автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Концептуальный подход к грамматике русского языка как иностранного
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептуальный подход к грамматике русского языка как иностранного"
004614642
Сщ,
БОРОВИК Владимир Владимирович
КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ ПОДХОД К ГРАММАТИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (КАТЕГОРИЯ ПАДЕЖА)
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
-2 ДЕН 2010
Москва-2010
004614642
Работа выполнена ш кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени A.C. Пушкина
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Наталья Георгиевна Брагина
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, доцент
Сергей Алексеевич Лутин
кандидат филологических наук, доцент
Сергей Витальевич Редькин
Ведущая организация:
Российский государственный гуманитарный университет
Защита состоится « | Ь » 20 Ю г. в « Ю » ч. в зале
Ученого совета на заседании <д*исссрта|циошюго совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина.
С
Автореферат разослан « » ^^Ч/-1- 20 Юг.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент И.И. Бакланова
Общая характеристика работы
Предлагаемая работа посвящена концептуальному подходу к грамматике русского языка как иностранного, что позволяет сфокусировать внимание на особенностях восприятия иностранными студентами грамматических категорий, а именно: словоизменительной категории падежа имени существительного.
Актуальность исследования обусловлена тем, что концептуальные подходы к грамматике русского языка находятся в настоящее время в стадии формирования (Кашкин 2001; Клобуков 2001; Всеволодова 2009; Беседина 2006; Кан Кай 2009; Лазарев 2009) и требуют отдельного аналитического описания. Особую важность при этом приобретает исследование уровней понимания и восприятия русской грамматики вообще и категории падежа, в частности, носителями других лингвокультур (корейской и немецкой - в нашем случае).
Работы в области грамматики русского языка как иностранного (М.В. Всеволодовой, Е.Ю. Владимирского, H.A. Лобановой, H.A. Мете, Е.Г. Борисовой, А.Н. Латышевой, A.B. Величко, М.А. Шелякипа и др.) достаточно четко проявляют современные подходы к указанной проблематике. Вместе с тем, достижения в области когнитивной лингвистики и концептуального анализа позволяют ставить вопросы грамматической теории русского языка как иностранного в несколько иной плоскости с применением понятия грамматической концептуализации языка.
Это, в свою очередь, предполагает учет тех взглядов и точек зрения на грамматическую теорию слова, которые формировались в процессе ее исследовательского осмысления. История грамматического учения, таким образом, становится важным элементом концептуального подхода к грамматике современного русского языка. Ориентированный на иноязычную
з
аудиторию теоретический курс грамматики современного русского языка должен включать в себя также историю вопроса и, при необходимости, исторический комментарий, что позволит комплексно отразить «грамматическую логику» языка в присущем ей многообразии исследовательских подходов и способов интерпретации. А это, в свою очередь, создает условия для более глубокого осознания иностранными студентами грамматических правил, особенно так называемых исключений из них. Проведенная в работе каталогизация типичных грамматических ошибок, допущенных носителями разных лингвокультур (корейской и немецкой), позволяет определить «проблемные места» русской грамматики в ее восприятии представителями данных лингвокультурных сообществ. Тем самым выявляются и те области неполного понимания грамматики, которые требуют дополнительного объяснения, в том числе и экскурса в историю вопроса. Такой подход обуславливает научную новизну исследования.
Цель нашей работы - выявить и проинтерпретировать сложные для восприятия иностранными учащимися смыслы, связанные с особенностями грамматической концептуализации русского языка на примере словоизменительной категории падежа, классифицирующей категории одушевленности / неодушевленности и непроизводных предлогов. Предлагается принцип адекватной фокусировки, который, в частности, предполагает, что внимание будет уделено не только и не столько формальному аспекту, но и способам грамматической концептуализации в русском языке.
Достижение поставленной цели предполагает постановку и решение ряда задач:
• рассмотреть исторические предпосылки формирования и осмысления категорий (падежа и одушевленности-неодушевленности), а также предлогов;
• исследовать основные подходы к грамматике русского языка как иностранного, сложившиеся к настоящему моменту;
• определить объем, содержание и статус базовых понятий современной когнитивной грамматики (грамматический концепт, прототип) в целях обеспечения точности и однозначности терминологического аппарата проводимого исследования;
• провести каталогизацию и определить частотность наиболее типичных грамматических речевых ошибок корейских и немецких студентов;
• предложить интерпретацию падежных отношений на основе концептуального подхода к грамматике русского языка как иностранного с учетом особенностей восприятия русской грамматики носителями разных лингвокультур (корейской и немецкой).
Для решения поставленных задач использованы следующие методы исследования:
• аналитический метод - описание грамматических фактов и способов их выражения в одном языке (русском) на фоне других языков (корейского и немецкого);
• метод контекстного анализа - установление свойств языковой единицы (имени существительного, предлога) путем анализа его контекстного окружения;
• метод лингво-когнитивного анализа — моделирование тех концептуальных схем, которыми руководствуются учащиеся при создании текстов на неродном языке.
Объектом исследования являются концептуальные смыслы, реализуемые грамматическими концептами, и их применение в практике преподавания русского языка как иностранного.
Предмет исследования - падежная система русского языка на фоне падежных систем других языков (корейского и немецкого).
Материалом для исследования в его практической части послужили:
• ошибки, которые были допущены студентами из Южной Кореи (университеты городов Сеула, Тэгу, Пусана, Тэджона, 2005-2009 года) и Германии (университет города Киль, сентябрь-ноябрь 2009 года), изучавшими русский язык в Иркутском государственном университете;
• собственные объяснения студентов относительно сделанных ими ошибок.
На практических занятиях студентов просили объяснить причины, спровоцировавшие грамматическую ошибку. Это создавало условия для оживления их языковой интроспекции применительно к изучаемому языку на фоне родного языка. Ответы фиксировались и затем подвергались лингво-когнитивному анализу.
Большинство студентов изучало русский язык на родине в университете в течение одного года. Возраст студентов составлял на момент наблюдения 18-27 лет. Мы исследовали ошибки 40 студентов из Южной Кореи и 5 из Германии. Из них 11 мужчин, остальные - женщины. Студенты являлись представителями только гуманитарных специальностей.
В работе проанализированы ошибки, которые были допущены в сочинениях, изложениях, заявлениях, объяснительных записках, этэ, а также в грамматических тестах и упражнениях, выполнявшихся как в классе, так и дома. Общее количество ошибок: корейские студенты - 450 единиц, немецкие студенты - 145 единиц.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней были
рассмотрены возможности концептуального подхода к грамматике русского
языка как иностранного. Аналитическое описание грамматической системы
проводилось на синхронном уровне с привлечением сведений, относящихся
б
к диахронии. В объяснительной части учитывались те результаты, которые были получены при целенаправленном анализе ошибок, регулярно допускаемых иностранными студентами.
Работа может рассматриваться в русле идей и концепций, способствующих решению такой базовой для современной русистики задачи как создание Фундаментальной теоретической прикладной грамматики (М.В. Всеволодова) для иностранцев, представителей разных лингвокультурных сообществ.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов и основных положений в курсах по теории русской грамматики, адресованной иностранным студентам, в курсах по межкультурной коммуникации, а также при создании методических и учебных пособий.
Созданный каталог ошибок, а также теоретически обоснованные и экспериментально проверенные методические рекомендации по обучению иностранных студентов грамматике русского языка могут быть использованы при создании учебных грамматик; при подготовке курсов по практической грамматике, адресованных носителям разных лингвокультур. Они могут быть полезны преподавателям-практикам при отборе, подаче и организации учебного материала для корейско- и немецкоязычных студентов гуманитарного профиля.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Языковая концептуализация реализуется не только на лексическом, но и на грамматическом уровне.
2. Концептуальный подход к грамматике русского языка является правомерным и операциональным как для решения исследовательских задач, так и для практического применения.
3. При концептуальном подходе к грамматике в фокусе внимания оказывается логика ее развития и грамматическая семантика, что в ряде случаев предполагает обращение к истории языка.
4. Адресованная иностранным студентам продвинутого уровня теория русской грамматики предполагает учет характера грамматической концептуализации.
Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на XI конгрессе МАПРЯЛ «Мир русского слова и русское слово в мире» (Варна, сентябрь 2007 г.), IV Международной научной конференции «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет» (Варшава, май 2008 г.), XVII Кудрявцевских педчтениях «Формирование филологической компетенции в обучении русскому языку и литературе» (Иркутск, март 2009 г.).
Структура диссертационного исследования определяется поставленными в ней целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы (225 наименований), списка словарей, приложения.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель и задачи исследования, раскрываются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, описываются материал и методы его исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Грамматика русского падежа: основные подходы»
рассматривается история исследования категории падежа, излагаются
основные теоретические положения некоторых классификаций, которые
были предложены лингвистами в XX веке. Особое внимание уделяется тем
8
положениям, которые нашли отражение в Академических грамматиках, и тем, которые были положены в основу теоретических и практических курсов РКИ.
Основные принципы выделения падежей, их названия были даны в античные времена. Структурная близость русского (церковнославянского) языка греческому античного периода (выделение флексий в словах) благоприятно повлияла на то, что система греческих падежей была полностью заимствована в дальнейшем русской лингвистической традицией и точно отображала грамматические факты русского языка.
Двадцатый век ознаменовался появлением ряда падежных теорий, которые различались, пониманием учеными падежных значений, а также тем, как они объясняли природу этих значений. Во всех исследованиях категории падежа XX века в полной мере проявился «синдром маятника». Так, одни лингвисты полагали, что «каждый падеж характеризуется своим инвариантным общим значением» (Якобсон 1985, с. 178), другие же исходили из принципиальной многозначности падежных форм имени. Термин «падеж» и его оформители (сочетания существительных с предлогами или послелогами, а также сегментные аффиксы - суффиксы или окончания) в научных теориях постоянно причислялись языковедами то к области морфологии, то к области синтаксиса. «Отнесение падежа к морфологии предполагает признание у него собственного значения, способности передавать смысл. Отнесение падежа к области синтаксиса предполагает, что падеж смысл передавать не может, а целиком относится к области языковой «техники» и служит исключительно для связи слов в предложении» (Русакова 2001). Сложность вопроса, по сей день вызывающего оживленные дискуссии, заключается в многогранности (синкретичности) категории падежа, где каждая падежная форма участвует в
манифестации одновременно всех видов отношений, в которых только могут мыслиться участники вербализуемой ситуации.
Рассмотрение категории падежа в практике преподавания РКИ согласуется с общенаучными исследованиями. В начальный период становления дисциплины применялся семасиологический принцип (от формы к смыслу). Ономасиологический принцип (от семантики к ее формальному выражению) начинают использовать с осознанием функционально-коммуникативной направленности обучения иностранцев русскому языку (Володина 1977; Лобанова 1979; Мете 1985; Арефьева 1986; Булгакова 2002; Шишкина 2004; Величко 2009).
Во второй главе «История осмысления категории одушевленность / неодушевленность и предлогов в системе падежа» дано описание истории развития и классификации данных явлений, а также рассмотрены формы и способы их интерпретации в практике преподавания русского языка как иностранного.
