автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ в английской и русской языковых картинах мира
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ в английской и русской языковых картинах мира"
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
ПИНТОВА АННА АНАТОЛЬЕВНА
Концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ в английской и русской языковых картинах мира
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 л> ?М'~
Санкт-Петербург 2009
003470370
Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета
Научный руководитель - доктор филологических наук, доцент Иванова Елизавета Васильевна
Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор Шадрин Наум Львович
- кандидат филологических наук, доцент Гулида Виктория Борисовна
Ведущая организация - Учреждение Российской академии наук
Академический физико-технический университет Российской академии наук кафедра иностранных языков
Защита состоится « 3 » Л 2009 г. в часов на заседании совета
Д 212.232.23 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11, ауд. .
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9.
Автореферат разослан « /¿?» 2009г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Д 212.232.23, доктор филологических наук, профессор
К. А. Филиппов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Объект диссертационного исследования. Настоящая диссертация посвящена реконструкции концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ в английской и русской языковых картинах мира. Диссертационное исследование выполнено в рамках лингво-когнитивного направления, центральными понятиями которого являются языковая, концептуальная картины мира и концепт. Язык позволяет проникнуть в ментальный мир человека, поэтому анализ языковых средств, репрезентирующих концепт, является одним из способов описания мыслительной деятельности человека.
Концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ входят в более общий концепт AGE/B03PACT, исследование которого достаточно широко представлено в современных лингвистических работах. С позиций традиционного лексико-семантического подхода возраст рассматривался в работах В.И. Матвеева (Матвеев 1987) и Д. Кацковой (Кацкова 1987), изучавших структуру семантического поля имен возраста человека и составляющие данное поле лексические средства репрезентации. В рамках когнитивной лингвистики возрастные концепты рассматривались в работах O.A. Авдеевой (Авдеева 2008), О.В. Бахмет (Бахмет 2006), Ю.Ю. Литвиненко (Литвиненко 2006), Е.В. Погораевой (Погораева 2002), К.А. Власовой (Власова 2002). Исследования проводились на материале английского, русского, немецкого и сербского языков.
Актуальность темы. Актуальность представленной диссертации состоит в выявлении общих и национально-специфических черт языковых картин мира различных языковых обществ посредством реконструкции концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ. Изучение концептов проводится на материале разноуровневых номинативных единиц: лексических, фразеологических и пословичных. В знаковой форме данных единиц наиболее очевидно фиксируется картина мира того или иного общества.
Одним из распространенных способов репрезентации строения концептов является полевая структура, требующая выделения ядра и периферии концепта. В представленном диссертационном исследовании разрабатываются альтернативные принципы реконструкции концепта и анализа средств его организации, основывающиеся на теории фреймовой структуры концепта.
Цель работы. Целью исследования являются сопоставительное изучение концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ в английской и русской языковых картинах мира посредством реконструкции фреймов концептов и сравнение отношения англичан и русских к данным периодам жизни на материале средств рассматриваемых языков.
В соответствии с целью работы решены следующие задачи: 1. Проведен семантический анализ лексических, фразеологических и пословичных единиц, активирующих исследуемые концепты.
2. Реконструированы фреймы концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ.
3. Выявлены ассоциативные связи при реализации концептуальных метафор и метонимий в языковых единицах, репрезентирующих рассматриваемые концепты.
4. Проведен сопоставительный анализа английских и русских концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ.
Материал исследования. Материалом исследования послужили разноуровневые номинативные единицы рассматриваемых языков. Материал собран методом сплошной выборки из словарей английского и русского языков. Английские лексические единицы, объективирующие концепты OLD/YOUNG, представлены 105 и 157 единицами соответственно, фразеологические - 95 и 44, пословичные - 78 и 54 единицами. Русские лексические единицы, объективирующие концепты СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ, включают 95 и 106 единиц соответственно, фразеологические - 30 и 26, пословичные - 102 и 73 единицы. Общий объем проанализированного английского материала представлен 533 номинативными единицами, объем русского языкового материала-432 единицами.
Методы исследования. Исследование проведено с применением методов семантического, когнитивного, дефиниционного, интерпретативного и сопоставительного анализов, с использованием элементов этимологического и структурного анализа, методов выявления и интерпретации концептуальных метафор, проведен количественный подсчет.
Научная новизна исследования. Научная новизна настоящей работы заключается в комплексном исследовании языковых единиц, репрезентирующих рассматриваемые концепты. На основе теории атомарного строения лексических концептов Дж. Фодора и теории фреймовой организации концептов М. Минского проведена реконструкция основных фреймов концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ и проанализированы ассоциативные связи репрезентирующих их языковых единиц. Реконструкция фреймов концептов и компаративное описание восприятия старости и молодости в английской и русской картинах мира впервые проведены посредством одновременного анализа разноуровневых номинативных единиц. Это позволило представить схемы фреймов концептов, объединив все языковые средства их репрезентации. Ассоциативные связи концептов реконструированы посредством выявления лежащих в основе языковых единиц концептуальных метафор, что дало возможность рассмотреть внутрифреймовые и внешние связи концептов, выявив их сложную организацию.
Теоретическая значимость исследования. Теоретическая значимость работы определяется разработкой методики когнитивного анализа концептов на материале разноуровневых номинативных единиц. Данную методику можно использовать при компаративном изучении английской и русской языковых картин мира. Результаты исследования могут быть использованы
для решения теоретических задач по сравнительному описанию картин мира различных языков и реконструкции концептов с позиций фреймовой организации.
Практическая ценность работы. Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования материала работы в лекционных и семинарских занятиях по лексикологии и когнитивной лингвистике, в спецкурсах, посвященных методике концептуальных исследований и репрезентации языковой картины мира.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фреймовая организация концепта объединяет разноуровневые номинативные единицы в единую схему концепта и выявляет особенности восприятия действительности английским и русским языковыми обществами.
2. Внутри- и межфреймовые связи концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ существуют не только на уровне семантики языковых единиц, но и на уровне ассоциативных связей, выражающихся в концептуальных метафоре и метонимии.
3. Фреймы концептов OLD и СТАРЫЙ имеют более сложную организацию и характеризуются меньшим сходством, чем фреймы концептов YOUNG и МОЛОДОЙ.
4. Базовые ассоциативные связи концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ в английском и русском языках совпадают при различиях их непосредственных языковых реализаций.
Апробация работы. Апробация исследования состоялась на XXXVI Международной филологической конференции 12-17 марта 2007 г. (СПбГУ), международном семинаре по проблемам идиоэтнической фразеологии, 13-14 ноября 2007 г. (РГПУ им. А. И. Герцена), на X Российско-Американской научно-практической конференции, посвященной актуальным вопросам современного университетского образования, 14-16 мая 2007 г. (РГПУ им. А. И. Герцена). Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях.
Объем и структура диссертационного исследования. Общий объем диссертации составляет 215 страниц (из них 192 страниц основного текста). Диссертация состоит из введения, одной теоретической и одной практической главы, выводов по главам и заключения. Библиографический список включает 186 наименований, из них 151 - на русском языке, 35 - на иностранных языках. Список использованных словарей состоит из 44 наименований.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, отмечаются теоретическая и практическая значимость работы, формулируются ее цели и задачи, излагаются основные положения, выносимые на защиту, описывается методика и материал исследования.
Глава I «Теоретические основы исследования» состоит из пяти разделов, где рассматриваются основные теоретические положения исследования и дается культурологическая справка о восприятии старости и молодости английским и русским обществами.
В разделе «Понятия языковой и концептуальной картин мира» представлен обзор работ, посвященных определению понятия языковой картины мира и способов ее описания, проводится разграничение языковой (ЯКМ) и концептуальной (ККМ), научной и наивной картин мира. ЯКМ исследуется в работах В.Г. Гака, Г.Д. Гачева, Вяч. Вс. Иванова,
B.Н. Топорова, Е.В. Урысон, Т.В. Цивьян, А.Д. Шмелева, Е.С. Яковлевой и др. Картина мира (КМ) рассматривается через отдельные стороны языка в работах Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Т.В. Булыгиной, Т.И. Воронцовой, О.Н. Тройской, М.В. Завьяловой, Е.А. Земской, Е.В. Ивановой,
C.А. Кошарной, Т.Н. Кузнецовой, Т.А. Михайловой, A.B. Смирнова, В.Н. Телия, А.Д. Шмелева. В диссертации принимается представление о ЯКМ как части ККМ, выражающейся с помощью языковых форм и подчиняющейся ККМ, состоящей из концептов.
Особенности вербального отражения мира предопределяются особенностями национального склада мышления, объективными различиями природной среды и материальной культуры языковых обществ (Корнилов 1999). Специфику восприятия старости и молодости, находящую выражение в языковых средствах, нельзя объяснить без обращения к внеязыковой действительности. Описание современных представлений было бы неполным без учета исторических и культурологических факторов, повлиявших на формирование представления о старости и молодости в английской и русской ЯКМ. В английской КМ отношение к старости и молодости определено христианским мировоззрением - делением жизни человека на три или четыре периода. В русской КМ отношение к старости и молодости обусловлено крестьянским мировосприятием, в котором не было устойчивой возрастной границы наступления зрелости и старости. Неоднозначность восприятия молодости и старости отражена в былинном материале. Молодость характеризуется физической силой, старости свойственна немощь, однако сопоставление интеллектуальных качеств выявляет преимущества пожилого возраста. Согласно последним социологическим и культурологическим исследованиям, особенность современного восприятия возраста заключается в обесценивании опыта стариков и увеличении престижа молодости в массовом сознании. Национально-специфическое восприятие старости и молодости, являющееся частью ККМ русского и английского обществ, находит свое выражение в языке.
Современные представления о концепте представлены в обзоре классической и неоклассической теории концептов, теории прототипов, теории концептуального атомизма Дж. Фодора. В исследовании разграничиваются термины «понятие» и «концепт», рассматриваются лексикографическое, кулыурологически-семиологическое и когнитивное
направления в изучении концептов. Лексикографическое и культурно-семиологическое исследования представлены работами Н.Д. Арутюновой, Т.В. Булыгиной, М.А. Дмитровской, A.A. Зализняк, Е.С. Кубряковой, Е.В. Падучевой, М.Г.Селезнева, Ю.С. Степанова, А.Д. Шмелева. Когнитивное направление отражено в работах Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, З.Д. Поповой, Е.В. Рахилиной, И.А. Стернина и др.
В диссертации рассматриваются варианты структурной организации концептов и методики их анализа, предлагаемые такими исследователями, как В. Крофт и Д. Крез, И.А. Стернин, А.П. Бабушкин, М.В. Проскуряков и И.А. Тарасова. Приводится обзор работ М. Минского и Ч. Филлмора, посвященных фреймовой структуре концептов, указываются основные различия полевой и фреймовой организации концептов.
В работе концепт понимается как неструктурированное ментальное образование, организуемое различными фреймами и репрезентируемое различными языковыми единицами. Фрейм - это не тип концепта, а форма его ментального представления, когнитивная структура более высокого уровня.
В качестве средств объективации концепта рассматриваются лексические, фразеологические и пословичные единицы. Используется методика описания структуры концепта на основе словарной дефиниции языковой единицы, принимаемой в качестве языкового выражения концепта. Когнитивный анализ проводится посредствам статического описания результатов когнитивной деятельности.
