автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концепты душа и дух в русском, английском и эвенкийском языках

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Черникова, Елена Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концепты душа и дух в русском, английском и эвенкийском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепты душа и дух в русском, английском и эвенкийском языках"

На правах рукописи

Черникова Елена Васильевна

КОНЦЕПТЫ ДУША И ДУХ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И

ЭВЕНКИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (сопоставительное исследование на фразеологическом уровне)

Специальность 10.02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2005

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительного языкознания Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Исаев Магомет Измаилович

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Маковский Марк Михайлович

кандидат филологических наук, доцент Чижова Лариса Алексеевна

Ведущая организация

Российский университет Дружбы народов

Защита диссертации состоится «

}о » 2005 г. в

часов

на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, Москва, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан «¿Л »^#^#£¿(2005 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

В.С.Страхова

4/ш

Диссертация посвящена анализу лингвокультурных концептов душа, дух в русском, английском и эвенкийском языках и исследованию их выражения в фразеологизмах.

Под лингвокультурным концептом (ЛК) мы понимаем актуальное для данной культуры смысловое ментальное образование, имеющее разнообразные языковые проекции. ЛК характеризуется некоторой совокупностью признаков, отражающих в сознании носителя данного языка представление о том или ином предмете или явлении.

Актуальность работы определяется тем, что сопоставление концептов выполнено на стыке лингвокультурологии, когнитологии и этнолингвистики - наиболее значимых направлений в современной лингвистике, а также глубоким интересом современной науки к проблемам взаимопонимания представителей разных национальностей в контексте лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Наблюдаемая в последние годы тенденция к изучению языков и культур малочисленных народностей (в том числе и эвенков) также определяет актуальность исследования Эвенкийский язык распространен на территории России, Китая и Монголии и для его взаимодействия с другими языками необходимо знакомиться с его этнокультурными особенностями.

В качестве объекта исследования выступают фразеологизмы, отражающие лингвокультурные концепты душа и дух в русском, английском и эвенкийском языках.

Предметом исследования является национально-культурная специфика лингвокультурных концептов душа и дух в языковом сознании русских, англичан и эвенков.

Цель исследования состоит в комплексном изучении, описании и анализе лингвокультурных концептов душа, дух, в выявлении универсальных черт и специфических национально-культурных особенностей, лежащих в основе данных концептов у русских, англичан и эвенков, а также в

РОС. к->-Б'ЗГ

с.п

рассмотрении отражения этих особенностей во фразеологизмах, представляющих интересующие нас концепты в соответствующих языках.

Общая цель работы определила конкретные задачи исследования:

- дать комплексную характеристику концептам душа, дух в каждом из рассматриваемых языков;

- выявить степень соотнесенности концептов душа, дух в каждом из языков;

- раскрыть данные концепты в исследуемых языках, выявив общее и частное с учетом культорологического и этнолингвистического аспектов, определить национальную специфику концептов душа, дух для каждого из данных языков;

- сопоставить значение и место изучаемых концептов в лингвокультурах русских, англичан и эвенков в целях их успешной межкультурной коммуникации.

Научная новизна диссертации состоит в соединении лингвокультурного и когнитивного подходов к изучению универсальных концептов, в поиске особенностей представлений, лежащих в основе лингвокультурных концептов душа, дух у русских, англичан и эвенков путем сравнения фразеологизмов, отражающих данные концепты в исследуемых языках. Новизну работы определяет и сам материал исследования: лингвокультурные концепты душа и дух впервые являются объектом специального изучения в трех сравниваемых языках. Язык же малочисленного народа - эвенков - до сих пор не изучался в сравнении с мировыми языками, к которым в равной мере относятся английский и русский.

В качестве материала исследования выступили все виды фразеологизмов, отражающих, по нашему мнению, культурную составляющую концептов душа и дух в русском, английском и эвенкийском языках, извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических источников (Фразеологический словарь русского,языка под редакцией А.И.

Молоткова; Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь; Harrap's Dictionary of English Idioms; Longman Dictionary of English Idioms; NTC's American Idioms Dictionary; Болдырев Б.В. Русско-эвенкийский словарь; Василевич Г.М. Эвенкийско-русский словарь), из специальных работ, посвященных указанным единицам в других аспектах, а также полученные при помощи опроса информантов (касательно эвенкийского языка) и отдельных наблюдений дискурсивного использования.

Анализу были подвергнуты 226 русских, 136 английских и 40 эвенкийских фразеологизмов, так или иначе репрезентирующих концепты душа и дух в соответствующих языках.

В работе использовался ряд методов исследования: концептуальный анализ, элементы дефиниционного, компонентного, количественного анализа, лингвокультурологический анализ, метод сплошной выборки языкового материала, метод культурной интерпретации фразеологизмов, сопоставительный метод.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней показана продуктивность применения сопоставительного подхода в сфере лингвокультурологии путем сравнения концептов. При этом подчеркивается важность роли фразеологизмов, призванных выражать культурную составляющую концептов душа, дух, в понятийной системе исследуемых языков. Полученные результаты исследования способствуют дальнейшему изучению лингвокультурологии как специальной области знания и разработке современных концептуальных и когнитивных методик исследования, а также привлечению внимания к фразеологии относительно малоизученного эвенкийского языка.

Практическая значимость работы состоит в возможности широкого применения ее результатов на занятиях по теории языкознания, лексикологии, фразеологии и этнологии, особенно в аспекте лингвокультурологии, в разработке спецкурсов и спецсеминаров при

преподавании русского и иностранных языков, а также в самостоятельной аналитической деятельности студентов.

Апробация исследования: Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы Московского государственного лингвистического университета. Основные результаты диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания, а также нашли отражение в четырех публикациях.

Цель и задачи диссертационного исследования определили его структуру, которая включает введение, три главы, заключение и библиографию.

Во введении обоснована актуальность избранной темы, определяются цели, задачи и методы исследования, а также его практическая и теоретическая значимость.

В первой главе представлен обзор теоретических работ по лингвокультурологии, в русле которой лежит настоящее исследование, очерчивается интересующий нас круг актуальных проблем этой науки. Здесь также представлены современные подходы к определению лингвокультурного концепта, представляющего для нас отдельный интерес.

Вторая глава посвящена способам выражения культурной составляющей концепта на фразеологическом уровне В ней очерчиваются проблемы выделения фразеологического уровня в языке, определяется, какие единицы выражают культурную составляющую концепта на этом уровне, а также описывается общий характер когнитивно-лингвокультурологического подхода к изучению фразеологизмов и метод их культурной интерпретации.

В третьей главе проводится сопоставительный анализ исследуемых концептов русской, английской и эвенкийской лингвокультур, который позволяет выявить совпадение и национально-культурное своеобразие абстрактных лингвокультурных концептов душа и дух в этих столь разных языках.

В заключении приведены выводы, сделанные в диссертации в процессе анализа и сопоставления интересующих нас концептов в трех языках.

Библиография содержит перечень трудов отечественных и зарубежных авторов, словарей и энциклопедий, а также других источников, использованных в работе.

Основное содержание работы

Настоящее исследование лежит на пересечении лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, так как первая призвана изучать способы, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру, в то время как вторая занимается изучением особенностей концептуализации или «конструирования» мира человеком.

В Главе I «Лингвокультурологии: от познания к духовному содержанию культуры через язык» междисциплинарный характер исследования отразился на широком охвате теоретических работ, демонстрирующих связь между этими науками. Из анализа ряда трудов отечественных и зарубежных лингвистов, этнографов, антропологов и культурологов (В.фон Гумбольдт, К.Гирц, А.Уоллес, В.В.Воробьев, А.И.Смирницкий, В.Н.Телия, А.Вежбицкая, В.А.Маслова), посвященных проблемам лингвокультурологии и когнитологии, следует, что эти науки обращены к культурному и духовному опыту человечества, направлены на духовно-нравственное и ментальное содержание пространства культуры, призваны изучать как универсальные законы восприятия мира, так и культурно-специфические особенности реализации этих законов в языке.

Именно в концептах проявляется специфика языковой картины мира. Концепты представляются как особые ментальные образования, составляющие основу концептуальной картины мира. Различные подходы к толкованию термина «концепт», а также отличие концепта от других близких

ему понятий, указывают на наиболее соответствующее данному исследованию лингвокультурное понимание концепта, так как в нем отмечается важность культурного, национального и даже этнического компонентов. ЛК, таким образом, является актуальным для данной культуры смысловым ментальным образованием, имеющим разнообразные языковые проекции С другой стороны, это некая совокупность признаков, отражающих в сознании носителя определенной лингвокультуры представление о том или ином предмете или явлении. Семантически ЛК представляет собой некую абстракцию, обобщающую значения ряда своих языковых реализаций.

