автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологические единицы библейского происхождения с концептами "душа/дух" и "сердце" в качестве опорного слова в русском, английском и осетинском языках

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Ваниева, Оллана Аслановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владикавказ
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы библейского происхождения с концептами "душа/дух" и "сердце" в качестве опорного слова в русском, английском и осетинском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы библейского происхождения с концептами "душа/дух" и "сердце" в качестве опорного слова в русском, английском и осетинском языках"

На правах рукописи

ВАНИЕВА ОЛЛАНА АСЛАНОВНА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДШШЦЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ С КОНЦЕПТАМИ «ДУША/ДУХ» И «СЕРДЦЕ» В КАЧЕСТВЕ ОПОРНОГО СЛОВА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКАХ

(Сопоставительное исследование на материале Нового Завета Библии)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ВЛАДИКАВКАЗ 2005

Работа выполнена на кафедре осетинского и общего языкознания СевероОсетинского государственного университета имени К.Л. Хетагурова

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Исаев Магомет Измайлович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

государственном университете им. К.Л. Хетагурова (362025, г. Владикавказ, ул. Ватутина 46).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке СевероОсетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова

Щербакова Тамара Давидовна; кандидат филологических наук, доцент Делиева Лариса Михайловна

Ведущая организация: Северо-Осетинский институт

гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева Владикавказского научного центра РАН и Правительства Республики Северная Осетия-Алания

часов на

Автореферат разослан« » 2005г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

мё

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена описанию и сопоставлению фразеологических единиц(ФЕ) с универсальными концептами душа/дух' и сердце в тексте Нового Завета Библии на русском, английском и осетинском языках.

Исследователи в области гуманитарных наук постулируют смену научной парадигмы: сегодня язык рассматривается не только как строго структурированная система фонетических, грамматических и лексических явлений. К изучению речи привлекаются такие экстралингвистические факторы, как контекст, ситуация, культура. Таким образом, современные лингвисты подходят к изучению языковых феноменов с позиции их взаимосвязи с культурой и социумом.

В настоящее время большой интерес для лингвистической науки представляют исследования культурной составляющей лингвистического значения. Так, рассматривается проблематика национального образа мира, изучается реализация культурных концептов в языке, сопоставляются языковые системы, представляющие различное членение окружающей действительности посредством лексических единиц и лингвокультурных концептов.

Круг наших интересов концентрируется на исследовании языкового выражения ФЕ с концептами душа/дух и сердце в качестве опорного слова во фразеологическом пласте русского, английского и осетинского лингвокультурных сообществ с привлечением текста Нового Завета Библии.

Актуальность темы обусловлена, во-первых, повышенным интересом к общим и частным проблемам лингвокультурологии,

' Лингвокультурный концепт дух рассматривается как равнозначный по своей фразеобразовательной способности концепту душа, поэтому в тексте работы

употребляется следующее написание душа/дух

РОС. НАЦИОНАЛЬНА* , БИБЛИОТЕКА 1 С.Пе 09

ч1|пи1 ым I

зж

;

таким, как классификация культурно-маркированных единиц и явлений, а также их источников. В частности, ментальные пространства различных культурных общностей могут изучаться с привлечением их концептосферы. Во-вторых, концепты, манифестирующиеся в языковом плане с опорой на номинативные единицы душа/дух и сердце, рассматриваются в составе ФЕ, что позволяет говорить о наиболее яркой культурной маркированности исследуемых концептов. Данное исследование также может внести вклад в разработку концептосферы осетинского языка, которая, в сравнении с русским и английским языками, на наш взгляд, мало изучена. И, наконец, в работе впервые предпринимается попытка сравнительного анализа концептов душа/дух и сердце на материале текста Нового Завета Библии на русском, английском и осетинском языках и выявления национально-культурной специфики данных концептов.

Сказанное обусловило научную новизну работы: несмотря на возросший в последнее время интерес к исследованию библейской фразеологии, работы по данной тематике носят разрозненный характер и ФЕ библейского происхождения ранее не подвергались анализу в лингвокультурологическом аспекте. Впервые предпринимается попытка систематизации и интерпретации универсальных концептов душа/дух и сердце, входящих в структуру библейских фразеологизмов, и выявляется их национально-культурная специфика. Новизна работы определяется также материалом исследования: лингвокультурные концепты душа/дух и сердце ранее не являлись объектом сопоставительного анализа в трех рассматриваемых языках с привлечением текста Библии на осетинском языке.

Объектом исследования выступают ФЕ, в структуру которых входят слова-концепты душа/дух и сердце, представленные

в фразеологическом фонде рассматриваемых лингвокультур, а также ФЕ с данными концептами, извлеченные методом сплошной выборки из текста Нового Завета Библии на русском, английском и осетинском языках.

Материалом исследования послужил текст Нового Завета Библии на русском, английском и осетинском языках и следующие лексикографические источники: «Фразеологический словарь русского языка» (под ред. А.И. Молоткова); Англорусский фразеологический словарь (A.B. Кунин); Историко-этимологический словарь осетинского языка (В.И. Абаев); «Фразеологический словарь осетинского языка» (Дзабиев З.Т.); Harrap's Dictionary of English Idioms; Longman Dictionary of English Idioms; Oxford English Dictionary.

Предметом исследования является национально-культурная специфика лингвокультурных концептов душа/дух и сердце в языковом сознании представителей русского, английского и осетинского ментальных пространств.

Цель диссертации состоит в комплексном изучении, описании и анализе лингвокультурных концептов душа/дух и сердце, в определении их лексических значений, в выявлении общих и специфических национально-культурных особенностей, характеризующих отмеченные концепты в русском, английском и осетинском ментальном пространстве. Проводится сравнение репрезентации ФЕ с данными концептами в фразеологическом пласте представленных лингвокультур и сопоставительный анализ фразеологизмов, встречающихся в тексте Нового Завета Библии на русском, английском и осетинском языках.

Поставленная цель определила и требует решения следующих задач теоретического и практического плана:

- рассмотрение теории концепта в работах отечественных и зарубежных исследователей и дифференциация концепта и понятия;

- обзор работ по теории фразеологических единиц в лингвокультурологическом срезе;

- комплексное описание и характеристика концептов душа/дух и сердце в каждом из рассматриваемых языков;

- выявление лингвокультурологических особенностей и их культурной детерминированности в каждом из рассматриваемых языков;

- сравнительный анализ концептов душа/дух и сердце в тексте Нового Завета Библии в каждом из рассматриваемых языков.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты будут способствовать дальнейшему обоснованию статуса концептов душа/дух и сердце как одних из центральных в рамках соответствующих ментальных пространств, определению их универсальной и национально-культурной составляющей. Данное исследование, помимо сказанного, будет способствовать также привлечению внимания к изучению фразеологического фонда и концептосферы осетинского языка.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы диссертации (теоретические положения и конкретные аналитические данные) могут найти применение:

- при чтении лекционных курсов по лексикологии и лингвокультурологии, а также на соответствующих семинарских занятиях;

- на спецкурсах по фразеологии в аспекте межкультурной коммуникации;

- на учебных занятиях по практикуму речевого общения, что будет способствовать развитию и совершенствованию социокультурной и коммуникативной компетенции у студентов;

- в самостоятельной исследовательской деятельности студентов.

В работе использовался ряд методов исследования: метод сплошной выборки, метод концептуального анализа, элементы дефиниционного, компонентного анализа, статистический метод, сопоставительный метод, метод культурной интерпретации.

Научная апробация. Основные положения и тематика диссертационного исследования нашли свое отражение в публикациях.

Диссертация обсуждалась на кафедре осетинского и общего языкознанияСеверо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова.

Структура исследования соответствует поставленным задачам. Работа состоит из оглавления, введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность темы и научная новизна исследования, определяются объект и предмет исследования, излагаются цели и конкретные задачи работы, выносимые на защиту, практическая и теоретическая значимость, формулируется методологическая основа, а также приводятся сведения о научной апробации исследования.

В первой главе «Теория концепта в лингвокуль-турологических исследованиях» представлен обзор теоретических работ по лингвокультурологии, очерчен интересующий нас круг актуальных проблем данной науки: взаимодействие и взаимодетерминированность языка и

культуры, языковая и концептуальная картины мира как источник культурной информации, культурно-маркированные реалии и др. В главе рассматриваются современные подходы к определению лингвокультурного концепта.

Для определения позиции, которую занимает концепт среди других понятий лингвокультурологии2, рассматриваются работы отечественных и зарубежных лингвистов, таких, как Н.Д. Арутюнова,В.Г. Верещагин,В.И. Карасик,В.Г. Костомаров, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, А. Вежбицкая, W. Chafe, R. Jackendoff, G. Lakoff, R. Langacker и др. Исследователи выделяют языковые, культурные и когнитивные концепты.

В нашем исследовании рассматриваются различные подходы к толкованию сути концепта. Лингвокультурология, формирующаяся на фоне смены научных парадигм: системно-структурная - когнитивная - культурологическая, носит междисциплинарный и интегративный характер. Это обусловило выбор рабочего определения концепта. Опираясь на теоретические положения В.И. Карасика и Г.Г. Слышкина, мы определяем лингвокультурный концепт как условную ментальную единицу, направленную на комплексное изучение языка, сознания и культуры. При этом сознание трактуется как область пребывания концепта, культура детерминирует концепт (он является ментальной проекцией элементов культуры), а язык -сфера, в которой он опредмечивается (Карасик, Слышкин 2001). Авторы подчеркивают важность культурного, национального и познавательного компонентов в структуре концепта.