Одушевленность / неодушевленность традиционно относят к грамматической категории имени существительного, а не к лексико-грамматическому разряду конкретных существительных, т.к. данная оппозиция находит морфологическое выражение в противопоставленности двух парадигм склонения имен существительных. Категория одушевленности / неодушевленности в русском языке является классифицирующей, поскольку в ее основе лежит разделение человеком окружающего мира на живое и неживое.
Если обратиться к истории интерпретации этого грамматического явления в русской языковой традиции, то можно увидеть, что оно рассматривается лингвистами через такие взаимосвязанные факторы, как: семантический, морфологический, синтаксический.
Семантический фактор возникает как результат обобщения и абстракции лексических значений словоформ. Он играет ведущую роль в процессе развития категории одушевленности. Начало этого процесса относится к праславянской эпохе, дальнейшее становление категории - уже к эпохе существования древнерусского языка.
Причины возникновения и становления категории одушевленности / неодушевленности в русском языке могут быть сгруппированы по нескольким основаниям и в соответствии со следующими подходами:
1) Согласно концепции, которая впоследствии получила название «узкосоциологической» (Ильченко 2004), на начальном этапе становления (XI в.) оппозиция одушевленность / неодушевленность проявлялась лишь лексически. В древнерусских текстах выделялась группа слов с общим значением, характеризующимся следующими признаками (элементами значения): живые предметы (существа), из живых только люди, из людей только мужчины, из мужчин только свободные, т.е. общественно полноправные, социально активные лица. Ср.: А послушьства на холопа не складають, но оже не будеть свободного, то по нужи сложити на боярьска тивуна..., а в мале тяже по нужи възложити на закупа (Кедайтене 1955, с. 125).
В дальнейшем круг предметов и их названий в рамках данной оппозиции расширялся, а набор элементов значения сужался до признака живые. Сказанное свидетельствует о действии такого процесса, как абстракция, который в поздний исторический период привел к окончательному укреплению в языке этой оппозиции, лежащей в основе категории одушевленности / неодушевленности.
2) Объяснение генезиса категории одушевленности характером
социальных отношений в древнерусском обществе рядом языковедов
11
считается в корне неправильным. Гипотеза о происхождении рассматриваемого- языкового процесса, при формировании которого основным являлся социальный фактор, основывалась на отрывочных данных
- это связано с явной нехваткой конкретного древнерусского материала. Анализ фактического материала, взятого из памятников старшего периода русского языка, показал, что «форма родительного падежа в значении винительного наличествует ... и у существительных, обозначающих социально неполноправных лиц» (Кедайтене 1955, с. 128). Например: услыши и разбойника, и призъвавъ единого раба.
Морфологический фактор позволяет объяснить исчезновение различий между формами именительного и винительного падежа в словах мужского рода с основой на *-д (И.п. *bratros - *bratn> - врлть, В.п. *bratrdm -*bratrb - вижоу BpdTt), с основой на *-й (И.п. *sunus - *sunb - сынт., В.п. *suniim - *sutib — имамь сынт»), а также с основой на *-i (И.п. *gostis - *gostb
- ГОСТЬ, В.п. *gost!m - *gostb - встретили гость) в единственном числе (Иванов 1983, с. 283).
Роль синтаксического фактора в развитии категории одушевленности / неодушевленности в русском языке обусловило характерное для целого ряда ситуаций формальное неразличение субъекта действия (агенса) и объекта действия (пациенса). Подобные трудности могли бы быть более или менее легко разрешимыми, если бы в русском языке был твердый порядок слов, при котором существительное, стоящее на первом месте, всегда бы выражало субъект действия, а стоящее на втором месте -объект действия. Однако в действительности этого не было, например, в предложениях типа Отьць любить сынъ сообщение могло пониматься как pater videt filium, так и patrem videt filius. Поэтому единственным способом «заставить» пациенс выполнять функцию дополнения стала звуковая форма
родительного падежа, которая выступила с новым значением винительного, ср. старославянское: не кЪ нл\а мадл.
В большинстве пособий по РКИ не уделяется особого внимания рассмотрению классифицирующей категории: чаще всего содержится лишь упоминание о совпадающих формах. Однако существуют издания, авторы которых не следуют данной традиции. Так, в «Книге о грамматике. Русский язык как иностранный» (Величко 2009) при объяснении особых случаев оформления объекта указывается не только на падежи, которые маркируют данную категорию, но и на неполное совпадение между делением существительных на одушевленные и неодушевленные и существующим в действительности различием живого и неживого. Такой подход представляется целесообразным, поскольку предполагает, что учащиеся не только заучивают и механически воспроизводят языковые формы, но и осмысляют явления языка в соответствии с историей его развития. Особенно это важно для будущих филологов-русистов.
Первая классификация предлогов и выделение их в качестве отдельной части речи восходит к античности. В трудах Аристотеля прослеживается разделение частей речи на семантические (знаменательные) и асемантические (незнаменательные). Философы же стоической школы считаются основоположниками подхода, согласно которому служебные части речи рассматриваются как единицы языка, наделенные значением. Большая конкретизация при выделении частей речи была проявлена представителями александрийской школы: они впервые выделили предлог и отнесли его к словам, которые приобретают определенный смысл в сочетании с другими частями речи.
Стоит отметить, что в выбранном александрийцами термине содержится информация о местонахождении данной части речи в
словосочетании или предложении, т.е. перед другими частями речи. Примечательно также, что термин «предлог» использовался как в античной, так и в русской грамматической традиции вплоть до конца XIX века не только для описания единицы в составе предложения, но и в составе слова, «предлоги бывають отдельные, напр. въ, къ и друг., и слитные, напр. вз-, пере- и др.» (Буслаев 1896, с. 108).
Поскольку предлоги современного русского языка неодинаковы по своему морфологическому составу, то их морфологическая классификация осуществляется на двух основаниях: по происхождению - непроизводные / производные (наречные, отыменные, отглагольные); по формальному строению - однословные / неоднословные (сложные, составные).
Позиционный потенциал предлога относительно имени или местоимения, казалось бы, не должен вызывать сомнений. Однако во флективных языках (русском и немецком) существуют единицы, которые с точки зрения расположения относительно имени или местоимения имеют две возможные позиции. Ср.: Ради чего прервали эту нелепую и забавную жизнь? (Довлатов. Наши). - В знак протеста? В насмешку? Потехи ради? (Вампилов. Прощание в июне). Ihres schönen Mantels wegen... - Wegen ihres schönen Mantels 'из-за (ради) вашего красивого плаща'. Как представляется, данный грамматический феномен русского языка стоит учитывать при обучении студентов не только из Германии, но и Южной Кореи. Ведь в агглютинативных языках, к которым согласно типологической классификации относится корейский, для выражения различных отношений между главным и зависимыми членами словосочетания используется функциональный аналог предлога, всегда находящийся в постпозиции, поэтому для его наименования выбран антонимичный термин «послелог».
Несмотря на то, что еще в античные времена грамматисты отмечали
наличие у предлогов значения, в начале XX века в трудах русских
14
языковедов преобладала формальная точка зрения на предлог, согласно которой предлоги выступают лишь формально-грамматическими посредниками между глаголом и зависимой падежной формой.
Позднее для языковедов стал важным другой взгляд на природу значений у данной служебной части речи. Предлог рассматривается как самостоятельная лексическая единица и как единица языка. Соединяя в себе лексическое и грамматическое значения, он представляет по своей семантической структуре сложное образование.
Предлоги считаются строевыми элементами языка, т.к. они, выражая отношения между словами, делают текст связным. В любом языке их количество должно быть ограниченным, поэтому они постоянно повторяются. Следовательно, инофонам необходимо знать и понимать в первую очередь строевые элементы иностранного языка. Кроме того, довольно-таки часто иностранные студенты используют хорошо знакомые им из родного языка предлоги. Данный факт и обусловил в свое время использование сопоставительного (контрастивного) подхода к описанию языка в практике обучения РКИ. При этом обычно в качестве обучающего приема применялись типовые модели словосочетаний, т.е. давался не просто предлог, а предложная конструкция. Позднее в учебном процессе стал применяться принцип «активного усвоения языка» (Щерба 2004, с. 77). Он перекликается с функционально-коммуникативным принципом обучения. В основе обоих лежит способ обучения грамматическому строю русского языка «от смысла к выражению».
Третья глава «Особенности грамматической концептуализации в
русской лингвокультуре на фоне корейской и немецкой лингвокультур»
содержит анализ случаев ошибочного употребления падежных форм
корейскими и немецкими учащимися. На основании проведенного анализа
был составлен каталог типичных ошибок, допущенных студентами из
15
Южной Кореи и Германии. К анализу привлекались также ответы студентов на вопрос преподавателя о том, что, по их мнению, могло повлиять на выбор ошибочного варианта. Было установлено, что в ряде случаев ошибки спровоцированы различием в характере грамматической концептуализации русского языка на фоне родного (корейского или немецкого).
В главе также исследуются различные подходы при описании базовых понятий когнитивной лингвистики (грамматический концепт, прототип), применяющихся с целью объяснить различия в восприятии, сегментации и категоризации окружающего мира представителями различных лингвокультурных сообществ. Рассматривается ошибочное использование средств выражения категорий падежа и одушевленности / неодушевленности, а также неправильное употребление пространственно-временных предлогов.
Процесс познания мира, результаты человеческой деятельности, его опыт и знания о мире отражаются в концепте. В настоящее время изучение концептов находится в центре внимания когнитивной лингвистики, однако единого понимания концепта в науке пока не существует, поэтому выделяются такие три основных подхода к его пониманию: культурологический (Ю.С. Степанов, В.Н. Телия), семантический (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев, Н.Ф. Алефиренко и др.), ономасиологический (Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова и др.). Наличие столь разных подходов и отсутствие точного определения концепта объясняется его многомерной структурой.
Рассматривая категорию падежа как универсально-логический концепт, мы соответственно используем в исследовании термин «грамматический концепт». Грамматический концепт «падеж» является классификационным, т.к. выражает направленные отношения существительных к словам или синтаксическим конструкциям. Соответственно, смысловой компонент
«отношение» можно рассматривать применительно к категории падежа как концептообразующий. (Беседина 2006, с. 271).
Ошибки, допущенные иностранными студентами при выражении категории одушевленности / неодушевленности, мы группируем по следующим основаниям.
Лексические средства выражения категории. С точки зрения семантики в основе оппозиции одушевленность / неодушевленность лежит субъективная оценка объектов действительности человеком. Одушевленным для носителя русского языка считается «все, что в действительности является им, а также все то, что может при определенных условиях считаться «одушевленным» (Ельмслев 1972, с. 118). Существительные, обладающие семантическими признаками неодушевленных, формально-грамматически оказываются одушевленными, а существительные, семантически относящиеся к одушевленным, могут изменяться по парадигме неодушевленных. Именно поэтому большой неожиданностью для иностранцев иногда являются слова, в которых бытовое представление о живом и неживом не совпадает с биологическими представлениями.
Например, номинации игрушек и кукол в русском языке традиционно склоняются как одушевленные. Прекрасно объясняет этот грамматический феномен привычка детей персонифицировать любые названия игрушек, которые изображают людей и животных, предстающих в детских играх как «личности». Для иностранных студентов такие факты не новы, т.к. они сами в детстве относились к игрушкам подобным образом. Однако повзрослев, они воспринимают окружающую действительность уже иначе - все игрушки становятся для них неживыми предметами, в том числе и названия карточных и шахматных фигур. Этим объясняется допущенная ошибка: *он открыл бубновый король.
