автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Конвергенции различных форм чужой и авторской речи в англоязычной художественной прозе

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Тихонова, Юлия Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Конвергенции различных форм чужой и авторской речи в англоязычной художественной прозе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Конвергенции различных форм чужой и авторской речи в англоязычной художественной прозе"

4841452

Тихонова Юлия Владимировна

КОНВЕРГЕНЦИИ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ЧУЖОЙ И АВТОРСКОЙ РЕЧИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ

Специальность 10.02.04 - Германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 4 УДР 2011

Москва-2011

4841452

Работа выполнена на кафедре стилистики английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Сескутова Ирина Константиновна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

Рябцева Надежда Константиновна

кандидат филологических наук, доцент Давндко Наталья Владиславовна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Московский

Педагогический Государственный Университет»

Защита диссертации состоится «11» апреля 2011 года в 12:30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.01 при ГОУ ВПО МГЛУ (119034, Москва, ул. Остоженка, 38).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО МГЛУ.

Автореферат разослан «10» марта 2011 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

А. В. Анищенко

Реферируемая диссертация представляет собой лингвостилистическое исследование по проблемам художественного дискурса и посвящена изучению функционирования различных форм чужой и авторской речи в произведениях современной англоязычной художественной прозы.

Теоретическую и методологическую основу диссертации составили труды отечественных и зарубежных исследователей в области лингвостилистики, риторики, прагматики, теории текста, когнитивной лингвистики, теории дискурса, лингвокультурологии (О.В. Александрова, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Борботько, М.М. Бахтин, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, И.Р. Гальперин, О.Н. Гришина, В.А. Долинин, В.З. Демьянков, М.Я. Дымарский, O.J1. Каменская, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Ю.М. Лотман, Л.Г. Лузина, Н.В. Максимова, В.Л. Наер, Е.В. Падучева, Ю.С. Степанов, H.H. Трошина, В.Е. Чернявская, В. Шмид, С. Bally, D. Burton, R.A. Carter, G. Cook, J. Culpeper, T.A. van Dijk, C. Emmott, D. Herman, G.N. Leech, S.C. Levinson, M. Riffaterre, E. Semino, M. Short, M. Toolan и другие).

Объектом настоящего исследования являются речевые планы автора и персонажа в современном англоязычном художественном дискурсе.

Предметом исследования выступают конвергенции форм чужой и авторской речи, прагматическая и коммуникативная обусловленность их использования авторами современной англоязычной художественной прозы.

Актуальность диссертации определяется необходимостью дальнейшего изучения процессов формирования смысла в художественном дискурсе в общеязыковом и стилистическом плане, что является одной из фундаментальных задач лингвостилистики. Исследование механизмов включения речевых структур в современный англоязычный художественный дискурс, а также систематизация неконвенциональных способов организации форм чужой и авторской речи и определение выполняемых ими доминантных функций, позволяет разрабатывать новый лингвистический

подход к коммуникативному пространству современной англоязычной художественной прозы. Исследование осуществляется в русле комплексного подхода с позиций лингвостилистики, когнитивной лингвистики и прагматики, что отвечает современным научным тенденциям в изучении художественного дискурса.

Цель настоящего исследования состоит в изучении лингвистических, когнитивных и прагматических параметров функционирования приемов конвергенционного монтажа речи автора и речи персонажа в современной англоязычной художественной прозе.

Для достижения основной цели работы были поставлены и решались следующие задачи:

1) выявление случаев нетривиальных сочетаний речи авторского плана и плана персонажа в рамках целого текста, сверхфразового единства и на уровне предложения в современном англоязычном художественном дискурсе и систематизация проявлений данных интеграций;

2) определение содержательно-смысловых стилистически релевантных языковых характеристик переходов от повествователя к персонажу при неконвенциональном сочетании форм речи;

3) определение функций конвергенций речевых форм в структурно-семантическом и прагматическом аспектах;

4) рассмотрение когнитивных оснований интегрирования речевых форм в художественном дискурсе;

5) обобщение полученных результатов и определение роли речевых конвергенций в реализации эстетической функции языка в современной англоязычной художественной прозе.

Основная гипотеза настоящего исследования состоит в том, что на фоне многообразия форм дискурсивного построения при конвергенционном монтировании чужой и авторской речи обнаруживаются структурные и функциональные инвариантные признаки, обладающие прототипической повторяемостью в дискурсе современной англоязычной художественной

прозы. Вместе с этим было выдвинуто предположение, что конвергенции речевых форм играют важную роль в реализации стратегий создания оценки, в формировании смысла и построении подтекста, а также выступают как средство репрезентации экстралингвистической информации в дискурсе современной англоязычной художественной прозы.

Научная новизна заключается в том, что впервые

- неконвенциональные способы вербализации речевых форм в художественной прозе были рассмотрены в единстве структурно-семантического, прагматического и когнитивного аспектов;

- дано обоснование применения термина «конвергенция» к описанию интегрирования форм чужой и авторской речи в художественном дискурсе;

- разработаны модели дискурсивного построения на основе конвергенций речевых форм и определены их функции;

- осуществлено исследование роли конвергенций чужой и авторской речи в формировании смысла в произведениях современной англоязычной художественной прозы.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что данная работа вносит вклад в изучение структурной и смысловой организации современного англоязычного художественного дискурса. В диссертационном исследовании:

- установлена важная роль интегрированных конструкций речи автора и персонажа в реализации принципа многомерности и полисубъектности современного художественного дискурса;

- расширены представления об области применения термина «конвергенция» в лингвистической науке и доказана целесообразность использования данного термина для описания дискурсивной организации взаимодействующих форм чужой и авторской речи;

- разработаны критерии систематизации речевых конвергенции на основе прототипической повторяемости сочетаний форм чужой и авторской речи и выявлены модели их дискурсивной реализации;

- представлено квалитативное описание и лингвостилистический анализ речевых конвергенции с определением функций внутри каждой модели;

- выявлены факторы участия конвергенций форм речи в процессах формирования смысловой структуры художественного дискурса и обеспечивании прагматического воздействия на адресата.

Практическая ценность работы определяется тем, что исследование взаимодействия чужой и авторской речи в лингвостилистической и когнитивной парадигмах дало возможность определить закономерности организации современного англоязычного художественного дискурса и основания прагматического воздействия на адресата, которые могут использоваться при дальнейшем изучении коммуникативных особенностей художественного дискурса. Полученные результаты могут найти применение в практике преподавания на старших курсах языковых вузов при обучении анализу и интерпретации дискурса, на семинарах по стилистике английского языка. Выявленное в ходе исследования взаимодействие конвергенций чужой и авторской речи со смысловой структурой художественного дискурса может найти применение в теоретических курсах по лингвистике текста и стилистике современного английского языка.

Материалом исследования послужили произведения художественной прозы английских и американских авторов конца XX - начала XXI века общим объемом 4903 страницы. Корпус примеров, полученных методом сплошной выборки, составил 712 контекстов.

Методика исследования обусловлена сложностью объекта и спецификой поставленных задач. В работе применяется методика традиционного лингвостилистического анализа, основанного на непосредственном наблюдении над материалом с последующим описанием и обобщением полученных результатов (И.Р. Гальперин). Продуктивными для выполнения поставленных задач явились современные когнитивно-прагматические методики, включающие элементы компонентного и контекстологического анализа, а также суперлинеарный метод

интерпретации текста. Проводится также лингвокультурологический анализ с использованием лингвокультурологических словарей (Longman Dictionary of English Language and Culture; Americana: English-Russian Encyclopedic Dictionary).

Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов обеспечивается репрезентативным объемом проанализированного языкового материала, подробной разработкой теоретических оснований исследования, применением комплексной методики анализа, комбинирующей элементы как традиционного лингвостилистического анализа, так и когнитивно-прагматических аналитических процедур, выбором исследовательских методик и приемов, адекватных предмету исследования.

Апробация диссертации. Тема данного диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры стилистики английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук ГОУ ВПО МГЛУ. Основные аспекты содержания работы отражены в двух публикациях автора по теме исследования (общим объемом 1,2 п.л.). Теоретические положения и иллюстративный материал работы нашли применение на занятиях по анализу дискурса и семинарах по стилистике английского языка. Апробация и обсуждение результатов исследования проходили на заседаниях кафедры стилистики английского языка МГЛУ в 2006 - 2010 годах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Субъектная многомерность современного англоязычного художественного дискурса находит проявление в интегрировании планов авторской речи и речи персонажа по принципу конвергенционного монтажа.

2. Конвергенции форм чужой и авторской речи в современном англоязычном художественном дискурсе систематизируются по отнесенности к трем моделям их дискурсивной реализации: модель

конвергенций на основе авторской речи, модель конвергенций на основе чужой речи и модель гибридных конвергенций.

3. Смыслоформирующие возможности конвергенций форм чужой и авторской речи заключаются в их способности вводить имплицитную информацию, а также облегчать декодирование скрытых смыслов, обеспечивая успешность коммуникации между автором и адресатом.

4. Конвергенционное монтирование речевых форм в современном художественном дискурсе является средством имплицитной передачи авторской оценки и средством эффективного коммуникативного воздействия на адресата.

5. Конвергенции форм чужой и авторской речи могут выступать в художественном дискурсе как средство репрезентации этноспецифической и социокультурной информации.

Цель исследования, поставленные задачи и логика исследования определили следующую структуру работы:

Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяются предмет и объект исследования, формулируются его цель и задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, дается характеристика методологической базы, описываются методы исследования и материал, на основе которого проводилось исследование, представляются основные положения, выносимые на защиту, излагается структура диссертации.

В первой главе даются исходные общетеоретические основы исследования, рассматриваются принципы членения художественного дискурса, подходы к изучению его составляющих, приводятся существующие типологии чужой и авторской речи, освещаются способы взаимодействия речи автора и персонажа в англоязычном художественном дискурсе в диахронии, вводится понятие конвергенции и предлагается обоснование выбора данного термина для описания монтажа форм чужой и авторской речи в современном англоязычном художественном дискурсе.