Вторая глава «Лингвокультурологический подход к изучению фразеологических единиц» рассматривает

2

В отечественной лингвокультурологии термин «концепт» находится в процессе становления. См.: Степанов Ю.С., Кубрякова Е.С., Воркачев С.Г., Зинченко В.Г. и др., Карасик В.И., Красных В.В., Слышкин Г.Г.

взаимодействие языка и культуры с привлечением фразеологического фонда определенной лингвокультурной общности, так как языковая выраженность культурных феноменов наиболее ярко эксплицируется в ФЕ. Предметом рассмотрения в данной главе являются теоретические положения в области фразеологии как отечественных, так и зарубежных лингвистов: В.И. Абаев, В.В. Виноградов, М.И. Исаев, А.И. Смирницкий, A.B. Кунин, Ш. Балли, Л.П. Смит. В работе присутствует широкое понимание фразеологии. Помимо идиом в нее включены устойчивые словосочетания, речевые клише, штампы, пословицы и поговорки.

Несмотря на возросший интерес к изучению осетинского языка, мы не можем сопоставить степень исследования его фразеологического фонда с русским и английским языками. Вместе с тем и культурная специфика ФЕ осетинского языка не являлась до настоящего времени предметом отдельного рассмотрения3.

Анализируя фразеологическое выражение обозначенных нами концептов в разных языках, мы смогли выявить особенности восприятия мира носителями каждого из исследуемых языков, так как концепты душа/дух и сердце являются универсальными и лежат в основе представления человека о себе и об окружающем мире. Сравнительный анализ ФЕ в рассматриваемых языках позволил установить универсальные и отличительные признаки концептов душа/дух и сердце не только в семантическом, но, прежде всего, в национально-культурном плане.

В третьей главе «Концепты душа/дух и сердце в русском, английском и осетинском языках (сопоставительный анализ)» рассматривается универсальный характер и культурная специфика концептов душа/дух и сердце.

3 Ср.: Абаев В.И. (1949); Исаев М.И (1964).

Сравнение лексического значения номинативных единиц душа и сердце, выступающих в качестве семантически ведущего слова в составе ФЕ библейского происхождения, позволяет говорить о совпадении основных семем: душа: 1) бессмертная, нематериальная часть человека, продолжающая существовать после его смерти; 2) внутренний, психический мир человека (под которым понимаются его эмоции, чувства, переживания) и его сущность4; сердце: 1) центральный орган кровеносной системы, в виде полого мышечного мешка, обеспечивающий циркуляцию крови в организме; 2) орган, отвечающий за чувства человека, его эмоции, настроения, переживания, способность к любви и состраданию (в данном значении сердце является символом души, средоточием души и духа); 3) символическое изображение средоточия чувств в виде вытянутого по бокам овала, мягко раздвоенного сверху, книзу сужающегося и заостренного.5 Таким образом, анализ лексических значений языковых репрезентантов концептов душа и сердце позволяет отнести их к универсальным и базовым лингвокультурным концептам. Однако, функционируя в соответствующих коллективных культурных и когнитивных пространствах, данные концепты приобретают определенные культурные коннотации.

В параграфах 3.1.1, 3.1.3, 3.1.5 рассматриваются ФЕ с компонентом душа в трех лингвокультурах - русской, английской и осетинской и выявляется их универсальный характер и культурная специфика. Рассмотрим следующие примеры:

4 См. словарные дефиниции существительного душа в словарях: Ожегов С И., Даль В., Longman Dictionary of Contemporary English, The Oxford English Dictionary, Историко-этимологический словарь осетинского языка.

5 См. словарные дефиниции существительного сердце в словарях: Ожегов С.И., Даль В., Longman Dictionary of Contemporary English, The Oxford English Dictionary, Историко-этимологический словарь осетинского языка.

Иисус сказал ему: «возчюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим» (Матфей 22: 37) Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. (Matthew 22: 37) Йесо йын загъта: бауарз дае Хицау Хуыцауы даг зэердае аггасаей, аемаг дсе уд сгппсетсгй агмае даг зонд аеппжтагй: (Матфейы Евангели 22: 37)

Душа моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. (Иоанн 12: 27) Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. (John 12: 27) Ныр Мее уд суынгсег агмае цы заггъон Мз? О, Мае Фыд! фервхзын Мае кген ацы сахатаей! Фэелае Л5з цаеугае дагр ацы сахаты тыххагй агркодтон. (Иоанны Евангели 12: 27)

Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря); но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших. (1. Петр 2: 25) For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. (I Peter 2: 25) Цагмагйдагриддаер сымах уыдыстут дзэегьгел фыстау (фиййау уын нае уыди); ныр та сербаздсехтыстут Фиййаумсе огмее усе удты Хъахъхъсенсегмсе. (1. Петры 2: 25)

Для данной группы библейских ФЕ характерна абсолютная идентичность концепта душа/дух в анализируемых лингвокультурных сообществах (60 примеров абсолютного совпадения ФЕ с концептом душа/дух).

Сопоставительный анализ показал, что количество абсолютных совпадений ФЕ с концептом душа/дух, употребленных в тексте Библии, в процентном соотношении составляет 56,7%, что характеризует данный концепт в

рассматриваемых лингвокультурах как универсальный. Одним из основных признаков, объединяющих концепт душа в данных лингвокультурах, является его принадлежность к сфере Божественного, религиозного. В этом значении концепт душа воспринимается как некая субстанция, призванная обеспечивать связь человека с Богом. Душа - это связующее звено с Богом, бессмертная сущность, центр религиозных чувств, то, что возвышает человека над миром. Как правило, душа соотносится с конкретным человеком (недаром она зачастую представляется в виде внутреннего органа), а дух—это общая тенденция, основное направление чего-либо, и сверхъестественное бестелесное существо, а также Дух Святой как третий член Троицы.

Особый интерес представляют выявленные примеры частичного совпадения и соответственно расхождения концепта душа/дух, что свидетельствует о некоторых особенностях восприятия данного концепта представителями рассматриваемых лингвокультурных сообществ:

Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее; (Матфей 16: 25) For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. (Matthew 16: 25) Цаемагйдагридджр ксей фсенды йсеуды бавсерын; уый йаг фесафдзаени-фаглаз чи фесафа йаг уды Мген тыххаей, уый йае ссардзгени. (Матфейы Евангели 16: 25)

Так - как Сын Человеческийнедля того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. (Матфей 20: 28) Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. (Matthew 20- 28) Цаемаейдагриддаер Адгеймаджы Фырт уый тыххаей нае агрцыди, цгемаейЙын кусой, фаглаг цэемгей бакуса, гемгс Йсе уд радта бираеты балхэгныны тыххаей (Матфейы Евангели 20: 28)

Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? Истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. (Иоанн 13: 38)

Jesus answered him. Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. (John 13: 38)

Иесо Йын дзуапп радта, да cap архасдзынсе Магн тыххсей? ЛЗцагг, эецаег заегъын дагуагн: уасагг наема суасдзавни, афтаг Мыл эгвдисагн бакаендзынаг эгртге хатты.

(Иоанны Евангели 13:38)

Сопоставительный анализ показал, что в тексте Нового Завета Библии на английском языке количество частичных совпадений и соответственно расхождений ФЕ с концептом душа/дух составляет 31,9%, а в тексте Библии на осетинском языке 13,8%.

Подобные расхождения, возможно, объясняются возникшим в свое время религиозно-фантастическим представлением о том, что у всего живущего, включая человека, есть невидимые двойники — души. Эта невидимая, но предполагаемая сущность стала считаться носителем жизни. Человек сохраняет жизнь до тех пор, пока в нем пребывает душа, и теряет ее, как только душа его покидает. Мысль о неразрывной связи между душой и жизнью, подчеркивают представленные выше примеры замены концепта душа в составе ФЕ в русском языке на концепт life (жизнь) в английском (25 примеров). Очевидно, в ментальном представлении английского народа life (жизнь) представляется сущностью в большей степени материальной, нежели soul (душа).

Внутреннюю связь между головой и душой, существующую в представлении средневекового славянина, доказывает метонимический перенос значения. Язычник все живое считал «по головам», а с принятием христианства стал считать «по душам». Данный феномен подтверждается эмпирическим материалом библейских ФЕ: в тексте Нового Завета на русском

языке употребляется ФЕ с концептом душа, в то время как в осетинском языке его эквивалентом выступает концепт ссер (голова) (три примера).

В параграфах 3.1.2,3.1.4,3.1.6 рассматриваются библейские ФЕ с компонентом сердце. Следует отметить, что в трудах отечественныхлингвистовпонятиюсе/кЭуеуделяетсязначительно меньше внимания, в основном как вспомогательному понятию, которое зачастую позволяет раскрыть значение концепта душаг6. Между тем сердце также относится к базовым лингвокультурным концептам, является универсальным и представляется не менее важным для понимания культуры народа. Рассмотрим следующие примеры:

«Приближаются ко Мне люди сии устами своими и чтут Меня языком; сердце же их далеко отстоит от Меня; (Матфей 15: 8) This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. (Matthew 15: 8) ЛЗрэгввахс вэеййынц Магммае ацы адагм саг дзыхтгей, гемаг Мж саг агвзагэей кадджын дарынц; саг зсердсе та дард у Мсенсей. (Матфейы Евангели 15: 8)

И воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяну руку твою Он протянул, и стала рука его здорова, как другая (Марк 3: 5) And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. (Mark 3: 5) Жмаг сгем бакасти тызмаггагй, сем ее ссе зсердсе ксей ныддури, уый тыххэей хьыггагнгагйае загьта уыцы лэегаен: аиваз даз кьух. Уый йае аиваезта, агмаг йае кьух сдзагбавхи, иннаг къухы хуызаен. (Маркы Евангели 3: 5)

6 См.- Баженова И С , Тер-Минасова С.Г., Урысон Е В., Яковенко Е.Б.

И предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. (Лука 1: 17)

And he shall go before him in the spirit and power of E-li'as, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. (Luke 1: 17)

Л1мае Йае разагй цагудзаени Илиайы удагй эемаг тыхаей, цсвмеей раздсвхын ксена фыдселты зсердсетсе ссе зсенсегмсе, гемаг хивагндтагн рэгстыты хъуыды кэеныны ныв, цэемгей бавдиса Хицаумае цагттаг адагмы. (Лукайы Евангели 1: 17)

Для данной группы библейских ФЕ характерна абсолютная идентичность концепта сердце в анализируемых лингвокультурах (157 случаев абсолютного совпадения ФЕ с концептом сердце).

Сопоставительный анализ показал, что количество абсолютных совпадений ФЕ с концептом сердце, употребленных в тексте Библии, в процентном соотношении составляет 79,6%, что позволяет говорить об универсальности данного концепта в рассматриваемых лингвокультурах.

Однако выявленные примеры частичного совпадения и соответственно расхождения концепта сердце говорято некоторых особенностях восприятия данного концепта представителями исследуемых лингвокультурных сообществ. Данное утверждение подтверждается следующими примерами:

И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу. (Деяния Святых Апостолов 9: 35) And all that dwelt at Lyd'da and Sa'ron saw him, and turned to the Lord. (The Acts 9: 35) Лидайы эемаг Сароны чи цард, уыдон аей иуылдаер федтой аемге ссе зсердсетсе Хщауогн раттой. (Апостаелты Хъуыддаегтэе 9: 35)

Но если и страдаете за правду, то вы блаженны; а страха их не бойтесь и не смущайтесь. (1. Петр 3: 14) But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; (I Peter 3: 14) Фае лаг рагстады тыххэей куы бахъ-иамагт кэгнат, уагдстуттаехудиаг! Ма-иу тагрсут се 'ртхъирагнтэей, аемге усе зсердсе уынгсег максе нсед\ (1. Петры 3: 14)

И сердце его весьма расположено к вам, при воспоминании о послушании всех вас, как вы приняли его со страхом и трепетом. (2-е Коринфянам 7:15) And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. (II Corinthians 7: 15) Агмаг йог зсердсе тынг здсехт у сымахырдсем, уе 'ппэеты уисэены эгрэг-мысггейэе, куыд агй бауазаег кодтат таерсгэе-ризгаейае. (2. Коринфаегтагм 7: 15)

Необходимо отметить тот факт, что в осетинском тексте Библии ФЕ с концептом сердце на 12,6% больше, чем в русском и английском языках. Это свидетельствует о том, что в ментальном пространстве осетинского народа концепт сердце играет более важную роль в сравнении с концептом душа. Объяснением этого феномена, на наш взгляд, является своеобразная история становления религии осетинского народа.

Выделив и сопоставив признаки, характеризующие лингвокультурный концепт душа в исследуемых языках, можно констатировать совпадения в структуре концепта душа, при этом смысловое наполнение периферийных и маргинальных позиций в

структуре данного концепта в трех исследуемых лингвокультурах отлично. Вследствие этого и признаки, отражающие в нашем сознании представление о душе, в разных языках не всегда совпадают.

Сравнивая роль души и сердца в сфере проявления эмоций и чувств в трех лингвокультурных сообществах, можно сказать, что в ментальном представлении русского народа приоритетным является концепт душа. В английской и осетинской концептосферах эта роль отводится концепту сердце.

В заключении подведены итоги исследования. Универсальные абстрактные концепты душа/дух и сердце носят подчеркнуто лингвокультурный характер, так как выводят нас в области смежных с лингвистикой наук: психологию, философию, религиоведение, антропологию, этнографию.

Анализ концептов душа!дух и сердце в составе ФЕ, в структуру которых одноименные существительные входят в качестве опорного слова, позволяет, на наш взгляд, максимально полно выявить культурную составляющую данных концептов, так как именно ФЕ призваны воплощать в языке, хранить и транслировать культуру.

Рассмотрев, а затем обобщив основные лексические значения души и сердца, которые совпадают в трех языках, мы, тем не менее, пришли к выводу, что в целом наблюдается некоторая амбивалентность, нечеткость и размытость репрезентации сущностных признаков в дефинициях исследуемых понятий. Очевидно, что лексикографическое сознание, стремясь к унификации толкований однотипных языковых единиц, не может не учитывать аспект их речевой реализации и связанных с этим личностных ассоциативно-образных представлений, а также специфики репрезентации концептов душа/дух и

сердце в целостной языковой картине мира личности и народа. Невозможно учесть и все индивидуальные составляющие концептов, особенно характерные для таких понятий, как душа и дух. Например, с позиций художественного дискурса образ «души» или «духа» у различных авторов приобретает настолько индивидуальные психолого-эмоциональные и семантические очертания, что данные концепты становится трудно дифференцировать и однозначно определить в силу их семантико-когнитивной многогранности и неопределенности, наличия специфического коннотативно-ассоциативного шлейфа, отражающего индивидуально-авторскую специфику художественного видения мира. Изучив представленность данных концептов в фразеологическом пласте интересующих нас лингвокультур, мы пришли к выводу, что семантическое наполнение концептов душа/дух и сердце в трех рассматриваемых языках не всегда совпадает. Этот факт подтверждается также исследованием ФЕ с данными концептами из текста Нового Завета Библии.

В результате проведенного нами анализа количественное соотношение исследуемого материала распределилось следующим образом: ФЕ с концептом душа/дух в тексте Нового Завета Библии на русском языке - 116 единиц, в английском тексте - 79 (включая выраженные концептами spirit и ghost) и соответственно в осетинском - 100. Подсчет количества абсолютных совпадений ФЕ с концептом душа/дух в трех рассматриваемых языках в процентном соотношении составил 56,7%. По частоте употребления ФЕ с концептом душа/дух ведущую позицию занимает текст Нового Завета Библии на русском языке, затем осетинский и английский варианты. Кроме того, необходимо отметить, что для выражения английского

концепта soul/spirit (душа/дух) очень важны понятия heart (сердце) и mind (разум). Это явление прослеживается также в тексте Нового Завета Библии на осетинском языке, в котором концепт зсердсе (сердце) практически вытесняет концепт уд (душа/дух), особенно в сфере проявления чувств и эмоций.

Количественное соотношение ФЕ с концептом сердце соответственно составляет: в тексте Нового Завета Библии на русском языке - 168 единиц, в английском тексте - 165 и в осетинском - 199.

Процентное соотношение абсолютных совпадений ФЕ с концептом сердце в трех рассматриваемых языках составляет 79,6%. Тем более интересным представляется тот факт, что в тексте Нового Завета Библии на осетинском языке ФЕ с концептом сердце на 12,6% больше, чем в русском и английском языках.

Таким образом, мы пришли к следующим выводам: основные лексические значения существительных душа и сердце, являющихся семантически ведущими словами в составе библейских ФЕ, совпадают. В процентном соотношении преобладают примеры абсолютных совпадений ФЕ с концептами душа/дух и сердце. Несмотря на это, мы не можем не подчеркнуть некоторые отличия в восприятии данных основополагающих, центральных в представлении человека о себе концептов представителями русской, английской и осетинской лингвокультур.

Концепт душдзанимаетуникальное место в мировосприятии представителей русского лингвокультурного сообщества. Душа отождествляется с личностью человека, его жизнью, это этически ценное, особенное понятие, поэтому так популярны представления об «открытой», «широкой», «загадочной» русской душе среди иностранцев, поэтому так велико количество ФЕ

с компонентом душа в русском языке. Концепт душа ярко и разносторонне представлен в фразеологизмах и характеризуется многочисленными признаками. Данный концепт носит абстрактный характер и тесно связан с внутренним миром человека: выражает эмоции, настроение, характер, чувства. Это один из ключевых концептов русской лингвокультуры. Сознание русского народа адаптировало высшую функцию за органом наивной анатомии человека - душою, приписав ему основную жизненную энергию и «отодвинув» разум на второй план.

Для английской лингвокультуры свойствена материализация понятия душа. Отношение к человеку, его настроению, эмоциям, чувствам, характеру у представителей английской культуры, прежде всего, ассоциируется с сердцем - конкретным органом человеческого тела. Представление о душе дифференцировано недостаточно четко и объединено в своем повседневном восприятии, как отражающее довольно узкую религиозную сферу. То, что в английском языке представлено ФЕ с компонентом сердце, в русском зачастую выражается при помощи компонента душа. Очевидно потому, что английской культурой традиционно воспитываются сдержанность, стремление не показывать свои чувства окружающим, ФЕ, отражающие эмоциональную сферу концептов, немногочисленны.

Подобную закономерность мы можем проследить и на примере осетинской лингвокультуры, где концепт зсердсе (сердце) вытесняет по своему содержанию концепт уд (душа). В восприятии носителей осетинской культуры сердце является »

хранилищем внутренних состояний и чувств человека, его характера, воли и настроения, симпатий и антипатий, радости и горя, а также религиозных воззрений. Сердце- это материальный внутренний орган человека, имеющий денотат, символ, а в

ментальном представлении осетинского народа оно также несет тотемистический смысл.

Данное исследование показало, что лингвокультурные концепты не являются статичными единицами, они находятся в постоянном изменении. Традиционная модель человека в русской лингвокультуре, где душа и дух являются центром, постепенно подвергается изменению - концепт дух отходит на периферию. В английской и осетинской лингвокультурах данные концепты заметно вытесняются концептом сердце. В целом, концепты душа/дух и сердце открывают широкое поле для исследований не только в области лингвистики, но также психологии, антропологии и этнокультурологии. Именно концепты душа/дух и сердце помогут приблизиться к культуре и миропониманию иного народа - носителя изучаемого языка, так как репрезентируют взгляд человека на собственный внутренний мир, а также помогут лучше понять душу, дух и сердце своего собственного народа.

