автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвокультурологический аспект концепта "судьба" в английском, русском и французском языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Абаева, Евгения Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологический аспект концепта "судьба" в английском, русском и французском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологический аспект концепта "судьба" в английском, русском и французском языках"

ы

На правах рукописи

Абаева Евгения Сергеевна

Лингвокультурологический аспект концепта

'судьба* в английском, русском и французском языках

специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□ОЗОВ1548

Москва-2007

003061548

Работа выполнена на кафедре славянских языков и методики их преподавания

Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор Алла Владимировна Куценко

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Валерий Владимирович Гуревич

кандидат филологических наук, профессор Александр Михайлович Кулюкин

Ведущая организация:

Московский гуманитарный педагогический институт

часов на заседании лингвистики и

Защита состоится «//» 2007 г. ъ^ЗО-

Диссертационного совета Д 212.155.04 в Институте межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г Москва, Переведеновский пер., д.5/7 С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005 г. Москва, ул. Радио, д 10-а

Автореферат разослан «

2007 года.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

ГТ Хухуни

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле развивающейся в настоящее время науки лингвокультурологии и посвящено анализу концепта 'судьба' в трех исследуемых языках, английском, русском и французском

Актуальность данного исследования определяется как выбором направления, так и тематикой работы Не подвергается сомнению тот факт, что тема судьбы интересовала человечество издавна Подтверждение этому можно найти в многочисленных афоризмах, пословицах-поговорках и фразеологизмах, посвященных исследуемому концепту На наш взгляд, актуальность работы также основывается на необходимости осуществления сопоставительного анализа концепта с привлечением лингвокультурологического материала нескольких языков, так как именно такое исследование позволяет нам сделать выводы о национальной специфике концепта (В.Н Телия, Г Гачев и др.).

К исследованиям лингвокультурологического характера и, в частности, к исследованиям разнообразных концептов в настоящее время наблюдается неуклонно растущий интерес. Так, например, появились такие работы, как «Анализ концепта 'свобода-воля-вольность' в русском языке» (Лисицын А.Г, 1996), «Лингвокультурологическое поле концепта 'пустота' (на материале поэтического языка московских концептуалистов)» (Суродина Н Р , 1999), «Концепт 'дитя' в русской языковой картине мира» (Ашхарава А Т, 2002), «Концепт 'вода' в языковой картине мира (на основе номинативного и метафорического полей русского языка 11-12 веков)» (Гришина Н В., 2002), и другие

Объектом исследования является концепт 'судьба', а предметом исследования - его языковая реализация в трех языках английском, русском и французском

Основная цель исследования заключается в выявлении общих и различных черт в реализации концепта 'судьба' в трех лингвокультурах (английской, русской и французской), и, как следствие, в понимании данного концепта представителями исследуемых лингвокультур, что обусловило решение следующих задач

• построение и сравнение иерархической системы внутри синонимических рядов для выявления ядра и периферии языковой реализации концепта (в трех языках),

• выявление общего и различного в синонимических рядах, реализующих концепт 'судьба' в трех языках (английском, русском и французском);

• выявление общего и различного в понимании концепта представителями трех исследуемых лингвокультур на контекстуальной, паремиологической и фразеологической базе языков,

• решение вопроса о том, существует ли единый концепт в трех лингвокультурах

В ходе нашего исследования мы рассматриваем и анализируем как культурную состаюшощую концепта, то есть те признаки, которыми характеризуется концепт, так и лингвистические особенности реализации концепта

Материал исследования составляют средства репрезентации концепта 'судьба' в трех языках

• синонимические ряды, реализующие концепт 'судьба' в английском, русском и французском языках;

• фразеологические и паремиологические единицы;

• контекстуальный материал (поэтические произведения авторов романтического направления 19 века)

Источниками материала послужили словари различных типов -синонимические, этимологические, двуязычные, толковые словари, словари пословиц и поговорок, фразеологические словари, поэтические тексты авторов романтического направления Список словарей и художественных произведений приводится в Библиографии.

Исследование опирается на общенаучные методы наблюдения, анализа, синтеза, аналогии, сравнения При решении общих и более конкретных задач применялся метод компонентного анализа (дефиниционный анализ), сопоставительный метод, метод логико-понятийного анализа, метод анкетирования, метод контекстуального анализа, интерпретационный метод и другие.

Теоретическое значение диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки теории концепта.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые проведено сопоставительное исследование относительно концепта 'судьба' на материале трех языков- английского, русского и французского

Практическое значение данного исследования заключается в том, что-

• конкретные наблюдения над семантикой, функционированием языковых единиц, объединяемых концептом 'судьба', могут быть полезны при составлении разнообразных словарей - толковых, семантических, переводных, словарей концептов,

• данные, полученные в ходе проведенной работы, могут применяться на практических занятиях по изучению языка (английского, русского и французского),

• результаты исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов по проблемам описания языков, картины мира, лингвокультурологии

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт 'суд ьба' существует в трех исследуемых лшпвокультурах

2. Сущность концепта едина для представителей английской, русской и французской лингвокулыур

3 Исследуемые лингвовультуры имеют свои особенности в реализации и, соответственно, понимании концепта 'судьба' Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были изложены в 7 публикациях и представлены на научно-практических конференциях. «Актуальные проблемы лингвистической культурологии - 2» (Mill У, 2004), «Актуальные проблемы лингвистической культурологии - 3» (МПГУ, 2005) и «Актуальные проблемы лингвистической культурологии - 4» (МПГУ, 2006).

Диссертация была обсуждена на совместном заседании кафедры славянских языков и методики их преподавания и кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания Московского педагогического государственного университета

Структура и композиция работы определяются целью и задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения и Библиографии, которая содержит перечень научных трудов отечественных и зарубежных авторов, использованных в диссертации, а также лексикографических и литературных источников

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ,

Введение содержит общую характеристику работы обоснование актуальности темы и выбор материала исследования, формулировку цели и задач исследования

В первой главе исследования представлены теоретические постулаты, на которые мы опираемся в нашей работе. Рассматривается становление науки лингвокультурологии и дается определение основных понятий используемых в диссертации

Еще со времен Вильгельма фон Гумбольдта исследователи говорят о связи языка и культуры и пытаются решить вопрос как о первичности того или другого, так и о взаимоотношениях сознания, общения, поведения, ценностей, языка Этими проблемами занимались и занимаются такие ученые, как И. Гердер, A.A. Потебня, Ф.И. Буслаев, Э. Сепир, Г.О. Винокур, К. Фосслер, Ю.М. Лотман, В.Н. Телия и другие.

Мы, в свою очередь, полностью поддерживаем мысль о тесном взаимодействии и взаимозависимости языка и культуры, четко сформулированную В.Н. Телия- «Культура и язык существуют в диалоге между собой» [Телия, 1998' 225] Более того, исследователь считает, что «культура - это своеобразная историческая память народа. И язык, благодаря его кумулятивной функции, хранит ее, обеспечивая диалог поколений не только из прошлого в настоящее, но и из настоящего в будущее» [Телия, 1998 226] О

кумулятивной функции языка говорили и такие ученые, как, например, Э Сепир и Ф.И. Буслаев

Рассматривая проблему соотношения языка и культуры, исследователи не могли не затронуть место человека в этой системе (Э. Бенвенист, А Н. Уайтхед и т д.) В нашей работе, вслед за В Н Телия, мы придерживаемся точки зрения, в которой делается упор на приоритетную позицию человека как порождающего начала для двух других компонентов структуры язык - культура - человек: «культура, равно как и язык, - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека» [Телия, 1998, 224].

Вопрос о дисциплине, которая могла бы дать целостное представление о связи языка и культуры, также решается по-разному. Авторы считают, что проблему «Язык и Культура» можно отнести к компетенции филологии (Е Д Поливанов), этнолингвистики (А С Герд), этнолингвистики и лингвофольклористики как составной ее части (Н И Толстой), лингвокультуроведения (Ю.В. Рождественский, А Т. Хроленко). Исследователи также предлагают разграничить науку, изучающую связь и взаимодействие языка и культуры. Так, например, польский лингвист Януш Анушкевич предлагает выделить культурную лингвистику, антропологическую лингвистику (этнолингвистику) и лингвистическую антропологию. В Н Телия определяет три направления (ориентации, типа анализа) — этнолингвистическое, лингвокультурологическое и контрастивное А В.В. Красных занимается проблематикой разграничения двух пересекающихся дисциплин- лингвокультурологии и этнопсихолингвистики

В нашей работе, вслед за Н.И Толстым и В.И. Карасиком, мы считаем этнолингвистику и социолингвистику компонентами одной более общей науки — лингвокультурологии

Лингвокультурологию, вслед за В.А. Масловой, мы понимаем как отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии и исследующую проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.