Во второй главе на основе эмпирического материала выделяются модели дискурсивной реализации конвергенции форм чужой и авторской речи, предпринимается их квалитативное описание и лингвостилистический анализ с выявлением функций, выполняемых речевыми конвергенциями внутри каждой модели.

Третья глава посвящена рассмотрению когнитивных оснований функционирования конвергенций чужой и авторской речи в художественном дискурсе. В этой главе исследуется роль конвергенций речевых форм в формировании смысла художественного дискурса, их влияние на процесс декодирования смысла адресатом, способность репрезентации этноспецифической и социокультурной информации в англоязычном художественном дискурсе.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения взаимодействия чужой и авторской речи в художественном дискурсе.

Библиография представляет собой список работ отечественных и зарубежных исследователей, имеющих непосредственное отношение к разрабатываемой проблематике.

Содержание работы

В диссертационной работе исследуются неконвенциональные сочетания речи автора и речи персонажа в современном англоязычном художественном дискурсе, формируемые при помощи приемов конвергенционного монтажа и регулирующие процессы построения смысловой структуры дискурса.

Коммуникативная структура художественного дискурса реализуется посредством динамически взаимодействующих планов авторской речи и речи персонажа. Проблемы авторской и чужой речи давно и плодотворно разрабатывались лингвистами. Важные вехи в изучении данной проблематики составляют: учение об образе автора В.В. Виноградова; теория контекстно-вариативного членения и классификация способов представления

речи персонажа И.Р. Гальперина; типология чужой и авторской речи К.А. Долинина, составленная на материале французского языка; синтаксическая классификация чужой речи Г.М. Чумакова, разработанная на материале русского языка; работы по стилистике авторской речи Г.О. Винокура. На современном этапе - классификация типов повествователя Е.В. Падучевой; работы по проблеме чужой речи и диалогической цитации Н.Д. Арутюновой; стилистические исследования чужой и авторской речи И.В. Арнольд; типология коммуникативных стратегий чужой речи Н.В.Максимовой; работы по теории повествования и коммуникативной структуре нарратива В. Шмида; исследования авторской и чужой речи в художественном дискурсе Дж. Лича и М. Шорта и многие другие.

Безусловно, наибольший вклад в постановку проблемы и исследование динамического взаимодействия речи автора и персонажа внесли лингвистические и философские труды М.М. Бахтина, сохраняющие актуальность и в настоящее время. Установленный ученым динамический характер взаимоотношения речи автора и персонажа наиболее ярко проявляется в произведениях современной художественной прозы.

Современный художественный дискурс характеризуется эволюционным видоизменением повествовательных форм.

Соотношение авторской и чужой речи в художественном дискурсе менялось в зависимости от лингвистических и экстралингвистических особенностей каждого периода развития языка художественной прозы.

Англоязычные авторы XVIII века, подчиняясь общей тенденции нормализовать литературный язык, выстраивали свои тексты в строгом соответствии с литературной нормой, что проявлялось в их стремлении не допускать проникновения разговорных элементов в язык художественных произведений. Именно поэтому авторская речь занимала главенствующую позицию, оказывалась организующей и управляющей. Использование прямой речи было сведено к минимуму, а основной формой передачи речи персонажа являлась косвенная речь - количественные подсчеты сообщают о

70% косвенной речи против 30% прямой речи [Никонова, 1975]. Даже самые оживленные диалоги героев в произведениях того времени передавались при помощи косвенных речевых конструкций. Представляя прямую речь, авторы обязательно сопровождали ее вводящими словами, а также предлагали свой комментарий содержания высказывания персонажа.

В англоязычной прозе XIX века взаимоотношение авторской и чужой речи претерпевает значительные изменения. Изменившиеся социальные условия (разочарование в осуществлении просветительских идеалов, утверждение нового общественного порядка, естественнонаучные открытия и т.д.) способствовали росту достоверности изображения человека в художественной литературе. Авторская речь все еще преобладает в тексте романа, в то же время характер чужой речи подвергается серьезной модификации. Отмечается изменение количественного соотношения прямой и косвенной речи в пользу первой (80% прямой речи при 20% косвенной речи). Под влиянием норм разговорной речи конструкции с прямой речью приобретают более высокую эмоциональную насыщенность (эмоциональная, разговорная лексика, эллипсис, неоконченные предложения, паузы в речи, стилистические приемы повтора и т.д.). Повествование начинает отличаться большей динамичностью благодаря передаче диалогов с помощью прямой речи персонажей. Отмечаются единичные случаи отсутствия авторских слов при вводе прямой речи [Никонова, 1975].

Начало XX века ознаменовано большими переменами и потрясениями во многих областях: общественной, политической, научной. Художественная проза начинает стремиться к копированию действительности с акцентом на восприятие этой действительности человеком. Желание человека укрыться от внешних потрясений в своем внутреннем мире психологических переживаний отразилось и в философии, и в литературе. Не случайно именно в это время в художественной прозе получает большое развитие техника «потока сознания» и несобственно-прямая речь как инструмент воплощения этой техники.

На современном этапе развития цивилизации перемены, переживаемые обществом, продолжают набирать темп. Динамизм современной жизни с ее стремительно расширяющимися системами коммуникации, внедрением информационных технологий, многообразием возможностей и в то же время высокой конфликтностью, ощущением дисгармонии и неуверенности не мог не оказать воздействия на развитие художественной прозы конца XX -начала XXI вв. Исследователи отмечают стремление современной англоязычной художественной речи к максимальной раскрепощенности и внутренней свободе, которая проявляется и в частом ее отказе от канонов, и в дерзком конструктивном экспериментировании [Маркова, 2003]. Также отмечается нетривиальность отдельных проявлений стилистических средств в художественном дискурсе, неконвенциональность построений на фоне подлинной или кажущейся нейтральности и традиционности выражения [Наер, 2000]. В прозе XX века исследователями признается «значительное усложнение синтаксического рисунка» [Дымарский, 2006].

Прослеживается тенденция к все более настойчивому проникновению норм разговорной речи в художественный дискурс. Данная тенденция выражается, прежде всего, в количественном увеличении в прозаических текстах объема чужой речи как формы, в основе которой лежит естественная разговорная речь. Более того, расширяется диапазон возможностей ввода чужой речи в ткань художественного произведения. В дополнение к традиционным формам прямой, косвенной и несобственно-прямой речи развиваются и начинают активно использоваться как свободные формы передачи прямой и косвенной речи, свободные формы передачи мыслей персонажа, так и прямая передача внутренней речи или мыслей персонажа. Свободные формы передачи чужой речи характеризуются различной степенью присутствия автора и помогают современным писателям добиться полифонического звучания и многоуровневости повествования, что является еще одной отличительной чертой художественного дискурса в настоящее время.

Как проявление разговорного начала выступают неконвенциональные способы включения речи персонажа в авторское повествование. Если в классической прозе плавный переход от речи автора к чужой речи осуществлялся с помощью авторских вводящих слов, которые способствовали гибкому присоединению четко отграниченных форм речи друг к другу, восполняя разрыв между разговорной речью и ее фиксацией на письме, то в прозе современной наблюдается смешение и взаимопроникновение речевых планов, а также систематические нарушения правил оформления чужой речи. Не случайно в научных работах, посвященных изучению особенностей современного художественного текста, авторы отмечают «мозаичность», «эклектичность», «коллажность» исследуемого объекта.

В настоящей работе приводятся основания возможности использования термина «конвергенция» (от лат. сопхе^еге - приближаться, сходиться) относительно контекстов, представляющих своеобразные слияния речи автора и речи персонажа.

В лингвистической науке «конвергенция» определяется как «сближение или совпадение двух и более лингвистических сущностей» [ЛЭС]. Применительно к художественному тексту термин и понятие конвергенции впервые были введены М. Риффатером относительно схождения в одном месте нескольких стилистических приемов, направленных на реализацию единого стилистического эффекта.

В пользу возможности использования данного термина в отношении синтаксическо-речевой структуры художественного дискурса свидетельствует схожесть природы изучаемого явления и квинтэссенции понятия конвергенции как сближения лингвистических сущностей. Также критерием адекватности переноса термина может служить совпадение в плане функций, реализуемых при интегрированном использовании как стилистических приемов, так и форм авторской и чужой речи: функции выдвижения за счет создания эффекта непредсказуемости; экспрессивной

функции; информативной функции; функции смысловой и структурной интеграции; коммуникативной функции; когнитивной функции.

В рамках настоящего исследования под конвергенцией речевых форм предлагается понимать такой принцип формирования художественного дискурса, при котором на отрезках относительно малой протяженности в результате схождения или слияния нескольких форм чужой и авторской речи создаются возможности достижения определенного сопряженного стилистического эффекта в единстве с его языковой формой.

В качестве компонентов конвергенций речевых форм в современном англоязычном художественном дискурсе могут участвовать все известные формы речи автора и все способы передачи чужой речи, как традиционные, так и неканонические, употребляемые в различных сочетаниях. Однако при всем многообразии вариантов дискурсивного построения обнаруживаются некоторые инвариантные признаки конвергенционного монтажа в художественном дискурсе. Для достижения эффекта конвергенции необходимо сосредоточение в одном фрагменте художественного дискурса малой протяженности двух и более различных форм речи, создающих поле повышенной экспрессивности и ориентированных на выполнение ряда стилистических функций. При этом одна из речевых форм, как правило, оказывается ведущей, составляющей основу матрицы отрезка дискурса и вбирающей в себя другие формы речи, участвующие в конвергенционном построении. Преобладание какой-либо речевой формы, задающей тональность конвергенции, предлагается рассматривать как реализацию принципа доминантности. На материале произведений современных англоязычных авторов представляется возможным выделить ряд типовых моделей дискурсивной реализации конвергенций форм чужой и авторской речи на основе определения доминантных признаков при конвергенционном монтировании. Модели конвергенций форм речи отражают идею напряжения элементов внутренней структуры дискурса, т.е. передают стилистически обусловленное взаимодействие речи автора и речи персонажа.

