автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Конверсия как способ словообразования

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Асанова, Марианна Сахитовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Конверсия как способ словообразования'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Конверсия как способ словообразования"

На правах рукописи

АСАНОВА МАРИАННА САХИТОВНА

КОНВЕРСИЯ КАК СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ (на материале английского и карачаево-балкарского языков)

Специальность 10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ООЗ162480

Нальчик 2007

003162480

Работа выполнена на кафедре балкарского языка и литературы в Кабардино-Балкарском государственном университете им X М Бербекова

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Гузеев Жамал Магомедович

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Аликаев Рашид Султанович; кандидат филологических наук, доцент Дзуцева Фатима Сафарбековна

Ведущая организация Карачаево-Черкесский государственный

университет им. У. Д. Алиева

Защита состоится 2007г в _часов на

заседании диссертационного совета Д 212 248 02 в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «СевероОсетинский государственный университет им Коста Левановича Хетагурова» (362025, PCO - Алания, г Владикавказ, ул Ватутина, 46)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Северо-Осетинский государственный университет им Коста Левановича Хетагурова» (362025, PCO - Алания, г Владикавказ, ул Ватутина, 46)

Автореферат разослан » 007 года

Ученый секретарь диссертационного совета

канд филол наук, доцент / ОД Бичегкуева

Данная диссертационная работа посвящена трактовке явления конверсии и анализу таких конверсионных моделей как Аф-И, Аф-Аёу, ТчГ-У, Ас1)-У, У->1, У-А4) в английском и карачаево-балкарском языках Словообразовательная система данных языков имеет достаточно большое количество способов и средств пополнения словарного состава, и конверсия занимает довольно значительное место среди них Вопрос конверсионного словообразования неоднократно подвергался исследованию как зарубежными, так и отечественными учеными Однако до настоящего времени лингвисты не пришли к единой точке зрения на данную проблему В специальной литературе, посвященной изучению конверсии, существует 3 основных точки зрения на сущность этого явления

1 Конверсия рассматривается как употребление одного и того же слова в функциях разных частей речи

2 С одной стороны, конверсия трактуется как употребление одного и того же слова в функциях разных частей речи, а с другой стороны, она сравнивается со словообразованием

3 Конверсия признается способом словообразования

Нам представляется, что одностороннего подхода недостаточно для выявления истинной сущности данного языкового понятия Изучение конверсии в совокупности всех характеристик может привести нас к правильному пониманию ее природы

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена, прежде всего, тем, что конверсионные модели до настоящего времени не были рассмотрены и проанализированы на материале английского и карачаево-балкарского языков Исследование конверсионных моделей в данных языках позволяет выявить универсальное и специфичное в словообразовательных системах данных языков Работа представляет первую попытку комплексного исследования такого словообразовательного процесса как конверсия на материале различных частей речи в разносистемных языках

Объект исследования - конверсионные модели в английском и карачаево-балкарском языках

Предметом диссертационного исследования является продуктивность такого способа словообразования, как конверсия, на материале английского и карачаево-балкарского языков

Учитывая сложность трактовки сущности конверсии в языкознании, представляется необходимым рассмотреть и проанализировать имеющиеся точки зрения русских и зарубежных лингвистов на данную проблему, обосновать точку зрения о конверсии как способе образования новых слов, а также рассмотреть конверсионные модели в отношении их универсальности и специфичности на материале английского и карачаево-балкарского языков Необходимость выявления универсальных и специфичных черт конверсионных моделей английского и карачаево-балкарского языков обоснована недостаточной разработанностью данной проблемы в разносистемных языках

Проблема конверсионного словообразования получила широкое освещение в английском языке В тюркских языках данное явление не достаточно изучено, а в карачаево-балкарском языке вопрос конверсионного словообразования практически не рассматривался

Целью исследования является выявление сходных и отличных конверсионных моделей в английском и карачаево-балкарском языках, а также проведение структурно-семантического анализа определенных моделей Указанная цель предполагает решение следующих основных исследовательских задач

1) уточнение словообразовательной сущности конверсии,

2) структурно-семантический анализ конверсионных моделей в таких разносистемных языках, как английский и карачаево-балкарский,

3) выявление основных универсальных и специфичных конверсионных моделей в рассматриваемых языках

Изученность проблемы Конверсия как языковое явление всегда являлась предметом научных исследований В английском языке конверсия была рассмотрена в трудах Г Свита («A New Enghsh Grammar»), А Кеннеди («Current English»), Е Крейзинга («Handbook of Present Day Enghsh»), О Есперсена («Growth and Structure of the Enghsh Language», «A Modem Enghsh Grammar on Historical Principles»), В H Ярцевой («О внутренних законах развития языка»), А И Смирницкого («Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке»), А Я Загоруйко («Конверсия - морфолого-синтаксический способ словообразования»), П M Каращука («Словообразование английского языка») В тюркских языках изучение конверсии было построено на примере исследования данной проблемы в английском языке, и ей посвящены труды таких тюркологов, как И А Батманов («Части речи в киргизском языке»), Э В Севортян («К проблеме частей речи в тюркских языках // Вопросы грамматического строя»), А А Юлдашев («Конверсия в тюркских языках и ее отражение в словарях») В карачаево-балкарском языке конверсия рассмотрена только в трудах профессора Ж M Гузеева («Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков»)

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые конверсионные модели рассматриваются в таких разносистемных языках, как английский и карачаево-балкарский языки

Функционирование конверсионных моделей в рассматриваемых языках до настоящего времени не было предметом специального монографического исследования Результаты такого исследования заключаются в следующем

1 обосновании словообразовательной сущности конверсии,

2 проведении сопоставительного и структурно-семантического анализа конверсионных моделей в английском и карачаево-балкарском языках,

3 выявлении и описании общих и специфичных черт конверсионных моделей в исследуемых языках

Теоретической базой исследования являются следующие положения конверсия является семантико-морфолого-синтаксическим способом словообразования, при котором слово одной части речи образуется от слова другой без изменения внешней формы исходного слова, а словообразовательным средством при этом являются семантический сдвиг, морфологическая парадигма и грамматическая оформленность слова Она имеет особенно широкое распространение в романо-германских и тюркских языках, в том числе в английском и карачаево-балкарском языках

Методологической базой исследования послужили труды таких ведущих отечественных и зарубежных исследователей как А И Смирницкого, В Д Аракина, Н А Баскакова, Ф А Ганиева, Ж М Гузеев, А Я Загоруйко, П М Каращук, А А Юлдашева, Biese М, Jespersen О, Lee D , Sweet Н

Материалом исследования явились лексические единицы английского и карачаево-балкарского языков Сбор языкового материала для анализа осуществлялся методом сплошной выборки Источниками материалов исследования послужили такие словари карачаево-балкарского и английского языков, как «Карачаево~балкарско—русский словарь» (1989) / под ред Э Р Тенишева и X И Суюнчева, «Толковый словарь карачаево-балкарского языка (в трех томах)» (Т I, 1996, Т И, 2002), Англо-русский словарь / под ред В К Мюллера - М , «Русский язык», 1987, Большой англо-русский словарь/под рук ИР Гальперина -М, «Русский язык», 1977, Longman Dictionary of Contemporary English, third edition, printed in Great Britain by Clays Ltd, Bungay, Suffolk, 1995

В работе используются следующие методы исследования наблюдение, описание, структурный анализ, семантический анализ

Теоретическая значимость исследования состоит в использовании относительно нового структурно-семантического, теоретического подхода к описанию конверсионных моделей в таких разносистемных языках, как английский и карачаево-балкарский При этом исследование конверсионных моделей в соответствующих языках способствует углублению изучения словообразовательной системы как английского, так и карачаево-балкарского языков

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что изучение словообразовательных процессов, моделей образования новых слов являются теоретической базой, которая может позволить решить практические вопросы преподавания, направленные на овладение словообразовательными системами рассматриваемых языков Материалы и результаты исследования могут использоваться в учебном процессе вузов с целью повышения знаний по теории языка через спецкурсы, посвященные способам словообразования Кроме того, результаты исследования могут применяться при составлении словарей для определения исходного и производного слов, а также могут найти применение при научном описании грамматического строя карачаево-балкарского и других родственных языков, при составлении программ, учебников и учебно-методических пособий

На защиту выносятся следующие положения

1 Конверсия - это не функциональное явление и не синкретизм, а се-мантико-морфолого-синтаксический способ словообразования, при котором слово одной части речи образуется от слова другой без изменения внешней формы исходного слова, а словообразовательным средством при этом является семантический сдвиг, морфологическая парадигма и грамматическая оформленность слова

2 Конверсия является продуктивным способом словообразования в современных английском и карачаево-балкарском языках

3 Конверсионная модель Аф-Ы является универсальной для английского и карачаево-балкарского языков Базой создания производных существительных служат простые, производные и сложные производящие основы

4 В современном английском языке конверсионная модель Аф-Ас1у не является широко распространенной вследствие существования специального суффикса —1у, который используется для образования наречий Конверсионная модель Аф-Ас1у является одной из наиболее распространенных в карачаево-балкарском языке Значительную часть наречий в карачаево-балкарском языке составляют именно наречия, образованные по конверсии от прилагательных

5 В зависимости от потребности коммуникации по конверсии в английском языке можно образовать новое слово от любой части речи Конверсионная модель Ы-У является самой широко распространенной в английском языке Примерно половина всех простых глаголов образована по конверсии от существительных, что служит ярким примером большой продуктивности конверсии в области образования глаголов от имен существительных Практически от любого существительного, при необходимости, можно образовать глагол Группа глаголов, образованных от прилагательных, в английском языке немногочисленна

6 Конверсионная модель У-Ы является универсальной для современного английского и карачаево-балкарского языков В английском она представлена сравнительно нешироко, а в карачаево-балкарском - это более продуктивная модель

7 Конверсионная модель У-Аф также универсальна для рассматриваемых языков Однако в английском языке она не является широко распространенной, а в карачаево-балкарском языке из всех частей речи прилагательные наиболее активно образуются именно от глаголов

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на конференциях Международная научно-методическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах высших и средних учебных заведений» (Ижевск, 2000), Межвузовская научная конферениция «Региональное кавказоведение и тюркология традиции и современность» (Карачаевск, 2001), Региональная научная конференция «Языки и литературы народов Кавказа Проблемы изучения

и перспективы развития» (Карачаевск, 2001), Международная конференция «Русский язык в полиэтнической среде проблемы и перспективы» (Нальчик, 2003), а также опубликованы в журналах «Вопросы филологии» (Москва, 2006), «Известия высших учебных заведений» (Ростов- на- Дону, 2006)

Отдельные этапы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры балкарского языка и литературы, на кафедре иностранных языков и лингвистическом семинаре Института филологии Кабардино-Балкарского госуниверситета По материалам диссертации опубликованы 6 работ

Структура работы предопределена целью и содержанием исследования и состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект, предмет, цель и задачи предпринятого исследования, дается обоснование его актуальности и научной новизны, излагаются теоретические и методологические принципы исследования, формулируются выносимые на защиту основные положения, теоретическая и практическая значимость работы и тд

Первая глава «Проблемы квалификации конверсии в языкознании» содержит теоретические положения, на которых построено исследование

Современные английский и карачаево-балкарский языки характеризуются рядом активных словообразовательных процессов, среди которых не последнее место занимает деривация, осуществляемая без присоединения словообразовательного аффикса к основе мотивирующего слова

Одним из наиболее продуктивных способов подобного словообразования является конверсия - переход слова из одной части речи в другую без изменения внешней формы Данный словообразовательный процесс также известен как корневой или бессуффиксальный способ образования, изменение функции, деривация при помощи нулевой морфемы, употребление слова в функции различных частей речи, Хотя, по мнению некоторых лингвистов, термин «конверсия» не полностью отражает сущность данного явления, он наиболее широко употребляется и поэтому, на наш взгляд, представляется более удачным, чем другие

Впервые термин «конверсия» был применен в английском языке Г Свитом в 1892 году, хотя само явление было подмечено Мэтзнером значительно раньше В тюркских же языках одним из первых конверсию заметил Арминий (Герман) Вамбери, обнаружив в них корни слов одновременно глагольного и именного характера

В специальной литературе, посвященной изучению конверсии в германских языках, существует 3 основных точки зрения на сущность этого явления

1 Конверсия рассматривается как употребление одного и того же слова в функциях разных частей речи

2 С одной стороны, конверсия трактуется как употребление одного и

того же слова в функциях разных частей речи, а с другой стороны, она сравнивается со словообразованием

3. Конверсия признается способом словообразования Сторонники первой точки зрения признают возможность использования одного и того же слова в функциях различных частей речи, одновременно полностью отрицали словообразовательную роль конверсии

Однако и сторонники функциональной концепции, или теории полифункционализма, как она еще называется, неизбежно сталкиваются с тем, что слову даже вне контекста присуще что-то специфическое Именно поэтому они вынуждены говорить об «обычной» или «основной» функции слова и о так называемой «фактической» или «окказиональной» его функции Так, например, основной функцией слова гоцой считается функция прилагательного, а остальные-существительного, глагола, наречия и предлога-рассматриваются как окказиональные его функции. Считая конверсию чисто синтаксическим явлением, исследователи игнорируют тот факт, что слова английского языка строго распределяются по частям речи Следствием абсолютного пренебрежения морфологией и семантикой является смешение таких разных явлений, как образование новых слов с их собственной системой форм, функций и значений и функционирование одного и того же слова С нашей точки зрения, эт концепция не приемлема, так как слова, соотносящиеся по конверсии, являются по отношению друг к другу разными словами

Если сторонники теории полифункционализма единственным критерием при определении принадлежности слова к той или иной части речи считают синтаксический, то ученые, придерживающиеся второй точки зрения, таким критерием считают морфологический Принимая во внимание только этот критерий, они, на наш взгляд, приходят к ошибочному выводу о том, что конверсия — это превращение слова, относящегося к одной части речи, в другую при помощи соответствующей парадигмы Ученые отрицают образование нового слова по конверсии и считают, что различия в значениях конвертированных слов возникают в результате длительного употребления одного и того же слова в функциях различных частей речи.