Лингвокультурология как наука, связанная с большим количеством смежных дисциплин, рассматривает широкий спектр разнообразных понятий и явлений Одной из самых главных категорий является понятие «картины мира», которая определяется, как «целостная совокупность образов действительности в коллективном сознании» [Карасик, 2004 88] Картина мира, как мозаика, составлена из концептов и связей между ними, поэтому ее иногда называют концептуальной картиной мира [Хроленко, 2004 56]

В работах последних лет выявляется круг лингвокультурологических вопросов, среди которых чаще других указываются: языковая и концептуальная картина мира, культурные лакуны, культурная интертекстуальность, национально-культурный компонент значения, культурная коннотация, «языковая память», традиции речевого поведения, фразеологизмы как знаки культуры и др. Представленная работа, в свою

очередь, проводится в рамках исследования концептуальной картины мира, в частности, концепта 'судьба'

В настоящее время культурный концепт является одной из основных единиц науки лингвокультурологии. Но взгляды исследователей на данный термин расходятся Если не рассматривать точку зрения, исходя из которой, концепт и понятие отождествляются, то существующие в лингвистике подходы к пониманию концепта сводятся к лингвокогнитивному и лингвокультурному осмыслению этих явлений [Воркачев, 2002]

Несмотря на достаточно явные различия, лингвокогнитивный и лингвокультурный подходы к пониманию концепта, по мнению В И Карасика, не являются взаимоисключающими Эти подходы различаются векторами по отношению к индивиду лингвокогнитивный концепт — это направление от индивидуального сознания к культуре, а лингвокультурный концепт - это направление от культуры к индивидуальному сознанию

Разделяя вышеупомянутую точку зрения, мы, в своей работе, придерживаемся лингвокультурного подхода к пониманию термина концепт (культурный концепт), и признаем его базовой единицей культуры, ее концентратом ЮС Степанов [1997 41] пишет, что «в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология), сжатая до основных признаков содержания история, современные ассоциации, оценки ит. д» Концепт в его понимании -сгусток культуры в сознании человека

Совокупность концептов образует концептосферу данного народа и соответственно данного языка, что имеет непосредственное отношение к языковой картине мира Концептосфера, по Д С Лихачеву, это концентрация духовного богатства культуры в целом. Она не исчезает, пока существует культура

Концепты обладают национальной спецификой. Национальная концептосфера - совокупность обработанных и стандартизированных концептов в сознании народа Концепты реализуются, прежде всего, с помощью лексем. Именно отсюда возникает понятие языковой картины мира Языковые проекции концептов позволяют обнаружить не только картину мира и лингвистически освоенный мир, но и своеобразие способа освоения мира

Важным моментом является осознание того, что концепт не может быть полностью выражен в речи, так как. 1) концепт — это результат индивидуального познания, а индивидуальное требует комплексных средств для своего выражения; 2) концепт не имеет жесткой структуры, он объемен, и поэтому целиком его выразить невозможно; 3) невозможно зафиксировать все языковые средства выражения концепта [Попова, Стернин, 2000:11]

С выражением концепта в речи непосредственно связан один из объективных показателей актуальности той или иной сферы действительности для конкретного сообщества. По мнению В И Карасика,

таким показателем является понятие номинативной плотности, т е детализация обозначаемого фрагмента реальности, множественное вариативное обозначение и сложные смысловые оттенки Показателем номинативной плотности является, в частности, однословное обозначение некоторого понятия в одном языке по сравнению с неоднословным обозначением в этом же языке и в других языках

Говоря о концептах, мы должны отметить тот факт, что каждой культуре свойственен, помимо общезначимого, и свой набор концептов, актуальных для нее. Так, например, в работе «Linguistique cogmtive comprendre comment fonctionne le language» посвященной когнитивному исследованию языка, исследователи выделяют в качестве «ключевых слов» французской культуры сердце, разум и родина, а английской - работа, любовь и свобода [Nickole Delbecque, 2002]

Помимо этого выделяются так называемые «концепты национальной культуры» (термин В.П Нерознака) Мы можем говорить о концепте национальной культуры в том случае, если при переводе на другой язык нет дословного эквивалента соответствующего концепта «безэквивалентная лексика, или то, что обычно называют "непереводимое в переводе", и есть тот лексикон, на материале которого и следует составлять списки фундаментальных национально культурных концептов» [Нерознак, 1998 85] Исходя из данного тезиса мы можем утверждать, что концепт 'судьба' не является концептом национальной культуры, так как имеет эквиваленты во многих языках, в том числе и в языках, используемых в нашем исследовании (английском, русском и французском). В данном случае мы можем говорить только об актуальности концепта для той или иной культуры

Концептуализация действительности осуществляется как обозначение, выражение и описание [Карасик, 2004]

Обозначение это выделение того, что актуально для данной лингвокультуры, и присвоение этому фрагменту осмысливаемой действительности специального знака Выражение концепта — это вся совокупность языковых и неязыковых средств, которые прямо или косвенно иллюстрируют, уточняют и развивают его содержание Описание концепта — это специальные исследовательские процедуры толкования значения его имени и ближайших обозначений.

Не подвергается сомнению тот факт, что основное содержание концепта связано с дефиницией основной лексемы. Но мы не должны забывать о том, что обогащается оно за счет других слов и словосочетаний, связанных с главным именем семантически, деривационно или синтагматически. Так, например, по мнению А.Г Лисицына, концепт равно присутствует как в основном слове-представителе, так и в его производных, синонимах, причем ассоциативные связи можно установить и с такими словами, которые традиционно синонимами не считаются [Лисицын, 1996]. АД. Ашхарава в своей работе посвященной концепту 'дитя', говорит о необходимости привлечения максимального количества единиц, связанных семантическими

отношениями с базовым средством репрезентации концепта, для его более глубокого анализа Многие исследователи говорят о необходимости привлечения синонимии для более полного анализа концепта (В Г Зинченко, В Г Зусман, 3 И Кирнозе, В.В Карасик, А Т Хроленко, А Г Лисицын, А Д Ашхарава и другие). Мы согласны с предыдущими высказываниями и, именно поэтому, расширяем материал исследования с одного слова до синонимического ряда.

В ходе работе мы опираемся на специальные процедуры толкования концептов, посредством анализа значения его имени или ближайших обозначений, описанные В И Карасиком дефинирование, контекстуальный анализ, этимологический анализ, паремиологический анализ, а также метод анкетирования Вслед за А. Вежбицкой, мы также включаем в работу анализ фразеологизмов

В ходе коммуникации концепты могут выражаться двумя способами-вербсигъно, с помощью слов, словосочетаний, фразеологизмов и так далее, и невербально, с помощью жестов, движений, серии жестов и движений без слов [Зинченко, Зусман, Кирнозе, 2003:73] Так как нас интересует лингвокультурологический аспект исследуемого концепта в трех языках, то мы будем рассматривать только вербальное его выражение

Многие ученые, рассматривая структуру концепта, говорят о ее неоднородности Так, например, В.Г Зинченко, В Г Зусман и 3 И. Кирнозе выделяют внутреннюю форму, ядро и актуальный слой А, например, Ю С Степанов, отмечает «слоистое» строение концепта разные слои являются результатом, «осадком» культурной жизни разных эпох и различаются как актуальные (значимые для всех носителей языка) или пассивные (значимые для некоторых социальных групп) [Степанов, 2001 48]. Мы, в свою очередь, разделяем точку зрения о том, что в структуре концепта выделяются несколько концептуальных слоев, которые формируются из отдельных смысловых компонентов В нашей работе, вслед за такими исследователями, как 3 Д. Попова, И А Стернин, Н Д Арутюнова, В И Карасик, мы будем использовать термин признак. О специфической комбинаторике признаков, выделяемых у концептов, говорит В И Карасик Он считает, что различие между культурами проявляется в количественном и комбинаторном предпочтении признаков при концептуализации мира [Карасик, 2004 112] Помимо этого, автор говорит о том, что признаки могут не находить однословного выражения Соответственно, в качестве признаков концепта, мы будем рассматривать не только такие качества, которые можно сформулировать с помощью одного слова, но также и те признаки, которые находят свое выражение в идеях и связях, присущих исследуемому концепту.

Полного списка культурных концептов в лингвистической литературе еще нет, но уже были выделены некоторые концепты, как, например 'долг', 'милосердие', 'свобода', 'судьба', 'память' (конференция «Логический анализ языка Культурные концепты» (Москва, май 1990 г.), 'вечное', 'мир', 'время', 'огонь' 'вода', 'хлеб', 'действие', 'ремесло' и т д (Ю С Степанов (1997)) и так далее

Многие исследователи уже обращались к анализу концепта 'судьба' (В П Москвин, А Д Шмелев, А. Вежбицкая, H Д Арутюнова, Т В Радзиевская, M Я. Гловинская и другие) Но исследования сопоставительного характера на базе трех языков относительно данного концепта не проводились, так как 'судьба' интересует лингвистов, как правило, в рамках русской лингвокультуры Это можно объяснить тем, что 'судьба' является, по мнению многих авторов, концептом, более актуальным для русской лингвокультуры (А.Д. Шмелев, А. Вежбицкая)

Во второй главе работы мы выделяем и анализируем синонимические ряды, реализующие исследуемый концепт 'судьба' в трех языках

Опираясь на данные, полученные в ходе компонентного анализа, мы выявили ядра концепта в английском, русском и французском языках destiny, судьба и destin

Были построены по два синонимических ряда в каждом из рассматриваемых языков исходя из наличия общих значений («судьба как высшая сила, влияющая на события в жизни человека» и «судьба как события в жизни человека, происходящие под воздействием высших сил») и интересующих нас интегральных сем. Соответственно, первые два значения слов - ядер концепта являются доминантами соответствующих синонимических рядов судьба 1 и судьба 2 На обоснованность построения двух синонимических рядов указывал и АД Шмелев, в своей работе «Русская языковая картина мира (материалы к словарю)»

В результате мы получили по два синонимических ряда в каждом из исследуемых языков

В русские синонимические ряды вошли слова- судьба- судьбина— провидение

— рок - фатум - доля — жребий — жеребий — планида — планета-предназначение — предопределение - счастье - удел — участь — талан -фортуна - звезда

В английские синонимические ряды вошли destiny - lot - fate — fortune -portion — kismet - doom - star — weird —fatality

А во французские ряды вошли слова destin - destinée- fatalité — fatum- fortune

- hasard - sort—lot- étoile

Исходя из полученных результатов, а именно количественного показателя слов, входящих в синонимические ряды, реализующие исследуемый концепт, мы можем сделать некоторые выводы Разнообразие слов (18 слов), входящих в синонимический ряд русского языка, подтверждает тот факт, о котором уже говорили многие исследователи русской культуры и языка (А Вежбицкая, А Д Шмелев и другие) - концепт 'судьба' имеет большое значение для русского человека В свою очередь французский (9 слов) и английский (10 слов) языки имеют в своем арсенале приблизительно равное количество слов — синонимов, реализующих данный концепт, то есть количественно различаются незначительно

Показатель номинативной плотности, а именно тот факт, что слово полностью входит в область репрезентации концепта, выявил актуальность

концепта 'судьба' именно для русской лингвокультуры. В русском языке большее количество моносемантов, и только в русском языке слово-полисемант судьбина вошло в русский концепт полностью (2 значениями из двух возможных) По количеству слов, входящих в синонимические ряды не прямым значением русский язык (3) опережает французский (1) и английский (0)

Оба интересующих нас значения, а именно 'судьба Г и 'судьба 2' имеют одинаковые интегральные семы ([высшая сила] + [события в жизни]), но различаются их местоположением Исходя из данных словарей, значение 'судьба 2' лидирует в русском (в двух словах из двух полисемантов, входящих не одним своим значением) и английском языках (в двух словах из трех), а 'судьба Г во французском языке (в трех словах из четырех)