В результате проведенного исследования были выделены три модели дискурсивной реализации конвергенции чужой и авторской речи в современной англоязычной художественной прозе: конвергенции па основе авторской речи (1); конвергенции на основе чужой речи (2); гибридные конвергенции (3).

1. Модель конвергенций на основе авторской речи:

При реализации данной модели авторская речь выступает как доминантная составляющая, а речь персонажа включается в виде своеобразных вкраплений и занимает второстепенное положение. Было отмечено отсутствие традиционных лингвистических сигналов перехода от речи автора к чужой речи, что создает эффект неожиданности и позволяет оказать более сильное воздействие на читателя. Например:

(а) The man was almost as tall as Shadow: he looked like the father from a seventies sitcom, and he tapped something into a computer and told Shadow to run - run! - to a gate on the far side of the terminal. (N. Gaimari)

В традиционно оформленный в прошедшем времени фрагмент авторского повествования от третьего лица включается фраза в настоящем времени run!, представляющая свободную форму прямой речи и дублирующая слова персонажа, переданные при помощи косвенной речи.

(б) Chris pulled the curtains closed. Sebastian pouring gin, his back to the fire place. She stood on the green carpet, unbuttoning her jacket. Watching her, the long dark-haired girl. Drinking my gin with a shaking hand. She stood silently in the centre of the room, facing him. He sat down. {J.P. Donhavy)

Кратковременный переход от авторского плана к чужой речи отмечен неожиданным единичным включением местоимения первого лица ту, относящегося к персонажу.

2. Модель конвергенций на основе чужой речи:

Количественной доминантой при дискурсивной реализации данной модели конвергенций является чужая речь, которая может быть представлена как в форме монологического высказывания персонажа, выраженного прямой речью, так и в форме диалога с участием нескольких персонажей.

2.1. Конвергенции в рамках прямой речи персонажа:

В данном случае внутри прямой речи одного персонажа передается высказывание другого персонажа, т.е. персонаж цитирует чужие слова в своем высказывании. При этом современные авторы обнаруживают тенденцию к использованию нетрадиционного оформления чужой речи, как представляется, с целью более живой и реалистичной ее передачи. Например:

"Не made the same speech - great effort, billings up. we'll knock 'em dead next year. Wiley & Beck is family, thanks to all. That sort of stuff. I'm glad we missed it." {J. Grisham)

Конвергенция речевых форм строится путем включения в пределы прямой речи персонажа, оформленной согласно правилам английской грамматики, сжатого пересказа (цитирования) речи другого героя, обособленного графически при помощи тире и представляющего форму свободной прямой речи. При этом помимо функции объективного информирования в естественной и непринужденной форме, конвергенция помогает раскрыть ироничное отношение героя к цитируемому персонажу.

2.2. Конвергениии в диалоге:

В зависимости от субъектных и темпоральных параметров дискурса, а также отношения к создаваемой автором художественной реальности, внутри данной модели выделяются четыре разновидности конвергенции:

а) Конвергенции в диалогах между главным героем и

второстепенным персонажем:

Прагматические намерения автора определяют тактику ввода речи главного и второстепенного персонажа в диалогах между ними. Форма речи может имплицитно раскрывать авторское отношение к герою и свидетельствовать о значимости персонажа в масштабе целого произведения. Используя разные речевые формы для передачи реплик коммуникантов, автор может имплицитно сообщать адресату о наличии конфликта или противоречий между персонажами. Например:

We're both fragmented people, he had reasoned. If we put the fragments of ourselves together and have a baby to unite us, we'll be fine.

'Haven't you got any old family photographs or anything?' she had asked him sadly. 'It's a bit one-sided, all my rotten lot and none of yours, even if your lot are dead.'

Lost, he had explained. Left behind in my kit in Australia. But that was all he told her. (J. le Carre)

Своеобразие построения данного диалога заключается в том, что реплики главного героя вводятся в форме свободной косвенной речи, переходящей в свободную прямую речь. Промежуточная реплика героини второго плана оформляется автором как традиционная прямая речь с использованием кавычек, авторских поясняющих слов, абзацного выделения. Несоответствие и дисгармония на языковом и графическом уровне прямо связаны со смыслом и интенциями автора. Между героями - участниками диалога существует непримиримый конфликт, и автор, оформляя диалог между ними, имплицитно подчеркивает это для читателя.

б) Конвергенции в темпорально маркированных диалогах:

Диалоги, объединяемые в данную группу, были произнесены в прошлом, и персонажи в ходе повествования возвращаются к ним в своих мыслях, это - диалоги-воспоминания. Для ввода темпорально маркированных диалогов авторы обращаются к различным способам передачи чужой речи, комбинируя их в различных вариациях и придавая им характер конвергенции. Например:

Не worried about his hair. He had never wished to dye it, he had only contempt for those who did. But when his barber persuaded him to try a rinse and see, Bunny had ordered him to persist. How do you think I feel, Alfred? Going around with an old man with milky hair for a husband? - But my dear, my hair was that colour when I married you! - Worse luck me, then, she had replied. (J. le Carre)

Автор предваряет диалог повествовательным контекстом прошедшего времени, а также косвенной передачей актов речи. Далее происходит резкое переключение на настоящее время и на первое лицо, передающие собственно диалог. Чередующиеся реплики персонажей отделяются друг от друга при помощи тире. Обращения, содержащиеся в чужой речи, избавляют автора от необходимости специально оговаривать принадлежность реплик тому или иному персонажу. Диалогическое пространство полностью отдается коммуникантам, автор не вмешивается в их взаимодействие. Читатель может ощутить напряженный эмоциональный тон реплик персонажей через риторические вопросы и восклицания. Голос автора появляется лишь в самом конце фрагмента в виде комментария (she had replied). Представляется, что

автор намеренно проявляет себя именно в форме Past Perfect, снимая временную разноплановость, созданную выше. Прошедшее совершенное время еще раз сообщает о давности состоявшегося разговора относительно момента повествования, которое традиционно ведется в форме простого прошедшего времени.

в) Конвергенции в виртуальных диалогах:

В данную группу вошли диалоги, которые не были произнесены персонажами, а имели место лишь в их сознании. Персонаж выстраивает такие диалогические комплексы в своем воображении, единолично формулируя как свои реплики, так и возможные реплики-реакции воображаемого собеседника. Например:

But they could do something anyway, couldn't they?

Julie thought about that, coming to the same conclusion she'd shared with Emma. Oh, she could try, of course, but even with the new stalking laws, without proof there was nothing the police could do. She'd end up sitting across from some pudgy, overworked officer who would tap his pencil against the pad, waiting for her to provide concrete evidence.

What did he say on the first message? Nothing.

Has he ever threatened you? No.

Have you ever seen him following you? No, except at the beach.

But you couldn't be sure it was him. He was too far away.

If the person was whispering on the last message, how do you know it was Richard? I can't prove it, but I know it was him.

Long pause. Uh-huh. Well, is there anything else? No. Except that I've got a major case of the willies and I'd like to be able to take a shower without imagining Norman Bates on the other side of the curtain.

Another tap of the pencil. Uh-huh.

Even to her, it sounded far-fetched. Thinking it was him didn't make it him. But it was Richard! She was absolutely sure of it.

Wasn't she? (N. Sparks)

В приведенном фрагменте героиня представляет себе, как может выглядеть ее диалог с полицейским, если она обратится с требованием защитить ее от маньяка-сталкера. Реплики виртуального диалога по типологическим характеристикам представляют собой прямую речь в вопросно-ответной форме, что точно соответствует сюжетным требованиям и выглядит достаточно правдоподобно. Интересно, что каждый вопрос отмечен абзацным выделением, но ответные реплики не выделяются подобным образом. Тем не менее, автор все же проводит границу между вопросом и ответом, оформляя ответные реплики курсивом. Примечательно, насколько детализировано героиня рисует диалог в своих мыслях. Читателю

предлагаются мельчайшие детали содержания разговора и сопровождающего его экстралингвистического контекста: сообщается о паузах, возникающих в ходе диалога (Long pause.); бессознательных действиях коммуниканта, заполняющих возникшие паузы (would tap his pencil against the pad, waiting for her to provide concrete evidence; Another tap of the pencil.); обозначается пассивная реакция полицейского на ответы героини через междометие Uh-huh. В результате, воображаемый диалог становится очень близок к реальному. Слияние реального и вымышленного, а также конвергенционный монтаж форм речи создают напряжение, заставляющее читателя сопереживать героине, оказавшейся загнанной в психологический тупик.

Как видно из примера, присутствие авторского голоса здесь минимизировано и ограничивается вторым предложением фрагмента (Julie thought about that, coming to the same conclusion she'd shared with Emma). Погружая читателя в сознание персонажа, и отступая на второй план, автор добивается более сильного эффекта воздействия.

г) Конвергенции при соединении реального и виртуального диалога:

Часть реплик диалогов этой группы относится к действительно произнесенным персонажами, в то время как другая часть представляет собой внутреннюю речь одного из коммуникантов и является мысленной репликой-реакцией. Такие комбинации возникают в контекстах, где персонаж по какой-либо причине предпочитает скрыть свою истинную реакцию на слова партнера по коммуникации. Он не хочет, чтобы его ответ был услышан собеседником. Однако читателю представляются настоящие мысли героя относительно сказанного другим персонажем. Возможен и другой сценарий: герой произносит ответ, но его содержание расходится с истинной точкой зрения, о которой сообщается путем одновременной передачи мыслей персонажа. Например:

Не was greeted by a carrot-haired man called Herr Albrecht, whom he at first sight mistook for one of his several headmasters: 'We are so pleased to see you here again, Mr Single, after all these years, and so soon after your good father,' said Herr Albrecht as they shook hands. So how was my good father or did you drop him down a hole like that bastard Conrad? Oliver replied. But it was evident that he had only asked these questions in his head, because the next thing he knew was that he was being wafted down a river of blue carpet at the side of a kind matron on his way to see a Herr Dr Lilienfeld who will take a photocopy of your passport in view of the new regulations. - 'How new?' - 'Oh very new. Also it is a long time since you were here. We have to be sure you are the same person.' So do I, Oliver thought. (J. le Carre)

Данный фрагмент при внешней благожелательности и обходительности пронизан неискренностью со стороны служащих банка в отношении главного героя романа. Представляется, что автор, комбинируя контексты реально произнесенных реплик и мысленных реакций, стремится показать читателю ощущение персонажем их лицемерного поведения.

