нормы), либо «самоосуждение», «самобичевание», «самоуничижение» (по отношению к самому себе).

Эталонные идиомы поля «Прекрасное» недвусмысленно трактуют и провозглашают должное, уместное, необходимое и в конечном итоге прекрасное и отвергают безобразное, что является очень важным для познания национальной и общечеловеческой культуры. Важнейшими составляющими семантики эталонных идиом, как отмечено, являются внутренняя и внешняя гармония, соблюдение меры и норм поведения.

Таким образом, в культуре хранится общенародный идеал в виде идиом и афоризмов; он утверждает или отвергает, подчеркивает одно, опускает другое в соответствии с эстетическим идеалом, закрепляя это в языке в виде клишированных выражений (идиомы, афоризмы, пословицы и поговорки).

РУССКИЕ ИДИОМЫ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ В ДИССЕРТАЦИИ Б баловень судьбы бедовая голова без году неделя бездонная бочка без задней мысли без лишних слов без оглядки без роду, без племени без сучка и задоринки белая ворона белены объелся беситься с жиру бить баклуши бить в набат бить в цель биться как рыба об лед бить челом бить через край бок о бок болеть душой бороться (или драться) до последней капли крови бояться как черт ладана бояться на глаза показаться брать быка за рога брать за глотку брать измором брать на буксир брать нахрапом бровью не повести бросать камешки в огород бросать на ветер (слова) бросаться в глаза бросаться словами бросить вызов буйная головушка буря в стакане воды быть белым и пушистым быть готовым сквозь землю провалиться быть на высоте положения быть на седьмом небе быть начеку быть точным как часы быть тяжелым на подъем быть хозяином положения В вагон и маленькая тележка вариться в собственном соку вбить (вбивать) себе в голову вверх дном (поставить или перевернуть) в глубине души вгонять (вогнать) в гроб вдоль и поперек веревка (по кому-л.) плачет вертеть (или крутить) хвостом вертеться как белка в колесе вертится на языке вешать (повесить) голову вешаться на шею взбрести в голову взлетать на воздух взять в свои руки взять (или брать) голыми руками взять (или брать) кого-л. за горло взять (или брать) на себя взяться за ум висеть на телефоне витать в воздухе витать в облаках вить веревки (из кого-л.) виться вьюном вкладывать душу вкрадываться в доверие вкривь и вкось влезать в душу в мгновение ока вносить свою лепту во всеуслышание во всю мощь в огонь и в воду в один присест войти в колею волк в овечьей шкуре волосы дыбом становятся вольному воля вольный казак вольная птица вопрос жизни и смерти ворона в павлиньих перьях в первых рядах впитывать с молоком матери в поте лица (работать или трудиться) все в (полном) ажуре все до одного всей душой всем и каждому все рёбра пересчитать все (будет) в шоколаде всеми правдами и неправдами всему свое время встать с левой ноги всякая всячина втаптывать в грязь втираться в доверие второе дыхание в ус не дуть выбивать из колеи выводить в люди выворачиваться наизнанку выжимать все соки из кого-л. выжить из ума выйти (или выходить) в люди выйти сухим из воды выкидывать номера вынести на своих плечах выносить сор из избы выплакать все глаза вырвать с корнем высосать (что л.) из пальца выставлять напоказ высунув язык (делать что-то) вытянуться в струнку выходить боком вычеркнуть из памяти в час по чайной ложке в чем душа держится Г глаз нельзя оторвать глаз положить глаза на лоб полезли глаза на мокром месте глаза разбегаются глаза разгорелись глаза режет глас вопиющего в пустыне глотать слезы глоток свежего воздуха глядеть в рот глядеть сверху вниз гнуть свою линию голова на плечах голова соломой набита голодный как волк готов провалиться сквозь землю грести деньги лопатой грести под одну гребенку гроша медного не стоить грош цена грош цена в базарный день груз (или камень) с души свалился губа не дура д давать десять (сто) очков вперед дальше (ехать) некуда дать волю рукам дать голову (или руку) на отсечение дать коту выскочить из мешка дать слово двух слов связать не может девица - красавица делать круглые (большие) глаза делать втык кому-либо делать из мухи слона делать что-либо с поджатым хвостом дело в шляпе дело не ждет дело пахнет керосином дело темное дело хозяйское денег куры не клюют денно и нощно держать в ежовых рукавицах держать под башмаком держать руки по швам держать руку (или палец) на пульсе держать (или сдержать) слово держаться в стороне держать ухо востро держать хвост пистолетом держать язык за зубами длинный язык дневать и ночевать днем с огнем не сыскать до белого каления до глубины души до гробовой доски до добра не доводить докопаться до сути до лампочки до поры до времени до последнего вздоха до последнего дыхания до потери пульса до самой могилы доставать со дна моря доставать из-под земли до умопомрачения до чертиков дразнить гусей драная кошка дрожать как осиновый лист дубина стоеросовая дубовая голова дурной глаз дурные деньги душа нараспашку душа в пятки ушла души не чаять душой и телом дышать на ладан Е единым духом еле держаться на ногах еле ноги волочить еле сводить концы с концами есть как лошадь есть поедом Ж жать на все педали желторотый птенец жениться на деньгах животики надрывать жирный кот жить сегодняшним днем 3 забить ключом за глаза (говорить) загребать жар чужими руками задирать нос закусить удила залить глаза замазать глаза заплатить головой за семь верст киселя хлебать за словом в карман не полезть засучив рукава (работать или трудиться) за тридевять земель звонить во все колокола здоровый как лошадь знать все ходы и выходы И и был таков и вдоль и поперек и глазом не моргнуть и глазом не повести и горя мало играть в жмурки играть с кем-либо как кошка с мышью идти в гору идти куда глаза глядят идти на попятный и душой и телом избушка на курьих ножках из грязи да в князи из-за деревьев леса не видать изо всех сил из ряда вон из кожи вылезать и овцы целы и волки сыты и след простыл и стар и млад исчадие ада и ухом не повести К каждый встречный-поперечный каждая собака как в воду глядеть как ветром сдуло как в воду опущенный как воды в рот набрал как горькая редька как две капли воды как зеницу ока (беречь) как корова языком слизала как кость в горле как кот на незнакомом чердаке как кот на раскаленных кирпичах как кот у горячего молока как кошка с собакой как на духу как на иголках как на корове седло как ошпаренная кошка как побитая собака как рукой сняло как рыба в воде как свои пять пальцев (знать) как с гуся вода как сельдей в бочке как собака быть верным (или преданным) как собак нерезаных как собака (уставать, замерзать, быть голодным) как сыр в масле (кататься) как только земля носит как угорелая кошка как у Христа за пазухой кисейная барышня клин клином выбивать (или вышибать) козел в огороде колоть глаза правдой конца и краю не видать кормить завтраками кот на голубятне кот наплакал кошки скребут на душе красив как Аполлон красная девица кровь из носу кровь стынет в жилах кровь с молоком крокодиловы слезы лить (или проливать) крутить носом куда иголка, туда и нитка купить кота в мешке л лежать на печи лезть в бутылку лезть в петлю лезть поперек батьки в пекло летать на крыльях любви летучий голландец лечь костьми лить воду на мельницу ловить ворон лошадиная доза любой ценой луженая глотка м мало каши есть мало - помалу мастер на все руки мед, да еще и ложкой моё дело сторона мозолить глаза мокрая курица молодо - зелено молоко на губах не обсохло молочные реки, кисельные берега море по колено моя хата с краю мутить воду мыльный пузырь мыслимое ли дело мышиная возня н набивать себе цену набраться (набираться) духу на все сто на всех парусах на всю железку на всю катушку на даровщину наделать дел надеяться на доброго дядю (или дядьку) надувать губы нажимать на все педали называть вещи своими именами на козе не объехать на краю света наломать дров намозолить глаза на мякине не проведешь на одно лицо на свой страх и риск на седьмом небе наступать на грабли начать за здравие, а кончить за упокой на широкую ногу не без греха не в бровь, а в глаз не видеть как своих ушей невинная овечка невинной овечкой прикидываться не в коня корм не в свои сани не садись не жарко не холодно не знать куда глаза девать не знать куда деваться не ко двору (приходиться) не на жизнь, а на смерть не подавать вида не подпускать на пушечный выстрел не покладая рук (трудиться или работать) не приседая (трудиться или работать) нервный, как кот не ровен час не сбавлять обороты не сводить (спускать) глаз не смыкать глаз нести вздор нести всякую белиберду нести всякую околесицу нести чушь нести свой крест не терять головы не трусливого десятка не укладываться в голове ни бельмеса не смыслить ни богу свечка ни черту кочерга ни бум-бум ни бе, ни ме, ни кукареку ни в зуб ногой ни в какие ворота не лезет ни гроша за душой (не иметь) ни за какие блага ни за какие деньги ни за какие коврижки ни за что на свете ни к селу, ни к городу ни одна собака ни уха ни рыла ноги (чьей-либо) не будет нос не дорос нужен как воздух О обегать десятой дорогой обводить вокруг пальца ободрать как липку одно название от горшка два вершка отводить глаза отводить душу от всей души от греха подальше от доски до доски от зари до зари от звонка до звонка олух царя небесного опять за свое оставить в дураках отдать должное открыть глаза на что-либо от работы даже кони дохнут отрывать что-либо от себя отставной козы барабан п пара пустяков переполнять чашу (терпения) перехватывать горло писаная красавица питаться воздухом погреть (или греть) руки на чем-либо плевать в потолок плечом к плечу повесить нос по гроб жизни подавать голос под метелку пойти в огонь и в воду пойти навстречу пойти на лишения ползать на брюхе ползать, как черепаха полная чаша поместить кота среди канареек попадаться на глаза попасть в тему попасть в яблочко пороха не выдумает последнее дело поставить на карту потемкинские деревни потом и кровью (добиваться чего-л.) почивать на лаврах предавать гласности пресечь в зародыше пресечь в корне привести к общему знаменателю прикусить язык принимать как должное приносить повинную голову, при открытых дверях пробивать себе дорогу проглотить язык прожужжать все уши пройти огонь и воду протирать глаза прыщик на ровном месте пуп земли пускать пыль в глаза путеводная звезда пушкой не прошибешь пуще глаза (беречь или стеречь) Р работать (трудиться) как лошадь работать на износ рабочая лошадка радовать глаз развязать язык расставить все по своим местам рисковать головой родиться в сорочке родиться под счастливой звездой рожки да ножки ростом метр с кепкой рот до ушей рука об руку рука руку моет руки не оттуда растут рыться в чьем-либо грязном белье С сам по себе сам себе господин (хозяин) сам себе могилу (яму) вырыл с больной головы на здоровую (перекладывать что-л.) светлая голова свет померк в глазах своротить горы с высоты своего величия с головы до ног сгорать со стыда седьмая вода на киселе секунда в секунду семимильными шагами семь пятниц на неделе сесть в калошу сесть на мель с жиру беситься с закрытыми глазами сидеть в печенках сказка про белого бычка скалить зубы с легкой руки с лихвой сложа руки сломя голову служить верой и правдой сменить гнев на милость с места в карьер смотреть в рот смотреть другими глазами смотреть сверху вниз собака на сене согнуть в бараний рог сорить деньгами с открытым забралом со щитом или на щите спутывать все карты спустя рукава (работать, трудиться) срываться с языка ставить вопрос ребром старая кошка становиться на скользкий путь стереть с лица земли стоять горой (за кого-либо) стоять над душой стреляный воробей стрелять глазами стричь всех под одну гребенку строить воздушные замки стучаться в дверь стучаться в раскрытую дверь с чувством исполненного долга т твердый орешек телячий восторг теряться в догадках тише воды, ниже травы толочь воду в ступе точить лясы точно как в аптеке точно как часы тянуть за язык тянуть канитель тянуть кота за хвост тыкать в глаза тютелька — в — тютельку У убивать время убитый горем узнавать всю подноготную у кота девять жизней умирать от счастья уносить с собой в могилу уступить дорогу X хлопать глазами хлопать ушами хлопот полон рот хоть бы хны хоть кол на голове теши хоть плюй в глаза хоть пруд пруди хоть трава не расти хоть топор вешай хоть шаром покати Ц целиком и полностью ч чего доброго черная кошка пробежала чертова кукла чесать языком чистой (чистейшей) воды правда чтоб мои глаза лопнули что есть духу что есть мочи что у трезвого на уме, то у пьяного на языке чучело огородное (гороховое) ш шальные деньги шиворот-навыворот шишка на ровном месте

