автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Частеречная транспозиция (субстантивация) в татарском языке в сопоставлении с русским языком

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Гайнутдинова, Альбина Фатхутдиновна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Частеречная транспозиция (субстантивация) в татарском языке в сопоставлении с русским языком'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Частеречная транспозиция (субстантивация) в татарском языке в сопоставлении с русским языком"

005001932

На правах рукописи

ГАЙНУТДИНОВА АЛЬБИНА ФАТХУТДИНОВНА

ЧАСТЕРЕЧНАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ (СУБСТАНТИВАЦИЯ) В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ

Специальности: 10.02.02 - языки народов Российской Федерации (татарский язык), 10.02.20 - сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук

2 4 НОЯ 2011

Казань-2011

005001932

Работа выполнена в отделе лексикографии Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан

Научный консультант: доктор филологических наук профессор

Юналеева Румия Айнитдиновна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Насилов Дмитрий Михайлович (г, Москва)

доктор филологических наук профессор Салимова Дания Абузаровна (г. Елабуга)

доктор филологических наук профессор Шарыпова Наиля Хабибрахмановна (г. Казань)

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Башкирский государствен

ный университет»

Защита диссертации состоится «15» декабря 2011 г. в 12.00 часов на ? заседании диссертационного совета Д 022.001.01 при'Институте языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан по адресу: 420111, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31.

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Казанского научного центра РАН (420111, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31).

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АН РТ «15» сентября 2011 г. (http://www.ijli. antat.ru/dissertacii_dok.html). Режим доступа: свободный.

Автореферат разослан «15» ноября 2011 г.

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук доцен-

Ov^Z^^Sf А.А,.Тимерханов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация представляет собой результат исследования одного из самых сложных и интересных проявлений языка в действии, в его функционировании - взаимосвязанности и взаимопроникновения элементов языка.

Актуальность исследования определяется, в первую очередь, усилением исследовательского интереса к проблемам переходных явлений в языковой системе в целом. Современная наука, сама по себе развивающаяся все больше в рамках межпредметных парадигм, активно обращается к теории транспозиции в единой системе языковых единиц и в отдельных ярусах иерархической организованности языковых уровней. Система частей речи не статична - ей присуща динамика, проявляющаяся в транспозиционных процессах, в т.ч. в переходе слов различных частей речи в разряд существительных - субстантивации.

Изучение субстантивации имеет давнюю историю. Первые сведения относятся к XVIII веку. Одним из первых в языкознании на существование слов, употребляющихся как существительные, но имеющих нехарактерную для существительных морфемную структуру, указал М.В.Ломоносов. В «Российской грамматике» он рассматривает слово прохожий наряду с другими отглагольными существительными (терпение, клятва) и пишет: «Имена, с причастиями и прилагательными сродные, кончающиеся на -ей и -ой, склоняются как прилагательные: певчей, певчаго, певчему» [Ломоносов 1952: 464]. О возможности использования имен прилагательных в значении существительных свидетельствуют Н.И.Греч, В.Г.Белинский, Г.П.Павский, И.И.Давыдов, Ф.И.Буслаев.

Характеристика процесса субстантивации представлена также в работах Л.Б.Перльмутгер (1948), И.М.Подгаецкой (1950), С.Д.Липкина (1950, 1956), О.М.Доконовой (1953,1964), В.М.Маркова (1957, 1961), И.Ф.Прот-ченко (1958, 1971), Н.Н.Чуриловой (1959), Л.И. Ройзензон (1962), А.М.Барзилович (1962), Н.П.Голубевой (1963, 1970), М.Ф.Лукина (1965, 1973,1986), В.В.Лопатина (1967), В.Я.Кузнецова (1976), ЕГ.Ковалевской (1977), Г.П.Снетовой (1980, 1984, 1992), С.А.Остапенко (1990), ТЛО.Щу-клиной (1995), Т.К.Бардиной (2003), Е.М.Хачировой (2003), О.В.Редыш-ной (2003), С.И.Богданова, Ю.Б.Смирнова (2004), И.В.Высоцкой (2006), У.Н.Фысиной (2007), Е.В.Смирновой (2007).

Исследования, посвященные изучению переходных явлений в области частей речи в целом, и субстантивации в частности, появившиеся в течение последнего десятилетия XX - нач. XXI вв., посвящены определению места данных явлений в системе языка (Остапенко 1990; Бабайцева 1991; Калечиц 1991); выяснению соотношения переходных процессов и яекси-ко-грамматической полисемии (Баудер 1991; Стернина 1991); сопоставительному анализу транспозиционных явлений (Бологан 1997; Чижова

1997; Громова 1990); языковым и функциональным аспектам этого переходного явления (Редькина 2003); проблеме лексико-грамматической переходности частей речи (Бардина 2003); синкретизму в системе частей речи современного русского языка (Высоцкая 2006); окказиональной субстантивации (Смирнова 2007); стилистическим и семантическим аспектам субстантиватов (Фысина 2007).

В тюркологии проблема субстантивации стала разрабатываться сравнительно недавно и представлена в работах Г.А.Абдурахманова (1950), А.Н.Кононова (1960), А.А.Юлдашева (1970), Б.Р.Мамедова (1973), А.Г.Гу-лямова (1975), И.П.Павлова (1976), А.А.Ахундова (1977), С.А.Бегляро-вой (1979), А.А.Аймурзаевой (1985), Е.М.Хачировой (2005), касающихся узбекского, башкирского, чувашского, азербайджанского, каракалпакского, карачаево-балкарского языков,

В татарском языке вопросы субстантивации затрагиваются в незначительном числе работ, в большинстве случаев статейного характера (Вали-уллина 1968,1970; Салимгараева 1972) или в виде отдельных вкраплений в соответствующих разделах грамматик и монографий (Закиев 1972; Ту-машева 1978; Татарская грамматика 1995, 1997; Салимова 2001; Ганиев 1985, 2004; Хисамова 2006).

Значительным этапом в постановке и решении общих вопросов субстантивации в татарском языке является труд Ф.А.Ганисва «Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии» (Ганиев 2004). В работе регулярный и нерегулярный переходы слов из одной части речи в другую рассматриваются как конверсия, как способ словообразования.

По изучению субстантивации различных частей речи в тюркологии в сопоставительном аспекте нам известны работы Б.Р.Мамедова «Субстантивация в разносистемных языках (на материале английского и азербайджанского языков)» (Мамедов 1973), кандидатская диссертация Э.А.Сай-дашевой «Словообразование в татарском и английском языках на примере конверсии и словосложения (сопоставительный анализ)» (Сайдашева 2006) и статья Ф.А.Ганиева и Р.А.Юналеевой «Конверсия в тюркских языках в сравнении с другими языками» (Ганиев, Юналеева 1986).

В последнее время в тюркологии появились работы, посвященные изучению конверсии как способа словообразования - это кандидатская диссертация З.Х.Трамовой (2006), посвященная вопросу образования имен существительных по конверсии в карачаево-балкарском языке, также Р.З.Заббаровой (2010), в которой исследуется способ отражения слов-конверсивов в словарях татарского языка. В этих работах субстантивация рассматривается лишь как частный аспект конверсии.

Итак, изучение субстантивации частей речи в отечественной лингвистике ведется довольно активно. Имеются работы, посвященные изучению субстантивации различных частей речи, а также - различным аспектам

субстантивации. Но, несмотря на довольно обширную литературу по субстантивации в русистике и наличие отдельных изысканий в тюркологии, в них не представлены все возможные аспекты исследования: ни в одной из приведенных работ не рассмотрены разновидности перехода той или иной части речи в имена существительные. Семантико-тематическая характеристика субстантиватов, присутствующая в них, является не исчерпывающей, функционально-стилистическая характеристика носит лишь эпизодический характер.

В татарском языкознании субстантивацию частей речи следует отнести к малоизученной сфере. Настоящее исследование призвано восполнить этот пробел.

Принципиально новым и актуальным в нашей работе является сопоставительное исследование субстантивации частей речи в разно-структурных языках (татарском и русском). В ней впервые определены основные условия системного осуществления частеречной транспозиции (субстантивации) в разносистемных языках, и выявлены уникальные и универсальные возможности перехода для каждого отдельно взятого языка, а также для рассматриваемых языков. Сопоставительному анализу подвергнуты семантические модели субстантиватов, разновидности их перехода в имена существительные в сопоставительном аспекте, структурные и функционально-стилистические особенности. В работе также представляется лексикографическая разработка субстантиватов в татарском языке.

Актуальность данной диссертации определяется также и тем, что в контрастивной лингвистике до настоящего времени отсутствуют работы, касающиеся изучения проблемы субстантивации в сопоставительном плане в татарском и русском языках, также необходимостью представить полиаспектное освещение субстантивации в типологически различных языках по материалам вышеназванных языков.

Объект исследования — субстантиваты татарского языка в сопоставлении с русскими субстантивированными единицами.

Предмет исследования - грамматическая, семантическая, структурная и функционально-стилистическая характеристики субстантиватов татарского и русского языков.

Цель данной работы - представить лингвистическую природу субстантивации прилагательных, отглагольных образований (причастий и имени действия - в татарском; причастий - в русском), числительных и местоимений в сопоставлении показателей по языкам, выявить универсальные и уникальные особенности, продиктованные типологическими различиями. Реализация этой цели связывается с решением ряда частных задач:

— раскрыть теоретико-методологические аспекты исследования субстантиватов в контексте общелингвистического языкознания;

- рассмотреть различные точки зрения на транспозицию и субстантивацию как частное проявление транспозиции; раскрыть терминологическое обозначение субстантивации. Показать широту и многообразие субстантивной транспозиции, рассмотрев это явление по отношению к различным категориальным разрядам (прилагательным, причастиям, местоимениям, числительным, именам действия);

- определить место субстантивации в системе словообразования татарского и русского языков и установить тождественность субстантивации и конверсии, как одного из продуктивных способов словообразования в исследуемых языках;

- вычленить семантические модели субстантиватов и провести их сопоставительный анализ в исследуемых языках. Охарактеризовать модели узуальной (языковой) и окказиональной (речевой) субстантивации в сопоставлении по языкам, и определить продуктивность этих моделей, полученных на основе квантитативного анализа субстантиватов;

- провести анализ структурного плана по языкам, показать сходства, расхождения и особенности грамматического построения субстантиватов в татарском и русском языках; на основе сопоставительного анализа выявить адекватные субстантиваты по языкам; установить основные способы передачи татарских субстантиватов на русский, русских - на татарский языки;

- определить функциональную загруженность субстантиватов, восходящих к различным частям речи;

- установить характерную форму фиксации субстантиватов в словарях татарского языка и выявить наиболее приемлемый вариант для использования в словарях.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что в диссертации впервые проведены функционально-семантическая классификация субстантиватов в разноструктурных языках в полиаспектном их проявлении и анализ текстовой реализации рассматриваемых единиц. Работа репрезентирует субстантивацию как один из видов словообразования в татарском и русском языках; при этом подробно прослежены грамматические и функционально-стилистические возможности субстантиватов каждого класса в разноструктурных языках. Научная новизна работы также состоит в том, что она представляет собой первый опыт монографического, системно-комплексного исследования субстантивации частей речи в типологическом плане в татарском и русском языках.

Теоретическая и методологическая основа работы. Особенность привлекаемого к анализу материала предопределила опору настоящей работы на теоретические посылки ряда дисциплин: это основополагающие труды в области транспозиции и дериватологии В.В.Виноградова, А.И.Смирницкого, Э.В.Севортяна, А.Н.Кононова, Н.К.Дмитриева, А.А.Юлдашева, Ф.А.Ганиева, Е.А.Земской, Е.С.Кубряковой, М.Д.Сте-

Пановой, В.В.Лопатина, А.Н.Тихонова, В.В.Бабайцевой, также труды зарубежных ученых Ш.Балли, М.Докулила и др. В процессе исследования субстантиватов применялись преимущественно контрастивный (сопоставительный) и типологический методы наряду с описательным, а также элементами количественного анализа. Использовались приемы техники сплошной выборки и статистической обработки материалов; применялись прямые и обратные переводы на татарский и русский языки.

Материалом исследования послужили: 1) данные корпуса словарей татарского и русского языков: Толковый словарь татарского языка: в 3-х томах; Толковый словарь татарского языка: в 1 томе 2005; Татарско-русский словарь 1966; Татарско-русский словарь 1988; Татарско-русский словарь: в 2-х томах 2007; Русско-татарский словарь 1997; Словарь языка поэзии Габдуллы Тукая: в 2-х томах; Словарь русского языка: в 17-х томах; Словарь русского языка: в 4-х томах; Толковый словарь русского языка конца XX века; Словарь языка Пушкина: в 4-х томах; Словарь новых слов русского языка; Толковый словарь живого великорусского языка В.И.Даля; 2) тюркско-русские, русско-тюркские словари; словари тюркских языков; 3) диалектные, терминологические и фразеологические словари; словари пословиц и поговорок татарского и русского языков; 4) произведения татарской и русской художественной и публицистической литературы; 5) данные исследований, касающихся субстантивации

Теоретическая значимость данного исследования заключается в следующем:

- оно вносит значительный вклад в развитие положений теории переходности не только татарского, но и русского языка, т.к. в его рамках осуществлено изучение транспозиции (субстантивации) двух разносистемных языков на основе сопоставительного изучения основного массива языковых фактов субстантивации с позиций грамматического, функционального и семантического аспектов;

- в исследовании впервые на материале разноструктурных языков определяются основные условия системного осуществления частеречной транспозиции (субстантивации) и выявляются уникальные условия для каждого отдельно взятого языка и универсальные условия для рассматриваемых языков;

- впервые с теоретической точки зрения поднимается и исследуется проблема системного взаимодействия частей речи татарского и русского языков на примере связей имени существительного с другими частями речи на уровне конверсивного словообразования и межчастеречных переходов;

- выработана методика комплексного подхода к исследованию субстантивации в сопоставляемых языках, которая может быть использована при изучении данного явления в других разноструктурных языках;

- впервые применен комплексный подход к изучению субстантивной транспозиции, который позволил выявить универсальность и уникальность в контрастивных исследованиях микрополей субстантиватов;

- разработаны основные принципы лексикографирования субстантиватов в татарском языкознании; исследование также вносит определенный вклад в развитие семасиологии, словообразования татарского языка.