3. Модель гибридных конвергенций форм чужой и авторской речи: Необходимым условием для выделения конвергенций данной модели являются, во-первых, относительно одинаковые по протяженности отрезки авторской и чужой речи в рамках фрагмента дискурса и, соответственно, невозможность определения доминантной формы речи и, во-вторых, одновременное использование нескольких разновидностей внешней и внутренней речи персонажа, что создает еще более усложненную структуру. Например:

Julie blinked, holding her eyes closed for an extra instant. I hate that I have to do this, she thought, I hate it, I hate it, I hate it. Bob, at least, probably had the suspicion that the end was coming. Not Richard.

'I'm sorry,' she said, 'but I can't. I already made plans.' (TV. Sparks)

Конвергенционное совмещение авторского плана и плана персонажа, включающего несколько способов представления чужой речи, позволяет автору, не теряя контроля над повествованием, предоставить определенную свободу персонажу, открывая читателю мысли героини, выражающие ее истинное отношение к описываемой ситуации, и акцентируя контраст с произнесенным ею высказыванием.

Проведенный в диссертационном исследовании анализ материала показал, что структурная организация с использованием конвергенций форм речи сообщает современному англоязычному художественному дискурсу такие качества, как художественная выразительность, динамичность развертывания действия, реалистичность, объективность, эмоциональность и психологизм повествования. Резкая смена речевых планов и отсутствие сигналов перехода от одного плана речи к другому производят эффект неожиданности, который обеспечивает создание дополнительного уровня информативности.

В современном англоязычном художественном дискурсе конвергенции форм чужой и авторской речи способствуют реализации следующих функций: оценочно-характерологической, экспрессивно-эмоциональной, эстетической, информативной, аутентичной. Выявленные функции выступают в качестве инвариантных признаков конвергенций речевых форм, обладающих прототипической повторяемостью в дискурсе современной художественной прозы при реализации каждой модели конвергенций.

Функционирование моделей речевых конвергенций в дискурсе можно

представить следующей схемой:

В основе данной схемы лежит коммуникативно-функциональное ядро конвергенций форм речи, объединяющее доминантные функции, выполняемые конвергенциями трех выделенных моделей: эмоционально-экспрессивную функцию (/1), информативную функцию (/2), оценочно-характерологическую функцию (/3), эстетическую функцию (/4), аутентичную функцию (/5). Указанные функции выступают как инварианты, находящие конкретное воплощение в художественном дискурсе при реализации каждой модели конвергенций. Система координат, предложенная схемой, раскрывает дискурсивную вариативность моделей речевых конвергенций на шкале художественного времени (план прошлого и план настоящего) и по отношению у художественной действительности (поле реальности и поле виртуальности).

Сложная организация субъектных планов повествования, характеризующая художественный дискурс конца XX - начала XXI века,

позволяет преодолеть традиционное доминирование автора над миром

художественной реальности. Конвергенционное монтирование речевых форм выступает в качестве одного из приемов создания полисубъектной выраженности в художественном дискурсе и, следовательно, способствует реализации принципа антропоцентризма. При помощи конвергированных форм речи достигается эффект выдвижения персонажа на передний план. Данное обстоятельство, а также сведение к минимуму доли авторского комментария, а иногда и абсолютное его отсутствие, призвано повысить творческую активность адресата, привлечь читателя к самостоятельной расшифровке образов произведения.

Исследование конвергенций форм чужой и авторской речи в когнитивном аспекте показало наличие смыслоформирующего потенциала явления конвергенции. Посредством конвергенционного монтажа речевых форм в современном англоязычном художественном дискурсе обеспечивается не только эффективное введение содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной информации, но и стимулируется выявление адресатом содержательно-подтекстовой информации. Конвергенции речевых форм придают контекстам современной прозы особую ритмическую организацию, что также способствует реализации коммуникативной функции художественного дискурса.

В ходе исследования когнитивных параметров изучаемого явления были обнаружены свойства конвергенций форм речи как источника дополнительной информации о личности познающего субъекта, что может играть важную роль при интерпретации художественного дискурса и повышать эффективность коммуникации между автором и адресатом.

Fiona knew the Jarveys didn't like her fiancé, she and Michelle had discussed it and, when asked if Jeff had any enemies, named the people next door. Her friends. The woman who loved her as a mother might and who thought herself loved in daughterly fashion in return. It was monstrous. Didn't Matthew think it was, asked Michelle in tears.

'You can't be sure, darling...'(R. Rendel)

Данный пример содержит конвергированные формы авторской речи, несобственно-прямой речи, нескольких разновидностей косвенной речи и прямой речи персонажа.

В приведенном фрагменте сообщается о том, насколько сильно героиня романа Мишель потрясена поступком своей соседки и ближайшей младшей подруги Фионы, из-за которого Мишель попала в список подозреваемых в убийстве ее жениха. Причем автор сначала дает краткую предысторию произошедшего, привлекая косвенную речь (Fiona knew the Jarveys didn't like her fiancé, she and Michelle had discussed it and, when asked if Jeff had any enemies, named the people next door.). Данная информация уже не раз была выдвинута в романе, тем не менее, автор вновь возвращается к уже известному факту, стремясь таким образом подчеркнуть значимость происшествия для Мишель. Далее в отрезке несобственно-прямой речи, начало которой достаточно трудно точно обозначить и отделить от авторского контекста, это обстоятельство находит подтверждение. Читателю представлена прямая оценка ситуации героиней (It was monstrous.). Мишель расценивает поступок Фионы как настоящее предательство близкого человека (The woman who loved her as a mother might and who thought herself loved in daughterly fashion in return.). Вопрос Мишель к мужу, представленный в форме, совмещающей черты прямой и косвенной речи, звучит как продолжение несобственно-прямой речи, и читателю становится понятным, что два предыдущих предложения, по всей вероятности, были произнесены персонажем вслух и были также обращены к мужу. Сложность наслоений речевых форм служит имплицитным отражением неспокойных мыслей персонажа, получившего тяжелый удар от близкого человека.

Конвергенции речевых форм в современном художественном дискурсе выступают как средство имплицитной передачи авторской оценки, формирование которой определяется как спецификой отбора взаимодействующих речевых форм, так и эмоционально-экспрессивной насыщенностью дискурса, возникающей при конвергенционном монтировании форм речи.

Проведенное исследование выявило возможность использования речевых конвергенций современными авторами в качестве вспомогательного средства для включения персонажа в типовую коммуникативную ситуацию в рамках создаваемой художественной действительности. При помощи конвергенций речевых форм авторы достаточно экономными средствами могут обозначить персонажа как участника коммуникации, выполняющего определенную социальную роль в определенной ситуации общения,

действующего с определенной целью и при определенных условиях. Проиллюстрируем реализацию данного свойства конвергенций при создании коммуникативных ситуаций «В ресторане» (а) и «В такси» (б):

(а) The waiter stood by the table. Elise ordered a mixed green salad, if manageable, and a small bottle of mineral water. Not sparkling, please, but still. (D. DeLillo)

(б) He waited by the road, wet, shiny and black. A taxi roaring by. Wave it down. To the Red Lion Square. Fast. (J.P. Donleavy)

Комплексный анализ конвергенций форм чужой и авторской речи в русле когнитивно-дискурсивного подхода с учетом лингвистических и экстралингвистических параметров выявил способность речевых конвергенций выступать в качестве средства репрезентации этноспецифической и социокультурной информации, существенно влияющей на возможность адекватного декодирования смысла художественного дискурса. Этнокультурные стереотипы и национальные традиции, исторические стереотипы, стереотипы социального поведения и социальные противоречия, вводимые при помощи конвергенционного монтирования форм речи, создают дополнительный смысловой уровень художественного дискурса. Проиллюстрируем свойства конвергенций форм речи как источника этноспецифической и социокультурной информации:

(a) The landladies called to tea. An elderly Protestant couple, sisters, of a class living on investments. They hoped that Sebastian and Marion would keep up the garden, because they had several rare Himalayan plants given by a cousin, a member of the Royal Horticultural Society. And they would leave their Wedgewood, finding them such a delightful couple, Mr Dangerfield a student at Trinity, well, it really made them feel secure right from the start. And we were so upset about renting at first, the sort of people one might get these days, Dublin isn't as it used to be of course, people making money with shops and these people running the country. (J.P. Donleavy)

Конвергенция речевых форм в данном фрагменте дополняется введением экстралингвистического компонента - актуализации традиционных предпочтений персонажей, которыми являются две состоятельные ирландки старшего поколения.

Контекст фрагмента дискурса раскрывает уважение персонажей к людям «своего» класса, чьи приоритеты лежат в области хорошего традиционного образования (Trinity), семейных ценностей (such a delightful couple), увлечения садоводством (They hoped that Sebastian and Marion would keep up the garden, because they had several rare Himalayan plants given by a cousin, a member of the Royal Horticultural Society). Одновременно с этим консерватизм пожилых сестер предполагает недоверие к представителям новой формации (people making money with shops), современным правящим кругам (and these people running the country).

Динамика дискурса, создаваемая при помощи речевой конвергенции, отражает воодушевление и восторг сестер, поскольку им удалось найти «правильных» людей, кому они спокойно и с радостью готовы сдать свой дом (feel secure right from the start).

Включение формы прямой речи в состав конвергенции (And we were so upset about renting at first...), как представляется, служит имплицитным показателем доверия сестер-ирландок к молодой семейной паре. Прямая коммуникация без посреднического участия автора предполагает сокращение дистанции между ее участниками, а принимая во внимание некоторые на первый взгляд малозначительные компоненты семантики фрагмента (And they would leave their Wedgewood...), читатель в полной мере распознает высокую степень расположенности сестер к будущим арендаторам их дома.