Я язык без костей язык до Киева доведет язык мой - враг мой язык не поворачивается язык отнялся язык проглотить язык сломать язык хорошо подвешен язык чешется

АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ А add to one's credit after meat mustard as cool as a cucumber (as) crazy as a coot (a loon) (as) dull as ditchwater as) fast as one's legs can carry one as) good as gold as) green as a gooseberry as) if by magic as) like as two peas (as) one man (as) pure as a lily as) silent as the grave as) quiet (silent, still) as a mouse at a break neck pace приумножить свою славу слишком поздно не теряющий хладнокровия совсем спятивший невыносимо нудный, скучный; тоска смертная, тоска зеленая очень быстро, как могут нести ноги, стремглав хороший, благородный, порядочный, на вес золота, послушный очень неопытный, не знающий жизни, молодо-зелено как по волшебству; как по мановению волшебной палочки все на одно лицо все как один, единодушно непорочный, чистый, невинный как младенец безмолвный, молчаливо хранящий тайну, немой как рыба безмолвный человек, спокойный как мышь; затаившийся как мышь, тихий как мышь мчаться, бежать очень быстро, нестись сломя голову avoid smb. like a leper at a sitting В back - seat driver bad medicine bad (rotten) egg bag of bones bag of wind barking dogs seldom bite be a cry baby be a fool for one's pains be a fresh hand at smth. be a lot of noise be an open book bear (carry) one's cross bear the brunt of smth. be as good as one's word букв, избегать как прокаженного) избегать кого-либо; сторониться кого-либо в одно мгновение, в один присест непрошенный советчик, критикан; человек, стоящий в тени, но старающийся влиять на ход событий; закулисный босс зловещая личность чертова кукла очень худой, истощенный; кожа да кости болтун, хвастун, пустозвон не бойся собаки, которая лает иметь глаза на мокром месте ничего не получить за свои труды; остаться в дураках; напрасно потрудиться без году неделя быть болтуном, быть пустомелей быть открытым человеком безропотно переносить превратности судьбы; безропотно нести свой крест нести основную тяжесть чего-либо принять на себя главный удар быть верным своему слову beat the air be back the wrong horse be beneath contempt be bright as a button be brimming over the life be broken to the whittle be busy as a ticking clock be buttered on both sides be crazy out of boredom be dressed up to the nines be fathoms deep in love before one knows where one is begin with laughter and end with tears before the ink is dry before you know where you are beggar on horseback begin at the wrong end behave like a hog be in blinkers попусту тратить время, заниматься бесполезным делом просчитаться в расчетах, сделать неправильный выбор не заслуживать даже презрения сверкать, сиять; отлично выглядеть жить полноценной жизнью быть без единого гроша; быть на мели; быть совершенно разорившимся; разориться в пух и в прах очень занятый жить в достатке и роскоши с жиру беситься, сходить с ума от счастья, богатства быть одетым с иголочки, быть разодетым в пух и прах быть по уши влюбленным, влюбиться кого-л. без памяти в мгновение ока, стремглав начать за здравие, кончить за упокой незамедлительно, сразу же, чрезвычайно быстро в мгновение ока, не успеешь опомниться ворона в павлиньих перьях начать не с того конца вести себя как свинья быть недалеким, ограниченным be in the air be in the high light bell for leather bell the cat be low in one's pocket be neck or nothing be near the bone be on all the lips be on one's high horse be on the kill be open hearted be still wet behind the ears be the captain of one's soul be tied to the chariot of smb. be true to one's colours between the devil and the blue sea be up wiih lark be used as a door-mat be unworthy to loose smb.'s shoe latches быть в сложном положении быть в центре внимания во всю мочь взять на себя инициативу в опасном деле разориться, не иметь ни гроша за душой поставить все на карту, иметь все или ничего задеть за живое быть у всех на устах, быть известным всем высокомерно держаться, важничать быть готовым на все; не останавливаться ни перед чем быть искренним, открытым человеком молоко на губах не обсохло быть хозяином своей судьбы идти на поводу у кого-либо оставаться верным своему долгу между дьяволом и морской пучиной)^ безвыходном положении; между молотом и наковальней; между двух огней вставать чуть свет быть втоптанным в грязь быть полным ничтожеством; мизинца не стоить be up in the air be up to one's neck in smth. beware of a silent dog and still water beyond (all) measures (out of all measures) bind the sack before it is full birds of a feather bite the bullet black dog is on one's back bleed smb. white blot one's copybook blow hot and cold blow the coals bob up like a cork body and soul bold as brass bold as a lion bone in smb's throat bow to necessity прийти в бешенство жить в изобилии, иметь всего по горло остерегайся того, кто помалкивает; в тихом омуте черти водятся в высшей степени, чрезвычайно, безмерно, сверх всякой меры во всем знай меру один другого стоит, люди одного склада, общих интересов, одного поля ягоды мужественно примириться с суровой необходимостью находиться в подавленном состоянии, хандрить выжать все соки запятнать свое имя колебаться, постоянно менять свое мнение разжигать ненависть не падать духом после неудачи, воспрянуть духом телом и душой, всецело, целиком, полностью бесстыжий, наглый очень смелый, бесстрашный бельмо на глазу, объект ненависти и раздражения принять неизбежное, примириться с неизбежным breast the current bright and early bring down the curtain bring grist to smb's mill bring home the bacon bring one's courage to the sticking - point bring smb. to his milk bull in a china shop burn one's boats button up one's pockets С call a pikestaff a pikestaff call a spade a spade call off one's dogs (охот.) call smb. everything one can lay one's tongue to call smb.'s bluff cast anchor to windward castle in the air cat among the pigeons идти против течения, стоять грудью против чего-либо очень рано, ни свет ни заря положить конец чему-либо лить воду на чью-то мельницу, быть на руку кому-либо добиться успеха собраться с духом пробудить в ком-л. чувство долга, ответственности, образумить кого-либо, привести в чувство неуклюжий, неотесанный человек, увалень, «медведь» лишить себя возможности возврата к прежнему скупиться, быть очень жадным, называть вещи своими именами; говорить всю правду называть вещи своими именами, говорить все как есть, выкладывать все начистоту прекратить неприятное дело обзывать кого-либо браными словами какие приходят в голову разоблачить обман не доверять, быть начеку мыльный пузырь источник (или причина) переполоха cat-and-dog life chatter like magpie cat has nine lives cat did it cat has got one's tongue cat in gloves catches no mice cat is out of the bag change horses in the midstream clean sheet clever dog close one's eyes to smth. cock (или hold up) one's nose come away none the wiser come back to earth come high, come low come home to roost come to one's senses (reason) come out flatfooted come out in one's true colours come to one's senses (to reason) come to terms with one's conscience a confidence game непрерывные столкновения, постоянные ссоры, жизнь как у кошки с собакой слишком много болтать; трещать как сорока кошки живучи необоснованно отрицать вину язык проглотил, язык отнялся значительное дело требует полной отдачи; засучив рукава делать что-л. тайное становится явным менять лошадей на переправе; производить крупные и опасные перемены в неподходящий или опасный момент незапятнанная репутация умница, ловкий малый закрывать глаза на что-либо важничать, задаваться, задирать нос уйти ни с чем вернуться к реальности, вернуться на грешную землю будь что будет обернуться против того, кто замышляет зло образумиться, взяться за ум высказать правду прямо в глаза показать свое истинное лицо образумиться, взяться за ум пойти на сделку с совестью надувательство confuse the issue corn in Egipt crack hardy crooked as a dog 's hind leg cross smb.'s path cross the Rubikon cross t's and dot one's i's crown of thorns cry one's eyes crumbs which fell from the rich man's table crush in egg cry crack cry perceive cry stinking fish cuckoo in the nest cup of tea cut corner cut smb.'s comb cut smb. to the heart умышленно создавать неразбериху изобилие проявлять стойкость, выдержку непорядочный, бесчестный перейти кому-либо дорогу, помешать кому-либо, опередить кого-л. принять бесповоротное решение поставить точки над i терновый венец, мученичество выплакать свое горе крохи с барского стола, огрызки с хозяйского стола подавить в зародыше не выдержать, смалодушничать признать свою вину хулить то, в чем сам заинтересован нежеланный гость особа, типчик пойти кратчайшим путем сбить спесь с кого-л. ударить по сердцу, сильно задеть D damaged goods dance attendance upon smb. dance to smb's tune dark horse человек с подмоченной репутациеи, работник не оправдавший надежд быть подхалимом плясать под чью-либо дудку лошадь на скачках, о которой ничего неизвестно; малоизвестный кандидат (на выборах), малоизвестная личность dead dog die game die hard din smth. in (или into) smb's ears dirty dog divide (или separate) the sheep from the goats do and die dog does not eat dog dog eats dog dog one's footstep dog's age dolled up fit to kiddy don't look a gift horse in the mouth do smb.'s heart good dog in the manger dolled up fit to kiddy do the business for smb. double book - keeping drag in by the head and shoulders drain (drink) to the lees draw the teeth off draw the wool over smb.'s eyes drive (или fight) out fire with fire ненужная, бесполезная вещь; человек, от которого нет никакой пользы пасть как герой стоять до конца протрубить все уши подлец, «свинья», дрянной человек отделить вредное от полезного, отделить хорошее от плохого совершать героические подвиги своего не тронут человек человеку противник, враг; волчий закон; закон джунглей преследовать, ходить по пятам, не давая покоя долгое время разодет в пух и прах дареному коню в зубы не смотрят угодить кому-либо собака на сене разодетый в пух и прах тревожить кого-либо; доставить кому-либо большие неприятности двойная бухгалтерия, двойная игра притянуть за уши испить всю чашу страданий до дна, испытать очень большие трудности обезвредить намеренно вводить в заблуждение бить противника его же оружием, отплатить той же монетой) drugstore cowboy dull beggar dull dog dumb dog