Практическая ценность исследования. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в трудах по функциональной морфологии, словообразованию, контрастивной лингвистике и языковым контактам. Отдельные теоретические приемы анализа языкового материала могут быть применены в описании субстантиватов в других сопоставляемых языках, также в лексикографической практике.

На защиту выносятся следующие положения:

- субстантивация широко распространена в обоих исследуемых языках. Субстантивироваться может практически любая часть речи. Однако в татарском языке наиболее развита субстантивация прилагательного, причастия и имени действия, в русском — субстантивация прилагательного, причастия и местоименного прилагательного. Субстантивация является одним из типов конверсии и в обоих исследуемых языках является продуктивным способом словообразования;

- татарские и русские субстантивированные единицы обнаруживают сходство в семантике, которое проявляется в совпадении наиболее характерных стержневых моделей и основных семантико-тематических разрядов. В обоих языках преобладают субстантиваты антропоцентрического характера (гврлэуче - водящий, карт - старик, кайберэулэр - некоторые);

- в структурном плане субстантиваты в большинстве случаев в сопоставляемых языках имеют некоторую тождественность: семантико-тематически они соответствуют однословной форме (больной - авыру, матур — красивый; гаеплэнуче — обвиняемый, оченче — третье (блюдо); мин-я);

- в отличие от татарских, субстантиваты русского языка сохраняют грамматические признаки исходной части речи (напр., словоизменительные особенности прилагательных: больной, столовая, участковому); в татарском языке субстантиваты приобретают грамматические признаки существительного, т.е. словоизменительные особенности существительного: аффиксы категории числа, падежа и принадлежности: аклар 'белые, белогвардейцы', яшьлэрне 'молодых', беренчегэ 'первому' и т.п.;

- узуальная и окказиональная субстантивации могут быть противопоставлены как системно-языковое и речевое явления. Узуальной субстантивации в исследуемых языках в основном подвержены имена прилагательные и причастия, а окказиональной - имена числительные и местоимения;

— субстантиваты обладают большим функционально-стилистическим потенциалом: участвуют в создании образной системы художественных произведений; реализуют информативную и эмотивную функции языка СМИ; являются тематически специализированными элементами в деловом стиле. В настоящее время происходит расширение семантической классификации субстантиватов за счет появления новых семантико-тематических групп (язык деловых бумаг — в татарском языке; средства связи - в русском) или их пополнения новыми единицами (яшеллэр 'зеленые'; сертификациялэу 'сертификация'; оранжевые; сотовый и др.);

- в практической лексикографии татарского языка еще не устоялись принципы определения сущности и подачи субстантиватов, что объясняется теоретической неразработанностью проблемы, связанной с самой природой субстантивации, а также лексикографическим субъективизмом.

Апробация работы. Основные положения, а также выводы по отдельным проблемам неоднократно докладывались на научных конференциях: международных - «Наследие Галимджана Ибрагимова и современность» (Набережные Челны, 2007); «Казань и Алтайская цивилизация: 50-я международная научная алтаистическая конференция» (Казань, 2007); «Язык, культура, общество» (Москва, 2009); «Восточные языки и культуры» (Москва, 2007, 2010); «Чувашский язык и этнос в истории евразийской цивилизации» (Чебоксары, 2010); «Ономастика Поволжья» (Казань, 2010); «III Международная тюркологическая конференция (Елабуга, 2010); «Проблемы словообразования в тюркологии» (Казань, 2002, 2010); Международный тюркологический симпозиум (Казань, 2011); всероссийских - «Лингвистические и образовательные ресурсы и терминология» (Казань, 2004); «Современные языковые процессы Республики Татарстан и Российской Федерации: Законодательство о языках в действии» (Казань, 2007); «Те-нишевские чтения» (Казань, 2007); «IV Тумашевские чтения» (Тюмень, 2010). Результаты, полученные в ходе исследования, докладывались и обсуждались также на ежегодных итоговых научных конференциях ИЯЛИ АН РТ в городе Казани, на заседаниях и семинарах отдела лексикографии ИЯЛИ АН РТ (2000-2008 гг.). Работа обсуждалась на заседании отдела лексикографии ИЯЛИ АН РТ.

Содержание диссертации отражено в 55 опубликованных работах, в числе которых две монографии, один словарь и 12 статей в журналах, входящих в перечень рецензируемых научных изданий, утверждённый ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, шести глав, Заключения, содержит библиографический список и список источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются актуальность и новизна разрабатываемой проблемы, указываются цель, задачи исследования, его теоретическая и научно-практическая значимости, излагается основное содержание работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретико-методологические аспекты исследования субстантивации в татарском и русском языках» рассматриваются общетеоретические вопросы разрабатываемой проблемы.

Субстантивация широко распространена в татарском и русском языках. Субстантивироваться может практически любая часть речи. Однако в татарском языке наиболее развита субстантивация прилагательных, причастий и имён действия, в русском - субстантивация прилагательных, причастий и местоименных прилагательных.

Первый параграф посвящен изучению субстантивации как разновидности транспозиции. Изменение языка, его грамматического строя проявляется в различных транспозиционных процессах, в т.ч. и в переводе слов из одной лексико-грамматической категории в другую или его употребление в функции другой части речи. Изменение функции слова в речи, накопление нового грамматического качества, возникновение новых связей с другими словами и утеря старых связей, а главное - семантические возможности создают условия для перехода частей речи.

Транспозиционные возможности разных классов слов в русском языке не одинаковы (Дьячук 1988; Ким 1978; Мигирин 1971; Шигуров 1988). Как считает О.М.Ким, «чем богаче система значений, форм и функций у семантического класса, тем шире его транспозиционные возможности и наоборот, чем беднее семантика, форма и функции семантического класса, тем уже его транспозиционные возможности»1. По справедливому мнению В.В.Шигурова, «процесс переходности охватывает все семантико-грамма-тические классы слов, но наиболее активно он развивается в именах, наречиях и служебных частях речи. Что касается глагольной системы, то здесь в названный процесс вовлекаются лишь причастия и деепричастия»2.

Существование явлений переходности, по мнению исследователей, обусловлено внеязыковыми факторами, а именно «потребностью в более экономном, но точном и семантически емком выражении информации о действительности»3. Как отмечает М.Ф.Лукин, «законы развития язы-

1 Ким О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке: Автореф. дис.... д-ра фипол. наук. - Ташкент, 1978. - С.17.

1 Шигуров В.В. Переходные явления в области частей речи в синхронном освещении: Учебное пособие. - Саранск: Изд-во Саратовского ун-та, Саранский филиал, 1988.-С.9.

3 Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматическом строе русского языка и методика их изучения // Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. - М, 1988. - С.5.

ка определяются коммуникативными потребностями членов социального коллектива. К этим потребностям восходят все причины изменений, инноваций, новообразований в языке, в т.ч. и так называемый переход слов из одной части речи в другую»4. В качестве главной причины существования переходности в системе частей речи исследователи называют «потребность человека в выражении многообразных оттенков мыслей имеющимися языковыми средствами»'. Благодаря транспозиции «одна и та же семантема может переходить с одного уровня языка на другой, расширяя синтаксические возможности языка, способствуя более точному оформлению мысли и придавая исключительную гибкость выражению»6. Переходные явления можно рассматривать как специальный механизм, предохраняющий язык от перегрузки лексическим материалом. А.А.Ки-зюкевич считает, что транспозиция «функционально объединяется со способом аффиксации, восполняя его недостаточность», а преимуществом транспозиции является то, что в ходе этого процесса «материально слово не образуется»7.

Во втором параграфе раскрываются типы субстантивации в сопоставляемых языках. В зависимости от особенности употребления, функционирования в речи в отечественной лингвистике выделяется полная (узуальная), окказиональная и эллиптическая субстантивации.

Узуальной субстантивации подвержен достаточно строго очерченный круг грамматических форм (в татарском языке это в основном «причастия на -учы, -уче и имена действия на -у», в русском языке - это «слова прилагательного склонения» (прилагательное, причастие, местоимение-прилагательное, порядковое числительное)), в то время как окказиональная субстантивация принимает в свой состав практически любые языковые единицы. Для разделения субстантивации на узуальную и окказиональную необходимо учитывать грамматическую природу и семантическую структуру субстантивированного слова. Исследователи (напр., Яцкевич 1977; Бабайцева 1983 и др.) отмечают, что в узуальных субстантиватах на первый план выступает предметное значение, а в окказиональных единицах преобладает семантика исходной части речи. Ср. субстантивированные прилагательные в контекстах: Берконне шул танышымны

4Лукин М.Ф. Переход частей речи или их субституция? // Филологические науки. -М„ 1982. №2. -С.78.

3 Баудер А.Я. К лингвистической интерпретации явлений переходности в грамматическом строе русского языка // Филологические науки. - М,, 1980. №5. — С.80.

6 Дъячук КВ. Проблема транспозиции на уровне частей речи // Развитие частей речи в истории русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. - Рига: Изд-во ЛатвГУ, 1988. — С. 42.

7 Кизюкевич А.А. Безаффиксная транспозиция личных субстангивов (на материале русского и польского языков) //Вопросы словообразования и номинативной деривации в славянских языках: М-лы Ш респ. конф. (5-6 окт. 1989 г.). - Гродно, 1990. - С. 168.

Ьчраттым (Г.Гыйльманов). 'Недавно встретил того знакомого'. Щулэр кызыпга кызыга - Дурак красному рад (Поел.); Один знакомый позвонил из Дейвиса в Техасе ... (С.Довлатов). Низенький, совершенно квадратный человек... в сиреневом пальто и лайковых рыжих перчатках стоял у прилавка... У сиреневого не хватало чего-то в лице, а наоборот, скорее было лишнее... (М.Булгаков). В первом случае произошла узуальная субстантивация, обладающая четко выраженным категориальным значением предмета (лица) и удаленным признаковым компонентом, тогда как второй субстантиват - окказиональный - определенно указывает на признак называемого предмета (лица), т.е. имеет тесную связь с семантикой исходного прилагательного.

Окказиональные единицы речи - реально существующие слова, созданные для случая и по случаю. Они имеют, как правило, яркую эмоциональную окраску и употребляются в разговорном стиле и в текстах художественной литературы. Напр.: [Хэлил] моньщ шикелле «юу» мзщлеслэрен котылгысыз бернэреэ итеп санарга ... кунеккэн иде инде (Э.Еники). '[Ха-лил] уже привык считать ... такого рода посиделки - «обмывания» чем-то неизбежным'; Полковнику померещилось, что на багажнике, растопырив ноги, сидит прыщавый, но велосипед уже проехал и свернул на тропу (С.Юрский).

При эллипсисе двучленное выражение предмета и его признака заменяется однословным выражением этого же представления. Когда в речи сочетание «прилагательное (причастие, числительное, местоимение) + существительное» становится привычным, употребление существительного при нем становится необязательным. Эллипсис можно объяснить стремлением к лаконичности изложения, экономией речевых средств, воспринимаемое как устранение избыточной информации. Напр.: Эниззр сатучы биргэн шоколадны нэм вч «унлык»ны кыенсынган кебек кенэ алды да бер читкэ барып басты (Г.Гыйльманов). 'Анизар как бы чувствуя неловкость, взял шоколадку и три «десятирублевые», которых дала продавщица, и встал в сторонке'. Ту дарэхмэт диеп кара Сине тудыручыга\ (Н.Измайлова). 'Родись и попробуй скажи спасибо Родившей тебя!'; Что же, пиши меня на основную [то есть на работу] (Работ.). Отец - знаменитый сварщик, а еще она в строительном заочница (В.Кожевников). -И слава богу, — облегченно решила Лариса. —Яв этом году медицинский уже кончаю. А что ты в мирной жизни делать собираешься? — Осенью в педагогический поступать буду (А.Степанов).

Закрепляются в языке и фиксируются в словарях, только результаты субстантивации в узком, морфологическом понимании (т.е. узуальные субстантиваты). В настоящей работе субстантивация рассматривается как в языковом (узуальные), так и в функциональном (окказиональные) аспектах.

Третий параграф посвящен вопросу отношения субстантивации к конверсии. «Конверсия есть такой вид словообразования (словопроизводства), при котором словообразовательным средством служит только сама парадигма слова»8.