Актуальным для всех исследуемых языков является наличие в словах стилистического компонента В русском языке им обладают 13 слов, а в английском и французском языках по 2 слова Мы можем сказать, что в русском язьпсе практически все слова, входящие в исследуемые синонимические ряды, имеют стилистическую маркированность. Создаются определенные виды взаимоотношений, характерные только для русского языка, и пары в которых слова отличаются только стилистически судьба -судьбина, жребий — жеребий, планета - планида

Дифференциальная сема [неизбежность] выявляется в структуре значения в трех языках, но лидирует в этом отношении английский язык (6), далее следуют русский (4) и французский языки (3)

Сема [жизнь человека] появляется и в английских и во французских словах, [жизнь вещи] только в английском языке, а [жизнь социального класса] только во французском

Сема [непознаваемость] появляется только во французском языке в первом значении слов destin и destinée

Анализ дифференциальной семы [оценочность], позволяет усомниться в очевидной фатальности русского человека, что также подтверждается результатами проведенного эксперимента Исходя из данных словарных дефиниций, три слова имеют в своем составе [О] = [отрицательная], а четыре слова имеют [О] = [положительная]. По результатам проведенного эксперимента оценочность присутствует почти во все словах, входящих в синонимические ряда, но пропорция остается той же (3/4) 6 слов [отрицательная]/8 слов [положительная] В английском языке мы имеем два слова с [О] = [отрицательная] и одно с вариативной семой [положительная/отрицательная] Во французском языке только одно слово fortune имеет в составе своего значения вариативную дифференциальную сему [положительная/отрицательная] Хотелось бы отметить также то, что носители русской лингвокультуры придают слову фортуна положительную оценочность, в то время как англичане и французы считают данную оценочность вариативной (положительная/отрицательная)

Анализируя синонимические ряды, следует отметить, что по соответствию представленных значений мы можем говорить о некоторой существующей общности концепта. Например, во всех трех языках есть слова, этимологическая общность которых не вызывает сомнений, фортуна -fortune (англ ) — fortune (фр ), fatality (англ ) - fatalité (фр ), фатум - fatum (фр ) Помимо этого есть слова (звезда — star (англ ) -étoile (фр )), которые в трех языках имеют схожее употребление (родиться под счастливой зеездой/Ье bom under a lucky star/être né sous une bonne étoile)

Мы считаем, что, несмотря на то, что многие слова принадлежащие сфере исследуемого концепта имеют одинаковый корень и, как причину, одинаковую праоснову, развитие концепта протекало в трех языках неравномерно. В русском языке многие слова, такие как судьба, жребий, звезда, планида, планета появились в языке в основном в 11-12 веках Во французском языке слова, репрезентирующие концепт в настоящее время, появились в 12-14 веках, а в английском языке - 14-15 веках Это, конечно, не означает, что концепт появился вместе со словами, так как, возможно, были более ранние лексемы для его репрезентации Но, однако, слова русского языка (с пометой устар ) существуют и в наши дни. Это может служить доказательством либо позднего развития концепта в английском и французском языках, либо его сильного изменения, что повлекло за собой появление новых слов.

Как мы видим из анализа трех слов, которые являются ядрами исследуемого концепта и одновременно с этим доминантами синонимических рядов, два первых значения, хотя и не полностью, но совпадают (судьба 1/судьба2) В то время как дальнейшее развитие этих слов происходит в разных направлениях и больше сближает французскую и русскую лингвокультуры.

В ходе внедрения концепта в лингвокультуру мифологическая составляющая концепта - женский род - претерпела довольно значительные изменения. В результате, во французском языке слова синонимического ряда распределяются по родам (женский/мужской) ровно пополам, а в русском языке женский род преобладает незначительно.

В третьей главе для воссоздания более полной картины содержания концепта в качестве материала исследования привлекаются паремиологические и фразеологические единицы. О важности такого рода материала для анализа концептов говорили многие исследователи, такие как В И Карасик, В.Н Телия, А Вежбицкая, В А Маслова и другие.

В нашем исследовании мы ставим целью выделить общие и различные признаки, заключенные в концепте 'судьба' в трех языках Так как терминологическая база еще не устоялась, то исследователи используют разнообразные термины для реализации «смыслов», заключенных в концепте Мы, в свою очередь, считаем идеи, связи, ассоциации и тд частными случаями проявления признаков концепта. Принимая в качестве основы теорию «слоев», мы в свою очередь развиваем ее, предлагая гипотезу о том, что признаки концепта, не находя однословной реализации, воплощаются

посредством идей, связей, в том числе и метафорических, ассоциаций и т д На наш взгляд, идеи - это своеобразные обобщенные признаки Для проведения сопоставительного анализа нам достаточно и необходимо иметь признаки концепта, выраженные в такой форме, которая, во-первых, имеет место во всех трех исследуемых лингвокультурах и, во-вторых, поддается сопоставлению.

При анализе паремиологического материала в качестве заместителя термина идея, мы принимаем термин ПВ Чеснокова - логема - логико-семантическая единица обобщенного характера, под которую могут быть подведены отдельные группы паремий [Чесноков, 1966] Соответственно, целью данной части исследования является выделение и сопоставление логем и их семантико-структурного наполнения в трех языках английском, русском и французском

В смысловой реализации концепта в трех языках посредством паремий мы находим много общего, но много и различий. Все различия мы можем условно разделить на три типа

1. Самые важные различия в понимании концепта, представлены разными логемами Например, в английском и французском языках не представлена логема лучше иметь счастливую судьбу, чем быть красивым.

2 Если логема существует, но делится на разные суб-логемы, это говорит о большей схожести культур. Так, например, анализируя логему судьба-человек, мы находим суб-логему судьба-женщина во все трех исследуемых лингвокультурах, и только в русском языке выделяется суб-логема судьба -мужчина

3 Минимальные лингвокультурологические различия представлены разной семантико-синтаксической реализацией одной логемы в трех языках судьба на стороне отрицательного персонажа.

Большинство логем (судьба неизбежна, возможность изменения судьбы, хорошая судьба дороже денег, связь брака и судьбы, всем должно повезти, в жизни много плохого) относятся к третьему типу соответствия, что, безусловно, говорит о внутренней схожести концепта в контексте трех исследуемых лингвокультур

Французская и английская лингвокультуры сближаются в области соответствия качественных характеристик судьбы (судьба слепа, судьба изменчива) и оптимизма в отношении судьбы, в том числе и относительно распределения благ (в жизни много хорошего).

Английская и русская лингвокультуры разделяют мнение о том, что судьба неизвестна, а французская и русская лингвокультуры о том, что судьба неподвластна

Особенность восприятия судьбы представителями русской лингвокультуры проявляется, например, в актуальности пословиц, выраженных логемой не суждено, а также, в существовании логемы в жизни больше плохого, чем хорошего. Только в русском языке мы находим суб-логему судьба-мужчина и логему, реализующую связь красоты и судьбы

Что касается связи судьбы и ума, которая встречается и во французской лингвокультуре, то мы встречаем специфические логемы дуракам везет и необходимыми являются и счастливая судьба и ум

В английском языке мы не выделяем специфических логем, характеризующих исследуемый концепт, что наряду с существующими специфическими логемами в русском и французском языках позволяет сделать вывод о меньшей актуальности концепта 'судьба' для английской лингвокультуры

Интересным, на наш взгляд, является тот факт, что, несмотря на то, что концепт 'судьба' является одним из основных концептов русской лингвокультуры, при анализе фразеологического материала, большее количество фразеологизмов мы находим в английском и французском языках

Для русского языка более характерно употребление во фразеологизмах слов синонимического ряда 'судьба', а для английского и французского языков актуальной является фразеологическая синонимия.

Анализ фразеологизмов, так же как и анализ паремий, показывает, что во французской и английской лингвокультурах идея судьбы более позитивна, она заставляет человека бороться, в то время как в русском языке дает ему минимальный шанс.

Общим является представление о судьбе как заданной с момента рождения или наличие оппозиции плохо/хорошо в понимании судьбы. Но, рассматривая оценочную сторону концепта, французский и русский языки и, соответственно, лингвокультуры, окажутся на разных полюсах, так как, французы оценивают ее как хорошо, русские как плохо, а англичане признают оба полюса

Несмотря на главенствующую роль судьбы, при желании человека, существует возможность ее изменения Но самая активная позиция человека при этом предполагается французским языком, а менее активная русским

Французская и русская лингвокультура тесно соприкасаются, при реализации концепта 'судьба' с помощью фразеологизмов, только в нескольких моментах (судьба — дорога). В остальных случаях русская лингвокультура ближе расположена к английской {судьба-игра, воля судьбы).

В трех исследуемых языках судьба часто персонифицируется, и при этом явно преобладает женское начало.

Одной из характеристик судьбы является «деятельность», которая может проявляться опосредованно Судьба действует сама, но скрыто, что выражается во множестве пассивных конструкций, и заставляет действовать человека. Особенно это свойственно английскому языку

В четвертой главе для анализа концепта привлекается контекстуальный материал, а именно, поэтические произведения авторов романтического направления в литературе.

В ходе контекстуального анализа концепта через слова синонимического ряда 'судьба' мы обращаем внимание на следующие моменты.