Диссертант надеется, что предлагаемый в качестве приложений материал (сводные таблицы библейских ФЕ с опорными словами душа/дух и сердце) представляет самостоятельный интерес как для лучшего понимания авторских умозаключений, так и при проведении других аналогичных сопоставительных исследований.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Ваниева О.А. Структурные и семантические трансформации библеизмов в художественной литературе (на материале произведений Ч. Диккенса и О. Генри). // Тезисы докладов конференции по итогам НИР. - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2004.-С. 13-15.

2. Ваниева O.A. Кпонятию концепта(опытреферативного обзора). // Вопросы гуманитарных наук. №4 (19). - Москва: «Компания Спутник +», 2005. - С. 131 -138.

3. Ваниева O.A. Библейские фразеологизмы с опорным концептом сердце (сопоставительный анализ на материале русского и английского языков). // Актуальные проблемы современной науки. № 5 (26). - Москва: «Компания Спутник +», 2005.-С. 52-56.

Подписано в печать 28.10.2005. Усл.п.л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ №138

Полиграфический центр Северо-Осетинского государственного университета имени К.Л.Хетагурова, 36025, г.Владикавказ, ул.Ватутина. 46.

»2175?

РНБ Русский фонд

2006-4 21619

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ваниева, Оллана Аслановна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теория концепта в лингвокультурологических исследованиях

1.1. К истории вопроса.

1.2. Концептуальная картина мира как основа мировидения и ее отображение в языке

1.3. Концепт как основная составляющая концептуальной картины мира

1.4. Лингвокультурный концепт.

1.5. Универсальные абстрактные концепты.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. Лингвокультурологический подход к изучению фразеолоттсческих единиц

2.1. К теории фразеологических единиц.

2.2. Языковое выражение культурной составляющей концепта в структуре фразеологических единиц

2.3. Когнитивно-лингвокультурологический подход к изучению фразеологических единиц.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. Концепты душа/дух и сердце в русском, английском и осетинском языках сопоставительный анализ)

3.1. Лингвокультурные концепты душа/дух и сердце как универсумы.

3.1.1. Признаки, характеризующие концепт душа/дух в русской лингвокультуре.

3.1.2. Признаки, характеризующие концепт сердце в русской лингвокультуре.

3.1.3. Признаки, характеризующие концепт душа/дух (soul/spirit) в английской лингвокультуре.

3.1.4. Признаки, характеризующие концепт сердце (heart) в английской лингвокультуре.

3.1.5. Признаки, характеризующие концепт душа/дух (уд) в осетинской лингвокультуре.

3.1.6. Признаки, характеризующие концепт сердце (ззердзе) в осетинской лингвокультуре.

3.2. Универсальный характер и культурная специфика концептов душа/дух и сердце в русской английской и осетинской лингвокультурах.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Ваниева, Оллана Аслановна

Смена научной парадигмы в области гуманитарных наук обусловила переход от рассмотрения языка как строго структурированной системы фонетических, грамматических и лексических явлений к изучению речи с учетом таких экстралингвистических факторов, как контекст, ситуация, культура. В результате возник ряд научных дисциплин, таких как теория коммуникации, социолингвистика, лингвокультурология, рассматривающих язык в его взаимосвязи с культурой и социумом.

Настоящее диссертационное исследование посвящено описанию и сопоставлению фразеологических единиц (ФЕ) , источником которых является Библия - книги Нового Завета с универсальными лингвокультурными концептами душа/дух1 и сердце в русском, английском и осетинском языках. Выбор языков объясняется возможностью сопоставления языка сравнительно малочисленной народности - осетин - с мировыми языками, что позволит выявить универсальные и культурно-специфичные компоненты в сознании носителей данных языков.

Универсальность концептов душа/дух и сердце подтверждается существованием и определенной взаимосвязью данных концептов во всех лингвокультурах. Однако, говоря об универсальности рассматриваемых

1 Лингвокультурный концепт дух мы рассматриваем здесь как равнозначный по своей фразеобразовательной способности концепту душа, поэтому в тексте работы употребляем следующее написание душа/дух. концептов, мы делаем поправку на наличие в них специфических национальных черт и признаков, которые являются предметом изучения в каждом из исследуемых языков. Интересно, что представители различных областей знания, приверженцы разных религий, рассматривая языковое выражение концептов душа/дух и сердце, так или иначе, затрагивают фразеологический уровень языка. В работе изучается уровень соотнесенности концептов душа/дух и сердце в составе ФЕ в русском, английском и осетинском языках на материале текста Нового Завета Библии, а также языковая репрезентация данных концептов в ФЕ, что позволит проследить ассоциативно-образные соответствия концептов, возможные совпадения и расхождения в исследуемых языках и, соответственно, куль турах.

Анализу подвергается языковая манифестация концептов душа/дух и сердце в русском, английском и осетинском языках, а также их культурная специфика, чем объясняется выбор лингвокультурологической направленности нашего исследования.

Актуальность темы обусловлена, во-первых, повышенным интересом к общим и частным проблемам лингвокультурологии, таким как классификация культурно-маркированных единиц и явлений, а также их источников. В частности, изучение ментальных пространств различных культурных общностей возможно с привлечением их концептосферы.

Во-вторых, концепты, манифестирующиеся в языковом плане с опорой на номинативные единицы душа/дух и сердце, рассматриваются в составе ФЕ, что позволяет говорить о наиболее яркой культурной маркированности исследуемых концептов.

В-третьих, данное исследование может внести вклад в разработку концептосферы осетинского языка, которая, в сравнении с русским и английским языками, на наш взгляд, мало изучена.

В-четвертых, в работе впервые предпринимается попытка сравнительного анализа концептов душа/дух и сердце на материале текста Нового Завета Библии на русском, английском и осетинском языках и выявления национально-культурной специфики данных концептов.

Сказанное обусловило научную новизну исследования: несмотря на возросший в последнее время интерес к изучению библейской фразеологии, работы по данной тематике носят разрозненный характер и ФЕ библейского происхождения ранее не подвергались анализу в лингвокультурологическом аспекте. Впервые предпринимается попытка систематизации и интерпретации универсальных концептов дута/дух и сердце, входящих в структуру библейских фразеологизмов на материале русского, английского и осетинского языков и выявляется их национально-культурная специфика. Новизна работы определяется также материалом исследования: лингвокультурные концепты душа/дух и сердце ранее не являлись объектом сопоставительного анализа в трех рассматриваемых языках с привлечением текста Библии на осетинском языке.

Объектом исследования выступают ФЕ, в структуру которых входят слова-концепты дута/дух и сердце, представленные во фразеологическом фонде рассматриваемых лингвокультур, а также ФЕ с данными концептами, извлеченные методом сплошной выборки из текста Нового Завета Библии на русском, английском и осетинском языках.

Предметом исследования является национально-культурная специфика лингвокультурных концептов душа/дух и сердце в языковом сознании представителей русского, английского и осетинского ментальных пространств.

Цель работы состоит в комплексном изучении, описании и анализе лингвокультурных концептов душа/дух и сердце, в определении их лексических значений, в выявлении общих и специфических национально-культурных особенностей, характеризующих отмеченные концепты в русском, английском и осетинском ментальном пространстве. Проводится сравнение репрезентации ФЕ с данными концептами во фразеологическом пласте представленных лингвокультур и сопоставительный анализ фразеологизмов, встречающихся в тексте Нового Завета Библии на русском, английском и осетинском языках.

Поставленная цель определила и требует решения следующих задач теоретического и практического плана: рассмотрение теории концепта в работах отечественных и зарубежных исследователей и дифференциация концепта и понятия;

- обзор работ по теории фразеологических единиц в лингвокультурологическом срезе;

- комплексное описание и характеристика концептов душа/дух и сердце в каждом из рассматриваемых языков;

- выявление лингвокультурологических особенностей и их культурной детерминированности в каждом из рассматриваемых языков;

- сравнительный анализ концептов душа/дух и сердце в тексте Нового Завета Библии в каждом из рассматриваемых языков.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты будут способствовать дальнейшему обоснованию статуса концептов душа/дух и сердце как одних из центральных в рамках соответствующих ментальных пространств, определению их универсальной, а также национально-культурной составляющей. Данное исследование, помимо сказанного, будет способствовать привлечению внимания к изучению фразеологического фонда и концептосферы осетинского языка.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы диссертации (теоретические положения и конкретные аналитические данные) могут найти применение:

- при чтении лекционных курсов по лексикологии и лингвокультурологии, а также на соответствующих семинарских занятиях; на спецкурсах по фразеологии в аспекте межкультурной коммуникации; на учебных занятиях по практикуму речевого общения, что будет способствовать развитию и совершенствованию социокультурной и коммуникативной компетенции у студентов;

- в самостоятельной исследовательской деятельности студентов.

Материалом исследования послужили ФЕ, в структуру которых входят слова-концепты душа/дух и сердце, извлеченные методом сплошной выборки из текста Нового Завета Библии на русском, английском и осетинском языках. К анализу привлекаются также ФЕ с данными концептами, представленные в следующих лексикографических источниках: «Фразеологический словарь русского языка» (под ред. А.И. Молоткова); Англо-русский фразеологический словарь (А.В. Кунин); Историко-этимологический словарь осетинского языка (В.И. Абаев); «Фразеологический словарь осетинского языка» (Дзабиев З.Т.); Harrap's Dictionary of English Idioms; Longman Dictionary of English Idioms; Oxford English Dictionary; NTC's American Idioms Dictionary.