Для когнитивного анализа лексических единиц используется методика Е.Г. Беляевской. На первом этапе анализа рассматривается этимон лексемы, на втором - анализируется семантическая структура слова, на третьем проводится выборка синонимов лексической единицы, на четвертом этапе рассматривается сочетаемость лексемы (Беляевская 2002). В представленной работе вместо анализа сочетаемости лексем ■ исследуемый материал анализируется на наличие концептуальных метафор (КМет), лежащих в основе многих лексических единиц. По мнению автора диссертационного исследования, семантический анализ в некоторых случаях должен быть дополнен морфологическим и словообразовательным анализом. Так как предполагается, что лексический концепт организуется фреймом, то содержательные связи словозначений выступают в качестве активаторов определенных субфреймов.
В исследовании приводятся определения производного слова Е.С. Кубряковой, И.С. Улуханова, Е.А. Земской, даются отличительные признаки формирования семантики производного слова, выделенные Е.С. Кубряковой. Излагаются положения теории Е.А. Земской, рассматривающей два основных противопоставления, образуемых семантическими видами мотивационных отношений: отношение основной мотивации/отношение периферийной мотивации и отношение прямой мотивации/отношение переносной мотивации. Автор диссертационного исследования полагает, что
в зависимости от того, какой элемент производного слова является мотивационным, возможна активация не основного фрейма, а самых разных субфреймов, находящихся на периферии фреймовой структуры.
Раздел «Когнитивный анализ фразеологических единиц» включает классификации фразеологических единиц (ФЕ) Д.Н. Шмелева, В.В. Виноградова, A.B. Кунина, Н.М. Шанского, М. Киршовой, Б.Ю. Нормана. Представлен обзор современных когнитивных исследований, проводимых в рамках когнитивного и лингвокультурологического подходов Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкиным, А.Н. Барановым, Д.О. Добровольским, Л.В. Ковалевой, Е.В. Ивановой, С.Е. Никитиной и др. Приводится обзор точек зрения о наличии национально-культурного компонента во ФЕ, представленных в работах В. Гумбольдта, В.Н. Телия, В.Г. Гака, А. Левина-Штайнмана, C.B. Кабаковой и др. В работе используются критерии выделения и классификации фразеологизмов A.B. Кунина, выделявшим идиоматизмы (устойчивые сочетания с полностью или частично переосмысленным значением), идиофразеоматизмы (имеющие два варианта - в первом буквальные, но осложненные значения компонентов устойчивого сочетания, а во втором, идиоматическом, - полностью переосмысленные) и фразеоматазмы (ФЕ неидиоматического характера, но с осложненным значением).
Так как основной задачей исследования является семантический анализ, то структурный анализ проводится только тогда, когда он позволяет подробнее раскрыть семантику ФЕ.
Учитывая, что в диссертации в качестве языкового средства репрезентации реконструируемых концептов принимаются также пословицы и поговорки, приводится обзор определений паремий, представленных в работах А.Тейлора, Н. Барли, В. Мидера, рассматриваются структурный и семантический критерии разграничения пословицы и прочих паремиологических единиц, приводятся принципы разграничения, применяемые А.И. Гаевой, В.П. Жуковым, Е.В. Ивановой, A.B. Куниным, Ю.И. Левиным, Г.Л. Пермяковым, З.К. Тарлановым, Л.И. Швыдкой. В работе используется определение Е.В. Ивановой, согласно которому пословица понимается как замкнутая структура, предложение, которое может иметь прямое, прямое и переносное или только переносное значение и быть общего или частного характера. Поговорки рассматриваются как незамкнутые предикативные конструкции и провербиальные фразы (глагольные фразеологические единицы).
Для выделения активируемых пословицей фреймов в исследовании используется понятие когнитемы, введенное Е.В. Ивановой. Когнитема - это пропозициональная единица знания, реконструируемая при анализе семантического пространства одной или нескольких пословиц и функционально значимая для описания когнитивной модели пословицы (Иванова 2002).
Рассмотрение ассоциативных связей концептов, выражающихся через концептуальную метафору и метонимию, способствует более полному анализу языковых средств выражения концептов. Диссертация включает обзор работ И.А. Ричардса, М. Блэка, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, посвященных развитию теории КМет. КМет является одним из средств пополнения лексического и фразеологического инвентаря языка. Концептуальные метафоры выделяются на уровне слова, фразеологической единицы и паремии. Они возникают благодаря взаимодействию между различными структурами знаний (фреймами или сценариями) концептов (Будаев 2007).
Поскольку концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ являются универсальной бинарной оппозицией, то лексические, фразеологические и паремиологические единицы, активирующие фреймы данных концептов, не могут не приобретать определенной оценки. Старость и молодость в оппозиции могут попеременно занимать место члена, имеющего отрицательную оценку. В исследовании проводится рассмотрение оценочного компонента КМет.
Теоретическая часть диссертации завершается выводами, в которых представлены основные теоретические положения, использованные в исследовательской части работы.
Глава II «Реконструкция фреймов концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ на материале английского и русского языков» имеет два раздела. В первом представлена разработка методики реконструкции фреймов исследуемых концептов. Лексические, фразеологические и пословичные единицы разделены на семантические группы, которые проанализированы с позиций фреймовой семантики. Во втором разделе выделены концептуальные метафоры и метонимии в языковых единицах, репрезентирующих реконструируемые концепты.
Анализ лексических и фразеологических единиц представлен тремя стадиями: 1) отбор лексических и фразеологических единиц, активирующих фреймы рассматриваемых концептов; 2) семантический и стилистический анализ отобранных единиц; 3) построение фреймов реконструируемых концептов. Фразеологический материал для реконструкции концептов отбирался и анализировался на основе семантической, а не структурной составляющей ФЕ, что позволило полнее отобразить рассматриваемые концепты. Выделенные во фразеологическом материале семантические группы соотнесены с выделенными группами лексических единиц, активирующих фреймы рассматриваемых концептов. Это позволило представить общие схемы фреймов концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ, реконструированных на основе анализа лексических и фразеологических единиц.
Семантический критерий также использовался при анализе пословичного материала. Однако распределение пословиц по выделенным в результате семантического анализа лексических и фразеологических единиц
группам оказалось невозможным. Пословица описывает стереотипную ситуацию, а в случае переносного значения - две стереотипные ситуации, соотнесенные со значением и внутренней формой, т.е. представляет собой своеобразный двойной фрейм. Пословичный концепт определяется Е.В. Ивановой как совокупность когнитем, имеющих отношение к описываемому в пословице объекту. Выделенные в результате анализа когнитемы являются фреймами и субфреймами, организующими реконструируемые концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ.
Представление концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ в английском и русском языке приписывается словам old/young и старый/молодой соответственно. Эти имена рассматриваемых концептов, наиболее полно передающие их содержание, синонимичны практически всем единицам, относящимся к лексическому полю рассматриваемых концептов. В исследуемый материал включались не только единицы, содержащие в своем толковании компоненты «old»/«young» и «старый»/«молодой», но и единицы, принадлежащие к их ассоциативному ряду.
Реконструкция фреймов выявила отличие структуры фрейма концепта OLD (Рис.1) от структуры фрейма концепта СТАРЫЙ (Рис.2). Анализ английского лексического материала позволил выделить две вершины фрейма концепта: «Having existed or lived a long time», когда речь идет о живом объекте («Human or other living thing») и о неживом объекте («Material thing»). Фрейм русского концепта имеет только одну вершину «Проживший много лет, достигший старости». Данный фрейм активируется, когда речь идет о человеке или животном, а не о предмете. Английские фреймы могут активироваться лексическими единицами «antediluvian», «sénior», «senile», «elderly», «grey», «longeval», «relie», «seniority», «relie», «decrepitude», «senectitude», «senescence» и др., когда речь идет о живом объекте, и единицами «age-old», «crumbling», «long-lived», «patriarchal», «rusty» и др. при описании предмета. Фрейм русского концепта активируется прилагательными «мудрый», «почтенный», «престарелый», «седобородый», «согбенный», «древний», «дряхлый», «морщинистый», «седой», «немощный», «пенсионный», «пенсионерский», «старческий», «сенильный», «ветхий», «престарелый», «седобородый» и др. и существительными «старик», «старуха», «старичье», «старикан», «старикашка», «старушонка», «старушка», «кощей», «развалина», «руина» и др.
К английским ФЕ, активирующим фрейм «Having existed or lived a long time», относятся ФЕ «as old as the hills» (о предмете или человеке), «as old as Methuselah» (о человеке). ФЕ «of old (of old times / days)» может описывать как очень старого человека, так и старый предмет. Русские ФЕ, активирующие фрейм «Проживший много лет, достигший старости», включают единицы «старый лапоть», «старая перечница», «старая хрычевка», «старый пень», «старая кочерга», «старая ведьма», «старая кастрюля», «старая песочница» и др., обладающие повышенной экспрессивностью из-за своего сниженного стиля.
Фреймы концептов YOUNG (Рис.3) и МОЛОДОЙ (Рис.4) структурно схожи. У каждого фрейма имеется одна вершина: в английском концепте главным фреймом является «That has lived a relatively short period of time», в русском - «Находящийся в возрасте от отрочества до зрелых лет». Английский фрейм может активироваться прилагательными «adolescent», «blooming», «blossoming», «budding», «growing», «junior», «juvenile», «little», «recent», «vernal», «youthful», «undeveloped» и др. и существительными «baby», «bairn», «brat», «brood», «child», «crawler», «crumb-snatcher», «cub», «fledgling», «infant», «innocent», «juvenile», «kid», «litter», «minor», «moppet», «munchkin», «newborn», «nursling», «offspring» и др.; русские -прилагательными «ангельский», «дошкольный», «малолетний», «отроческий» и др. и существительными «бутуз», «девушка», «детеныш», «детина», «дошкольник», «карапуз», «клоп», «кроха», «крохотуля», «крошка», «малолетка», «мальчик», «мальчишка», «малый», «малыш», «малютка», «малявка», «младенец», «младость», «младший», «молодежь» и др.
К английским ФЕ, активирующим фрейм «That has lived a relatively short period of time», относятся единицы «young shaver», «young person», «young ladydom», «young man», «young thing» (в значении «a young person»), «young lady», «young gun/young'un», «young woman» и др.. К этой же группе относятся ФЕ, в которых значение «молодость» представлено элементами «little» и «tender»: «little stranger», «little fellow», «little beggars», «the little ones», «little thing», «tender age» и др. Русские ФЕ, активирующие фрейм «Находящийся в возрасте от отрочества до зрелых лет», включают единицы «молодо-зелено», «по молодости лет», «зеленая молодежь», «зеленый юнец», «желторотый юнец / птенец / воробей», «и не нюхал (пороха не нюхал)», «вчера родился», «молоко на губах не обсохло» и др. ФЕ, активирующие данный фрейм, также могут активировать субфрейм «Неопытный, неготовый к чему-либо».