Концепты душа и дух относятся к универсальным абстрактным лингвокультурным концептам, поэтому говоря об этих концептах, мы подразумеваем именно их лингвокультурный характер.

Глава II «Выражение культурной составляющей концепта на фразеологическом уровне» посвящена описанию проблем выделения фразеологического уровня в исследуемых языках, а также важной роли фразеологизмов в аспекте лингвокультурологии и когнитологии.

Одной из основополагающих задач лингвокультурологии является изучение взаимодействия языка и культуры на материале фразеологии Нельзя не согласиться с В.Н.Телией, которая определяет фразеологический состав языка как наиболее самобытный в культурологическом отношении. Действительно, именно фразеологизмы наделены способностью наиболее ярко передавать черты культуры, характерные для того или иного языкового сообщества, в знаковой форме. Фразеологическую устойчивость В.Н.Телия связывает со свойством фразеологизмов выступать в роли функционирующих в лингвокультурном сообществе констант культуры (Телия, 1999, 14). При этом фразеология понимается довольно широко: помимо идиом в нее включены устойчивые словосочетания, речевые клише, штампы, пословицы и поговорки.

Между тем, существуют значительные расхождения в подходах к определению и классификации фразеологических единиц в трудах

отечественных и зарубежных лингвистов (Ш.Балли, Л.П.Смит, Ч.Хоккет,

A.А.Потебня, И.А.Бодуэн де Куртене, Л.В.Щерба, В.В.Виноградов, Н.М Шанский, А.И.СмирницкиЙ, Н.Н Амосова, И.И.Чернышова, А.В.Кунин,

B.Н.Телия).

В то время как русская и английская фразеологическая традиция насчитывает не одно десятилетие, для эвенкийского языка еще не разработана теоретическая основа фразеологии, включая определение фразеологизмов и их классификацию. Исследователь-этнограф Кэптукэ Варламова составила незначительный по объему эвенкийско-русский словарь, в который включила фразеологизмы, отобранные по традиционным критериям: устойчивость, целостность значения, раздельнооформленность, воспроизводимость в речи, образность и метафоричность (Варламова, 1986, 14). Следует отметить, однако, что словарь содержит ряд выражений, не соответствующих данным критериям. Видимо, в силу высокой степени идиоматичности самого эвенкийского языка фразеологизмами также считаются выражения, состоящие из одного (зачастую сложного) эмоционально окрашенного слова, а также целые предложения/высказывания, не являющиеся пословицами.

При отборе фразеологического материала для настоящего исследования мы руководствовались более общим определением фразеологизма, которое дал А.В.Кунин: «Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» (Кунин, 1996). Данная трактовка позволяет включить в исследование достаточно широкий круг единиц, выражающих культурную составляющую интересующих нас концептов на фразеологическом уровне.

При изучении концептов душа и дух мы склонны рассматривать их фразеологическое выражение достаточно широко в силу принципиально отличного подхода к классификации фразеологизмов у зарубежных лингвистов и неоформленности эвенкийской фразеологии, а также с целью более глубокого анализа интересующих нас концептов. Причиной этому

явилась также специфика рассматриваемых концептов. Словосочетания, подобные таким. , чк по душе, от души, на духу, также как и эмотивная лексика (душещипательный; душераздирающий; soul-searching-, эмугдэ) тоже считаются отвечающими критериям фразеологизмов.

Таким образом, фразеологизмы представляют собой не только семантически и структурно сложные образования, но и единицы с определенной когнитивной организацией. В их составе выделяются различные блоки информации: денотативный, оценочный, образный, мотивационный, эмотивный, стилистический. Все они воспринимаются и интерпретируются в пространстве культурного знания, которым в той или иной степени владеют говорящий и слушающий.

Анализ фразеологического выражения концептов душа и дух в разных языках выявляет особенности восприятия мира носителями каждого из исследуемых языков, ведь данные концепты являются универсальными и лежат в основе представления человека о себе и об окружающем мире. Сравнительный анализ фразеологизмов разных языков позволяет установить универсальные и отличительные стороны концептов душа и дух не только в семантическом, но, прежде всего, в национально-культурном плане. Анализ языкового выражения концептов на фразеологическом уровне и исследование выражаемых ими культурных особенностей составляют сущность когнитивно-лингвокультурологического подхода к изучению фразеологизмов. Такая культурная интерпретация фразеологизмов, выражающих концепты душа и дух, помогает выявить их культурные составляющие и их реализацию в языке. Этот метод носит междисциплинарный характер, так как требует привлечения данных из области философии, этнографии и религиоведения.

В Главе III «Сопоставление концептов душа и дух в русском, английском и эвенкийском языках» проводится описание и сопоставительный анализ лингвокультурных концептов в трех языках. Понятиям душа и дух посвящено множество работ по религии, философии,

антропологии и этнологии. В последнее время глубокий интерес к трактовке понятия душа наблюдается и в трудах по отечественной лингвистике (Е.В.Урысон, М.Михеев, С.М.Толстая, Е Б.Яковенко, И.С.Баженова, А.К Перевозникова, Л.П.Буянова). Это обусловлено активным развитием когнитивного направления в лингвистике, а также лингвокультурологии и концептологии Понятию дух уделяется сравнительно меньше внимания, в основном лишь как вспомогательному понятию, позволяющему раскрыть значение слова и концепта душа. Между тем, концепт дух также относится к базовым лингвокультурным концептам, является универсальным и представляется не менее важным для понимания культуры народа. Быстро развивающиеся методы исследования когнитологии призваны обеспечить доступ к особенно трудно изучаемым абстрактным концептам, к которым относятся также концепты душа и дух, способствовать пониманию чужого национального, сознания, видению окружающего мира глазами носителей другой культуры, проникновению в их менталитет посредством исследования репрезентаций таких концептов в языке

Лингвокультурные концепты душа и дух универсальны уже потому, что выражают исторически изменявшиеся воззрения на внутренний мир человека, на его связь с высшими силами, силами природы и с Божественным, а подобные представления характерны для любого народа. Кроме того, концепты душа и дух имеют прямое отношение к двум важнейшим сферам традиционной духовной культуры - понятиям о жизни и смерти. Считается, что человек жив, пока в нем живут душа и дух. Недаром, когда человек умирает, говорят: испустил дух или душа вон, а по-английски -to give up the ghost. У эвенков существует поговорка: дмйн - бэе индевунин -«душа - это средство жизни». Таким образом, изучаемые лингвокультурные концепты душа и дух непосредственно связаны с представлениями человека о себе и о мироустройстве. Именно поэтому они помогают составить наиболее полное представление о культуре и характере народа, показать, каким видят мир носители данной культуры и языка.

Поскольку концепты душа и дух являются универсальными, они обладают универсальными характеристиками или общим набором концептуальных признаков, которые выделяются при рассмотрении этих 1

концептов с философской, психологической и религиозной точек зрения. При этом в эвенкийской лингвокультуре еще сильно языческое восприятие окружающего мира, от которого русские и англичане, являясь в большинстве своем христианами, в той или иной степени уже отошли.

Рассмотрение философского, религиозного и психологического подходов к трактовке души и духа показало, что общие представления о <

душе более ясные и четко структурированные, чем представления о духе. Не случайно понимание духа с большим трудом поддается описанию, так как оно более абстрактно, чем понимание души, которое часто описывается через представление о работе сердца, легких или циркуляции крови.

Оказалось, что каждый из двух концептов обладает набором устойчивых признаков, формирующих его ядро. Некоторые из универсальных признаков указывают на отличие концептов душа и дух друг от друга: если душа, согласно представлениям, локализована, то есть, расположена внутри человеческого тела и не свободна, то дух не локализован - его местонахождение неизвестно, он свободен; дух в отличие от души характеризуется осознанностью и может восприниматься органами чувств, так как иногда ассоциируется с дыханием, запахом, воздухом и часто с настроением. Однако, ряд общих признаков в схемах указывает и на родство данных концептов: нематериальность, невидимость, бессмертность, бестелесность характерны для обоих концептов, то есть и душа, и дух противопоставляются телу, являются объектами из мира идеального и их отделение от тела человека означает физическую смерть, то есть они тесно связаны с универсальным абстрактным концептом жизнь. Таким образом, родство этих концептов также является универсальным и их следует сравнивать не только в межязыковой, но и во внутриязыковой перспективе (сравнение концептов душа, дух в пределах одного языка).

Опора на установленную совокупность общепризнанных свойств универсальных концептов душа, дух создает основу для исследования и позволяет анализировать, каким образом эти свойства видоизменяются в конкретных фразеологических системах.

Анализ фразеологизмов в русском языке, который является базовым языком для сравнения, позволил выделить важные концептуальные элементы, входящие в концепты душа и дух в русской лингвокультуре.