(б) Не sat well on the horse and did not seem shaken by what had happened. The foolish boy doesn't even know what he's done, Tom thought bitterly. I'd like to wring his neck. (K. Follett)

Приведенный фрагмент иллюстрирует особенности общественного порядка в Англии XII века. Это время жесткого социального расслоения и главенствующей роли традиции: общество делится на лордов, в чьих руках безграничная власть, и зависимых «слуг», в полной мере ощущающих всю суровость английской иерархической системы.

Конвергениция форм речи строится на резкой смене речевых форм, а именно, каждое следующее предложение данной группы принадлежит иной форме, по сравнению с предыдущей. Такая структурная организация заметно повышает эмоциональную наполненность отрезка дискурса, что соответствует его семантике. Приведенный фрагмент завершает сцену, в которой самоуверенность и дерзость одного из героев, молодого лорда, едва не стоила жизни дочери другого персонажа, строителя Тома. Авторское повествование, представленное сложным предложением, сообщает читателю о действиях лорда и о том, каким его видят Том и другие строители (did not seem shaken by what had happened). Автор не предлагает описания внешней реакции Тома на произошедшее, да ее и нет, разве может бесправный строитель предъявлять какие-либо претензии своему хозяину? Внутренне же Том реагирует достаточно бурно и читатель в полной мере это осознает. Остроту переживаний героя подчеркивает и выбор автором именно

свободной формы косвенной передачи его мыслей (The foolish boy doesn't even know what he's done, Tom thought bitterly), и следующий далее отрезок прямой внутренней речи персонажа (I'd like to wring his neck). Автор намеренно отклоняется от нормы косвенной передачи мыслей, что позволяет ему использовать настоящее время глаголов. Эффект выдвижения подкрепляется и внезапным появлением личного местоимения /, что усиливает эмоциональный заряд фразы и показывает, насколько сильно возмущение Тома. Тем не менее, персонаж не может открыто выразить свое возмущение в силу зависимого положения и ограничений, наложенных на него английской традицией. Этим объясняется авторский выбор именно непроизнесенной формы речи персонажа.

Настоящее исследование может послужить основой для дальнейшего изучения сложного и многоаспектного явления конвергенций форм чужой и авторской речи. Перспективным представляется более подробное исследование роли графических средств, используемых при оформлении конвергенций речевых форм, и выявление их прагматического и смыслоформирующего потенциала. Исследование конвергенций форм чужой и авторской речи может быть продолжено на материале других типов англоязычного дискурса, в частности, на материале газетного и публицистического типов дискурса. В рамках отдельной работы могут быть исследованы когнитивные стратегии создания и механизмы восприятия конвергенций форм чужой и авторской речи.

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

1. Тихонова Ю.В. Особенности функционирования форм авторской речи и речи персонажа в современной англоязычной художественной прозе//Стилистика и проблемы контекста. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. - 240 с. (Вестн. Моск. гос. лингв, ун-та; вып. 573; сер. Языкознание) - С. 102-117. - 0,8 п.л.

2. Тихонова Ю.В. Коммуникативный потенциал взаимодействия чужой и авторской речи в современном англоязычном художественном дискурсе//Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика», №1. - Изд-во МГОУ, 2011.- 152 с.-С. 65-68.-0,4 п.л.

Заказ №25-А/03/2011 Подписано в печать 04.03.2011 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 1,2

:>. ООО "Цифровичок", тел. (495) 649-83-30

mvw.cfr.ru; е-таИ:info@cfr.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тихонова, Юлия Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЧУЖОЙ И АВТОРСКОЙ РЕЧИ В

ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ.

1.1.Членимость и целостность как текстово-дискурсивные категории.

1.2. Авторская речь в художественном дискурсе.

1.3.Способы передачи чужой речи в художественном дискурсе.

1 АВзаимодействие чужой и авторской речи в художественном дискурсе. 28 1.5.Обоснование выбора термина «конвергенция» для описания монтажа форм чужой и авторской речи в англоязычном художественном дискурсе.

ГЛАВА 2. МОДЕЛИ ДИСКУРСИВНОЙ РЕАЛИЗАЦИИ КОНВЕРГЕНЦИЙ ФОРМ ЧУЖОЙ И АВТОРСКОЙ РЕЧИ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ.

2.1.Модель конвергенций на основе авторской речи.

2.2.Модель конвергенций на основе чужой речи.

2.2.1 .Конвергенции в рамках прямой речи персонажа.

2.2.2.Конвергенции в диалоге.

2.2.2.1.Конвергенции в диалогах между главным героем и второстепенным персонажем.

2.2.2.2.Конвергенции в темпорально маркированных диалогах.

2.2.2.3.Конвергенции в виртуальных диалогах.

2.2.2.4.Конвергенции при соединении виртуального и реального диалога.

2.3.Модель гибридных конвергенций.

ГЛАВА 3. КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОНВЕРГЕНЦИЙ ФОРМ РЕЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ.ИЗ

3.1.Основные предпосылки когнитивно-дискурсивного изучения конвергенций чужой и авторской речи.

3.2.Смыслоформирующий потенциал конвергенций форм чужой и авторской речи.

3.2.1.Формирование смысла дискурса с участием гибридных конвергенций.

3.2.2.Формирование смысла дискурса с участием конвергенций на основе авторской речи.

3.2.3.Формирование смысла дискурса с участием модели конвергенций на основе чужой речи.

3.3.Выражение авторской оценки посредством конвергенций форм речи.

3.4.Коммуникативный потенциал конвергенций форм речи.

3.5.Конвергенции чужой и авторской речи как средство репрезентации экстралингвистической информации.

3.5.1.Репрезентация этнокультурных стереотипов и национальных традиций.

3.5.2.Репрезентация исторических стереотипов.

3.5.3.Репрезентация стереотипов социального поведения и межклассовых противоречий.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Тихонова, Юлия Владимировна

В современной лингвистической парадигме знания пристальное внимание уделяется такому сложному и многоаспектному явлению как художественный дискурс. Научный интерес вызывают вопросы определения лингвистического статуса художественного дискурса, исследование его внутренней организации и композиции, а также принципов его формирования, определение способов построения смысловой структуры и коммуникативных параметров художественного дискурса.

Выход лингвистических исследований на уровень дискурса обусловлен необходимостью обращения к сущностям, выходящим за пределы предложения, составляющим сверхфразовую область повествования. Смещение интересов лингвистической науки объясняется, с одной стороны, достаточной изученностью структурной стороны языка и определенной ограниченностью структурного подхода, а, с другой, - признанием динамического характера реализации языковой системы в художественной прозе и пониманием первостепенности коммуникативной природы художественного дискурса в самом широком смысле. Э. Бенвенист писал, что «с предложением мы покидаем область языка как системы знаков и вступаем в другой мир, в мир языка как средства общения, выраэюением которого является дискурс» [Бенвенист, 2010: 139; курсивное выделение — Ю. Т.]. Именно на уровне дискурса становится возможным комплексно подойти к анализу художественного произведения с учетом особенностей актуализации его коммуникативных антропоцентров: автора, персонажей и адресата сообщения; установить смысл, приняв во внимание интеграцию внутренней организации и экстралингвистического фона.

Художественный дискурс является перспективной областью исследования в связи с тем, что в настоящее время еще не решены многие вопросы, касающиеся внутренней организации дискурса, принципов формирования его структуры и смысла [Борботько, 2007].

Коммуникативная структура художественного дискурса реализуется посредством динамически взаимодействующих планов авторской речи и речи персонажа. Проблемы авторской и чужой речи давно и плодотворно разрабатывались лингвистами. Важные вехи в изучении данной проблематики составляют учение об образе автора В.В. Виноградова; теория контекстно-вариативного членения И.Р. Гальперина и разработанная им классификация способов представления речи персонажа; составленная на материале французского языка типология чужой и авторской речи К.А. Долинина; разработанная на материале русского языка синтаксическая классификация чужой речи Г.М. Чумакова; работы по стилистике авторской речи Г.О. Винокура; на современном этапе - классификация типов повествователя Е.В. Падучевой; работы по проблеме чужой речи и диалогической цитации Н.Д. Арутюновой; стилистические исследования чужой и авторской речи И.В. Арнольд; типология коммуникативных стратегий чужой речи Н.В. Максимовой; работы по теории повествования и коммуникативной структуре нарратива В. Шмида; исследования авторской и чужой речи в художественном дискурсе Дж. Лича и М. Шорта и многие другие.

Безусловно, наибольший вклад в постановку проблемы и исследование динамического взаимодействия речи автора и персонажа внесли лингвистические и философские труды М.М. Бахтина, сохраняющие актуальность и в настоящее время. Установленный ученым динамический характер взаимоотношения речи автора и персонажа наиболее ярко проявляется в произведениях современной художественной прозы. Современный художественный дискурс характеризуется развитием и видоизменением повествовательных форм, что требует пристального исследовательского внимания.

Настоящая работа посвящена исследованию неконвенциональных сочетаний речи автора и речи персонажа в современном англоязычном художественном дискурсе, формируемых при помощи приемов конвергенционного монтажа, и регулирующих процессы построения смысловой структуры дискурса.

Актуальность диссертации определяется необходимостью дальнейшего изучения процессов формирования смысла в художественном дискурсе в общеязыковом и стилистическом плане, что является одной из фундаментальных задач лингвостилистики. Исследование механизмов включения речевых структур в современный англоязычный художественный дискурс, а также систематизация неконвенциональных способов организации форм чужой и авторской речи и определение выполняемых ими доминантных функций, позволяет разрабатывать новый лингвистический подход к коммуникативному пространству современной англоязычной художественной прозы. Исследование осуществляется в русле комплексного подхода с позиций лингвостилистики, когнитивной лингвистики и прагматики, что отвечает современным научным тенденциям в изучении художественного дискурса.

Цель настоящего исследования состоит в изучении лингвистических, когнитивных и прагматических параметров функционирования приемов конвергенционного монтажа речи автора и речи персонажа в современной англоязычной художественной прозе.