Фреймы концептов имеют аналогичные субфреймы: «Characteristic of а young person or persons, for youth» - «Свойственный человеку, находящемуся в возрасте от отрочества до зрелых лет», «That has newly or not long since entered upon some course of actions» - «Недавно начавший свою деятельность», «Having little experience» - «Неопытный, непригодный к чему-либо».
Анализ лексического и фразеологического материала выявил более сложную организацию фреймов концептов OLD и СТАРЫЙ, чем концептов YOUNG и МОЛОДОЙ. Фрейм концепта OLD насчитывает два основных фрейма и 16 субфреймов, фрейм концепта СТАРЫЙ имеет один основной фрейм и 13 субфреймов. Фрейм концепта YOUNG представлен одним основным фреймом и семью субфреймами, фрейм концепта МОЛОДОЙ также состоит из основного фрейма и семи субфреймов.
Структура фреймов концептов в английском и русском языках отражает их антропоцентричность. Эта особенность концептов выражена на
лексическом и фразеологическом уровнях. Большая часть фразеологизмов и пословиц, активирующих фреймы рассматриваемых концептов, обозначает человека в разные периоды его жизни, называя его качества («spring chicken» - «желторотый птенец», «Grey hairs are death blossoms», «Зеленый седому не указ») или описывает человека при помощи характеристик явлений окружающей действительности («as old as the hills» - «старый как мир», «old bird» - «старый воробей», «You cannot have two forenoons in the same day», «Уплыли годы, что вешние воды»),
В ходе анализа в английских пословицах, активирующих концепт OLD, были выделены следующие когнитемы: «old age is useful» («There's many a good tune played on an old fiddle»), «old age is useless» («When bees are old they yield no honey»), «old age is wise» («If the old dog barks, he gives counsel»), «old age is foolish» («There's no fool like an old fool»), «old age brings ill health» («Old age is a hospital that takes in all diseases»), «old age has influence on the young» («As the old cock crows, so does the young»), «old people are liars» («Old men and travelers may lie by authority»), «old age needs special treatment» («Remove an old tree and it will wither to death»), «old age vs. young» («Youth and age will never agree»), «old age is inevitable» («You cannot have two forenoons in the same day») и «old age brings death» («The cure for old age is the grave»). Аналогичные когнитемы выделяются и в русском пословичном материале: «старики полезны» (Без старых не проживешь»), «старики бесполезны» («Выношенная шуба не греет»), «старость есть опыт» («Молод - на битву, стар - на совет»), «старость ведет к глупости» («Старый, что малый; а малый - что глупый»), «старость ведет к болезням» («Придет старость, придет и слабость»), «старики являются примером» («Новую одежду кроят, к старой примеряют»), «старики есть лжецы» («Лето к осени дождливей, а люди к старости болтливей»), «старики нуждаются в особом отношении» («Корми деда на печи: сам будешь там»), «старый vs. молодой» (Молодому - все дороги, старому - одна тропа»), «старость неизбежна» («Годы не птица: улетят - не воротишь»). Однако когнитема «старость ведет к смерти» в русском пословичном материале не обнаружена. Когнитивный анализ материала английского и русского языков выявил схожесть пословичного представления старости в английской и русской картинах мира.
Для фреймов концепта YOUNG в пословичном материале были выделены следующие когнитемы: «the young have great value» («Children are poor men's riches»), «the young have great disadvantages» («He that has children, all his morsels are not his own»), «the young have great appetite» («А growing youth has a wolf in his belly»), «the young are honest» («Children and fools cannot lie»), «the young can be influenced» («Raw leather will stretch»), «the young behave badly» («Young colts will canter»), «reckless young age brings reckless old age» («An idle youth, a needy age»), «the young need special treatment» («Let not a child sleep upon bones»), «the young are soon precocious» («Soon ripe, soon rotten»), «young child vs. old man» («Youth and
age will never agree»). В русских пословицах, репрезентирующих рассматриваемые концепты, выделяются когнитемы «молодость представляет ценность» («Молодость не кошелек: потеряешь - не найдешь»), «молодость недолговечна» («Два века не изживешь, две молодости не перейдешь»), «молодость имеет недостатки» («В незрелом яблоке вкуса нет»), «молодость честна» («Молодое сердце всегда ближе к правде»), «молодость податлива» («Дерево гнется, пока молодое»), «молодость - это радость» («Всякая молодость резвости полна»), «беспутная молодость ведет к бедам в старости» («Гулять смолоду, помирать под старость с голоду»), «молодой - рано приобретший опыт» («И молод, да водит волость»), «молодость предопределяет старость» («Смолоду ворона не летала, не полетит и под старость»), «молодость привлекает» («Молодое к молодому тянется»). Совпадающими в английском и русском пословичном материале являются когнитемы «the young have great value» - «молодость представляет ценность», «the young have great disadvantages» - «молодость имеет свои недостатки», «the young can be influenced» - «молодость податлива», «reckless young age brings reckless old age» - «беспутная молодость ведет к бедам в старости».
Особенность английский пословичных единиц состоит в том, что 48 из 65 проанализированных единиц не содержат в своей внутренней форме компонент «young», нередко он заменяется лексическими единицами «child» и «children». Молодость как переходный возраст в английской пословичной картине мира практически не отражена. Это объясняется тем, что пословицы отражают достаточно архаичную картину мира. До 20-го века в английском обществе молодость не выделялась в отдельный период жизни. Как только ребенок достигал определенного возраста, к нему начинали относиться как к взрослому человеку, способному выполнять необходимые обязанности.
Для русского менталитета характерно отсутствие четких возрастных рамок для определения понятий «старый» и «молодой», последовательное разграничение биологического и социального уровней. Исторически в русской картине мира слово «старый» обозначало не возрастную характеристику, а социальное положение человека; «старый» имело значение «старший», «более опытный» и «значимый для общества». Постепенная смена социальной структуры общества привела к замене слова «старый» словом «мужь», отразив постепенное отстранение старого от активных дел, однако субфрейм «Опытный, бывалый, более знакомый с какой-либо деятельностью» является одним из основных.
Концепт МОЛОДОЙ по сложности и разнообразию репрезентирующих единиц уступает концепту СТАРЫЙ. Анализ языкового материала приводит к выводу об отсутствии в русской картине мира связи между биологическим возрастом и опытом человека. Юноша мог сразу стать старцем, как только он совершал поступок, достойный взрослого мужа.
Составляющей частью реконструируемых концептов также являются ассоциации. Анализ языковых единиц, репрезентирующих концепты
OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ, выявил, что большое количество их основывается на концептуальной метафоре или метонимии, выделяющихся в номинативных единицах различной степени сложности. Ассоциации возникают при взаимодействии между различными структурами знаний (фреймами и субфреймами концептов). Исследование ассоциаций показало, что англичане и русские представляют жизнь как дорогу (молодость - это начало пути, старость - его конец) или как путешествие по дороге («advanced years», «journey» в выражении «life is a journey, travel it well», «первые шаги», «дорога жизни» в выражении «вступил на дорогу жизни»). Периоды жизни человека могут метафорически сравниваться с временами года. В английской и русской языковых картинах мира старость представляется как конец года, осень либо зима, молодость - как весна. Седина и белый цвет в английской и русской картинах мира ассоциируются с пожилым возрастом («grizzled», «grey/white hair», «hoary age», «убеленный сединами»). Молодость ассоциируется с весной, зеленым или желтым цветом. Молодой человек для представителей обоих языковых обществ - это нераспустившийся бутон («а bud of promise») или птенец (в английской картине мира - цыпленок, в русской - птенец). В обеих картинах мира широко представлены зооморфные метафоры («An old fox is not easily snared» - «Старую лисицу не травят молодыми собаками») и метафоры, в которых человек предстает в образе предмета («Good broth may be made in an old pot» - «Старая мельница, а не бездельница»). В отличие от английского языка, где не детализируются виды животных, олицетворяющих человека, в русском языке подобная детализация очень распространена. Существует длинный перечень животных, метафорически обозначающих человека, что отражает особенности жизни русского общества.
Объединение анализа фреймов реконструируемых концептов и концептуальных метафор и метонимий, лежащих в основе репрезентирующих концепты языковых единиц, позволяет выявить связь между старостью человека и осенью / зимой, белым цветом - со смертью, установить, что лежит в основе сравнения молодости с весной и как молодой человек в английской и русской ЯКМ может представляться в образе детеныша. Одновременно такое исследование позволяет выделить существующие между английской и русской картинами мира различия. Англичане, в отличие от русских, воспринимают старость как естественный процесс, а не внезапный исход. В русском языке молодость связывается не с определенным хронологическим отрезком жизни, а с общественным положением человека; в русских языковых единицах прослеживается более негативная оценка этого периода жизни. Основываясь на перечне тех качеств, которыми молодость не обладает, можно предположить, что в русском обществе от полноценного члена ожидаются опытность и способность выполнять определенные функции. Молодость в русской картине мира этими свойствами не обладает. В английской КМ молодость -
это возрастная, а не социальная характеристика, поэтому восприятие молодости англичанами менее отрицательное.
В ходе исследования обнаружены случаи, когда языковая единица, активирующая нейтрально или положительно воспринимаемый концепт, может приобретать ранее отсутствующую негативную оценку, если она активирует фреймы концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ.
Анализ языковых единиц, активирующих фреймы концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ, позволяет выделить общую для рассматриваемых концептов характеристику. Эти концепты статичны, т.е. их фреймы организуют ситуации состояний, а не действий.
Исследовательская часть диссертации завершается выводами, в которых представлены результаты реконструкции фреймов рассматриваемых концептов и выявленные ассоциативные связи.
В заключении диссертации обобщаются результаты исследования. Наличие различных, сложно организованных средств объективации концепта и невозможность исчерпывающего описания всех ситуаций, в которых активируется рассматриваемый концепт, объясняет отсутствие единой жесткой структуры концепта. Концепт или его часть организуется и выстраивается в соответствии с активируемым в каждой отдельной ситуации фреймом или субфреймом. Комбинирование методов традиционного семантического подхода и когнитивного анализа и включение в исследуемый материал всех языковых единиц представляется необходимым для наиболее полной реконструкции и сопоставления концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ в английской и русской языковых картинах мира.
Схемы фреймов концептов ОЫ) и СТАРЫЙ
Рис. 1. Схема концепта 01ЛЭ
Рис.2, Схема концепта СТАРЫЙ
Схемы фреймов концептов YOUNG и МОЛОДОЙ
Рис. 3. Схема концепта YOUNG
Рис. 4. Схема концепта МОЛОДОЙ
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Пинтова, A.A. Универсальная бинарная оппозиция старый/молодой в английской и русской пословичных картинах мира [Текст] / A.A. Пинтова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. №36 (77): Аспирантские тетради: Научный журнал. -СПб., 2008.-С.144-147.
2. Пинтова, A.A. Концептуальная метафора во фразеологических Единицах, репрезентирующих концепты «OLD» и «YOUNG» [Текст] / A.A. Пинтова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. №12 (85): Аспирантские тетради: Научный журнал. -СПб., 2008.-С. 227-235.
3. Пинтова, A.A. Концепты old / старый в английской и русской языковых картинах мира [Текст] / A.A. Пинтова // Материалы XXXVI Международной филологической конференции 12-17 марта 2007г. Вып. 2: Лексикология и фразеология (романо - германский цикл) / Под ред. Б.С. Жарова. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007.-С. 104-111.