Для концепта душа таким элементом выступает, прежде всего, представление о ней как о вместилище. С одной стороны, она может представляться как некая комната, кладовая, дом: затаить, скрыть, держать в душе; заглянуть в душу; распахнуть душу (как окно/дверь); с другой стороны - как контейнер, например, мешок: выворачивать душу, изнанка души, вытрясти душу, залезать в душу, копаться в душе, опустошенная душа, носить в душе; или сосуд- душа переполняется, осадок в душе, опустошить душу, черпать в душе Выделяется и концептуальный элемент ткань (и все, что связано с тканью: нить, фибры и т.д.). Например, такие выражения как ткань души, всеми фибрами души, покров души, разрывать/раздирать душу, всю душу вымотать/вытянуть. Все эти элементы, также как представление души как воды (в глубине души, излить душу), огня (душа горит/пылает), воздуха (воспарить душою), подтверждают универсальный признак души - вещность и выводят на концепты предмет и субстанция.

Концептуальные элементы сердце и живот указывают на такой признак, как локализованность и выводят на концепты внутренний орган (душа болит, бальзам на душу) и центр.

Дефиниционный анализ слова «душа» при помощи русских словарей помог выявить концептуальные элементы характер (добрая душа), эмоции, чувства (душа радуется/ликует), что указывает на признак субъективность индивидуальность и выводит на связь с концептом внутренний мир человека

Таким образом, для русской лингвокультуры характерно наличие суперконцепта душа с «зацементированным» центром - рядом концептуальных признаков, на которые указывает сложная взаимосвязь концептуальных элементов и других концептов. При этом внутриконцептуальные взаимосвязи часто основаны на противоречивости. С одной стороны, русская душа вещна, локализована, не свободна, а значит обладает некими «материальными» характеристиками (на душе тепло; душа болит, душе места мало, душа не на месте), с другой стороны, она невидима, нетелесна, то есть является представителем «идеального» мира (воспарить душою, говорить по душам, говорить душою). Будучи субъективной, индивидуальной, душа в то же время неосознанна, и существует помимо воли человека.

Этим объясняется употребление эпитетов «загадочная», «непонятная», «широкая» в отношении русской души. В понимании русских людей душа занимает уникальное место в человеке, она отождествляется с личностью, с жизнью. Это этически ценное, особенное понятие, поэтому так популярно представление об «открытой, загадочной русской душе» среди иностранцев, поэтому так распространены в русском языке фразеологизмы с компонентом душа

В ходе исследования фразеологического материала, а также дефиниционного анализа слова «дух», выделились следующие концептуальные элементы: дыхание (перевести дух), запах (тяжелый дух), атмосфера (дух родины; дух дружбы), которые указывают на признак воспринимаемость органами чувств и выводят на концепт воздух; эмоции (быть в духе/не в духе), смелость (духу не хватает), воля ( не падать духом) характеризуют русский дух осознанностью и эксплицируют связи с концептами настроение и характер. Также существуют выходы на концепты мышление, сознание, психика, (в здоровом теле здоровый дух, дух противоречия), бесплотное существо (добрые духи).

Очевидно, что в русской лингвокультуре дух также является суперконцептом, то есть характеризуется сложным строением и внутренними связями с другими концептами. Многие признаки суперконцепта дух -бессмертность, нелокализованность, свобода, нематериальность, бестелесность, невидимость, потусторонность, осознанность - указывают на его связь с обширным концептом божественное

Как и дугиа, русский концепт дух также является абстрактным, но он не ассоциируется в сознании русского человека с определенными предметами. Концептуальные элементы, составляющие концепта дух, более абстрактны. Это объясняется тем, что душой наделен каждый человек, также как у каждого имеется определенный орган; она представляет собой что-то, что находится внутри, то есть содержание; душа рождает эмоции, скрывает чувства, и может, таким образом, выступать как вместилище и т.д. Дух же един, он как бы направлен на человека извне и от него не зависит, дух носит характер возвышенного. Можно сказать «души людей», но не «духи людей». Если душа направлена внутрь, в себя, то дух направлен вверх, в небо, к божественному.

Исследование английских фразеологизмов показало, что концепт soul часто выражается фразеологизмами с компонентом heart и этим самым выявляет тесную взаимосвязь с одноименным концептом (to open one's heart - открыть душу, to carry/wear one's heart upon one's sleeve - душа нараспашку) и указывает на признаки вещность и субъективность. В русской лингвокультуре также существует взаимосвязь концептов душа и сердце, но в гораздо меньшей степени.

Между русским концептом душа и английским heart существует значительное сходство, что находит фразеологическое выражение в языке. Русская поговорка чужая душа - потемки может передаваться пословицей a stranger's heart is a deep well - it's too dark there to see well Здесь имеет место уподобление души и heart колодцу: плевать в душу (как в колодец) и a stranger's heart is a deep well (доел сердце незнакомца - глубокий колодец)

отсылает к более общему уподоблению души в русском языке и сердца в английском сосуду: до глубины души, душа переполняется и from the bottom of one's heart (доел со дна сердца, от всей души). Этим можно объяснить сходство в лидирующей роли русского концепта душа и английского концепта heart в сфере эмоций. Эмоции как будто закрыты, закупорены в своего рода «сосуде» и когда он переполняется, они «выливаются» наружу. В русской лингвокультуре таким сосудом является душа, а в английской -сердце.

Английские фразеологизмы с компонентом heart намного полнее и ярче выражают различные значения, характерные не только для концепта soul, но и для концепта spirit. Например, такие концептуальные элементы английского концепта spirit, как: смелость (have the heart to do/say smth (набраться духу)); настроение (put heart in smb (подбодрить, вернуть хорошее расположение духа))-, сила воли (lift up one's heart, take heart of grace (мужаться, собраться с духом, не унывать)) указывают на концептуальные признаки осознанность, динамичность, активность и отсылают к концепту характер.

Дефиниционный анализ слова «spirit» показал его связь с понятием ум: intelligent, non-physical part of person (разумная, нефизическая часть человека), mind (ум, разум), mental or moral quality (ментальное или моральное качество). Это нашло выражение и во фразеологизмах: here in body but not in spirit (витать мыслями где-то далеко) - здесь именно духу приписывается способность мыслить и мечтать. Похожее свойство духа отражено и во фразеологизме be with smo in spirit (быть мысленно с кем-л.), хотя по-русски можно сказать душою/сердцем я с вами Существует также выражение in spirit (мысленно, в душе) С другой стороны, русский фразеологизм присутствие духа передается на английский язык presence of mind (доел присутствие разума)

В английских эквивалентах русских фразеологизмов, выражающих концепт душа, также часто встречается компонент mind. Например,

фразеологизм камень с души свалился в используемых словарях передается a load off one's mind', а о душевнобольном говорят mentally-ill.

Фразеологизм body and mind (доел тело и разум) в ряде словарей передается на русский язык как душа и тело, несмотря на то, что существует и фразеологизм body and soul. Здесь душа soul и разум mind противопоставляются телу body как абстрактные, невидимые, скрытые сущности конкретному, материальному, явному предмету. Эти общие признаки их и объединяют. Все эти примеры указывают на тесную связь концептов spirit, heart, soul и mind.

Таким образом, в английских концептах soul, spirit наблюдается общность большого числа признаков (божественность, бессмертность, нематериальность, бестелесность, невидимость и др), что указывает на практически полное их совпадение в религиозной сфере. Выделенные концептуальные элементы эксплицируют тесные взаимосвязи английских концептов spirit, heart, soul и mind в душевно-духовной сфере, относящейся к внутреннему миру человека, наличие у них общих признаков и выходов на другие концепты.

Изучение эвенкийских концептов потребовало активного привлечения данных антропологии и этнологии. В эвенкийской культуре прочно укоренились сложные представления о множественности душ, которые находят отражение в современном быте и языке. Эвенкийские концепты душа, дух имеют несколько имен. Дефиниционный анализ слов-обозначений души/духа по немногочисленным эвенкийский словарям показал, что в каждом из них находят выражение и признаки души, и признаки духа. Ханян - в первом значении душа-тень, отражение (ханячувка - «зеркало»); и во втором предок, дух предка. Бэен - телесная душа (бэе - «человек», «личность»; «поколение»). Можно сравнить телесную душу бэен с русским и английским персонифицированным образом души, когда она обозначает самого человека (a living soul, живая душа), или с представлением о душе как об органе внутри человеческого тела. Омй в значении «душа» заменяется

в шаманских песнопениях словом ивнэин (то есть дословно «им введенная»), что объясняется сакральным отношением эвенков к душе. Согласно опросу информантов, многие и сейчас толкуют значение слова омй как «он сделал», «он создал». В то же время фразеологизм бэркэ омй переводится собраться с духом По представлениям эвенков, все существующее на земле и способное жить имеет свою душу омй. Об этих понятиях говорят бмйчи бими («душу имеют») в противоположность мусучи бими («силу движения имеют»). К понятиям, имеющим силу движения, относятся все явления природы, способные двигаться и распадаться. С другой стороны, мусучи также означает «одаренный» или «имеющий духа-хозяина», а мусун - «дух-хозяин», а также «настроение», «одаренность». То есть «сила движения» -это в какой-то степени и дух.