Подобное представление действительности в русском языке можно считать этноспецифическим, т. к. оно основано на иной смысловой оппозиции «живое» и «неживое» в рамках грамматического концепта «одушевленность У неодушевленность». В то время как для восточных языков оказывается характерным разграничение «лиц» и «нелиц» (Кан Кай 2009).
Ярким примером того, как в языковой картине мира находят отражение целостные объекты действительного мира с релевантными для пользователей определенного языка свойствами и характеристиками, являются слова двух совершенно неродственных языков, описывающие разного рода группы или объединения «лиц» {народ, толпа, отряд, патруль, армия и др.). Если в русском языке собирательные названия множеств живых существ относят к неодушевленным, то в корейском языке существительные «инмин 'народ', кунтэ 'армия', путэ 'отряд' и т.п., которые благодаря олицетворению или персонификации рассматриваются как одушевленные» (Мазур 2004, с. 85). Корейская лингвокультура по своему характеру коллективистская. С этим, вероятно, связана особая роль коллектива в корейском обществе. Для корейцев слова, называющее группу «лиц», включая такие, как семья, родина, а также названия стран - существительные одушевленные. Как кажется, именно этот факт провоцирует типичную ошибку: *генерал наблюдал вражеских армий.
Морфологические средства выражения категории. Л. Ельмслев выделяет такие способы выражения значения одушевленности / неодушевленности, как: выбор особых окончаний падежа и числа, синкретизм в именной парадигме (Ельмслев 1972, с. 141). Стоит отметить, что в немецком языке одушевленность и неодушевленность не получают грамматического выражения в системе форм имени существительного.
При сопоставлении способов выражения рассматриваемой категории в
неблизкородственных языках (русский и корейский) можно прийти к выводу,
18
что доминирующие факторы в них различны. В русском языке различение оппозиции одушевленность / неодушевленность средствами синкретизма происходит при доминации рода (активнее всего мужского) и числа (чаще множественного). В корейском языке выбор специфических окончаний выступает в качестве основного средства различения одушевленности/ неодушевленности. Данные доминирующие факторы неродственных языков стоит учитывать при обучении русскому языку корейских студентов, чтобы избежать следующих ошибок: *Я смотрю фильма. *Я жду около дома знакомой девушку. *Они всегда готовы искать оптимальных решений.
Синтаксические средства выражения категории. Согласуемые с существительными слова также обладают данной категорией, это следует из основного правила русского синтаксиса - все существительные определяют выбор словоформ согласуемых с ними. Об этом довольно часто забывают студенты как из Германии, так и Южной Кореи. Ср.: *Князь отказался выполнять своего обещание (неодушевленность) - * Я люблю инициативные людей (одушевленность).
Если для выражения категории одушевленности / неодушевленности выбор средств обусловлен тремя факторами, которые оказываются взаимосвязанными, то для различения синонимичных предлогов в и на единственно важным оказывается семантический фактор.
Эти предлоги чаще всего передают информацию о положении одного предмета относительно другого. По мнению В. И. Пекар, которое мы также разделяем, «в каждом случае своего употребления независимо от контекста они несут в себе концептуальное содержание, а именно концепты «включение», «совпадение и контакт» (Пекар 2000, с. 16). Очевидно, что данные концепты являются базовыми и универсальными, так как они описывают пространственные характеристики и являются строевыми
элементами общей грамматической концептуализации пространства.
19
Однако возникает вопрос: равнозначные ли предлоги вербализуют эти концептуальные смыслы в разных языках? Иностранные студенты испытывают определенные трудности при выражении пространственных отношений с помощью этих предлогов. Ср.: *Наше общежитие находится в тихой улице - *Мы поехали на Крым, чтобы набраться сил и здоровья.
Как известно, предлог на в русском языке употребляется стандартно со словами, которые обозначают двухмерные объекты, а предлог в -трехмерные. Крыша - двухмерный объект, мы говорим на крыше, дом -трехмерный объект, мы говорим в доме. Возникает вопрос: почему улица мыслится как двухмерный объект, а полуостров Крым - как трехмерный объект? Хотя полуостровам в русском языке приписывается двухмерность.
Как отмечается в этимологическом словаре М. Фасмера в древнерусском лексемой улица обозначалось несколько реалий той действительности - площадь; улица; проход. Возможно, с восприятием площади как двухмерного пространства связана аналогичная концептуализация в русском языке реалии, обозначаемой словом улица.
Ассиметричный выбор средства для выражения движения в направлении «Всесоюзной здравницы» объясняется тем, что носителями русского языка данная реалия осмысливалась не только, как полуостров, но и как область до февраля 1991 года, а после автономная республика. Однако в немецком языке данная реалия концептуализируется иначе, например: Urlaub auf der Krim - Отдых в Крыму.
В немецком языке, как и в русском, употребление рассматриваемых предлогов в значительной степени зависит от возможности разного представления вводимого ими существительного. Трехмерное пространство описывается в немецком языке чаще всего с помощью предлога in 'в': Die Kinder gehen in die Schule —Дети идут в школу.
При обозначении двухмерного пространства в немецком происходит распределение ролей среди двух предлогов auf 'на' - двухмерное пространство, представляющее горизонтальную поверхность {auf dem Tisch -на столе, auf dem Platz - на площади), an 'на' - вертикальная плоскость, линия, граница, точка в пространстве (an der Wand- на стене , am Ufer - на берегу) (Хоружая 2007, с. 9).
В корейском языке для выражения значения «внутри чего-либо» используются послелоги сок и ан. Однако их употребление при описании трехмерных пространств различается согласно семантике этих пространств. Послелог сок используется при описании предметов, «внутренность» которых имеет определенное наполнение, ср.: муль сог-е— в воде; суп сог-е -в лесу. Если же внутри предмета пространство полое (пустое), то для его описания употребляется послелог ан, например: панъ ан-е - в комнате-, кёсиль ан-е — в аудитории.
Такое деление пространств и, соответственно, использование в отношении них непохожих средств является причиной редких ошибок у студентов из Южной Кореи при описании трехмерных предметов: В свободное от занятий время мы отдыхаем в Байкале. В данной ситуации в русском и корейском языках должны использоваться структурные корреляты, ср.: йонан у[ви]-е - на берегу.
При описании употреблений, связанных с «конвенциональностью», в которых чаще всего учащиеся допускали ошибки, мы предлагаем ввести широко распространенный в когнитивной лингвистике термин «прототип». Так, употребление слов вокзал, завод и фабрика с предлогом на мы предлагаем объяснять через прототип территория.
Проведенное исследование дает представление о том, что грамматические правила необходимо объяснять с учетом не только
синхронного среза, но и важным оказывается также диахронический аспект.
21
Анализ способов передачи идентичных смыслов в рассматриваемых языках подтверждает мнение о разной грамматической концептуализации окружающей действительности в языках мира. Данные факты следует учитывать в практике преподавания русского языка как иностранного.
Заключение содержит основные выводы исследования и намечает пути дальнейшей разработки проблемы.
Библиография содержит перечень (225 источников) работ русских и зарубежных авторов, словарей, учебных пособий.
Содержание работы отражено в следующих публикациях:
1. Боровик В. В. Категория одушевленности/неодушевленности и некоторые аспекты ее усвоения иностранными студентами // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. — Иркутск, 2010. - № 4. - С. 27-39.
2. Боровик В. В. Лингвистические особенности корейского языка при обучении РКИ // Мир русского слова и русское слово в мире: Материалы XI конгресса МАПРЯЛ. Варна, 17-23 сентября 2007 г. — София: Heron press, 2007. — Т. 6. — С. 36-^0.
3. Боровик В. В. Грамматический концепт «падеж» в практике преподавания русского языка как иностранного // Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет: Доклады и материалы IV Международной научной конференции. Варшава, 8-12 мая 2008 г. — Варшава, 2008. — С. 90—97.
4. Боровик В. В. Грамматическая категория падежа русского языка в аспекте концептуализации мира // Формирование филологической компетенции в обучении русскому языку и литературе: Материалы XVII Кудрявцевских педчтений. Иркутск, 27 марта 2009 г. — Иркутск: ГОУ ВПО «ВСГАО», 2009. - С. 87-92.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Боровик, Владимир Владимирович
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ГРАММАТИКА РУССКОГО ПАДЕЖА: ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ.
1.1. Грамматическая категория падежа (история вопроса).
1.2. «Семантико-морфологическая» классификация падежей и падежных значений P.O. Якобсона.
1.3. «Синтаксическая» классификация падежей и падежных значений
Е. Куриловича.
1.4. Трактовка категории падежа в русской грамматической традиции.
1.5. Категория падежа в традициях преподавания РКИ.
1.6. Выводы.
ГЛАВА И. ИСТОРИЯ ОСМЫСЛЕНИЯ КАТЕГОРИИ ОДУШЕВЛЕННОСТЬ / НЕОДУШЕВЛЕННОСТЬ И ПРЕДЛОГОВ В СИСТЕМЕ ПАДЕЖА.
2.1. Особенности формирования категории одушевленность / неодушевленность.
2.2. Категория одушевленность / неодушевленность в практике преподавания РКИ.
2.3. История описания предлогов как служебной части речи.
2.4.Морфологический состав предлогов.
2.5. Лексическое и грамматическое значение предлога.
2.6. Предлог в практике преподавания РКИ.
2.7. Выводы.
ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ В РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ НА
ФОНЕ КОРЕЙСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР.
3.1. Понятие «концепт» в современной лингвистике.
3.2. Понятие «грамматического концепта».
3.3. Грамматический концепт «падеж».
3.4. Одушевленность / неодушевленность.
3.4.1. Лексические средства выражения одушевленности / неодушевленности.
3.4.2. Морфологические средства выражения одушевленности / неодушевленности.
3.4.3. Синтаксические средства выражения одушевленности / неодушевленности.
3.5. Семантика пространственных предлогов В и НА.
3.6. Семантика временных предлогов В и НА.
3.7. Выводы.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Боровик, Владимир Владимирович
Предлагаемая работа посвящена концептуальному подходу к грамматике русского языка как иностранного, что позволяет сфокусировать внимание на особенностях восприятия иностранными студентами грамматических категорий, а именно: словоизменительной категории падежа имени существительного.
Актуальность исследования обусловлена тем, что концептуальные подходы к грамматике русского языка находятся в настоящее время в стадии формирования [Кашкин 2001; Клобуков 2001; Всеволодова 2009; Беседина 2006; Кан Кай 2009; Лазарев 2009] и требуют отдельного аналитического описания. Особую важность при этом приобретает исследование уровней понимания и восприятия русской грамматики вообще и категории падежа, в частности, носителями других лингвокультур (корейской и немецкой - в нашем случае).
Работы в области грамматики русского языка как иностранного (М.В. Всеволодовой, Е.Ю. Владимирского, H.A. Лобановой, H.A. Мете, Е.Г. Борисовой, А.Н. Латышевой, A.B. Величко, М.А. Шелякина и др.) достаточно четко проявляют современные подходы к указанной проблематике. Вместе с тем, достижения в области когнитивной лингвистики и концептуального анализа позволяют ставить вопросы грамматической теории русского языка как иностранного в несколько иной плоскости с применением понятия грамматической концептуализации языка.