4. Пинтова, A.A. О некоторых трудностях восприятия английских фразеологических единиц, репрезентирующих английский концепт OLD [Текст] / A.A. Пинтова // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы X Российско-Американской научно-практической конференции, 14-16 мая 2007 г. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. - С. 499 - 501.
5. Пинтова, A.A. Пословичные концепты old/старый и young/молодой в английской и русской языковых картинах мира [Текст] / A.A. Пинтова // Проблемы идиоэтнической фразеологии. Вып. 4(7): Доклады международного семинара, 13-14 ноября 2007 г. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. - С. 57 - 60.
Типография издательства СПбГУ Санкт-Петербург, 6-я линия В.О., д. 11/21
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пинтова, Анна Анатольевна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1. Понятия языковой и концептуальной картин мира.
1.1.1. Национально-специфическое восприятие старости и молодости в английской и русской картинах мира.
1.2. Концепт в современной лингвистике.
1.3. Фреймы как способ организации концепта.
1.3.1. Отличие полевой и фреймовой организаций концепта.
1.4. Языковые единицы как средства объективации концепта.
1.4.1. Когнитивный анализ лексических единиц.
1.4.2. Когнитивный анализ фразеологических единиц.
1.4.3. Когнитивный анализ пословиц.
1.5. Метафора и ее роль в создании языковой картины мира.
1.5.1 .Оценочность и концептуальная метафора.
Выводы по главе 1.
Глава И. РЕКОНСТРУКЦИЯ ФРЕЙМОВ И АССОЦИАТИВНЫХ СВЯЗЕЙ КОНЦЕПТОВ OLD/YOUNG И СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ НА
МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ.
2.1. Методика реконструкции концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ на материале английского и русского языков.
2.2.1. Реконструкция концепта OLD на материале лексических единиц английского языка.
2.2.2. Реконструкция концепта СТАРЫЙ на материале лексических единиц русского языка.
2.2.3. Реконструкция концепта YOUNG на материале лексических единиц английского языка.
2.2.4. Реконструкция концепта МОЛОДОЙ на материале лексических единиц русского языка.
2.3. Когнитивный анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ.
2.3.1. Когнитивный анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концепт OLD.
2.3.2. Когнитивный анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концепт СТАРЫЙ.
2.3.3. Когнитивный анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концепт YOUNG.
2.3.4. Когнитивный анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концепт МОЛОДОЙ.
2.4.Особенности когнитивного анализа пословиц, репрезентирующих концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ в английской и русской языковых картинах мира.
2.4.1. Когнитивный анализ пословиц, репрезентирующих концепты OLD и СТАРЫЙ в английской и русской языковых картинах мира.
2.4.2. Когнитивный анализ пословиц, репрезентирующих концепты YOUNG и МОЛОДОЙ в английской и русской языковых картинах мира.
2.5. Методика выделения концептуальной метафоры и метонимии в языковых единицах, репрезентирующих концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ.
2.5.1.Концептуальная метафора и метонимия в лексических единицах, репрезентирующих концепт OLD.
2.5.2.Концептуальная метафора и метонимия в лексических единицах, репрезентирующих концепт СТАРЫЙ.
2.5.3.Концептуальная метафора и метонимия в лексических единицах, репрезентирующих концепт YOUNG.
2.5.4.Концептуальная метафора и метонимия в лексических единицах, репрезентирующих концепт МОЛОДОЙ.
2.6. Методика выделения концептуальной метафоры и метонимии во фразеологических и пословичных единицах, репрезентирующих концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ.
2.6.1.Концептуальная метафора и метонимия во фразеологических единицах, репрезентирующих концепт OLD.
2.6.2.Концептуальная метафора и метонимия во фразеологических единицах, репрезентирующих концепт СТАРЫЙ.
2.6.3.Концептуальная метафора и метонимия во фразеологических единицах, репрезентирующих концепт YOUNG.
2.6.4.Концептуальная метафора и метонимия во фразеологических единицах, репрезентирующих концепт МОЛОДОЙ.
2.6.5.Концептуальная метафора и метонимия в пословицах, репрезентирующих концепт OLD.
2.6.6.Концептуальная метафора и метонимия в пословицах, репрезентирующих концепт СТАРЫЙ.
2.6.7.Концептуальная метафора и метонимия в пословицах, репрезентирующих концепт YOUNG.
2.6.8.Концептуальная метафора и метонимия в пословицах, репрезентирующих концепт МОЛОДОЙ.
2.7.Сопоставительный анализ фреймов и ассоциативных связей концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ.
Выводы по главе II.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Пинтова, Анна Анатольевна
Настоящая диссертация посвящена реконструкции концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ в английской и русской языковых картинах мира. Диссертационное исследование выполнено в рамках лингво-когнитивного направления, центральными понятиями которого являются языковая, концептуальная картины мира и концепт. Язык позволяет отразить ментальный мир человека, поэтому анализ языковых средств, репрезентирующих концепт, является одним из способов описания мыслительной деятельности человека.
Концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ входят в более общий концепт AGE/B03PACT, исследование которого достаточно широко представлено в современных лингвистических работах. С позиций традиционного лексико-семантического подхода возраст рассматривался в работах В.И. Матвеева (Матвеев 1987) и Д. Кацковой (Кацкова 1987), изучавших структуру семантического поля имен возраста человека и составляющие данное поле лексические средства репрезентации. В рамках когнитивной лингвистики возрастные концепты рассматривались в работах О.А. Авдеевой (Авдеева 2008), О.В. Бахмет (Бахмет 2006), Ю.Ю. Литвиненко (Литвиненко 2006), Е.В. Погораевой (Погораева 2002), К.А. Власовой (Власова 2002). Исследования проводились на материале английского, русского, немецкого и сербского языков.
Актуальность представленной диссертации состоит в выявлении общих и национально-специфических черт языковых картин мира различных языковых обществ посредством реконструкции концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ. Изучение концептов проводится на материале разноуровневых номинативных единиц: лексических, фразеологических и пословичных. В знаковой форме данных единиц наиболее очевидно фиксируется картина мира того или иного общества.
Одним из распространенных способов репрезентации строения концептов является полевая структура, требующая выделения ядра и периферии концепта. В представленном диссертационном исследовании разрабатываются альтернативные принципы реконструкции концепта и анализа средств его организации, основывающиеся на теории фреймовой структуры концепта.
Научная новизна настоящей работы заключается в комплексном исследовании номинативных единиц, репрезентирующих рассматриваемые концепты. На основе теории атомарного строения лексических концептов Дж. Фодора и теории фреймовой организации концептов М. Минского ' реконструированы основные фреймы концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ и проанализированы ассоциативные связи репрезентирующих их языковых единиц. Реконструкция фреймов концептов и компаративное описание восприятия старости и молодости в английской и русской картинах мира впервые проведены посредством одновременного анализа разноуровневых номинативных единиц. Это позволило представить схемы фреймов концептов, объединив все языковые средства их репрезентации. Ассоциативные связи концептов реконструированы посредством выявления лежащих в основе языковых единиц концептуальных метафор, что дало возможность рассмотреть внутрифреймовые и внешние связи концептов и их сложную организацию.
Целью исследования являются изучение концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ в английской и русской языковых картинах мира посредством реконструкции фреймов концептов и сравнение отношения англичан и русских к данным периодам жизни на материале средств рассматриваемых языков.
Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих задач:
1. Проведение семантического анализа лексических, фразеологических и пословичных единиц, активирующих исследуемые концепты.
2. Реконструкция фреймов концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ.
3. Выявление ассоциативных связей при реализации концептуальных метафор и метонимий в языковых единицах, репрезентирующих рассматриваемые концепты.
4. Проведение сопоставительного анализа английских и русских концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фреймовая организация концепта объединяет разноуровневые номинативные единицы в единую схему концепта и отражает особенности восприятия действительности английским и русским языковыми обществами.
2. Внутри- и межфреймовые связи концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ существуют не только на уровне семантики номинативных единиц, но и на уровне ассоциативных связей, выражающихся в концептуальной метафоре и метонимии.
3. Фреймы концептов OLD и СТАРЫЙ имеют более сложную организацию, чем фреймы концептов YOUNG и МОЛОДОЙ. Фреймы концептов YOUNG и МОЛОДОЙ характеризуются большим сходством, чем фреймы OLD и СТАРЫЙ.
Методы исследования. Исследование проведено с применением методов семантического, когнитивного, дефиниционного, интерпретативного и сопоставительного анализов, с использованием элементов этимологического и структурного анализов, методов выявления и интерпретации концептуальных метафор, и проведением количественного подсчета.
Теоретическая значимость работы определяется разработкой методики когнитивного анализа концептов на материале номинативных единиц различной сложности. Данную методику можно использовать при компаративном изучении английской и русской языковых картин мира. Результаты исследования могут быть использованы для решения теоретических задач по сравнительному описанию картин мира различных языков и реконструкции концептов с позиций фреймовой организации.
Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования материала работы в лекционных и семинарских занятиях по лексикологии и когнитивной лингвистике, в спецкурсах, посвященных методике концептуальных исследований и репрезентации языковой картины мира.
Апробация работы состоялась на XXXVI Международной филологической конференции 12-17 марта 2007 г. (СПбГУ), международном семинаре по проблемам идиоэтнической фразеологии, 13-14 ноября 2007 г. (РГПУ им. А. И. Герцена), на X Российско-Американской научно-практической конференции, посвященной актуальным вопросам современного университетского образования, 14-16 мая 2007 г. (РГПУ им. А. И. Герцена). Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях.
Объем и структура диссертационного исследования. Общий объем диссертации составляет 215 страниц, из них 192 страницы основного текста. Диссертация состоит из введения, одной теоретической и одной практической главы, выводов по главам и заключения. Библиографический список включает 186 наименований, из них 151 - на русском языке, 35 - на иностранных языках. Список использованных словарей состоит из 44 наименований.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ в английской и русской языковых картинах мира"
Выводы по главе II
1. Реконструкция фреймов концептов OLD и СТАРЫЙ на материале лексических и фразеологических единиц выявила их различную организацию. Реконструкция проведена на основании словарных статей «old» и «старый», которым приписывается представление концептов в английском и русском языках. В английском лексическая единица «old» используется для обозначения возраста человека или предмета. В русском языке «старый» нередко используется для обозначения не только старого, но и старшего по положению человека. Анализ лексических и фразеологических единиц показал, что фрейм концепта OLD имеет двухвершинную структуру, главные фреймы «Having existed a long time (Human or other living thing)» и «Having existed a long time (Material thing)» активируются с одинаковой частотой. Фрейм концепта СТАРЫЙ имеет одну вершину - «Проживший много лет, достигший старости». Основной фрейм русского концепта чаще активируется в ситуациях, когда речь идет о человеке или животном, но не предмете.
2. Реконструкция фреймов концептов YOUNG и МОЛОДОЙ на материале лексических и фразеологических единиц позволяет говорить о подобии фреймов английского и русского концептов. Реконструкция проведена на основании словарных статей «young» и «молодой», которым приписывается представление концептов в английском и русском языках. Основным фреймом английского концепта является «Having lived a relatively short period of time», в русском основным фреймом является «Находящийся в возрасте от отрочества до зрелых лет». Оба фрейма активируются при обозначении молодого человека и имеет одну вершину.