- частотность появления исследуемых слов, что позволяет судить об актуальности концепта,

- признаки, имеющие значение для общей интерпретации концепта,

- признаки, имеющие значение для интерпретации концепта, применительно к конкретной лингвокультуре

В нашей работе мы проанализировали около 128 отрывков, взятых из французской поэзии, 125 отрывков из английской и 443 из русской Каждый отрывок содержит слово, входящее хотя бы одним из своих значений в синонимические ряды, реализующие концепт 'судьба' Соответственно, подсчет в процентном соотношении производился из учета того, что 100% равняется количеству взятых для анализа отрывков в конкретном языке

В процессе работы мы выделили дополнительные значения у некоторых слов русского языка Нам удалось выявить, что в некоторых словах {счастье/фортуна) помимо выделяемого в словарных статьях значения 'судьба 2', явно присутствует и значение 'судьба 1'

Можно сказать, что возможность персонификации подразумевает под собой деление сущности концепта на две части 'судьбу Г и 'судьбу 2'. В то время как 'судьба 2' персонифицируется, она берет на себя функцию 'судьбы 1'

Такой перенос происходит во многих исследуемых значениях слов И если такая персонификация достаточно частотна, то мы можем говорить о необходимости выделения данного значения в словарных статьях, как, например, в случае со словами счастье/фортуна

Для подтверждения нашей гипотезы приведем следующие показатели:

• значение ' счастье 1' реализуется в 13 случаях употребление слова счастье, также как и значение 'счастье2' = 13;

• значение 'фортунаГ реализуется в 16 случаях употребления слова фортуна, тогда как значение 'фортуна2' только в 6 случаях

Как можно заметить, значение 'судьба Г является преобладающим по сравнению со значением 'судьба 2' в слове фортуна, и не уступает позиций в слове счастье (судьба), то есть может быть выделено как самостоятельное

Подобный вывод о существовании счастья (1/2) и фортуны (1/2) несколько сближает лексическую реализацию концепта в трех языках, поскольку и в английском и во французском языке выделяются fortune (1/2)

Такие выводы мы смогли сделать только для русского языка, поскольку слова английского и французского языков, реализующие концепт, встретились нам в ходе анализа только в своих словарных значениях

В ходе работы мы рассматриваем исследуемые значения слов, и, соответственно, те смыслы, которые реализуются в контексте их употребления по оппозициям, предложенным В Г Гаком судьба / воля, постоянство / изменчивость, счастливая / несчастливая судьба, справедливая / несправедливая судьба, исправимость / неисправимость, активный / пассивный способы изменения судьбы

В целом, анализируя преобладание той или иной стороны оппозиции, мы можем говорить об общности восприятия концепта представителями трех

лингвокультур (русской, английской и французской). За исключением оппозиции справедливость/несправедливость, судьба воспринимается как нечто главенствующее (судьба), изменчивое и несчастливое Оптимистичным является преобладание исправимости судьбы во всех трех исследуемых лингвокультурах, хотя эта исправимость - пассивная Единственным разногласием является то, что русские и англичане считают судьбу больше несправедливой, а французы - справедливой

Как уже говорилось выше, концепт представляет собой сгусток информации, то есть своеобразных идей, составляющих тот единый образ концепта, сформированный в сознании, благодаря которому человек выбирает ту или иную лексическую единицу. Мы рассматриваем идеи связанные с концептом 'судьба' для решения двух следующих задач во-первых, для анализа признаков концепта в трех языках с целью выявления схожих и различных черт, а, во - вторых, для сопоставительного анализа актуальности тех или иных слов и их значений в рамках исследуемого концепта на основе выделенных признаков.

В ходе количественного подсчета мы выделили наиболее актуальные из идей на этом этапе исследования.

В английской лингвокультуре судьба-любовь, пассивность человека, судьба — сражение, судьба-смерть

Во французской лингвокультуре судьба - скрыта, судьба-дорога, пассивность человека, судьба-стихия, судьба-смерть

В русской лингвокультуре: судъба(1) делает судьбу(2), пассивность человека, судьба-сражение, судьба-смерть, судьба-сердце и судьба-дружба

Общими для трех исследуемых лингвокультур являются связь судьбы и смерти, судьбы и сражения, судьбы и плена, судьбы и игры, судьбы и любви, судьбы и души, судьбы и сердца, а также пассивность человека, судьба-книга и персонификация судьбы

Французская и русская лингвокультуры находят между собой много общего: судьба-стихия, судьба-суд, судьба-пропасть, судьба - дорога и судьба скрыта

В качестве уникальных для восприятия и последующей реализации концепта 'судьба' в русской лингвокультуре, мы выделяем следующие идеи судьба-награда/дар, судьба-вера, судьба-изгнание, судьба-ум/мудрость, судьба-ноша и судьба-дружба.

В исследуемом концепте проявляются две сущности судьбы — судьба(1) и судьба(2) В ходе контекстуального анализа было выявлено два типа отношений* С1 делает/влияет на С2 и С2 есть у С1. Первое сочетание встречается во все трех исследуемых языках, но менее актуально для французского языка. Говоря о втором типе сочетания, мы должны отметить, что он более актуален для английской лингвокультуры, а во французском языке, в ходе нашего анализа, мы его не встретили

В нашей работе мы также рассматриваем варианты той силы, которая определяет судьбу(2). Исходя из словарных дефиниций, это должна быть высшая сила, то есть судьба(1). Но, в ходе контекстуального анализа, мы

обнаружили еще два возможных варианта решения этой задачи, бог и человек

В ходе исследования мы выделили в английской лингвокультуре - 11 идей, во французской - 17, и в русской - 23 идеи Исходя из количественного показателя, становится очевидна большая актуальность концепта для русской лингвокультуры

Анализируя употребление слов, входящих в синонимические ряды, мы можем сказать о том, что ядро русского концепта 'судьба' - слово судьба(1/2) имеет возможность замещать практически все другие слова ряда в различных сочетаниях Этот факт, наряду с достаточно большим количеством слов с пометой [устаревшее], позволяет сделать вывод о возможном упрощении языковой системы реализации концепта 'судьба' в русском языке

Анализируя актуальность определенных признаков концепта судьба, выраженных с помощью идей, нужно отметить, что для каждого конкретного слова, и более того для каждого конкретного значения, актуальна определенная идея В нашем исследовании мы маркируем слова не только коэффициентом частотности употребления, но и коэффициентом идей

В зависимости от того, какое слово несет большее количество идей, то есть имеет большую идейную валентность, соответственно, то слово более актуально и занимает более центральную позицию в иерархии слов, реализующих концепт

Необходимо уточнить, что идейная валентность в нашей работе является достаточно субъективным критерием и ее числовое значение может варьироваться исходя из материала будущих исследований в этой области В нашей работе валентность является только своего рода показателем актуальности той или иной лексемы для реализации концепта

В результате построения иерархии слов синонимического ряда 'судьба' мы, во-первых, выявили центральные и периферийные значения слов, а во-вторых, решили один из важнейших вопросов - выделили центральное значение концепта. В русском и французском языках — 'судьба 1% а в английском это 'судьба 2'. Причем результат, полученный для русского языка, не совпадает с результатом, полученным в ходе анализа словарных статей

Во французском языке актуальными словами, реализующими исследуемый концепт, являются sort и destin, а в английском языке - doom и fate (со значением 2) В русском языке наиболее актуальными будут слова рок, судьба (со значением 2) и судьба (со значением 1)

Построенная иерархия показывает актуальность слов и их значений для данного концепта Причем семантическое ядро концепта, не обязательно должно совпадать с центральным словом, так как ядро включает в себя необходимые и достаточные семы, то есть тот минимум, необходимый для построения структуры концепта, а центральное слово должно обладать максимальной актуальностью и сочетаемостью.

В Заключении обобщаются полученные результаты, формулируются основные выводы диссертационного исследования и намечаются возможные перспективы дальнейшего изучения концепта 'судьба'

Исходя из полученных результатов нашего исследования, можно говорить о существовании одного концепта, находящего свою реализацию в трех лингвокультурах Это подтверждается следующими фактами.

• наличие одинаковых интегральных сем в словах синонимического ряда 'судьба' в трех языках;

• наличие схожих значений слов синонимического ряда 'судьба' в трех языках,

• существование общих признаков, характеризующих концепт 'судьба' в трех языках,

• этимологическая общность и схожее употребление некоторых слов

Разница в реализации и восприятии концепта, проявляющаяся в

количественном показателе, в существовании разных слов-ядер и в наличии различающихся признаков, обусловлена разницей в языке и культуре представителей трех народов.

Сопоставив признаки исследуемого концепта, исходя из паремиологического, фразеологического и контекстуального материала на базе трех языков, мы можем говорить, с одной стороны, об актуальности данного концепта для русской лингвокультуры, а с другой стороны, о сближении понимания исследуемого концепта представителями трех лингвокультур (русской, английской и французской) Так, например, фразеологический материал более сближает английскую и русскую лингвокультуры (судьба-игра, воля судьбы), паремиологический материал говорит о некоторой общности в понимании концепта представителями английской и французской лингвокультур (судьба слепа, судьба изменчива и тд), а анализ контекстуального материала позволяет сделать вывод о схожем восприятии концепта французами и русскими (судьба-стихия, судьба-суд, судьба-пропасть, судьба — дорога и судьба скрыта).

В целом можно сделать вывод о большей актуальности концепта 'судьба' для русской лингвокультуры, по сравнению с английской и французской Паремиологический и контекстуальный материал позволяют сделать вывод о том, что английская лингвокультура менее всего обладает специфическими чертами в области концепта, что на наш взгляд свидетельствует о его меньшей актуальности

В ходе работы над диссертацией были поставлены следующие задачи для дальнейших исследований:

•выделенные в процессе работы над контекстуальным материалом признаки, выраженные с помощью идей, могут служить базой для дальнейшего исследования по теории сочетаемости в рамках концепта;

• границы изучаемого материала можно расширить до лексико-семантической группы, лексико-семантического поля и т.д

Тема диссертации нашла отражение в 7 публикациях:

1 Абаева Е.С Синонимический ряд как объект сопоставительного анализа при лексической реализации концепта//Актуальные проблемы лингвистической культурологии-2. Материалы 2 научно-практической конференции - М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004 - С 3-6 (0 2 п л )

2. Абаева Е С Реализация концепта судьба посредством фразеологизмов в английском языке//Актуальные проблемы лингвистической культурологии Сборник статей — М Прометей, 2005 - С.6-12 (035 пл)

3 Абаева Е С Взаимодействие судьбы и игры на примере английской, русской и французской лингвокультур//Актуальные проблемы лингвистической культурологии Сборник статей. - М Прометей, 2005-С 13-19(03 пл)

4 Абаева Е.С. Концепт судьба в русской языковой картине мира (на примере поэзии В А Жуковского)//Научные труды МПГУ Серия: Гуманитарные науки Сборник статей - М ГНО Издательство «Прометей» МПГУ, 2005.- С 136-142 (0.3 п л.)