Это, в свою очередь, предполагает учет тех взглядов и точек зрения на грамматическую теорию слова, которые формировались в процессе ее исследовательского осмысления. История грамматического учения, таким образом, становится важным элементом концептуального подхода к грамматике современного русского языка. Ориентированный на иноязычную аудиторию теоретический курс грамматики современного русского языка должен включать в себя также историю вопроса и, при необходимости, исторический комментарий, что позволит комплексно отразить «грамматическую логику» языка в присущем ей многообразии исследовательских подходов и способов интерпретации. А это, в свою очередь, создает условия для более глубокого осознания иностранными студентами грамматических правил, особенно так называемых исключений из них. Проведенная в работе каталогизация типичных грамматических ошибок, допущенных носителями разных лингвокультур (корейской и немецкой), позволяет определить «проблемные места» русской грамматики в ее восприятии представителями данных лингвокультурных сообществ. Тем самым выявляются и те области неполного понимания грамматики, которые требуют дополнительного объяснения, в том числе и экскурса в историю вопроса. Такой подход обуславливает научную новизну исследования.
Цель нашей работы - выявить и проинтерпретировать сложные для восприятия иностранными учащимися смыслы, связанные с особенностями грамматической концептуализации русского языка на примере словоизменительной категории падежа, классифицирующей категории одушевленности / неодушевленности и непроизводных предлогов. Предлагается принцип адекватной фокусировки, который, в частности, предполагает, что внимание будет уделено не только и не столько формальному аспекту, но и способам грамматической концептуализации в русском языке.
Достижение поставленной цели предполагает постановку и решение ряда задач:
• рассмотреть исторические предпосылки формирования и осмысления категорий (падежа и одушевленности / неодушевленности), а также предлогов;
• исследовать основные подходы к грамматике русского языка как иностранного, сложившиеся к настоящему моменту;
• определить объем, содержание и статус базовых понятий современной когнитивной грамматики, (грамматический концепт, прототип) в целях, обеспечения точности и однозначности терминологического аппарата проводимого исследования;
• провести каталогизацию и определить частотность наиболее типичных грамматических речевых ошибок корейских и немецких студентов;
• предложить интерпретацию падежных отношений на основе концептуального подхода к грамматике русского языка как иностранного с учетом особенностей восприятия русской грамматики носителями разных лингвокультур (корейской и немецкой).
Для решения поставленных задач использованы следующие методы исследования:
• аналитический метод — описание грамматических фактов и способов их выражения в одном языке (русском) на фоне других языков (корейского и немецкого);
• метод контекстного анализа — установление свойств языковой единицы (имени существительного, предлога) путем анализа его контекстного окружения;
• метод лингво-когнитивного анализа - моделирование тех концептуальных схем, которыми руководствуются учащиеся при создании текстов на неродном языке.
Объектом исследования являются концептуальные смыслы, реализуемые грамматическими концептами, и их применение в практике преподавания русского языка как иностранного.
Предмет исследования - падежная система русского языка на фоне падежных систем других языков (корейского и немецкого).
Материалом для исследования в его практической части послужили:
• ошибки, которые были допущены студентами из Южной Кореи (университеты городов Сеула, Тэгу, Пусана, Тэджона, 2005-2009 года) и Германии (университет города Киль, сентябрь-ноябрь 2009 года), изучавшими русский язык в Иркутском государственном университете;
• собственные объяснения студентов относительно сделанных ими ошибок.
На практических занятиях студентов просили объяснить причины, спровоцировавшие грамматическую ошибку. Это создавало условия для оживления их языковой интроспекции применительно к изучаемому языку на фоне родного языка. Ответы фиксировались и затем подвергались лингво-когнитивному анализу.
Большинство студентов изучало русский язык на родине в университете в течение одного года. Возраст студентов составлял на момент наблюдения 18-27 лет. Мы исследовали ошибки 40 студентов из Южной Кореи и 5 из Германии. Из них 11 мужчин, остальные - женщины. Студенты являлись представителями только гуманитарных специальностей (см. Приложение 2).
В работе проанализированы ошибки, которые были допущены в сочинениях, изложениях, заявлениях, объяснительных записках, бшб, а также в грамматических тестах и упражнениях, выполнявшихся как в классе, так и дома. Общее количество ошибок: корейские студенты - 450 единиц, немецкие студенты - 145 единиц (см. Приложение 3).
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней были рассмотрены возможности концептуального подхода к грамматике русского языка как иностранного. Аналитическое описание грамматической системы проводилось на синхронном уровне с привлечением сведений, относящихся к диахронии. В объяснительной части учитывались те результаты, которые были получены при целенаправленном анализе ошибок, регулярно допускаемых иностранными студентами.
Работа может рассматриваться в русле идей и концепций, способствующих решению такой базовой для современной русистики задачи как создание Фундаментальной теоретической прикладной грамматики (М.В. Всеволодова) для иностранцев, представителей разных лингвокультурных сообществ.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов и основных положений в курсах по теории русской грамматики, адресованной иностранным студентам, в курсах по межкультурной коммуникации, а также при создании методических и учебных пособий.
Созданный каталог ошибок, а также теоретически обоснованные и экспериментально проверенные методические рекомендации по обучению иностранных студентов грамматике русского языка могут быть использованы при создании учебных грамматик; при подготовке курсов по практической грамматике, адресованных носителям разных лингвокультур. Они могут быть полезны преподавателям-практикам при отборе, подаче и организации учебного материала для корейско- и немецкоязычных студентов гуманитарного профиля.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Языковая концептуализация реализуется не только на лексическом, но и на грамматическом уровне.
2. Концептуальный подход к грамматике русского языка является правомерным и операциональным как для решения исследовательских задач, так и для практического применения.
3. При концептуальном подходе к грамматике в фокусе внимания оказывается логика ее развития и грамматическая семантика, что в ряде случаев предполагает обращение к истории языка.
4. Адресованная иностранным студентам продвинутого уровня теория русской грамматики предполагает учет характера грамматической концептуализации.
Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на XI конгрессе МАПРЯЛ «Мир русского слова и русское слово в мире» (Варна, сентябрь 2007 г.), IV Международной научной конференции «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет» (Варшава, май 2008 г.), XVII Кудрявцевских педчтениях «Формирование филологической компетенции в обучении русскому языку и литературе» (Иркутск, март 2009 г.).
Структура диссертационного исследования определяется поставленными в ней целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы (225 наименований), списка словарей, учебников, учебных пособий, приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептуальный подход к грамматике русского языка как иностранного"
3.7. Выводы
В результате проведенного анализа особенностей грамматической концептуализации в русской лингвокультуре на фоне других лингвокуЛЬТур (корейской и немецкой - в нашем случае) нами были рассмотрены:
1. Категория падежа как универсально-логический концепт. В исследовании использовался термин грамматический концепт. Грамматический концепт «падеж» определяется как классификационный, т.к. присутствует в сознании человека благодаря языку. Смысловой компонент «отношение» применительно к категории падежа рассматривается как концептообразующий.
2. Случаи ошибочного употребления падежных форм корейскими и немецкими учащимися, которые обусловлены возникающей конкуренцией языков при выборе способа передачи желаемого смысла средствами иностранного языка.
3. Ответы студентов на вопрос преподавателя о том, что, по их мнению, могло повлиять на выбор ошибочного варианта. Это позволило увидеть, что в ряде случаев ошибки спровоцированы различием в характере грамматической концептуализации русского языка на фоне родного (корейского или немецкого).
4. Способы выражения основных значений Т.п. (инструментальное и социативное) в русском языке на фоне их коррелятов в языках носителей рассматриваемых лингвокультур.
5. Оппозиция одушевленность / неодушевленность, грамматическая репрезентация которой в естественном языке обусловлена спецификой осмысления действительности человеком. Рассматриваемая оппозиция отражает стереотипы обыденного сознания многих поколений, «наивные» представления о мире, зафиксированные в системе языка.
6. При сопоставлении способов выражения классифицирующей категории одушевленность / неодушевленность в неблизкородственных языках (русский и корейский) можно прийти к выводу, что доминирующие факторы в них различны. В немецком же языке одушевленность и неодушевленность не получают грамматического выражения в системе форм имени существительного.
7. Исследуя семантику предлогов ей на русского языков, мы обнаружили, что эти пространственные предлоги могут обозначать не только отношения между объектами, но и различные типы концептуализации пространства вокруг предметов. Независимо от контекста эти предлоги несут в себе концептуальное содержание, репрезентируя базовые концепты «включение», «совпадение и контакт».
8. Однако, как показало проведенное нами исследование, вербализуют эти концептуальные смыслы в рассматриваемых языках неравнозначные «структурные слова». Если в немецком для обозначения двухмерного пространства происходит распределение ролей среди двух предлогов: auf и an, то в корейском распределение ролей происходит при обозначении трехмерного пространства — послелоги сок и ан.
9. Для немецкой лингвокультуры время мыслится как «дискретное» (делимое), а для русской - как «недискретное» (неделимое), цикличное. Этот факт находит отражение в наборе использующихся в данных языках предлогов для обозначения отрезка времени: um, an (am), in (im) - немецкий ! в — русский. Поскольку в корейском языке для обозначения рассматриваемого значения вообще не используется «структурное слово», то можно предположить, что время для носителей этой лингвокультуры мыслится как цикличное.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Грамматическая система любого языка - это наиболее устоявшаяся и медленно поддающаяся изменению часть языкового строя. Ее формирование осуществляется в течение многих веков, и поэтому в ней не могут не отражаться особенности национального менталитета и мышления, обусловленные социополитическим климатом и культурно-этическими ценностями, характерными для той или иной нации.
Так называемое видение мира грамматическая система представляет генетически. То есть ее единицы отражают мировидение того, кто их создал, положив в основу определенные признаки и отбросив другие. Так, на начальном этапе становления категории одушевленности в древнерусском языке слова группировались по следующим признакам: живые существа —» люди —»• мужчины —> свободные. В дальнейшем круг предметов и их названий, которые охватывала данная категория, расширялся, а набор элементов значения сужался до признака живые. Поэтому в современном русском языке все предметы в рамках данной категории осмысливаются как живые и неживые. Это доказывает, что грамматические категории отражают определенные видения соответствующих народов, но только в период складывания этих систем. Восстановить этот прошлый «взгляд на мир» помогает исторический комментарий.
Данным положением в исследовании мотивировалось обращение к истории языка, которое позволило прояснить особенности развития грамматических категорий и «структурных слов» в русском языке. В основу русской системы падежей положена заимствованная из греческого языка падежная система, которая была дополнена «творительным» (Лаврентий Зизаний) и «сказательным» (Мелетий Смотрицкий), позднее переименованным М.В. Ломоносовым в «предложный». Основы выделения классов слов также были сформированы в античности. Однако четкое разделение между терминами префикс и предлог наблюдается в работах по грамматике русского языка лишь с начала XX века. Оппозиция одушевленность / неодушевленность интерпретируется в русской языковой традиции через такие взаимосвязанные факторы как: семантический, морфологический, синтаксический. Подобные факты должны учитываться в ориентированном на иноязычную аудиторию теоретическом курсе грамматики современного русского языка потому, что позволяют, аргументировано объяснить логику языковой системы.