3. В сравнении с концептами YOUNG и МОЛОДОЙ концепты OLD и СТАРЫЙ имеют более сложную структуру с большим количеством фреймов и субфреймов и шире представлены языковыми единицами. Количество ФЕ, активирующих фреймы данных концептов, преобладает над количеством ФЕ, активирующих концепты YOUNG и МОЛОДОЙ. Как в английском, так и в русском языках рассмотренные ФЕ антропоцентричны. ФЕ практически всегда обращены на субъекта, то есть возникают не как средство для описания мира, а как способ его интерпретации (Телия 1996:40-96).
4. Пословичные единицы сами являются фреймами и имеют определенную структуру. По сравнению с лексическими и фразеологическими единицами они находятся на более конкретном уровне фреймовой организации. Поэтому распределение пословичных единиц по тем же группам, на которые были распределены лексические и фразеологические единицы, невозможно. Для выявления набора фреймов и субфреймов, структурирующих изучаемые концепты, в собранном английском и русском пословичном материале были выделены когнитемы. Когнитемы, являясь пропозициональными единицами знания, рассматриваются как индикаторы той стереотипной ситуации, которую описывают пословицы - фреймы.
5. Практически все когнитемы, выделяемые в английском пословичном материале, выделяются и в русском. Однако в русской пословичной картине мира противопоставление старости и молодости более выражено. В результате рассмотрения пословиц, активирующих фреймы концептов YOUNG и МОЛОДОЙ, выявлено более отрицательное отношение к молодости в русской пословичной картине мира, акцентирование негативных сторон молодости вследствие неопытности. Негативное отношение к молодости в английской пословичной картине мира не столь выражено, так как этот период жизни не выделялся.
6. Практически все пословицы, относящиеся к концептам СТАРОСТЬ/МОЛОДОСТЬ в русской и к концептам OLD/YOUNG в английской языковых картинах мира, антонимичны. Противопоставление старости и молодости возникает, как только упоминается один из компонентов данной бинарной оппозиции.
7. Концептуальная метафора или метонимия выделяются на всех уровнях языковых единиц и возникают при взаимодействии между фреймами и субфреймами как рассматриваемых концептов, так и концептов, фреймы которых активируются единицами, входящими во внутреннюю форму проанализированных фразеологизмов и пословиц.
8. Ассоциации являются составляющей частью реконструируемых концептов. Они проявляются в метафорах и метонимиях, выделяемых в лексических, фразеологических и пословичных единицах.
Заключение
В представленном исследовании концепт рассматривается как исходно неструктурированное ментальное образование, организуемое различными фреймами и обладающее различными средствами репрезентации. Избранный подход основывается на теории Дж. Фодора о лексических концептах как атомарных и неструктурированных образованиях (Concepts. 1999). Концепт организуется фреймом, понимаемом в работе не как тип концепта, а как когнитивная структура, передающая знания и мнения об определенной часто повторяемой ситуации. В исследовании принимается позиция Ч. Филлмора, согласно которой фреймы - это «унифицированные конструкции знания или связанные схематизации опыта» (Филлмор 1988:53-54). Структурно фрейм состоит из основного фрейма и субфреймов, организующих более конкретные ситуации. Реконструируемая фреймовая организация концепта является более сложной в сравнении с полевой и способной к изменению и расширению. Для понимания значения языковой единицы, входящей в лексическое поле, требуется знание структуры, в которой данная единица функционирует, т.е. обязательно знание всех входящих в поле языковых единиц. Во фреймовой семантике языковая единица определяется через ее основной фрейм, а не через взаимоотношения с другими единицами. Значение языковой единицы зависит от знания стоящего за ней концепта. Расширение концепта возможно благодаря наличию «заданий отсутствия» (Минский 1978).
В диссертации проводится реконструкция когнитивного концепта, что требует анализа лексических, фразеологических и пословичных единиц. Основной фрейм реконструируемых концептов можно описать, основываясь на данных идеографических словарей. Для реконструкции фреймов концептов на материале лексических единиц были выбраны имена концептов - лексические единицы, наиболее полно и адекватно передающие их содержание, и рассмотрены их словарные толкования, что позволило выявить основные фреймы и субфреймы концептов, структурную организацию фреймов. Включение в анализируемый материал не только языковых единиц, содержащих в своем значении компоненты «old»/«young» и «старый»/«молодой», но и единиц, входящих в их ассоциативные ряды, позволило достаточно полно исследовать концепты и реконструировать организующие их фреймы.
Семантический анализ фразеологизмов показал единство активируемых лексическими и фразеологическими единицами фреймов. Анализ фразеологического материала выявил ряд фразеологизмов, которые могут «разворачиваться» до уровня пословицы («old bird» - «Old birds are not caught with chaff», «старый/стреляный воробей» - «Старого воробья на мякине не проведешь»). Однако большая часть английских и русских фразеологизмов не является составляющими пословиц, поэтому все фразеологические единицы рассматривались самостоятельно. При проведении семантического анализа фразеологизмов в отдельных случаях использовались элементы структурного и этимологического анализов.
Семантический и когнитивный анализ изученного лексического и фразеологического материала выявляет как особенность средств репрезентации реконструируемых концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ крайне незначительное количество лексических и фразеологических средств, именующих процессы, связанные с рассматриваемыми концептами, а именно динамику роста, взросления, старения. Это позволяет отнести концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ к статическим концептам или концептам состояния.
Пословицы, в отличие от лексических и фразеологических единиц, являются пропозициональными структурами, уже структурированными в соответствии с определенными фреймами. Анализ пословичных единиц основывается на выделении когнитем - пропозициональных единиц знания, реконструируемых при анализе семантического пространства пословиц. Когнитемы могут использоваться для описания когнитивной модели одной пословицы, фрагмента пословичной картины мира или даже всей пословичной картины мира (Иванова 2006). Полученные в результате когнитивного анализа пословичного материала когнитемы позволили определить общие ситуации, в которых активируются фреймы рассматриваемых концептов.
Сложная организация концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ объясняется их принадлежностью к одной из пар бинарных оппозиций. Бинарные оппозиции характерны для большинства языковых обществ. Члены оппозиции имеют отрицательную или положительную оценку (Гуревич 1972, Цивьян 1990). Особенность противопоставлений old/young и старый/молодой заключается в непостоянстве положительной или отрицательной оценки обоих компонентов оппозиции. Явление антонимии характерно для лексических и пословичных единиц проанализированного английского и русского материала.
Выявление концептуальных метафор и метонимий, лежащих в основе языковых единиц, репрезентирующих реконструируемые концепты, позволяет установить ассоциативные связи языковых единиц. Получаемая в результате метафорического или метонимического переноса языковая единица выявляет существующие межфреймовые связи.
Наличие различных, сложно организованных средств объективации концепта и невозможность исчерпывающего описания всех ситуаций, в которых активируется рассматриваемый концепт, объясняет отсутствие единой жесткой структуры концепта. Концепт или его часть организуется и выстраивается в соответствии с активируемым в каждой отдельной ситуации фреймом или субфреймом. Комбинирование методов традиционного семантического подхода и когнитивного анализа и включение в исследуемый материал всех языковых единиц представляется необходимым для наиболее полной реконструкции и сопоставления концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ в английской и русской языковых картинах мира.
Когнитивный анализ лексических и фразеологических единиц позволил реконструировать фреймы концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ и выявить структурное сходство между фрёймами концептов YOUNG и МОЛОДОЙ. В качестве основных фреймов выступают «Characteristic of а young person or persons, of youth» - «Свойственный человеку, находящемуся в возрасте от отрочества до зрелых лет», субфреймы «That has newly or not long since entered upon some course of actions» - «Недавно начавший свою деятельность», «Having little experience» - «Неопытный, непригодный к чему-либо».
Когнитемы, выделяемые в английских и русских пословицах о молодости, свидетельствуют о сходстве восприятия молодости не только в современном языке, но и на уровне пословичных единиц, нередко отражающих архаичную картину мира. Совпадающими в английском и русском пословичном материале являются когнитемы «the young have great value» - «молодость представляет ценность», «the young have great disadvantages» - «молодость имеет свои недостатки», «the young can be influenced» - «молодость податлива», «reckless young age brings reckless old age» - «беспутная молодость ведет к бедам в старости».
Установленные ассоциативные связи между фреймами концептов, выражающиеся в метафоре и метонимии, подтвердили сходство восприятия молодости англичанами и русскими. Анализ языковых единиц, репрезентирующих концепты YOUNG и МОЛОДОЙ, выявил, что большое количество их основывается на концептуальной метафоре или метонимии, выделяющихся на всех уровнях языковых единиц. Исследование ассоциаций показало, что англичане и русские представляют жизнь как дорогу, где молодость - это начало пути, старость - его конец, или же как путешествие по дороге («advanced years», «journey» в выражении «life is a journey, travel it well», «первые шаги», «дорога жизни» в выражении «вступил на дорогу жизни»). Периоды жизни человека метафорически сравниваются с временами года, поэтому молодость ассоциируется с весной, зеленым или желтым цветом. Молодой человек для представителей обоих языковых обществ - это нераспустившийся бутон («а bud of promise») или птенец (в английской картине мира — цыпленок, в русской - птенец).
Выделенная концептуальная метафора ДОРОГА - ЭТО ЖИЗНЬ позволяет объяснить двойственное восприятие молодости — как положительно, так и отрицательно оценивающегося отрезка жизни. В начале пути (молодости) человек выбирает свою дорогу жизни, т.е. молодость - это период, когда человек обладает наибольшим жизненным потенциалом, но не имеет необходимого для жизни отрицательного или положительного опыта. Лексический и фразеологический материал обоих языков отражает пренебрежительное отношение к молодым из-за отсутствия у них необходимого жизненного опыта. Лексические единицы обоих языков обладают отрицательной оценкой.
В пословичных картинах мира раскрывается представление о молодости как о скоротечном периоде. Семантический анализ русских пословиц показывает, что для русских молодость заканчивается внезапно. Аналогичная характеристика молодости в английском языке нашла выражение не в значении, а во внутренней форме единиц. В английском материале количество пословиц, содержащих в своей внутренней форме компонент «young», невелико, а в русских пословицах компоненты «молодой» и «молодость» встречаются очень часто. Для рассмотрения отношения англичан к данному отрезку жизни потребовалось включение в анализируемый материал пословичных единиц, во внутренней форме которых присутствует компонент «children».
В пословицах, отражающих достаточно архаичную картину мира, молодость представляется как очень краткий отрезок жизни обоими народами. До 20-го века в английском обществе молодость не выделялась в отдельный период жизни. Как только ребенок достигал определенного возраста, к нему начинали относиться как к взрослому человеку, способному выполнять необходимые обязанности. Подобное отношение к детям существовало и в русском обществе, называвшим ребенка соответственно его функциям в обществе, но не соответственно его физиологическому возрасту.