Для достижения основной цели работы были поставлены и решались следующие задачи:

1) выявление случаев нетривиальных сочетаний речи авторского плана и плана персонажа в рамках целого текста, сверхфразового единства и на уровне предложения в современном англоязычном художественном дискурсе и систематизация проявлений данных интеграций;

2) определение содержательно-смысловых стилистически релевантных языковых характеристик переходов от повествователя к персонажу при неконвенциональном сочетании форм речи;

3) определение функций конвергенций речевых форм в структурно-семантическом и прагматическом аспектах;

4) рассмотрение когнитивных оснований интегрирования речевых форм в художественном дискурсе;

5) обобщение полученных результатов и определение роли речевых конвергенции в реализации эстетической функции языка в современной англоязычной художественной прозе.

Объектом настоящего исследования являются речевые планы автора и персонажа в современном англоязычном художественном дискурсе.

Предметом исследования выступают конвергенции форм чужой и авторской речи, прагматическая и коммуникативная обусловленность их использования авторами современной художественной прозы.

Теоретическую и методологическую основу диссертации составили труды отечественных и зарубежных исследователей в области лингвостилистики, риторики, прагматики, теории текста, когнитивной лингвистики, теории дискурса, лингвокультурологии (О.В. Александрова, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Борботько, М.М. Бахтин, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, И.Р. Гальперин, О.Н. Гришина, В.А. Долинин, В.З. Демьянков, М.Я. Дымарский, O.JI. Каменская, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Ю.М. Лотман, Л.Г. Лузина, Н.В. Максимова, В.Л. Наер, Е.В. Падучева, Ю.С. Степанов, H.H. Трошина, В.Е. Чернявская, В. ИГмид, С. Bally, D. Burton, R.A. Carter, G. Cook, J. Culpeper, T.A. van Dijk, C. Eminott, D. Herman, G.N. Leech, S.C. Levinson, M. Riffaterre, E. Semino, M. Short, M. Toolan и другие).

Основная гипотеза настоящего исследования состоит в том, что на фоне многообразия форм дискурсивного построения при конвергенционном монтировании чужой и авторской речи обнаруживаются структурные и функциональные инвариантные признаки, обладающие прототипической повторяемостью в дискурсе современной англоязычной художественной прозы. Вместе с этим было выдвинуто предположение, что конвергенции речевых форм играют важную роль в реализации стратегий создания оценки, в формировании смысла и построении подтекста, а также выступают как средство репрезентации экстралингвистической информации в дискурсе современной англоязычной художественной прозы.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые

- неконвенциональные способы вербализации речевых форм в художественной прозе были рассмотрены в единстве структурно-семантического, прагматического и когнитивного аспектов;

- дано обоснование применения термина «конвергенция» к описанию интегрирования форм чужой и авторской речи в художественном дискурсе;

- разработаны модели дискурсивного построения на основе конвергенции речевых форм и определены их функции;

- осуществлено исследование роли конвергенций чужой и авторской речи в формировании смысла в произведениях современной англоязычной художественной прозы.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что данная работа вносит вклад в изучение структурной и смысловой организации современного англоязычного художественного дискурса. В диссертационном исследовании:

- установлена важная роль интегрированных конструкций речи автора и персонажа в реализации принципа многомерности и полисубъектности современного художественного дискурса;

- расширены представления об области применения термина «конвергенция» в лингвистической науке и доказана целесообразность использования данного термина для описания дискурсивной организации взаимодействующих форм чужой и авторской речи;

- разработаны критерии систематизации речевых конвергенций на основе прототипической повторяемости сочетаний форм чужой и авторской речи и выявлены модели их дискурсивной реализации; представлено квалитативное описание и лингвостилистический анализ речевых конвергенций с определением функций внутри каждой модели; выявлены факторы участия конвергенций форм речи в процессах формирования смысловой структуры художественного дискурса и обеспечивании прагматического воздействия на адресата.

Практическая ценность работы определяется тем, что исследование взаимодействия чужой и авторской речи в лингвостилистической и когнитивной парадигмах дало возможность выявить закономерности организации современного англоязычного художественного дискурса и основания прагматического воздействия на адресата, которые могут использоваться при дальнейшем изучении коммуникативных особенностей художественного дискурса. Полученные результаты могут найти применение в практике преподавания на старших курсах языковых вузов при обучении анализу и интерпретации дискурса, на семинарах по стилистике английского языка. Выявленное в ходе исследования взаимодействие конвергенций чужой и авторской речи со смысловой структурой художественного дискурса может найти применение в теоретических курсах по лингвистике текста и стилистике современного английского языка.

Материалом исследования послужили произведения художественной прозы английских и американских авторов конца XX - начала XXI века общим объемом 4903 страницы. Корпус примеров, полученных методом сплошной выборки, составил 712 контекстов.

Методика исследования обусловлена сложностью объекта и спецификой поставленных задач. В работе применяется методика традиционного лингвостилистического анализа, основанного на непосредственном наблюдении над материалом с последующим описанием и обобщением полученных результатов (И.Р. Гальперин). Продуктивными для выполнения поставленных задач явились современные когнитивно-прагматические методики, включающие элементы компонентного и контекстологического анализа, а также суперлинеарный метод интерпретации текста. Проводится также лингвокультурологический анализ с использованием лингвокультурологических словарей (Longman Dictionary of English Language and Culture; Americana: English-Russian Encyclopedic Dictionary).

Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов обеспечивается репрезентативным объемом проанализированного языкового материала, подробной разработкой теоретических оснований исследования, применением комплексной методики анализа, комбинирующей элементы как традиционного лингвостилистического анализа, так и когнитивно-прагматических аналитических процедур, выбором исследовательских методик и приемов, адекватных предмету исследования.

Апробация диссертации. Тема данного диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры стилистики английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук ГОУ ВПО МГЛУ. Основные аспекты содержания работы отражены в двух публикациях автора по теме исследования (общим объемом 1,2 п.л.). Теоретические положения и иллюстративный материал работы нашли применение на занятиях по анализу дискурса и семинарах по стилистике английского языка. Апробация и обсуждение результатов исследования проходили на заседаниях кафедры стилистики английского языка МГЛУ в 2006 - 2010 годах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Субъектная многомерность современного англоязычного художественного дискурса находит проявление в интегрировании планов авторской речи и речи персонажа по принципу конвергенционного монтажа.

2. Конвергенции форм чужой и авторской речи в современном англоязычном художественном дискурсе систематизируются по отнесенности к трем моделям их дискурсивной реализации', модель конвергенции на основе авторской речи, модель конвергенций на основе чужой речи и модель гибридных конвергенций.

3. Смыслоформирующие возможности конвергенций форм чужой и авторской речи заключаются в их способности вводить имплицитную информацию, а также облегчать декодирование скрытых смыслов, обеспечивая успешность коммуникации между автором и адресатом.

4. Конвергенционное монтирование речевых форм в современном художественном дискурсе является средством имплицитной передачи авторской оценки и средством эффективного коммуникативного воздействия на адресата.

5. Конвергенции форм чужой и авторской речи могут выступать в художественном дискурсе как средство репрезентации этноспецифической и социокультурной информации.

Цель исследования, поставленные задачи и логика исследования определили следующую структуру работы:

Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяются предмет и объект исследования, формулируются его цель и конкретные задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, дается характеристика методологической базы, описываются методы исследования и материал, на основе которого проводилось исследование, представляются основные положения, выносимые на защиту, излагается структура диссертации.

В первой главе даются исходные общетеоретические основы исследования, рассматриваются принципы членения художественного дискурса и подходы к изучению его составляющих, приводятся существующие типологии чужой и авторской речи, освещаются способы взаимодействия речи автора и персонажа в англоязычном художественном дискурсе в диахронии, вводится понятие конвергенции, и предлагаются обоснования выбора данного термина для описания монтажа форм чужой и авторской речи в современном англоязычном художественном дискурсе.

Во второй главе на основе эмпирического материала выделяются модели дискурсивной реализации конвергенций форм чужой и авторской речи, предпринимается их квалитативное описание и лингвостилистический анализ с выявлением функций, выполняемых речевыми конвергенциями внутри каждой модели.

Третья глава посвящена рассмотрению когнитивных оснований функционирования конвергенций чужой и авторской речи в художественном дискурсе. В этой главе исследуется роль конвергенций речевых форм в формировании смысла художественного дискурса, их влияние на процесс декодирования смысла адресатом, способность репрезентации этноспецифической и социокультурной информации в англоязычном художественном дискурсе.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения взаимодействия чужой и авторской речи в художественном дискурсе.

Библиография представляет собой список работ отечественных и зарубежных исследователей, имеющих непосредственное отношение к разрабатываемой проблематике.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Конвергенции различных форм чужой и авторской речи в англоязычной художественной прозе"

Заключение

Проведенное исследование обращено к изучению функционирования различных форм чужой и авторской речи в современном англоязычном художественном дискурсе.

Дискурс современной англоязычной художественной прозы отличается смелым экспериментированием в плане организации контекстов авторской и чужой речи, что выражается в отступлении от традиционных норм ввода речи автора и персонажа, появлении новых способов представления чужой речи, совмещении речевых планов, графических инновациях при оформлении речевых форм. Отмеченные особенности современного англоязычного художественного дискурса являются выражением динамических процессов взаимодействия речевых структур внутри художественного дискурса, а также результатом влияния экстралингвистических факторов на развитие повествовательной формы.

Предметом специального исследования в настоящей работе явились интегрированные конструкции речи автора и персонажа, сочетающие несколько различных форм чужой и авторской речи, и реализующие принцип многомерности и полисубъектности в художественном дискурсе.

Анализ контекстов современного англоязычного дискурса выявил структурные и функциональные особенности интегрированных форм чужой и авторской речи и определил обоснованность применения к данным сущностям термина «конвергенция речевых форм». Конвергенция форм чужой и авторской речи понимается как принцип формирования художественного дискурса, при котором на отрезках относительно малой протяженности в результате схождения или слияния нескольких форм чужой и авторской речи создаются возможности достижения определенного сопряженного стилистического эффекта в единстве с его языковой формой.