В реферируемой диссертации принимается третья точка зрения, согласно которой, конверсия признается способом словообразования

Основным отличием конверсии как способа словообразования является то, что слова образуются без участия словообразовательных суффиксов Словообразовательным средством при конверсии является грамматическая оформленность слова Однако грамматическая оформленность состоит не только из парадигмы слова, но также и из грамматической сочетаемости с другими словами.

Фактор словообразования - это сложная структура, которая включает в себя семантический сдвиг, морфологическую парадигму и синтаксическую парадигму Конверсию как вид словообразования следует рассматривать в совокупности всех ее особенностей Только такой подход к решению этой

проблемы даст нам необходимый критерий способный определить специфику этого вида словопроизводства

Нам представляется, что признание только парадигмы, или грамматической оформленности, или даже их в совокупности словообразовательным средством при конверсии не является достаточным, так как и парадигма и грамматическая оформленность - это всего лишь отражение изменений, которые произошли в ядре Процесс порождения нового слова начинается с переосмысления содержания Парадигма и синтаксическая сочетаемость - это только средства фиксации изменений, которые произошли

Для правильного понимания сущности конверсии следует принять во внимание семантический, морфологический и синтаксический факторы Образование нового слова происходит именно с семантического сдвига в ядре исходного слова, затем уже произошедшее переосмысление или поворот содержания основы фиксируется в парадигме и грамматической оформленности производного слова

Исходя из вышеизложенного, предлагается следующее определение конверсии конверсия - семантико-морфолого-синтаксический способ словообразования, при котором слово одной части речи образуется от слова другой без изменения внешней формы исходного слова, а словообразовательным средством при этом является семантический сдвиг, морфологическая парадигма и грамматическая оформленность слова

Единого решения проблемы сущности конверсии не существует и в тюркских языках Тюркологи не отвергают омонимию типа глагол - существительное, прилагательное - существительное, прилагательное - наречие и т д, но оценивают ее по-разному

Одни из них считают, что конверсия - это остаточное, реликтовое явление, омонимы, в которых корневые морфемы идентичны, были присущи тюркским языкам в древнейший период их развития, а в настоящее время их количество медленно, но неизбежно сокращается Другие оценивают ее как функциональное явление. В соответствии с данной точкой зрения, в словах типа кар -балк сокъур «слепой» и «слепой человек», иги «хороший» и «хорошо» исходная функция - прилагательное является основной Вторая функция - существительное в «сокъур», наречие в «иги», рассматривается как второстепенная Таким образом, существительные в тюркских языках могут употребляться в роли прилагательных, а прилагательные - в роли наречий По мнению же третьей группы исследователей, части речи в тюркских языках между собой слабо дифференцированы, поэтому в них немало синкретичных, комбинированных частей речи типа прилагательное-существительное, прилагательное-наречие и др

Несмотря на то, что разные ученые по-разному оценивают сущность конверсии в тюркских языках, в основном все они сходятся в одном этимология является основным признаком при определении их категориальной принадлежности, а их функции, лексические значения и морфологические свойства ими во внимание не принимаются

Все исследователи, занимающиеся проблемами омонимии и словообразования, не могут отрицать существования перехода одной части речи в другую без изменения ее внешней формы. Но вопрос, является ли переход одной части речи в другую только грамматическим явлением или все же затрагивает сущность слова как лексической единицы, не нашел единого ответа у ученых Впервые словообразовательную сущность конверсии на материале разных тюркских языков доказал А А Юлдашев

Единого ответа на вопрос, сколько частей речи способны одновременно соотноситься по конверсии, не существует Абсолютное большинство лингвистов сходится во мнении, что конверсионные отношения возникают между двумя членами Однако исследуемый материал показывает, что в английском и карачаево - балкарском языках в конверсионных отношениях может находится и большее количество слов в англиийском - шесть (Vt - N rescue (спасать) - N (спасение), Vt-Vi-N mistake Vt (неправильно понять что-либо, ошибочно принять одно за другое)- Vi (ошибаться)- N (ошибка), Vt - Vi - Adj -N: trim Vt (приводить в порядок, подрезать) - Vt (приспосабливаться) - Adj (аккуратный, в хорошем состоянии) -N (порядок и пр ),Adj-Adv-N-Vt-Vi right Adj (прямой) - Adv (прямо) - N (право) - Vt (выпрямлять) - Vi (выпрямляться), Adj - N - Adv - Prep - Vt -Vi round Adj (круглый) - N (круг) - Adv (кругом)

- Prep (вокруг) — Vt (округлять) -Vi (округляться)), в карачаево-балкарском

- пять (прил -сущ жаш прил (молодой) - сущ (парень), прил -нареч -сущ бай прил (богатый) - нареч (богато) — сущ (богач), гл -прил -нареч -сущ жашырын гл (прятаться) - прил (тайный) - нареч (тайно) - сущ (тайна), прил - прил - нареч - част къуру гл (сохнуть) - прил (сухой) - прил (пустой) - нареч - (пусто) - част (только, лишь)

В обоих языках в конверсионных отношениях могут находиться слова любой знаменательной части речи При этом распространены двучленные цепочки, количество которых в английском языке превышает двадцать, а в карачаево-балкарском их значительно меньше, потому что в нем глаголы и числительные по конверсии не образуются Следует также отметить, что в отличие от английского языка в карачаево-балкарском наречия, существительные, и глаголы редко конвертируются в прилагательные

Во второй главе «Структурно-семантическая характеристика именного конверсионного словообразования в английском и карачаево-балкарском языках» исследуются структурные и семантические особенности конверсионных моделей Adj-N, Adj-Adv Конверсионная модель Adj-N является универсальной для английского и карачаево-балкарского языков В английском языке данная модель представлена довольно широко, а в карачаево-балкарском лишь незначительное количество прилагательных, как производных, так и непроизводных, могут служить основами для образования по конверсии существительных Производные существительные образуются как от основных, так и от неосновных значений исходных прилагательных Кроме того, некоторые JICB производного существительного входят в его семантическую структуру

за счет многократного конвертирования прилагательного в его прямом и переносном значениях Многократное действие конверсии еще раз подтверждает положение о высокой продуктивности данного способа словообразования, а также способствует развитию многозначности конвертированных слов Базой создания производных существительных служат простые, производные и сложные производящие основы Большинство простых производящих основ прилагательных, которые конвертируются в существительные, многозначны Большое количество значений простых производящих основ отражается в семантике производных существительных лишь частью своих значений Полная семантическая тождественность значений производящей основы и производного существительного выявлена только у существительных, образованных от однозначных прилагательных

Количество существительных, образованных от производных производящих основ, значительно превышает количество существительных, конвертированных от простых производящих основ прилагательных Здесь наблюдаются также и свои особенности а) количество значений производного существительного превышает количество значений производящей основы, б) количество значений производного существительного абсолютно тождественно количеству значений исходного прилагательного

Для нашего исследования в английском языке всего было отобрано 125 прилагательных, служащих основой для образования существительных посредством конверсии Из них 28 простые прилагательные, 95 — производные и 2 — сложные

Прилагательные, служащие базой для образования существительных по конверсии, делятся на следующие семантические группы

1 Прилагательные, обозначающие физические свойства человека и животных

invalid - «несостоятельный, непригодный, недействительный, не имеющий «законной силы» - invalid «.больной, инвалид», active «деятельный, энергичный, активный, живой» — active «активист», beautiful«прекрасный, красивый» — beautiful «прекрасное, красотка» и др

Without the right date stamped on it, your ticket will be invalid - «Если на вашем билете не будет правильной даты, он будет недействителен», I resented being treated as an invalid. - «Я не выношу, когда со мной обращаются, как с инвалидом», акъсакъ «хромой» - акгьсакгъ «хромец», тилсиз «.немой» - тилсиз «немой человек», сангырау «глухой» - сангырау «глухой человек» и др

Жаш акъыл этгеннге кере, акгьсакгъ темирчиге фашистле кгьанлы жау-ла эдиле (Э Гуртуев) «По мнению парня, фашисты бычи кровными врагами хромого кузнеца» Акъсакъ да сокьур да чыгьарла, жаланнгач чыгъалмаз (погов ) «Нелепой, и глухой покажутся людям, а голый постесняется»

2 Прилагательные, обозначающие нравственно-интеллектуальные признаки человека

brave «храбрый, смелый, дерзкий» — brave «храбрей», silly «глупый, дурной» — silly «глупыш, дурак», absurd «нелепый, абсурдный, глупый, смехотворный» — absurd «абсурдность, нелепость, глупость» и др

It was very brave of you to tell her the truth «С ее стороны было очень смело рассказать ей всю правду», Today we remember the brave who died in the last war «Сегодня мы вспоминаем храбрецов, погибших в последней войне»

тели «глупый» -тела «глупец, дурак», жнгит«смелый,храбрый» — жигит «смельчак, храбрец», «молодец, юноша, джигит, герой», батыр «храбрый, смелый, отважный» — батыр «богатырь, храбрец, смельчак» и др

Тели Жаныбек Чегемге баргъанча (погов ) «Подобно тому, как глупый Джанибек ходил в Чегем (без цели), Телини сезю тейри келтирир (погов ) «Слова дурака иногда бывают пророческими»

3 Прилагательные, обозначающие социальное состояние человека noble «благородный, знатный» - noble «аристократ», poor «бедный, неимущий» — poor «бедняк», rich «богатый, зажиточный» — rich «богач» и др

It is very noble of you to spend all your weekends helping the poor «Очень благородно с вашей стороны провести выходные, помогая беднякам», Avast gathering of kings and nobles «Большое сборище королей и аристократов»,

акъсюек «благородный, знатный» — акьсюек«аристократ», бай «богатый, зажиточный»-бай «богач, бай»,жарлы«бедный, неимущий»—жарлы «бедняк» и др

Жарлы юйню киштпги мугур болур (погов ) «В бедном доме и кошка понурая», Жарлыны эшигин махтагъан жабар (погов) «Точъко похвапи бедняка — он будет рад себе лобрасишбить»

4 Прилагательные, обозначающие цвет

bay «гнедой, каштанового цвета» — bay «гнедая чошадь», beige «бежевый» — beige «цвет беж», «ткань из некрашеной шерсти», black «черный» — black «чернота, черное, чернокожий» и др

She has short black hair «У нее короткие черные волосы», You look good in black « Тебе черное к лицу»

акгь «белый, светлый» — акъ «седина» — акъ «молочное, молочные продукты», къара «черный» - къара «мишень», «цель», « траур» и др

Акъ къалада сары бийче (заг) «В белом deopife золотая княжна», Къызчыкъны кезюне акъ тюшген эди (К Кулиев) «У девочки на глазу появилось бельмо»

5 Прилагательные, обозначающие возрастные особенности

old «старый», «старинный», «прежний» — old «старик», adult «взрослый, совершеннолетний, зрелый» - adult «взрослый, зрелый, совершеннолетний человек», young «молодой, юный» - young «молодежь» и др

The next time Robbie saw Mrs.Adams he thought she had grown very old «Когда Робби увидел миссис Доус в следующий раз, он подумал, что она очень постарела», Everyone, young and old took part in the competition «Все, и стар и млад, приняли участие в соревновании» (CORD)