Фреймы концептов OLD и СТАРЫЙ структурно сложнее фреймов концептов YOUNG и МОЛОДОЙ. Семантический и количественный анализ английского лексического и фразеологического материала позволил выделить две вершины фрейма концепта: «Having existed or lived a long time», когда речь идет о живом объекте («Human or other living thing») и о неживом объекте («Material thing»). Фрейм русского концепта имеет только одну вершину «Проживший много лет, достигший старости». Данный фрейм активируется, когда речь идет о человеке или животном, а не о предмете. Фрейм концепта OLD насчитывает два основных фрейма и 16 субфреймов, фрейм концепта СТАРЫЙ имеет один основной фрейм и 13 субфреймов, что свидетельствует о сложности рассматриваемых концептов.
Среди английских и русских фразеологических единиц, активирующих концепты OLD и СТАРЫЙ, в отдельную многочисленную группу выделяются фразеологизмы, являющиеся фамильярными обращениями к членам семьи (мужу/жене), наименованиями предметов (в этом случае предмет нередко воспринимается как одушевленный), а также шутливые или эвфеминистические наименования дьявола.
Когнитивный анализ материала английского и русского языков выявил схожесть пословичного представления старости в английской и русской картинах мира. В английских и русских пословицах выделяются общие когнитемы «old age is useful» - «старики полезны», «old age is useless» -«старики бесполезны», «old age is wise» - «старость есть опыт», «old age brings ill health» - «старость ведет к болезням», «old age has influence on the young» - «старики являются примером» , «old age vs. young» - «старый vs. молодой», «old age is inevitable» - «старость неизбежна».
Исследование ассоциаций показало, что англичане и русские представляют старость как конец жизненного пути. Старость в английской и русской картинах мира метафорически описывается как конец года, осень либо зима. Седина и белый цвет в английской и русской картинах мира ассоциируются с пожилым возрастом («grizzled», «grey/white hair», «hoary age», «убеленный сединами»).
Семантический и когнитивный анализы позволяют утверждать, что концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ антропоцентричны.
Проведенное исследование позволяет выявить культурологические различия восприятия старости и молодости английским и русским языковыми обществами, выражающиеся в языковом материале. Диссертационная работа демонстрирует сложную структуру фреймов концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ, являющимися одними из центральных концептов изучаемых языковых обществ.
Список научной литературыПинтова, Анна Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авдеева, О.А. Средства выражения концепта «возраст» в английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.А. Авдеева. -СПб, 2008.-22 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. - 326 с.
3. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологическое значение Текст. / Н.Ф. Алефиренко. // Грани слова: сб. науч. ст. к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. / отв. ред. М. Алексеенко. М. : ЭЛПИС, 2005. - С. 21-27.
4. Алефиренко, Н.Ф. Когнитивно-семиологические аспекты лингвокультурологии Текст. / Н.Ф. Алефиренко. // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов : Издательский дом ТГУ, 2004. -С.36-44.
5. Аншакова, С.Ю. Языковая картина мира в системе антонимических оппозиций русских былинных текстов Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Ю. Аншакова. Тамбов, 2004. - 20 с.
6. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь Текст. / Ю.Д. Апресян. // Вопросы языкознания. 1986. - № 2 - С. 57-70.
7. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян. // Вопросы языкознания. 1995. -№ 1.-С. 37-65.
8. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика Текст. / Ю.Д. Апресян. // Избр. тр.: В 2 т. Т. 1 . М. : Языки русской культуры, 1995. - 472 с.
9. Апресян, Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка Текст. / Ю.Д. Апресян- М. : Российская академия наук, Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 1999. 511 с.
10. Ю.Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования Текст. / И.В. Арнольд-JI. : Просвещение, 1966.- 192 с.
11. Арутюнова, Н.Д. О стыде и совести Текст. / Н.Д. Арутюнова. // Логический анализ языка: языки этики.- М. : Языки русской культуры, 2000. С. 54-78.
12. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1996.- 103 с.
13. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.П. Бабушкин Воронеж : Изд-во ВГУ, 1998.-41 с.
14. Бабушкин, А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления Текст. / А.П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под редакцией И.А. Стернина. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2001.- 182 с.
15. Бабушкин, А.П. Методика исследования структуры концепта Текст. / А.П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивнойлингвистики : сб.ст. / под ред. И.А. Стернина. Воронеж, 2001. - С. 52-57.
16. Баранов, А.Н. Постулаты когнитивной лингвистики Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. // Известия Академии Наук. Сер. лит. и яз. 1997.-Т.56,№ 1.-С. 11-21.
17. Баранов, А.Н. Внутренняя форма идиом и проблема толкования Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. // Известия Академии Наук. Сер. лит. и яз. 1998. - Т.57, № 1. - С. 129-130.
18. Барли, Н. Структурный подход к пословице и максиме Текст. / Н. Барли ; пер. с англ. А. Быковой.// Паремиологические исследования : сб.ст. / под ред. Г.А. Пермякова. М. : Наука, 2004. - С. 127-148.
19. Бахмет, О.В. Языковая актуализация оценки геронтологических преобразований личности (на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Бахмет. СПб, 2006. - 19 с.
20. Беляевская, Е.Г. Воспроизводимы ли результаты концептуализации (к вопросу о методике когнитивного анализа) Текст. / Е.Г. Беляевская. // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2005. - № 1 - С. 5-14.
21. Берншгам, Т.А. Молодежь в обрядовой жизни русской общины XIX -начала XX вв. Половозрастной аспект традиционной культуры Текст. / Т.А. Бернштам. Л.: Наука, 1988. - 274 с.
22. Бетехтина, Е.М. Фразеологизмы с библейскими именами Текст. / Е.М. Бетехтина.- СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. 172 с.
23. Болдырев, Н.Н. Концепт и значение слова Текст. / Н.Н. Болдырев. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И.А. Стернина. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2001. - С.25-36.
24. Болдырев, Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики Текст. / Н.Н. Болдырев. // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: Издательский дом ТГУ, 2004- № 1. - С. 1836.
25. Бочаров, В.В. Антропология возраста Текст. / В.В. Бочаров.- СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. 196 с.
26. Брутян, Г.А. Язык и картина мира Текст. / Г.А. Брутян. // Научные записки высшей школы. Философские науки. 1973. - № 1. - С. 108113.
27. Буданов, Э.В. Становление когнитивной теории метафоры Текст. / Э.В. Буданов. // Лингвокультурология. Вып. 1. - Екатеринбург, 2007.-С. 16-32.
28. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц Текст. / В.В. Виноградов. // Избранные труды. М. : Наука, 1977. -С. 140-161.
29. Власова, К.А. Словообразовательные гнезда «молодой старый» в русском языке (опыт разноаспектного сопоставительного анализа) Текст. : дис. . канд. филол. наук / К.А. Власова. - Арзамас, 2002. -133 с.
30. Воронцова, Т.И. Картина мира в тексте английской баллады (когнитивная основа и языковая репрезентация) Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Т.И. Воронцова. СПб., 2003. - 35 с.
31. Гаевая, А.И. Структурно-семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица современного русского языка Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / А.И. Гаевая,- М., 1990. 24 с.
32. Гак, В.Г. Лексикография Текст. / В.Г. Гак. // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Большая Советская Энциклопедия, 1990. - С. 462-464.
33. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов Текст. / В.Г. Гак. // Фразеология в контексте культуры.- М. : Языки русской культуры, 1999. С. 260-265.
34. Гак, В.Г. Русская динамическая языковая картина мира Текст. / В.Г. Гак. // Русский язык сегодня. — Вып. 1. М. : Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 2000. - С. 36-44.
35. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира: общие вопросы Текст. / Г.Д. Гачев.- М.: Сов. писатель, 1988. 445 с.
36. Герасимов, В.И. К становлению «когнитивной грамматики» Текст. / В.И. Герасимов. // Современные зарубежные грамматические теории. М. : ИНИОН, 1985. - С. 213 -250.
37. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований Текст. / О.И.Глазунова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. - 190 с.
38. Гронская, О.Н. Языковая картина мира немецкой народной сказки Текст. : автореф. дис. . канд филол. наук / О.Н. Тройская. СПб., 1998.-34 с.
39. Гур, А.В. Воробей испечен Текст. / А.В. Гур. // Philologia slavica: к 70-летию акад. Н.И. Толстого. М., 1993. - С. 43-49.
40. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры Текст. / А.Я. Гуревич- М. : Искусство, 1972. 318 с.
41. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры Текст. / А.Я. Гуревич М. : Искусство, 1984.-350 с.
42. Демьянков, В.З. Понятие «концепт» в художественной литературе и в научном языке Текст. / В.З Демьянков. // Вопросы филологии. -2001.-№ 1,-С. 35-47.
43. Денисенко, М. Тихая революция Текст. / М. Денисенко. //.Отечественные записки. -2005. № 3. - С. 16-30.
44. Дмитровская М.А. Знание и мнение: образ мира,, образ человека Текст. / М.А. Дмитровская // Логический ана-. лиз языка: знание и мнение. — М„ 1988. С. 6—18.
45. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом Текст. / Д.О. Добровольский. // Вопросы языкознания. 1996. — № 1. -С. 71-93.
46. Дубровская, О.Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы Текст. / О.Г. Дубровская. -Тюмень : Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2002. 153с.
47. Ермакова, О.П. Фразеологичность семантики производных слов различных словообразовательных структур Текст. / О.П. Ермакова // Актуальные проблемы русского словообразования. Т.1. Ташкент: Изд-во Ташкентского гос. пед. Института, 1975. - С. 57-63.
48. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. / В.П. Жуков. -М. : Рус. яз., 1991. 536 с.
49. Завьялова, М.В. Балто-славянский заговорный текст: лингвистический анализ и модель мира Текст. / М.В. Завьялова. -М. : Наука, 2006. 563 с.
50. Зализняк А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира Текст. / А.А. Зализняк // Язык. Семиотика. Культура / А. А. Зализняк, И.Б. Левоптина, А. Д. Шмелев. М. : Яз. славян, культуры, 2005.-С. 525-540.
51. Земская, Е.А. Язык как деятельность. Морфема. Слово. Речь Текст. / Е.А. Земская. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 688 с.
52. Иванов, Вяч. Вс. Общеиндоевропейская, праславянская и анатолийская языковые системы (сравнительно-типологические очерки) Текст. / Вяч. Вс. Иванов. М. : Наука, 1965. - 298 с.
53. Иванов, Вяч. Be. Славянские языковые моделирующие системы: древний период Текст. / Вяч. Вс. Иванов, В.Н. Топоров. М. : Наука, 1965.-246 с.
54. Иванова, Е.В. Пословичные картины мира Текст. / Е.В. Иванова. -СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2002. 160 с.
55. Иванова, Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц) Текст. : дис. . док. филол. наук / Е.В. Иванова. СПб. : Изд-во СПбГУ, 2003.-415 с.
56. Иванова, Е.В. Мир в английских и русских пословицах Текст. / Е.В. Иванова. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2006. - 280 с.
57. Иванова, Е.В. Антонимия в английских пословицах Текст. / Е.В. Иванова. // Материалы XXXVI международной филологической конференции. Вып. 2. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. - С. 49-51.
58. И расскажи сыну своему.: Истории Торы, письменной и устной // Маханаим Текст. / сост. М.Столяр. М.-Иерусалим: Маханаим, 1989.-№ 1277.- 176 с.