Dutch concert Dutch feast E each for himself and devil take the hi easy came, easy go eat one's boots eat one's heart out eat like a horse eat one's words eat out of smb.'s hand empty pate enough for a man and a big dog every man Jack F fair cow fair (lovely) maiden бездельник, лоботряс, праздношатающийся человек скучный, нудный человек зануда; скучный, нудный человек молчаливый человек, неразговорчивый человек, молчун неразбериха, кто в лес, кто по дрова пирушка, на которой хозяин напивается раньше гостей t всяк за себя и к черту отстающих как приходит (богатство), так и уходит быть абсолютно уверенным в чем-либо; ручаться головой страдать молча отличаться завидным аппетитом, есть с жадностью брать назад свои слова безоговорочно подчиниться кому-л. пустышка, пустая голова очень много; очень большое количество чего-либо все до одного; все без исключения. неприятный тип, прощелыга красавица far and wide fat cat fat lot (ирон. разг.) fear the Greeks, even when bringing gifts fight the Kilkenny cats fight tooth and nail find one's tongue fish in the air flay (skin) a flea for the hide and tallow flee (run)) for one's life fling (throw) oneself on smb's mercy fling up one's heels float on air (или on clouds) flog a dead horse follow somebody like a dog for nuts далеко кругом; повсюду; полностью; сплошь; везде; насколько хватит глаз денежный мешок очень много; хоть отбавляй, куда как много бояться кого-либо даже, тогда когда они преподносят дары, чувствовать себя настороженно драться до последнего дыхания, бороться до взаимного уничтожения, драться не на жизнь, а на смерть сражаться не на жизнь, а на смерть обрести дар речи; начать говорить; опомниться, прийти в себя заниматься бесполезным делом жадничать, скаредничать бежать опрометью, бежать что есть мочи, лететь (бежать) сломя голову сдаться на милость (победителя), просить пощады удирать, сверкать пятками радоваться, быть на седьмом небе от радости зря, попусту тратить силы преданно следовать за кем-либо; ходить по пятам совершенно, совсем (употр. только в отрицательных предложениях) for smb's sweet sake for so long and no longer from "a" to "z" from cover to cover from rags to riches from the bottom of one's heart fully and wholeheartedly G gay cat gay dog get off the ground get one's blood up get smb. on his feet get the better of get the high hat get smth. off one's conscience a gift from the gods (God's gift or God's own gift) give a warning look give one's best give smb. best give the Devil his due give to the dogs give with a free hand ради любимой (ради прекраснейших глаз) до поры до времени от начала до конца, от «А» до «Я» от самого начала до конца, от корки до корки из грязи да в князи от всей души от глубины души прожигатель жизни, весельчак весельчак, кутила сдвинуться с мертвой точки выходить из себя поддерживать, спасать кого-либо оказаться в выигрышном положении важничать, вести себя высокомерно успокоить свою совесть дар богов, находка; подарок свалившийся с неба делать большие глаза сделать все возможное признать чье-л. превосходство отдавать должное противнику выбросить за негодностью раздавать щедрой рукой go all lengths