Анализу были подвергнуты сто девяносто девять ФЕ с концептом сердце и сто шестнадцать ФЕ с концептом душа/дух употребленных в тексте Нового Завета Библии на русском, английском и осетинском языках.

В работе использовался ряд методов исследования: метод сплошной выборки, метод концептуального анализа, элементы дефиниционного, компонентного анализа, статистический метод, сопоставительный метод, метод культурной интерпретации.

Цель и задачи диссертационного исследования определили его структуру. Работа состоит из оглавления, введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении обосновываются актуальность темы и научная новизна исследования, определяются объект и предмет исследования, излагаются цели и конкретные задачи работы, выносимые на защиту, практическая и теоретическая значимость, формулируется методологическая основа, а также приводятся сведения о научной апробации исследования.

В первой главе представлен обзор теоретических работ по лингвокультурологии, в русле которой проводится настоящее исследование, очерчен интересующий нас круг актуальных проблем данной науки. В главе рассматриваются современные подходы к определению лингвокультурного концепта, представляющего для нас особый интерес.

Вторая глава изучает взаимодействие языка и культуры с привлечением фразеологического фонда определенной лингвокультурной общности, так как языковая выраженность культурных феноменов наиболее ярко эксплицируется в ФЕ. Предметом рассмотрения в данной главе являются теоретические положения в области фразеологии как отечественных, так и зарубежных лингвистов.

В третьей главе проводится сопоставительный анализ ФЕ с концептами душа/дух и сердце в качестве опорного слова, который позволяет выявить универсальный характер и культурную специфику данных концептов. Так как интересующие нас концепты являются универсальными, то в первую очередь здесь рассматриваются их' базовые характеристики, которые предположительно являются общими для исследуемых лингвокультур.

В заключении приводятся результаты сопоставительного анализа ФЕ с концептами душа/дух и сердце в качестве опорного слова, извлеченных методом сплошной выборки из текста Нового Завета Библии на русском, английском и осетинском языках.

Приложение составили сводные таблицы с материалом исследования.

Тематика диссертационного исследования нашла свое отражение в публикациях.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы библейского происхождения с концептами "душа/дух" и "сердце" в качестве опорного слова в русском, английском и осетинском языках"

Выводы по третьей главе

В результаты проведенного исследования, позволяют сделать следующие выводы: концепты душа/дух и сердце в русской, английской и осетинской лингвокультурах очень близки и их основные словарные дефиниции совпадают.

Сравнение лексического значения номинативной единицы душа, выступающей в качестве семантически ведущего слова в составе ФЕ библейского происхождения, позволяет говорить о совпадении основных семем: душа: 1. бессмертная, нематериальная часть человека, продолжающая существовать после его смерти; 2. внутренний, психический мир человека (под которым понимаются его эмоции, чувства, переживания) и его сущность.

Основным признаком, объединяющим концепт душа в русской, английской и осетинской лингвокультурах, является принадлежность данного концепта к сфере Божественного, религиозного. Часто встречающийся в тексте Библии концепт дух синонимичен душе в обозначении той невидимой части человека, которая остается после его смерти, а также в том, что ассоциируются с жизнью и сознанием. В целом концепт дух абстрактнее концепта душа, поэтому не имеет определенных образов или символов и обладает отличными характеристиками и способами репрезентации.

Выделив и сопоставив признаки, характеризующие лингвокультурный концепт душа в русском, английском и осетинском языках, мы пришли к выводу, что, несмотря на совпадение основных лексических значений слова душа, восприятие данного концепта представителями рассматриваемых ментальных пространств неравнозначно. Следствием этого являются отличительные характеристики признаков, отражающих в сознании носителей разных лингвокультур представление о душе.

Одним из общих признаков концепта душа/дух в русском и английском ментальном пространстве является его принадлежность к невидимому, нематериальному миру и поэтому данный концепт может быть противопоставлен телу: душой и телом; body and soul. Данное утверждение не правомерно для осетинской лингвокультуры, где не существует явного противопоставления души и тела, а, напротив, в определенном контексте слово уд (душа/дух) может заменять слова «человек», «живое существо». А выражение удзегас адзеймаг означает «живой человек».

Фразеологический фонд русского языка включает ряд выражений, содержащих в своей структуре концепт душа, которые обозначают самого человека, его личность, черты характера: великодушный человек; душа-рубаха; родственная душа. В английском языке данное значение передается следующими ФЕ: a poor little soul; soul brother/sister. Осетинский фразеологический фонд также содержит подобные выражения: уды гага (голубчик, душечка; доел, «зернышко души»), уды хай (доел, часть души, родственная душа).

Сравнение лексического значения номинативной единицы сердце, выступающей в качестве семантически ведущего слова в составе ФЕ библейского происхождения, позволяет говорить о совпадении основных семем: сердце: 1. центральный орган кровеносной системы, в виде полого мышечного мешка, обеспечивающий циркуляцию крови в организме; 2. орган, отвечающий за чувства человека, его эмоции, настроения, переживания, способность к любви и состраданию (в данном значении сердце является символом души, средоточием души и духа); 3. символическое изображение средоточия чувств в виде вытянутого по бокам овала, мягко раздвоенного сверху, книзу сужающегося и заостренного.

Следует отметить, что толковые словари русского языка предлагают от трех до шести словарных дефиниций слова сердце, в то время как английские словари предлагают восемь и более значений. Так, помимо основных значений, в английских словарях присутствует такое определение слова heart (сердце) как mood or feeling (настроение или эмоции), например change of heart (перемена настроения) . А также courage or enthusiasm (смелость/мужество или энтузиазм), например to lift up onefs heart (мужаться, собраться с духом), to have enough heart to do smth (иметь мужество сделать что-либо). Английскому heart свойственна память, например by heart (наизусть, по памяти) и в данном случае можно провести параллель с осетинским языком, где проявление этого интеллектуального процесса также возложено на сердце, например ззердыл дарын (помнить, «держать на сердце»).

Сравнивая роль концептов душа/дух и сердце в сфере проявления эмоций и чувств в русской, английской и осетинской лингвокультурах, можно сказать, что ведущую позицию в сознании представителей русского народа занимает душа. В английской и осетинской концептосферах эта роль отводится сердцу. Приведем несколько примеров ФЕ эмотивная сторона которых выражена концептом душа в русском языке и концептом сердце в английском и осетинском языках. При этом рассматриваемые ФЕ выступают эквивалентами. Например, русская пословица чужая душа - потемки на английский язык передается следующим образом: a stranger's heart is a deep well (доел, сердце незнакомца — глубокий колодец), а на осетинский: заердавй ззердземзе ныккзесын нзей (доел, нельзя заглянуть из сердца в сердце). Можно также сопоставить следующие фразеологические выражения: до глубины души; в глубине души; душа переполняется, которые на английском языке звучат как from the bottom of one's heart (доел, со дна сердца; от всей души), а на осетинском как ззврдзебынзей дзурын (говорить от сердца, от души). Таким образом, еще раз подтверждается факт, что вместилищем и центром средоточия эмоций в русской лингвокультуре является душа, а в английской и осетинской - сердце.

Для описания характера человека русская лингвокультура предлагает следующие слова и выражения с концептом душа: добрая душа, душа нараспашку, душевный, черная душа. На английский язык эти выражения передаются с помощью концепта сердце: kind-hearted, open-hearted, warm-hearted. Подобную картину мы наблюдаем и в осетинском языке: ззердзехзелар, ззердиаг, с а у ззердзе.

Таким образом, мы изучили, описали и определили основные лексические значения концептов душа и сердце. Выявили общие и специфические национально-культурные особенности, характеризующие данные концепты в русском, английском и осетинском ментальном пространстве. Провели сравнение репрезентации ФЕ с концептами душа/дух и сердце во фразеологическом пласте представленных лингвокультур и сопоставительный анализ фразеологизмов, встречающихся в тексте Нового Завета Библии на русском, английском и осетинском языках.

В результате проведенного анализа, количественное соотношение исследуемого материала распределилось следующим образом: ФЕ с концептом душа/дух в тексте Нового Завета Библии на русском языке - 116 единиц, в английском тексте - 7 9 (включая представленные концептами spirit и ghost) и соответственно в осетинском - 100 единиц. Подсчет количества абсолютных совпадений ФЕ с концептом душа/дух в трех рассматриваемых языках в процентном соотношении составил 56,1%. По частоте употребления ФЕ с концептом душа/дух ведущую позицию занимает текст Нового Завета Библии на русском языке, затем осетинский и английский варианты. Кроме того, необходимо отметить, что для выражения английского концепта soul/spirit очень важны понятия heart (сердце) и mind (разум). Это явление прослеживается также в тексте Нового Завета Библии на осетинском языке, в котором концепт ззердзе (сердце) практический вытесняет концепт уд (душа/дух) , особенно в сфере проявления чувств и эмоций.

Количественное соотношение ФЕ с концептом сердце соответственно составляет: в тексте Нового Завета Библии на русском языке - 168 единиц, в английском тексте - 165 и в осетинском - 199.

Процентное соотношение абсолютных совпадений ФЕ с концептом сердце в трех рассматриваемых языках составляет 19,6%. Тем более интересным представляется тот факт, что в тексте Нового Завета Библии на осетинском языке ФЕ с концептом сердце на 12,6% больше, чем в русском и английском языках.