Нами были рассмотрены те теоретические подходы к рассматриваемым явлениям грамматики, которые оказались полезными для практики преподавания РКП: дифференциальные признаки падежей (P.O. Якобсон), сильное и слабое управление (Е. Курилович), функционально-коммуникативный аспект (A.B. Бондарко, Г.А. Золотова), лексическое значение предлога (К.С. Аксаков, В.В. Виноградов, Н.И. Астафьева) и др.
На основании изучения лингво-методической литературы были описаны такие подходы к грамматике РКИ, как: семасиологический (от формы к смыслу) и ономасиологический (от семантики к ее формальному выражению).
Современные лингвистические научные парадигмы и направления свидетельствуют о том, что изучение только формальных и функциональных аспектов грамматики не позволяет до конца раскрыть сущность и роль грамматических категорий в языке, поскольку за рамками исследования остаются когнитивные структуры, лежащие в их основе, а также те когнитивные процессы, которые объясняют внутриязыковую специфику грамматических категорий и форм.
Специфика такого подхода заключается в обращении к проблемам грамматики с позиции того, как языковые факты отражают видение и восприятие мира носителями разных лингвокультур, а также какими способами концептуализируется окружающая данных людей действительность в их родных языках.
Для этого в исследовании использовалось базовое понятие современной когнитивной лингвистики - грамматический концепт, передающий такие концептуальные смыслы, которые заложены в грамматической системе того или иного языка, т.е., фундаментальные концептуальные смыслы, которые наполняются содержанием с помощью единиц других языковых уровней.
Были выявлены и проинтерпретированы такие сложные для восприятия иностранными учащимися концептуальные смыслы, как: отношение, живое / неживое, включение, совпадение, контакт, время. Анализ средств репрезентации этих ментальных структур в рассматриваемых лингвокультурах позволил выяснить причины ошибочных употреблений падежных отношений. Кроме того, привлекались ответы студентов, пытавшихся на практических занятиях объяснить причины, которые спровоцировали грамматическую ошибку. Это создавало условия для оживления их языковой интроспекции применительно к изучаемому языку на фоне родного языка. Ответы фиксировались (см. Приложение 3) и затем подвергались лингво-когнитивному анализу. На основе проведенного анализа был создан каталог типичных грамматических речевых ошибок корейских и немецких студентов.
Что касается возможных путей дальнейшего исследования темы, то перспективными и актуальными представляются следующие задачи:
1. Полное описание падежных отношений с применением концептуального подхода к другим падежам и предлогам, обусловленным ментальными структурами.
2. Расширение числа языков различного строя, в которых также будут исследованы средства репрезентации концептуальных смыслов.
3. Это позволит описать систему русского языка на фоне других и создать теоретическую грамматику русского языка для иностранцев, основанную на когнитивном анализе.
Список научной литературыБоровик, Владимир Владимирович, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков : Учеб. для вузов. / Б.А. Абрамов. М.: Владос, 2004. - 286 с.
2. Апресян, Ю.Д. Трехуровневая теория управления: лексикографический аспект / Ю.Д. Апресян // Типология языка и теория грамматики. Материалы Международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения С.Д. Кацнельсона. СПб., 2007. - С. 17-21.
3. Арефьева, Т.Л. Система и функционирование средств выражения принадлежности в современном русском языке : Дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Т.Л. Арефьева; Гос. ин-т русского языка им. A.C. Пушкина. М., 1986.-224 с.
4. Аркадьев, П.М. Типология двухпадежных систем : Дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / П.М. Аркадьев; Ин-т славяноведения РАН. М., 2006. — 301 с.
5. Аркадьева, О.М. Отбор языкового материала, предназначенного для выработки умений и навыков употребления падежей в речи / О.М. Аркадьева // Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе. — М., 1971. -С. 204-215.
6. Аркадьева, О.М. Употребление падежей в речи / О.М. Аркадьева. — М. : Изд-во МГУ, 1975.- 126 с.
7. Бабушкин, А.П. Когнитивный аспект грамматического употребления / А.П. Бабушкин, В.Б. Кашкин // Методические и лингвистические проблемы в обучении иностранному языку. Вып. 6. - Воронеж : ВВАИИ, 2001. — С. 3-6.
8. З.Барсов, A.A. Российская грамматика Антона Алексеевича Барсова / Подгот. текста и текстол. коммент. М. П. Тоболовой; Под ред. и с предисл. с. 3-30. Б. А. Успенского. М. : Изд-во МГУ, 1981.-776 с.
9. И.Бархударов, Л.С. Двенадцать названий и двенадцать вещей/ Л.С. Бархударов // Русский язык за рубежом. 1969. - № 4. - С. 79-86.
10. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М. : Прогресс, 1974. -446 с.
11. Беседина, H.A. Морфологически передаваемые концепты : Дис. . д-ра филол. наук : 10.02.04, 10.02.19 / H.A. Беседина; Тамбовский государственный университет им. Г.Р! Державина. Тамбов, 2006. - 354 с.
12. Богородицкий, В.А. Общий курс русской грамматики. (Из университетских чтений) / В.А. Богородицкий. 2-е изд., испр. и доп. — Казань, 1907.-271 с.
13. Бокарев, Е.А. О категории падежа (Применительно к дагестанским языкам) / Е.А. Бокарев // Вопросы языкознания. 1954. - № 1. - С. 30-46.
14. Бондаренко, B.C. Предлоги в современном русском языке / B.C. Бондаренко. М. ¡Учпедгиз, 1961. - 74 с.
15. Бондарко, A.B. Грамматическое значение и смысл / A.B. Бондарко. Л. : Наука, 1978. - 175 с.
16. Бондарко, A.B. Проспект функциональной морфологии русского языка и фрагмент «Категория залога» / A.B. Бондарко // Функциональный анализ грамматических категорий и единиц. Л., 1976. - С. 5-36.
17. Бондарко, A.B. Теория инвариантности P.O. Якобсона и вопрос об общих значениях грамматических форм / A.B. Бондарко // Вопросы языкознания. — 1996. -№ 4. -С. 5-18.
18. Бондарко, A.B. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования / A.B. Бондарко. М. : Яз. славян, культур, 2005. - 620 с.
19. Борковский, В.И. Историческая грамматика русского языка / В.И. Борковский, П.С. Кузнецов. М. : Едиториал УРСС, 2004. - 511 с.
20. Бороздина, И.С. Семантика пространственных предлогов : На материале английского и русского языков : Дис. . канд. филол. наук : 10.02.19. / И.С. Бороздина. Курск, 2003. - 219 с.
21. Будагов, P.A. К теории синтаксических отношений / P.A. Будагов // Вопросы языкознания. 1973. -№ 1. - С. 3-16.
22. Буслаев, Ф.И. Учебник русской грамматики, сближенной с церковнославянскою, с приложением образцов грамматического разбора : Для сред, учеб. заведений / Ф.И. Буслаев. 8-е изд., испр. и доп. - М. : тип. Э. Лисснера и Ю. Романа, 1896.-236 с.
23. Васильев, JI.M. Современная лингвистическая семантика : Учебное пособие / JI.M. Васильев. 2-е изд., доп. - М. : Книжный дом «Либрикон», 2009.- 192 с.
24. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) /
25. B.В. Виноградов. 4-е изд. - М. : Рус. яз., 2001. - 717 с.
26. Володин, А.П. О функционально-семантическом поле одушевленности / неодушевленности / А.П. Володин // Исследования по языкознанию : К 70-летию чл.-кор. РАН A.B. Бондарко. СПб. : Изд-во
27. C.-Петерб. ун-та, 2001. С. 36-43.
28. Всеволодова, М.В. Поля, категории и концепты в грамматической системе языка / М.В. Всеволодова // Вопросы языкознания. 2009. — № 3. — С. 76-99.
29. Всеволодова, М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке / М.В. Всеволодова. М. : Изд-во МГУ, 1975. — 283 с.
30. Всеволодова, М.В. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке / М.В. Всеволодова, Е.Ю. Владимирский. М. : Рус. яз., 1982.-262 с.
31. Всеволодова, M.B. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса : Фрагм. приклад, (пед.) модели яз. : Учебник / М.В. Всеволодова; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2000. — 501 с.
32. Всеволодова, М.В. Функционально-коммуникативная модель языка / М.В. Всеволодова // Лингвистика на исходе XX века : итоги и перспективы. -М. : Филология, 1995. T. I. - С. 108-109.
33. Всеволодова, М.В. Функционально-коммуникативное описание русского языка в целях преподавания его иностранцам : Информ.-аналит. обзор / М.В. Всеволодова, Ф.И. Панков. М., 1999. - 128 с.
34. Гак, В.Г. Пространство вне пространства / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Языки пространств. М. : Языки русской культуры, 2000. - С. 127-134.
35. Галактионова, И.В. Предлог: препозиция и постпозиция / И.В. Галактионова // Труды и материалы III Международного конгресса исследователей русского языка „Русский язык: исторические судьбы и современность" М, 2007. - С. 272-273.
36. Гладкий, A.B. К определению падежа и рода существительного/ A.B. Гладкий // Вопросы языкознания. 1969. - № 2. - С. 22-31.
37. Гладкий, A.B. Набросок формальной теории падежа / A.B. Гладкий // Вопросы языкознания. 1999. — № 5, - С. 45-55.
38. Гладкий, A.B. Попытка формального определения падежа и рода существительного / A.B. Гладкий // Проблемы грамматического моделирования. М. : Наука, 1973. - С. 24-53.
39. Гольдин, З.Д. К вопросу о формировании грамматического навыка (на материале начального обучения падежам) / З.Д. Гольдин // Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе. М., 1971. - С. 204-215.
40. Гольдин, З.Д. Методика обучения иностранцев русскому склонению : Автореф. дис. . канд. пед. наук : 13.731 / З.Д. Гольдин; Моск. госуд. педагогич. ин-т ин. яз-в им. Мориса Тореза. М., 1970. - 27 с.
41. Гольдин, З.Д. Усвоение склонений русского языка иностранцами / З.Д. Гольдин, П.Я. Гальперин // Актуальные проблемы психологии речи й психологии обучения языку. М., 1970а. - С. 27-36.
42. Горшкова, К.В. Историческая грамматика русского языка: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. / К.В. Горшкова, Г.А. Хабургаев. М. : Высш. школа, 1981.-359 с.
43. ГРЯ. Грамматика русского языка / Е.М. Галкина-Федорук, Е.С. Истрина, М.И. Матусевич и др. ; отв. ред. В.В. Виноградов. ; Акад. наук СССР, Ин-т русского яз. М.: Изд-во АН СССР, 1960. - Т. 1. - 720с.
44. ГСРЛЯ. Грамматика современного русского литературного языка / С.Н. Дмитренко и др. ; отв. ред. Н.Ю. Шведова. ; Акад. наук СССР, Ин-т русского яз. М.: Наука, 1970. - 767 с.
45. Гуревич, А.Я. Время как проблема культуры / А.Я. Гуревич // Вопросы философии. 1969. - № 3. - С. 105-116.
46. Давыдов, И.И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка, изданный Вторым отделением Императорской Академии наук / И.И. Давыдов. Санкт-Петербург : тип. Ими: Акад. наук, 1852.-462 с.
47. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке / В.З. Демьянков // Вопросы филологии. М., 2001. — №1. -С. 35-47.
48. Дмитриева, В.Н. Корейский язык. Практический курс : Учебное пособие / В.Н. Дмитриева. 2-е изд., испр., доп. - М. : МГИМО-Университет , 2008. -251 с.
49. Димри Дж.П. Панини и его «Восьмикнижье» / Дж.П. Димри // Народы Азии и Африки. 1973. - № 6. - С. 96-103.
50. Долин, Ю.Т. Предлоги-послелоги? (об одном функциональном свойстве предлогов «ради» и «для» в русском языке) / Ю.Т. Долин // Вестник Оренбургск. государств, ун-та. 2005. - №1. - С. 86-88.
51. Дубровская, О.Н. Сложные речевые события как средство формирования социокультурной идентичности / О.Н. Дубровская // Вестник Челябинск, государств, ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. — Вып. 18. - №3 (104). - Челябинск : ЧелГУ, 2008. - С. 45-52.
52. Есаджанян, Б.М. Семантико-статистический и сопоставительный анализ падежных конструкций русского языка как лингвистическое обоснование отбора материала для изучения в армянской школе : Дис. .д-ра пед. наук : 13.00.02 / Б.М. Есаджанян. М. 1970. - 350 с.
53. Иевлева, З.Н. Об использовании системы речевых образцов при организации учебного грамматического материала / З.Н. Иевлева // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М., 1977. - С. 95113.
54. Ильченко, О.С. Семантика грамматики : Оппозиция одушевленности-неодушевленности в синхроническом и диахроническом аспектах : Дис. канд.филол. наук : 10.02.01 / О.С. Ильченко; Кубан. гос. ун-т. Краснодар, 2004. -231 с.
55. Ирисов, Н.И. Категория падежа в татарском языке в сравнении с индоевропейскими языками / Н.И. Ирисов // Вестник Челябинск, государств, ун-та. Серия 2. Филология. -№ 1 (5). - Челябинск : ЧелГУ, 1997. - С. 186-190.
56. История лингвистических учений : Древ, мир / Н.С. Петровский, И.М. Дьяконов, Вяч. Вс. Иванов и др.; Отв. ред. A.B. Десницкая, С.Д. Кацнельсон. JL : Наука : Ленингр. отд-ние, 1980. - 258 с.
57. Ицкович, В.А. Существительные одушевленные и неодушевленные в современном русском языке (норма и тенденция) / В.А. Ицкович // Вопросы языкознания. 1980. - № 4. - С. 84-96.
58. Камчатнов, A.M. Старославянский язык: Курс лекций / A.M. Камчатнов. -2-е изд., испр. М. : Флинта : Наука, 2000. - 152 с.
59. Кан Кай Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка : Дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Кан Кай; Гос. ин-т русского языка им. A.C. Пушкина. М., 2009.-241 с.
60. Касаткина, И.Л. Учебник корейского языка : для студентов вузов / И.Л. Касаткина, Чон Ин Сун, В.Е. Пентюхова. М. : Муравей, 2004. - 448 с.
61. Касевич, В.Б. Элементы общей лингвистики / В.Б. Касевич. М. : Наука, 1977.- 183 с.
62. Кашкин, В.Б. Сопоставительная лингвистика: Учебное пособие /
63. B.Б. Кашкин. Воронеж : ИПЦ ВГУ, 2007. - 87 с.
64. Кашкин, В.Б. Универсальные грамматические концепты / В.Б. Кашкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.1. C. 45-52.
65. Кедайтене, Е.И. Из наблюдений над категорией лица в памятниках русского языка старшей поры / Е.И. Кедайтене // Вопросы языкознания. 1955. -№ 1.-С. 124-128.
66. Кедайтене, Е.И. Категория одушевленности в русском языке: (Становление и развитие). Учеб. пособие к спецкурсу по истории рус. яз. / Е.И. Кедайтене. М.: УДН, 1982. - 60 с.
67. Клобуков, Е.В. Заметки о непропозициональных семантико-синтаксических функциях русского предлога / Е.В. Клобуков // Язык. Культура. Человек : сборник научных статей к юбилею профессора М.В. Всеволодовой. -М.: МАКС Пресс, 2008. С. 152-160.
68. Клобуков, Е.В. Семантика падежных форм в современном русском литературном языке : (Введ. в методику позиц. анализа) / Е.В. Клобуков. М. : Изд-во МГУ, 1986.-117 с.
69. Кодухов, В.И. Введение в языкознание : Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» / В.И. Кодухов. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Просвещение, 1987. - 288 с.
70. Кока, A.A. Беспредложные и предложные конструкции с временным значением в современном русском языке : Дис. .канд. филол. наук / A.A. Кока. -М., 1952.-271 с.
71. Корбетт, Г.Г. Одушевленность в русском и других славянских языках / Г.Г. Корбетт // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1985. - Вып. XV. Современная зарубежная русистика. - С. 388-407.
72. Кравченко, A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка / A.B. Кравченко. Иркутск, 2001. - 261 с.
73. Кравченко, A.B. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации / A.B. Кравченко. Иркутск, 1996. - 160 с.
74. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / H.A. Красавский. М : Гнозис, 2008. - 374 с.
75. Крейдлин, Г.Е. Метафора семантических пространств и значение предлога / Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. 1994. - №5 - С. 19-27.
76. Крейдлин, Г.Е., О лексикографическом описании служебных слов русского языка / Г.Е. Крейдлин, А.К. Поливанова // Вопросы языкознания. -1987.-№1.- С. 106-120.
77. Крейдлин, Г. Е. Служебные слова в русском языке : (семантические и синтаксические аспекты их изучения) : Автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.21./Г.Е. Крейдлин.-М., 1979.-21 с.
78. Крылов, С.А., Послелоги в русском языке / С.А. Крылов, Е.В. Муравенко // Труды и материалы III Международного конгресса исследователей русского языка „Русский язык: исторические судьбы и современность" М, 2007. - С. 278-279.
79. Крысько, В.Б. Переходность, объект, одушевленность в истории русского языка : автореферат дис. . доктора филологических наук: 10.02.01 / В.Б. Крысько; Ин-т рус. языка. М., 1994. - 44 с.
80. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль яз. в познании мира / Е.С. Кубрякова. М. : Яз. славян, культуры, 2004. - 555 с.
81. Кузнецов, П.И. О происхождении тюркских падежных аффиксов / П.И. Кузнецов // Вопросы языкознания. 1994. - № 2. - С. 119-131.
82. Кузнецов, П.С. О принципах изучения грамматики / П.С. Кузнецов. 2-е изд., испр. - М.: УРСС, 2003. - 98 с.
83. Кузьмина, И.А. Основные идеи и проблемы падежной грамматики в языках с развитым морфологическим строем / И.А. Кузьмина // Вестник Московск. государств, обл-го ун-та. Сер. Лингвистика. - № 1. - М. : Изд-во МГОУ, 2009.-С. 115-124.
84. Курилович, Е. Заметки о значении слова / Е. Курилович // Вопросы языкознания. 1955. - № 3. - С. 73-81.
85. Курилович, Е. Проблема классификации падежей / Е. Курилович // Очерки по лингвистике. М : Иностр. литература, 1962. - С. 175-203.
86. Лаврентьев, A.M. Типологический анализ категории падежа в русском языке : Дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / А.М.Лаврентьев; Объединенный институт истории, филологии и философии СО РАН. — Новосибирск, 1999. 229 с.
87. Лазарев, В.А. Морфологические категории: антропоцентрический и лингвокультурологический аспекты интерпретации : Автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / В.А.Лазарев; Южный федер. ун-т. Ростов-на-Дону, 2010.-39 с.
88. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. - С. 12-51.
89. Лившиц, В.А. Практическая стилистика русского языка / В.А. Лившиц. М. : Высшая школа, 1964. - 198 с.
90. Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. М. : Индрик, 1997. - 351 с.
91. Ломоносов, М.В. Российская грамматика / М.В. Ломоносов // Полн. собр. соч. М.; Л., 1952. - Т. 7 // URL: http://feb-web.Ri/feb/lomonos/texts/ Io0/lo7/lo7-3892.htm
92. Лутин, С.А. Системно-функциональный анализ категории падежа в русском языке : Дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01 / С.А. Лутин; Российский университет дружбы народов. М., 2008. - 486 с.
93. Ляпин, С.Х. Концептология : к становлению подхода / Ляпин С.Х. // Концепты: Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. - Архангельск : Изд-во Поморского гос. ун-та, 1997 - С. 11-35.
94. Мадоян, В.В. Принципы выделения падежа в связи с системным описанием языковых фактов (на материале русского языка) /В.В. Мадоян // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М. : Изд-во АН СССР, 1989. -Т. 48. №5.-С. 434-441.
95. Мазур, Ю.Н. Грамматика корейского языка (Морфология. Словообразование): Теоретический курс / Ю.Н. Мазур. 2-е изд., испр. - М. : Муравей: Вост. Лит., 2004. - 310 с. (1-е изд. М. : Издательство восточной литературы, 1960).
96. Мазур, Ю.Н. Корейский язык / Ю.Н. Мазур // Языки мира: Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские языки. Японский язык. Корейский язык. М. : Издательство «Индрик», 1997. - 408 с.
97. Мазур, Ю.Н. Склонение в корейском языке / Ю.Н. Мазур.» М. : Изд-во Московского ун-та, 1962. — 117 с.
98. Малахова, C.B. Место русского и корейского языков в генеалогической и типологической классификациях : общее в отличном / C.B. Малахова // Востоковедные исследования на Алтае. 2004. - Вып. IV. - С. 219-228.
99. Мальцева, O.JI. Предлог как средство концептуализации пространственных отношений : Дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / O.JI. Мальцева; Кур. гос. ун-т. Курск, 2004. - 222 с.
100. Мальцева, O.JI. Сопоставительный анализ семантики предлогов немецкого и русского языков / O.JI. Мальцева // Теория языка и межкультурная коммуникация. Курск, 2007. - Вып. 8. - С. 21-26.
101. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику : учеб. пособие / В.А. Маслова. 2-е изд., испр. - М. : Флинта: Наука, 2006. - 296 с.
102. Маргарян, Б.А. О слове почта / Б.А. Маргарян // Вопросы языкознания. 1959. - № 2. - С. 117-118.
103. Мартынов, В.В. Кибернетика. Семиотика. Лингвистика / В.В. Мартынов. Минск : Наука и техника, 1966 - 146 с.
104. Мартынов, В.В. Семиологические основы информатики / В.В. Мартынов. Минск : Наука и техника, 1974 - 190 с.
105. Мартынов, В.В. Категории языка / В.В.Мартынов. М. : Наука, 1982-192 с.
106. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл текст» : Семантика, синтаксис / И.А. Мельчук. М: : Наука, 1974. - 314 с.
107. Мельчук, И.А. Курс общей морфологии. Том I: Пер. с фр. / Предисл. А.Е. Кибрика. Общ. редакция Н.В. Перцова. М. : Языки рус. культуры ; Вена : Прогресс, 1997. - 416 с.
108. Мельчук, И.А. Курс общей морфологии. Том И: Пер. с фр. / Общ. редакция Н.В. Перцова и E.H. Саввиной. М. : Языки рус. культуры ; Вена, 1998.-544 с.