5 Абаева Е.С Судьба - мужское или женское начало?//Актуальные проблемы лингвистической культурологии Сборник статей. - М • Прометей, 2006 - С.6-9 (0 2 пл )

6. Абаева Е.С. Роль человека в дихотомии «человек - судьба» в английской, русской и французской лингвокультурах (на примере фразеологизмов)//Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради: №5 (23): Научный журнал. - СПб., 2006. -С.7-11 (0.35 п.л.)

7. Абаева Е.С. Некоторые особенности концепта 'судьба' в контексте трех лингвокультур: английской, русской и французской (на примере поэзии романтизма)//Вестник Красноярского государственного Университета. Серия «Гуманитарные науки»: №6. - Красноярск, 2006. - С.254-257 (0.33п.л.)

Заказ № 346. Объем 1 пл. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абаева, Евгения Сергеевна

Содержание.

Введение.

Глава 1. Становление и некоторые аспекты науки лингвокультурологии

1.1. Лингвокультурология как наука.

1.2. Понятие концепт в лингвокультурологии.

1.3. Выводы по главе 1.

Глава 2. Синонимические ряды, реализующие концепт 'судьба' в английском, русском и французском языках.

2.1. Построение синонимических рядов, реализующих концепт 'судьба' в трех языках.

2.2. Сопоставительный анализ слов, входящих в синонимические ряды, реализующие концепт 'судьба' в трех языках.

2.2.1 .Сопоставительный анализ структуры значений межъязыковых синонимов, реализующих концепт 'судьба' в английском, русском и французском языках.

2.2.2.Сопоставительный анализ слов - ядер концепта 'судьба' в английском, русском и французском языках.

2.2.3. Родовая принадлежность слов, входящих в синонимические ряды.

2.3. Выводы по главе 2.

Глава 3. Реализация концепта 'судьба' в устоявшихся формах.

3.1.Общие и различные черты в реализации концепта 'судьба' посредством паремиологических единиц.

3.2.0бщие и различные черты в реализации концепта 'судьба' посредством фразеологических единиц.

3.3. Выводы по главе 3.

Глава 4. Общие и различные черты при контекстуальной реализации слов, входящих в синонимические ряды концепта 'судьба' в английском, русском и французском языках (на примере поэзии романтизма).

4.1. Дополнительные значения слов фортуна и счастье.

4.2. Контекстуальный анализ слов, входящих в синонимические ряды по оппозициям В.Г. Гака.

4.3. Сопоставительный анализ идей, появляющихся в контексте.

4.4. Иерархия слов и их значений в рамках концепта 'судьба'.

4.5. Выводы по главе 4.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Абаева, Евгения Сергеевна

В настоящее время наблюдается неуклонно растущий интерес к исследованиям лингвокультурологического характера и, в частности, к исследованиям разнообразных концептов. Эти работы можно условно разделить на две группы: а) исследования, посвященные одному концепту, как например, такие работы: «Анализ концепта 'свобода-воля-вольность' в русском языке» (Лисицын А.Г., 1996), «Лингвокультурологическое поле концепта 'пустота' (на материале поэтического языка московских концептуалистов)» (Суродина Н.Р., 1999), «Концепт 'дитя' в русской языковой картине мира» (Ашхарава А.Т., 2002), «Концепт 'вода' в языковой картине мира (на основе номинативного и метафорического полей русского языка 11-12 веков)» (Гришина Н.В., 2002) и другие; б) исследования, посвященные совокупности концептов, как, например, докторская диссертация М.В. Пименовой (2001), в которой анализируются концепты внутреннего мира человека и их русско-английские соответствия. Здесь же необходимо отметить актуальность в настоящее время работ сопоставительного характера. Например, «Трансляция эмотивных смыслов русского концепта 'тоска' во французскую лингвокультурологию» (Димитрова Е.В., 2001), «Концепт 'Закон' в английской и русской лингвокультурах» (Палашевская И.В., 2001) и другие.

Актуальность данного исследования определяется как выбором направления, так и тематикой работы. Не подвергается сомнению тот факт, что тема судьбы интересовала человечество издавна. Подтверждение этому можно найти в многочисленных афоризмах, пословицах, поговорках и фразеологизмах, посвященных исследуемому концепту.

На наш взгляд, актуальность работы также основывается на необходимости осуществления сопоставительного анализа концепта с привлечением лингвокультурологического материала нескольких языков, так как именно такое исследование позволяет нам сделать выводы о национальной специфике концепта. На данную проблему обращает свое внимание В.Н. Телия, которая, в своей работе «Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты», говорит о том, что недостаточно привлекать материал только одного языка в качестве материала для проведения исследования с целью выявления национальной специфики [Телия, 1996]. Такого же мнения придерживается и Г. Гачев: «Таким образом, целью познания других образов мира является самопознание того, на котором мы стоим и изнутри которого смотрим на мир» [Гачев, 1998:44].

Объектом исследования является концепт 'судьба', а предметом исследования - его языковая реализация в трех языках: английском, русском и французском.

Основная цель исследования заключается в выявлении общих и различных черт в реализации концепта 'судьба' в трех лингвокультурах (английской, русской и французской), и, как следствие, в понимании данного концепта представителями исследуемых лингвокультур, что обусловило решение следующих задач:

• построение и сравнение иерархической системы внутри синонимических рядов для выявления ядра и периферии языковой реализации концепта (в трех языках);

• выявление общего и различного в синонимических рядах, реализующих концепт 'судьба' в трех языках (английском, русском и французском);

• выявление общего и различного в понимании концепта представителями трех исследуемых лингвокультур на контекстуальной, паремиологической и фразеологической базе языков;

• решение вопроса о том, существует ли единый концепт в трех лингвокультурах.

В ходе нашего исследования мы рассматриваем и анализируем как культурную составляющую концепта, то есть те признаки, которыми характеризуется концепт, так и лингвистические особенности реализации концепта.

Материал исследования составляют средства репрезентации концепта 'судьба' в трех языках:

• синонимические ряды, реализующие концепт 'судьба' в английском, русском и французском языках;

В нашей работе мы должны провести сопоставительный анализ концепта в трех языках. Но для проведения такого рода сопоставления необходимо владеть четко выделенным материалом. Именно по этой причине мы ограничиваемся рамками синонимического ряда, который, с одной стороны, позволяет вывести сопоставительный анализ за рамки сопоставления отдельных лексем, но, с другой стороны, достаточно ограничивает поле исследования четко структурированной системой синонимического ряда.

• фразеологические и паремиологические единицы; система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [Телия, 1996:215]. Более того, привлечение данного материала исследования, на наш взгляд, является обоснованным еще и потому, что именно значения фразеологизмов позволяют выявить признаки тех или иных концептов [Хроленко, 2004]. А, например, паремиологический фонд языка считает предметом исследования лингвокультурологии В.А. Маслова (2001), мотивируя это тем, что пословицы - это стереотипы народного сознания.

• контекстуальный материал.

В качестве материала для контекстуального анализа мы берем поэтические тексты авторов романтического направления. Выбор был обусловлен рядом причин:

- более сжатая внутренняя и внешняя форма выражения смыслов в поэзии по сравнению с прозой;

- существование романтического направления в трех странах, изучаемых языков в 19 веке;

- наиболее частое обращение к теме 'судьбы' в поэзии романтического направления по сравнению с другими течениями литературы.

Источниками материала послужили словари различных типов -синонимические, этимологические, двуязычные, толковые словари, словари пословиц и поговорок, фразеологические словари, поэтические тексты авторов романтического направления. Списки словарей и художественных произведений приводятся в Библиографии.

Исследование опирается на общенаучные методы наблюдения, анализа, синтеза, аналогии, сравнения. При решении общих и более конкретных задач применялся метод компонентного анализа, сопоставительный метод, метод логико-понятийного анализа, метод анкетирования, метод контекстуального анализа, интерпретационный метод и другие.

Теоретическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки теории концепта.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проведено сопоставительное исследование относительно концепта 'судьба' на материале трех языков, а именно, английского, русского и французского.

Практическая ценность данного исследования заключается в том, что:

• конкретные наблюдения над семантикой, функционированием языковых единиц, объединяемых концептом судьба', могут быть полезны при составлении разнообразных словарей - толковых, семантических, переводных, словарей концептов;

• данные, полученные в ходе проведенной работы, могут применяться на практических занятиях по изучению языка (английского, русского и французского);

• результаты исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов по проблемам описания языков, картины мира, лингвокультурологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт 'судьба' существует в трех исследуемых лингвокультурах.

2. Сущность концепта едина для представителей английской, русской и французской лингвокультур.

3. Исследуемые лингвокультуры имеют свои особенности в реализации и, соответственно, понимании концепта 'судьба'. Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологический аспект концепта "судьба" в английском, русском и французском языках"

4.5. Выводы по главе 4

1. В ходе контекстуального анализа мы выявили общие и различные идеи, составляющие основу понимания концепта представителями трех исследуемых лингвокультур.

2. Концепт 'судьба' в трех исследуемых лингвокультурах, воспринимается как нечто главенствующее (судьба), изменчивое и несчастливое.

3. В английской, русской и французской лингвокультурах преобладает исправимость судьбы, хотя эта исправимость - пассивная.

4. Русские и англичане считают судьбу больше несправедливой, а французы - справедливой.

5. Наиболее актуальные идеи для французской лингвокультуры: судьба -скрыта, судьба-дорога, пассивность человека, судьба-стихия, судьба-смерть. Для английской лингвокультуры: судьба-любовь, пассивность человека, судьба - сражение, судьба-смерть. А для русской: судьба(1) делает судьбу(2), пассивность человека, судьба-сражение, судьба-смерть, судьба-сердце и судьба-дружба.

6. Общими для трех исследуемых лингвокультур являются связь судьбы и смерти, судьбы и сражения, судьбы и плена, судьбы и игры, судьбы и любви, судьбы и души, судьбы и сердца, а также, пассивность человека, судьба-книга, и персонификация судьбы.

7. Французская и русская лингвокультуры находят между собой много общего: судьба-стихия, судьба-суд, судьба-пропасть, судьба - дорога и судьба скрыта.

8. Только русской лингвокультуре свойственны присущие ей уникальные идеи: судьба-награда/дар, судьба-вера, судьба-изгнание, судьба-ум/мудрость, судьба-ноша и судьба-дружба.

9. В русской лингвокультуре идея «суд/судить» распространяется от слова -ядра на другие слова внутри концепта.