У исследователей нет единого мнения в вопросе разграничения субстантивации, адвербиализации (и подобных им явлений) и конверсии. Особые споры вызывает разграничение конверсии и субстантивации. Оба эти явления относятся к наиболее характерным способам образования новых единиц языка. То, что результатом этих способов образования новых единиц языка является получение нового слова, омонимичного по форме исходному слову, привело к тому, что эти явления стали считать тождественными и объединили под общим названием «конверсия». Самой распространенной точкой зрения на природу конверсии и субстантивации является мнение лингвистов относительно тождественности этих явлений. К ученым, разделяющим эту точку зрения, относятся Е.И.Чапник (1952), АЛ.Загоруйко (1960), Г.ПЛроицкая (1964). Ф.А.Ганиев (1985,1990,2000, 2004).

Мы также считаем, что эти явления тождественны, т.к. слова, образованные по конверсии, не имеют никакого отличия от слов, образованных путем субстантивации - новые слова в обоих этих случаях образуются без использования специальных словообразовательных аффиксов, путем включения основы одной части речи в парадигму слова и соответствующую сочетаемость другой части речи.

В четвертом параграфе рассмотрены аспекты изучения субстантивации. Тематическая классификация субстантиватов представляет собой определенные модели, которые в большинстве случаев тождественны в исследуемых языках. Схожесть семантических моделей в татарском и русском языках убедительно демонстрирует определенную общность в системе образования субстантиватов в разноструктурных языках, что свидетельствует о наличии межъязыкового сходства. Семантика субстантиватов весьма обширна; практически самая различная по значению (человек, его поведение и деятельность, животные, пища, одежда, предметы домашнего обихода и др.).

Наличие отличительных для каждого языка семантических моделей определяется спецификой национального восприятия слова.

Из общего числа ссмантико-тематических моделей субстантиватов особо выделяется модель со значением лица, общая и центральная для субстантиватов всех частей речи (авыру - больной, безнекелзр - наши, влгермэучепэр — неуспевающие, очепчесе килмэде - третий не пришел).

8 Смирницкий А.И. По поводу конверсии в английском языке // Иностранный язык в школе. - 1953. -№3. - С. 12-24.

Наибольшим числом моделей характеризуются субстантивированные прилагательные, довольно многочисленны субстантивированные причастия, немногочисленны субстантивированные числительные и местоимения.

В структурном плане наблюдаются различные типы субстантиватов. В большинстве случаев они имеют общее проявление: семантико-темати-чески они соответствуют однословной форме (ярлы - нищий, гаеплэуче -обвиняющий, икенче — второе (блюдо), мин —я).

Диктующим элементом субстантивации являются функциональные целевые задачи речи. Речевая потребность диктует функциональное выражение субстантивата. Функциональная загруженность субстантиватов, восходящих к различным частям речи, неодинакова. Максимальная функциональная загруженность отмечена у субстантивированных прилагательных. В обоих языках субстантивированные прилагательные прослеживаются во всех стилях речи: в официально-деловой письменности: гомуми - общее, рэсми - официальное и т.д.; в научном языке: билгесез -неизвестное, ботен - целая и т.д.

Основной сферой употребления субстантивированных причастий является книжная речь, что объясняется природой причастий, их сущностью и свойствами как части речи, напр., буленуче - делимое, свйрэлучелэр

— пресмыкающиеся.

Сфера употребления субстантивированных числительных преимущественно окказиональная, отражается в речевом, ситуативном проявлении (— Син ничэнчедэ укыйсъщ ? - Биштэ (бишепчедэ) - Ты в каком учишься?

- В пятом).

Функционально-стилистическая характеристика субстантивированных местоимений в первую очередь проявляется в их особой употребительности в разговорной речи. К числу разговорных в обоих языках относятся субстантиваты: безнеке - наш (человек, имеющий к нам отношение начальник, хозяин и т.д.), наше (то, что принадлежит или свойственно нам); синекелзр - твои (родные, близкие кого-л.); узе - сам (хозяин, глава дома, семьи, предприятия, учреждения и т.д.).

Субстантиваты широко представлены в пословицах и поговорках обоих языков: юаш булсац басалар, усал булсац асалар 'будешь злым - повесят, будешь мягким - раздавят', кырыкка ярылу 'расколоться на сорок частей', узецнеке - узэктэ 'свое - в центре'; глухому две обедни не служат, знающий молчит, не знающий говорит, в гору семеро едва тянут, а под гору и один столкнет, я - последняя буква в алфавите.

Есть случаи адекватного соответствия в обоих языках субстантиватов в составе пословиц, поговорок и фразеологизмов: корыны бушка ауда-ру - переливать из пустого в порожнее, батып баручы саламга ябыша —утопающий хватается за соломинку, берэу сука белэн, зцидэу кашык белзн - один с сошкой, семеро с ложкой.

С точки зрения временной дистрибуции, среди анализируемых лексем есть слова, отражающие различную степень давности: архаические (яшеллэр 'рекруты'; городничий, каторжный (каторжник); устарелые (бе-ре нче - первый, икенне - второй (в значении - секретарь обкома, горкома), твмэн 'десять тысяч'), новые (эш бируче 'работодатель'; текэ - крутой; мобильный, сотовый и др.).

По стилистическому статусу выделяются субстантиваты разговорно-просторечные (ялтырбаш 'лысый', тумрау 'чурбан, колода'; суленое (обещанное), чумовой (шальной); книжные {кэшеф итуче, кэшеф кылучы 'открыватель, изобретатель', кемдер - кто-либо, кайбер - некоторый; ученый, просвещенный), диалектные (арбаучы 'колдун', арчапаучы 'заступник, защитник'; алты-биш 'шесть и пять' (о слабоумном человеке); волочащий (волокита, повеса); пёрший (первый).

Широкая фиксация данных слов в произведениях классиков, современных писателей и публицистов, а также в разговорной, просторечной, диалектной и сленговой речи наглядно демонстрирует их функциональную активность.

Вторая глава «Субстантивация имен прилагательных в татарском и русском языках» посвящена раскрытию транспозиции имен прилагательных в имена существительные в сопоставляемых языках.

В первом параграфе рассматриваются разновидности перехода имен прилагательных в имена существительные. Среди субстантиватов обоих языков с точки зрения связи с именем прилагательным как словообразующим элементом можно выделить две разновидности: 1) субстантиваты как результат непосредственного перехода имени прилагательного в имена существительные и 2) как результат опосредованного перехода (причастие —* имя прилагательное —> имя существительное). В татарском и русском языках самым продуктивным и распространенным способом является непосредственный переход, когда имя прилагательное непосредственно переходит в класс имен существительных. Внутри этой разновидности можно выделить несколько разрядов: 1) субстантиваты как результат лексико-грамматической омонимии (образования омоформ) (ак 'белый' и ак 'белок, бельмо', авыр 'тяжелый' и авыр 'беременность'; горючее вещество и горючее, рыжий цвет и рыжий (клоун)); 2) субстантиваты как результат использования имени прилагательного при обращении (кадерлем — дорогой (мой), свеклем — милый (мой)); 3) субстантиваты как результат переносного значения имени прилагательного (эшэке 'плохой' —► эшэке 'грязь'; горячее 'о спиртных напитках', кладовая 'о сложении ценного, ненужного'); 4) субстантиваты как результат калькирования (аклар — белые, партояклылар — парнокопытные; внешнее, внутренне, вселенная); 5) субстантиваты как результат окказионального употребления; 6) субстантиваты как результат эллипсиса; 7) субстантиваты как результат образования самого прилагательного по готовой словообразовательной

модели (модель на «-лы»: ярлы 'бедный, бедняк', щзяуле 'пешеход'; модель на «-ая»: пельменная, пирожковая); 8) субстантиваты как результат употребления имени прилагательного в форме Р11апШт (кызыллар - красные; яшьлзр - молодые); 9) субстантиваты как результат употребления имени прилагательного в форме зш§и1апа 1ап1ит (гомуми - общее, на-чар — дурное).

Во втором параграфе анализируются семантические модели субстантивированных имен прилагательных. Субстантивированные прилагательные в зависимости от общего для ряда слов лексического значения в татарском и русском языках представлены следующими семантическими моделями со значениями: 1) лица: аксак - хромой, бай - богатый; 2) различных классификаций растительного и животного мира: кузаклылар -бобовые, агулылар - ядовитые; 3) названия животных: кара - вороной, кук — сивый, туры — гнедой. Как показывают факты, данная модель в сопоставляемых языках представлена мастью животных (лошадей); 4) отвлеченных, абстрактных понятий: иске - старое, мвним - важное; 5) различных временных понятий: айлык — ежемесячное, эувэлге, элекке — прежнее, прошлое; 6) напитков: ак - белое, кырыклы - сорокоградусная; 7) различных монет, бумажных денег: бишлек — пятирублевая, йозлек — сотенная; 8) «одежда и материал для ее изготовления». Субстантивированные прилагательные данной группы мотивированы прилагательными цвета: соры - серое, чуар - пестрое. Субстантиваты типа красное, синее, черное преимущественно имеют собирательное значение, кроме того, они могут обозначать предмет по материалу определенного цвета и сам материал. В субстантивации участвуют близкие по значению к цветообозначениям прилагательные, не называющие конкретного предмета, но указывающие на наличие хроматического тона: чэчэкле — цветастое; 9) среди диалектизмов обоих языков отмечается субстантивированное прилагательное йомшак-мягкий в значении 'хлеб'; 10) отвлеченного понятия цвета: ак -белое, кызыл — красное и др.

Таковы общие для обоих языков семантические модели субстантивированных прилагательных, которые совпадают не только тематически, но нередко семантически однозначны (аксак - хромой, саран - скупой, яшеллзр - зеленые).

Наряду с универсальными моделями есть и уникальные, т.е. присущие только одному из сопоставляемых языков, напр., татарскому языку со значениями: 1) оценки: бишле 'пятерка',яхшы 'хорошо'; 2) игр: акчалы 'игра в деньги', егермеберле 'игра в двадцать одно'; 3) «вышедшие из употребления, старые вещи»: ватык 'осколок', ертык 'рвань'; 4) «природные явления и состояние»: салкын 'холод', юеш 'влага'; 5) «материал»: а) для изготовления одежды (чалбарлык 'брючный материал', чолгаулык 'портяночный материал'); б) для хозяйства и постройки (рамлык 'материал, годный для изготовления рамы', тушэмлек 'материал для потолка'); 6) ве-

ществ: ачы 'кислота', мицгерэткеч 'дурман'. Как подтверждают факты, эквивалентами субстантиватов, рассмотренных групп татарского языка, в русском выступают базовые существительные или словосочетания.

Русскому языку характерны следующие модели со значениями: 1) помещения: детская, столовая. Данная модель является многочисленной и продуктивной в русском языке, по своей численности уступая лишь модели со значением лица. В татарском же языке эта группа полностью отсутствует; эквивалентами русских субстантиватов данной модели в татарском языке выступают базовые существительные (парикмахерская -чэчтарашханэ, рюмочная - чэркэханэ); 2) различных лекарств, медикаментов. Эквивалентами русских субстантиватов данной группы в татарском языке выступает: а) вторая форма изафета существительных: глазное - куз даруы, снотворное - йокы даруы; б) описательная конструкция: рвотное -костыра торган дару, слабительное - эч йомшарткыч дару; 3) «официальная бумага, документ»: больничный, накладная, обходной. Большинство русских примеров данной группы - слова устаревшей лексики: духовная, подорожная и др., что является одной из причин отсутствия их эквивалентов в татарском языке. Субстантиваты типа больничный, накладная, передаются на татарский язык описательно: авыруларга бирелз торган бюллетень, щибзрелэсе товар исемлеге язылган кэгазь; 4) различных мифических существ. Это слова, называющие Бога (всевышний, вышний, предвечный, пресвятая, пречистая) и духов (водяной, леший, банный). Понятия, обозначающие богов, лакунарны для татарского языка. Эквивалентом всех этих слов в татарском языке выступает словосочетание: Аллаьы (ходай) тэгалэ или слово Алла; 5) «музыкальные инструменты»: ударные, щипковые и т.д.; 6) «виды работ»: курсовая, дипломная, контрольная и т.д. Употребление указанных лексем ограничено семантически. Они характеризуют сферу учебы, научной работы, практических и теоретических занятий. Сфера употребления этих лексем - разговорная; 7) «средства связи». Данная группа является продуктивной, что обеспечивается за счет быстрого развития и вхождения в потребительское обращение последних достижений техники и электроники. Такими субстантиватами-новинками являются возникшие в конце XX столетия лексемы сотовый и мобильный.