тамата «старший (по возрасту», «старший (по званию, должности и

m д )», — тамата «тамада (за столам)», «глава, руководитель, начальник», жаш «молодой, юный», «неопытный (перен )» —жаш «парень, юноша», «сын», къарт «старый, пожилой» — къарт «старик» и др

Иссаны тамата къарындашы Мухарбнй Огьары элде школну дирек-торуду (Ж Токумаев) «.Старший брат Иссы - Мухарби- директор шкалы в верхнем селе», Стол таматадан эркинликсиз эшикге чыкъгьанлагъа «тазир» тийишлидн (Ж Залиханов) «Все, кто вышел на улицу безразреше-ниятамады стола, должны быть наказаны»

6 Прилагательные, обозначающие физическое состояние или состояние окружающей среды

cold «холодный, остывший» — cold «холод, простуда», warm «.теплый, сердечный» - warm «тепло», high «высокий», « главный» - high «высота», « высиюя точка»

We slept on the cold ground «Мы спали на холодной земле», Don't go out m the cold without your coat «He выходи на холод без пальто»

сууукъ «хаюдный» - cyyyicb «холод», «холодная погода», къызыу «жаркий, горячий» — къызыу «жар», «температура», жарыкъ «светлый, яркий»

- жарыкъ «свет» и др

Къышны сууукъ кечелеринден биринде эшик хыны къагьылып уян-дым (X Шаваев) «В холодную зимнюю ночь меня разбудил сильный стук в дверь», Сууукъ кьызса, буз къозлар (погов ) «Мороз прижмет — люду прибавится»

7 Прилагательные, обозначающие признаки пространства и места close «близкий», «закрытый», «скупой» - close «конец», «закрытие», flat

«плоский», «ровный», «однообразный», «унылый» - flat «квартира», «ровная поверхность», open «открытый», «доступный», «щедрый», «гостеприимный» — open «открытое пространство» и др

They chose a spot close to the river for their picnic «Для пикника они выбрали место бчизкое к реке», They returned home tired but happy at the close of the day «Они вернучись домой уставшие, но счастливые в конце дня» тар «узкий, тесный» — тар «ущелье», «теснина», къысха «короткий»

- къысха (карач ) «лезгинка (музыка и танец)», жууукъ «близкий», «ближний»- жууукъ «родственник» и др

Аскер кенчеклени тарларын, пиджакланы уа кенглерин кийиучюдю (Ж Токумаев) «Аскер носит узкие брюки и широкие пиджаки», Ауушла,тарла кгьардан толгьандыла (К. Кулиев) «Перевалы и теснины засыпаны снегам»

Все представленные группы являются универсальными для английского и карачаево-балкарского языков

Конверсионная модель Adj-Adv в карачаево-балкарском языке используется значительно шире, чем в английском Это объясняется тем, что в последнем для образования наречия используется специальный суффикс -ly (nice (adj) «кравивый», «милый», «приятный» - nicely (adv) «красиво», «мило», «приятно»)

Большинство простых производящих основ прилагательных, от которых

образуются наречия, многозначны Однозначных прилагательных, служащих базой для образования наречий среди отобранных для анализа, выявлено не было в английском языке Огромное количество значений прилагательных отражается в семантике производных наречий очень небольшим количеством значений Абсолютная тождественность значений исходного прилагательного и производного наречия в современном английском языке не обнаружена

В карачаево-балкарском языке наблюдается абсолютная семантическая тождественность значений у большинства исходных прилагательных и производных от них наречий Простые производящие основы прилагательных, служащие базой для образования производных по конверсии наречий, являются в нем в основном многозначными При сравнении омонимичных пар слов прилагательное — наречие обнаружены случаи, когда у производного слова значений больше, чем у исходного

Прилагательные, участвующие в образовании наречий по конверсии, можно подразделить на несколько семантических групп

1 Прилагательные, обозначающие нравственно-интеллектуальные признаки человека

almighty (adj) «всемогущий, всесильный, «ужасный, ясуткит - almighty (adv) «ужасно», free (ad]) «свободный, вольный», «раскованный, непринужденный» — free (adv) «свободно, вольно», «раскованно», aloof (adj) «отчужденный», «холодный», «замкнутый»,«необщительный» — aloof (adv) «отчужденно.», «холодно», «замкнуто» и др

The children are free to decide which activity they would like to do «Дети вольны решать, каким видам деятельности им заняться», This card allows you to travel free for a month «Эта карта позволит вам свободно путешествовать в течение месяца»,

сабыр (прич ) «терпеливый», «спокойный» - сабыр (нар) «терпеливо», «спокойно», батыр (прга ) «отважный, храбрый», «мужественный, бесстрашный» - батыр (нар ) «отважно, храбро», «мужественно, бесстрашно», эсли (прил ) «смышленый, сметливый», «умный» —эсли (нар) «смыш-ленно, сметливо», «умно» и др

Батырдан ушкок да къоркъады (погов) «Смелого пуля боится», Асхат-ны кергенлей, Нанаш батыр селешип башлады «Увидев Асхата, Нанаш стал говорить смело»,

2 Прилагательные, обозначающие признаки пространства, места и времени

alfresco (adj) «происходящий или находящийся на воздухе, на природе»

- alfresco (adv) «под открытым небом, на (открытом) воздухе», close (adj)

— «близкий», «закрытый», «скупой», «скрытный», «душный» — close (adv) «близко», «вплотную», «скупо», «душно», deep (adj) «глубокий», «темный», «густой» - deep (adv) «глубоко, «сильно»

She is fond of alfresco cafes «Она обоэ/сает открытые кафе», We dined alfresco, on the balcony over looking the sea «Мы обедали на воздухе, на балконе, с видом на море»,

алаша (прил ) «низкий, приземистый» — алаша (нар) «низко», жууукъ (прил) «близкий, находящийся неподалеку», «тесно связанный с кем-либо»

- жууукъ (нар) «близко», узакъ ('прил ) «далекий», «дальний» - узакъ (нар ) «далеко» и др

Ала узакъ джороучулукъгьа атланган эдиле (X Байраиукова) «Они отправились в дальнее путешествие»; Отну кьатындан узакъ кетерге ьсьоркъабыз (М Чотчаев) «Мы боимся уходить далеко от костра»

3 Прилагательные, обозначающие физическое состояние человека или состояние окружающей среды

В данной семантической группе в наречия конвертируются в большинстве своем переносные значения прилагательных сууукъ (прил ) «холодный, морозный», «неприветливый, равнодушный (перен)» — сууукъ (нар) «сдержанно, равнодушно)), жылы (прил ) «приветливый», «ласковый (перен )»

- жылы (нар) «.приветливо», «ласково», исси (прил) «горячий», «жаркий))

- исси (нар) «горячо», «жарко» и др

Айтыргъа сюеме, нгьызла, сизге Бек огьурлу жылы сезле! (К Кулиев) «Хочу сказать, вам, девушки очень хорошие теплые слова1», Бабас уллу жилямукъ чыгьармай, бек жылы ышарды (М Шолохов) «Бабас не очень расстроившись, тепло улыбнулся»

clean (ad]) «чистый, незапятнанный» — clean (adv) «начисто», «абсолютно)), dead (adj) «.мертвый, умерший», «погибший, убитый», «онемелый, омертвелый)), «спокойный)) — dead (adv) «точно», «совершенно», «решительно)), ill (adj) «больной, нездоровый», «пчохой, дурной (перен) » - ill (advJ «плохо, дурно» и др

Are your hands clean9 «У тебя руки чистые?»; Sorry, I clean forgot your

birthday «Я совершенно забыл о твоем дне рождения»

Семантические группы, обозначающие характер, психический склад людей, а также вкусовые признаки чрезвычайно малопродуктивны в образовании наречий как в английском, так и в карачаево-балкарском языках

Третья глава «Структурно-семантическая характеристика глагольно-имен-ного словообразования по конверсии в английском и карачаево-балкарском языках» посвящена выявлению отличительных свойств в структурно-семантической характеристике конверсионных моделей V-N, Adj-V, V-N, V-Adj

В современном английском языке образование глаголов от имен существительных и прилагательных—широко распространенное явление В карачаево-балкарском языке анализ конверсионных моделей N-V, Adj-V не произведен, т к здесь глаголы по конверсии не образуются

Примерно половина всех английских простых глаголов образована по конверсии от существительных

В ходе исследования выявлены 3 группы, на которые условно можно разделить глаголы, образованные от простых, производных и сложных существительных а) исходные существительные находят лишь частичное отражение в семантике производных от них глаголов, б) семантика производного глагола превосходит по объему семантику исходного существительного, в) объем

значений производного глагола совпадает с объемом значений исходного суше ствите льного

В группе глаголов, образованных от сложных производящих основ существительных, большую часть составляют глаголы, образованные от однозначных существительных

В конверсионной модели N>V могут быть установлены любые семантические отношения между производящей основой существительных и производными глаголами Невозможно выявить все типы отношений, можно лишь попытаться представить наиболее распространенные

Существительные, образующие по конверсии глаголы, можно подразделить на следующие семантические группы

1 Существительные со значением «предмет» образуют глаголы со значением «использовать этот предмет»

bag (п) «су.ика», «мешок», «чемодан», «добыча» — bag (v) «класть, положить в мешок», drug (п) «медикамент, лекарство», «наркотик» — drug (v) «подмешивать наркотики, давать наркотики», «одурманивать» и др

Just throw your bag in back of the car «Просто брось сумку на заднее сиденье», We bagged a rabbit «Мы положили кролика в мешок»

1 Существительные со значением «вещество» образуют глаголы со значением «использовать данное вещество»

milk «молоко» — milk «доить», soap «мычо» — soap «намыливать» и

др

Would you like some milk in you tea7 «Не хотите добавить молоко в чай9», She was taught to milk cows «Ее научили доить коров»

3 Существительные со значением «лицо, человек» образуют глаголы со значением «выполнять функции данного лица»

barber (п) «парикмахер (мужской), цирюльник, брадобрей» - barber (v) «брить, стричь», «подстригать», beggar (п) «нищий, попрошайка» ~ beggar (v) «попрошайничать», «доводить до нищеты», «разорять, пускать по миру»,

Не wanted to go to his barber today «Он хотел сегодня сходить к своему парикмахеру», Не was barbered very well «Его очень хорошо подстригли и побрили»

4 Существительные со значением «животное» образуют глаголы со значением

1) действовать, как данное животное monkey «обезьяна» - monkey «дурачиться»,

2) ловить, охотиться или истреблять животное, выраженное исходным существительным mouse «мышь» — mouse «истреблять мышей»

My little niece is fond of monkeys «Моя маленькая племянница без ума от обезьян», They were monkeying around in the playground and one of them got hurt «Они дурачились на игровой площадке, и один из них поранился»

5 Существительные со значением «место» образуют глаголы со значением «поместить что-либо в это место»

case «ящик, ларец, коробка, футляр» — case «класть куда-либо», bed «кро-

вать)> - bed «лечь спать», «уложить в постель», pocket«карман» - pocket «.положить в карман» и др

Shall I take your cases to the car7 «Мне отнести ваши чемоданы вмашинуЪ), The reactor will be cased in metal«Реактор будет окружен металлом».