Существует и душа-судьба маин (дух-хозяин верхнего мира, дух-хозяин душ человеческих, святой, а также, иногда душа). Некоторые группы эвенков рассматривают маин как высшую душу, которая живет на небе и соединяется со средней душой, обитающей в теле человека, посредством нити. Очевидно, что представление о душе-судьбе маин очень близко концепту дух в русской лингвокультуре в значении «жизнь и сознание не ассоциируемые с телом», так как и в том и в другом случаях дух предстает как нечто независимое, самостоятельное, более влиятельное и общее, чем душа, как связь каждой индивидуальной души с высшими силами.

В то же время представление души маин в виде нити сближает ее с русским концептом душа, которому свойственен концептуальный элемент нить, ткань: вытягивать душу, тянуть за душу; всю душу вымотать Однако, если в русском концепте эта воображаемая нить «исходит» как бы изнутри, то в эвенкийском представлении она «дается» извне; если в русских фразеологизмах подразумевается, что «вытягивает» ее человек или какое-то неоконченное дело тянет за душу, то в представлении эвенков эту нить «тянет» божество и человеку не следует сопротивляться движению по направлению нити, иначе божество может сделать так, чтобы она порвалась

(этыргэ (оторваться) означает «умереть»). А в русском концепте душа разрывается, рвется на части из-за внутренних переживаний человека, его собственные эмоции раздирают душу. Таким образом, маин в большей степени является духом, а не душой.

Анализ фразеологизмов эвенкийского языка показал, что сложный концепт душа/дух выражен в них в основном косвенно: лишь в нескольких фразеологизмах встречается компонент бмй. Большинство же фразеологизмов позволили выделить другие концептуальные элементы. Например, голова: дилдуй д'авамй - таить в душе (доел в голову захватить); дилдуй лапкимй - иметь осадок на душе (доел в голове держать). О бездушном человеке говорят дяли ачин (доел, ума не имеющий). Как в русском и английском концептах, здесь важную роль играет сердце: мёванамй еэвэрйд - на душе кошки скребут (доел сердцу шершаво, царапает); мёванамй чумивнан - душа изболелась (доел сердце постепенно истаяло, сжалось, плоским стало), мёванив кэнтирэлэ намараран - душа ушла в пятки (доел сердце мое к спине прилипло) В эвенкийских концептах выделяется особый элемент эмугдэ, обозначающий сердце и легкие вместе, а также имеющий значение «внутренности», «утроба»: эмугдэдуви сингнйдечэв - я жалел в душе, сердцем я сожалел, войскол эмугдэтын - бодрый дух войск Нутро: урин дон бутунну кулин - черная душа (доел все нутро его червивое) Печень: хакинми еэвэрйд'эрэн - душа не на месте (доел печени шершаво, царапает), хакиндйвй сакал - впустить в душу (доел узнать печенью) Лицо: дэрэйэ ачин - бездушный (доел, лица не имеющий).

Эти и множество других элементов эвенкийских концептов душа/дух указывают на распределение концептуальных признаков между концептами бмй, ханян, бэен, маин, их тесные связи с концептами эмугдэ и мусун, и выходы на другие концепты (например, судьба, бог, личность, характер, жизнь) Таким образом, концепты душа, дух в эвенкийском языке настолько взаимопроникают друг в друга, что являются неделимыми.

В заключении отмечается, что несмотря на универсальность и наличие ряда общих концептуальных признаков, характер абстрактных лингвокультурных концептов душа и дух в разных лингвокультурах различен, также как отличается и степень соотнесенности этих концептов внутри одной лингвокультуры.

В русской лингвокультуре существуют два самостоятельных концепта душа и дух, которые представляются нерасчленимыми, емкими, разветвленными суперконцептами, культурно и когнитивно насыщенными с ярко выраженными ядрами как бы «зацементированных» концептуальных признаков, выводящих на другие концепты, связи с которыми эксплицируются концептуальными элементами, входящими в суперконцепты и выявленными путем анализа фразеологизмов.

В английской лингвокультуре концепты soul и spirit полностью совпадают в значении духовной стороны человеческой сущности, религиозности и жизненного начала. Тот аспект этих концептов, который отвечает за эмоции, чувства, настроения, размышления и характер, чаще всего выражается концептами heart и mind, поэтому они играют немаловажную роль в раскрытии английских концептов душа и дух.

В эвенкийской лингвокультуре существует многоядерная система концептов душа/дух, характеризующаяся ярко выраженной диффузностью. Она включает несколько концептов, часть из которых формирует многоядерный центр (оми, ханян, бэен, маин), а другие - периферию (эмугдэ, мусун). При этом разные эвенкийские концепты в большей или меньшей степени обладают разными универсальными признаками концептов душа и дух.

Наибольшая степень интеграции концептов душа и дух в исследуемых языках наблюдается в эвенкийском языке. Здесь очень сложно выделить характеристики «душевного» и «духовного» в значениях всех слов -обозначений души/духа. Для русского языка характерно совпадение этих концептов в признаках невидимость, нематериальность, бестелесность,

бессмертность и в значениях «жизненная энергия человека» и «нематериальное начало, продолжающее жить после смерти человека». Если признаки обоих концептов в русском языке более дробные, четко дифференцированные, то в английском языке совпадение концептов soul и spirit носит более обобщенный характер. Прежде всего, их объединяет принадлежность к религиозной сфере. Они являются синонимичными в обозначении той части человека, которая остается после смерти, а также совпадают в том, что ассоциируются с жизнью и сознанием.

Конкретные выводы исследования позволяют обобщить наблюдения: лингвокультурные концепты не являются статичными единицами лингвокультурологии - они живые, то есть находятся в постоянном изменении. Сам язык, с одной стороны, непосредственно способствует этим изменениям и, с другой стороны, отражает их. Проведенное исследование не ставит своей целью проследить диахроническое изменение концептов в различных лингвокультурах, но неизбежно открывает перспективы изучения динамического характера концептов душа, дух, их способности меняться по мере развития общества, изменения его культуры и мировоззрения Изучение этих закономерностей представляет собой одно из перспективных направлений данного исследования.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Черникова Е.В. Семантическое поле лингвокультурного концепта душа в русском, английском и эвенкийском языках. // Теория и практика германских и романских языков: Статьи по материалам III Всероссийской научно-практической конференции./ Отв. ред. Г.А Калмыкова. - Ульяновск* Изд-во УГЛУ, 2002. - С. 45-50, - 0,3 п л.

2. Черникова Е.В. Соотношение концептов душа и дух в эвенкийской и русской языковых картинах мира. // Изучение дискурса как когнитивно-прагматического феномена' Межвуз. сб. науч. ст. / Отв. ред. В.М. Глушак. - Сургут: Изд-во СурГУ, 2004. - С 96-102, - 0,4 п.л.

Черникова Е.В. Концепты ОМИ, ХАНЯН, БЭЕН, МАИН - ключ к языковой картине мира эвенков. // Язык и культура: Сб. науч. ст. / Отв. ред. Е.В. Меркель. - Нерюнгри: Изд-во НФ ЯГУ, 2004. - С. 11- 23, - 0,5 п.л.

Черникова Е.В. Концепт «душа» в русском и эвенкийском языках Статья. // Вестник МГЛУ. Вып. 475. МГЛУ. - М., 2004. - 0,5 пл.

Сдано в печать 12 января 2005 г. Объем печати 1 п.л. Заказ № 560. Тираж 100 экз. Отпечатано: ООО «Спринт-Принт» г. Москва, ул. Краснобогатырская, 92 тел.: 963-41-11,964-31-39

РНБ Русский фонд

2005-4 41822

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Черникова, Елена Васильевна

Введение.

Глава I. Лингвокультурология: от познания к духовному содержанию культуры через язык. И

1.1. Основные понятия лингвокультурологии.

1.2. Концептуальная картина мира как основа мировидения и ее отображение в языке.

1.3. Концепт как основная составляющая концептуальной картины мира.

1.3.1. Толкование термина «концепт» в некоторых философских исследованиях.

1.3.2. Концепт в современных лингвистических исследованиях.

1.3.3. Отличие концепта от сходных понятий лингвокультурологии и когнитологии.

1.4. Понятие лингвокультурного концепта.

1.5. Лингвокультурный концепт как многоаспектное образование.

1.6. Универсальные абстрактные концепты как объект исследования.

Выводы.