59. Карасик, В.И. Определение и типология концептов Текст. / В.И. Карасик. // Этнокультурная концептология : межвуз. сб. научн. тр. -Вып. 1. Элиста : Изд- во КалмГУ, 2006. - С. 14-20.
60. Кацкова, Д. Имена возраста в русском и словацком языках Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Д. Кацкова. М. : Изд-во МГУ. -1987.- 19 с.
61. Киршова, М. Фразеологизмы с числительным в русском язык и их соответствия в сербском Текст. / М. Киршова. // Славистика. Вып. V. - Београд, 2001. - С.80-84.
62. Ковалева, JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс Текст. : дис. . д-ра филол. наук / JI.B. Ковалева. Воронеж, 2004. - 425 с.
63. Ковина, Е.В. Художественная картина мира в романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» Текст. : время, пространство, человек : дис. . канд. филол. наук / Е.В. Ковина. СПб., 2005. -266 с.
64. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г.В. Колшанский. М. : Наука, 1975. -230 с.I
65. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев. -М. : Наука, 1969. 105с.
66. Концептуальный анализ языка: современные направления исследования Текст. : Сборник научных трудов / Отв.ред. Е.С.Кубрякова [ и др.]. М. - Калуга : Эйдос, 2007. - 276 с.
67. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О.А. Корнилов. М. : Языки русской культуры, 1999 - 776 с.
68. Кошарная, С.А. Миф и язык: опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира Текст. / С.А. Кошарная Белгород : Изд-во Белгородского ун-та, 2002. - 287 с.
69. Краснова, О.В. Социальная психология старения: учебное пособие для студ. высш. учебн. заведений Текст. / О.В. Краснова, А.Г. Лидере. М. : Издательский центр «Академия», 2002. - 288 с.
70. Крикманн, А.А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы. Паремиологические исследования Текст. / А.А. Крикманн. М. : Наука, 1984. - 320 с.
71. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова Текст. / Е.С. Кубрякова. М. : Изд-во МГУ, 1981.-200 с.
72. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова [и др.] М. : Изд-во МГУ, 1996. - 245 с.
73. Кузнецова, Т.Н. Средневековая картина мира в агиографических произведениях Епифания Мудрого Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Н. Кузнецова. Минск, 2001. - 24 с.
74. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Кунин. М. : Советская энциклопедия, 1967. - 1264 с.
75. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А.В. Кунин. М. : Высшая школа, 1986. - 396 с.
76. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А.В. Кунин. Дубна: Издательский центр «Феникс», 1996. -381 с.
77. Лакофф, Дж. Когнитивная семантика Текст. / Дж. Лакофф : пер. с англ. // Язык и интеллект. М. : Прогресс, 1995. - С. 143-165.
78. Лапшина, М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте) Текст. / М.Н. Лапшина. -СПб. : Изд-во СПбГУ, 1998. 160 с.
79. Лебедева, Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию Текст. / Н.М. Лебедева. М. : Ключ-С, 1999. - 224 с.
80. Левин, Ю.И. Провербиальное пространство Текст. / Ю.И. Лебедев. // Паремиологические исследования : сб.ст. М., Наука, 1984. - С. 108126.
81. Литвиненко, Ю.Ю. Концепт «возраст» в семантическом пространстве образа человека в русской языковой картине мира Текст. : дис. . канд. филол. наук / Ю.Ю. Литвиненко. Омск, 2006. - 256 с.
82. Лопатин, В.В. Русская словообразовательная морфемика: проблемы и принципы описания Текст. / В.В. Лопатин. // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1975. - Т.143. - С. 53-57.
83. Лотман, Ю.М. Феномен культуры Текст. / Ю.М. Лотман. // Избранные статьи. В 3 т. Т.2. Таллинн : Александра, 1992. - С. 2739.
84. Маковский, М.М. У истоков человеческого языка Текст. / М.М. Маковский. М.: Высшая школа, 1995. - 157 с.
85. Матвеев, В.И. Структура семантического поля возраста человека (на материале русского, украинского и английского языков) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / В.И. Матвеев, 1987.
86. Метафора в языке и тексте Текст. / отв.ред. В.Н. Телия. М. : Наука, 1988.- 176 с.
87. Мид, М. Культура и мир детства Текст. / М. Мид. // Избранные произведения. М. : Наука, 1988. - С. 320-350.
88. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский,- М. : Энергия, 1979. 152 с.
89. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного Текст. / М. Минский. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. -М. : Прогресс, 1988.-С. 281-310.
90. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии Текст. / В.М. Мокиенко. М. : Высшая школа, 1990. - 160 с.
91. Мокиенко, В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии Текст. / В.М. Мокиенко. // Вопросы языкознания. -1995. -№ 4. С.3-4.
92. Никитин, M.B. Лексическое значение слова. Структура и комбинаторика: учебное пособие Текст. / М.В. Никитин. М. : Высшая школа, 1983. - 127 с.
93. Никитин, М.В. Развернутые тезисы о концептах Текст. / М.В. Никитин. // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. — С.53-64.
94. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание Текст. / С.Е. Никитина. М.: Наука, 1993. - 189 с.
95. Никитина, С.Е. Культурно- языковая картина мира в тезаурусном описании (на материале фольклорных и научных текстов) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / С.Е. Никитина. М., 1999. - 54 с.
96. Никитина, С.Е. Дом в свадебных причитаниях и духовных стихах (опыт тезаурусного описания) Текст. / С.Е. Никитина, Е.Ю. Кукушкина. М. : Институт языкознания РАН, 2000. - 216 с.
97. Норман, Б.Ю. Когнитивные аспекты паремиологии и национальная картина мира в славянских языках Текст. / Б.Ю. Норманн. // Славянский вестник. 2004. - Вып. 2. - С. 246-256.
98. Ю4.0зеров, А.Н. Фразеосемантическое поле рождения, жизни и смерти человека Текст. : дис. . канд. филол. наук / А.Н. Озеров. М., 2006. -157 с.
99. Опарина, Е.О. Концептуальная метафора Текст. / Е.О. Опарина. // Метафора в языке и тексте. М., Наука, 1988. - С. 65-77.
100. Юб.Павиленис, Р.И. Проблемы смысла: современный логико-философский анализ языка Текст. / Р.И. Павиленис. М. : Наука, 1983.-286 с.
101. Падучева Е.В. Нужен ли лингвистике эпитет "когнитивная"? (о новых идеях и подходах в семантике) Текст. / Е.В. Падучева // Информ. процессы и системы, 2003. №11. С.38-43.
102. Панченко, А.А. Образ старости в русской крестьянской культуре Текст. / А.А. Панченко // Отечественные записки. 2005. - № 3. -С.265-273.
103. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки. Заметки по общей теории клише Текст. / Г.Л. Пермяков. М. : Наука, 1970. - 240 с.
104. Попова, З.Д. Полевые структуры в системе языка Текст. / З.Д. Попова. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1989. - 196 с.
105. ПЗ.Попова, З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1999. -30 с.
106. Представления о смерти и локализация иного мира у древних кельтов и германцев Текст. / отв. ред. Т.А. Михайлова. М. : Языки славянской культуры, 2002. - 458 с.
107. Раевекий, Д.С. Модель мира скифской культуры Текст. / Д.С. Раевский. М. : Наука, 1985. - 256 с.
108. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость Текст. / Е.В. Рахилина. М. : Русские словари, 2000. -416 с.
109. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира Текст. / Б.А. Серебренников [ и др.]. М. : Наука, 1988. - 244 с.
110. Русецкая, Н.Н. Когнитивный анализ английских глагольных фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц с глаголами предметно-практической деятельности) Текст. : дис. . канд. филол. наук / Н.Н. Русецкая. СПб., 2007. - 166 с.
111. Самойлова, И.Ю. Динамическая картина мира И. Бродского: лингвистический аспект Текст. : дис. . канд. филол. наук / И.Ю. Самойлова. Гродно, 2006. - 260 с.
112. Сапожникова, IO.JI. Художественно-языковая картина мира американской провинции (на материале сб. новелл Ш. Андерсона «Уайнсбург, Огайо») Текст. : дис. . канд. филол. наук / Ю.Л. Сапожникова. М., 2003. - 185 с.
113. Сепир, Э. Язык. Введение в изучение речи Текст. / Э. Сепир. // Избранные труды по языкознанию и культурологи. М. : Языки славянской культуры, 1993. - С. 266-269.
114. Смирнов, А.В. Языковая картина мира английской народной сказки в системе имени существительного Текст. / А.В. Смирнов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология, востоковедение, журналистика. 2005. - Вып.З. - С. 77-87.
115. Смирнова, Т.В. Социальное конструирование образа старости Текст. / Т.В. Смирнова // Россия и современный мир. 2007 - № 4 (57).-С. 172-180.
116. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов- М. : Языки русской культуры, 1997. 992 с.
117. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст. / И.А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та, 1979. - 156 с.
118. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И.А. Стернин. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. статей. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2001. - С. 56-64.
119. Тарасова, И.А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля Текст. / И.А. Тарасова // Вестник СамГУ. 2004. - № 1(31).-С. 163-168.
120. Тарланов, З.К. Язык. Этнос. Время Текст. / З.К. Тарланов. -Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, 1993. С. 167-189.
121. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологичский аспекты Текст. / В.Н. Телия. М. : Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
122. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В.Н. Телия. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. : Наука, 1988. - С. 173-203.
123. Толстой, Н.И. Избранные труды. Т.1. Славянская лексикология и семасиология Текст. / Н.И. Толстой. М.: Языки русской культуры, 1997.-520 с.
124. Улуханов, И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания Текст. / И.С. Улуханов. М.: Наука, 1977. -245 с.
125. Уорф, Б. Отношение норм поведения к мышлению и языку Текст. / Б. Уорф.//Новое в лингвистике. Вып. 1.-М., 1960. - С.135-168.
126. Уорф, Б. Наука и языкознание Текст. / Б. Уорф. // Новое в лингвистике. Вып. 1.-М., 1960.-С. 169-183.
127. Урысон, Е.В. Языковая картина мира VS обиходные представления (модель восприятия в русском языке) Текст. / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 1998. - № 2. - С.З.
128. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: аналогия в семантике Текст. / Е.В. Урысон. М. : Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.
129. Харевен, Т.К. Последний этап: исторические аспекты зрелости и старости Текст. / Т.К. Харевен // Социальная геронтология: современные исследования. М. : Изд-во РАН, 1994. - С. 104-111.
130. Цивьян, Т.В. Лингвистически особенности Балканской модели мира Текст. / Т.В. Цивьян. М. : Наука, 1990. - 207 с.
131. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1969. - 231с.
132. Швыдкая, Л.И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском языке Текст. : автореф. дис. . д-ра филолог, наук / Л.И. Швыдкая. -Л. : Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1973. 20 с.
133. Швырев, B.C. Научное позпание как деятельность Текст. / B.C. Швырев. М. : Политиздат, 1984. - 232 с.
134. Шмелев, А.Д. Национальная специфика языковой картины мира Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д, Шмелев. // Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М. : Языки русской культуры, 1997. - 576 с.
135. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) Текст. / Д.Н. Шмелев. М. : Наука, 1973. - 193 с.
136. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка Текст. / Д.Н. Шмелев. М. : УРСС, 2003. - 243 с.
137. Arnold, I.V. The English Word Текст. / I.V. Arnold. Moscow : Высшая школа 1966. - P. 269
138. Black, M. More about metaphor Текст. / M. Black. // Metaphor and Thought / ed. by A. Ortony. London : Cambridge Univ. Press, 1980. - P. 19-42.
139. Craig, C. Introduction Текст. / C.Craig. // Noun classes and categorization: proceedings of a Symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983 / ed. by C.Craig. -Amsterdam : Philadelphia, 1986. P. 1-10.
140. Croft, W. Cognitive Linguistics Текст. / W. Croft, D.A. Cruse. -Cambridge, 2004.-356 p.
141. Fillmore, Ch.J. An alternative to checklist theories of meaning Текст. / Ch.J. Fillmore. // Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkley Linguistic Society. Berkley : Berkley Linguistic Society, 1975. - Vol. 1. -P. 123-131.
142. Fillmore, Ch.J. Frame semantics Текст. / Ch.J. Fillmore. // Linguistics in the Morning Calm. The Linguistic Society of Korea. Seoul : Hanshin Publishing Co, 1982.-P. 111-137.
143. Fodor, J.A. The Present Status of Innateness Controversy Текст. / J.A Fodor. // Representations: Philosophical Essays on the Foundations of Cognitive Science. Cambridge, MA : MIT Press, 1981. - P. 257-316.
144. Hill, J. Occupying Architecture Текст. / J. Hill. London : Routlege, 1998.-254 p.
145. Jackendoff, R. Semantics and Cognition Текст. / R. Jackendoff. -Cambridge, MA. : MIT Press, 1983. 283 p.163 .Jackendoff, R. Consciousness and the Computational Mind Текст. / R. Jackendoff. Cambridge, MA. : MIT Press, 1987. - 356 p.
146. Kermis, M. The psychology of human aging: theory, research and practice Текст. / M. Kermis. Boston : Allyn and Bacon, 1984. - 393 p.
147. Kintsch, W. The Representation of Meaning in Memory Текст. / W. Kintsch. Hillsdale, N.J.: Erlbaum, 1974. - 279 p.
148. Lakoff, G. Metaphors We Live by Текст. / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago : University of Chicago Press, 1980. 256 p.
149. Lakoff, G. The Invariance Hypothesis: Is Abstract Reason Based on Image Schemata Текст. / G. Lakoff. // Cognitive Linguistics. 1990. -Vol. 1 (l).-P. 39-74.
150. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor Текст. / G. Lakoff // Metaphor and Thought. / ed. by A. Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - 245 p.
151. Langacker, R.W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar (Cognitive Linguistic Research) Текст. / R.W. Langacker. -Berlin : Walter De Gruyter Inc., 1990. 61 p.
152. Locke, J. An Essay Concerning Human Understanding Текст. / J. Locke. New York, 1975.-384 p.
153. Macrone, M. Brush up Your Shakespeare!: An Infectious Tour Through the Most Famous and Quotable Words and Phrases from the Bard Текст. / M. Macrone. New York : HarperCollins Publishers, 1990. - 265 p.
154. Margolis, E. Concepts and Cognitive Science Текст. / E. Margolis, S. Laurence. // Concepts. Core Reading. Cambridge - Massachusetts : MIT Press 1999.-P. 3-83.
155. Medin, D. Concepts and Conceptual Structure Текст. / D. Medin. // American Psychologist. 1989. - Vol. 44. - P. 1469-1481.
156. Mieder, W. Popular views of the proverb Текст. / W. Mieder. // Proverbium, 2. 1985. - P. 109-143.
157. Mieder, W. Proverbs Текст. / W. Mieder. // American folklore. An encyclopedia. / ed. by J.A. Brunvand. New York : Garland Publishing, 1996.-P. 597-601.
158. Petruck, M. Frame semantics and the lexicon: nouns and verbs in the body frame Текст. / M. Petruck. // Essays in Semantics and Pragmatics. / eds. by M. Shibatani and S. Thomson. Amsterdam : John Benjamins, 1995.-P. 279-296.
159. Pinker, S. Learnability and Cognition: The Acquisition of Argument Structure Текст. / S. Pinker. Cambridge, MA : MIT Press, 1989. -427 p.
160. Rosenthal, J.T. Old Age in Late Medieval England Текст. / J.T. Rosenthal. Pennsylvania : University of Pennsylvania Press, 1996. - 260 P
161. Rosch, E. Family Resemblance: Studies in the Internal Structure of Categories Текст. / E. Rosch, C. Mervis. // Cognitive Psychology, 1975-№ 7,- P. 573-605.
162. Rosch, E. Principles of categorization Текст. / E. Rosch // Cognition and Categorization / eds. by В Lloyd. Hillsdale, N.J., 1978. - P. 27-48.
163. Rosow, I. Socialisation to Old Age Текст. / I. Rosow. Berkeley, 1974. - 188 p.
164. Snyder, M. Miene, P.K. Stereotyping of the Elderly: A functional Approach Текст. / M. Snyder, P.K. Miene. // British Journal of Social Psychology. 1994. - Vol. 62. - P. 205-248.
165. Taylor, A. Selected writings on proverbs Текст. / A. Taylor. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1975. - 203 p.
166. Thane, P. Old Age in English History: Past Experiences, Present Issues Текст. / P. Thane. Oxford : Oxford University Press, 2002. - 552 p.
167. Verschueren, J. Metapragmatics and universale of linguistic action Текст. / J. Verschueren. // Linguistic action: Some empirical-conceptual studies / ed. by J. Verschueren. Norwood, N.J., 1987. - P. 125-140.
168. Wierzbicka, A. Semantic, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations Текст. / A. Wierzbicka. -N.Y., Oxford University Press, 1992. 488 p.1. Словари и справочники
169. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Н. Абрамов М. : ACT, 2007. - 667 с.
170. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. / В.И. Даль М. : Русский язык, 1978. - 2720 с.
171. Даль, В.И. Пословицы, поговорки и присловья русского народа/
172. B.И. Даль М. : Эксмо, 2008. - 916 с.
173. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка / Т.Ф. Ефремова -М. : Дрофа, 2000. 1209 с.
174. Караулов, Ю.Н. Русский ассоциативный словарь. От стимула к реакции. В 2 т. / Ю.Н. Караулов и др.. М. : ACT, 2002. - 784 с.
175. Кожевников, А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник. В 2 т. / А.Ю. Кожевников СПб.: Нева, 2003. - 928 с.
176. Кузнецов, С.А. Современный толковый словарь русского языка/
177. C.А. Кузнецов и др.. СПб. : Норинт, 2006. - 960 с.
178. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20000 фразеологических единиц / А.В. Кунин 5-е изд., исправл. - М. : Живой язык, 1998. - 832 с.
179. Лубенская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь / Лубенская С.И. М. : Языки русской культуры, 1997. -1056 с.
180. Национальный корпус русского языка (www.ruscorpora.ru).
181. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск / под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна М.: Языки русской культуры, 1997. - 500 с.
182. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск / под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна М. : Языки русской культуры, 2000. - 487 с.
183. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, НЛО. Шведова. М. : Азбуковник, 1999. - 944 с.
184. Русские пословицы и поговорки / сост. К.Г. Берсеньтева М. : Центрополиграф, 2005. - 383 с.
185. Словарь образный выражений русского языка / под ред. В.Н. Телия- М.: Отечество, 1995.-368 с.
186. Словарь русских пословиц / под ред. В.М. Мокиенко М. : ACT, 2007.-381 с.
187. Словарь русского языка. В 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой 4-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. - 702 с.
188. Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2 т. / А.Н. Тихонов М. : Русский язык, 1990. - 1743 с.
189. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / М. Фасмер М. : Прогресс, 1986. - 2800 с.
190. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова- М. : Советская Энциклопедия, 1967. 542 с.
191. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в. / под ред. А.И. Федорова Новосибирск : Наука, 1995. -614 с.
192. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. / П.Я. Черных М. : Рус. яз., 1999. - 560 с.
193. A Selection of Proverbs and Sayings, Ballads, Customs, Superstitions, and Legends, peculiar to the Isle of Man / Collected and Edited by William Harrison, Manx Society, 1873. 285 p.
194. British National Corpus (http://www.natcorp.ox.ac.uk).
195. Cassell's Dictionary of Slang / ed. by J. Green. London: CASSELL, 2006.- 1508 p.
196. Dictionary of Obsolete and Provincial English. Containing Words from English Writers previous to the 19th Century / ed. by Thomas Wright. -1857, reprinted 1967.
197. Merriam Webster's Dictionary of Synonyms: A Dictionary of Discriminated Synonyms With Antonyms and Analogous and Contrasted Words. Meriam-Webster, USA, 1984. - 909 p.
198. Oxford Advanced Learner's Dictionary / eds. A.S. Hornby, S. Wehmeier. Oxford University Press, USA, 2005. - 1780 p.
199. Roget's 21st Century Thesaurus, Third Edition (21st Century Reference) / ed. by Princeton Language Company. Dell, 2005. - 976 p.
200. Roget's II: The New Thesaurus, Third Edition. Boston : Houghton Mifflin, 2003,- 1216 p.
201. The American Heritage Dictionary / J. P. Pickett et al.. Boston : Houghton Mifflin, 2000. - 960 p.
202. The Oxford Dictionary of English Etymology / ed. by C.T. Onions. -Oxford University Press, USA, 1996. 1042 p.
203. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English / T. Dalzell (Senior Editor) and T. Victor (Editor). London and N.Y.: Routledge, 2008. - 760 p.
204. The Home Book of Quotations / ed. Burton Stevenson. N.Y. : Dodd Mead and Co., 1967. - 2816 p.
205. The New Shorter Oxford English Dictionary/ W. Trumble. Oxford University Press, USA, 2003. - 360 p.
206. The New Webster's Encyclopedic Dictionary of the English Language. -MA.: Black Dog & Leventhal Publishers, 1995. 1664 p.
207. The Oxford English Dictionary rwww.oed.com).
208. The Oxford Dictionary of Idioms / ed. by J. Siefring. Oxford University Press, 2005.-340 p.
209. Oxford Dictionary of Proverbs / by J. Simpson, ed. by J. Speake. -Oxford University Press, 2004. 400 p.
210. The Penguin Dictionary of Proverbs. Penguin Books / eds. R. Fergusson, J. Law. London : Penguin Books, 2000. - 384 p.
211. The Random House Webster's Unabridged Dictionary. N.Y.: Random House, 2005. - 2256 p.
212. The Shorter Oxford English Dictionary of Historical Principle / William Little, H. W. Fowler and Jessie Coulson / rev. and ed. by C.T. Onions. -Oxford : Clarendon Press, 1973. 2672 p.
213. Webster's New World Dictionary of the American Language / ed. by David B. Guralnik. NY. : Simon & Schuster, 1986. - 1724 p.
214. Webster's Third New International Dictionary /ed. by Philip Babcock. -Gove Konemann, 1993. 2662 p.