6 Существительные со значением «предмет» образуют глаголы со значением «удалить, вынуть, изъять данный предмет»

bark «кора» - bark «содрать кору», bone «кость» - bone «снимать мясо с костей»

Bark of some tree is very useful «Кора некоторых деревьев очень полезна», She fell and barked her knee «Онаупала и поцарапала колено»

7 Существительные со значением «часть человеческого тела» образуют глаголы от своих прямых и переносных значений

eye «глаз» - eye «разглядывать, наблюдать, следить», head «голова»

- head «возглавлять, направлять (ся)»

Close your eyes and count to then «Закройте глаза и досчитайте до десяти», The child eyed me with curiosity «Ребенокразглядывал меня с интересам»

Группа глаголов, образованных от прилагательных, немногочисленна Абсолютное большинство прилагательных, конвертирующихся в глаголы

- простые, производных производящих основ крайне мало, сложных производящих основ прилагательных в ходе исследования не выявлено Практически все отобранные для анализа прилагательные, служащие б аз oiдля образования глаголов, являются многозначными

Все корневые прилагательные, являющиеся основами для образования по конверсии глаголов, можно условно объединить в одну семантическую группу со значением «быть, стать или сделать таким как то, что выражено производящей основой»

average (adj) «средний, обычный, нормальный» — average (v) «выводить среднее число», «в среднем равняется», «уравнивать», dry (adj) «сухой, засохший, высохший» - dry (v) «сушить», «вытереть, «сохнуть», parallel (adj) «параллельный, аналогичный, сходный» - parallel (v)«быть параллельным, сходным, соответствовать» и др

Average earning in the state are about 1500 dollars «Средняя заработная плата в этом штате около 1500 долларов», The fish averages about 2 inches in length «Рыба в среднем составляет около 2 дюймов в длину»

Данная конверсионная модель не является особенно продуктивной в современном английском языке, так как существует другой способ передачи значения глаголов с помощью прилагательных, а именно глаголы to be, to get, to make + прилагательное

free (adj) «быть свободным» - to get free (v) «освободиться», busy (adj) «занятый» - to be busy (v) «быть занятым», to get ready (v) «подготовиться», to make ready (v) «приготовить»

Конверсионная модель V-N является универсальной для современного английского и карачаево-балкарского языков В современном английском она представлена сравнительно нешироко, а в карачаево-балкарском - это более продуктивная модель. >

Проведенный анализ показывает, что существительные образуются как от основных, так и от неосновных значений исходных глаголов Данные существительные можно также подразделить на 3 группы а) существительные, количество значений которых меньше количества значений глаголов, от которых они произошли, б)сушествительные, количество значений которых больше количества значений исходных глаголов, в)существительные, количество значений которых равно количеству значений исходных глаголов В карачаево-балкарском языке существительные образуются только от основных значений глаголов

Среди глаголов, конвертирующихся в существительное, можно выделить следующие семантические группы

1 Глаголы действия

fall(v)"падать,упасть», «снизиться" — fall(n)"падение, понижение», «(моральное] падение", help (у) «помогать», «облегчать», «угощать» — help(n) «помощь» и др

I'm always worried that one of the kids will fall down the stairs «Я всегда боюсь, что кто-нибудь из детей упадет с лестницы», Luckily there were some bushes next to the house and they broke my fall «Ксчастью, окало дома было несколько кустов и они смягчили мое падение»

жар (гл ) "колоть, раскапывать», «разбивать», «оперировать» - жар (сущ ) «обрыв, круча, яр», уруш (гл ) «ругать, бранить», «воевать», «ссориться», «скандалить» — уруш (сущ )«война»

Бекмырзаны сезлери ташыы жарырла (X Байрамукова) «Слова Бекмур-зы и камень раскалят», Жарлыны мекямы жаргьа жууукъ (поел ) «Дом бедняка находится у обрыва (Где тонко, там и рвется)»

2 Глаголы движения

run (v) "бегать, бежать», «преследовать», «управлять», «эксплуатировать» - run (п) «бег», «пробег», «поездка», «рейс», «маршрут», slide (v) «скользить», «кататься», «выскользнуть», «пустить на самотек» — slide (п) «скольжение», «каток», «ледяная горка»

Run and tell your father supper's ready «Беги и скажи omt{y, что ужин готов». She usually goes for a run before breakfast «Обычно она делает пробежку перед завтракам»,

аууш (v)«ходить вразвалку, покачиваясь», «колебаться» - аууш (п)«горный перевал», ет (v) «проходить», «переходить» — ет (п) «желчь», «смелость, храбрость» и др

Сен артыкъ бек да махтанма, къызчыкъ ма ары-бери ауушуп, ызым-дан сенлай кеп къыз жюрюйдю, чурукъларын тауусуп (К Кулиев) «Ты слишком не хвастайся, девочка, за мной таких, как ты, много девушек ходят, покачиваясь и истаптывая свою обувь», Сууладан етюп, ауушладан аууп, къар уруп кирди Нальчикге бюгече (ККулиев) «Пройдяреки и горные перевалы, сегодня ночью в Нальчике выпал снег»

3 Глаголы психической деятельности

suspect (v) «подозревать», «предчувствовать», «предполагать» — suspect

(п) «подозреваем ьш», think (v) «думать, обдумать» - think (v) «мысль», «душа» и dp

She strongly suspected her husband had been lying «Она сильно подозревала, что ее муж лжет», Two suspects were arrested today in connection with the robbery «Двое подозреваемых были арестованы сегодня в связи с ограблением»,

без (гл ) «надоесть», «насытиться» - без (сущ) «(лимфатическая) жел е-за», масхара (гл )«насмехаться над кем-либо» — масхара (сущ)«насмешка, издевка»

Жамийлят, Аллах бла да, тенглик бла да тилейме, бу тырманладан башым безгенди, энди эркин этигиз да барма къоюгьуз' (X Кациев) «Жамийлят, ради Ачлаха, мне надоело ваше недовольство, отпустите меня'», Бауур быдырны онг баш кесегинде тургъан уллу безди «Печень - это большая железа, расположенная в верхней правой части брюшной почости» 4 Глаголы речи

call (v) «звать», «называть», «звонить» — call (п) «зов, оклик», «крик, зов», slur (v) «говорить невнятно», «бормотать» - slur (п) «невнятность», «лига», «пятно»

My name is Alan, but you can call me A1«Меня зовут Алан, но вы можете звать меня Ал», I got a call from Jane in Australia last week « На прошлой неделе мне позвонила из Австралии Джейн»

даулаш (гл ) «требовать, спорить»- даулаш (сущ) «спор», кенгеш (гл ) «советоваться» - кенгеш (сущ ) «совет»

Биз былайда къычырып даулашхандан хайыр жокьду, барыбызны да бетибиз уялмазча, совхозгьа да заран келмезча этейик (М Хапачев) « От того, что мы здесь кричим и спорим, точку нет, нужно сделать так, чтобы и нам не бычо стыдно, и совхозу не навредить», Жашчыкъла бир бирден китапла даулашадыла «Мальчики требуют друг у друга книги»

Конверсионная модель V®Adj представлена в рассматриваемых языках, хотя в обоих она не сильно развита В английском языке есть случаи, когда прилагательные являются конечным звеном трехчленной цепочки, то есть от существительного по конверсии образуется глагол, а затем уже от производного глагола формируется прилагательное

Глаголы, служащие производящей основой для создания по конверсии прилагательных, можно подразделить на следующие семантические группы 1 Глаголы, обозначающие состояние

camp (v) «располагаться лагерем», «идти в турпоход», «спать на открытом воздухе» - camp (v) «манерный», « яркий», «экстравагантный», degenerate (v) «вырождаться», « деградировать» - degenerate (v) «выродившийся», «дегенеративный» и др

We'll just have to camp out until our furniture arrives «Нам просто придется спать на открытом воздухе, пока не привезут мебель», Only you get away with wearing that outfit -its so camp!«Только ты могла выйти в таком наряде — он такой экстравагантный1»

Ачы (гл ) «киснуть, горкнуть» - ачы (прил ) «кислый, горький», ачы (гл ) «испытывать боль, болеть», « испытать горе» — ачы (прил ) «горестный, тяж&гый», къуру (гл ) «высыхать, сохнуть», « испаряться» — къуру (прил ) «сухой», « высохший» и др

Бычакъны алгъа кесинге ур да, ачымаса, башхагьа ур (поел) «Сначала ударь ножам себя, и если не будет больно, можешь ударить другого», Ачыулуну кьолу ачы (поел ) «Злой человек бочьно бьет»

2 Глаголы, обозначающие действие

close (v) «закрывать», «закрываться», «сближаться», «приближаться» — close «бчизкий», «закрытый», « скрытный», elect (v) «избирать», «выбирать» - elect (а) «избранный» и др

Beth closed her eyes and tried to sleep «Бет закрыла глаза и попыталась уснуть», Fiona and I have always been close friends «Фиона и я всегда были близкими друзьями»

тик (гл ) «шить» - тик (прил) «крутой, обрывистый», « напряженный», тюрт (гл) «толкать» — тюрт (прил ) «грубый», «резкий»

Тикген къыйын, сёкген тынч (погов) «Распороть легче, чем шить», О л сууну жагьалары асыры тик эдиле' (X Кациев) «У этой реки берега слишком крутые'»

3 Глаголы речи

converse (v) «беседовать», « разговаривать» - converse (а) «противоположный», express (v) «выражать», «высказывать», «выжимать» - express (а) «четкий», «точный», « особенный»

Its difficult to converse rationally with people who hold extremist views «Трудно разговаривать спокойно с чюдьми, поддерживающими экстремистскую точку зрения», I hold the converse opinion «Япридерживаюсь противоположной точки зрения»

илеш (гл ) «общаться с кем-либо»—илеш (прил ) «общительный», «располагающий к себе», таныш (гл)«знакомиться» - таныш (прил) - «знакомый» Ол сабийлени кесине илешдирип, алагьа тенг болмайды, не эсе да, элде адамлагьа да илешмейди (М Шаманов) «Она не может привязать к себе детей, да и с сельчанами не общается», Осман а, не айтдыраса, аман илеш сабийди' (Э Гуртуев) «А про Османа и не говори, такой он общительный мальчик* »

4 Глаголы психической деятельности

chance (v)«рисковать», « случаться» - chance (а) «случайный», degenerate (у)-«вырождаться, дегенерировать»- degenerate(а)«выродившийся, дегенеративны й»

If we creep in quietly may be no one will notice. Anyway, let's chance it

«Если мы тихо прокрадемся, может быть, никто нас не заметит В новом случае давай рискнем», Their chance meeting brought them back together after 7 years apart «Случайная встреча соединила их после 7 лет разлуки», эриш (гл ) «соревноваться, состязаться», « соперничать, тягаться с

кем-чибо» - эриш (прил ) «азартный, усердный», илеш (гл ) «привыкать, привязываться к кому-пибо» - илеш (прил ) «общительный», «располагающий к себе»

Ариу айтсанг, итда илешир (погов ) «Есчи приласкаешь, и собака привяжется», Мен сенича илеш адамланы бек жаратама «Мне очень нравятся такие общительные люди, как ты»

Конверсия не является функциональным явлением и синкретизмом Это — семантико - морфолого-синтаксический способ словообразования, при котором слово одной части речи образуется от слова другой без изменения внешней формы исходного слова, а словообразовательным средством при этом являются семантический сдвиг, морфологическая парадигма и грамматическая оформленность слова Она имеет особенно широкое распространение в романо-германских и тюркских языках, в том числе в английском и карачаево-балкарских языках

По конверсии в английском и карачаево-балкарском языках могут образовываться слова как знаменательных, так и служебных частей речи При этом конверсионная группа в английском языке может состоять максимально из шести, а в карачаево-балкарском из четырех слов, однако более употребительными в обоих языках являются ряды из двух и трех слов

Конверсионная модель Аф-Ы является универсальной для английского и карачаево-балкарского языков В английском языке данная модель представлена довольно широко, а в карачаево-балкарском лишь незначительное количество прилагательных, как производных, так и непроизводных, могут служить основами для образования по конверсии существительных

Прилагательные, служащие основой для образования по конверсии от существительных, можно подразделить на следующие семантические группы

а) прилагательные, обозначающие физические свойства человека,

б) прилагательные, обозначающие нравственно-интеллектуальные признаки человека,

в) прилагательные, обозначающие социальное положение человека,

г) прилагательные, обозначающие цвет,

д) прилагательные, обозначающие возрастные особенности,

е) прилагательные, обозначающие физическое состояние или состояние окружающей среды,

ж ) прилагательные, обозначающие признаки пространства и места В современном английском языке конверсионная модель Аф-Ас1у не является широко распространенной вследствие существования специального суффикса -1у, который используется для образования наречий. Конверсионная модель Аф-Аёу является одной из наиболее распространенных в карачаево-балкарском языке Значительную часть наречий в карачаево-балкарском языке составляют именно наречия, образованные по конверсии от прилагательных

Прилагательные, участвующие в образовании наречий по конверсии в

английском икарачаево-балкарском языках, можно подразделить на несколько семантических групп

а) прилагательные, обозначающие нравственно-интеллектуальные признаки человека,

б) прилагательные, обозначающие признаки пространства, места и времени,

в) прилагательные, обозначающие внешние качества,

г) прилагательные, обозначающие физическое состояние или состояние окружающей среды

В зависимости от потребности коммуникации по конверсии в английском языке можно образовать новое слово от любой части речи Конверсионная модель "Ы-У является самой широко распространенной в английском языке Примерно половина всех простых глаголов образована по конверсии от существительных, что служит ярким примером большой продуктивности конверсии в области образования глаголов от имен существительных Практически от любого существительного, при необходимости, можно образовать глагол

Существительные, образующие по конверсии глаголы, можно подразделить на следующие семантические группы

а) существительные со значением «предмет» образуют глаголы со значением «используя этот предмет»,

б) существительные со значением «вещество» образуют шаголы со значением «использовать данное вещество»,

в) существительные со значением «лицо, человек» образуют глаголы со значением «выполнять функции данного лица»,