Наличие структурных и количественных доминантных признаков, а также учет темпоральных, локальных, субъектных параметров и соотношения с художественной реальностью при конвергенционном монтировании позволили выделить три основные модели дискурсивной реализации конвергенций речевых форм:

1. Модель конвергенций на основе авторской речи;

2. Модель конвергенций на основе чужой речи;

3. Модель гибридных конвергенций.

Проанализированный в настоящей работе материал показал, что синтаксическая организация с использованием конвергенций форм речи сообщает современному англоязычному художественному дискурсу такие качества, как художественная выразительность, динамичность развертывания действия, реалистичность, объективность, эмоциональность и психологизм повествования. Резкая смена речевых планов и отсутствие сигналов перехода от одного плана речи к другому производят эффект неожиданности, который обеспечивает создание дополнительного уровня информативности.

В современном англоязычном художественном дискурсе конвергенции форм чужой и авторской речи способствуют реализации оценочно-характерологической, экспрессивно-эмоциональной, эстетической, коммуникативно-информативной функций. Современные англоязычные авторы обращаются к приему конвергенционного монтажа чужой и авторской речи для создания достаточно экономными средствами аутентичных коммуникативных ситуаций, реализуя аутентичную функцию в художественном дискурсе. Выявленные функции выступают в качестве инвариантных признаков конвергенций речевых форм, обладающих прототипической повторяемостью в дискурсе современной художественной прозы при реализации каждой модели конвергенций.

Сложная организация субъектных планов повествования, характеризующая художественный дискурс конца XX - начала XXI века, позволяет преодолеть традиционное доминирование автора над миром художественной реальности. Конвергенционное монтирование речевых форм выступает в качестве одного из приемов создания полисубъектной выраженности в художественном дискурсе и, следовательно, способствует реализации принципа антропоцентризма. При помощи конвергированных форм речи достигается эффект выдвижения персонажа на передний план. Данное обстоятельство, а также сведение к минимуму доли авторского комментария, а иногда и абсолютное его отсутствие, призвано повысить творческую активность адресата, привлечь читателя к самостоятельной расшифровке образов произведения.

Исследование конвергенций форм чужой и авторской речи в когнитивном аспекте показало наличие смыслоформирующего потенциала явления конвергенции. Посредством конвергенционного монтажа речевых форм в современном англоязычном художественном дискурсе обеспечивается не только эффективное введение содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной информации, но и стимулируется выявление содержательно-подтекстовой информации адресатом.

В ходе исследования когнитивных параметров изучаемого явления были обнаружены свойства конвергенций форм речи как источника дополнительной информации о личности познающего субъекта, что может играть важную роль при интерпретации художественного дискурса и повышать эффективность коммуникации между автором и адресатом.

Конвергенции речевых форм в современном художественном дискурсе выступают как средство имплицитной передачи авторской оценки, формирование которой определяется как спецификой отбора взаимодействующих речевых форм, так и эмоционально-экспрессивной насыщенностью дискурса, возникающей при конвергенционном монтировании форм речи.

Комплексный анализ конвергенций форм чужой и авторской речи в русле когнитивно-дискурсивного подхода с учетом лингвистических и экстралингвистических параметров выявил способность речевых конвергенции выступать в качестве средства репрезентации этноспецифической и социокультурной информации, существенно влияющей на возможность адекватного декодирования смысла художественного дискурса. Этнокультурные стереотипы и национальные традиции, исторические стереотипы, стереотипы социального поведения и межклассовые противоречия, вводимые при помощи конвергенционного монтирования форм речи, создают дополнительный смысловой уровень художественного дискурса.

Настоящее исследование может послужить основой для дальнейшего изучения сложного и многоаспектного явления конвергенций форм чужой и авторской речи. Перспективным представляется более подробное исследование роли графических средств, используемых при оформлении конвергенций речевых форм и выявление их прагматического и смыслоформирующего потенциала. Исследование конвергенций форм чужой и авторской речи может быть продолжено на материале других типов англоязычного дискурса, в частности, на материале газетного и публицистического дискурса. В рамках отдельной работы могут быть исследованы когнитивные стратегии создания и механизмы восприятия конвергенций форм чужой и авторской речи.

 

Список научной литературыТихонова, Юлия Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. - Ташкент, 1973. - 405 с.

2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка: Учебное пособие. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 216 с.

3. Алпатов В.М. Волошинов, Бахтин и лингвистика. М.: Языки славянских культур, 2005. - 432 с.

4. Амвросова C.B. Особенности функционирования стилистических приемов в полифоническом тексте // Интегративная функция стилистико-композиционных приемов в английском языке: Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза; Вып. 215. М., 1983. -С. 3-16.

5. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь. / Под ред. и общ. руководством Г.В.Чернова. — Смоленск: «Полиграмма», 1996. -1186 с.

6. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 448 с.

7. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2006. 384 с.

8. Арутюнова Н.Д. Диалогическая цитация (К проблеме чужой речи) // Вопросы языкознания, 1986, № 1, С. 50-64.

9. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 136-137.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

11. П.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 576 с.

12. Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с фр. / Под ред. Е.Г. Эткинда. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 384 с.

13. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994. - 616 с.

14. Барт Р. Нулевая степень письма / Пер. с фр. М.: Академический Проект, 2008.-431 с.

15. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности // Вопросы литературы. 1978. - №12. - С. 269-310.

16. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Сов. Россия, 1979.-318 с.

17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -424 с.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер с фр. / Общ. ред., вступ. ст. и комент. Ю.С. Степанова. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. -448 с.

19. Богуславская В.В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. М.: Издательство ЛКИ, 2008.-280 с.

20. Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика текста: словарь-тезаурус. М.: Флинта: Наука, 2009. - 384 с.

21. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. М.: КомКнига, 2007. - 288 с.

22. Боровина A.B., Пестова Н.В. Некоторые способы языковой реализации несобственно-прямой речи в немецком и русском языках // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика», Вып. 6., 2008. -№1101. С. 3-6.

23. Брандес М.П. Стилистический анализ: На материале немецкого языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 208 с.

24. Виноградов В. А. Конвергенция //Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.: «Советская энциклопедия», 1990. - С. 234.

25. Виноградов В.В. О теории художественной речи: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2005. - 287 с.

26. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 328 с.

27. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. - 172 с.

28. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 11-23.

29. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка: Основные проблемы социологического метода в науке о языке. Л.: Прибой, 1929. - 188 с.

30. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка // Избранные труды. -М.: Высшая школа, 2005. С. 7-194.

31. Гальперин И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 267-290.

32. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. Лингвостилистика. — М.: Прогресс, 1980. С. 534.

33. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: КомКнига, 2006. 144 с.

34. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. — М., 1996. — 352 с.

35. Гонтар М. Постмодернизм во Франции: Определение, критерии, периодизация // Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. Ежегодник 2006: Постмодернизм. Парадоксы бытия / РАН ИНИОН. -М., 2006.-С. 155-169.

36. Горшков А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика: учеб. для педагогических университетов и гуманитарных вузов. M.: АСТ: Астрель, 2006. - 367 с.

37. Гришина О.Н. Когнитивно-стилистические аспекты исследования текста // Стилистические аспекты языковой коммуникации: Сборник научных трудов МГЛУ; Вып. 496. М., 2004. - С. 78-86.

38. Гришина О.Н. Соотношение повествования, описания и рассуждения в художественном тексте: на материале англо-американской прозы XX века: Дис. . канд. филол. наук. М., 1983. - 177 с.

39. Дейк Т. А. ван. Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.

40. Демьянков В.З. Когниция и понимание текста // Вопросы когнитивной лингвистики. — М.: Институт языкознания; Тамбов: Тамбовский гос. университет им. Г. Р. Державина, 2005, № 3, С. 5-10.

41. Долинин К.А. Интерпретация текста. Французский язык: Учебное пособие. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 304 с.

42. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст: На материале русской прозы XIX XX вв. - М.: КомКнига, 2006. -296 с.

43. Змиевская H.A. Еще раз о диалоге в художественном тексте // Стилистические аспекты языковой коммуникации: Сборник научных трудов МГЛУ; Вып. 496. М„ 2004. - С. 87-98.

44. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: КомКнига, 2007. - 368 с.

45. Золотова Г.А. Синтаксический словарь. М.: Наука, 1988. - 440 с.

46. Иванова Е.В. Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции: Дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2006. - 194 с.

47. Изотова Н.В. Диалогические структуры в языке А. П. Чехова. Дис. . докт. филол. наук. М., 2006. - 359 с.

48. Ирисханова K.M. Стилистические ресурсы языка и парадигмы их исследования // Стилистические аспекты дискурса: Сборник научных трудов МГЛУ; Вып. 451. М., 2000. - С. 16-27.

49. Исламова А.К. Постмодернизм и английский роман // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. — 1998.-Вып. 1.-С. 66-77.

50. Калугина Е.И. Несобственно-прямая речь в современном английском языке // Иностранные языки в школе, 1950, № 5, С. 26-35.

51. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -151 с.

52. Карасик В.И. Лингвокультурные концепты // Социолингвистика вчера и сегодня: Сб. науч. трудов /РАН ИНИОН. М., 2008. - С. 127-155.

53. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ Волгоград: Перемена, 2001. С. 3-16.

54. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. - С. 3-8.

55. Киреева Н.В. Постмодернизм в зарубежной литературе: Учебный комплекс для студентов-филологов. М.: Флинта: Наука, 2004. - 216 с.

56. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Издательство ЛКИ, 2008. -304 с.

57. Кодухов В.И. Прямая и косвенная речь в современном русском языке. Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд-ние, 1957. - 87 с.

58. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. / Под ред. Т. В. Булыгиной. М.: КомКнига, 2005. - 176 с.

59. Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 5-31.

60. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 128 с.

61. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: КомКнига, 2005. - 232 с.