God's country go full bat good horse cannot be of a bad colour good tongue is a good weapon (поел.) go overboard for smb. go the limit go through fire and water and hell upon earth go through hell go to smb's head great boast and small roast grand - stand player grey mare H hands down have a crow to pick with smb. have a glib (или a ready) tongue have a hand in the dish have a foot in both camps have (got) a finger(s) in smth быть готовым на все; пойти на все; быть готовым идти до победного конца земля обетованная иди полным шагом; идти быстро, стремительно отдельные недостатки не умаляют достоинств острый язык — хорошее оружие потерять голову из-за кого-либо совершенно не знать меры, впадать в крайность, переходить все грани пройти огонь и воду, и чертовы зубы испытывать сильнейшие душевные муки, сильно страдать, пойти на самые большие лишения ради кого-л. целиком поглотить чье-л. внимание много болтовни, а толку мало человек, играющий на публику жена, держащая мужа под башмаком с легкостью, без всякого труда, бесспорно, несомненно сводить счеты с кем-либо быть бойким на язык; за словом в карман не лезть; иметь хорошо подвешенный язык быть замешанным в чем-л. служить и нашим и вашим принимать непосредственное участие, держать палец на пульсе have an oily tongue have a sharp tongue have a smooth tongue have a wolf by the ears have got smth. on the brain have one's hand full have smb. in one's pocket have the courage of one's convictions have smth. on one's conscience have too much tongue heal the breach hell on wheels help a lame dog over a stile hit the bull's eyes hog in amour hold a candle to the devil hold smb.'s hand hold the keys льстить, подлизываться быть острым на язык быть красноречивым; быть льстивым быть в безвыходном положении помешаться на чем-л работы по горло; забот полон рот, захлопотаться, не иметь ни единой свободной минутки заставить кого-либо беспрекословно выполнять свои желания решительно проводить в жизнь свои планы чувствовать за собой вину что на уме, то и на языке положить конец долгой ссоре, помирить сущий дьявол, настоящая фурия помочь кому-либо в беде быть точным, попасть в цель, в «яблочко» свинья в латах», человек, чувствующий себя не в своей тарелке потворствовать злу воздержаться от чего-либо, не вмешиваться, ничего не предпринимать держать под контролем, держать в своих руках, иметь полную власть; иметь ключ к разгадке, содержать разгадку hold smb.'s horses honey tongue horse and foot horse and horse horse of another colour hot air a hothouse plant I in apple - pie order in a flash in all one's charm in a slap - dash way in a wink it is a good horse that never stumbles in no time it's a wonder the earth doesn't open and swallow him (her, them, etc.) J jump to conclusion just out of a bandbox К keen as mustard действовать легче на поворотах на устах мед, сладкая речь всеми силами; изо всех сил; всеми средствами на равных, не отставая, голова к голове это совсем другое дело; это другой коленкор болтовня, хвастовство изнеженный человек всё в должном порядке: в идеальном, образцовом порядке моментально, сразу, в один миг во всей своей красе очень плохо, т.е. вкривь вкось мгновенно, очень быстро конь о четырех ногах, и тот спотыкается в мгновение ока, моментально как только земля не разверзнется и не поглотит его (ее) делать поспешные выводы как с иголочки полный энтузиазма, одержимый keep a dog and bark oneself keep a still tongue in one's head keep body and soul together keep clear of smb. keep one's countenance keep one's flag flying keep one's pockets well buttoned keep one's tongue between one's teeth keep (hold или put)one's nose to the grindstone keep smb. in the air kill two birds with one stone knee-high to a grass-hopper выполнять работу своего подчиненного держать язык за зубами сводить концы с концами держаться подальше от кого-либо, избегать, остерегаться кого-либо не подавать вида, сохранять спокойствие, сохранять спокойный вид быть очень воинственным, бросаться в бой жадничать держать язык за зубами; прикусить язык заставлять работать без отдыха, не давать ни отдыху ни сроку кому-л., заставлять работать без передышки держать кого-л. в состоянии неуверенности, в состоянии ожидания одним выстрелом убить двух зайцев от горшка два вершка lay a blame at smb's door lay the butter on lazy dog lean over backwards leave in the air взвалить вину на кого-л. грубо льстить лентяй, ленивец важничать, воображать оставить кого-либо в неопределенном положении, оставить кого-л. в подвешенном состоянии leave in the basket leave smb. in the cold leave smb. to hold the sack let sleeping dogs lie the) length and breadth of let the cat out of the bag let tongues wagging lie heavy on one's conscience lie in one's teeth (throat) lift oneself by one's own bootlaces like a bat out of hell (с глаголом to go) like a cat in a strange garret like a dog with two tails like a cat on hot bricks like a dying duck in a thunderstorm like a scalded cat like hundreds (a cartload, a hundred, a thousand, a ton) of bricks like smoke like taking candy from a baby like water off a duck's back оставить с носом, обмануть кого-либо оставлять кого-либо за бортом бросить кого-либо на произвол судьбы не трогать неприятное дело; не касаться неприятных вопросов вдоль и поперек, из края в край проболтаться, выдать секрет дать повод для сплетен мучиться угрызениями совести нагло, бесстыдно лгать. добиться успеха благодаря лишь своим собственным усилиям во всю прыть не в своей тарелке, не на своем месте; не в своей стихии рад, радёшенек как на иголках человек, имеющий жалкий, забитый вид как ошпаренный; сломя голову изо всей силы, со всего размаху, с огромной силой, неистово беспрепятственно, очень быстро поступить низко, подло; все равно, что отнять конфетку у ребенка как с гуся вода lion is not so fierce as he is painted live up to the hilt live wire lock, stock and barrel look round the corner loose one's tongue loosen smb.'s tongue love me, love my dog lucid mind lucky dog M make a clean breast of smth. make a convenience of smb. make an ass (a fool) of smb. make a mountain out of a molehill make fish of one and flesh (fowl) of another make meat of smb. make or break make smth. a matter of conscience make the air blue make the best of both worlds не так страшен черт как его малюют (или рисуют, представляют) жить полной жизнью живой энергичный человек полностью, целиком, все вместе взятое, от начала до конца действовать с осторожностью потерять дар речи; проглотить язык развязать язык кому-л., распустить язык принимать человека со всеми его слабостями умница, светлая голова счастливчик, счастливец все выложить начистоту беззастенчиво использовать кого-либо в своих интересах оказаться в неловком положении делать из мухи слона, разводить напраслину относиться к людям пристрастно, относиться к кому-либо предвзято хорошенько отлупить возвеличить или погубить (пан или пропал) поступать по совести сквернословить, ругаться жить припеваючи; из всего извлекать свою выгоду make the cup run over make tremendous progress measure smb's corn by one's own bushel measure for measure meat and potatoes melt into thin air might and main a milch cow milch-maid a milk-toast move heaven and earth mutton dressed (up) as lamb N nail to the counter neck or nothing nervous as cat nip in the bud no sweet without sweat not know "a" from " b" not know chalk from cheese not to call the King one's cousin not to carry corn переполнить чашу терпения стремительно продвигаться, добиваться хороших результатов мерить на свой аршин око за око, зуб за зуб все самое важное, основное бесследно исчезнуть изо всей силы, изо всей мочи дойная корова куколка, красавица девица-краса сделать все возможное, стараться изо всех сил, приложить все усилия молодящаяся старушка разоблачить ложь, клевету все или ничего, пан или пропал очень нервный пресечь в корне; подавить в зародыше нет сладостей без сладкого, не вкусив сладкого, не узнаешь горького не отличать «а» от «б», не разбираться ни в чем совершенно не отличать одно от другого, не понимать ничего, не разбираться ни в чем зазнаться, заважничать», не оправдать надежд not to do a hand's turn