Модели В татарском языке В русском языке

значение лица 609 - 59,9% 650-40,7%

значение различных классификаций растительного и животного мира 116-11,4% 170 -10,6%

значение отвлеченных, абстрактных понятий 86-8,46% 110-6,9%

значение различных временных понятий 23-2,26% 23 -1,44 %

значение пространственных понятий 22-2.16% 27-1,69%

значение отвлеченного понятия цвета 19-1,87% 19 -1,19 %

название животных 14- 1,37 % 40-2,5%

значение игр 10-0,98% 10-0,62%

значение различных болезнен 10-0,98% 8-0,5 %

значение различных монет, бумажных денег 9-0,88% 22-1,38%

значение «одежда и материал для ее изготовления» 8 - 0,78 % 20 -1,25 %

значение блюд и кушаний 7-0,68% 27-1,69%

значение напитков 5 - 0,49 % 23 -1,44 %

значение посуды, кухонной утвари 5 - 0,49 % 2-0,12%

субстантиваты, обозначающие различные виды платы, пошлин 2-0,19% 90-5,64%

со значением материал: а) предназначенный для изготовления обуви или одежды; б) предназначенный для хозяйства 18-1,9% -

субстантиваты, обозначающие природные явления 14-1,37% -

значение веществ 14-1,37% —

субстантиваты, обозначающие вышедшие из употребления, старые вещи 12-1,18% _

значение оценки, отметки 7-0,68%

значение помещения - 255 - 15,9%

общее значение «официальная бумага, документ» - 30-1,88%

названия мифологических существ — 23-1,44%

значение различных лекарств, медикаментов - 20- 1,25%

общее значение «музыкальные инструменты» - 10-0,62%

общее значение «виды работ» - 10-0,62%

субстантиваты с общим значением «средства связи» - 5-0,31 %

разрозненные 6-0,59% -

всего 1016 1594

В третьем параграфе проводится обзор функционально-стилистических особенностей субстантивированных имен прилагательных. Стилистический план употребления субстантивированных прилагательных в обоих языках достаточно широк, они могут быть как элементами разговорного, так и подвидов книжного стиля речи. Подавляющее число анализируемых единиц представлено в нейтральном стиле: бай - богатый, татлы — сладкое.

Субстантиваты участвуют в формировании общественно-политической, социальной лексики: зэцгзрлзр - голубые, суллар - левые, ультра уцнар -ультраправые и т.д.

Субстантивированные прилагательные в обоих сопоставляемых языках используются в образовании собственных имен (антропонимов, эр-гонимов, прагматонимов и др.). В татарском языке: Гуззл, Иркэ, Сылу (женские имена), Батыр, Газиз, Камил, Нзфис (мужские имена) и др. В русском языке среди антропонимов, образованных субстантивацией, отмечены как имена, фамилии (патронимы), так и прозвища людей: Грозный, Горький, Премудрый и др.

Подмечено также обилие заглавий с субстантивированными прилагательными, напр., в названиях художественных произведений: Бэхетсезлзр бзхете (Ф.Садриев). "Счастье несчастных', Щилкэнсезлэр (К.Тинчурин). 'Без ветрил', Матур туганда (Ш.Камал). 'Когда рождается прекрасное'; Кроткая (Ф.Достоевский), Нищий (М.Лермонтов); Толстый и тонкий (А.Чехов); в названии телепередачи: Очевидное-невероятное.

Субстантивированные прилагательные участвуют и в образовании эргонимов (наименования организаций и др.). В татарском языке это примеры типа: Бзхетле 'счастливый' (торговый центр), Тзмле 'вкусный' (кондитерская), Татлы 'сладкий' (магазин продуктовый), Бай 'богатый' (видеостудия) и др. В русском языке - Связной, Парикмахерская, Шашлычная и др.

Высокочастотными в обоих сопоставляемых языках выступают субстантиваты нейтрального стиля (в татарском языке их 48%, в русском -49,7% от общего количества). Субстантиваты разговорного и книжного стилей в обоих языках умеренночастотны (16 %).

Как в татарском, так и в русском языках малочастотны образования пассивной лексики: диалектные (в татарском - 3,6%; в русском - 6,4%), устаревшие (3,4% и 5,1%), неологизмы (0,3% в татарском языке и 4,7% в русском).

Об активности отдельных субстантиватов свидетельствует их употребление в пословицах, поговорках и во фразеологизмах, напр., в татарском языке: ертык тишеюпэп колэ 'прореха смеется над дыркой', иркэ кайда, юпэр шунда 'где избалованность, там и глупость'; в русском - тихий наедет, а бойкий сам наткнется; умный знает и спросит, а глупый не знает и не спрашивает. Они встречаются в разного рода афоризмах: новое — это хорошо забытое старое; лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным.

Встречаются случаи адекватного соответствия в обоих языках субстантиватов в составе пословиц, поговорок и фразеологизмов: тиле кы-зылга кызыга - всякий дурак красному рад, бвкрене кабер генэ тоззтэ -горбатого только могила исправит и др.

Третья глава «Переход отглагольных образований в имена существительные в татарском и русском языках» посвящена анализу субстантивации причастий в татарском и русском языках, и переходу имен действия в имена существительные в татарском языке.

В первом параграфе анализируются пути, способы и условия перехода причастий в имена существительные. Переход причастий в существительные сопровождается тем, что отпадает надобность в определяемом существительном, категории рода, числа и падежа у них становятся независимыми, в предложении они выполняют характерные для существительного синтаксические функции, могут иметь при себе определения, т.е. у них развивается значение предметности и утрачиваются глагольные признаки, напр., будущее - килэчэк, ведущий - алып баручы, провожающие — озатучылар и т.д.

Субстантивация причастий в обоих сопоставляемых языках имеет девять разновидностей: 1) субстантиваты как результат непосредственной (причастие —> существительное) субстантивации причастий. Напр.: Ьэм килэчэктэ укучьшьщ курмэгэнен курсэтзчэклэренз зур ыишныч уята (М.Кэбиров). 'И верится, что задаст жару читателю в будущем'. Язучыга укучыларыньщ куп булуымвним, артистларга — заллар тулуы... (М.Кэбиров). 'Для писателя необходимо, чтоб было больше читателей, а для артистов - полный зал'; Мужчина за столом начал читать: -... Возраст тридцать лет, рост метр шестьдесят восемь... Имеется отчетливая вдавленная борозду на лобной части головы, наличие темного пятна на верхнем веке правого глаза... - Читающий поднял голову и внимательно посмотрел на Есенина, — от кого же Вам так досталось, голубчик? Не сами же Вы себе фингал под глазом поставили? - И прежде, чем Сергей успел объяснить, читающий сказал, — ну ладно-ладно, с этим потом... (Ю.Гранатова); 2) субстантиваты как результат опосредованной (причастие —* прилагательное —> существительное) субстантивации причастий. Напр.: ... вакыт, туктамыйча агучы нэм агулаучы вакыт (Ф.Яхин). '... время, непрерывно текущее и отравляющее время'. Халкыбызныц ац-зиненен агулаучы бу бзндэлзр татарча свйлзшсз дз, аларны татар дип эйтергэ тел эйлэнми... (БГ). 'Язык не поворачивается назвать этих людей, отравляющих сознание народа, татарами, хотя они и говорят по-татарски'. Уз-узлэрен агулаучылар тотен пыскыткан арада, элеге куркыныч чирдзн файдаланып акча зшлзргз телэучелзр квннзн-квн арта (ВТ). 'В то время как самоотравители дымят, желающих заработать на этом страшном недуге становится все больше и больше'; Секретарь Гарина, одна из пишущих барышень и двое рассыльных были агентами Мак Линнея (А.Толстой); 3) субстантиваты как результат окончательного перехода причастия в имена существительные, т.е. как результат полной субстантивации (укытучы 'учитель', котуче 'пастух'; приданое, подсудимый); 4) субстантиваты как результат окказионального употребления причастия (неполная субстанти-

вация): бируче 11эм алучы бэхэсе — спор дающего и берущего; 5) субстан-тиваты как результат эллипсиса (утелгзн (материал) - пройденный (материал); 6) субстантиваты как результат употребления причастия в форме Р1 1апЩт (имезучелзр — млекопитающие, сойрэлучелзр - пресмыкающиеся); 7) субстантиваты как результат закрепления причастия в форме Бд 1аШ-ит (кимуче —уменьшаемое, буленуче — делимое); 8) субстантиваты как результат употребления сложных слов, одним из компонентов которых являются причастия (ил гизуче 'путешественник', эшбашкаручы 'делопроизводитель'; впередсмотрящий, незаконнорожденный); 9) субстантиваты как результат использования причастия при обращении: Гаеплзнуче, ба-сыгыз! — Обвиняемый, встаньте!

В процентном отношении разновидности субстантиватов молено представить следующим образом: как результат непосредственной субстантивации причастий - 24%; опосредованной субстантивации причастий - 20%; окончательного перехода причастия в имена существительные (результат полной субстантивации) - 18% и 9%; охсказионального употребления причастия - 12% и 13%; эллипсиса - 7,4% и 11%; употребления причастия в форме Р11апШт - 5,8% и 6,8%; употребления сложных слов, одним из компонентов которых являются причастия - 5,4% и 5,6%; закрепления причастия в форме Sg 1апШт - 4,8% и 6,8%; использования причастия при обращении - 2,6% и 3,8%.

Вышерассмотренный материал показывает, что разновидности перехода субстантивированных причастий в имена существительные по языкам в принципе совпадают. Количественное несоответствие некоторых разновидностей, объясняется, в первую очередь, разным количеством мотивирующих причастий, т.е. тем, что большинство причастий татарского языка на русский язык передается именем существительным (укытучы -учитель, квтуче — пастух, сайлаучы — избиратель и т.д.).

В разделах «субстантиваты как результат непосредственной субстантивации причастий» и «субстантиваты как результат опосредованной субстантивации причастий» квантитативный анализ молсет быть только приблизительным, т.к. одно и то же причастие, в зависимости от контекста, может быть результатом как опосредованной, так и непосредственной субстантивации. Напр.: Ял итучелэр... мзйданчыкка килеп чыгачак (ШК). 'Отдыхающие ... выйдут на площадку'. ... ял итучелэр (= ял иткэннэр) белэн свйлэшергэ булдым (ВТ). 'Решил поговорить с отдыхающими (= отдыхавшими)'; Провожающие, (= провожавшие) теснясь, взволнованно перекидываясь словами, побежали из сарая к толпе на пустырь ... (А.Толстой) и Пассажирский терминал создан на основе государственных стандартов, и имеет все условия. В том числе: зал ожидания для пассажиров, перрон для провожающих ... (ТиС). В первых примерах слова ял итучелэр 'отдыхающие' и провожающие - результат непосредственной

субстантивации (субстантивированное причастие сохраняет признаки глагола), а во втором случае - опосредованной.

Во втором параграфе демонстрируются семантико-тематические и структурные особенности субстантивированных причастий. Субстантивированные причастия в татарском и русском языках образовывают восемь семантико-тематических групп. Основное количество причастий в обоих сопоставляемых языках субстантивируется со значением лица (если в татарском языке всего 941 пример, из них 900 - со значением лица (это 96% от общего количества), в русском языке из 348 примеров, 277 - со значением лица (79,5 % от общего количества). Среди них выделяются:

1. Названия людей в зависимости от рода их занятий, профессии, должности, обязанностей (в татарском языке - 743 примеров; в русском -228). Лишь часть субстантиватов, входящих в данную подгруппу, одинаково представлена в обоих языках, т.е. они являются субстантивированными причастиями как в татарском, так и в русском языках: горлэуче - водящий, галящий; влгермэуче - неуспевающий, отстающий (об учащемся), рзислек итуче — председательствующий и др.

2. Названия людей в зависимости от их межличностных отношений: котыртучы 'подговорщик', куцел аздыручы 'соблазнитель'; желанный, уважаемый.

3. Слова, выражающие характер, какие-либо качества человека, психический склад лица: щайлашучы 'приспособленец', пешмзгзн перен., разг. 'растяпа'; одержимый, умалишенный.

4. Названия людей в зависимости от их физиологических признаков (слова, выражающие физиологическое состояние человека): ощзфаланучы, иза чигуче 'страдалец, мученик'; первородящая, слепорожденный.

5. Названия людей в зависимости от их организаторских способностей, от их склонности к лидерству: алда баручы, алдан баручы 'лидер, передовик', эйдзуче 'инициатор, зачинщик, зачинатель'; впередсмотрящий перен. (о передовом работнике, новаторе), преуспевающий.

Группа, определяющая лицо по его роли в области морских отношений характерна только для русского языка: впередсмотрящий; завозенный (Даль - второй лоцман).

Субстантивированные причастия в обоих сопоставляемых языках участвуют в образовании терминов (математических, биологических): алы-нучы - вычитаемое, кисуче — секущая, кукзй салучылар — яйцекладущие, чагучылар — стрекающие.

Субстантиваты со значением лингвистических терминов отмечены только в русском языке: мотивирующее, редуцированные; дрожащие, шипящие. Эквивалентами данных лексем в татарском языке выступают: а) базовые существительные: подлежащее — ия, сказуемое — хэбэр; б) имена прилагательные: дрожащие - калтыравык, калтыравыклы, тетрэуле; в) несубстантивированное причастие: мотивирующее - дэлиллзуче, редуци-

рованный - кыскарган, кыскартылган (сузык); шипящие - чыжылдаучы (тартыклар).

Группа субстантивированных причастий со значением отвлеченных, абстрактных понятий обнаружена в обоих сопоставляемых языках: уткэн(нэр) - пройденное, минувшее; кургэн(нэр) -увиденное.

Есть группы, характерные только одному из исследуемых языков, напр., татарскому языку: 1) субстантивированные причастия с общим значением «машина для ...»: брикетлаучы 'брикетировщик (машина для брикетировки)', брошюралаучы 'брошюровщик'; 2) разрозненные: элгэн-тсщщн диал. 'полотенца, занавески и т.п.'; гсыстырган диал. 'национальное мучное изделие (йакмыш)'.