Глава II. Выражение культурной составляющей концепта на фразеологическом уровне.

2.1. К вопросу о выделении фразеологического уровня в исследуемых языках.

2.2. Проблема определения и классификации фразеологических единиц в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.

2.3. Фразеологизмы как выражение культурной составляющей концепта.

2.4. Фразеологизмы в аспекте лингвокультурологии и когнитологии.

2.4.1. Метод культурной интерпретации фразеологизмов.

Выводы.

Глава III. Сопоставление концептов душа и дух в русском, английском и эвенкийском языках.

3.1. Лингвокультурные концепты душа и дух как универсумы.

3.1.1. Философская трактовка души и духа.

3.1.2. Религиозная трактовка души и духа.

3.1.3. Психологическая трактовка души и духа.

3.1.4. Структура универсальных концептов душа и дух.

3.2. Концепты душа и дух в русской лингвокультуре.

3.2.1. Концептуальные элементы - составляющие концептов душа и дух в русских фразеологизмах.

3.2.2. Структура концептов душа и дух в русской лингвокультуре

3.2.3. Соотношение концептов душа и дух в русской лингвокультуре.

3.3. Концепты душа и дух в английской лингвокультуре в сравнении с русскими концептами).

3.3.1. Выражение концептов soul и spirit во фразеологии английского языка.

3.3.2. Значение концептов сердце (heart) и ум, разум (mind) для выражения концептов душа и дух в русском и английском языках.

3.3.3. Структура английских концептов soul и spirit.

3.3.4. Соотношение концептов душа и дух в английской лингвокультуре.

3.4. Отличительные особенности концептов дума и дух в эвенкийской лингвокультуре.

3.4.1. Исторические изменения представлений эвенков о душе и духе.

3.4.2. Душа ханян.

3.4.3. Душа бэен.

3.4.4. Душа бмй.

3.4.5. О перерождении души в эвенкийской культуре.

3.4.6. Душамаин.

3.4.7. Концептуальные элементы, составляющие кнцепты душа, дух в эвенкийской лингвокультуре.

3.4.8. Структура эвенкийских концептов душа/дух.

3.4.9. Соотношение концептов душа и дух в эвенкийской лингвокультуре.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Черникова, Елена Васильевна

Настоящее исследование посвящено описанию и сопоставлению универсальных абстрактных лингвокультурных концептов душа и дух в русской, английской и эвенкийской лингвокультурах.

Многогранность, необъятность и глубина концептов душа и дух не позволяют вместить их в узкие рамки диссертационного исследования, поэтому нам предстоит обозначить направление, которому мы посвятим данную работу.

В настоящей работе в круг наших интересов входит исследование языкового выражения концептов душа и дух на фразеологическом уровне в различных лингвокультурах - русского, английского и эвенкийского народов. Выбор языков объясняется возможностью их условного соотнесения с западным и восточным типом культур и их интеграцией. Более того, сравнение языка малой народности - эвенков - с мировыми языками постулирует важность изучения и сохранения культуры любого народа, так как это лишь обогатит знание собственной культуры.

Итак, концепты душа и дух являются универсальными - они существуют во всех лингвокультурах и так или иначе связаны между собой. Настоящая работа посвящена изучению данных концептов в трех исследуемых языках, их соотнесенности, способам выражения этой связи во фразеологизмах, по которым можно проследить каковы ассоциативно-образные отношения изучаемых концептов, насколько они разнятся или совпадают в исследуемых языках.

Интересно, что исследователи разных стран, представители разных областей знания, приверженцы разных религий, говоря о языковом выражении концепта душа, так или иначе затрагивают фразеологический уровень языка. Мы полагаем, что в русском языке лингвокультурный концепт дух является равнозначным концепту душа по своей фразообразовательной способности. Отражение этих концептов во фразеологизмах трех исследуемых языков, сравнение и раскрытие путей их выражения в разных языках через многослойную природу фразеологизма -это то, что определит основное направление настоящего исследования.

Говоря об универсальности рассматриваемых концептов, мы делаем поправку на наличие в них специфических национальных черт, которые нам и предстоит выявить в каждом из исследуемых языков. В нашем понимании рассматриваемые концепты - это то, как ощущаются душа и дух в той или иной культуре и какими средствами вербализуются эти ощущения во фразеологии соответствующего языка. Какие фразеологические единицы используются для выражения внутренних состояний или ощущений, связываемых с «душевной» или «духовной» областью? Какие словесные компоненты во фразеологизмах других языков соответствуют русским душа и дух и почему? Как в них отражаются концепты душа и дух для этих языков? Насколько связь между рассматриваемыми языковыми концептами едина для всех языков? Все это вопросы, ответы на которые мы ищем в нашем исследовании.

Актуальность работы определяется тем, что сопоставление концептов выполнено на стыке лингвокультурологии, когнитологии и этнолингвистики - наиболее значимых направлений в современной лингвистике, а также глубоким интересом современной науки к проблемам взаимопонимания представителей разных национальностей в контексте лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Наблюдаемая в последние годы тенденция к изучению языков и культур малочисленных народностей (в том числе и эвенков) также определяет актуальность исследования. Эвенкийский язык распространен на территории России, Китая и Монголии и для его взаимодействия с другими языками необходимо знакомиться с его этнокультурными особенностями.

В качестве объекта исследования выступают фразеологизмы, отражающие лингвокультурные концепты душа и дух в русском, английском и эвенкийском языках.

Предметом исследования является национально-культурная специфика лингвокультурных концептов душа и дух в языковом сознании русских, англичан и эвенков.

Цель исследования состоит в комплексном изучении, описании и анализе лингвокультурных концептов душа, дул:, в выявлении универсальных черт и специфических национально-культурных особенностей, лежащих в основе данных концептов у русских, англичан и эвенков, а также в рассмотрении отражения этих особенностей во фразеологизмах, представляющих интересующие нас концепты в соответствующих языках.

Общая цель работы определила конкретные задачи исследования:

- дать комплексную характеристику концептам душа, дух в каждом из рассматриваемых языков;

- выявить степень соотнесенности концептов душа, дух в каждом из языков;

- раскрыть данные концепты в исследуемых языках, выявив общее и частное с учетом культорологического и этнолингвистического аспектов, определить национальную специфику концептов душа, дух для каждого из данных языков;

- сопоставить значение и место изучаемых концептов в лингвокультурах русских, англичан и эвенков в целях их успешной межкультурной коммуникации.

Научная новизна диссертации состоит в соединении лингвокультурного и когнитивного подходов к изучению универсальных концептов, в поиске особенностей представлений, лежащих в основе лингвокультурных концептов душа, дух у русских, англичан и эвенков путем сравнения фразеологизмов, отражающих данные концепты в исследуемых языках. Новизну работы определяет и сам материал исследования: лингвокультурные концепты душа и дух впервые являются объектом специального изучения в трех сравниваемых языках. Язык же малочисленного народа - эвенков - до сих пор не изучался в сравнении с мировыми языками, к которым в равной мере относятся английский и русский.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней показана продуктивность применения сопоставительного подхода в сфере лингвокультурологии путем сравнения концептов. При этом подчеркивается важность роли фразеологизмов, призванных выражать культурную составляющую концептов душа, дух, в понятийной системе исследуемых языков. Полученные результаты исследования способствуют дальнейшему изучению лингвокультурологии как специальной области знания и разработке современных концептуальных и когнитивных методик исследования, а также привлечению внимания к фразеологии относительно малоизученного эвенкийского языка.

Практическая значимость работы состоит в возможности широкого применения ее результатов на занятиях по теории языкознания, лексикологии, фразеологии и этнологии, особенно в аспекте лингвокультурологии, в разработке спецкурсов и спецсеминаров при преподавании русского и иностранных языков, а также в самостоятельной аналитической деятельности студентов.

В качестве материала исследования выступили все виды фразеологизмов, отражающих, по нашему мнению, культурную составляющую концептов душа и дух в русском, английском и эвенкийском языках, извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических источников (Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова; Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь; Harrap's Dictionary of English Idioms; Longman Dictionary of English Idioms; NTC's American Idioms Dictionary; Болдырев Б.В. Русско-эвенкийский словарь; Василевич Г.М. Эвенкийско-русский словарь), из специальных работ, посвященных указанным единицам в других аспектах, а также полученные при помощи опроса информантов (касательно эвенкийского языка) и отдельных наблюдений дискурсивного использования.

Анализу были подвергнуты 226 русских, 136 английских и 40 эвенкийских фразеологизмов, так или иначе репрезентирующих концепты душа и дух в соответствующих языках.

В работе использовался ряд методов исследования: концептуальный анализ, элементы дефиниционного, компонентного, количественного анализа, лингвокультурологический анализ, метод сплошной выборки языкового материала, метод культурной интерпретации фразеологизмов, сопоставительный метод.