not to have a dry stitch not to have a shilling in the locker not to matter a damn (farthing, hang, hoot, row of pins, straw, etc.) not to open one's lip О obtain (или operate) by hook or by crook of the bulldog bleed old cat old geezer old dog barks not in vain one cannot get blood from a stone one could bite one's tongue off one's tongue is too long for his teeth one's tongue runs before one's wit on the crook on the tongues of men one's tongue runs nineteen to the dozen one would give one's eyes (teeth, ears, right arm / hand, head) to open a new chapter open one's mouth too wide outrun the constable ничего не делать промокнуть до нитки не иметь за душой ни гроша не иметь никакого значения не проронить ни слова, не сказать ни единого слова добиваться чего-л. всеми правдами и неправдами мертвая хватка сварливая старуха старикашка, старый хрыч, старушенция опытный человек не ошибается не возможно разжалобить; и слезинки не вышибешь быть готовым язык откусить от досады (на свою болтливость) иметь слишком длинный язык сначала говорить, а потом думать нечестно, обманным путем у всех на устах болтать без умолку; сперва говорить, а потом думать готов всем пожертвовать, все отдать чтобы начать новую жизнь быть очень жадным жить не по средствам over the top P pass the buck pass smb. by on the other side pay smb. in his own coin pick the plum out of pudding play cat and mouse with smb. play doubles play ducks and drakes with smth. playground of Europe play into smb's hands play one's hand for all it is worth poor beggar press the buttons pride as Lucifer prize sap pull a boner pull in one's belt pull up by the roots выше собственных сил, изо всех сил сваливать ответственность на другого отвернуться от кого-либо отплатить кому-л. той же монетой отобрать для себя лучшее (оставив другим худшее) издеваться над кем-либо, демонстрируя свое превосходство вести двойную игру рисковать, поступать безрассудно метафорическое название Швейцарии лить воду на чью-то мельницу, быть на руку кому-либо полностью использовать свои возможности, пустить в ход все средства, все поставить на карту бедняга, бедняжка нажать на все кнопки; пустить в ход всё (связи, знакомства); применить все возможные средства очень гордый дубина стоеросовая допустить промах, ляпсус пойти на лишения вырывать с корнем, искоренять, полностью избавляться put a cat among the canaries put a wet blanket on put foot down put one's best leg forward (first) put one's feet up put one's finger(s) in smb.'s pie put on the air put one's tongue in one's cheek put the cart before the horse put the cat near the goldfish bowl вызвать переполох, стать причиной переполоха обескуражить, отбить охоту; охладить пыл занять твердую позицию действовать очень быстро, оперативно нагло бездельничать участвовать в чем-либо; во все вмешиваться, совать свой нос во всё передавать, транслировать по радио, пускать в эфир говорить неискренне, иронически, издевательски делать все шиворот-навыворот; начинать не с того конца пускать козла в огород Q quake like a leaf очень сильно бояться; дрожать как осиновый лист: быть трусливым R raise a dust поднять шум из-за ерунды rare avis белая ворона ride hell for leather нестись во весь опор right on the dot минута в минуту rough customer грубиян, неотесанный человек rumors are in the air слухи разносятся run like mad S salt the cow to catch the calf saw one's wild oats saw the air see daylight see how the cat jumps see smth. at first hand sell smb. a bill of goods send smb. home set a beggar on a horse and he'll ride to the devil set one's boot on the neck of smb. set one's cap at smb. shaggy dog story share one's last crust with smb. shiver on the brink shoot one's bolt short horse is soon curried бежать очертя голову, не разбирая дороги достичь своей цели окольным путем отдавать дань увлечениям молодости, грешить в молодости, «перебеситься» размахивать руками, сильно жестикулировать находить выход из положения; видеть свет в конце тоннеля занимать выжидательную позицию, выжидать что произойдет убедиться собственными глазами облапошить кого-либо, обводить вокруг пальца от ворот поворот посади свинью за стол, она и ноги на стол, неблагодарный человек порабощать кого-л. завлекать, вешаться на шею сказка про белого бычка, небылица делиться последним куском с кем-л. быть нерешительным, быть неуверенным в исходе дела приложить все усилия, не щадить сил где плохо, там и хорошо; чем меньше, тем лучше, маленькое дело быстрее делается show ( or fly) the white feather show smb. up in his true colours singe cat sit-down strike skim the cream from smth. slip the collar sly dog smb./smth. is not worth a brass far thing smth. would make a cat laugh sow the code speak through the back of one's neck speak with one's tongue in one's cheek stake (или pawn) one's life stalking horse stand in smb's light stay the course steer a middle course струсить, проявить малодушие или трусость; быть неуверенным в исходе дела полностью разоблачать, выводить на чистую воду человек, производящий лучшее впечатление при более близком знакомстве; кот в мешке сидячая забастовка снимать сливки уклоняться от выполнения своих обязанностей человек, скрывающий свои грешки; темная лошадка не стоить и гроша очень смешно; так смешно, что может рассмешить любого запутывать какие-либо дела городить чепуху, нести ерунду, пороть вздор говорить неискренно, утаить что-л. ручаться жизнью, давать голову на отсечение; клясться своей жизнью предлог; ширма; подставное лицо стоять на чьем-л. пути; мешать кому-либо держаться до конца, не сдаваться держаться золотой середины step by step step on it step on the gas stitch of one's colours strain at a gnat and swallow camel strain at the leash strike a blow for smb. strip to the buff strong as a horse ( as strong as a horse) suit smb as well as a saddle does a cow supply teacher swarm like locusts мало-помалу». действовать изо всех сил, используя все имеющиеся возможности действовать, применяя все силы, приналечь, поднажать оставаться до конца верным своим убеждениям быть мелочным проявлять нетерпение; рваться в бой выступать в защиту кого-либо раздевать донага, разбирать на части очень здоровый, здоров как бык идет как кошке пятая нога временный заместитель учителя налетать как саранча т take (get) a grip on oneself take air take one's medicine take the bread out of smb's mouth take the bull by the horns take the consequences of smth. take to the cleaners take to smth. like a duck to water talk through one's hat владеть собой, взять себя в руки управлять своими чувствами получить огласку, стать известным примириться с неизбежным, стойко переносить что-либо неприятное лишать кого-либо куска хлеба сразу приступать к делу отвечать за последствия»; обчистить, ободрать как липку хорошо разбираться в чем-либо, быть в своей стихии нести ерунду, пороть вздор, городить чепуху tame cat tell the truth and shame the devil tell it like it is tell that to the horse marine that cat won't jump the big daddy the black dog is on one's back the crackling of thorns under a pot the end crowns the work the flash-pots of Egypt the milk of human kindness the pie counter there is (или are) no fish as good fish in the sea (as ever came out of it) the tongue is not steel, but it cuts (поел.) throw dust in smb's eyes the big daddy (of) the top dog the under dog throw to the dogs to a hair to a hair's breadth подпевала; мямля сказать всю правду высказать все как есть на самом деле рассказывайте это кому-нибудь другому, расскажи это своей бабушке; ври больше этот номер не пройдет шишка», важная птица находиться в подавленном состоянии, хандрить дурацкий смех конец венчает дело материальные блага, благоденствие сострадание, доброта, сердечность теплые (государственные) местечки хоть пруд пруди, хоть отбавляй не ножа бойся, а языка втирать очки, обманывать; пускать пыль в глаза важная птица хозяин положения; господствующая или победившая сторона побежденная, поверженная сторона; обездоленный человек разоряться, гибнуть совершенно точно очень тонкий (в толщину волоса); очень точный; точное совпадение (во времени, пространстве или по форме) to a hair to a split second