По нашему мнению, истоком этого феномена послужила своеобразная история становления религии осетинского народа. Как уже упоминалось выше, становление и утверждение христианства в осетинской среде шло сложными путями, так как пережитки языческих верований среди народа были достаточно сильны. Серьезное влияние на идеологические представления осетин оказал также ислам. В результате религиозные воззрения осетинского народа обрели синкретический характер, вобрав в себя элементы различных по своей сути вероучений. Христианство в Осетии вступило в сложные, компромиссные отношения с язычеством. Традиционные обряды и празднества приурочиваются к празднествам христианского календаря; канонизируется часть святых языческого пантеона, на месте старых, привычных и особо почитавшихся языческих святилищ возводились храмы и часовни, подчеркивавшие преемственность, взаимосвязь, а то и единство отдельных культов и обрядовых действий. Более того, по образному выражению В.И. Абаева, аланское язычество сыграло роль своего рода субстрата, воспринявшего лишь внешние черты христианского вероучения.

Несмотря на то, что ислам и христианство оказали немалое воздействие на идеологию осетин, они так и не смогли окончательно искоренить языческие представления (в том числе анимистические и тотемистические), довлевшие над умами последних на протяжении многих веков и отражавшие хозяйственный уклад и социальную структуру осетинского народа. Очевидно, именно поэтому концепт сердце в сознании представителей осетинской лингвокультуры играет более значимую роль по сравнению с концептом душа. Сердце - это своего рода тотем, имеющий определенный денотат. Мы знаем, как выглядит сердце, как оно устроено. Сердце материально, оно имеет конкретное место расположения, более того, мы всегда можем услышать или почувствовать его ритм. Мы знаем, что с последним ударом сердца заканчивается жизнь человека. Что касается души, то можно только предполагать, как она выглядит, где расположена, так как душа сущность нематериальная, невидимая и не имеющая определенного денотата.

Сказанное выше позволяет говорить о сакральном характере концепта ззердзе в ментальном представлении осетинского народа, о трепетном и крайне осторожном отношении осетин к этому органу человека. Доказательством этого феномена являются также и сохранившиеся до настоящего времени национальные традиции, не имеющие аналогов в христианской религии. Так, например, традиционный обряд заердзеваеран, когда семья, поминая ушедшего в мир иной близкого человека, приносит в жертву ягненка, а его сердце закапывает на могиле умершего, в знак того, что память о покойном продолжает жить в их сердцах.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование проводится в русле лингвокультурологии - науки междисциплинарного характера, формирующейся на фоне смены лингвистических парадигм: системно-структурной - когнитивной культурологической. Обзор теоретических работ по лингвокультурологии позволил нам очертить круг актуальных проблем данной науки: взаимодействие и взаимодетерминированность языка и культуры, языковая и концептуальная картины мира как источник культурной информации, культурно-маркированные реалии и др. В исследовании представлены современные подходы к определению лингвокультурного концепта, который является предметом отдельного рассмотрения. В данной работе, опираясь на исследования современных отечественных и зарубежных ученых, мы определяем лингвокультурный концепт как условную ментальную единицу, направленную на комплексное изучение языка, сознания и культуры. При этом сознание трактуется как область пребывания концепта, культура детерминирует концепт (он является ментальной проекцией элементов культуры), а язык - сфера, в которой он опредмечивается.

Универсальные абстрактные концепты душа/дух и сердце несут в себе подчеркнуто лингвокультурный характер, так как выводят нас в области смежных с лингвистикой наук: психологию, философию, религиоведение, антропологию, этнографию. Глубокий интерес к исследованию понятия душа в трудах по отечественной лингвистике, обусловлен активным развитием когнитивного направления данной науки, а также лингвокультурологии и концептологии. Следует отметить, что понятию сердце уделяется значительно меньше внимания в основном как вспомогательному понятию, которое позволяет раскрыть значение слова и концепта душа. Тем не менее, концепт сердце относится к базовым лингвокультурным концептам, является универсальным и представляется не менее важным для понимания культуры народа. Быстро развивающиеся методы исследования когнитологии призваны обеспечить доступ к особенно непросто изучаемым абстрактным концептам, к которым относятся душа, дух и сердце. А также с их помощью понять особенности иного национального сознания, увидеть окружающий мир глазами носителей другой культуры посредством исследования экспликации данных концептов в языке.

Анализ концептов душа/дух и сердце в составе ФЕ, в структуру которых одноименные существительные входят в качестве опорного слова, позволяет, на наш взгляд, максимально полно выявить культурную составляющую данных концептов, так как именно ФЕ призваны воплощать в языке, хранить и транслировать культуру.

Рассмотрев, а затем, обобщив основные лексические значения души и сердца, которые совпадают в трех языках, мы, тем не менее, пришли к выводу, что в целом наблюдается некоторая амбивалентность, нечеткость и размытость репрезентации сущностных признаков в дефинициях исследуемых понятий. Очевидно, что лексикографическое сознание, стремясь к унификации толкований однотипных языковых единиц, не может не учитывать аспект их речевой реализации и связанных с этим личностных ассоциативно-образных представлений, а также специфики репрезентации концептов душа/дух и сердце в целостной языковой картине мира личности и народа. Невозможно учесть и все индивидуальные составляющие концептов, особенно характерные для таких понятий, как душа и дух. Например, с позиций художественного дискурса образ «души» или «духа» у различных авторов приобретает настолько индивидуальные психолого-эмоциональные и семантические очертания, что данные концепты становится трудно дифференцировать и однозначно определить в силу их семантико-когнитивной многогранности и неопределенности, наличия специфического коннотативно-ассоциативного шлейфа, отражающего индивидуально-авторскую специфику художественного видения мира. Изучив представленность данных концептов во фразеологическом пласте интересующих нас лингвокультур, мы пришли к выводу, что семантическое наполнение концептов душа/дух и сердце в трех рассматриваемых языках не всегда совпадает. Этот факт подтверждается также исследованием ФЕ с данными концептами из текста Нового Завета Библии.

В результате проведенного нами анализа количественное соотношение исследуемого материала распределилось следующим образом: ФЕ с концептом душа/дух в тексте Нового Завета Библии на русском языке - 116 единиц, в английском тексте - 7 9 (включая выраженные концептами spirit и ghost) и, соответственно, в осетинском - 100. Подсчет количества абсолютных совпадений ФЕ с концептом душа/дух в трех рассматриваемых языках в процентном соотношении составил 56,7%. По частоте употребления ФЕ с концептом душа/дух лидирующую (ведущую) позицию занимает текст Нового Завета Библии на русском языке, затем осетинский и английский варианты. Кроме того, необходимо отметить, что для выражения английского концепта soul/spirit (душа/дух) очень важны понятия heart (сердце) и mind (разум). Это явление прослеживается также в тексте Нового Завета Библии на осетинском языке, в котором концепт ззердзе (сердце) практически вытесняет концепт уд (душа/дух), особенно в сфере проявления чувств и эмоций.

Количественное соотношение ФЕ с концептом сердце соответственно составляет: в тексте Нового Завета Библии на русском языке - 168 единиц, в английском тексте - 165 и в осетинском - 199.

Процентное соотношение абсолютных совпадений ФЕ с концептом сердце в трех рассматриваемых языках составляет 79,6%. Тем более интересным представляется тот факт, что в тексте Нового Завета Библии на осетинском языке ФЕ с концептом сердце на 12,6% больше, чем в русском и английском языках.

Таким образом, мы пришли к следующим выводам: основные лексические значения существительных душа и сердце, являющихся семантически ведущими словами в составе библейских ФЕ, совпадают. В процентном соотношении преобладают примеры абсолютных совпадений ФЕ с концептами душа/дух и сердце. Несмотря на это, мы не можем не подчеркнуть некоторые отличия в восприятии данных основополагающих, центральных в представлении человека о себе концептов представителями русской, английской и осетинской лингвокультур.

Концепт душа занимает уникальное место в мировосприятии представителей русского лингвокультурного сообщества. Душа отождествляется с личностью человека, его жизнью, это этически ценное, особенное понятие, поэтому так популярны представления об «открытой», «широкой», «загадочной» русской душе среди иностранцев, поэтому так велико количество фразеологических единиц с компонентом душа в русском языке. Концепт душа ярко и разносторонне представлен во фразеологизмах и характеризуется многочисленными признаками. Он носит абстрактный характер и тесно связан с внутренним миром человека: выражает эмоции, настроение, характер, чувства. Это один из ключевых концептов русской лингвокультуры. Сознание русского народа адаптировало высшую функцию за органом наивной анатомии человека - душою, приписав ему основную жизненную энергию и «отодвинув» разум на второй план.

Для английской лингвокультуры свойственна материализация понятия душа. Отношение к человеку, его настроению, эмоциям, чувствам, характеру у представителей английской культуры, прежде всего, ассоциируется с сердцем - конкретным органом человеческого тела. Представление о душе дифференцировано недостаточно четко и объединено в своем повседневном восприятии, как отражающее довольно узкую религиозную сферу. То, что в английском языке представлено ФЕ с компонентом сердце, в русском зачастую выражается при помощи компонента душа. Очевидно потому, что английской культурой воспитываются сдержанность, стремление не показывать свои чувства окружающим, ФЕ, отражающие эмоциональную сферу концептов немногочисленны.

Подобную закономерность мы можем проследить и на примере осетинской лингвокуль туры, где концепт ззердзе (сердце) вытесняет по своему содержанию концепт уд (душа). В восприятии носителей осетинской культуры сердце является хранилищем внутренних состояний и чувств человека, его характера, воли и настроения, симпатий и антипатий, радости и горя, а также религиозных воззрений. Сердце - это материальный внутренний орган человека, имеющий денотат, символ, а в ментальном представлении осетинского народа оно также несет тотемистический смысл.