Цель и задачи диссертационного исследования определили его структуру, которая включает введение, три главы, заключение и библиографию.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепты душа и дух в русском, английском и эвенкийском языках"

Эти выводы показывают различия в понимании основополагающих, центральных в представлении о человеке концептов душа и дух в различных лингвокультурах. Для английской лингвокультуры свойственна материализация данных понятий, если говорить об их отношении к человеку: настроение, эмоции, чувства, любовь, характер прежде всего ассоциируются с сердцем - конкретным органом внутри человеческого тела. Представления же о душе и духе не дифференцированы достаточно четко и объединены в своем повседневном понимании, как отражающие довольно узкую религиозную сферу. Для русской лингвокультуры характерно четкое разграничение понятий душа и дух. Дух здесь носит несколько отвлеченный характер, склонен со временем все больше отходить на периферию концептосферы человек, выражая лишь религиозную возвышенную сферу. Концепт душа, напротив, ярко и разносторонне представлен во фразеологизмах и характеризуется многочисленными признаками. Он имеет абстрактный характер и тесно связан с внутренним миром человека: выражает эмоции, настроение, характер, чувства. Это один из ключевых концептов русской лингвокультуры. То, что в английском концепте представлено фразеологизмами с компонентом «сердце», в русском -выражается при помощи компонента «душа». Эвенкийской лингвокультуре характерна некая «эвфемизация» слов, обозначающих душу и дух. В своем значении, характеризующем внутреннюю жизнь человека, эти концепты слиты воедино. Внутренние состояния и чувства человека, его характер, воля и настроение, а также религиозные воззрения зачастую передаются фразеологизмами с различными компонентами — обозначениями частей тела человека или внутренних органов. Практически во всех концептах, составляющих систему душа/дух в эвенкийской лингвокультуре, наблюдается интеграция концептов душа и дух, лишь концепт «сверхъестественное существо» (дух тайги, дух огня и т.п.) существует отдельно от этой схемы.

Исследование показало, что лингвокультурные концепты не являются статичными единицами лингвокультурологии - они живые, то есть находятся в постоянном изменении. Сам язык, с одной стороны, непосредственно способствует этим изменениям и, с другой стороны, отражает их. Традиционная модель человека, где душа и дух являются центром, постепенно подвергается изменению: в английской лингвокультуре эти концепты заметно вытесняются из центра концептом сердце, в русской -концепт дух отходит на периферию. Для дальнейшего исследования данных концептов в эвенкийском языке собственно лингвистического материала недостаточно в силу эвфемистического характера эвенкийских фразеологизмов. В целом концепты душа и дух открывают широкое поле для исследований не только в области лингвистики, но также и психологии, антропологии и этнокультурных изысканий. Именно они помогут приблизиться к культуре и миропониманию народа - носителя изучаемого языка, так как показывают взгляд человека внутрь себя, своего внутреннего мира, а может помогут и понять до конца душу и дух нашего собственного народа.

Проведенное исследование не ставит своей целью проследить диахроническое изменение концептов в различных лингвокультурах, но неизбежно открывает перспективы изучения динамического характера концептов душа и дух, их способности меняться по мере развития общества, изменения его культуры и мировоззрения. Изучение этих закономерностей представляет собой одно из перспективных направлений данного исследования.

Заключение

Данное диссертационное исследование лежит в русле лингвокультурологии и когнитологии - наук ""междисциплинарного характера, формирующихся на фоне смены лингвистических парадигм: системно-структурной на когнитивную через антропологическую. Обзор современных работ по лингвокультурологии (Г.В.Елизарова, И.Г.Ольшанский, В.А.Маслова, В.В.Воробьев, В.В.Красных и др.) позволил нам очертить проблематику этой науки. Для настоящего исследования наибольший интерес представляет когнитивный подход в лингвокультурологии, то есть изучение способа видения мира и отражения этого видения в языке. При этом важным является то, как язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру.

Лингвокультурные концепты, как основные единицы лингвокультурологии, представляют для нас особый интерес. В своей работе, опираясь на исследования лингвокультурных концептов Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, Ю.А.Сорокина, В.Н.Телии, В.И.Карасика и других, мы определяем их как актуальные для данной культуры смысловые ментальные образования, имеющие разнообразные языковые проекции.

Универсальные абстрактные концепты душа и дух носят явно выраженный лингвокультурный характер, потому что выводят нас в области смежных с лингвистикой наук: психологию, философию, религиоведение, антропологию, этнографию.

Так как фразеологизмы являются ярким выражением культурной составляющей концепта, вбирают в себя, хранят и транслируют культуру, именно они являются объектом нашего исследования. При этом мы рассматриваем фразеологический уровень достаточно широко с целью более глубокого изучения интересующих нас концептов. Рассмотрев различные подходы к классификации фразеологических единиц в трудах отечественных (В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, А.В.Кунин, И.И.Чернышова, Н.Н.Амосова,

В.Н.Телия) и зарубежных лингвистов (L.P.Smith, J.SeidI, W.McMordie, Ch.Hocket), а также исследователя особенностей фразеологии эвенкийского языка К.Варламовой, мы включили в поле нашего интереса все возможные фразеологические единицы, выражающие культурную составляющую исследуемых концептов, включая пословицы и просто эмотивную лексику.

Основанием для применения когнитивно-лингвокультурологического подхода к изучению этих фразеологизмов послужило то, что он представляет собой как анализ языкового выражения концепта во фразеологизмах, так и анализ выражаемых ими культурных особенностей. Данный подход опирается на теорию метафоры, разработкой которой занимаются Э.МакКормак, M.Turner, G.Fauconnier, Дж.Лакофф, М.Джонсон, R.W.Langacker.

Итак, исследуемые нами языковые факторы указывают на то, что несмотря на универсальность концептов душа и дух и наличие в их структуре ряда универсальных признаков, существуют определенные особенности в организации этих концептов в русском, английском и эвенкийском языках. На это указывают различия в языковой объективации концептов в исследуемых лингвокультурах.

Русские концепты представляются нам нерасчленимыми, емкими, разветвленными суперконцептами, культурно и когнитивно насыщенными с ярко выраженными, как бы «зацементированными» ядрами признаков, выводящих на другие концепты, связи с которыми эксплицируются концептуальными элементами, входящими в суперконцепты и выявленными путем анализа фразеологизмов. Их структура представлена в двух развернутых схемах.

В английской лингвокультуре концепты soul и spirit полностью совпадают в значении духовной стороны человеческой сущности, религиозности и жизненного начала. Тот аспект этих концептов, который отвечает за эмоции, чувства, настроения, размышления и характер, чаще всего выражается концептами heart и mind, поэтому последние также включены в общую схему сложных английских концептов душа и дух наряду с признаками всех четырех концептов, их связями с другими концептами и концептуальными элементами. Схема английских концептов представляет собой четыре концепта, «сцепленных» общими признаками.

В эвенкийской лингвокультуре существует многоядерная система концептов душа/дух, характеризующаяся ярко выраженной диффузностью. Она включает несколько концептов, часть из которых формирует многоядерный центр (оми, ханян, бэен, маин), а другие - периферию (эмугдэ, мусун). При этом разные эвенкийские концепты в большей или меньшей степени обладают разными универсальными признаками концептов душа и дух. Входящие в эту систему концептов концептуальные элементы иногда совпадают с таковыми в русских и английских концептах. Они эксплицируют связи этих концептов между собой и выходы на другие концепты.

Такое различие в структурах изучаемых концептов, основанное на различном понимании и представлении души и духа, отразилось на неравнозначности их фразообразования. Количественное соотношение исследуемого материала распределилось соответствующим образом: 224 русских, 60 английских и 4 эвенкийских фразеологизма непосредственно выражают концепты в исследуемых языках (то есть в них присутствует лексический компонент со значением «душа» или «дух»). Кроме того, оказалось, что для выражения английских концептов soul и spirit очень важны понятия heart и mind, косвенно выражающие эти концепты (70 фразеологизмов); большинство исследуемых эвенкийских фразеологизмов (35) выражают интересующие нас концепты опосредованно, анализу подверглось и несколько подобных русских фразеологизмов.

 

Список научной литературыЧерникова, Елена Васильевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Анисимов А.Ф. Представления эвенков о душе и проблемы анимизма // Родовое общество. Материалы и исследования. ТИЭ. - М.: Наука, 1951, с.109- 118.

2. Абеляр П.Теологические трактаты: Пер. с латыни, коммент., вводн. ст., сост. С.С.Неретиной. М.: Прогресс: Гнозис, 1995. - 411с.