Ряд групп характерен только для русского языка: 1) субстантиваты, обозначающие звонки: входящие, исходящие; 2) субстантивированные причастия, обозначающие отвлеченные понятия в философии: познающее, познаваемое; 3) слово, обозначающее снаряд по устройству, действию: трассирующие; 4) субстантиваты самых разнообразных лексических значений, не образующие так называемых групп: ископаемое, растворимый (кофе), славущая (праздник), съезжая устар. (помещение).

Ниже представлена таблица с семантической классификацией субстантивированных причастий в татарском и русском языках, где указано количественное и процентное отношение числа лексем, составляющих ту или иную семантико-тематическую группу, к общему числу субстанти-ватов.

Семантика-тематические группы В татарском языке В русском языке

I. Значение лица 900 (96 %) 277 (79,5 %)

1.1. Названия людей в зависимости от рода их занятий, профессии, должности, обязанностей 743 228

1.1.1. По роли в юридической сфере 95 25

1.1.2. По роли в сфере воспитания и обучения, образования, науки 43 8

1.1.3. По роли в военной сфере 23 36

1.1.4. По отношению к средствам массовой информации, связи 23 8

1.1.5. По отношению к музыкально-хореографической или сценической деятельности 20 12

1.1.6. По отношению к религии, к общественным мероприятиям 18 7

1.1.7. По принадлежности к сфере спорта, физической культуры 14 3

1.1.8. По отношению к колдовству, магии 14 1

1.1.9. По общественному и социально-имущественному положению 12 15

1.1.10. По отношению к сфере литературы и искусства 11 3

1.1.11. Названия людей в зависимости от их склонности к переездам, путешествиям 9 10

1.1.12. Субстантиваты, обозначающие брачные (семейные) отношения 8 5

1.1.13. По отношению к сфере медицины, здравоохранения 8 7

1.1.14. По роли в сфере политики 8 21

1.1.15. По роли в играх 7 5

1.1.1 б. По склонности к вредным привычкам 6 4

1.1.17. По отношению к руководящим должностям 4 4

1.1.18. По ооли в авиации 2 3

1.1.19. По его отношению к сфере различных отраслей производства 81 _

1.1.20. По его роли, деятельности в области сельского хозяйства 72 _

1.1.21. По его отношению к финансово-экономической и торговой сфере 29 —

1.1.22. По его роли в сфере лёгкой промышленности 26 _

1.1.23. По его роли в строительстве 17 -

1.1.24. По его роли в сфере общепита 13 -

1.1.25. По его роли в сфере жилищно-бытовых услуг 10 -

1.1.26. По месту жительства 8 -

1.1.27. По его отношению к рыболовецкой деятельности 4 _

1.1.28. По его отношению к сфере ритуальных услуг 1 _

1.2. Названия людей в зависимости от их межличностных отношений 96 15

1.3. Слова, выражающие характер, к.-л. качества человека, психический склад лица 37 И

1.4. Названия людей в зависимости от их физиологических признаков 11 19

1.5. Названия людей в зависимости от их организаторских способностей, от их склонности к лидерству 10 3

1.6. Субстантиваты, называющие лицо в соответствии с их возрастом 3 1

II. Научные термины 31 (3,29 %) 22 (6,32 %)

11.1. Биологические 18 6

11.2. Математические 13 10

Н.З. Лингвистические - 6

III. Субстантиваты, выражающие обобщенно-отвлеченные, абстрактные понятия 6 (0,63 %) 37 (10,6 %)

IV. Субстантиваты, обозначающие звонки - 2 (0,57 %)

V. Субстантивированные причастия, обозначающие снаряды по устройству, действию - 2 (0,57 %)

VI. Субстантивированные причастия, обозначающие отвлеченные понятия в философии - 1 (0,28 %)

VII. Разрозненные г (o,2i %) 7 (2,01 %)

VIII. Субстантиваты с общим значением «машина для ...» 2 (0,21 %)

Всего 941 (100 %) 348(100 %)

Третий параграф посвящен раскрытию функциональных особенностей субстантивированных причастий. Субстантивированные причастия в основном являются словами нейтральной лексики, в обоих языках осуществляют различные языковые функции.

Субстантиваты в научной речи используются наряду с союзами, местоимениями и наречиями в качестве специфических средств связи. Так, типичными для научного текста являются фразы: Алда (югарыда) эйтелгэннзрдэн (ойрэнелгэннэрдэн, тшииерелгэннэрдэн, кузэтелгэпнэрдэн) чыгып (куренгэнчэ); тикшерелгэнпэргэ нигезлэнеп (таянып) - основываясь (опираясь) на исследуемое (исследуемый материал), из предыдущего мы узнаем..., прежде, чем перейти к доказательству, укажем следующее..., исходя из вышесказанного...

Субстантивированные причастия, используемые в официально-деловом стиле, представляют собой немногочисленную группу. Большинство субстантиватов - название профессий и характеристика лица по какому-либо признаку. Для языка официальных бумаг, так же как и для научного стиля, характерно использование устоявшихся формул, клише: Тубэндэ курсэтелгэпиэрдэн тыш юридик мвнэсэбэтлэр объекты булып ... (из Постановления РТ). 'Объектами юридических взаимоотношений кроме нижеуказанных ...';... совместно именуемые стороны заключили настоящий договор о нижеследующем ... (из потребительского договора).

Субстантивированные причастия в обоих исследуемых языках широкоупотребительны во фразеологизмах (крылатых выражениях), пословицах, поговорках: в татарском языке - щицея мал табучы 'любитель легкой наживы', суз йвртуче 'сплетник, кляузник', аерылганпы аю ашар, буленгэнпе буре ашар 'отделившегося медведь съест, разделившегося волк съест' и т.д.; в русского языке - навёрстывать упущенное, спасение утопающих - дело рук самих утопающих; бритый стризкеного голее.

Субстантивированные причастия имеют место в сфере собственных наименований, - в названиях произведений художественной литературы, кинокартин и т.д., напр.: Свйгэнемнец исеме Сирина (Г.Гыйльманов).

'Любимую зовут Сирина', Килэчэккэ хатлар (Ь.Такташ). 'Письма в грядущее' и др.; «Униженные и оскорбленные» (Ф.Достоевский), «Непокоренные» (Б.Горбатов).

Среди субстантиватов татарского и русского языков, присущих га-зетно-публицистическому и официальному стилям, выделяются новообразования, напр., арендага алучы 'арендатор', хосусыйлаштыручы 'приватизатор'; впередсмотрящий, инакодумающие, малоимущие.

Субстантивированные причастия имеют место в диалектах обоих исследуемых языков, напр.: айак встэн йвручелзр 'люди, обслуживающие свадьбу', аш айыручы 'человек, который разливает суп, разделяет еду во время угощения'; доброжелающий (доброволец), забидящий (обидчик) и др.

В четвертом параграфе анализируются разновидности перехода имён действия в имена существительные в татарском языке.

Имена действия в татарском языке образовываются от всех глагольных основ. Это около шести тысяч единиц. Однако, как показывает анализ языкового материала, из них субстантивировались лишь 270.

Важным фактором субстантивации имён действия является их генетическое родство с именами существительными. Э.В.Севортян в работе «Аффиксы глаголообразования в азербайджанском языке», рассматривая глаголообразующие аффиксы, высказал мнение о том, что: «все глаголы и имена, семантически связанные между собой и объединяемые значениями названия процесса, результата и т.д., восходят к корням и производным словам, в которых не было не только грамматического, но иногда и лексического разграничения глагола и имени действия, процесса и его признака (или результата) и т. д.»9.

В то же время в татарском языке не все существительные на -у образованы субстантивацией имени действия, есть слова образованные при помощи суффикса -у. Ф.А.Ганиев предлагает следующие критерии различения суффиксального способа словообразования существительных от субстантивации: отсутствие такой глагольной формы в современном татарском языке; при существовании параллельной глагольной формы установление наличия в древней форме звука г в конце слова; отсутствие в производящей основе современного значения или его семантическое изменение. «Наличие отмеченных трёх признаков показывает суффиксальный характер образования изучаемого существительного»10. Такой подход к решению данного вопроса не всегда соответствует истине.

Во-первых, отсутствие соответствующей глагольной формы в современном языке не всегда может являться показателем суффиксального

' Севортян Э.В. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском языке: Опыт сравнительного исследования. - М.: Изд-во восточной литературы, 1962. - С.423.

10 Ганисв Ф.А. Современный татарский литературный язык: суффиксальное и фонетическое словообразование. - Казань: Дом печати, 2005. - С. 130.

словообразования. Напр., предложенное в качестве примера Ф.А.Гание-вым слово борау 'сверло', восходит к древнепоркской глагольной основе бур- 'вертеть, повёртывать, поворачивать'11 и является основой для образования вторичного имени действия и омонимичного с ним субстантивата (напр., борау-лау). Следовательно, здесь не суффиксальное словообразование, а субстантивация. В данном случае нельзя не согласиться с мнением К.С.Сабирова, который утверждает «по существу данный аффикс относится к глаголообразующим средствам - он образует имена действия, однако часть слов с этим аффиксом окончательно перешла в разряд имён существительных ... Напр., нижеперечисленные слова выступают лишь как имена существительные: игэу 'напильник', тышау 'путы', кыршау 'обруч', кисэу 'кочерга', борау 'сверло', утрау 'остров', тимрзу 'лишай', кырау 'заморозки', белэу 'оселок'»12.

Во-вторых, при существовании параллельной глагольной формы установление наличия в древней форме звука г в конце слова также не всегда может являться показателем суффиксального словообразования. Приведённое автором в качестве примера слово йамаг-йамау в татарском языке является результатом не словообразования, а субстантивации, образованное от омонимичного имени действия йамау 'латать'. Сам же Ф.А.Ганиев в работе «Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии» в разделе «Переход глаголов в существительные» имя существительное йамау 'заплата' рассматривает в числе субстантиватов от имени действия, что ещё раз подтверждает правильность наших слов13.

В-третьих, отсутствие в производящей основе современного значения или его семантическое изменение, по нашему мнению, также не может выступить убедительным основанием для определения способа словообразования того или иного существительного. Если существительное и омонимичное с ним имя действия исторически восходят к одной и той же древнетюркской основе, то здесь целесообразнее говорить о субстантивации. В то же время в языке есть существительные, безусловно образованные при помощи суффикса -у. Напр., кыцгырау 'колокол; колокольчик, звонок', тимрзу 'лишай', чабу 'пола, фалда' и др. Данные слова, во-первых, не имеют омонимичных глагольных форм ни в современном татарском, ни в древнетюркских языках. Во-вторых, в их семантике отсутствует значение глагола.

11 Севортян Э.В. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском языке: Опыт сравнительного исследования. - М,: Изд-во восточной литературы, 1962. - С.351.

12 Современный татарский литературный язык. Лексикология. Фонетика. Морфология. - М.: Наука, 1969. - С. 148.

13 Ганиев Ф.А. Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии. - Казань: Дом печати, 2004. - С.39.

Условия субстантивации имён действия заключаются в следующем: а) препозиция имён действия, напр.: Коту квтэм 'пасу стадо'; б) метафорическое и метонимическое употребление имён действия, напр., черем иту 'дремота', куз буу 'гипноз', кичутыру 'посиделки'; в) в общности с существительными аффикса -у, -у; г) предметное значение семантического содержания самих имён действия: буяу 'краска', уку 'учеба', улчзу 'весы'; д) невозможность имени действия употребляться в отрицательной форме. [Бал корты] Нечкэбилгэ бер сорау (сорамау — ?) бирде ... (А.Алиш). '[Пчела] задала вопрос Нечкэбилю'; е) позиция определения, напр., сорау интонациясе 'вопросительная интонация'; ж) закрепление в языке в качестве специальных терминов (идеаллаштыру 'идеализация', яшеллэндеру 'озеленение'; алу 'вычитание', булу 'деление' и др.).

Пятый параграф посвящен раскрытию семантических и функционально-стилистических особенностей субстантивированных имён действия в татарском языке. Субстантивированные имена действия в татарском языке образуют довольно большое количество семантических моделей со значениями: 1) различных терминов (научные, спортивные, военные и др.): индустриялэшу 'индустриализация', планлаштыру 'планирование'; 2) лица: асрау 'слуга', мичэу 'помощник'; 3) речи: пышылдау 'шёпот', свйлэу 'речь'; 4) обучения, образования: сынау 'экзамен, испытание', язу 'письмо, письменность; алфавит; почерк'; 5) различных участков местности: эрчу 'делянка', щэйлэу 'джайляу, летняя стоянка кочевников, выпас, летнее пастбище для скота'; 6) болезней: эщилсену 'отёк', калты-рау 'дрожь'; 7) ремонта, починки, строительных работ: тарттыру 'обтяжка (мебели)', тышпау 'обивка, облицовка'; 8) предметов быта: боркэу 'полог, покрывало', улчэу 'весы'; 9) «природные явления и состояния»: ишелу 'обвал, оползень', таилу 'разлив, паводок'; 10) слова, встречающиеся в официально-деловой, номенклатурной речи: белдеру 'объявление', килешу 'соглашение'; И) «религиозно-магическое»: арбау 'молитва, волшебное слово, волшебство', багу 'ворожба, гадание', тукату 'колдовство'; 12) блюд, кушаний: ашау 'еда', эчу-тарту 'пьянство и курение'; 13) поломки, износа, ветхости: сыну 'поломка', чатнау 'трещина'; 14) реализации (купли-продажи): сату 'продажа, распродажа, сбыт; торговля', сату-алу 'купля-продажа, торговля'; 15) консервирования, подготовки продуктов к длительному хранению: тозлау 'засол, посол, соление', эзерлэу 'заготовка'; 16) предметов одежды: билэу 'пелёнка', чолгау 'портянка'; 17) финансово-денежной операции: тулэу 'плата, оплата, платёж; разг. налог'. Итак, субстантивированные имена действия в татарском языке образуют довольно большое количество семантических моделей. В количественном отношении состав групп различен, неодинакова и их продуктивность. Есть группа, состоящая из 120 слов (группа со значением различных терминов), и есть группы, состоящие из 2—3 слов.