62. Коробов М.В. Категория коммуникативной тональности // Языковая личность: Проблемы обозначения и понимания. Волгоград, 1997. - С. 78-79.

63. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.

64. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа // Дискурс, речь, речевая деятельность. М., 2000. - С. 7-25.

65. Кузьменко С.А. Лингвопрагматические свойства конвергенции стилистических средств: Дис. . канд. филол. наук. — Ставрополь, 2006.- 176 с.

66. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Об искусстве. -СПб: «Искусство СПБ», 2005. - с. 14-285.

67. Лузина Л.Г. О когнитивно-дискурсивной парадигме лингвистического знания // Парадигмы научного знания в современной лингвистике: Сб. науч. трудов / РАН ИНИОН. М., 2008. - С. 40-48.

68. Лузина Л.Г. Социальный аспект лингвостилистических исследований // Социолингвистика вчера и сегодня: Сб. науч. трудов /РАН ИНИОН. -М., 2008.-С. 90-102.

69. Майская Е.Л. К вопросу о взаимодействии авторской речи и речи персонажей (По романам о Форсайтах Джона Голсуорси) // Иностранные языки в школе, 1954, № 4, С. 12-21.

70. Максимова Н.В. «Чужая речь» как коммуникативная стратегия: Дис. . д-ра филол. наук. СПб., 2006. - 354 с.

71. Маркова Т.Н. Стилевые тенденции в прозе конца XX века: специфика речевых форм // Известия УрГУ. Вып. 14 (№27), 2003. С. 85-97.

72. Маторина Н.С. Информационный потенциал стилистических конвергенций (на материале англо-американской художественной прозы): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1989. -208 с.

73. Милых М.К. Прямая речь в художественной прозе. — Ростов-на-Дону, 1958.-240 с.

74. Модель // Краткий философский словарь, составитель: Шкуратов И. Н.- Электронный ресурс. URL: http://phenomen.ru/public/dictionarv.php?article=525

75. Москальская О.И. Грамматика текста. -М., 1981. 183 с.

76. Наер В.Л. Дискурс и текст: Речевое произведение // Стилистические аспекты языковой коммуникации: Сборник научных трудов МГЛУ; Вып. 496.-М., 2004. С. 7-15.

77. Наер В.Л. Неконвенциональные стилистически релевантные приемы и способы организации высказывания // Стилистические аспекты дискурса: Сборник научных трудов МГЛУ; Вып. 451. М., 2000. - С. 3-16.

78. Наер В.Л. Понимание и интерпретация (к основаниям интерпретации текста как аналитической деятельности) // Проблемы современной стилистики: Сборник научных трудов МГЛУ; Вып. 459. — М., 2001. — С. 3-13.

79. Наер В.Л. Речевой образ и интеграция поэтического текста // Интегративная функция стилистико-композиционных приемов в английском языке: Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза; Вып. 215. М., 1983. - С. 173-181.

80. Николаева М.Н. Поток сознания как способ актуализации связности в художественном тексте // Проблемы современной стилистики: Сборник научных трудов МГЛУ; Вып. 459. М., 2001. - С. 55-67.

81. Никонова А.Ф. Взаимоотношение авторской речи и речи персонажа в англоязычной художественной прозе 18-19 веков: Дис. . канд. филол. наук.-М., 1975. 169 с.

82. Новикова Т.В. Синтаксический параллелизм в сложноорганизованных блоках выдвижения // Экспрессивный синтаксис и анализ художественного текста: Сб. науч. трудов. Смоленск: СГПУ, 1991. -С. 41-50.

83. Обнорская М.Е. Синтаксические конвергенции // Стилистика Романо-германских языков (Материалы семинара) // Уч. записки ЛГПИ им. Герцена. Т. 491. Л.: ЛГПИ, 1972. - С. 76-86.

84. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Издательство ЛКИ, 2007, 264 с.

85. Падучева E.B. B.B. Виноградов и наука о языке художественной прозы // Известия РАН, Серия литературы и языка. Т. 54, № 3. 1995. -С. 39-48.

86. Падучева Е.В. Семантика нарратива // Семантические исследования. -М.: Школа: «Языки русской культуры», 1996. С. 194-361.

87. Попова Е.А. Коммуникативные аспекты литературного нарратива: Дис. . д-ра филол. наук. Липецк, 2002. - 353 с.

88. Потапова Т.Ю. Способы пунктуационного оформления чужой речи в произведениях Татьяны Толстой // Язык и мы. Мы и язык. М., 2006. -С. 506-515.

89. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. / Общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с.

90. Рамазанова Г.Х. Текст в четырех измерениях // Актуальные проблемы изучения комплексных языковых знаков: Материалы международной научной конференции. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. - С. 144-146.

91. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. — М., 1980. — С. 60-97.

92. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. -М.: Аграф, 1997.-384 с.

93. Соловьева H.A. Английский роман в эпоху постмодерна // Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. Ежегодник — 2006:

94. Постмодернизм. Парадоксы бытия / РАН ИНИОН. М., 2006. - С. 136154.

95. Соловьева H.A. Вызов романтизму в постмодернистском британском романе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. М., 2000. - №1. - С. 53-67.

96. Сопочкина Г.А. Прагмасемантические факторы передачи чужой речи // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. М.: Изд-во Моск. гос. открытого пед. ун-та, 1998. - Т.2. -С. 363-365.

97. Степанов Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс, Факт и Принцип причинности // Язык и наука конца 20 века. М.: РАН, 1996. - С. 35-73.

98. Трошина H.H. Когнитивная парадигма в лингвостилистике // Парадигмы научного знания в современной лингвистике: Сб. науч.трудов / РАН ИНИОН. М., 2008. - С. 104-121.

99. Трошина H.H. Социальные параметры дискурса // Социолингвистика вчера и сегодня: Сб. науч. трудов /РАН ИНИОН. М., 2008. - С. 103126.

100. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: Структура и семантика. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 144 с.

101. Хмырова Э.А. Функция диалога в контексте формирования концепта произведения // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. Тамбов, 2001.-С. 158-161.

102. Цеберганова Т.В. Конвергенция однородных рядов в поэтическом синтаксисе У. Уитмена // Стилистический анализ художественного текста: Межвуз. сборник науч. трудов. — Смоленск: Изд-во СГПУ, 1988. С. 18-21.

103. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интер диску рсивность. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 248 с.

104. Чумаков Г.М. Синтаксис конструкций с чужой речью. Киев: Вища школа, 1975. - 220 с.

105. Шаховский В.И. Эмоции: До лингв и стика, лингвистика, лингвокультурология. М.:Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 128 с.

106. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.; Волгоград: Перемена, 2000. - 367 с.

107. Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. -312 с.

108. Burton D. Dialogue and Discourse: a Sociolinguistic Approach to Modern Drama Dialogue and Naturally occurring Conversation. Law Book Co of Australasia, 1984. - 224 p.

109. Carter R.A., Simpson P. Language, Discourse and Literature. -London: Unwin Hyman, 1989. -272 p.

110. Cook G. Discourse and Literature: the Interplay of Form and Mind. -Oxford: Oxford University Press, 1995. 285 p.

111. Culpeper J. Language and Characterisation: People in Plays and Otlier Texts. London: Longman, 2001. - 328 p.

112. Dijk T.A. van Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London and N. Y.: Longman, 1977. - 261 p.

113. Emmott C., Sanford A.J. and Morrow L.I. Capturing the Attention of Readers? Stylistic and Psychological Perspectives on the Use and Effect of Text Fragmentation in Narratives // Journal of Literary Semantics 35(1), 2006.-p. 1-30.

114. Galperin I.R. Stylistics. M.: Высшая школа, 1977. - 332 с.

115. Herman D. Story Logic: Problems and Possibilities of Narrative. -Lincoln and London: University of Nebraska Press, 2002. 478 p.

116. Leech G. Language in Literature: Style and Foregrounding. Harlow: Pearson Education Limited, 2008. - 222 p.

117. Leech G. Principles of Pragmatics. London and N.Y.: Longman Group Limited, 1983. - 250 p.

118. Leech G., Short M. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Longman: Pearson Education Limited, 2007.-404 p.

119. Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.-434 p.

120. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Pearson Education Limited, 2002. - 1568 p.

121. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (MED). -Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2007. 1748 p.

122. McHale B. Postmodernist Fiction. London and New York: Routledge, 2001.-264 p.

123. Nayer V.L. Stylistics in Terms of Verbal Communication Theory. -Moscow, 2008. 112 p.

124. Semino E. A Cognitive Approach to Mind Style in Narrative Fiction // Cognitive stylistics: Language and Cognition in Text Analysis / E. Semino and J. Culpeper. Amsterdam: John Benjamins, 2002. - p. 95-122.

125. Toolan M. Language in Literature: An Introduction to Stylistics. -London: Arnold: Hodder Headline Group, 2004. 250 p.

126. Wales K. A Dictionary of Stylistics. Harlow: Longman: Pearson Education Limited, 2001. - 429 p.1. Источники материала

127. DeLillo D. Cosmopolis. London: Picador, 2004. - 209 p.

128. Donleavy J. P. The Ginger Man. London: Abacus, 2000. - 346 p.

129. Follett K. The Pillars of the Earth. London: Pan Books, 1999. -1077 p.

130. Gaiman N. American Gods. New York: Harper Collins Publishers: Harper Torch, 2002. - 592 p.

131. Grisham J. Skipping Christmas. London: Random House: Arrow Books, 2004. - 198 p.132. le Carre J. Single & Single. London: Hodder & Stoughton: Coronet Books, 2000.-415 p.

132. Rendell R. Adam and Eve and Pinch Me. London: Random House: Arrow Books, 2002. - 442 p.

133. Rendell R. The Keys to the Street. London: Random House: Arrow Books, 1997. - 378 p.

134. Roth P. When She Was Good. London: Random House: Vintage Books, 2007. - 306 p.

135. Sparks N. The Guardian. London: Time Warner Paperbacks, 2004. -447 p.

136. Updike J. In the Beauty of the Lilies. New York: Ballantine Books: Fawcett, 1997.-493 p.