Ю.Исходя из идейной валентности и показателя частотности, мы построили иерархию слов, входящих в синонимические ряды, и их значений.

11.В результате построения иерархии слов синонимического ряда 'судьба' мы, во-первых, выявили слова, занимающие центральное и периферийное положение в структуре лексической репрезентации концепта. Центральное положение занимают следующие слова: doom, fate (англ.) / судьба, рок (рус.) / sort, destin (фр.). Во-вторых, мы решили один из важнейших вопросов - выделили центральное значение концепта. В русском и французском языках - 'судьба 1', а в английском это 'судьба 2'.

12.Контекстуальный анализ также позволил выявить два дополнительных значения у слов счастье и фортуна, это 'счастье Г и 'фортуна 1' соответственно.

13.Ядро русского концепта 'судьба' - слово судьба имеет возможность замещать практически все другие слова ряда в различных сочетаниях, что, наряду с достаточно большим количеством значений слов с пометой [устаревшее], позволяет сделать вывод о возможном упрощении лексической системы концепта 'судьба' в русском языке. Данная тенденция выявлена только для системы русского языка.

Заключение

Наша работа выполнена в рамках науки лингвокультурологии - науки о связи языка и культуры. В настоящее время данное направление активно разрабатывается.

В основе исследования лежит культурологическая концепция понимания термина «концепт», согласно которой концепт представляется как «сгусток» культуры, находящий свое выражение в языке. Исходя из теории существования признаков в концепте, мы, в свою очередь, развивая и дополняя ее, предлагаем считать обобщенными признаками все идеи, связи, ассоциации, зафиксированные в концепте.

Основная цель исследования заключалась в выявлении общих и различных черт в реализации концепта 'судьба' в трех лингвокультурах (английской, русской и французской), и, как следствие, в понимании данного концепта представителями исследуемых лингвокультур. Данная цель была успешно достигнута в ходе нашей работы.

Так как не вызывает сомнение то, что концепты выражаются в языке с помощью слов и, соответственно, синонимов, то, для выявления средств репрезентации концепта, мы построили синонимические ряды, реализующие концепт 'судьба' в каждом из исследуемых языков. Ядрами концепта являются, исходя из результатов нашего исследования, слово судьба - в русском языке, destiny - в английском языке, и destin- во французском.

Опираясь на выделенные интегральные семы, схожие значения у ядер концептов, а также исследования А.Д. Шмелева, мы построили по два синонимических ряда в каждом из исследуемых языков. В русские синонимические ряды вошли следующие слова: судьба- судьбина- провидение — рок - фатум - доля - жребий - жеребий - планида - планета-предназначение - предопределение - счастье - удел - участь - талан -фортуна - звезда. В английские синонимические ряды вошли: destiny - lot fate — fortune - portion - kismet - doom - star - weird - fatality. А во французские ряды слова: destin - destinee- fatalite - fatum-fortune - hasard -sort - lot - etoile.

Мы построили и сопоставили иерархическую систему внутри синонимических рядов для выявления ядра и периферии языковой реализации концепта (в трех языках), что позволило нам решить одну из главных проблем -выявить основное значение, выражающее исследуемый концепт. В русской и французской лингвокультуре центральным значением является 'судьба 1', а в английской - значение 'судьба 2'. В ходе работы над построением иерархии слов внутри концепта и, в том числе, для выявления основного значения исследуемого концепта, мы использовали не только показатель частотности, но и показатель идейной валентности, что на наш взгляд делает результаты более объективными.

Сопоставив признаки исследуемого концепта, исходя из паремиологического, фразеологического и контекстуального материала на базе трех языков, мы можем говорить, с одной стороны, об актуальности данного концепта для русской лингвокультуры, а с другой стороны, о сближении понимания исследуемого концепта представителями трех лингвокультур (русской, английской и французской). Так, например, фразеологический материал более сближает английскую и русскую лингвокультуры (судьба-игра, воля судьбы), паремиологический материал говорит о некоторой общности в понимании концепта представителями английской и французской лингвокультур (судьба слепа, судьба изменчива и т.д.). А анализ контекстуального материала позволяет сделать вывод о схожем восприятии концепта французами и русскими (судьба-стихия, судьба-суд, судьба-пропасть, судьба - дорога и судьба скрыта).

В целом восприятие концепта представителями английской и французской лингвокультур более позитивно. Об этом свидетельствует данные анализа как паремиологического, так и фразеологического материала. Говоря о восприятии концепта русскими, мы должны указать на некоторое расхождение полученных данных относительно признака «оценка» в составе концепта. Исходя из данных фразеологического материала, мы делаем вывод о том, что исследуемый концепт воспринимается представителями русской лингвокультуры с оценкой «плохо», в то время как данные анализа слов, входящих в синонимические ряды, в том числе и проведенный эксперимент, а также паремиологический материал опровергают вышеприведенное суждение.

В ходе нашего исследования было выявлено, что мифологическая составляющая концепта «женский род» претерпела значительные изменения. Так, например, анализ слов, входящих в синонимические ряды французского и русского языков, а также анализ паремиологических единиц позволил говорить о возникновении и развитии признака «мужской род» в составе концепта.

Исходя из полученных результатов нашего исследования мы считаем, что можно говорить о существовании одного концепта, находящего свою реализацию в трех лингвокультурах. Это подтверждается следующими фактами:

• наличие одинаковых интегральных сем в словах синонимического ряда 'судьба' в трех языках;

• наличие схожих значений слов синонимического ряда 'судьба' в трех языках;

• существование общих признаков, характеризующих концепт 'судьба' в трех языках;

• во всех трех языках есть слова, этимологическая общность которых не вызывает сомнений: fortune (англ.) - фортуна (рус.) -fortune (фр.), fatality (англ.) - fatalite (фр.), фатум (рус.)- fatum (фр.). Помимо этого некоторые слова имеют схожее употребление: star (англ.)- звезда (рус.) -etoile (фр.).

Разница в реализации и восприятии концепта, проявляющаяся в количественном показателе, в существовании разных слов-ядер и в наличии различающихся признаков, обусловлена разницей в языке и культуре представителей трех народов.

Материал исследования позволил нам сделать некоторые дополнительные выводы:

• об упрощении лексической системы концепта 'судьба' в русском языке;

• о существовании значения 'судьба Г в словах счастье и фортуна. Естественно, что лексическое наполнение концепта может нам сказать о многом. В нашей работе не затрагивается вопрос о том, является ли данное развитие концепта на примере трех языков аналогичным и для других концептов. Это может быть плодотворной почвой для последующего исследования. В нашей работе акцент делается на лингвокультурологическую составляющую данной проблематики на примере отдельно взятого концепта.

В целом можно сделать вывод о большей актуальности концепта 'судьба' для русской лингвокультуры, по сравнению с английской и французской. А, например, паремиологический и контекстуальный материал позволяют сделать вывод о том, что английская лингвокультура менее всего обладает специфическими чертами в области концепта, что на наш взгляд свидетельствует о его меньшей актуальности.

В ходе работы над диссертацией были поставлены следующие задачи для дальнейших исследований:

• выделенные в процессе работы над контекстуальным материалом признаки, выраженные с помощью идей, могут служить базой для дальнейшего исследования по теории сочетаемости в рамках концепта;

• границы изучаемого материала можно расширить до лексико-семантической группы, лексико-семантического поля и т.д.

 

Список научной литературыАбаева, Евгения Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Актуальные проблемы лингвистической семантики: Сб. науч. трудов. -Калининград: Изд-во Калининградского ун-та, 1998. - 106 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JL: ЛГУ, 1963. - 215 с.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-366 с.

4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: «Высшая школа», 1991. - 141 с.

5. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1999. - с. 149-151

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

7. Асоян Ю.А. Культурологический концептуализм (методологический аспект) // Выбор метода. Изучение культуры в России 1990-х годов: Сборник научных статей. -М.: РГТУ, 2001. с. 83-90

8. Аспекты семантических исследований. / Ред. Арутюнова Н.Д., Уфимцева А.А. М.: Наука, 1980. - 355 с.

9. Ашхарава А.Т. Концепт 'дитя' в русской языковой картине мира.: Дис .канд. филол. наук. Архангельск, 2002. - 202 с.

10. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - 104 с.

11. Велик А.А. Культурология: Антропология теории культур: Учебное пособие. М.: Рус. гос. гуман. ун-т, 2000. - 238 с.

12. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 286 с.

13. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2001. - 124 с.

14. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Учебное пособие. М.: МПУ, 2001. - 227 с.

15. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики: Опыт лингвопереводческого исследования: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1986.- 15 с.

16. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. М.: Просвещение, 1992.-511 с.

17. Бухаров В.М. Концепт в лингвистическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. Нижний Новгород, 2001. - с. 74-84

18. Вежбицкая А. Понимание культур посредством ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

19. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

20. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

21. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ. М.: Рус. словари, 1996. - 416 с.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Изд-во МГУ, 1973.-233 с.

23. Вилюман В.Г. Английская синонимика: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1980.- 128 с.

24. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. -244 с.

25. Винокур Г.О. О задачах истории языка // Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Госучпедгиз, 1959. - с. 207-226

26. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. / Пер. с англ. Изд.З-е, стереотипное. М.: Р. Валент, 2005.- 192 с.

27. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. Краснодар: изд-во Кубан. гос. гос. техн. ун-та, 2002. - 142 с.

28. Гак В.Г. Судьба в зеркале индивидуального сознания. Судьба и мудрость // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - с. 198-206

29. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций. М.: Academia, 1998.-429 с.

30. Герд А.С. Введение в этнолингвистику: Учебное пособие. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1995.-92 с.

31. Герд ер И.Г. Идеи и философия истории человечества. М.: Наука, 1977. - 703 с.

32. Гловинская М.Я. Предсказания судьбы. Предсказания и пророчества в русском языке // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994.-с. 174-180

33. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: МГУ, 1993. - 309 с.

34. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1990.-43 с.

35. Гришина Н.В. Концепт 'вода' в языковой картине мира, (на основе номинативного и метафорического полей русского языка XI-XX вв.: Дис. канд. филол. наук. Саратов, 2002. - 210 с.

36. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: «Гнозис», 2003.-288 с.

37. Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

38. Гумбольдт В.фон. Язык и философия культуры. / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1985.-449 с.