Ниже приводится распределение субстантивированных имен действия по семантическим моделям.

Модели Количество %

I. Значение лица 74 27,6 %

1.1. Слова, характеризующие отношения между людьми 26

1.2. Слова, характеризующие психическое (психологическое), эмоциональное состояние человека 26

1.3. Слова, характеризующие физиологическое состояние человека 15

1.4. Слова, характеризующие умственную, мыслительную деятельность человека 4

1.5. Слова, характеризующие лицо по роду занятий, про- 3

II. Субстантиваты, обозначающие различные термины (научные, спортивные, военные и др.) 120 43,1 %

II. Научные термины 55

II.1. Универсальные 7

II. 1.1. Со значением литературоведческих терминов 12

II. 1.2. Со значением физических терминов И

II. 1.3. Со значением биологических (ботанических, зоологических) терминов 8

II. 1.4. Со значением математических терминов, обозначающих математические действия 7

II. 1.5. Со значением лингвистических терминов 7

II. 1.6. Со значением химической терминологии 2

II. 1.7. Со значением философской терминологии 1

П.2. Со значением сельскохозяйственной терминологии 20

И.З. Со значением юридических терминов 12

II.4. Со значением военной терминологии 12

II.5. Со значением общественно-экономической термино- 10

II.6. Со значением политических терминов 5

II.7. Со значением социальных терминов 3

II.8. Со значением спортивной терминологии 3

III. Со значением речи 8 2,8 %

IV. Со значением обучения, образования 10 3,4 %

V. Группа субстагггиватов, обозначающих различные участки местности 6 2,15 %

VI. Со значением различных болезней 9 3,23 %

VII. Со значением ремонта, починки, строительных работ 8 2,87 %

VIII. Со значением предметов быта 7 2,51 %

IX. Группа субстантиватов, обозначающих природные явления 7 2,51 %

X. Со значением слов, встречающихся в официально-деловой, номенклатурной речи 6 2,15%

XI. С религиозно-магическим значением 6 2,15 %

XII. Группа субстантивированных имен действия, обозначающие блюда, кушанья, еду 5 1,8%

XIII. Со значением поломки, износа, ветхости 4 1,43 %

XIV. Со значением реализации (купли-продажи) 3 1,07%

XV. Со значением консервирования, подготовки продуктов к длительному хранению 2 0,71 %

XVI. Со значением предметов одежды 2 0,71 %

XVII. Со значением финансово-денежной операции 1 0,35 %

Всего 278 100 %

Исходя из вышеизложенного можно констатировать то, что самой высокочастотной является группа субстантиватов со значением терминов, т.к. названия действий и процессов способствуют употреблению имён действия в образовании различных терминов. Особенно много субстантивных образований в составе лингвистической, юридической, литературоведческой терминологии (алу 'вычитание', чагыштыру 'сравнение' и др.).

Высокочастотностыо отличаются также образования со значением лица (асрау 'слуга', мичэу 'помощник'). Умеренно частотны модели со значениями: обучения и образования (уку 'чтение; учение, учеба', укыту 'обучение'); болезней (кычу 'чесотка, экзема', сыну 'перелом'); местности {эрчу 'делянка'); ремонта и строительных работ (торгызу 'восстановление', твзэту 'починка, ремонт'); предметов быта (буяу краска', игэу 'напильник, подпилок'); природных явлений (ишелу 'обвал, оползень', ташу 'разлив, паводок'); слов, встречающихся в официально-деловой речи (килешу 'соглашение', кисэту 'предупреждение'); религии (арбау 'молитва, волшебное слово, волшебство'); речи (свйлзшу 'разговор'); различных математических и лингвистических знаков (алу 'минус', сорау 'вопросительный знак'); блюд и кушаний (ашау-эчу 'еда, пища; питание'). Малочастотными являются слова со значениями дефектов, поломки, износа (сыну 'поломка', тузу 'износ'); консервирования, подготовки продуктов к длительному хранению (тозлау 'засол, посол, соление', хэзерлзу 'заготовка'); предметов одежды (билэу 'пелёнка', чолгау 'портянка').

Продуктивность, активность, частотность употребления субстантиватов в немалой степени зависит от того, в каком функциональном стиле

речи они больше всего употребляются. Отмеченные высокочастотностью терминологические образования в основном характерны деловой, научной речи.

Субстантивированные имена действия широко используются в составе фразеологизмов, пословиц и поговорок: буре бэйлэугэ кунмэс 'волк не привыкнет к привязи', дэшмэу—ризалык билгесе 'молчание — знак согласия'.

В пятой главе «Субстантивация местоимений в татарском и русском языках» рассматриваются особенности перехода местоименных слов в имена существительные в татарском и русском языках.

В первом параграфе анализируется связь местоимений с именем существительным. В обоих языках местоимение, субстантивируясь, перестает обозначать отвлеченное понятие. Основанием для перехода местоимений в существительное является приобретение ими нового категориального значения - значение предметности в широком смысле этого слова. Напр.: Мин -ул, эни, синец яшь чагыц (Песня). 'Я - она, мама, твоя молодость';

- Тише; здесь ведь не лес, ая-не он (Н.Лесков).

Местоимения-существительные по своему лексическому значению соотносительны с именами существительными. Следствиями субстантивного употребления обобщённо-предметных местоимений М.Ф.Лукин считает следующие факторы: 1) возможность обобщённо-предметных местоимений быть носителями признака, быть определяемыми словами; 2) потеря обобщенно-предметными местоимениями склоняемости и сохранение ими начальной формы14. Напр.: Син дэ соясецдер, белэм аны, Тикул мине, минеярата... (Г.Сабирова). 'Ты, наверное, тоже любишь его, я знаю, Но он любит меня, меня ...';- Но кто ж тебя тенила? - Она...

- Но почему ок ты столько огорчен? И кто виной? Супруг, отец, конечно... -Не то, мой друг!-Но что ж?-Яей не он (А.Пушкин).

Субстантивация местоимений-прилагательных может быть рассмотрена как субстантивация имен прилагательных. Они подвергаются субстантивации в тех же синтаксических условиях, что и имена прилагательные. В большинстве своем, - в типичных субстантивных функциях подлежащего и дополнения: Ьэркем узуена батып, уз кайгысында йвзэ башлады. ... Ьэркайсы узенекен уйлады (З.Зэйнуллин). 'Каждый окунулся в свои мысли и утонул в своем горе. Каждый думал о своем'; Они замолчали, каждый думал о своем (Ч.Айтматов).

Местоимения-прилагательные так же, как и прилагательные, имеют степени субстантивации (выделяется контекстуальная и узуальная субстантивация): а) чаще отмечается контекстуальная субстантивация, к которой прибегают иногда в индивидуальном стиле речи писатели и поэты:

14 Лукин М.Ф. Трансформация частей речи в современном русском языке. - Донецк: Изд-во ДГПИ, 1973.-С.56.

Нзрсз эйтерен Сания да, хзтерен калдырган бутэннэр дз белз алмады (М.Кэрим). 'Что он скажет не знала ни Сания, ни другие, которые обидели его'; Убийца? Который из двух? И кем? (А.Пятигорский); б) узуальная субстантивация, напр.: Идарзгз барганда да наман узенекен свйлэде Мвнэвэрэ ... (З.Зэйнуллин). 'Когда шли в правление все о своём говорила Мунавара ... *; Потом королева Клара помогла Танкреду завести речь опять о своём (Ф.Сологуб).

В обоих языках процесс субстантиваций местоимений-существительных осуществляется одинаково. В татарском языке субстантивированные местоимения-прилагательные приобретают грамматические признаки имени существительного и начинают изменяться по категориям падежа, числа и принадлежности {бу — моныц, моца, моны, моннан, монда; бу - болар, бусы - болары и др.). Расхождения по языкам в основном проявляются в структурном несоответствии самих местоимений. Напр., в ряде случаев одному субстантивату русского языка соответствует одно субстантивированное местоимение в татарском языке {мин -я, кем - кто, нзрсэ - что и т.д.). Есть случаи, когда одному субстантивированному местоимению русского языка соответствует несколько субстантиватов татарского языка. Напр., ряд субстантивированных указательных местоимений татарского языка передаются на русский язык одним и тем же субстантивированным местоимением: андый, мондый, шундый — такой, бу, шушы — этот, теге, ул, шул — тот.

Таблица соответствия субстантиватов татарского и русского языков

Разряды местоимений Татарские субстантивированные местоимения Русские субстантивированные местоимения

1. Личные

ед.ч. УЛ он, она, оно

мн.ч. без, безлэр мы

2. Указательные

андый, мондый, шундый такой, таковой

бу, шушы этот

теге, ул, шул тот

3. Неопределенные

кемдер, эллэ кем, берэу кто-то

нэрсздер, эллэ нзрсэ, нидер, эллэ ни что-то

4. Вопросительные ничэ, ничэу, никадэр, ничаклы сколько

5. Отрицательные

ничкем, беркем, ничберкем никто

ничнэрсэ, бернэрсэ, ничбер нэрсэ, берни, ьичпи ничто

6. Определительные

бар, барча, бвтен, нэммэ все

нзр, нэрбер каждый

башка, бутэн иной, другой

Во втором параграфе «Семантические модели субстантивированных местоимений в татарском и русском языках» рассмотрены семантические модели субстантивированных местоимений.

С точки зрения семантики в составе зафиксированных местоимений, которые подверглись субстантивному переосмыслению как в татарском, так и в русском языках, можно выделить следующие семантические модели со значениями: 1) лица: кайберзулэр мн. - некоторые; мин - я; ми-неке -мой; нэркем - каждый; сезнекелэр мн. - ваши; теге, ул - тот. Напр.: «Мин!» дидем мин, яшзсен «мин!»... (С.Рамеев) '«Я!» сказал я, пусть живёт «я!»...'; Ныне она должна была не только все видеть, все слышать, но еще и постигнуть: «А я сама до каких же пор-я? (С.Залыгин). В первом случае местоимение я употреблено в своем обычном значении, во втором - в субстантивном. В выражении «Я и не я» местоимение имеет значение «человек и внешний мир»; 2) «то, что принадлежит, свойственно или присуще кому-нибудь»: аньгкы - его, безнеке - наше, минеке-моё. Напр.: Башкаларны да Алланы тэгалз яраткан бит. Минеке дврес, синеке дорес тугел, дип суз йорту хата (Ислам). 'Других тоже бог создал. И спорить: мое верно, твое неверно, ошибка'; Ну, так на твоё и выходит (А.Н.Островский); 3) «явление или предмет, только что упомянутые в речи»: бу - это, ул - оно; теге, ул, шул - тот. Напр.: Нзрсэ кирзк шуны табам, Бэгырем, дигзн була (В.Хэйдэрова). 'Что нужно - то найду, Душа моя, говорит'; Эх, Петр Андреич, надлежало бы мне посадить тебя под арест, да ты уж и без того наказан (А.Пушкин); 4) «какой-нибудь предмет из двух или нескольких, которому противопоставляется другой, прочие»: анысы, теге, шул - то; бу, монысы - это. Напр.: Анысы кичэ булган иде, э монысы буген - То было вчера, а это сегодня (Разг.); 5) «предмет, явление и т.п., который находится перед говорящим»: бу, шул -это, этот. Напр.: Моны сща ядкяр-истэлек итэмен, - дип, алтын йозекХэнифзгз бирде (М.Акъегет). 'Это тебе сувенир, на память, - сказал он, и дал Ханифе золотое кольцо'; [Князь:] ... Еще с собой привезя ожерелье - Возьми его. Да вот еще; отцу Я это посулил. Отдай ему (А.Пушкин); 6) «что-либо не имеющем никакой цены, лишенном серьезного значения; отсутствие чего бы то ни было, пустота, небытие»: бернэрсэ, берни (тугел) - ничто. Напр.: Безгз параша да, ... мыжлап йоргзн бетлзр дз бернзрсэ тугел... (И.Туктаров). 'Для нас ничто ни параша,... ни кишащие вши'; Я сам - ничто во всем, что есть под солнцем! (М.Лермонтов); 7) «нечто, привлекающее внимание»: мондый, шундый - такое. Напр.: [Фзним;] - Кыргыйлык бит бу! Мондыйныц Рэсэйдз генз булуы момкин!