г) существительные со значением «животное» образуют шаголы со значением 1)действовать как данное животное, 2) охотиться, ловить, истреблять животное, выраженное исходным существительным,

д) существительные со значением «место» образуют глаголы со значением «поместить что-л в это место»,

е) существительные со значением «предмет» образуют глаголы со значением «удалить, вынуть, изъять данный предмет»,

ж) существительные со значением «часть человеческого тела» образуют глаголы от своих прямых и переносных значений

Группа глаголов, образованных от прилагательных, немногочисленна

Все корневые прилагательные, являющиеся основами для образования по конверсии глаголов, можно условно объединить в одну семантическую группу со значением «быть, стать или сделать таким, как то, что выражено производящей основой» Конверсионная модель Аф-У не является особенно продуктивной в современном английском языке, т к здесь существует другой способ передачи значений глаголов с помощью прилагательных, а именно глаголы 'Чо Ье, 1о ю шаке + прилагательное"

Конверсионная модель У-И является универсальной для современного английского и карачаево-балкарского языков В современном английском она

представлена сравнительно нешироко, а в карачаево-балкарском - это более продуктивная модель

Среди глаголов, конвертирующихся в существительные, можно выделить следующие семантические группы а) глаголы действия, б) глаголы движения, в) глаголы психической деятельности, г) глаголы речи

Конверсионная модель У-Аф также универсальна для рассматриваемых языков Однако в английском языке она не является широко распространенной, а в карачаево-балкарском языке из всех частей речи прилагательные наиболее активно образуются именно от глаголов

11 Глаголы, служащие основой для образования по конверсии прилагательных, можно подразделить на следующие семантические группы

а) глаголы, обозначающие состояние,

б) глаголы, обозначающие действие,

в) глаголы речи,

г) глаголы психической деятельности

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора

1 К вопросу о типологических исследованиях языков \\ Актуальные проблемы преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах высших и средних специальных заведений Материалы научно-методической конференции - Ижевск,

2000 - С 164-165

2 О конверсии и направлении деривации при конверсии в английском и карачаево-балкарском языках \\ Региональное кавказоведение и тюркология традиции и современность Материалы второй межвузовской научной конференции -Карачаевск,

2001 -С 123-126

3 Типы конверсии в английском и карачаево-балкарском языках \\ Языки и литература народов Кавказа Проблемы изучения и перспективы развития Материачы региональной научной конференции-Карачаевск, 2001 -С 164-167

4 О словообразовании по конверсии в языках различных групп \\ Русский язык в полиэтнической среде состояние и перспективы Материалы международной научной конференции - Нальчик, 2003 - С 92-98

5 Структурно-семантическая характеристика конверсионной модели Аф-Ы в английском и карачаево-балкарском языках \\ Вопросы филологии 2006 №5 -Москва, 2006 - С 53-56

6 К вопросу о структурно-семантической характеристике именного конверсионного словообразования в английском и карачаево-балкарском языках \\ Известия высших учебных заведений Северо-Кавказский регион - Ростов-на-Дону, 2006 -С 41—43

Лицензия № 00003 от 27 08 99 Подписано в печать 27 09 07 Формат 84x108'/3: Бумага офсетная Гарнитура Тайме Уел печ л 2,73 Тираж 100 экз

Издательство «Полиграфсервис и T» 360051, KEP, г Нальчик ул Кабардинская, 162 ООО «Полиграфсервис и 1» 360000, г Нальчик, ул Кабардинская, 19 Тел/факс (8662) 42-62-09 e-mail elbrus@mail ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Асанова, Марианна Сахитовна

Введение.

Глава 1. Проблемы квалификации конверсии в языкознании.

1.1. К истории, постановке и трактовке вопроса.

1.2. Конверсия в германских языках.

1.3. Конверсия в тюркских языках.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Структурно-семантическая характеристика именного конверсионного словообразования в английском и карачаево-балкарском языках.

2Л.Структурно-семант11ческая характеристика конверсионной модели

Adj ->N.

2.2. Структурно - семантическая характеристика конверсионной модели

Adj —> Adv.

Выводы по второй главе.

Глава III. Структурно-семантическая характеристика глагольно-именного словообразования по конверсии в английском и карачаево-балкарском языках.

ЗЛ.Структурно-семантическая характеристика конверсионной. модели N—>V.

3.2.Структурно-семантическая характеристика конверсионной. модели Adj->V.

3.3.Структурно-семантическая характеристика конверсионной. модели V->N.

3.4.Структурно-семантическая характеристика конверсионной модели

V->Adj.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Асанова, Марианна Сахитовна

Данная диссертационная работа посвящена трактовке явления конверсии и анализу таких конверсионных моделей как Adj-N; Adj-Adv; N-V; Adj-V; V-N; V-Adj в английском и карачаево-балкарском языках. Словообразовательная система данных языков имеет достаточно большое количество способов и средств пополнения словарного состава, и конверсия занимает довольно значительное место среди них. Вопрос конверсионного словообразования неоднократно подвергался исследованию как зарубежными, так и отечественными учеными. Однако до настоящего времени лингвисты не пришли к единой точке зрения на данную проблему. В специальной литературе, посвященной изучению конверсии, существует 3 основные точки зрения на сущность этого явления:

1. Конверсия рассматривается как употребление одного и того же слова в функциях разных частей речи.

2. С одной стороны, конверсия трактуется как употребление одного и того же слова в функциях разных частей речи, а с другой стороны, она сравнивается со словообразованием.

3. Конверсия признается способом словообразования.

Нам представляется, что одностороннего подхода недостаточно для выявления истинной сущности данного языкового понятия. Изучение конверсии в совокупности всех характеристик может привести нас к правильному пониманию ее природы.

В современной лингвистике различие семантических структур разных языков считается уже общепризнанным фактом, и это, наряду с фактом существования большого количества самих языков, подтверждает то, что грани познания человеком окружающего мира чрезвычайно разнообразны, и присущий разным народам образ мышления требует адекватных языковых форм выражения.

Если предшествовавшая эпоха в развитии лингвистической науки характеризовалась изучением семантических структур отдельных языков, вне соотношения с другими языковыми системами, то современное развитие языковых контактов выдвигает на передний план проблему исследования множественности языков и форм их взаимосвязи.

Сопоставительное исследование семантики различных языков, кроме своей лингвистической значимости, имеет значение ещё и потому, что оно даёт возможность более глубокого понимания всего своеобразия и специфики духовного строя и мышления народов, создавших эти языки. Подобное сравнение, которое является значимым как с точки зрения теоретической лингвистики, так и типологии конкретных языков, имеет и практическое значение - оно, оправдано хотя бы потребностями переводческой практики, а также процесса практического и теоретического обучения языкам. Интерес к сопоставительному исследованию именно неродственных языков исходит из возросшего интереса к содержательному плану языка, к его семантической структуре. Если в случае сравнения родственных языков, в основном, сопоставляются материальные единицы этих языков, то заинтересованность «мировосприятием» языка, выдвижение на передний план его «внутренней формы», обусловило не только допустимость, но и необходимость сопоставительного изучения именно неродственных языков. Сопоставительное исследование семантической структуры языков предполагает, что язык рассматривается, прежде всего, не как средство общения, а как средство познания, как система соотношения «содержаний» или система языковых единиц, которая является проявлением общенационального восприятия внешнего мира, и посредством которой происходит «переход» действительности в их сознание. Поскольку именно этими языковыми явлениями и особенностями их отношений и отличаются друг от друга семантические структуры языков, то их сопоставительное исследование позволяет выявить такие факты и закономерности, которые остаются неисследованными при исключительно внутриязыковом анализе.

Объект исследования - конверсионные модели в английском и карачаево-балкарском языках.

Предметом диссертационного исследования является продуктивность такого способа словообразования, как конверсия, на материале английского и карачаево-балкарского языков.

Учитывая сложность трактовки сущности конверсии в языкознании, представляется необходимым рассмотреть и проанализировать имеющиеся точки зрения русских и зарубежных лингвистов на данную проблему, обосновать точку зрения о конверсии как способе образования новых слов, а также рассмотреть конверсионные модели в отношении их универсальности и специфичности на материале английского и карачаево-балкарского языков.

Необходимость выявления универсальных и специфичных черт конверсионных моделей английского и карачаево-балкарского языков обоснована недостаточной разработанностью данной проблемы в разносистемных языках.

Проблема конверсионного словообразования получила широкое освещение в английском языке. В тюркских языках данное явление не достаточно изучено, а в карачаево-балкарском языке вопрос конверсионного словообразования практически не рассматривался.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена, прежде всего, тем, что конверсионные модели до настоящего времени не были рассмотрены и проанализированы на материале английского и карачаево-балкарского языков. Сопоставление конверсионных моделей в данных языках позволяет выявить универсальное и специфичное в словообразовательных системах данных языков. Работа представляет первую попытку комплексного исследования такого словообразовательного процесса как конверсия на материале различных частей речи в разносистемных языках. Исследование входит, как одно из звеньев, в сферу сопоставительно-типологического изучения семантических структур разных языков, которое представляет собой одно из наиболее важных и актуальных направлений в современном языкознании,

Целью исследования является выявление сходных и отличных конверсионных моделей в английском и карачаево-балкарском языках, а также проведение структурно-семантического анализа определенных моделей.

Указанная цель предполагает решение следующих основных исследовательских задач:

1. выявление и уточнение словообразовательной сущности конверсии;

2. выявление основных универсальных и специфичных конверсионных моделей в рассматриваемых языках.

3. структурно-семантический анализ конверсионных моделей в таких разносистемных языках, как английский и карачаево-балкарский;

4. сопоставление конверсионных моделей в исследуемых языках.

Изученность проблемы. Конверсия как языковое явление всегда являлась предметом научных исследований. В английском языке конверсия была рассмотрена в трудах Г. Свита («А New English Grammar»), А. Кеннеди («Current English»), Е. Крейзинга («Handbook of Present Day English»), 0. Есперсена («Growth and Structure of the English Language», «А Modern English Grammar on Historical Principles»), В. H. Ярцевой («О внутренних законах развития языка»), А.И. Смирницкого («Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке»), А.Я. Загоруйко («Конверсия -морфолого-синтаксический способ словообразования»), П.М. Каращука («Словообразование английского языка»). В тюркских языках изучение конверсии было построено на примере исследования данной проблемы в английском языке, и ей посвящены труды таких тюркологов, как И.А. Батманов («Части речи в киргизском языке»), Э.В. Севортян («К проблеме частей речи в тюркских языках // Вопросы грамматического строя»), А.А. Юлдашев («Конверсия в тюркских языках и ее отражение в словарях»). В карачаево-балкарском языке конверсия рассмотрена только в трудах профессора Ж. М.

Гузеева («Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков»).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые конверсионные модели рассматриваются в таких разносистемных языках, как английский и карачаево-балкарский. Работа восполняет определённый пробел также в разработке общей проблемы типологического сопоставительного изучения языков (в этом направлении отмеченные языки ещё не были изучены).

Функционирование конверсионных моделей в рассматриваемых языках до настоящего времени не было предметом специального монографического исследования. Задачи такого исследования заключаются в следующем:

1. обосновании словообразовательной сущности конверсии;

2. проведении сопоставительного и структурно-семантического анализа конверсионных моделей в английском и карачаево-балкарском языках, а также выявлении и описании общих и специфичных черт конверсионных моделей в исследуемых языках.

Теоретической базой исследования являются следующие положения: конверсия является семантико-морфолого-синтаксическим способом словообразования, при котором слово одной части речи образуется от слова другой без изменения внешней формы исходного слова, а словообразовательным средством при этом являются семантический сдвиг, морфологическая парадигма и грамматическая оформленность слова. Она имеет особенно широкое распространение в романо-германских и тюркских языках, в том числе в английском и карачаево-балкарском языках.

Методологической базой исследования послужили труды таких ведущих отечественных и зарубежных исследователей как А.И. Смирницкого, В.Д. Аракина, Н.А. Баскакова, Ф.А. Ганиева, Ж.М. Гузеева, А.Я. Загоруйко, П.М. Каращука, А.А.Юлдашева, М. Визе, О. Есперсена, Д. Ли, Г. Суита.