Tom, Dick and Harry tongue in cheek to one's cost to one's heart's content to the bitter end to the last drop (of blood) to the tick (title) right touch home tread (или walk) on air

Trojan horse turn a deaf ear to smb. turn the corner и under lock and key unlicked cow unruly member w wag one's tongue walk upon air waste one's words (или whistle down the wind) wet blanket совершенно точно минута в минуту каждый встречный в насмешку себе во вред, на свою беду сколько душе угодно до последнего дыхания до последней капли крови абсолютно точно, пунктуально задеть за живое, оскорбить ликовать, радоваться, не чуять под собой ног от радости обман, подлог пропускать мимо ушей выйти из затруднительного положения под замком, под надежным запором желторотый юнец, неуклюжий подросток язык без костей говорить зря, сплетничать ликовать, радоваться бросаться словами зануда, кликуша, прилипала wild horses wouldn't drag wipe (all) creation wipe smb's nose with an air of finality with one's nose in the air without bottom in smth without wasting words work double tides worth its weight in gold Y yellow dog невозможно сдвинуть с места, с мертвой точки превзойти все ожидания оставить кого-либо с носом с таким видом, что все кончено свысока, задирать нос без конца и края без лишних слов работать без устали, не отдыхая очень ценный, очень дорогой; на вес золота трус, прохвост

 

Список научной литературыКаирова, Равида Борисовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аврамова В. Лингвокультурология. Университетское издательство «Епископ Константин Преславски». Шумен, 2007. - 243 с.

2. Ажеж К. Человек говорящий. М., УРСС, 2003. - 301 с.

3. Античные теории языка и стиля. М. — Л.: Соцэкгиз, 1936. - 281 с.

4. Апажев М.Л. Проблемы кабардинской лексики. Нальчик: Эльбрус, 1992.- 335 с.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. - 134 с.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды, т. 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Языки русской культуры, 1998. - 480 с.

7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // ВЯ. 1995. № 1. С. 37-67

8. Арсентьева Е. С. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань: КГУ, 1989. 124 с.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М: Языки русской культуры, 1999. -895 с.

10. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора. (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 65-78

11. Астахов И.Б. Эстетика. М.: Московский рабочий, 1971. 439 с.

12. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: ИЛ, 1961. —280 с.

13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: ИЛ, 1955.-416 с.

14. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Лео Вайсгербер в когнитивной перспективе// Известия АН СССР: серия языка и литературы. М.: 1990. - Т. 49 -№ 5. С. 45-58

15. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008, Знак. - 656 с.

16. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Воскрешение метафоры // Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. 4.2. — М. - 1994.

17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1986. — 445 с.

18. Башиева С.К. Отражение семантической палитры ФЕ во фразеологии //Сборник статей «Андалузские чтения/ Гранада, 1998.

19. Башиева С.К. Кодификация семантики ФЕ в разнотипных словарях // Материалы III Республиканской научной конференции «Проблемы развития государственных языков КБР, посвященной 80-летию Б.М. Карданова. -Нальчик, 1998.

20. Бгажноков Б.Х. Адыгский этикет. Нальчик: Эльбрус, 1978. - 158 с.

21. Бгажноков Б.Х. Адыгская этика. Нальчик: ЭЛЬ-ФА, 1999. - 96 с.

22. Белл Т.Р. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы. М.: Международные отношения, 1980. - 318 с.

23. Бидерман Г. Энциклопедия символов. — М., 1996. — 340 с.

24. Блэк М. Метафора//Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1993 С. 153-173.

25. Блэк М. Лингвистическая относительность. (Теоретические воззрения Б.Уорфа)//Новое в лингвистике. -Т.1.- М.:ИЛ, 1960.-С. 199-215.

26. Боас Ф. Введение к «Руководству по языкам американских индейцев» // История языкознания XIX-XX в.в. в очерках и извлечениях. (Сост. В.А. Зве-гинцев). — Т.2. — М.: Просвещение, 1965. С. 170- 181

27. Бондаренко B.C. О номинативном аспекте устойчивых фраз /7 Проблемы русской фразеологии. Тула, 1979. - С. 47 - 58

28. Брутян Г.А. Очерки по анализу философского знания. Ереван, 1978. -250 с.

29. Бубер М. Я и Ты. М., 1993. С. 61, 82, 94.

30. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: МГУ, 1976. - 428 с.

31. Будагов Р.А. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 262 с.

32. Буковская М.В. и др. Словарь употребительных английских пословиц. -М.: Рус. яз., 1988.-285 с.

33. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики).- М.: Языки русской культуры, 1998. 476 с.

34. Бурмистрович Ю.Я. К типологии способов фраземообразования //Научные труды Курского пед. института. — Курск: КГУ, 1980, т.205 . — С. 48 57

35. Бурмистрович Ю.Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процесс, осуществляемый по модели. Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1982. - 25 с.и

36. Вайсгербер Л.И. Родной язык и формирование духа. М., 1993. —318 с.

37. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. — М.: Высшая школа, 1990. 176 с.

38. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М.: МГУ, 1982. -336 с.

39. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. -411 с.

40. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.

41. Вендина Т.Н. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М., 1998. - 249с.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.- 248 с.

44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития страноведения. М., 1999. - 84 с.

45. Виноградов В.А. Глава «Методы типологии» // Общее языкознание. Методы лингвистических исследований / Под ред. Б.А. Серебренникова. -М.: Наука, 1979. -С. 224-257

46. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М.: Высшая школа, 1977.-С. 130-152

47. Володарская Э.Ф. Метафоры и дискурс: возможности и ограничения // Материалы V Международной научной конференции « Язык, культура, общество». М.: 2009. С. 73-76

48. Выготский Л.С. Избранные психолингвистические исследования. М.: Наука, 1965.-214 с.

49. Габуниа З.М. Межкультурная коммуникация как миросозидающий факт языка. Нальчик: КБГУ, 2005. - 230с.

50. Гак В.Г. Теория языковых преобразований. М.: Языки русской культуры, 1998.-768 с.

51. Гак В.О сопоставительном методе // Новое в зарубежной лингвистике, V, Прогресс, 1989. С. 5 - 17

52. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. — М.: Высшая школа, 1974 174 с.

53. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц. -Т. 1.-Новгород, 1971.- С. 16-20

54. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1988.- 192 с.

55. Гудков Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. -М. 1999. С. 120

56. Гудков Д.Б., Дубко Е.Л. Этика. М.: Гардарики, 2003, - 491 с.

57. Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. - 285 с.

58. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000 - С. 37 - 298

59. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М.: Наука, 1985-451с

60. Гуревич П.С. Культурология. М., Гардарики, 2000. - 278 с.

61. Гуревич П.С. Культурология. М., ОМЕГА Л, 2009. - 427 с.

62. Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. М., 1972. С. 14- 17.

63. Гумилев Л.М. Этногенез и биосфера Земли. М.: Рольф, 2001. - 556с.

64. Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. М., 1997.-208 с.

65. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л. Вайсгербера // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: АН СССР, 1961. -С.123-162 □□

66. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // ВЯ, 1996. -№ 1.-С. 71-93

67. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеоло-гии//ВЯ, 1997. № 6. - С. 51-70

68. Емузов А.Г. Лексико — семантический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка. Нальчик.: Эльбрус, 1986. -221 с.

69. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 308 с

70. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов М.: 1978 - 159 с.

71. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. — М.: Прогресс, 1968.- 336 с.

72. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Высшая школа, 1987. - 268 с.

73. Зезина М.Р., Кошман Л.В., Шульгин B.C. История русской культуры. -М.: Высшая школа, 1990. 431 с

74. Золотухина Аболина Е.В. Современная этика — М.: Ростов-на-Дону, МаРТ, 2005.- 411 с.

75. Ивашко JI.А. Очерки русской диалектной фразеологии. Л.: ЛГУ, 1981110 с.

76. Кант И. Основы метафизики нравов // И. Кант. Соч. в 6 т. М.: 1965, т. 4.-396 с.

77. Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005. - 350 с.

78. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография.- М.: Наука, 1976 355 с.

79. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 264 с.

80. Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик: Эльбрус, 1973.-224 с.

81. Кармин А.С. Основы культурологии. Мифология культуры. Спб.: Лань, 1997.-507 с.

82. Кассирер Э. Сила метафоры. // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1993. -С. 33-44

83. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. -М.: Л.: Наука, 1965.- 110 с.

84. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.

85. Кибрик А.В. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. (Универсальное, типовое, специфическое). — М.: МГУ, 1992. -335 с.

86. Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической семантики // ВЯ, 1986 -№1. С. 71-80

87. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.- 108 с.

88. Кондратов В.А., Чичина Е.А. Этика. Эстетика. Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. - 536 с.

89. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке.- М.: Просвещение, 1973.- 120 с.

90. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии Воронеж.: ВГУ, 1982.-190 с.

91. Костомаров В.Г. Жизнь языка. М.: Педагогика, 1984. - 144 с.

92. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1986. - 302 с.

93. Кузнецов A.M. Национально культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. -М.: АН СССР, 1987. - С. 141 - 163.

94. Культурология, (под редакцией А.Н. Марковой). М.: 2008. - 397 с.

95. Кумахов М.А. Символика числа, цвета и латеральности в эпической традиции // Вестник ИГИ КБР, вып. 8. Нальчик: КБНЦ РАН, 2001.- С.186 -206.

96. Кунин А.В. Введение. // Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1984. С. 7 - 13.

97. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. -287 с.

98. Куренкова Р.А. Эстетика. М.: ВЛАДОС-ПРЕСС, 2003, 368 с.

99. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1993, С. 387-416

100. Лакофф Дж., Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике, вып . X. М., 1981 - С.78-93

101. Лакофф Дж. Женщина, огонь и опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Языки славянской культуры, 2004. -792 с.

102. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. - 224 с.

103. Лингвокультурологический словарь. (Под ред. Д.Б. Гудкова И.В. Заха-ренко, В.В. Крассных,). М., Гнозис, 2004. - 315 с.

104. Лингвосемантические аспекты описания русского языка как иностранного (Сб. научных трудов). М.: МГУ, 1990. - 111 с.

105. Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. -М.: Наука, 1995. -202 с.

106. Лосев А.Ф. Философия имени. М., МГУ, 1990. - 269 с.

107. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск: Новосиб. Ун-т, 1986. 227 с.

108. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. -М.: 1987.— 272 с.

109. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: ACADEMIA, 1997. - 204с.

110. Маслова В.А. Homo lingualis в культуре. М.: Гнозис, 2007. — 319 с.

111. Мамардашвили М.К., Пятигорский A.M. Символ и сознание. М.: Языки русской культуры, 1998. - 224 с.

112. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы М.: Прогресс, 1991.- 173 с.

113. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль: ЯГУ, 1979. - 80 с.

114. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 63-69.

115. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей 'смысл текст'. М., 1974. -346 с.

116. Метафора в языке и тексте/ Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988176 с.

117. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996. — 206 с.

118. Милюков П.Н. Очерки по истории русской культуры. Т 1. — М.: 1993. -201 с.

119. Митина И.Е. Словарь английских идиом. Спб.: КАРО. 2001. — 160 с.

120. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. — М.: Высшая школа, 1990. 160 с.

121. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Терминологический словарь — справочник. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 248 с.

122. Найдич Л.Э. Очерки о русском языковом узусе. Спб.: Ун-т, 1995. -202 с.

123. Найдорф М.И. Введение в теорию культуры. Основные понятия культурологии. Одесса: Друк, 2005. - 192 с.

124. Нерознак В.П., Базылев В.Н. Традиция, мерцающая в толще истории // Сумерки лингвистики. Из истории отечественного языкознания. М.: Наука, 2001.-С. 1-27

125. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: «Высшая школа», 1982. — 272 с.

126. Новое в лингвистике. Вып. I. - М.: ИЛ, 1960. - 462 с.

127. Ольшанский И.Г. Этносемантика и национально культурное своеобразие языков // Проблемы этносемантики. - М.: РАН, 1998. - С. 21 - 66

128. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1993. - С. 68 - 82

129. Панфилов В.З. Язык, мышление, культура //ВЯ,- 1975 № 1.- С.34 -48

130. Плунгян В.А. Почему языки такие разные? М.: Русские словари, 1996.-303 с.

131. Пословицы и поговорки народов Карачаево-Черкессии: Ставропольское книжн. изд.- во, 1990. 365 с.

132. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 25-33

133. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. IV. Вып. 2. М., 1977. С. 118-119

134. Проблемы фразеологической семантики / Под. ред. Т.А. Лилич. — Спб.: Ун-т., 1996. 172 с.

135. Проблемы языкознания. Материалы X международного конгресса лингвистов. М.: Наука, 1967. - 285 с.

136. Проблемы этносемантики. — М.: РАН, 1998. — 167 с.

137. Прокопьева С.М. Проблемы фразеологической образности. М.: Прогресс, 1995. - 164 с.

138. Радугин А.А. Культурология. М.: Библионика, 2005. - 303 с.

139. Радченко О.А. Языковая картина мира или языковое миросозидание? (К вопросу о постулатах Л. Вайсгербера). // Известия АН СССР. Сер.: Лит. и язык. - 1990. - Т. 49. - №5. - С. 444-450

140. Радченко О.А. Лингвофилософский неоромантизм Л. Вайсгербера // ВЯ- 1993. — № 2. С. 107-114

141. Рамишвили М.М. К вопросу о внутренней форме языка. Синтез и порождение. // Проблемы языкознания. Доклады и сообщения на X Международном Конгрессе лингвистов. — М.: Наука, 1967. — С. 163-165

142. Реформатский А.А. О сопоставительном методе.//РЯНШ. 1962. — № 5. -С. 23-31

143. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 215 с.

144. Ролз Дж. Теория справедливости. Новосибирск,. 1995.-234 с.

145. Русское слово в лингвострановедческом аспекте // Под ред. Воронеж: ВГУ, 1987. - 168 с.

146. Сапронов П.А. Культурология. Спб.: Союз. 1998. - 557 с.

147. Семантические процессы и их проявление в языках разного типа // Межвузовский научный сборник — Саратов: СГУ, 1985. — 130 с.

148. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. —656 с.

149. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи.- М.: Соцэкгиз, 1934.- 220 с.

150. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке // Язык и мышление. М.: Наука, 1988.-247 с.

151. Середина К.Г., А.К. Томлянович, И.А. Краснянская. Идиоматика в английской речи. Ленинград: Просвещение, 1971. 273 с.

152. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. Спб. 1993. — 151 с.

153. Современный русский язык, ч.1 (Под ред. Е.И. Дибровой) М.: Владос, 2001.- 346 с.

154. Соколовская Ж.П. «Картина мира» в значениях слов // Семантические фантазии или катехизис семантики?- Симферополь: Таврия, 1993. 226 с.

155. Сорокин П.А. Социодинамика культуры. М., 1992. - 463с.

156. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.- 696 с.

157. Спиркин А.Г. Философия. — М.: Гардарики, 2007. 730 с.

158. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1998. - 824 с.

159. Степин, В. С. Теоретическое знание. Структура, история, эволюция. М.: Прогресс-Традиция, 2000. 744с.

160. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Воронежский ун-т, 1979. - 120 с.

161. Сусов И.П. Введение в теорию языкознания (лингвистическая и межкультурная коммуникация). Тверь, 1998. - 79 с.

162. Тарасов Ю.Н. Этика. Эстетика. М. - Воронеж, 2006. - 270 е.: РАО

163. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. — С. 129-221

164. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: 1990. -С. 64-75

165. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -284 с.

166. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры.- М.: Языки русской культуры, 1999 — С.13 -24

167. Теория метафоры / Под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1993.-510 с.

168. Толстой Н.И. Язык и народная культура // Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. - 512 с.

169. Топоров В.Н. Тропы // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: БРЭ, 1990. - С. 520 - 521

170. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. V.-M.- 1970.-236 с.

171. Уфимцева А.А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: АН СССР, 1961. — С. 30 - 64

172. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике.-М.: ИЛ, 1960. -Т. 1. С. 135-169

173. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. — М.: ИЛ, 1960. -Т.1.-С. 169-183

174. Уорф Б. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. — М.: ИЛ, 1960. -Т. 1.-С. 183-199

175. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. — Новосибирск: Наука, 1969. 90 с.

176. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII — начале XIX в. Новосибирск: Наука, 1973. - 170 с.

177. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1990.-415 с.

178. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1998.-333 с.

179. Фрейд 3. Психология бессознательного.М.: Просвещение, 1989 448 с

180. Хаймс Д.Х. Этнография речи//Новое в лингвистике. Вып.7. - М.: Прогресс, 1975. - С. 42 - 95

181. Хайдеггер М. Время и бытие. М.: Республика, 1993. - 445 с.

182. Хайдеггер М, Время картины мира // Новая технократическая волна на западе. М. 1985. С. 208 - 209

183. Хидекель С.С., Гинзбург Р.З. Английская лексикология в выдержках и изречениях. Ленинград: Просвещение, 1975. 239 с.

184. Хойер Г. Антропологическая лингвистика // Новое в лингвистике. -Вып. 4. М.: Прогресс, 1965. - С. 284-307

185. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 431с.

186. Человеческий фактор в языке / Под. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Наука, 1991.- 237 с.

187. Черданцева Т.З. Внутренняя форма идиом и национально-культурная специфика их мотивированности // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. М.: Наука, 1980. С. 18 - 26

188. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // ВЯ, 1996, № 1 С. 58-70

189. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М.: Наука, 1977. - 219 с.

190. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — Спб.: Специальная литература, 1996. 192 с.

191. Шаронов В.В. Основы социальной антропологии Спб.: Лань, 1997. — 188 с.

192. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. Гнозис, 2008 — 416 с

193. Шмелев JI.В. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» // ВЯ, 1996. № 4. - С. 83-90

194. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М.: Просвещение, 1964.-243 с.

195. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. -385 с.

196. Шпенглер О. Закат Европы. М.: Владос, 1993. - 456 с.

197. Щур Т.С. Теория поля в лингвистике. — М.: Наука, 1974. 254 с.

198. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / авт.- сост. В.Андреева, В. Куклев, А. Ровнер М.: 1999. - 457 с.

199. Эткинд Е.Т. «Внутренний человек» и внешняя речь. М.: Языки русской культуры, 1998. - 448 с.

200. Этнопсихолингвистика. Сб. статей. — М.: Наука, 1988. 191 с.

201. Юнг К. Архетип и символ. М.: Владос, 1991. - 223 с.

202. Язык и культура. Материалы первой международной конференции-Киев : 1992.- 185 с.

203. Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме. Тверь: ТГУ. -1999.- 163 с.

204. Яковлева Б.С. Фрагменты русской языковой картины мира. М., 1994. - 253 с.

205. Язык и этнический менталитет. / Под ред. 3. К. Тарланова. Петрозаводск: ПТУ, 1995.-165с.

206. Bell J.J. The History of England. Спб. : Питер Пресс, 1996. - 224 с.

207. Cachiari С., Rumiati R.I., Glucksberg S. 1992 The role of word meanings, transparency and familiarity in the mental images of idioms // Proceedings of IDIOMS. Tilburg, 1992. p. 117-134.

208. Gibbs R. W. 1990 Psycholinguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity // Cognitive linguistics. 1990. - № 1 - 4.

209. Gibbs R.W. 1993 Why idioms are not dead metaphors // Idioms: processing, structure and interpretation. Hillsdale (New Jersey), 1993. p. 56-79

210. Gibbs R. W., O'Brien J. 1990 Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning // Cognition. V. 36 1990. № 1.

211. Hoijer H. Native reaction as a criterion in linguistics analysis // Proceedings of the Eighth international congress of linguists. Oslo: Oslo univ. Press, 1958. -P. 573 -58.

212. Shofer P., Rice D. Metaphor, metonymy and synecdoche // «Semiotica», 1977, v. 21, p. 77-89.1. СЛОВАРИ

213. Англо-русский словарь (автор-составитель В.К.Мюллер) М., Просвещение, 2007.

214. Большой англо-русский фразеологический словарь (сост. А.В. Кунин). -М.: Живой язык, 2005.

215. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под редакцией В.Н.Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия. 1998.

216. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х т. -М.: Русский язык. 1981-1982.

217. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. -М.: Русский язык . 1994.

218. Емузов А.Г. Англо-кабардино-русский фразеологический словарь. -Нальчик, 2007.-363 с.

219. Краткий русско-английский фразеологический словарь (сост. В.В. Гуре-вич, Ж.А. Дозорец). М.: Русский язык - 2000.

220. Лингвострановедческий словарь «Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии» (сост. Томахин Г.Д.). М.: ACT - Пресс-Книга, 2003.

221. Русско-английский фразеологический словарь (сост. Д.И. Квеселевич). М., Русский язык, 2000

222. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия. -М.: «Отечество», 1995. 368 с.

223. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / Под редакцией

224. A.Н.Баранова и Д.О. Добровольского. М.: Мир энциклопедий Аванта +, 2007.- 1135 с.

225. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под редакцией

226. B.П.Жукова. М.: «Русский язык». - 1987.

227. Толковый словарь русского языка / (сост. Ожегов С.И. и Н.Ю. Шведова). -М., Азбуковник. 1999.

228. Толковый словарь английского языка. В 3-х томах / Под редакцией А. С. Хорнби. Ставрополь. СПИИП «Сангилей». - 1992.

229. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. М., Прогресс. - 1986.

230. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь / Под редакцией Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Русский язык. - 1979.

231. Философский энциклопедический словарь / Под редакцией акад. Л.Ф. Ильичева, акад. П.Н. Федосеева и др. М.: «Советская энциклопедия». -1983.

232. Фразеологический словарь русского языка / Под редакцией А.И. Молот-кова. Изд. 4-е. - М. - «Русский язык». - 1986.

233. Шанский Н.М. и др. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: «Русский язык». - 1987.

234. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.: «Русский язык». - 1997.