(Г.Бэширов). '[Фахим:] - Это дикость! Такое могло случиться только в России'; Хрестоматийная ситуация, в школе проходили, знаем, что в нашей истории такое уже случалось, и не раз (НИ); 8) вещи, предмета: нэрсэ - что. Напр.: Нзрсэпэремне второй класска кертеп бер Урынга куйгач... пристань халкыны сэер итэргэ башладым... (Ф.Кэрими). 'После того как отнес свои вещи на второй класс и поставил на одно Место, я начал наблюдать за людьми на пристани'; Что -упало, то - пропало (Поел.); 9) абстрактного понятия: башка, бутэн - другое, иное, прочее, бу, теге - то, сезнеке - ваше, торле, телэсэ нинди, нэр тврле - всякое; уземнеке - своё, шундый - такое. Напр.: Тормыш булгач тврлесе була индс (ВТ). 'В жизни уж всякое бывает'; Поскольку в моей жизни может случиться всякое, я беру себе на заметку всех этих персонажей ... (журн. Пушкин). Со значением абстрактного понятия могут субстантивироваться указательные (теге - то), определительные (башка, бутэн - иное, другое, прочее), притяжательные местоимения (синеке — твое, сезнеке — ваше); 10) в обоих языках отмечена модель со значением болезни, которая употребляется в диалектах и она представлена адекватными примерами: узенеке - своё (в значении внезапная болезнь или припадок, обморок, истерика, падучая). Напр.: Бу эбине багарга кирэк, аныкы узенеке moma (БДСТЯ), 'За этой бабушкой уход нужен, у нее падучая'; Его свое беретъ (Даль).

В татарском языке обнаружено субстантивированное местоимение, являющееся для современного языка устаревшей: бвтен (монета в 1 рубль) - в значении денежной единицы.

Только в русском языке отмечено субстантивированное местоимение со значением «исход игры, при котором никто не выигрывает; никем не выигранная партия; ничейный результат»: ничья. Местоимение ничей субстантивируется только в женском роде преимущественно в форме - ничья. Напр.: Закономерная ничья. «Рубин» и «Сатурн» не забивают уже в двух матчах подряд ... (Спорт-экспресс). Эквивалентом этого субстантивированного местоимения в татарском языке выступает описательная конструкция - бер якныц да отмавы, или словосочетание —уртак нэтищэ. Напр.: ... уз мэйданыбызда уртак нэтизщэ белэн генэ канзгатьлэнергэ туры килде (ТЯ)."... в своем поле нам пришлось довольствоваться только ничьей'.

Соотношение субстантивированных местоимений для смысловых рядов

Семантические модели В татарском языке В русском языке

I. Со значением лица 35 32

1.1. Со значением «семья, родные, близкие, родственники» 4 4

1.2. Со значением «всякий, любой» 5 3

1.3. Со значением «начальник, хозяин, глава, влиятельное лицо» 1 1

1.4. Со значением «любимый, возлюбленный; герой романа» 3 4

1,5. Со значением «не все, отдельные» 1 1

1.6. Со значением «соотечественники» 2 2

1.7. Со значением спортивной команды, за которую «болеют» 2 2

1.8. Со значением «ничтожная личность, ничтожество» 4 3

1.9. Со значением «индивидуум», «личность» 1 1

1.10. Со значением «в полном составе, без исключения» 2 2

1.11. Со значением лица, которому противопоставляется другой, прочие 1 1

1.12. Со значением лица «без предварительного о нем упоминания, как каким-нибудь образом известный, определенный» 1 1

1.13, Со значением лица по отношению к моменту речи 4 4

1.13.1. Со значением «первый из упомянутых выше» 2 2

1.13.2. Со значением «последний из упомянутых выше» 2 2

И. Со значением «то, что принадлежит, свойственно или присуще кому-нибудь» 7 7

III. Со значением «явление или предмет, только что упомянутые в речи» 5 з'

IV. Со значением «какой-нибудь предмет из двух или нескольких, которому противопоставляется другой, прочие» 5 2

V. Со значением «предмет, явление и т.п., который находится перед говорящим» 2 2

VI. Со значением «что-либо не имеющем никакой цены, лишенном серьезного значения; отсутствие чего бы то ни было, пустота, небытие» 2 1

VII. Со значением «нечто, привлекающее внимание» 2 1

VIII. Со значением вещи, предмета 1 1

IX. Со значением абстрактного понятия 9 8

X. Со значением болезни 1 1

XI. В значении денежной единицы 1 -

XII. Со значением «исход игры, при котором никто не выигрывает; никем не выигранная партия; ничейный результат» - 1

Всего 70 60

В третьем параграфе проанализированы функционально-стилистические особенности субстантивированных местоимений. Функционально-стилистическая характеристика субстантивированных местоимений, в первую очередь, выражается в их особой частотности в разговорной речи.

К числу разговорных в обоих языках относятся субстантиваты: безнекелзр мн. - наши (близкие нам люди); минекелэр мн. - мои (родные, близкие), нэркем, телзсз кем неодобр. - всякие (разный, всевозможный); сезнеке-ваше (то, что принадлежит или свойственно вам); синеке - твой (муж, возлюбленный или жена, возлюбленная). Напр.: Без бит икебез дэ ятим хэзер. Синекепэр дз, минекелэр дэ бик иртз китеп бардылар... (Г.Гыйльманов). 'Мы ведь оба теперь сироты. И твои, и мои ушли очень рано'; - Всё-таки все они сволочи, - разрешала себе Ирина. - И мои, и твои. - Знаешь, в чём состоит родительская любовь? (В.Токарева).

Субстантивированные местоимения употребляются в образовании собственных имен, напр., в произведений искусств (артионимов): в названиях произведений - Узем турында узем (АГыйлэжев). 'Сам о себе', Барысы да советски (С.Жрлэл). 'Всё советское'; Син-мипеке, ул - синеке 'Ты - мой, он - твой' - кинофильм; Узебез 'сами' молодежный ток-шоу в телеканале «Татарстан - Яца Гасыр»; в русском языке - в названиях произведений: Егор Булычов и другие (М.Горький), Прыжок в ничто (А.Беляев); Нечто о Нежине, или Дуракам закон не писан (Н.Гоголь); телепередач - Одна за всех, Я- путешественник; кинофильмов: Свой среди чужих, чужой среди своих. Господин Никто и др.

Субстантивированные местоимения в составе онимов в русском языке представлены значительно шире, напр., в названиях русских газет и журналов: Все для Вас, Моё, Я, Караван+Я, «Я сам» (журнал для дошкольного образования); магазина одежды - Твое; организации для перевозки людей - такси Твое; медицинской клиники - Он и Она; в названиях товаров (прагматонимов): Наше (вино), Я самая (ватные палочки и т.д.), Я, Моё, Оно (соки).

Данные ономастические единицы обнаружены только в русском языке, это объясняется тем, что на сегодняшний день татарский язык не имеет достаточного широкого применения в потребительской сфере.

Отличительной особенностью субстантивированных местоимений по сопоставляемым языкам выступает то, что субстантиваты русского языка активно участвуют в образовании собственных имен (прагматонимов, эргонимов), что, как было отмечено выше, диктуется экстралингвистическими факторами.

В четвертой главе «Субстантивация имен числительных в татарском и русском языках» рассматриваются субстантивированные имена числительные.

Условием субстантивации числительных (как и других частей речи) является опущение существительного в двухсловном сочетании «числительное + существительное». Напр.: Эрэк;эдзн оч солдат сикерде. Дуртенчесе встз калды (З.Зэйнуллин). 'С кузова спрыгнули трое солдат. Четвертый остался наверху'; Вот, говорит, нос! для двух рос, а одному достался! (М.Салтыков-Щедрин).

Субстантивация имен числительных осуществляется двумя способами: 1) слово приобретает предметное значение при сохранении старого значения. В этом случае перед нами факт полной субстантивации с точки зрения слов, входящих в класс имен существительных; 2) слово приобретает предметное значение только в определенном контексте - окказиональная субстантивация. В обоих исследуемых языках это наиболее продуктивная и многочисленная группа субстантиватов. Напр.: Боларныц [тирмэнец] уртадагы вчесе байныкы. Кызныц торганы шул очнец сул ягындагы ак ей икэнен ул белэ иде (Г.ИбраЬимов). 'На восточной стороне большого озера, под светом яркой луны, стоят в ряд двенадцать белых теремов. Три из них, посередине, - богатых. Он знал, что девушка живет в белом доме, по левую сторону от этих трех'. Но эти три пришли в редакцию, как с базара, расторговавшись (Г.Бакланов).

Переход числительных в имена существительные проявляются в изменении синтаксической функции. Субстантивированные числительные употребляются для выражения субъекта и в предложении выполняют роль подлежащего. Напр.: Безнец халыкка хас ике тер белэзекне аерып зйтергэ мвмкин: беренчесе - тоташ, икенчесе - буынлы (тупсалы) белэзеклэр (Р.Мохэммэдова). 'Можно различить два вида браслетов, свойственных нашему народу: первый - сплошной, второй - коленчатый (ступенчатый) браслеты'; — Они тут все пролетариями переодеваются, - сказал третий (М.Горький).

При субстантивации числительных важны, главным образом, следующие два момента: а) мысль направлена не на конкретный предмет, а на группу предметов, объединенных общностью количества; б) т.к. основное внимание направлено на количество, то происходит подчеркивание, акцентирование именно количества. Субстантивированные числительные отображают как количество, так и предмет, принимая все свойственные существительному элементы (аффикс множественного числа, падежные и притяжательные аффиксы и т.п.).

Субстантиваты как в татарском, так и в русском языках представлены следующими семантическими моделями со значениями: 1) лица, напр.: - Беренче, сезне командир чакыра (Разг.) 'Первый, вас вызывает командир'; - Срочно передайте Первому. Я Четвёртый. Я Четвёртый. Бабушка приехала. В помощи не нуждаемся (В.Богомолов); 2) «балл, оценка»: бер 'один' (эквивалентом числительного бер, в вышеуказанном значении, в русском языке выступают базовые существительные «кол», «единица»), ике — два, вч - три, дурт - четыре, биш - пять, шутл. алты - шесть. Напр.: - Элек студентлар имтиханны очкэ, дурткэ яки бишкэ бирэлзр иде... Э хэзер - вч мецгэ, дурт мецгэ, э кайсы хэтта ки биш мецгэ (Юмор). 'Раньше студенты сдавали экзамены на три, четыре или на пять... А сейчас - за три, четыре, а некоторые даже за пять тысяч'; - И тем, кто успешно справился с домашним заданием, я поставила...Уче-

пики: - «Пять!» - «Шесть!» Учитель: - ...хорошие отметки... (ПС); 3) карточных и др. игр; карточных терминов: егерме бер - двадцать одно («очко»), алтмыш алты - шестьдесят шесть и др. Напр.: Бер карчык узенец карта уйнап эштэн чыгып беткэн улына: «Их ульш, улым, шул «егерме бер» харап итте инде сине», - ди икэн (М.Гали) 'Одна старуха говорит своему сыну, окончательно испортившемуся, играя в карты: «Эх, сынок, сынок, «двадцать одно» как раз и испортило тебя»'; Игра «Тысяча» ведется в основном по правилам «тысяча одного», но с определенными отличиями (ТВ); 4) субстантиваты мец - тысяча, миллион, миллиард, которые субстантивируются в значениях: «огромное, несметное, неисчислимое количество кого, чего-л.», в т.ч.: а) в значении «большие деньги, состояние». Напр.: - Гомер буе мецпзр, миллиопнар белэн эш иткэч, исендэ калгандыр инде (Акч.). '- Раз всю жизнь имела дело с тысячами, миллионами, наверное, запомнилось уж'; Куда футболисты вкладывают заработанные миллионы (КП); б) в значении «лица». Напр.: Азмы аныц кебеклэр бу щирдэ! Мецнэр, миллионнар! (М.Кэбиров). 'Мало ли таких, как он на этой земле! Тысячи, миллионы!'; Стань телеведущим! Тебя узнают миллионы! (ТВ); 5) «денежная сумма». Напр.: Беренче мецне кулына тоткач, бер шешэ сот белэн ак ипи альт, «бзйрзм встэле» оеш-тырды (Г.Гыйльманов). 'Получив свою первую тысячу, купил бутылку молока с белым хлебом, и устроил «праздничный стол»'; Дал я сорок вперед. У него пятьдесят два было, у меня тридцать шесть (Л.Толстой); 6) «написанная цифра». Напр.: 6-9 н ьщ киресе - 6 обратное 9 (Разг.). Здесь, в значении «написанной цифры» может субстантивироваться любое количественное числительное; 7) «размер». Напр., в речи лиц, занимающихся фотографией: вчкэ дурт - три на четыре; 8) отвлеченного количества и арифметических действий. Напр.: - Энием, уига бишие кушкач унбиш була бит? (Э.Бикчэнтэева). '- Мамочка, если к десяти прибавить пять будет пятнадцать?'; Мы сложили: три и сорок восемь. Получилось пятьдесят один (В.Левшин, Э.Александрова); 9) «очки (счет)». Напр.: Магнитогорск «Металлург»ы икенче тапкыр Нижегородск «Торпедо»сын дурткэ ике исэбе белэн щицде (ТЯ). '«Металлург» Магнитогорска выиграл во второй раз Нижегородскую «Торпеду» со счетом четыре один'; 29 ноября 2009 ... Манчестер Юнайтед разгромил Портсмут со счетом четыре один (Спорт); 10) «блюдо»: беренче - первое, вченче - третье; 11) «класс; группа»: беренче - первый, ... унберенче - одиннадцатый. Напр.: Бервакытны алтынчыда укыганда, ахрысы, тарих дэресендэ ислам диненец барлыкка килуе дигэн теманы уткэч, ул инэсе белэн дин турында, Алла турында бэхэс куертып щибэрде (Н.Фэттах). 'Однажды, вроде, когда учился в шестом, после того как прошли на уроке истории тему о возникновении исламской религии, он затеял спор с мамой о религии, о Боге'; Со всех сторон Витя чувствовал на себе десятки удивленных, недоверчивых, настороженных взглядов учениц и учеников десятого

«А» (В.Малов); 12) ТВ каналов. Напр.: Буген беренчедэп бикяхшы кино булачак - Сегодня по первому очень хороший фильм покажут; 13) «год» («годы»). Напр.: Менэ бу ойне салганга ике дистэдзн артык. Эйе, кырык беренчедэ иде (З.Зэйнуллин). 'Больше два десятка уже как построили этот дом. Да, в сорок первом было'; Пнин преподавал в Вайнделлеуже с середины сороковых, и я никогда не видел его более крепким, цветущим и уверенным в себе (В.Набоков).