Материалом исследования явились лексические единицы английского и карачаево-балкарского языков. Сбор языкового материала для анализа осуществлялся методом сплошной выборки. Источниками для исследования послужили такие словари карачаево-балкарского и английского языков, как «Карачаево-балкарско-русский словарь» (1989) / под ред. Э.Р.Тенишева и Х.И.Суюнчева; «Толковый словарь карачаево-балкарского языка (в трех томах)» (Т. I, 1996; Т. II, 2002); 3-х томный «New English Russian Dictionary» под редакцией Ю.Д. Апресяна (М., 2000); Англо-русский словарь / под ред. В.К. Мюллера. - М., «Русский язык», 1987; Большой англо-русский словарь/ под рук. И.Р. Гальперина. - М., «Русский язык», 1977; Longman Dictionary of Contemporary English, third edition, printed in Great Britain by Clays Ltd., Bungay, Suffolk, 1995, «The Oxford English Dictionary (Oxford, 1933); русское издание в 2-х томах (М., 1982), «The Oxford Russian Dictionary» / Ред. M. Вилер, Б. Анбигаун (Oxford - N.Y. - М., 1995), из которых было выбрано всего 1093 лексических единицы английского языка и 334 - карачаево-балкарского языка.

В работе используются следующие методы исследования: сплошной выборки, описательпый и сопоставительный метод, структурный анализ, семантический анализ.

Теоретическая значимость исследования состоит в использовании относительно нового структурно-семантического, теоретического подхода к описанию конверсионных моделей в таких разносистемных языках, как английский и карачаево-балкарский. При этом исследование конверсионных моделей в соответствующих языках способствует углублению изучения словообразовательной системы как английского, так и карачаево-балкарского языков. Сопоставительное, изучение исследуемых языков выявило типологическую закономерность: существование в этих языках универсальных и уникальных конверсионных моделей.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что изучение словообразовательных процессов, моделей образования новых слов являются теоретической базой, которая может позволить решить практические вопросы преподавания, направленные на овладение словообразовательными системами рассматриваемых языков. Материалы и результаты исследования могут использоваться в учебном процессе вузов с целью повышения знаний по теории языка через спецкурсы, посвященные способам словообразования. Кроме того, результаты исследования могут применяться при составлении словарей для определения исходного и производного слов, а также найти применение при научном описании грамматического строя карачаево-балкарского и других родственных языков, при составлении программ, учебников и учебно-методических пособий. На защиту выносятся следующие положения:

1. Конверсия - это не функциональное явление и не синкретизм, а семантико-морфолого-синтаксический способ словообразования, при котором слово одной части речи образуется от слова другой без изменения внешней формы исходного слова, а словообразовательным средством при этом является семантический сдвиг, морфологическая парадигма и грамматическая оформленность слова.

2. Конверсия является продуктивным способом словообразования в современном английском и карачаево-балкарском языках.

3. Конверсионная модель Adj-N является универсальной для английского и карачаево-балкарского языков. Базой создания производных существительных служат простые, производные и сложные производящие основы.

4. В современном английском языке конверсионная модель Adj-Adv не является широко распространенной вследствие существования специального суффикса -1у, который используется для образования наречий. Конверсионная модель Adj-Adv является одной из наиболее распространенных в карачаево-балкарском языке. Значительную часть наречий в карачаево-балкарском языке составляют именно наречия, образованные по конверсии от прилагательных.

5. В зависимости от потребности коммуникации, по конверсии в английском языке можно образовать новое слово от любой части речи. Конверсионная модель N-V является самой широко распространенной в английском языке. Примерно половина всех простых глаголов образована по конверсии от существительных, что служит ярким примером большой продуктивности конверсии в области образования глаголов от имен существительных. Практически от любого существительного, при необходимости, можно образовать глагол. Группа глаголов, образованных от прилагательных, в английском языке немногочисленна. В карачаево-балкарском языке глаголы по конверсии не образуются вообще.

6. Конверсионная модель V-N является универсальной для современного английского и карачаево-балкарского языков. В английском она представлена сравнительно нешироко, а в карачаево-балкарском - это более продуктивная модель.

7. Конверсионная модель V-Adj также универсальна для рассматриваемых языков. Однако в английском языке она не является широко распространенной, а в карачаево-балкарском языке из всех частей речи прилагательные наиболее активно образуются именно от глаголов. Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на конференциях: Международная научно-методическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах высших и средних учебных заведений» (Ижевск, 2000), Межвузовская научная конференция «Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность» (Карачаевск, 2001), Региональная научная конференция «Языки и литературы народов Кавказа. Проблемы изучения и перспективы развития» (Карачаевск, 2001), Международная конференция «Русский язык в полиэтнической среде: проблемы и перспективы» (Нальчик, 2003), а также опубликованы в журналах «Вопросы филологии» (Москва, 2006) и «Известия высших учебных заведений» (Ростов-на- Дону, 2006).

Отдельные этапы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры балкарского языка и литературы, на кафедре иностранных языков и лингвистическом семинаре Института филологии Кабардино-Балкарского госуниверситета. По материалам диссертации опубликовано 6 работ.

Структура работы предопределена целью и содержанием исследования и состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Текст диссертации составляет 159 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Конверсия как способ словообразования"

Выводы по третьей главе

1.В зависимости от потребности коммуникации по конверсии в английском языке можно образовать новое слово от любой части речи. В современном английском языке образование глаголов от имен существительных и прилагательных - широкораспространенное явление. В карачаево-балкарском языке анализ конверсионных моделей N-V; Adj-V не произведен, т.к. здесь глаголы по конверсии не образуются.

2.Конверсионная модель N-V является самой широко распространенной в английском языке. Примерно половина всех простых глаголов образована по конверсии от существительных, что служит ярким примером большой продуктивности конверсии в области производства глаголов от имен существительных. Практически от любого существительного, при необходимости, можно образовать глагол.

3.В ходе исследования выявлено 3 группы, на которые условно можно разделить глаголы, образованные от простых, производных и сложных существительных: а) исходные существительные находят лишь частичное отражение в семантике производных от них глаголов; б) семантика производного глагола превосходит по объему семантику исходного существительного; в) объем значений производного глагола совпадает с объемом значений исходного существительного.

В группе глаголов, образованных от сложных производящих основ существительных, большую часть составляют глаголы, образованные от однозначных существительных.

4.Существительные, образующие по конверсии глаголы, можно подразделить на следующие семантические группы: а) существительные со значением «предмет» образуют глаголы со значением «использовать этот предмет»; б) существительные со значением «вещество» образуют глаголы со значением «использовать данное вещество»; в) существительные со значением «лицо, человек» образуют глаголы со значением «выполнять функции данного лица»; г) существительные со значением «животное» образуют глаголы со значением: 1)действовать как данное животное; 2) охотиться, ловить, истреблять животное, выраженное исходным существительным; д) существительные со значением «место» образуют глаголы со значением «поместить что-л. в это место»; е) существительные со значением «предмет» образуют глаголы со значением «удалить, вынуть, изъять данный предмет»; ж) существительные со значением «часть человеческого тела» образуют глаголы от своих прямых и переносных значений.

5.Группа глаголов, образованных от прилагательных, немногочисленна. Абсолютное большинство прилагательных, конвертирующихся в глаголы -простые, производных производящих основ крайне мало, сложных производящих основ прилагательных в ходе исследования не выявлено. Практически все отобранные для анализа прилагательные, служащие базой для образования глаголов, являются многозначными.

6.Все корневые прилагательные, являющиеся основами для образования по конверсии глаголов, можно условно объединить в одну семантическую группу со значением «быть, стать или сделать таким, как то, что выражено производящей основой». Конверсионная модель Adj-V не является особенно продуктивной в современном английском языке, т.к. здесь существует другой способ передачи значений глаголов: с помощью прилагательных, а именно глаголы "to be, to get, to make + прилагательное".

7.Конверсионная модель V-N является универсальной для современного английского и карачаево-балкарского языков. В современном английском, она представлена сравнительно нешироко, а в карачаево-балкарском - это более продуктивная модель.

8.Проведенный анализ показывает, что существительные образуются как от основных, так и от неосновных значений исходных глаголов. Данные существительные можно также подразделить на 3 группы: а) существительные, количество значений которых меньше количества значений глаголов, от которых они произошли; б) существительные, количество значений которых больше количества значений исходных глаголов; в) существительные, количество значений которых равно количеству значений исходных глаголов. В карачаево-балкарском языке существительные образуются только от основных значений глаголов.

9.Среди глаголов, конвертирующихся в существительные, можно выделить следующие семантические группы: а) глаголы действия, б) глаголы движения, в) глаголы психической деятельности, г) глаголы речи.

10.Конверсионная модель V-Adj также универсальна для рассматриваемых языков. Однако в английском языке она не является широко распространенной, а в карачаево-балкарском языке из всех частей речи прилагательные наиболее активно образуются именно от глаголов.

11.Глаголы, служащие основой для образования по конверсии прилагательных, можно подразделить на следующие семантические группы: а) глаголы, обозначающие состояние; б) глаголы, обозначающие действие; в) глаголы речи; г) глаголы психической деятельности.

Сопоставительный анализ конверсионных моделей, проведенный на материале разносистемных языков, помогает выявить общие черты присущие словообразованию по конверсии, а также выявить то уникальное, что является характерным для определенного языка.

Заключение

Лексическая типология является наименее изученной лингвистической проблемой, несмотря на то, что в последнее время она становится объектом пристального внимания ученых. Поэтому в современной науке о языке постепенно расширяются границы ее исследования. Типологические исследования как родственных, так и неродственных языков на лексическом и семантическом уровнях дают богатый материал для пополнения лексикографической базы языков, дальнейшего развития и усовершенствования новых методов изучения лексической семантики. В результате сопоставления устанавливается то общее, что присуще двум или нескольким языкам, а также выявляется нечто уникальное, что является характерным только для того или же только для иного языка.

Конверсия не является функциональным явлением и синкретизмом. Это -семантико - морфолого-синтаксический способ словообразования, при котором слово одной части речи образуется от слова другой без изменения внешней формы исходного слова, а словообразовательным средством при этом являются семантический сдвиг, морфологическая парадигма и грамматическая оформленность слова. Она имеет особенно широкое распространение в романо-германских и тюркских языках, в том числе в английском и карачаево-балкарских языках.

По конверсии в английском и карачаево-балкарском языках могут образовываться слова как знаменательных, так и служебных частей речи. При этом конверсионная группа в английском языке может состоять максимально из шести, а в карачаево-балкарском из четырех слов, однако более употребительными в обоих языках являются ряды из двух и трех слов.

Конверсионная модель Adj-N является универсальной для английского и карачаево-балкарского языков. В английском языке данная модель представлена довольно широко, а в карачаево-балкарском лишь незначительное количество прилагательных, как производных, так и непроизводных, могут служить основами для образования по конверсии существительных.

Прилагательные, служащие основой для образования по конверсии от существительных, можно подразделить на следующие семантические группы: а) прилагательные, обозначающие физические свойства человека; б) прилагательные, обозначающие нравственно-интеллектуальные признаки человека; в) прилагательные, обозначающие социальное положение человека; г) прилагательные, обозначающие цвет; д) прилагательные, обозначающие возрастные особенности; е) прилагательные, обозначающие физическое состояние или состояние окружающей среды; ж ) прилагательные, обозначающие признаки пространства и места.

В современном английском языке конверсионная модель Adj-Adv не является широкораспространенной вследствие существования специального суффикса —1у, который используется для образования наречий. Конверсионная модель Adj-Adv является одной из наиболее распространенных в карачаево-балкарском языке. Значительную часть наречий в карачаево-балкарском языке составляют именно наречия, образованные по конверсии от прилагательных.

Прилагательные, участвующие в образовании наречий по конверсии в английском и карачаево-балкарском языках, можно подразделить на несколько семантических групп: а) прилагательные, обозначающие нравственно-интеллектуальные признаки человека; б) прилагательные, обозначающие признаки пространства, места и времени; в) прилагательные, обозначающие внешние качества; г) прилагательные, обозначающие физическое состояние или состояние окружающей среды.

В зависимости от потребности коммуникации, по конверсии в английском языке можно образовать новое слово от любой части речи.

Конверсионная модель N-V является самой широко распространенной в английском языке. Примерно половина всех простых глаголов образована по конверсии от существительных, что служит ярким примером большой продуктивности конверсии в области образования глаголов от имен существительных. Практически от любого существительного, при необходимости, можно образовать глагол.

Существительные, образующие по конверсии глаголы, можно подразделить на следующие семантические группы: а) существительные со значением «предмет» образуют глаголы со значением «использовать этот предмет»; б) существительные со значением «вещество» образуют глаголы со значением «использовать данное вещество»; в) существительные со значением «лицо, человек» образуют глаголы со значением «выполнять функции данного лица»; г) существительные со значением «животное» образуют глаголы со значением: 1 Действовать как данное животное; 2) охотиться, ловить, истреблять животное, выраженное исходным существительным; д) существительные со значением «место» образуют глаголы со значением «поместить что-л. в это место»; е) существительные со значением «предмет» образуют глаголы со значением «удалить, вынуть, изъять данный предмет»; ж) существительные со значением «часть человеческого тела» образуют глаголы от своих прямых и переносных значений. В карачаево-балкарском языке конверсионная модель N-V не рассматривается, так как здесь глаголы по конверсии не образуются.