Данное исследование показало, что лингвокультурные концепты не являются статичными единицами, они находятся в постоянном изменении. Традиционная модель человека в русской лингвокультуре, где душа и дух являются центром, постепенно подвергается изменению концепт дух отходит на периферию. В английской и осетинской лингвокультурах данные концепты заметно вытесняются концептом сердце. В целом, концепты душа/дух и сердце открывают широкое поле для исследований не только в области лингвистики, но также психологии, антропологии и этнокультурологии. Именно концепты душа/дух и сердце помогут приблизиться к культуре и миропониманию иного народа - носителя изучаемого языка, так как репрезентируют взгляд человека внутрь себя, своего внутреннего мира, а также помогут лучше понять душу, дух и сердце своего собственного народа.

 

Список научной литературыВаниева, Оллана Аслановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1.Абаев В.И. Избранные труды. Религия. Фольклор. Литература. - Владикавказ, 1990. - 638 с.

2. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор. М., 1949. - 512 с.

3. Абеляр П. Теологические трактаты. / Пер. с латыни, коммент., вводн. ст., сост. С.С. Неретиной. М.: Гнозис, 1995. - 411 с.

4. Августин А. Творения. / Теологические трактаты. -Т. 2. Сост. и подгот. текста к печати С.И. Еремеева. - СПб.: Алетейя, 1998. - 147 с.5 . Айларты И. X. Ирон фарн: Ирон адэемы цардыуаг аемае аегъдагуттае. Владикавказ: Ир, 1996. - 522 с.

5. Алексеева С.Г. Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентами «сердце», «душа» в русском и осетинском языках. М., 1997.

6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. М., 1963. - 206 с.

7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С. 37-47.

8. Апресян Ю.Д. Избранные труды. / В 3-х т. Т.2. -Интегральное описывание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 7 66 с.

9. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика. М.: Наука, 1982.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896 с.

11. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в современном языкознании. // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Сб. науч. тр. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1968. - С. 75-95.

12. Аскольдов С.А. Концепт и слово. // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.

13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. - 104 с.

14. Баженова И.С. Эмоции, прагматика, текст: Монография. М.: «Менеджер», 2003. - 392 с.

15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. / Пер. с 3-го франц. изд. М. : «Иностранная литература», 1955. - 416 с.

16. Балли Ш. Французская стилистика. / Пер. с франц. яз. М. : «Иностранная литература», 1961. -394 с.

17. Белый А. Символизм как миропонимание. М., 1994. - 525 с.

18. Бодуэн де Куртене И.А. Язык и языки. // Избранные труды по общему языкознанию. 2 т. - М., 1963.

19. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. / Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000.

20. Брутян Г.А. Что такое семантическая философия и кому она служит. М.: Госполитиздат, 1954. - 54 с.

21. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. - 301 с.

22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ. А. Вежбицкая. М. : Русские словари, 1997. -411 с.

23. Вежбицкая А. Системные универсалии в описании языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культуры. Сценарии поведения. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.

24. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М. : Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

25. Верещагин Е.Н., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. // Словари и лингвострановедение. М. : Русский язык, 1982. - С. 89-98.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд. - М. : «Русский язык», 1983. - 2 68 с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., 2000.

28. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С. 140-161.

29. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

30. Габараев Н.Я. Русские фразеологические единицы и их соответствия в осетинском языке: Дисс. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1956.

31. Гак Г.В. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 763 с.

32. Гак Г.В. Сопоставительная лексикология. М.: Изд-во Международные отношения, 1977. - 264 с.

33. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы: Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. / В 2-х т. Тбилиси, 1984.

34. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М. : «Диалог-МГУ», 1997. - С. 123-163.

35. Гогичаев Ч.Г. Особенности идиоматизации в осетинском, русском и немецком языках. / В сб.: В. И. Абаеву 100 лет. - М., 2001. - 311 с.

36. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа. // Вильгельм фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. / Пер. с нем. М. : Прогресс, 1985. - 449 с.

37. Гуыриаты Т.А., Гаебаераты Н.Я., Исаты М.И. Нырыккон ирон аевзаджы лексокологи. Орджоникидзе, 1989.

38. Дзодзикова З.Б., Бесолова Е.Б. Осетинские фразеологизмы в русских переводах. / В кн.: Проблемы осетинского языкознания. Орджоникидзе, 1984. - С. 135-143.

39. Дзуцев Х.В., Смирнова Я.С. Жизнь осетинской семьи. Этносоциологический аспект. Владикавказ, 1993. - 212 с.

40. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом. // Вопросы языкознания. М., 1996. - №1. - С. 71-93.

41. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика: Опыт исследования понятия в методических целях. -СПб.: Бельведер, 2000. 137 с.4 3. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе 3.И.

42. Межкультурная коммуникация. Системный подход. / Учебное пособие. Нижний Новгород, 2003.

43. Исаев М.И. Очерки по истории изучения осетинского языка. Орджоникидзе, 1974. - 140 с.

44. Исаев М.И. Фразеологизм и слово в осетинском языке. // Вопросы фразеологии: III Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Самарканд, 1970. -Вып. 17 8. - С. 67.

45. Исаев М.И., Таказов Х.А. Осетинское языкознание: становление и задачи. // ВЯ. 1985. -№6.

46. Кабакова С.В. Образное основание идиом и его эмотивное восприятие: Дисс. . канд. филол. наук. Москва, 1997.

47. Каменская O.JI. Симплификативные ряды в речемыслительной деятельности. // Когнитивный аспект перевода. Сб. науч. тр. Вып.397.- М. : МГЛУ, 1992. - С. 7-17.

48. Караев С.М. Фразеологизм или сложное слово? / В кн.: Проблемы осетинского языкознания. Орджоникидзе, 1984. 159 с.

49. Каражаев Ю.Д. Система языка и фразеологизмы: проблема соотношения и статуса. // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Материалы научно-теоретической конференции. Волгоград, 1996. - С. 5-7.

50. Карасик В.И. Культурные доминанты. // Языковая личность: культурные концепты. / Сб. науч. тр. ВГПУ, ПМПУ. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

51. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

52. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: «Наука», 1987. - 261 с.

53. Каштанова Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта любовь (аспектный анализ): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1997. 23 с.

54. Кирилина А.В. Тендерные аспекты языка и коммуникации: Дисс. . докт. филол. наук. М.: МГЛУ, 2000. 369 с.

55. Клике Ф. Пробуждающееся мышление: У истоков человеческого интеллекта. / Пер. с нем. Ф.Клике. -М.: Прогресс, 1983. 301 с.

56. Ковшова М.Л. К вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов. // С любовью к языку. Сб. науч. тр. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский гос. ун-тет, 2002. - С. 311-315.

57. Кодухов В.И. Общее языкознание. / Учебник для студентов филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: «Высшая школа», 1974. - 302 с.

58. Комаева Р.З. Слово и образ. Орджоникидзе, 1987. - 167 с.

59. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и философской интуиции мира. // Язык и этнический менталитет. Сб. науч. тр. Петрозаводск, 1995. С. 13-24.

60. Колесов В.В. "Жизнь происходит от слова." Язык и время. Вып.2 - СПб.: Златоуст, 1999.368 с.

61. Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности. // Мир русского слова 2000. - № 2.-С. 52-70.

62. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. -Кн. 2. Добро и зло. - СПб.: Филол. фак-тет Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2001. - 304 с.

63. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 107 с.

64. Кравченко А.В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка. Иркутск, 2001. 260 с.

65. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. 495 с.

66. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002 - 283 с.

67. Крывелев И.К. Книга о Библии (научно-популярные очерки). М.: Изд-во социально-экономической литературы, 1958. - 360 с.

68. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.

69. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память. // Логический анализ языка: Культурные концепты. М. : Наука, 1991. - С. 85-91.

70. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. / Рос. академия наук, ин-тут языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 5 60 с.

71. Культура и быт народов Северного Кавказа (19171967). / Под ред. Гарданова В.К. М.: Наука, 1968. - 352 с.

72. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. / Отв. ред. В.Н. Телия. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 344 с.

73. Культурология XX в. Дайджест: Проблемно-тематический сборник. / Отв. ред. и сост. Е.Н. Лазарева. М.: РАН. ИНИОН, 1997. - 166 с.

74. Кунин А.В. Английская фразеология. / Теоретический курс. М.: «Высшая школа», 1970. -342 с.

75. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. / Учебник для студентов ин-тов и фак-тов иностр. языка 2. изд., перераб. - М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996. - 380 с.

76. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 397 с.

77. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. / Пер. с англ. И.Б. Шатуновского. М. : Языки славянской культуры, 2004. - 7 92 с.

78. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. // Теория метафоры. М., 1990.

79. Лисицын А.Г. Концепт свобода воля - вольность в русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1996. - 16 с.

80. Лихачев Д.С. Статьи ранних лет. Тверь: Тверское обл. отд-ние Рос. фонда культуры, 1993. -144 с.

81. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. // Русская словесность: от теории словесности кструктуре текста. М. : Academia, 1997. - С. 280287.

82. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999. - 424 с.

83. Логический анализ языка: Язык и время. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. М: Индрик, 1997. - 352 с.

84. Логический анализ языка: Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. 204 с.

85. Ломоносов М.В. Сочинения. / Вступит, статья и примеч. А.А. Морозова. М.: Гослитиздат, 1961. -590 с.

86. Лосский Н.О. Мир как осуществление красоты: Основы эстетики. М.: Прогресс - Традиция, 1998. -412 с.

87. Лука (Войно-Ясенецкий). Дух, Душа и Тело. М.: Изд-во православный Свято-тихоновский Богословский ин-тут, 1997. - 174 с.

88. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода. // Концепты: науч. труды центроконцепта. -Архангельск 1997. Вып.1. - С. 11-37.

89. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры. // Теория метафоры: Сборник. М: Прогресс, 1990. -С. 358-387.

90. Маслова В.А. Лингвокультурология. М. : Академия, 2001.

91. Малина З.М. Термины-фразеологизмы и русские словари. М., 2000. - 77 с.

92. Мельчук И.А. Об одной модели понимания речи (семантическая теория Р. Шенка) . // НТИ. 1974. -№6. - сер.2.

93. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М. : Флинта, 2001. - 310 с.

94. Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Ч. 1.-3. - М., 1881-1887.

95. Миллер В.Ф. Язык осетин. М. - Л., 1962. -189 с.

96. Михеев М.Ю. Отражение слова «душа» в наивной мифологии русского языка (опыт размытого описания образной коннотативной семантики). // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 145-158.

97. Мурзин J1.H. О лингвокуль турологии, ее содержании и методах. / Russian Linguistics 1996, vol. 20.

98. Неретина С.С. Тропы и концепты. М., 1999г. -С. 30

99. Нерознак В.П. Национальное самосознание: концепт и структура. // Этническое и языковое самосознание. / Мат-лы конф. (Москва, 13-15 декабря 1995г.). М., 1995. - С. 107-108.

100. Никифоров А.С. Эмоции в нашей жизни. М.: Сов. Россия, 1978. - 272 с.

101. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы. // Лингвистические исследования в конце XX в. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 2 6-55.

102. Опарина Е.О. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия. // Язык и культура: Сб. обзоров. М. : ИНИОН РАЯ, 1999. - С. 27-48.

103. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1999. 32 с.

104. Периодическая печать Кавказа об Осетии и осетинах: Научно-популярный сборник. / Сост. Чибиров JI.A. Цхинвали: Ирыстон, 1991. - 412 с.

105. Печенкина О.Ю. Содержание концептов «Бог» и «судьба» в текстах пословиц и поговорок, собранных В.И. Далем: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Орел, 2001. 16 с.

106. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та., 2000. - С. 3-27.

107. Потебня А.А. Мысль и язык. / Собр. тр. М. : «Лабиринт», 1999.

108. Почепцов Г.Г. Русская семиотика. М. : «Ваклер», 2001. - 768 с.

109. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 216 с.

110. Рябцева Н.К. Лингвистическое моделирование естественного интеллекта и представление знаний. // Проблемы прикладной лингвистики. М., 2002.1. С. 228-253.

111. Серебренников Б.А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С. 70-86.

112. Сикевич З.В. Русские: «образ народа» (социологический очерк). СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1996. - 152 с.

113. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.

114. Солнцев Н.В. Русская философия. Имена. Учения. Тексты. М., 2001. - 490 с.

115. Сорокин Ю.А. Попытка осмысления феномена культуры в рамках нового концептуального аппарата. // IV Международный симпозиум по лингвострановедению (Москва, 30 янв. 4 февр. 1994г.): Тезисы. - М., 1994. - С. 209-210.

116. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании русской языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.- М., 1988.

117. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 13-24

118. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.

119. Толстая С.М. Славянские мифологическиепредставления о душе. // Славянский и балканскийфольклор. Народная демонология. М.: «Индрик», 2000. - С. 52-95.

120. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных. // Семиотика и информатика. Вып. 11. - М., 1979.

121. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. / Рос. академия наук. Ин-тут рус. яз. им. В.В. Виноградова. М. : Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.

122. Фархутдинова Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слова .: Опыт лингвокультурологического анализа рускости. Иваново: Изд-во ИГУ, 2000. - 204 с.

123. Феофан Затворник (Говоров Г.В.). Душа и ангел -не тело, а дух. М.: «Талан», 1997.

124. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. - С. 74-117.

125. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип). Научно-техническая информация сер.2. -№3. - М., 1992.

126. Харитонов В.И. Концептуальный анализ фольклорной лексики, характеризующей нравственный мир русского человека: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Белгород, 1997. 19 с.

127. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975.

128. Чернейко Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М., 1997. - 320 с.

129. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии. // Вопросы языкознания. 1977.- № 5.

130. Чопикашвили З.М. К сопоставительному моделированию во фразеологии (на материале осетинского и английского языков). / В кн.: Проблемы осетинского языкознания. Орджоникидзе, 1984. - 159 с.

131. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996. - 185 с.

132. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации. // Филологические науки. 1998. - №2. - С. 59-65.

133. Шегрен А. Осетинская грамматика с кратким словарем осетинско-российским и российско-осетинским. 4.1. - СПб., 184 4.14 4. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 197 4. - 2 65 с.

134. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия. М., 1994. - 344 с.

135. Collins V.H. A book of English Idioms with Explanations. L. : Longmans, Green and Co., 1958.- 258 p.14 9. Duns Scotus I. Philosophical writings. L., 1962.

136. Foley W.A. Anthropological Linguistics. Blackwell Publishers, 1997.

137. Geertz C. The interpretation of Cultures. NY., 1973.

138. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics. // Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology. / Ed. by1. D. Hymes. NY., 1964.

139. Goodenough W.H. Culture, Language and Society.- L.: Aster, 1981.

140. Hocket Ch. A Course in Modern Linguistics. L., 1958.

141. Hofstede G. Cultures and Organizations: software of the Mind. L., 1991.

142. Jackendoff R. What is a concept, that a person may grasp it? // Mind and Language. 1989. Vol.4. - №1/2.

143. Langacker R.W. Concept, image, and symbol. The cognitive basis of grammar. Berlin, 1991.

144. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. M.: Vysshaja skola, 1983. - 265 p.

145. Smith L.P. Words and Idioms: Studies in The English Language. Boston & New York: Houghton Mifflin Company, 1925.

146. Thomas Aquinas. Summa Theologica (translated by Fathers of the English Dominican Province). -5 Volume Set. Christian Classics, 1981.1. P. 14871-14876

147. Wallace A.F.C. Culture and personality. NY., 1961.

148. Weirzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. / Ann Arbor, 1985. 368 p.

149. Weirzbicka A. Soul, Mind and Heart. // Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. NY., 1992.1. СЛОВАРИ

150. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. М., 1989.

151. Абаев В.И. Русско-осетинский словарь. / Под ред. Исаева М.И. М.: Наука, 2000. - 584 с.

152. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. : Изд-во Сов. энциклопедия, 1966. -608 с.

153. Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов (с английскими эквивалентами) . М. : Помовский & партнеры, 1993.

154. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. A.M. Прохоров. М.; СПб., 2000. - С. 5 68

155. Гуриев Т.А. Краткий осетинско-русский словарь / Краткий русско-осетинский словарь. Владикавказ, 2003. - 258 с.17 0. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. СПб., 2004. - 736 с.

156. Дзабиев З.Т. Фразеологический словарь осетинского языка / Ирон эевзаджы фразеологион дзырдуат. Цхинвал, 2003. - 448 с.

157. Психология. Словарь. / Под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Политиздат, 1990. - 494 с.

158. Словарь русского языка. / Под ред. С.И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1991. - 917 с.

159. Советский энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1980. - 1600 с.

160. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проспект, 2001. - 990 с.

161. Сэмьюэлз Э., Шортер Б., Плот Ф. Критический словарь аналитической психологии К. Юнга. М.: «ЭСИ», 1994. - 182 с.

162. Толстая С.М. Душа. / Славянские древности. Энциклопедический словарь в 5 т. Т.2. - М., 1999.- С. 162-167.

163. Философский энциклопедический словарь. М., 1997 (1989)

164. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1987. - 543 с.

165. Эффективная коммуникация: история, теория, практика. Словарь справочник. / Под ред. М.И. Панова. - М., 2005. - 960 с.18 9. Chambers Dictionary of English Idioms. L.: Chambers Harrap Publishers Ltd., 1996 - 405 p.

166. Crabb's English Synonyms. L. : Routledge & Kegan Paul Ltd, 1979. - P. 641-642.

167. Harrap's Dictionary of English Idioms. L.: Chambers Harrap Publishers Ltd., 1990 - 593 p.

168. Longman Dictionary of English Idioms. L. : Longman Group UK Ltd., 1979. - 388 p.

169. NTC's American Idioms Dictionary. Richard A. Spears. L., 1994.

170. Paperback Oxford English Dictionary. NY.: Oxford University Press, 2001, 2002. - 1028 p.

171. The Oxford English Reference Dictionary. NY.: Oxford University Press, 1996 - 1765 p.

172. Webster's New World Thesaurus by Charlton G. Laird. American Book: New American Library Times Mirror, 1971.

173. ЭЛЕКТРОННЫЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ РЕСУРСЫ

174. Бегтин К.В. Словарь славянской мифологии. Душа (Словарь языческой мифологии славян). http://www.pagan.ru/d/dushaO.php (2005)

175. Бегтин К.В. Словарь славянской мифологии. Сердце (Словарь языческой мифологии славян). http://www.pagan.ru/s/serdce8.php (2005)

176. Merriam-Webster Inc. Definition of Heart Merriam-Webster Online Dictionary. http://www.m-w.com/dictionary/heart (2005)

177. Merriam-Webster Inc. Definition of Soul Merriam-Webster Online Dictionary. http://www.m-w.com/dictionary/soul (2005)1. ИСТОЧНИКИ

178. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. UK: UBS, 1990.

179. The Holy Bible. Containing the Old and New Testaments. Nashville: The Gideons International, 1975.

180. Ног Фагдзаехст. Библи таглмацгагнагг институт. Загреб, Хорватия: «Graficki zavod Hrvatske», 1993.ш % *