3. Августин А. Творения. Т.2: Теологические трактаты / Сост. и подгот. текста к печати С.И.Еремеева. СПб.: Алетейя; Киев: УЦИММ-пресс,1998.- 147с.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. М., 1963. - 206с.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995, № 1. С.37-47.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 3 т. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т.2. Интегральное описывание языка и системная лексикография. - 766с.

7. Аристотель. Поэтика. М.: Мысль, 1984. - 830 с.

8. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХШ. Логика и лингвистика. М.: Наука, 1982.

9. Арутюнова Н.Д. От редактора / вступ. ст.// Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С.3-4.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры,1999.-896 с.

11. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. 104 с.

12. Н.Баженова И.С. Эмоции, прагматика, текст. Монография М.: Издательство «Менеджер», 2003. - 392 с.

13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка: Пер. с 3-го франц. изд. М.: Изд-во «Иностранная литература», 1955. - 416с.

14. Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с франц. яз. М.: Иностранная литература, 1961. - 394с.

15. Баранов А.Г., Добровольский Д.О. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов (с английскими эквивалентами). М.: Помовский & партнеры, 1993. 2 т.

16. Белый А. Символизм как миропонимание. М., 1994. - 525с.

17. Бодуэн де Куртене И.А. Язык и языки // Избранные труды по общему языкознанию, М., 1963. 2 т.

18. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбовского университета, 2000.

19. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. -М.: Русс.яз., 1981. 176с.

20. Брагина А.А. Штрихи истории в пушкинском слове. // Филологические науки. 1999. - №3. - с.52-58.

21. Брутян Г.А. Что такое семантическая философия и кому она служит. — М.: Госполитиздат, 1954. 54с.

22. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. — 301с.

23. Бурвикова Н.Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. М.: Русс, яз., 1988. - 116с.

24. Варламова Г.И. Фразеологизмы в эвенкийском языке. Новосибирск: Наука, 1986.

25. Василевич Г.М. Эвенкийско-русский словарь (с грамматическим очерком). М.: рус. яз., 1958.

26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Перевод с англ. / Анна Вежбицкая.-М.: Русские словари, 1997. -411с.

27. Вежбицкая А. Системные универсалии в описании языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культуры. Сценарии поведения. М.: Языки русской культуры, 1999. — 776с.

28. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер.с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. -288с.

29. Верещагин Е.Н., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С.89-98.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного,- 3-е изд. М.: «Русский язык», 1983. 268с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., 2000.

32. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С.140-161.

33. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.

34. Гак Г.В. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-763с.

35. Гак Г.В. Сопоставительная лексикология. М.: Изд-во Международные отношения, 1977. - 264 с.

36. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М.: Издательство «Диалог-МГУ», 1997, с.123-163.

37. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа // Вильгельм фон Гумбольдт. Язык и философия культуры / Пер. с нем. М., Прогресс, 1985.-449с.

38. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. М., 1996. - №1. - С.71-93.

39. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания. М., 1997. - №6. - С.37-48.

40. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика: Опыт исследования понятия в методических целях. СПб.: Бельведер, 2000. - 137с.

41. Иванов В.Н. Русские ученые о народах северо-востока Азии (XVII -начало XX в.). Якутск: Якутское книжное изд-во, 1978. 320 с.

42. Идее И., Бранд А. Записки о русском посольстве в Китае (1692-1695). М., 1967.-401с.

43. Ирисханова O.K. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена. М.:Издательство ВТИИ, 2004. - 352с.

44. Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе, Северо-Осетинское кн.изд., 1964.— 103 с.

45. Исаев М.И. О языках народов СССР. М.: Наука, 1978. - 221 с.

46. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. М.: Наука, 2002.-196 с.

47. Исаев М.И. Этнолингвистические проблемы в СССР и на постсоветском пространстве // Вопросы языкознания. 2002. - №6. -С.101-117.

48. Кабакова С.В. Образное основание идиом и его эмотивное восприятие: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1997.

49. Каменская O.JI. Симплификативные ряды в речемыслительной деятельности//Когнитивный аспект перевода. Сб.научных трудов. Вып.397.- М.: МГЛУ, 1992. С.7-17.

50. Карасик В.И. Культурные доминанты // Языковая личность: культурные концепты: Сб.науч.тр./ВГПУ, ПМПУ. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С.3-16.

51. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

52. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во «Наука», 1987.-263с.

53. Каштанова Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта любовь (аспектный анализ): Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Екатеринбург, 1997. 23с.

54. Кирилина А.В. Тендерные аспекты языка и коммуникации. Дисс. .докт. филол. наук. -М.: МГЛУ, 2000. 369с.

55. Кликс Ф. Пробуждающееся мышление: У истоков человеческого интеллекта: Пер. с нем. / Ф.Кликс. М.: Прогресс, 1983. - 301с.

56. Ковшова М.Л. К вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский гос. университет, 2002, с. 311-315.

57. Кодухов В.И. Общее языкознание/ Учебник для студентов филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов /. М.: «Высшая школа», 1974. — 302с.

58. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и философской интуиции мира // Язык и этнический менталитет. Сб.науч.тр. Петрозаводск, 1995. - С. 13-24.

59. Колесов В.В. "Жизнь происходит от слова." (Язык и время. Вып.2). СПб.: Златоуст, 1999.- 368 с.

60. Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности//Мир русского слова № 2, 2000.-С.52-70.

61. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. В 5-ти кн. Кн. 2. Добро и зло. СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2001. - 304 с.

62. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке.- М.: Наука, 1990.- 107 с.

63. Кравченко А.В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: иркутская обл. типография №1, 2001. — 260с.

64. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. - 495с.

65. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002 -283 с.

66. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.

67. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.

68. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С.85-91.

69. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560с.

70. Кузнецов A.M. Этнолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С.597-598.

71. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв.ред. В.Н.Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 344 с.

72. Культурология XX в.: Дайджест: Проблемно-тематический сборник/ Отв. ред. и сост. Е.Н.Лазарева. М.: РАН. ИНИОН, 1997. - 166с.

73. Кунин А.В. Английская фразеология. (Теоретический курс) .М.: «Высшая школа», 1970. 342с.

74. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для студентов ин-тов и фак-тов иностр. языка 2. изд., перераб. -М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996. -380с.

75. Купина Ю.А. «Добывание жизни» у эвенков // Жизнь.Смерть.Бессмертие. Материалы науч. конф. СПб.: Изд-во «Образование», 1993. С.40-42.

76. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение. М.: Языки славянской культуры, 2003. 397с.

77. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Пер.с англ. И.Б.Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792с.

78. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.

79. Лисицын А.Г. Концепт свобода воля - вольность в русском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1996. - 16с.

80. Лихачев Д.С. Статьи ранних лет / Д.Лихачев. Тверь: Тверск. обл. отд-ние Рос.фонда культуры, 1993. - 144с.

81. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. С.280-287.

82. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке/ Отв.ред. Н.Д.Арутюнова, И.Б.Левонтина. М.: Индрик, 1999. -424с.

83. Логический анализ языка: Язык и время / Отв.ред. Н.Д.Арутюнова, Т.Е.Янко. М.: Индрик, 1997. - 352с.

84. Логический анализ языка: Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. -204с.

85. Ломоносов М.В. Сочинения./ Вступит.статья и примеч. А.А.Морозова/. М., Л., Гослитиздат., 1961. - 590с.

86. Лосский Н.О. Мир как осуществление красоты: Основы эстетики. М.: Прогресс - Традиция, 1998. - 412с.

87. Лука (Войно-Ясенецкий). Дух Душа и Тело. М.: изд-во православный Свято-тихоновский Богословский институт, 1997,- 174 с.

88. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты: Науч.труды Центроконцепта. Архангельск, Вып.1, 1997, с. 11-37.

89. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры: Сборник. -М.: Прогресс, 1990. С.358-387.

90. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М., 1996.

91. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.

92. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь.-М., 2001.

93. Мельчук И.А. Об одной модели понимания речи (семантическая теория Р.Шенка) // НТИ, 1974, сер.2, №6.

94. Михеев М. Отражение слова "душа" в наивной мифологии русского языка (опыт размытого описания образной коннотативной семантики) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999, с.145-158.

95. Монастырский А. Словарь терминов Московской концептуальной школы. М.: AD MARGINEM, 1999.

96. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах. / Russian Linguistics 1996, vol.20.

97. Нерознак В.П. Национальное самосознание: концепт и структура // Этническое и языковое самосознание. Мат-лы конф. (Москва, 13-15 декабря 1995г.).-М., 1995. С. 107-108.

98. Никифоров А.С. Эмоции в нашей жизни.-М.: Сов.Россия, 1978.101272с. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги,тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в. М.: ИНИОН РАН, 2000, с.26-55.

99. Опарина Е.О. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия // Язык и культура: Сб.обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1999. - С.27-48.

100. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (На материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 32с.