Группа глаголов, образованных от прилагательных, в английском языке немногочисленна.

Все корневые прилагательные, являющиеся основами для образования по конверсии глаголов, можно условно объединить в одну семантическую группу со значением «быть, стать или сделать таким, как то, что выражено производящей основой». Конверсионная модель Adj-V не является особенно продуктивной в современном английском языке, т.к. здесь существует другой способ передачи значений глаголов: с помощью прилагательных, а именно глаголы "to be, to get, to make + прилагательное". В карачаево-балкарском языке вышеуказанная модель не была проанализирована, так как глаголы по конверсии в этом языке не образуются вообще.

Конверсионная модель V-N является универсальной для современного английского и карачаево-балкарского языков. В современном английском она представлена сравнительно нешироко, а в карачаево-балкарском - это более продуктивная модель.

Среди глаголов, конвертирующихся в существительные, можно выделить следующие семантические группы: а) глаголы действия, б) глаголы движения, в) глаголы психической деятельности, г) глаголы речи.

Конверсионная модель V-Adj также универсальна для рассматриваемых языков. Однако в английском языке она не является широко распространенной, а в карачаево-балкарском языке из всех частей речи, прилагательные наиболее активно образуются именно от глаголов.

И.Глаголы, служащие основой для образования по конверсии прилагательных, можно подразделить на следующие семантические группы: а) глаголы, обозначающие состояние; б) глаголы, обозначающие действие; в) глаголы речи; г) глаголы психической деятельности.

Данное исследование, на наш взгляд, может представлять интерес, как для исследователей вопросов типологии языков, так и для тех, кто интересуется проблемами словообразования.

Автор будет считать свою задачу выполненной, если выдвигаемые им положения послужат стимулом для дальнейших научных поисков в области решения очень сложной, и вместе с тем интересной проблемы типологического сравнения конверсионных моделей в разносистемных языках.

 

Список научной литературыАсанова, Марианна Сахитовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре // ВЯ. - 1957. -№3. -^С.31-44.

2. Агаян Э.Б. Введение в языкознание. Ереван: Армянское книжное издательство, 1960.-362с.

3. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М., 1955.

4. Аймурзаева А.А. Субстантивация имен прилагательных и причастий в современном каракалпакском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Ташкент, 1985.-20 с.

5. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. -218 с.

6. Аппаева Ф.К. Генетически родственные омонимы в карачаево-балкарском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Нальчик, 2002.

7. Аракин В.Д. Возникновение корневого или бессуффиксального способа словообразования в английском языке // Сборник статей по языкознанию: МГУ.-М., 1968.-С.43-50.

8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Гос.уч-пед.изд-во минист.просв. РСФСР, 1957. -295с.

9. Ахметов М. Синкретичные глагольно-именные корни-основы в языке орхоно-енисейских памятников// Уч. зап. башк.ун-та.- Уфа, 1975.-Вып. 85.-с. 164-167.

10. Ю.Ахтямов М.Х. Проблемы омонимии в современном башкирском литературном языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1966. - 20с.

11. Н.Ахундов А. Азерба.чан дилиндэ конверта //Азэрба]чан дили вэ эдэби^'аты тэдриси. Бакы, 1977. -№1. -С.23-38.

12. Бабкин J^ A.M. Выступление на дискуссии по омонимии // Лексикографический сборник. М., 1960. -вып.4. -С.44-51.

13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Наука, 1955. -416с.

14. И.Бархударов JI.C. Обзор статей по вопросам языкознания // ИЯШД965. -№1.

15. Баскаков Н.А. Каракалпакский язык. М.: Изд-во АН СССР, 1952. -544с.

16. Баскаков Н.А., Инкижекова-Грекул А.И. Хакасский язык // Хакасско-русский словарь. -М.: Сов. энциклопедия, 1953. -С.736-803.

17. Баскаков Н.А. Двойственная природа частей речи (на материале тюркских языков) // Вопросы теории частей речи на материале языков различных типов: Тезисы докл. JL, 1965. -С. 17-19.

18. Баскаков Н.А. Каракалпакский язык // Языки народов СССР. Т.2. Тюркские языки. -М., 1966. -С.243-249.

19. Баскаков Н.А. Морфология (общие вводные замечания) // Грамматика карачаево-балкарского языка: фонетика, морфология, синтаксис. Нальчик, 1976. -С.106-116.

20. Баскаков Н.А. Историко-типологическая морфология тюркских языков: Структура слова и механизм агглютинации. -М.: Наука, 1979. -274 с.

21. Батманов И.А. Категория времени сказуемого в современных турецких языках (генезис представлений и употребление форм) // Сборник научных трудов. Ташкент, 1934. -С.9-27.

22. Батманов И.А. Части речи в киргизском языке. Фрунзе: Киргосиздат, 1936. -Вып.2. -48с.

23. Батманов И.А. Грамматика киргизского языка. Фрунзе: Киргосиздат, 1940. -Вып.2. -289с.

24. Беглярова С.А. Адвербализация в современном азербайджанском языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук. Баку, 1979. -23с.

25. Бекджанова Р. Омонимы в киргизском языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук. Фрунзе, 1967. -27с.

26. Бетлингк О. Грамматика алтайского языка. Казань, 1869.

27. Биишев А.Г. Разработка системы значений многозначного слова в толковом словаре // Языкознание: Тезисы докладов и сообщений. Ташкент, 1980. -С.129-130.

28. Боровков А.К. Части речи в тюркских языках // Тезисы к докладам на сессии ЛНИЯ.- Л., 1936.- С. 10-11.

29. Бортничук Е.Н. и др. Слвоообразование в современном английском языке. -Киев; Изд. объединение «Висша школа», 1988.

30. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1958. -434 с.

31. Виноградов В.В. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1938. -640с.

32. Виноградов В.В. О грамматической омонимии // РЯШ, 1940. -№1. -С.3-14.

33. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // ВЯ, 1960. -№5. -С.З-18.

34. Витковский Е.В. К вопросу о взаимодействии конверсии с другими продуктивными способами словообразования в английском языке // Молодежь и наука. Ростов-на-Дону, 1976. -С. 161 -164.

35. Витковский Е.В. Вопросы теории частей речи.- М.: Наука, 1968.

36. Ворно Е.Ф. и др. Лексикология английского языка. Л., 1955.

37. Гак В.Г. О глагольно-именной конверсии во французском языке // Уч. зап. ИМО. Вып.7. М., 1961.-С.30-44.

38. Гак В.Г. Транспозиция // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энцикл., 1990. -С.519.

39. Ганиев Ф.А. Конверсия как один из способов словообразваония в современном татарском языке // Уч. зап. Азгосуниверситета. Серия: язык и литература. №5-6-Баку, 1969. -С.107-123.

40. Ганиев Ф.А. Конверсия в татарском языке. Казань: Тат. кн. изд-во, 1985. -111с.

41. Ганиев Ф.А. Конверсия в татарском языке // СТ, 1990.-№5.- с. 3-8.

42. Гарипов Т.М. Башкирское именное словообразование. Уфа: Китап, 1959. -224с.L

43. Гиганов И. Грамматика татарского языка. С.-Пб., 1801. -188с.

44. Грамматика алтайского языка. Казань, 1869. -234с.

45. Грамматика карачаево-балкарского языка: фонетика, морфология, синтаксис. Нальчик: Эльбрус, 1976. -572с.

46. Грамматика ногайского языка: фонетика и морфология. Черкесск: Карач.-Черкес.отд. Ставропольского кн.изд-ва, 1973. -320с.

47. Грамматика русского языка. М.: изд-во АН СССР. Ин-т русс. яз. , 1952. -Т. 1.-719с.

48. Грамматика хакасского языка. М.: Наука, 1975. - 418с.

49. Грунина Т.Н. Имя прилагательное в тюркских языках // ВЯ, 1955. -№4.

50. Гузеев Ж.М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков. Нальчик: Эльбрус, 1985. -194с.

51. Гузеев Ж.М. О квалификации двоякофункционирующих слов в тюркских языках // Эльбрус.- Нальчик, 2002.- С. 133-147.

52. Гулямов А. К вопросу о адвербализации в узбекском языке // Уч. зап. Ташкентского гос. пед. ин-та им. Низами. Филол.сб., 1954. -С.53-69.

53. Джамалдинов О. Наречие в современном уйгурском языке. Алма-Ата: Гылым, 1965.-158с.

54. Дискуссия по вопросам омонимии // Лексикографический сборник. М., 1964. -№4. -С.7-69.

55. Дмитриев Н.К. Грамматика кумыкского языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1940.-243с.

56. Дмитриев Н.А. Грамматика башкирского языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948. -276с.

57. Дмитриев Н.А. Строй тюркских языков. М.: Изд-во восточ.лит., 1962.

58. Дукальская Е.С. Имена действия в современном английском языке: Автореф. дис. к-анд. филол. наук. М., 1953. -21с.1. С. 17-25.608с.

59. Дыренкова Н.П. Грамматика шорского языка. M.-JL: Изд-во АН СССР, 1941.-308с.

60. Дыренкова Н.П. Грамматика хакасского языка. Абакан, 1948.

61. Евгеньева А.П. Выступление на дискуссии по омонимии // Лексикографический сборник, 1960. -Вып.4. -С.52-58.

62. Жигадло В.Н. и др. Современный английский язык. (Теоретический курс грамматики). М., 1956.

63. Жирмунский В.М. Развитие категории частей речи в тюркских языках по сравнению с индоевропейскими языками // Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1945. -Т.4., вып.3-4. -С.110-129.

64. Жлуктенко Ю.А. Конверсия в современном английском языке // ВЯ, 1958. -№5. -С.53-64.

65. Загоруйко А.Я. Конверсия морфолого-синтаксический способ словообразования: Автореф. дис.канд. филол. наук. - М., 1961. -24с.

66. Зейналов Ф.Р. Принципы классификации именных частей речи. Баку: ЭЛМ, 1959.-107с.

67. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка: Учеб. Пособ для студ. Ин-тов и фак-ов ин. яз. -М.: Высшая школа, 1976. -319с.

68. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка (теор. курс). -М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. -294с.

69. Искаков А. Наречие в современном казахском языке. Алма-Ата: Наука, 1950.-158с.

70. Искаков А. О классификации частей речи в казахском языке // Вопросы изучения языков народов Средней Азии и Казахстана. Ташкент, 1952. -С.117-136.

71. Исхаков Ф.Г. Лексико-грамматическая классификация слов или частей речи в тюркских языках // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Т.2. Морфология. - М., 1955. -С.72-77.

72. Кажибеков Е.З. Тюркский лексико-грамматический синкретизм односложных корней-основ: Автореф. дис.,.канд. филол. наук. Алма-Ата, 1981.-20с.

73. Кажибеков Е.З. Глагольно-именная корреляция гомогенных корней в тюркских языках (явление синкретизма). Алма-Ата: Наука, 1986. -272с.

74. Казем-Бек A.M. Общая грамматика турецко-татарского языка. Казань, 1846. -467с.

75. Кайдаров А.Т. Некоторые аспекты синкретизма первичных основ в тюркских языках // Проблемы современной тюркологии: Материалы II Всесоюзной тюркологической конференции. Алма-Ата, 1980. -С.85-93.

76. Кайдаров А.Т., Кажибеков Е.З. Гомогенные корни и их лексико-семантическое развитие (на примере къа-къа)// СТ, 1980. -№3. -С. 17-24.

77. Каращук П.М. Производное слово в лексико-семантической системе английского языка. Докт. дис. М., 1974. -405с.

78. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: Высшая школа, 1977.-303с.

79. Катанов Н.Ф. Опыт исследования урянхайского языка. Казань, 1903. -809с.

80. Кенесбаев С.К. Грамматика казахского языка. Алма-Ата, 1947.

81. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960. -446с.

82. Кононов А.Н. Грамматика языка тюркских рунических памятников.- JI., 1980.-376с.

83. Корлэтяну Н.Г. Конверсия в современном молдавском языке // ВЯ, 1956. -№3. -С.84-93.

84. Костенко С.М. Конверсия как способ образования глаголов от имен существительных в английском языке. Автореф. дис.^^канд. филол. наук. -Л., 1955.

85. Костецкая Е.О., Кардашевский В.И. Грамматика французского языка. М.: Наука, 1951.-356с.