109. Мещанинов, И.И. Члены предложения и части речи / И.И. Мещанинов. JI.: Наука, 1978. - 387 с.
110. Милославский, И.Г. Морфологические категории современного русского языка / И.Г. Милославский. М. : Просвещение, 1981. - 254 с.
111. Мугу, Р.Ю. Полисемантизм соматической лексики: На материале русского и немецкого языков : Дис. . канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.20 / Р.Ю. Мугу. Майкоп, 2003 .- 166с.
112. Муравенко, Е.В. Послелоги в русском языке / Е.В. Муравенко // Лингвистика для всех. Летние лингвистические школы 2007 и 2008. М. 2009. -С. 228-233.
113. Нарушевич, А.Г. Категория одушевленности-неодушевленности в свете теории поля : Автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / А.Г. Нарушевич; Таганрог, пед. ин-т. Таганрог, 1996. - 24 с.
114. Нарушевич, А.Г. Категория одушевленности / неодушевленности и языковая картина мира / А.Г. Нарушевич // Рус. яз. в шк. 2002. - № 3. — С. 7578.
115. Нарустранг, Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. Учеб. пособие / Е.В. Нарустранг. СПб.: СОЮЗ, 1998. - 368 с.
116. Никифоров, С.Д. Из наблюдений над именами существительными в памятниках второй половины XVI века / С.Д. Никифоров // Вопросы славянского языкознания, I. Львов, 1948. - С. 140-152.
117. Николаев, В. Некоторые данные о частотности употребления падежных форм в современном русском литературном языке / В. Николаев // Русский язык в национальной школе. 1960. - № 5. - С. 19-26.
118. Никонов, В.А. Статистика падежей русского языка / В.А. Никонов // Машинный перевод и прикладная лингвистика . М., 1959. - Вып. 3 (10). -С.18-47.
119. Овсянико-Куликовский, Д.Н. Синтаксис русского языка / Д.Н. Овсянико-Куликовский. 2-е изд., испр. и доп. - Санкт-Петербург : изд. И.Л. Овсянико-Куликовской, 1912. - 322 с.
120. Основы построения описательной грамматики современного русского литературного языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М. : Наука, 1966. -211 с.
121. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. 5-е изд. - М. : Учпедгиз, 1935. - 451с.
122. Пипер, П. Локалистская теория падежей и функциональная грамматика русского языка как иностранного / П. Пипер // Русский язык за рубежом. 1986. -№ 6. - С. 79-82.
123. Пичхадзе, A.A. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия : Древнерус. пер. / Изд. подгот.: A.A. Пичхадзе и др.. М. : Яз. славян, культуры, 2004. - Т. 1. - 879 с.
124. Поспелов, Н.С. Соотношение между грамматическими категориями и частями речи в современном русском языке / Н.С. Поспелов // Вопросы языкознания. 1953. - № 6. - С. 53-67.
125. Плунгян, В.А. Общая морфология : Введ. в проблематику : Учеб. пособие для студентов и аспирантов филол. специальностей ун-тов / В.А. Плунгян. 2. изд., испр. - М. : Едиториал УРСС, 2003. - 384 с.
126. Поливанов, Е.Д. К вопросу о родственных отношениях корейского и «алтайских» языков / Е.Д. Поливанов // Статьи по общему языкознанию. — М., 1968-С. 156-165.
127. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика: учебное издание/ З.Д. Попова, И.А. Стернин. -М. : ACT : Восток-Запад, 2007. 314 с.
128. Попова, З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 1999. - 30 с.
129. Попова, З.Д. Система падежных и предложно-падежных форм в русском литературном языке XVII века : Структурно-семант. описание / З.Д. Попова. Воронеж: изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1969. - 183 с.
130. Потебня, A.A. Из записок по русской грамматике / A.A. Потебня. -М., 1958. -Т.1,2. 536 с.
131. ПФГ. Проблемы функциональной грамматики : Категоризация семантики / Я.Э. Ахапкина и др. ; [редкол.: A.B. Бондаренко (отв. ред.) и др.] ; Российская акад. наук, Ин-т лингвистических исслед. Санкт-Петербург : Наука, 2008. - 469 с.
132. ПФГ. Проблемы функциональной грамматики : Категории морфологии и синтаксиса в высказывании / Е.В. Андреева, A.B. Бондарко, М.Д. Воейкова и др.; Рос. акад. наук. Ин-т лингвист, исслед. СПб. : Наука, 2000. - 345 с.
133. Рамстедт, Г. Грамматика корейского языка / Г. Рамстедт. 2-е изд., испр. - М. : Издательство ЛКИ, 2010. - 224 с. (1-е изд. М. : Издательство иностранной литературы, 1951).
134. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имен : семантика и сочетаемость / Е.В. Рахилина. М. : Рус. словари, 2000. - 415 с.
135. Реформатский, A.A. Введение в языковедение : Учеб. для филол. специальностей высш. пед. учеб. заведений / A.A. Реформатский; Предисл. В.А. Виноградова. [5-е уточн. изд.]. - М. : Аспект-пресс, 1996. - 536 с.
136. Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка/ Д.Э. Розенталь. М.: ACT, 1998. - 380 с.
137. Розенталь, Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке: Для работников печати / Д.Э. Розенталь. 5-е изд., испр. и доп. — М. : Книга, 1989.-319 с.
138. Россшская грамматика // Императорская Россшская Академ1я. — 3-е изд.-СПб., 1819.-273 с.
139. Русакова, М.В. Дело о падеже. Очередное слушание/ М.В. Русакова // Мир русского слова. 2001. - № 1 //
140. URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/mrs2001 -01/28 210
141. Русский язык : Энциклопедия / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова Рос. акад. наук; Гл. ред., авт. предисл. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Большая рос. энцикл.: Изд. дом «Дрофа», 1997. - 703 с.
142. Рыбак, Ю. Активная грамматика и преподавание русского языка как иностранного / Ю. Рыбак // Русский язык за рубежом. 1970. - № 3. - С. 90-91.
143. Рябова, Т.В. О применении концепции управления усвоением в обучении русскому языку иностранцев / Т.В. Рябова // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М., 1972. - С. 3-11.
144. Рябова, Т.В. О применении концепции управления усвоением в обучении русскому языку иностранцев / Т.В. Рябова // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М., 1977. - С. 13-42.
145. Самигуллина, A.C. Семиотика концептов : К проблеме интерпретации субъективных смыслов / A.C. Самигуллина. Уфа : РИО БашГУ, 2006.-119 с.
146. Селиверстова, О.Н. Имеют ли предлоги только грамматическое значение? / О.Н. Селиверстова // Вопросы филологии. 1999. - №3. - С. 26-30.
147. Селиверстова, О.Н. Семантическая структура предлога на / О.Н. Селиверстова // Исследования по семантике предлогов. М. : Рус. словари, 2000. - С. 189-242.
148. Серебренников, Б.А. К проблеме типов лексической и грамматической абстракции / Б.А. Серебренников // Вопросы грамматического строя. М., 1955. - С. 5-67/
149. Смирницкий, А.И. Древнеанглийский язык / А.И. Смирницкий; МГУ им. М. В. Ломоносова. Филол. фак. М., 1998. - 317 с.
150. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка/
151. A.И. Смирницкий. М. : Изд-во лит-ры на ин. языках, 1957. - 286 с.
152. СРЯ. Современный русский язык / Под ред. Д.Э. Розенталя. М. : Высш. шк., 1984. - 735 с.
153. Солоницкий, A.B. Проблемы семантики русских первообразных предлогов / A.B. Солоницкий. Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2003. - 124 с.
154. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка : семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю.С. Степанов ; отв. ред.
155. B.П. Нерознак. М. : Наука, 1985. - 336 с.
156. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания : Учеб. пособие для вузов / Ю.С. Степанов. 2-е изд., перераб. - М. : Просвещение, 1975. - 271 с.
157. Степанов, Ю.С. Проблема классификации падежей. (Совмещение классификаций и его следствия) / Ю.С. Степанов // Вопросы языкознания. -1968.-№6.-С. 36-48.
158. Степанова, З.М. Роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов : Наматериале русского и французского языков : Дис. . канд. филол. наук : 10.02.19. / З.М. Степанова. Ульяновск, 2006. - 207 с.
159. Сусов, И.П. История языкознания / И.П. Сусов . Тверь : Тверской гос. ун-т, 1999- 191 с.
160. Сущинский, И.И. Предлоги в современном немецком языке. Значение (грамматические отношения), управление, употребление во всех сферах общения / И.И. Сущинский. М. : Лист, 1998. - 176 с.
161. Творительный падеж в славянских языках/ Под ред. С.Б. Бернштейна. М., 1958. - 376 с.
162. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М. : Шк. «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
163. ТФГ. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальн ость. Временная локализованность. Таксис / Отв. ред. A.B. Бондарко. — Л. : Наука, 1987.-348 с.
164. ТФГ. Теория функциональной грамматики : Темпоральность., Модальность / A.B. Бондарко, Е.И.Беляева, Л.А. Бирюлин и др.; Редкол.: A.B. Бондарко (отв. ред.) и др.; АН СССР, Ин-т языкознания. Л. : Наука : Ленингр. отд-ние, 1990. - 262 с.
165. ТФГ. Теория функциональной грамматики : Персональность. Залоговость / A.B. Бондарко, Т.В. Булыгина, Н.Б. Бахтин и др.; Редкол.: A.B. Бондарко (отв. ред.) и др.; АН СССР, Ин-т лингв, исслед. СПб. : Наука : С.-Петербург, отд-ние, 1991. - 369 с.
166. ТФГ. Теория функциональной грамматики : Качественность;, Количественность / Т.Г. Акимова, В :П. Берков; А.В: Бондарко и др.; Редкол.:
167. A.B. Бондарко (отв. ред.) и др.; Рос. акад. наук, Ин-т лингвист, исслед. СПб. : Наука : С.-Петерб. изд. фирма, 1996а. - 263 с.
168. ТФГ. Теория функциональной грамматики : Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность / A.B. Бондарко, М.Д. Воейкова,
169. B.Г. Гак и др.; Редкол.: A.B. Бондарко (отв. ред.) и др.; Рос. акад. наук, Ин-т лингвист, исслед. СПб. : Наука : С.-Петерб. изд. фирма, 19966. - 228 с.
170. Толкачева, H.A. Национально-языковая специфика функционирования русских творительного и предложного падежей : На фоне немецкого языка : Дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / H.A. Толкачева; Волгоград, гос. пед. ун-т. Волгоград, 2003. - 207 с.
171. Томсон, А.И. Избранные работы по морфологии славянских языков: развитие категории одушевленности / А.И. Томсон; сост. и вступ. ст. В.К. Журавлева и И.В. Журавлева. M. : URSS, 2006. - 127 с.
172. Тронский, И.М. Основы стоической грамматики / И.М. Тронский // Романо-германская филология: Сб. статей в честь акад. В.Ф. Шишмарева. — Л., 1957.-С. 229-310.
173. Успенский, В. А. К определению падежа по А.Н.Колмогорову / В.А. Успенский // Бюллетень Объединения по проблемам машинного перевода. -№ 5. -М. : 1МГПИИЯ., 1957.-С. 11-18.