101. Печенкина О.Ю. Содержание концептов бог и судьба в текстах пословиц и поговорок, собранных В.И.Далем. Автореф.канд.дис. -Орел, 2001.- 16с.

102. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях // Воронеж. Гос. ун-т. Воронеж, 2000. С.3-27.

103. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 8-69.

104. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии)//Фразеология в контексте культуры. М.:Языки русской культуры, 1999. С.25-33.

105. Потебня А. А. Мысль и язык. Собр.трудов. М.: Изд-во «Лабиринт», 1999.

106. Почепцов Г.Г. Русская семиотика. М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер» -2001.-768с.

107. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность»: Автореф.дис. . канд. филол. наук. -М., 1999.

108. Психология. Словарь / Под общ. Ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Политиздат, 1990. — 494с.

109. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв.ред. Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1988. - 216 с.

110. Рябцева Н.К. Лингвистическое моделирование естественного интеллекта и представление знаний // Проблемы прикладной лингвистики. 2001. М., 2002. С.228-253.

111. Сепир Э. Избранные статьи по языкознанию и культурологии: Пре. с англ. М.: Прогресс - Универс, 1993.

112. Серебренников Б.А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 70-86.

113. Сикевич З.В. Русские: «образ народа» (социологический очерк). СПб.: Изд-во С.-Пепербургского университета, 1996. 152с.

114. Синявский А.Д. Иван-дурак: Очерк русской народной веры. М.: Аграф, 2001.-464с.

115. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. -128с.

116. Солнцев Н.В. Русская философия. Имена. Учения. Тексты. М., 2001.-490с.

117. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии. // Филологические науки. 2001. - №2. - с.48-56.

118. Сорокин Ю.А. Попытка осмысления феномена культуры в рамках нового концептуального аппарата // IV Международный симпозиум по лингвострановедению (Москва, 30 янв. 4 февр. 1994г.): Тезисы. - М., 1994. - С.209-210.

119. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры:Изд.2-е, испр. И доп.- М.: Академический Проспект, 2001. 990с.

120. Степанов Ю.С. Семантическая реконструкция (в грамматике, лексике, истории культуры)//Ргос. of the Eleventh Intern. Congr. of linguists, Bologna-Florence, Aug. 28 Sept. 2, 1972. Bologna, 1974.

121. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М.: Наука, 1993.- 158с.

122. Страхова B.C. Метафора как культурно-специфическая модель.// Социокультурное варьирование в языке: сборник научных трудов. -М.: МГЛУ, 2001.-С 14-21.

123. Суслов И.М. Материалы по шаманству. АИЭ, кн.1, оп.1, №28, 1924.

124. Сэмьюэлз Э., Шортер Б., Плот Ф. Критический словарь аналитической психологии К.Юнга. М.: Изд-во МНПП «ЭСИ» 1994. -182с.

125. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании русской языковой картины мира.//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

126. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999, с. 13-24

127. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. 284с.

128. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

129. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624с.

130. Толстая С.М. Душа // Славянские древности. Энциклопедический словарь в 5 т. Т.2, М., 1999. - С. 162-167.

131. Толстая С.М. Славянские мифологические представления о душе.//Славянский и балканский фольклор. Народная демонология. -М., Издательство «Индрик», 2000, с.52-95.

132. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных// Семиотика и информатика. Вып. 11.М., 1979.

133. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В.Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224с.

134. Фархутдинова Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слова .: Опыт лингвокультурологического анализа рускости. Иваново: Изд-во ИГУ, 2000. 204с.

135. Феофан Затворник (Говоров Г.В.). Душа и ангел не тело, а дух. - М.: «Талан», 1997.

136. Фромм Э. Душа человека -М.: ACT, 1998.

137. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века. М., 1995.-С.74-117.

138. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип). М.: Научно-техническая информация, сер.2, 1992 №3.

139. Харитонов В.И. Концептуальный анализ фольклорной лексики, характеризующей нравственный мир русского человека. Автореф.дис. . канд. филол. наук. Белгород, 1997. - 19с.

140. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975.

141. Чернейко Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. -М., 1997.-320с.

142. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. 1977.- № 5.

143. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200 с.

144. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Об-во любителей рос.словестности, 1997. 184 с.

145. Шаклеин В.М. Лингвокультурное содержание слова и предложения. Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999.

146. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -СПб., 1996.-185с.

147. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки, 1998. №2. — С.59-65.

148. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-265с.

149. Этнопсихолингвистика: Сб.статей/ под ред. Ю.А.Сорокина. М.: Наука, 1988.

150. Юнг К.Г. Душа и миф: шесть архитипов. Киев: государственная библиотека Украины для юношества, 1996. - 384с.

151. Яковенко Е.Б. Сердце, Душа, Дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов)//Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М.: Наука, 1999.С. 39-51.

152. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия. М., 1994. — 344с.

153. Collins V.H. A book of English Idioms with Explanations. L.: Longmans, Green and Co., 1958. 258 p.

154. Duns Scotus I. Philosophical writings. London, 1962. 213 p.

155. Duranti A. Linguistics anthropology. Canbridge, 1997. 310 p.

156. Foley W.A. Antropological Linguistics. Bleckwell Publishers, 1997.

157. Geerts C. The Interpretation of Cultures. NY., 1973. 220 p.

158. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics // Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Antropology/Ed. by D.Hymes. NY, 1964.

159. Goodenough W.H. Culture, Language and Society. London; Aster.; Sidney, 1981.

160. Hocket Ch. A Course in Modern Linguistics. L. 1958. 134 p.

161. Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. L, 1991.

162. Jackendoff R. What is a concept, that a person may grasp it? // Mind and Language. 1989. Vol.4, №1/2.

163. Langacker R.W. Concept, image, and symbol. The cognitive basis of grammar. Berlin, 1991.

164. SeidI, J., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. M.: Vyssaja skola, 1983. 265p.

165. Smith L.P. Words and Idioms: studies in the English language. Boston & New York: Houghton Mifflin Company, 1925.

166. Sweetser E.E. From etymology to pragmatics: metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge University Press. C. 1990.

167. Turner M., Fauconnier F. Conceptual Integration and Formal Expression // Metaphor and Symbolic Activity. 10(3): 1995. p. 183-203

168. Wallace A.F.C. Culture and personality. NY., 1961.

169. Weirzbicka A. Lexicography and conceptual analysis/Ann Arbor. 1985. 368p.

170. Weirzbicka A. Soul, Mind, and Heart // Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York, 1992.1. СЛОВАРИ

171. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1966. — 608 с.

172. Болдырев Б.В. Русско-эвенкийский словарь: 0к.4500 слов/ Под ред. А.А. Кудри. М.:Рус.яз., 1988. - 304с.

173. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М.Прохоров. М.; СПб., 2000.-БЭС. С.568

174. Василевич Г.М. Эвенкийско-русский словарь / Под ред. Л.А.Ингульской. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1958. -802с.

175. Василевич Г.М. Русско-эвенкийский словарь / Под ред. Д.Э. Миланова. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1958. -331с.

176. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, Т. 1.-М.: Русский язык, 1989. 112 с.

177. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. -2-е изд., стереотип. М.:Рус. Яз., 2000. - 705 с.

178. Краткий словарь когнитивных терминов (КСКТ)/ Под ред. Е.С. Кубряковой. М.: 1996.- 245с.

179. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь = English-Russian phraseologycal dictionary. М.: Рус. яз., 1984. 942 с.

180. Лингвистический Энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева,-М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685 с.

181. Мюллер В.К. Англо-русский словарь = English-Russian dictionary. М.: Рус. яз., 1985.864 с.

182. Словарь русского языка / Под ред. С.И.Ожегова и Н.Ю. Шведовой. М.: Рус.яз., 1991.-917 с.

183. Советский Энциклопедический Словарь/Под ред. А.М.Прохорова.-М.: Сов.энциклопедия, 1982. С.624.

184. Философский энциклопедический словарь 1997 (1989)

185. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова .-М.: Рус.яз. 1987. 543 с.

186. Chambers Dictionary of English Idioms. L.: Chambers Harrap Publishers Ltd. 1996. 405 p.

187. Crabb's English Synomyms. L.: Routledge & Kegan Paul, 1979. P. 641-642.

188. Harrap's Dictionary of English Idioms. L.: Harrap books Ltd. 1990. 593p.

189. Longman Dictionary of English Idioms. L.: Longman Group UK Ltd.1979.388p.

190. NTC's American Idioms Dictionary./ Richard A. Spears, Ph.D.- L., 1994.390 p.

191. The Oxford English Reference Dictionary. Oxford New York: Oxford University Press. 1996. 1765p.

192. Webster's New World Thesaurus by Charlton G. Laird, Amerikan Book, New Amerikan Library Times Mirror, 1971. 887p.