86. Котвич В.Л. Исследование по алтайским языкам. М.: Наука, 1962. -343с.

87. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // ВЯ, 1974. -№5. -С.64-76.

88. Кубрякова Е.С. Конверсия в словообразовании // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. -С.235.

89. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка // Учеб. пос. для филол. фактов ун-тов. -М.: Высшая школа, 1989. -216с.

90. Кулиев Г.К. Семантика глагола в тюркских языках. Баку: Элм, 1998. -205с.

91. Курилович Е.Р. Очерки по лингвистике.- М.: Наука, 1962.

92. Левковская К.А. Словообразование немецкого языка. М.:. Изд-во МГУ, 1954.-272с.

93. Левковская К.А. Теория слова, принцип его построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. -296с.

94. Лопатин В.В. Нулевая аффиксация в системе русского словообразования // ВЯ, 1966. -№1.

95. Лихтман Р.И. Существует ли безаффиксный способ словообразования в русском языке?//ВЯ, 1968.- №2.- с. 32-39.

96. Лыткин В.И. Части речи в финно-угорских языках // Тезисы докладов на открытом заседании ученого совета ИЯ АН СССР, посвященном дискуссии о проблеме части речи в языках разных типов, 28-30 июня 1954. -М., 1954. -С.89-91.

97. Матурели Ц.Г. Некоторые особенности конверсии в современном английском языке: Автореф. дис.канд. филол .наук. -Тбилиси: ТГУ, 1967. -21с.

98. Медникова Е.М. Социолингвистический аспект продуктивного словообразования //Вестник МГУ, 1964. -№5. -С.80-88.

99. Мелиоранский П.М. Краткая грамматика казах-киргизского языка. -4.1-2. -СПб., 1894-1897.

100. Мелиоранский П.М. Памятник в честь Кюль-Тегина // ЗВОРАО. Т.12, вып.2-3. -СПб.: Тип ИАН, 1899. -примеч.22.

101. Мельчук И.А. Конверсия как морфологическое средство // ИАН, ОЛЯ, 1973.-№1.

102. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976.-245с.

103. Миртаджиев М. Возникновение лексических омонимов в узбекском языке: Автореф. дис.д^канд. филол. наук. Ташкент, 1967. -28с.

104. Мусаев К.М. Грамматика караимского языка. М.: Наука, 1964. -218с.

105. Мусаев К.М. О некоторых особенностях общеалтайских синкретичных корней // ALTAICA.PLAC.XIX.-Helsinki, 1977. -С.137-146.

106. Никитевич В.М. Переход, конверсия и транспозиция // Русское языкознание.- Вып.1. Алма-Ата, 1971.- С. 74-87.

107. Никитин М.В. Некоторые вопросы теории словообразования и определение конверсии // Уч. зап. Владимирского госпединститута, 1966. -Вып.1.-С.13-29.

108. Новиков Л.А. Категориальные лексико-семантические отношения и классы единиц // Современный русский язык. Теоретический курс: Лексикология. М.: Наука, 1987. -С.40-80.

109. Орузбаева Б.О. Словообразование в киргизском языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук. -Фрунзе, 1964. -78с.

110. Павлов И.П. Словообразование по конверсии в современном чувашском языке // Советская тюркология и развитие тюркских языков // Советская тюркология и развитие тюркских языков в СССР. Тезисы докладов и сообщения. Алма-Ата, 1976. -С. 141-142.

111. Пасек В.В. Некоторые вопросы конверсии // ВЯ, 1957.-№1.- с. 66-74.

112. Пешковский A.M. Понятие отдельного слова. Л., 1925. -216с.

113. Поспелова А.К. Субстантивация и конверсия в английском языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. Владивосток, 1981.

114. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. М.: Изд-во МГУ, 1980. -87с.

115. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских языков. I-IV. -СПб.: Типография Императ. АН, 1893-1911.

116. Реформатский А.А. Выступление на дискуссии по омонимии // Лексикографический сборник. -М., 1960. -Вып.4. -С.87-92.

117. Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учеб. для филол. фак-тов пед. ин-тов. М.: Высшая школа, 1960. -431с.

118. Сабанеева М.К. Появление новых прилагательных и наречий в современном французском языке (конверсия и деривация) // Вестник ЛГУ, 1962. -№14 (Серия истории языка и литературы). С.49-64.

119. Сабельникова B.C. Роль конверсии как словообразовательного процесса в пополнении словарного состава современного английского языка (на материале неологизмов 40-70гг): Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1979.-20с.

120. Санжеев Г.Д. К проблеме частей речи в алтайских языках // ВЯ, 1952. -№6. -С.84-103.

121. Сафронова С.П. Конверсия в древнеанглийском языке: Автореф. дис.д^анд. филол. наук. -М, 1955. -19с.

122. Севортян Э.В. Словообразование в тюркских языках // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. -4.2.Морфология. М., 1956. -С.314-328.

123. Севортян Э.В. О некоторых вопросах тюркской лексикографии // Лексикографический сборник. Л., 1958. -Вып.З. -С.115-119.

124. Севортян Э.В. Аффиксы глагольного словообразования в азербайджанском языке (Опыт сравнительного исследования). М.: Изд-во вост. лит., 1962. -643с.

125. Севортян Э.В. К проблеме частей речи в тюркских языках // Вопросы грамматического строя. М., 1965. -С.188-225.

126. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на гласные) М.: Наука, 1974. -768с.

127. Серебренников Б.А. Глагол // Серебренников Б.А., Гаджиев Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Баку, 1979. -С. 148-225.

128. Сидельникова Г.А. Безаффиксальное образование глаголов в английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. -Одесса, 1978. -19с.

129. Смирницкий А.И. Некоторые замечания по английской омонимии // ИЯШ, 1948. -№5.-С.7-19.

130. Смирницкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке//ИЯШ, 1958. -№5. -С.21-31.

131. Смирницкий А.И. Значение слова // ВЯ, 1955. -№2. -С.12-24.

132. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1956.-260с.

133. Соболева П.А. Словообразовательные отношения по конверсии между глаголом и отглагольным существительным в современном английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1959.-20с.

134. Соболева П.А. Об основном и производном слове при словообразваотельных отношениях по конверсии // ВЯ, 1959. -№2. С.91-96.

135. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М.: Наука, 1980. -294с.

136. Соколова Г.Г. Транспозиция прилагательных и существительных: Пособие по лексикологии французского языка. М.: Высшая школа, 1973. -175с.

137. Степанов Ю.С. Синтаксическая конверсия во французском языке // Вопросы филологии. М., 1962. -Вып.1. -С.24-38.

138. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1953 -375с.

139. Суник О.П. Общая теория частей речи. М.: Наука, 1966. -131с.

140. Тенишев Э.Р. Саларский язык. И.: Наука, 1963. -239с.

141. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса. М.: Наука, 1988. -653с.

142. Тимофеев К.А. О так называемом «безаффиксном» способе словообразования // Вопросы языка и литературы.- Новосибирск, 1968.-Вып.2.- 4.1.-С. 22-33.

143. Тихонов А.Н. О семантической соотносительности производящих и производных слов // ВЯ, 1976. -№1. -С.112-120.

144. Троицкая Г.П. Семантические связи при образовании отыменных глаголов способом конверсии в современном английском языке // ИЯШ, 1964.-№1.- с. 271-273.

145. Троянский А. Краткая татарская грамматика. СПб., 1814. -199с.

146. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. -272с.

147. Фалькович М.М. К вопросу об омонимии и полисемии // ВЯ, 1960. -№5. -С.85-89.

148. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. М.: Высшая школа, 1990. -415с.

149. Хаджилаев Х.И. Служебные части речи // Грамматика карачаево-балкарского языка: Фонетика, морфология, синтаксис. Нальчик, 1976. -С.278-307.

150. Харитонов Л.Н. Современный якутский язык: Фонетика и морфология. -Якутск, 1947. -4.1.-304с.

151. Чапник Е.И. Атрибутивные сочетания типа An в современном английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1952.- 19с.

152. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1964.-157с.

153. Шарафутдинова К.А. Раскрытие значений слова в двуязычном словаре. -Ташкент: Фан, 1968. -157с.

154. Шмелев Д.Н. очерки по семасиологии русского языка. М.? Просвещение, 1964.-244с.

155. Шмелев Д.Н. Омонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.-С.344-345.

156. Щербак A.M. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л.: Наука, 1970.-204с.

157. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков: Имя. Л.: Наука, 1977. -192с.

158. Юлдашев А.А. Конверсия в тюркских языках и ее отражение в словарях // СТ, 1970. -№1.-С.70-82.

159. Юлдашев А.А. Принципы составления тюркско-русских словарей. М.: Наука, 1972.-416с.

160. Юнусалиев Б.М. Киргизская лексикология (развитие корневых слов). -Фрунзе: Киргиз, гос.уч.- пед. изд-во, 1959. -368с.

161. Ярцева В.Н. О внутренних законах развития языка // Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1959. -Т.11, вып.З. -С.9-32.

162. Ярцева В.Н. Проблемы парадигмы в языке аналитического строя. //Вопросы германского языкознания (Материалы II научной сессии по вопросам герм, языкознания). М.-Л., 1961.

163. Bain A. A Higher English Grammar. N.-Y., 1904.

164. Bang W. Studien zur vergleichenden Grammatik der Tiiksprachen, 2 Stiik: iiber das Verbum al-"nehmen" als Hilfszeitwort, SPAW, Yahrgang 1916, Halbband 2. -Berlin, 1916.

165. Bauer L. Englich Word formation. Sambridge; London; New Uork, 1983.

166. Biese M. Origin and Development of Conversion in English. -Helsinki, 1941.

167. Bladin V. Studies in Denominative Verbs in English. -Uppsala, 1911.

168. Bradley H. The Making of English. -London, 1937.

169. Brown G. The Grammar of English Grammars. -N.-Y., 1871.

170. Craig D. The Essential of English Grammar. -N.-Y., 1871.

171. Curme G.O. A Grammar of the English Language, -v.3., Syntax. -London, 1931.

172. Gronbek K. Der Turkische Sprachban, 1. -Kopenhagen, 1936.

173. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. -N.-Y., 1928.

174. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. -London, 1946.

175. Jagger J. English in the Future. -N.-Y., 1945.

176. Kennedy A. Current English. -Boston, 1935.

177. Kruisinga E. A Handbook of Present Day English, -part II. -Groningen, 1932.

178. Lee D. Functional Change in Early English. -Menasha, 1948.

179. Long M. The New College Grammar. -N.-Y., 1945.

180. Matsner. An English Grammar. -London, 1874.

181. Nesfild J.C. Outline of English Grammar. -London, 1910.

182. Ramstedt G.J. Ein fuhrung in die Altaische Sprachwissenschaft. -Bd.2. -Formenlehre.-Helsenki, 1952.

183. Robertson St. The Development of Modern English. -N.-Y., 1939.

184. Sweet H. A New English Grammar. -Oxford, 1892.

185. Waddell R. Grammar and Style. -N.-Y., 1951.1. Словари и источник

186. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. -607 с.

187. Карачаево-балкарско-русский словарь/ Под ред. Тенишева Е.Р. и Суюнчева Х.И. -М.: Рус. яз ., 1989 (КБРС). 832с.

188. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов./ Под общей ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 245 с.

189. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

190. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР Ин-т рус. яз. Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд. испр. и доп. М.: «Рус. яз.». - 1981.

191. Толковый словарь карачаево-балкарского языка / Гл. ред. Ж.М. Гузеев. -Нальчик: Эль-фа, 1996. -т.1. (ТСКБЯ). -1018с.

192. Толковый словарь карачаево-балкарского языка/ Гл.ред. Ж.М. Гузеев. -Нальчик^Эль-фа, 2002. -Т.2 (ТСКБЯ). -1168с.

193. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка // Под. ред. и с предисловием проф. Б.А. Ларине. Издание второе, стереотипное. В 4-х томах. М.: Прогресс, 1986.

194. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989.-815 с.

195. Англо-русский словарь / Под ред. В.К. Мюллера.- М., «Рус

196. Большой англо-русский словарь/ Под рук. И.Р. Гальперина,- М., «Рус. яз.», 1977.

197. Longman Dictionary of Contemporary English, third edition, printed in Great Britain by Clays Ltd., Bungay, Suffolk, 1995. ).13.3-х томный «New English Russian Dictionary» под редакцией Ю.Д. Апресяна (М., 2000).

198. The Oxford English Dictionary (Oxford, 1933); русское издание в 2-хтомах. (М., 1982).

199. The Oxford|Russian Dictionary» / Ред. M. Вилер, Б. Анбигаун (Oxford