174. Фортунатов, Ф.Ф. Избранные труды / Ф.Ф. Фортунатов. — М. : Учпедгиз, 1956. Т. 1. - 450 с.
175. Фортунатов, Ф.Ф. Избранные труды / Ф.Ф. Фортунатов. — М. : Учпедгиз, 1957. Т. 2. - 471 с.
176. Филипенко, М.В. Проблемы описания предлогов в современных лингвистических теориях / М.В. Филипенко // Исследования по семантике предлогов. М. : Рус. словари, 2000. - С. 12-56.
177. Фрейд енберг, О.М. Античные теории языка и стиля / О.М. Фрейденберг, И. Троцкий, С. Меликова-Толстая. M. — JI. : Соцэкгиз, 1936//URL:http://elibrarv.karelia.ru^ook.shtml?levelII>034001&id=636&cTvpe=l
178. Хабургаев, Г.А. Старославянский язык / Г.А. Хабургаев. — М. : Просвещение, 1974, 432 с.
179. Холодович, A.A. Очерк грамматики корейского языка : учебное пособие для высших учебных заведений / A.A. Холодович. M. : URSS, 2010. -319 с. (1-е изд. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1954).
180. Хоружая, Ю.Н. Семантические функции пространственных и временных предлогов в русском и немецком языках : Дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Ю.Н. Хоружая; Кубан. гос. ун-т. Краснодар, 2007. - 218 с.
181. Ченки, А. Семантика в когнитивной лингвистике / А. Ченки // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1997. С. 340-369.
182. Черкасова, Е.Т. Переход полнозначных слов в предлоги / Е.Т. Черкасова. M., 1967. - С. 26-31.
183. Чешко, Е.В. К вопросу о падежных корреляциях / Е.В. Чешко // Вопросы языкознания. 1960. - № 2. - С. 50-56.
184. Чуваева, В.Г. Практическая грамматика немецкого языка : Для неяз. вузов / В.Г. Чуваева. 3-е изд., испр. - М. : Высш. шк., 1983. - 224 с.
185. Шафиков, С.Г. Категории и концепты в лингвистике / С.Г. Шафиков // Вопросы языкознания. 2007. - № 2. - С. 3-17.
186. Шахматов, A.A. Синтаксис русского языка / A.A. Шахматов. JI. : Учпедгиз, 1941.-620 с.
187. Шелякин, М.А. Функциональная грамматика русского языка / М.А. Шелякин. М. : Рус. яз., 2001. - 287 с.
188. Шмелева, Т.В. Семантический синтаксис : Текст лекций / Т.В. Шмелева; Краснояр. гос. ун-т. Красноярск : КГУ, 1994. - 47 с.
189. Щерба, JI.B. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики : Учеб. пособие для студ. филол. фак / JI.B. Щерба. 3-е изд., испр. и доп. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2002. - С. 111-129.
190. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность / JI.B. Щерба. Изд. 2-е, стер. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 432 с.
191. Ягич, И.В. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке / И.В. Ягич. СПб., 1896. - С. 38-77.
192. Якобсон, P.O. К общему учению о падеже / P.O. Якобсон // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - С. 133-175.
193. Якобсон, P.O. Морфологические наблюдения над славянским склонением (Состав русских падежных форм) / P.O. Якобсон // Избранные работы. -М.: Прогресс, 1985. С. 176-197.
194. Ярцев, В.В. Немецкая грамматика? Не бойся! : Учеб. пособие для широкого круга лиц, блуждающих в дебрях нем. грамматики и желающих выйти из оных в здравом уме и с полн. корзиной знаний / В.В. Ярцев; С рис. авт. 3. изд. - М.: Моск. Лицей, 2001. - 339 с.
195. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практ. справ.: Ок. 11 ООО синоним, рядов / З.Е. Александрова. 11. изд., перераб. и доп. - М. : Рус. яз., 2001.-564 с.
196. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Советская энциклопедия, 1966. 606 с.
197. БАС. Словарь современного русского литературного языка (Большой академический словарь) : В 17 т. Т. 3 (Г-Е) / АН СССР, Ин-т рус. яз. М.-Л. :
198. Изд-во АН СССР, 1954. 1341 с.
199. Засорина, Л.Н. Частотный словарь русского языка : около 40000 слов / Под ред. Л.Н. Засориной. М.: Рус. яз., 1977. - 935 с.
200. Золотова, Г.А. Синтаксический словарь : Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса / Г.А. Золотова. 2-е изд., испр. - М. : Эдиториал УРСС, 2001.-440 с.
201. История философии : Энциклопедия / A.A. Грицанов. Мн. : Интерпрессервис, 2002 // URL: http://slovari.vandex.ru/dict/hvstorv of philosophy
202. Капанадзе, И.Л. Учебно-методический словарь-справочник русских предлогов и союзов, и их грузинских эквивалентов / И.Л. Капанадзе. -Тбилиси : Изд-во Тбил. ун-та, 1991.-205 с.
203. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. фак. МГУ, 1996. - 245 с.
204. Лепнев, М.Г. Словарь непроизводных предлогов современного русского языка / М.Г. Лепнев. Санкт-Петербург : Гуманитарная акад., 2009. - 172 с.
205. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. чл.-кор. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 20-е изд., стереотип. - М. : Рус. Яз., 1988.-750 с.
206. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.В. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985// URL: http://www.classes.ru/grammar/ 114.Rosental/
207. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997 - 824 с.
208. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка : В 4 т. Т. 2 (Е Муж) / М. Фасмер; Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - 2-е изд., стер. -М.: Прогресс, 1986. - 671 с.
209. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. З(Муза-Сят) / М. Фасмер; Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 2-е изд., стер. -М. : Прогресс, 1987. - 830 с.
210. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка : В 4 т. Т. 4 (Т-Ящур) / М. Фасмер ; Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1987.-860 с.
211. Штейнфельдт, Э.А. Частотный словарь современного русского литературного языка / Э.А. Штейнфельдт. Таллин: Изд-во НИИ педагогики Эстон. ССР, 1963. - 316с.
212. Языкознание: Большой энциклопедический словарь/ В.Н. Ярцева. 2. изд. (репр.) «Лингв, энцикл. слов.» 1990 г. - М. : Большая рос. энцикл., 1998.-682 с.
213. I. УЧЕБНИКИ, УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ
214. Арутюнов, А.Р. Игровые задания на уроках русского языка : Кн. для преподавателя / А.Р. Арутюнов, П.Г. Чеботарев, Н.Б. Музруков. 2-е изд., стер. -М. :Рус. яз., 1987.-216 с.
215. Борисова, Е.Г. Лингвистические основы РКИ : Пед. грамматика рус. яз. : Учеб. пособие для студентов и преподавателей / Е.Г. Борисова, А.Н. Латышева. М. : Флинта : Наука, 2003. - 208 с.
216. Булгакова, Л.Н. Мои друзья падежи : Грамматика в диалогах/ Л.Н. Булгакова, И.В. Захаренко, В.В. Красных. М. : Рус. яз. Курсы, 2002. -210 с.
217. Величко, A.B. Какой падеж? Какой предлог? : Глагол, и имен. упр. в табл. и упражнениях / A.B. Величко, О.Н. Башлакова; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999. 115 с.
218. Володина, Г.И. Практический курс русского языка.: Учеб. пособие для студентов-иностранцев, обучающихся на естеств. фак. и в ВУЗах естеств.-техн. профиля / Под ред. Г.И. Володиной. 2-е изд., испр. - М. : Рус. яз., 1977. -448 с.
219. Величко, A.B. Книга о грамматике. Русский язык как иностранный / A.B. Величко ; Московский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Филологический-фак. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во Московского ун-та, 2009. - 644 с.
220. Дорофеева, Т.М. Учебная грамматика русского языка : Базовый курс : 53 модели. / Т.М; Дорофеева, М.Н. Лебедева. 2. изд., испр. - М; : Рус. яз. Курсы, 2000. - 279 с.
221. Журавлева, JI.C. Русский язык : Практ. курс : Учеб. для начинающих / JI.C. Журавлева, J1.B. Шипицо, М.М. Нахабина и др.. М. : Рус. яз., 1989. — 343 с.
222. Захава-Некрасова, Е.Б. Русские падежи и предлоги Для говорящих на исп. яз. / Е.Б. Захава-Некрасова. М.: Рус. яз., 1990. - 350 с.
223. Инфантьев, Б.Ф. Сопоставительный перечень русских и латышских предлогов : Для IV-XI кл. шк. с латыш, яз. обучения / Б.Ф. Инфантьев. — Рига : М-во просвещения ЛатвССР, 1985. 14 с.
224. Костомаров, В.Г. Русский язык для всех : Учебник : Для говорящих на англ. яз. / Е.М. Степанова, З.Н. Иевлева, Л.Б. Трушина, Р.Л. Бейкер.; Под ред. В.Г. Костомарова. 5-е изд. - М.: Рус. яз., 1990. - 495 с.
225. Кузьмич, И.П. Падежи! Ах падежи!. : Сб. упражнений по глагол, упр. / И.П. Кузьмич, Н.М. Лариохина. М.: Рус. яз. Курсы, 2003. - 187 с.
226. Леонова, Э.Н. Грамматика : Диалоги. Упражнения. Словарь / Э.Н. Леонова, Е.И. Мотина. М.: ПАИМС, 1993.-150 с.
227. Лобанова, H.A. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов : Систематизирующий курс : (3-й год обучения) / H.A. Лобанова, И.П. Слесарева; Под ред. В.Г. Гака. 3-е изд., испр. - М. : РуС. яз., 1988.-365 с.
228. Мете, H.A. Практическая грамматика русского языка : Для зарубеж. преподавателей-русистов / С.И. Кокорина, Л.Л. Бабалова, H.A. Мете и др.; Под ред. H.A. Мете. М.: Рус. яз., 1985. - 408 с.
229. Овсиенко, Ю.Г. Русский язык для начинающих = Russian for beginners : (Для говорящих на англ яз.) / Ю.Г. Овсиенко. 9. изд., стер. - М. : Рус. яз., 2001.-452 с.
230. Пехливанова, К.И. Грамматика русского языка в иллюстрациях : Для иностранцев, изучающих рус. яз. / К.И. Пехливанова, М.Н. Лебедева. — М. : Рус. яз., 1984.-352 с.
231. Попова, З.Д. Падежные и предложно-падежные формы русского языка в связной речи : Программир. пособие для изучающих рус. яз. как неродной / З.Д. Попова. Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та, 1974 - 91 с.
232. Пулькина, И.М. Краткий справочник по русской грамматике : С главой по произношению. Для лиц, говорящих на англ. яз. / И.М. Пулькина; Под ред. П.С. Кузнецова. 6-е изд. - М. : Рус. яз., 1981. - 351 с.
233. Пулькина, И.М. Русский язык : Практ. грамматика с упражнениями для говорящих на англ. яз. / И.М. Пулькина, Е.Б. Захава-Некрасова. — 4-е изд., испр. и доп. М. : Рус. яз., 1988. - 581 с.
234. Славкин, В.В. Русский язык для всех : Учеб. пособие для изучающих рус. яз. как второй / В.В. Славкин. М. : Изд. дом «Дрофа», 1995. -429 с.