39. Гуревич П.С. Культурология: Учебное пособие. М.: Знание, 1996. -286 с.

40. Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта 'тоска' во французскую лингвокультуру: Дис .канд. филол. наук. Волгоград, 2001.-173 с.

41. Дмитриев А.С. XIX век век гуманизма. История зарубежной литературы XIX века. - М.: Высшая школа, 1991. - 637 с.

42. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 16 с.

43. Евгеньева А.П. Проект словаря синонимов. М., 1964. - с. 7-10

44. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. - с. 36-44

45. Зимин В.И. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка // Язык образования и образование языка. -В.Новгород, 2000.-с. 114

46. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход: Учебное пособие. Нижний Новгород: изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. - 192 с.

47. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: МШИ, 1982.-146 с.

48. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения):. Ростов н /Д.: Феникс, 2002. - 317 с.

49. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. - с. 3-16.

50. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

51. Ковшова M.JI. Концепт судьбы: фольклор и фразеология // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - с. 137-142

52. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке: Учебное пособие. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1976. - 143 с.

53. Красных В. Этнопсихология и лингвокультурология: Лекционный курс. -М.: Гнозис, 2002.-282 с.

54. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

55. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде (на примере английского языка). М.: Логос,1998.- 128 с.

56. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г. Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - с. 90

57. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для инст-в и фак-в иностранных языков. 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., 1996.-381 с.

58. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: Наука, 1985. - 536 с.

59. Лисицын А.Г. Анализ концепта 'свобода-воля-вольность' в русском языке: Дис .канд. филол. наук. М., 1995. - 259 с.

60. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. -с. 280-287

61. Макарова Г.А. Концепт любовь в языках разных типов (на материале лингвокультурныхтекстов): Дис .канд. филол. наук. Йошкар-Ола: МарГТУ, 2001.-210 с.

62. Макеева И.И. Знамение в судьбе для человека в древней Руси // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - с. 180-186

63. Марчук Ю.Н. Математические методы в языкознании. М.: ИНИОН,1999.-46 с.

64. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

65. Миронова Н.Н. Способы перевода реалий в художественной литературе // Актуальные проблемы современной лингвистики и линкводидактики. М.: Академия ФПС РФ, 1999. - с. 43-50

66. Молоткова А.И. Концепт цветок в языке и поэтической речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006. - 21 с.

67. Москвин В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова судьба). Лексикографический аспект. -Волгоград: Перемена, 1997. 32 с.

68. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-206 с.

69. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке // Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 330 с.

70. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998. - с. 80-85

71. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие для студентов, аспирантов и преподавателей лингвистических дисциплин в школах, лицеях, колледжах и вузах.- СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996.-760 с.

72. Никитина С.Е. Концепт судьбы в русском народном сознании (на материале устнопоэтических текстов) // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - с. 130-136

73. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Уч. пособие. М.: Высш. шк., 1982.-272 с.

74. Основы компонентного анализа: Учебное пособие. / Под ред. Медниковой Э.М. М.: Изд. Моск. Ун., 1969. - 98 с.

75. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1995. -32 с.

76. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии: Учебное пособие. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. - 336 с.

77. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. -М.: Флинта: Наука, 1999. 172 с.

78. Палашевская И.В. Концепт 'Закон' в английской и русской лингвокультурах: Дисс. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 196 с.

79. Панченко Н.Н. Средства объективизации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Волгоград, 1999.-23 с.

80. Пацева М.А. К проблеме национально-культурной специфики значения слова: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: Акад. Наук СССР, Ин-т языкознания, 1991. - 20 с.

81. Пименова М.В. Концепты внутреннего мира (русско-английские соответствия): Дис. .д. филол. наук. СПб., 2001. - 497 с.

82. Поливанов Е.Д. Труды по восточному и общему языкознанию. М.: Наука, 1991.-622 с.

83. Полиниченко Д.Ю. Концепт 'язык' в английской паремиологии // Язык, сознание, коммуникация. Выпуск 26. М.: МАКС Пресс, 2004. - с. 83-90

84. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. - 30 с.

85. Постовалова В.И. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование А.Ф.Лосевым // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994.-с. 207-214

86. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. 624 с.

87. Проблемы языкознания: Доклады и сообщения советских ученых на 10 Международном конгрессе лингвистов. М.: «Наука», 1967. - 286 с.

88. Радзиевская Т.В. Слово судьба в современных контекстах // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-е. 64-72

89. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение. М.: ЧеРо, 1996. -285 с.

90. Ройтер Т. Суеверные представления о судьбе: русские приметы в сознании современного городского жителя // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - с. 187-190

91. Ром А. Письмо о судьбе // Понятие судьбы в контексте разных культур. -М.: Наука, 1994.-е. 54-61

92. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д: Изд-во Рост. Ун-та, 2002. -240 с.

93. Сахно С.Л. Уроки рока: опыт реконструкции «языка судьбы» // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. с. 238-244

94. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов (на материале рус. глагола). М.: «Наука», 1975.-240 с.

95. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

96. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. Лекции по курсу основ теории языка и речи: Учебник. М.: Изд-во ВКИ, 1992. -172 с.

97. Соломаха В.А. Из опыта описания лексико-семантического поля // Психолингвистическое исследование слова и текста: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - с. 83-89

98. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. -353 с.

99. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 160 с.

100. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка (Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства). М.: Наука, 1985. - 329 с.

101. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки Русской культуры», 1997. - 824 с.

102. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. Изд-е 3-е стереот. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 312 с.

103. Стрелков В.И. Смерть и Судьба // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - с. 34-37

104. Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта 'пустота' (на материале поэтического языка московских концептуалистов): Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 189 с.

105. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. - 86 с.

106. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-143 с.

107. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - с. 36-67

108. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - с. 13-24

109. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -284 с.

110. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - 214 с.

111. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. - 512 с.

112. Томашевский Б.В., Левин Ю.Д. Русские писатели о языке (18-20вв.). Л.: Сов. писатель, 1954. - 834 с.

113. Топоров В.Н. Об одном архаичном индоевропейском элементе в древнерусской духовной культуре -*svet- // Языки культуры и проблемы переводимости. М.: Наука, 1987. - с. 184-252

114. Топоров В.Н. Пространство культуры и встречи в нем // Восток-Запад. Исследования. Переводы. Публикации. Вып.4. - М.: Наука, 1989. - с. 6-18

115. Топоров В.Н. Судьба и Случай // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - с. 38-65

116. Уайтхед А.Н. Избранные работы по философии. М.: Прогресс, 1990. -585 с.

117. Уфимцева А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики). М.: Наука, 1986. - 240 с.

118. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во АНСССР, 1962. - 286 с.

119. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. - 272с.

120. Фесенко Т.А. Специфика национально-культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов: Тамбовский гос. унив-т, 2002. - 229 с.

121. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика: Вып.35. М., 1997.-с. 352-379

122. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта: Наука, 2004. -184 с.

123. Хухуни Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сборник статей. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. -с. 206-214

124. Цивьян Т.В. Человек и его судьба приговор в модели мира // Понятие судьбы в контексте разных культур. - М.: Наука, 1994. - с. 122-129

125. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 320 с.

126. Чубарян Т.Ю. Импровизация судьбы // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - с. 244-253

127. Шафиков С.Г. Типологический подход к изучению семантических полей в лексике //Словообразование и лексические системы в разных языках: Выпуск 2: Межвуз. сб. науч. тр. Уфа: Башкирск. гос. пед. инс-т, 1996. - С. 132-141

128. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским синтаксическим словарем» // Вопросы языкознания. 1999. - №1. -с. 3-16

129. Шмелев А.Д. Понятие судьбы в зеркале языка. Метафора судьбы. Предопределение или свобода. // Понятие судьбы в контексте разных культур. -М.: Наука, 1994. с. 227-231

130. Шмелев А.Д. Русская языковая картина мира (материалы к словарю). -М.: Языки славянской культуры, 2002. 244 с.

131. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). изд. 2-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2006. - 280 с.

132. Этногерменевтика: Грамматические и семантические проблемы. -Кемерово: Landau, 1998. 112 с.

133. DeCapua A., Wintergerst А.С. Crossing Cultures in the language classroom. -the USA: the University of Michigan Press, 2004. 308 p.

134. DelbecqueN. Linguistique cognitive comprendre comment fonctionne le language. Bruxelles: De Boeck-Duculot, 2002. - 348 p.

135. Faryno J. Судьба Fate // The Russian mentality. Lexicon. / Ed. by A. Lazari. -Katowice, 1995.-p. 108-109

136. Katan D. Translating cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. UK: St. Jerome Publishing, 1999. - 271 p.1. Словари:

137. Абрамов H. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1994. - 500 с.

138. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: «Русский язык», 1975. - 600 с.

139. Англо-русский синонимический словарь. 3-е издание, стереотип. / Под рук. А.И. Розенмана и акад. Ю.Д. Апресяна. - М.: Рус. яз., 1998. - 544 с.

140. Англо-русский словарь / Под ред. Ахмановой О.С. М.: Акалис, 1995. -364 с.

141. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М.: Школа «Языки рус. культуры», 1999. - 552 с.

142. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Сов. энциклопедия», 1969. - 608 с.

143. Большой англо-русский словарь: В 2-х т./ Под рук. И.Р. Гальперина. М.: Советская энциклопедия, 1972. - Т. 1 - 822 е., Т. 2 - 863 с.

144. Бутник В.В., Илстан И.С. Новый англо-русский словарь. М.: Вече, 2004. - 744 с.

145. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. 5-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 2000. - 1195 с.

146. Гуревич В.В. Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Владос, 1995. - 583 с.

147. Даль В. Пословицы русского народа. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT»: ЗАО НПП «Ермак», 2005. - 734 с.

148. Девлин Д. Словарь синонимов и антонимов в английском языке. М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2002. - 559 с.

149. Евгеньева А.П. Словарь русского языка: В 4-х т. 2-е изд. - М.: Рус. язык, 1981-1984. - Т. 1 - 698 е., Т. 2 - 736 е., Т. 3 - 752 е., Т. 4 - 794 с.

150. Жуков В.П. Пословица, Поговорка // Лингвистический энциклопедический словарь. М. Советская энциклопедия, 1990. - с. 379, 389

151. Иванченко А.И. Русские пословицы и их французские аналоги. СПб.: Каро, 2002.- 128 с.

152. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М.: Учпедгиз, 1956.-280 с.

153. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998.- 1536 с.

154. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. -М.: Флинта: Наука, 2001. 776 с.

155. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е издание испр. и доп. - В 2-х кн.- М.: Советская энциклопедия, 1967. -Книга 1: A-Q - 738 е., Книга 2: R-Z - 1264 с.

156. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. М., «Рус. яз», 1998.-832 с.

157. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: «Языки русской культуры», 1997. - 1056 с.

158. Макаров Н.П. Полный русско-французский словарь. М.: Астрель, 2004. -1232 с.

159. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Астрель-АСТ, 2001. - 512 с.

160. Молотков А.И., Жост М. -Л. Учебный русско-французский фразеологический словарь. М.: Астрель, 2001. - 336 с.

161. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 1992. - 842 с.

162. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, 2003.-320 с.

163. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -4-е изд.- М.: Азбуковник, 1997. 944 с.

164. Потапова И.А. Краткий словарь синонимов английского языка. Л.: Учпедгиз, 1957. - 148 с.

165. Райдаут Р., Уейтинг К. Толковый словарь английских пословиц / Перевод А.П. Нехая. СПб: Лань, 1997. - 256 с.

166. Розанова В.В. Краткий толковый словарь. изд-е 7-е. - М.: Рус. яз, 1990. -227 с.

167. Ситникова А. Этимологический словарь русского языка. М.: Феникс, 2004.-240 с.

168. Скакун B.JI. Русско-французский словарь. М.: Харвест, 2002. - 832 с.

169. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. -Смоленск: Русич, 2001. 560 с.

170. Словарь синонимов русского языка. В 2-х т./Под ред. А.П. Евгеньевой: М.: ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство ACT», 2001.Т. 1 А-Н. - 680 с; Т. 2 О-Я. - 856 с.

171. Словарь современного русского литературного языка. Т.14. - JI./M.: Издательство Академии Наук СССР Москва - Ленинград, 1963. - 1390 с.

172. Смирницкий А.И. Большой англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 2002. -768 с.

173. Сырейщикова А.А. Сборник французских идиом и фразеологических оборотов. М.: Учпедгиз, 1952. - 100 с.

174. Таубе A.M., Даглиш Р.С. Русско-английский словарь. М.: Рус. яз., 1992. -624 с.

175. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. М.: ООО "Издательство Астрель", ООО "Издательство ACT", 2000. - 848 с.

176. Философско-энциклопедический словарь. М.: ИНФРА М, 1998. - 229 с.

177. Цыганенко Г. П. Этимологический словарь русского языка.—2-е изд., перераб. и доп.— К.: Рад. шк., 1989.— 511 с.

178. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. -М.: Рус. яз., 1999.-Т. 1.-621 е., Т. 2 559 с.

179. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

180. Allen's synonyms and antonyms / Edited by Т.Н. Vail Motter. N.Y./ L.: Harper & Bros., 1938. - 427 p.

181. Ashraf, Mahtab, Miannay, Denis. Dictionnaire des expressions idiomatiques fran?aises. Paris: Librairie generale franchise, 1995. - 415 p.

182. Bailly R. Dictionnaire des synonymes de la langue fran9aise. Paris: Librairie Larousse, 1971. - 626 p.

183. Baker E.A. Cassel's New English dictionary. 15ed. - L.: Odhams Press Limited, 1949.-1682 p.

184. Bar, Elvire D. Dictionnaire des synonymes. Paris: Gamier Freres, 1967. -394 p.

185. Baratin M. Dictionnaire des synonymes. Paris: Hachette, 1999. - 632 p.

186. Bertaud du Chazaud H. Dictionnaire des synonymes et contraires. Paris: Grand livre du mois, 1993. - 774 p.

187. Bloch O. Dictionnaire etymologique de la langue franchise. Paris: Les Presses Universitaires de France, 1932. - 682 p.

188. CasseFs English Dictionary. L.: Cassell, 1969. - 675 p.

189. Chambers 20-th century Thesaurus. Edinburgh: W&R chambers Ltd, 1986. -750 p.

190. Christy R. Proverbs of maxims and phrases off all ages. London: T. Fisher Unwin. - NY: GP Putnam, 1898. - 602 p.

191. Collins English dictionary. Glasgow: Harper Collins, 2000. - 1785 p.

192. Collins V.H. A Third Book of English Idioms. London: Longman, 1960. -205 p.

193. Crabb's English Synonyms arranged alphabetically with complete cross references throughout. L.: Routledge & Kegan Paul, 1977. - 716 p.

194. Davau M. Dictionnaire du fran9ais vivant. Paris: Bordas, 1976. - 1342 p.

195. Devlin J. A dictionary of Synonyms and antonyms and 5000 words most often mispronounced. New York: Popular Library, 1961. - 235 p.

196. Dictionnaire de L'Academie fran?aise. 8th Edition (1932-5), http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/ACADEMIE/HUITIEME/

197. Dubois J. Dictionnaire du fran?ais contemporain. Paris: Larousse, 1967. -1470 p.

198. Dubois J. Dictionnaire etymologique et historique du fran^ais. Paris: Larousse, 2000. - 895 p.

199. Dupuis H. Dictionnaire des synonymes et des antonymes. Paris: Montreal etc.: Fides, 1961.-608 p.

200. Fernald James C. Funk & Wagnalls Standard Handbook of Synonyms, Antonyms, and Prepositions. L./NY: Funk&Wagnalls Company, 1947. - 515 p.

201. Genouvrier E. Nouveau dictionnaire des synonymes. Paris: Larousse, 1992. -741 p.

202. Hayarawa S.I. Cassel's Modern Guide to Synonyms and related words. -London: Cassell, 1981.-707 p.

203. Hoad T.F. The concise Oxford dictionary of English Etymology. Oxford.: Oxford University Press, 1986. - 552 p.

204. In Other Words. A Nuttall Dictionary of English Synonyms and Antonyms. -L./NY: Frederick Warne, 1966. 305 p.

205. Longman dictionary of contemporary English. Harlow: Longman, 1995. -1668 p.

206. Mace P.A., Guinart M. Dictionnaire des synonymes. Paris: Nathan, 1990. -445 p.

207. Maine G.F. The new modern etymological dictionary. L./Glasgow: Collins Clear-type press, 1957.-384 p.

208. Modern Guide to Synonyms and related words. NY: Reader's Digest Association, 1968. - 726 p.

209. Noter R. de et al. Dictionnaire des synonymes. Paris: Presses universitaires de France, 1980.-284 p.

210. Rodale J.F. The Synonym Finder. Aylesbury: Emmaus, Pa., - Rodale Books, 1979.- 1355 p.

211. Roget Boussinot Dictionnaire des synonymes, analogies et antonymes. -Paris: Bordas, 1981.- 1032 p.

212. Roget P.M. Roget's Thesaurus of Synonyms and Antonyms. L.: University Books, 1980.-201 p.

213. Roget P.M. Thesaurus of English words and phrases. NY: United States Book Co, 1979.-705 p.

214. Sardou A.L. Nouveau dictionnaire des synonymes fran?ais. Paris: Delagrave, 1942. - 580 p.

215. Sisson's Synonyms. An Unabridged Synonym and Related Terms locater. -West Nyack, N. Y.: Parker Publishing, 1969. - 691 p.

216. Soule R. A dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions. -London: Frederick Warne, 1952. 614 p.

217. The Nuttall Dictionary of English Synonyms and Antonyms / ed. by G. Elgie Christ. L&NY: Frederick Warne Publishers Ltd, 1949. - 305 p.

218. The Oxford Compact Thesaurus. Oxford: Urdang Laurence, 1997. - 732 p.

219. The Penguin dictionary of English Synonyms and Antonyms. L.: Penguin, 1992.-442 p.

220. Watson E. Synonyms and Antonyms. Delhi, 1983. - 860 p.

221. Webster's Collegiate Thesaurus. Springfield: Merriam-Webster, 1976. - 944 P

222. Webster's compact dictionary of synonyms. Springfield: Merriam-Webster, 1987.-374 p.

223. Webster's new dictionary of synonyms. Springfield: Merriam-Webster, 1973.-909 p.

224. Webster's New World Dictionary of Synonyms. NY: Simon and Schuster, 1984.-255 p.

225. Wilson F.P. The Oxford dictionary of English proverbs. 3-d edition. - Oxf.: the Clarendon Press, 1970. - 930 p.1. Источники:

226. Байрон Дж.Г. «Избранное» на английском языке. / Сост. и автор предисловия Р. Самарин. М.: «Прогресс», 1973. - 526 с.

227. Баратынский Е.А. Стихотворения и поэмы. М.: Советский писатель, 1958.-376 с.

228. Батюшков К.Н. Стихотворения. М.: «Художественная литература», 1977.-208 с.

229. Душенко К.В. Большая книга афоризмов.: Изд. 6-е, испр. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - 1056 с.

230. Жуковский В.А. «Избранное». JL: «Художественная литература», 1973. -456 с.

231. Кольридж С.Т. Стихотворения. М.: Радуга, 2004. - 511 с.

232. Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4-х томах.: Т. 1 -Стихотворения. М., 1948. - 395 с.

233. Рассказов Ю.С. Западная поэзия конца 18-начала 19 вв.: Собрание текстов, подстрочных и поэтических переводов. М.: Лабиринт, 1999. - 320 с.

234. Тютчев Ф.И. Лирика. М.: Наука, 1965. -Т 1. - 446 е., Т 2. - 512 с.

235. Французская поэзия 19-20 вв.: сборник на франц.яз. /Сост. С. Великовский. М.: Прогресс, 1982. - 672 с.

236. Шелли П.Б. Стихотворения. / Пер. с англ. Р. Дубровкин. СПб./ М.: Летний сад, 2001. - 46 с.

237. Poesie Fran?aise, http://poesie.webnet.fr

238. Poetical works of John Keats. / Сост. В. Рогов. M.: Progress Publishers, 1966.-238 p.

239. Poetry Archives, http://poetry.poetryx.com

240. Wordsworth W. Selected Poems. L.: Penguin Popular Classics, 1996. -252 p.