Только татарскому языку присуща субстантивация порядковых числительных в значении «поминки по покойнику на третий (седьмой, сороковой) день»: очесе - 'поминки ... на третий день', щидесе - 'поминки ... на седьмой день'. Рассмотренные числительные субстантивировались в результате эллиптического опущения существительного кон 'день', и принятия аффикса притяжательности. В русском языке опущение существительного «день» в словосочетаниях «три дня», «семь дней», «сорок дней» (имеющих сходный смысл), не наблюдается. Эквивалентами данных числительных в русском языке выступают имена существительные третьины, седьмины, сороковины или словосочетания поминки на третий (седьмой, сороковой) день.

Субстантивированные порядковые числительные со значением «часть, доля, результат деления какого-либо числа на равные доли»: сотая, десятая и др. присущи только русскому языку, напр.: Как найти 3% от числа? Разделить на 100, т.е. найти одну сотую или 1%, а потом умножить результат на 3 (Матем.). Эквивалентом слов, входящих в данную подгруппу, в татарском языке выступают количественные числительные, напр.: Бу-Щирнец Кояштан алган щылылыгыныц йоздэп бере дигэн суз (Физика). 'Это - одна сотая тепла, которую Земля берет у Солнца'.

В обоих языках собирательные числительные субстантивируются со значением лица. Если в татарском языке собирательные числительные употребляются в значении количественных, то они субстантивируются в значении неодушевлённого существительного: 1) при абстрактном счете предметов, напр.: Берэу, икзу, вчзу, дуртзу, Бишзу, алтау -ярата, Узе, наян, ярата да, Юри генэ шаярта (Песня). 'Один, два, три, четыре, пять, шесть - любит, Он сам, шутник, и любит, и дразнит' и 2) при устных арифметических действиях, напр.: Берэу кушам икзу була очэу (Разг.). 'Один прибавлю два будет три'.

В нижепредставленной таблице семантических моделей субстантивированных имен числительных ряд моделей (со значениями: лица, денежной суммы, написанной цифры, отвлеченного количества и арифметических действий, «очки (счет)», ТВ каналов, «год» («годы»), «часть, доля, результат деления ...») может выражаться любым числительным (количественным (лкч), собирательным (лсч), порядковым (лпч); в татарском языке - разделительным (лрч)), т.к. в их образовании может участвовать любое имя числительное.

Модели Количественные числительные Порядковые числительные Собирательные числительные

тат.яз. тат.яз. тат.яз. тат.яз. тат. яч. рус. яз.

1. Со значением лица

1.1. С общим значением лица лкч лпч лсч

1.2.Со значением «должностное лицо» 3 3

1.3. Со значением «военнослужащий» лпч лпч

2. со значением «балл, оценка» 6 6

3. Со значением игр 4 7

4.Субстантиваты мец — тысяча, миллион ... 3 3

4.1. В значении «большие деньги» 3 3

4.2. В значении «лица» 3 3

5. Со значением: «денежная сумма» лкч лкч

6. Со значением «написанная цифра» лкч лкч

7. Со значением «размер» лкч лкч

8. Со значением арифм. действий лкч лкч

9. Со значением «очки (счет)» лкч лкч

10. Со значением «блюдо» 4 4

И, Со значением «класс; группа» И 11

12. Со значением ТВ каналов лпч лпч

13. Со значением «год» («годы») лкч лпч лпч

14. Со значением «столетие, век» 1 _

15. Со значением «поминки по покойнику ...» 4

16. Со значением «часть, доля, результат деления ...» лпч

Сфера употребления субстантивированных числительных довольно широкая, если даже субстантивация числительных преимущественно окказиональная, и в основном отражается в речевом, ситуативном проявлении. Круг значений субстантивированных числительных широк, хотя они и не отражают каких-либо конкретных предметов. В них выражается абстрактно какое-либо количество однородных предметов. Это явление широко встречается в заключающих сложные мысли афоризмах, пословицах, поговорках, крылатых словах, напр.: ике сигезуналты икэнне кем дз белз 'всем известно, что дважды восемь - шестнадцать'; мецие сойлэгзннзн берпе эшлзп курсзту мец кат артыграк 'лучше один раз сделать, чем тысячу раз говорить'; двое дерутся - третий не мешай; один у каши сирота; одно дерево срубишь - десять посади и др. Возможны тождества субстантивированных числительных в составе пословиц, поговорок и фразеологизмов: белэге юан берпе егар, белеме булган мецие егар - руки побьют одного, знание побьёт тысячу; берзу сука белэн, щидэу кашык белзн - семеро с ложкой - один с плошкой; икенец берсе, икесенец берсе

- одно из двух.

Примеры стилистической актуализации субстантивированных числительных, окруженных особым экспрессивным ореолом, встречаются в заглавиях произведений: Кырык дуртнец буранлы кышы (Г.Галиев). 'Холодная зима сорок четвертого'; Мецнэр, яки гуззл кыз Хздичз (З.Бигиев). 'Тысячи, или прекрасная Хадича'; Двадцать шесть и одна (А.Блок); Двенадцать (В.Маяковский); Трое (М.Горький), и в названиях кинофильмов В двадцать шестого не стрелять, Миллион в брачной корзине, Четвёртый, также в названиях телепередач - Одна за всех, Сто к одному и др.

В связи с изменениями в общественно-политическом строе страны за последние двадцать лет субстантивированные числительные первый

- берете, второй - икенче (в значении - секретарь обкома, гаркома ...), возникшие как советизмы, утратили стилистический оттенок новизны, и из неологизма превратились в историзмы. Напр.: Мзгърур кыяфзтле ир-ат килеп керде нзм кунакка игътибар белзн карап алгач, Беренче алдына, встзлгэ юка гына конверт куйды (Р.Мирхэйдэров). 'Вошел импозантный мужчина и, после того, как пристально посмотрел на гостя, положил на стол Первому тонкий конверт'; Я была на приеме у Первого (Разг.).

Среди субстантиватов имеют место ситуативно-синонимические образования. Напр.: Аньщ гуманитар фзннзрдэн биш нзм дурт, э матема-тикадан оч. Шушы квннзрдэ тзртибеннэн ике куйганнар (Разг.). 'У него по гуманитарным предметам пять и четыре (т.е. отлично и хорошо), а по математике только три (посредственно). На днях за дисциплину поставили два (плохо)'; Через час Суровцев объявил отметки, которые поставил министр, - только пять и четыре, четверок было мало (Д.Засосов, В.Пызин).

Шестая глава «Лексикографирование субстаптиватов в татарском языке» посвящена вопросу лексикографирования субстантивированных имен прилагательных, отглагольных образований (причастия и имени действия), местоимения и имени числительного в татарском языке.

В первом параграфе рассматривается применение субстантивированных имен прилагательных в лексикографических источниках татарского языка.

А.А.Юлдашев справедливо отмечает, «конверсия по своему существу представляет собой сознательное словообразование и... подлежит обязательному отражению в грамматических описаниях, и в особенности - в словарях»15.

При подаче субстантивированных прилагательных в словарях татарского языка необходимо учитывать четыре степени субстантивации: абсолютно-полную, относительно-полную, частичную (неполную) и окказиональную (контекстуальную).

Следует отметить, что в словари татарского языка (ТСТЯ 1977 - 1981; ТСТЯ 2005) не различаются полностью субстантивировавшиеся слова и слова, субстантивировавшиеся в связи с их употреблением в традиционных словосочетаниях: и те, и другие имеют в словаре одну и ту же помету: 'в значении существительного'. На наш взгляд, было бы более правильным дать вокабулами слова, прошедшие путь полной субстантивации, напр.:

аклар 'белые' ис. 'сущ.', купл. 'мн'. Примерами абсолютно-полной субстантивации в татарском языке также выступают слова типа: 1) кы-зыллар 'красные', уцнар 'правые'; 2) бвртеклелэр 'зерновые', кыяклылар 'злаковые'.

В отличие от абсолютно-полных субстантиватов, относительно-полные имеют в языке омонимичные образования. Это слова типа карт 'старый' и карт 'старик', бай 'богатый' и бай 'богач', яшь 'молодой' и яшь 'возраст', кара 'черный' и кара 'чернила', ак 'белый' и ак 'белок, бельмо'.

Данные и подобные примеры следовало бы подать в словари в качестве омоформ к несубстантивированным, каковыми они и являются, напр.:

карт I 'старый' сф. 'прил.'. Карт кеше 'старый человек'.

карт II 'старик' ис. 'сущ.'. Ярлы карт 'бедный старик'.

Примеров относительной субстантивации в языке немного, и фиксация их в словарях в качестве омоформ к несубстантивированным, было бы более правильным.

13 Юлдашев A.A. Конверсия в тюркских языках и ее отражение в словарях // Советская тюркология. -1970.2. - С. 80.

Примеры частичной (неполной) субстантивации следует подать в словарях в одной статье с мотивирующим именем прилагательным после арабской цифры и с пометой 'в значении существительного', напр.:

сабый 'маленький' сф. 'прил.'. Сабый бала 'маленький'. 2. ис. мэгь. 'в зн. сущ.' Сабый уйный 'младенец играет'.

В речи часто встречается окказиональная (контекстуальная) субстантивация, когда имя прилагательное субстантивируется окказионально, ситуативно, лишь в рамках определенного контекста.

Примеры окказиональной субстантивации не следует включать в словари, в противном случае можно дойти до абсурда, т.е. «любое слово, употребленное в типичной для имени существительного функции подлежащего и дополнения, невольно воспринимается как существительное»16.

Во втором параграфе рассматривается лексикографирование субстантивированных причастий.

Как правило, в толковых словарях тюркских языков, в т.ч. и татарского языка, собственно причастия не выделяются отдельными статьями. Это вполне обосновано: будучи глагольной формой, причастие сохраняет значение исходного глагола, поэтому его дублировать нецелесообразно. Напр., в ТСТЯ причастие хврмэтлзуче, хврмэт итуче 'уважающий' не дается отдельной статьей, его значение можно определить по значению глаголахврмэтлэу 'уважать* 1. Олылау, ихтирам иту 'относиться с уважением'; 2. Тэрбиялэу, тэрбия куреэту, карау, багу 'воспитывать, ухаживать' (ТСТЯ 1981).

Словари татарского языка в основном ограничиваются подачей лишь одиночных субстантиватов (укытучы 'учитель', квтуче 'пастух'). В то время как в двуязычных словарях представлены и составные термины, одним из компонентов которых является причастие (газ уткзруче 'газификатор; газовщик', газап чигуче 'страдалец, мученик'). Однако составные причастные формы в них даны в словарной статье «сплошным текстом, по принципу первого слова после перевода значений заглавного слова» (ТРС 1988), напр.:

такта сущ. доска, лес; ... такта яручы распиловщик (ТРС 1988). Аналогичная картина наблюдается и в двухтомном татарско-русском словаре (ТРС 2007), напр.:

корыч сущ. сталь // стальной; тутыкмьш торган корыч нержавеющая сталь ... □ корыч коючы (эретуче) сталевар, сталелитейщик (ТРС 2007).

16 Смирнщкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // Иностранные языки в школе. - 1959. - №5. - С. 109.

Ф.ИЛагирова, разработав пути усовершенствования подачи сложных слов в словарях татарского языка, отметила необходимость «включать в состав словника раздельнооформленные сложные слова (тезмэ сузлэр), при отборе которых следует опираться на критерии различения сложных слов от других сложных конструкций»17. Мы, вслед за Ф.И.Тагировой, подтверждаем целесообразность подачи в качестве вокабул раздельноо-формленных композит, в т.ч. и составных терминов одним из компонентов которых является причастие {зщавап бируче 'ответчик', утиль щыючы 'утильщик'), иначе часть лексического богатства языка остается неучтенной.

В словарях татарского языка причастные формы представлены следующими способами:

1) в составе глагольной формы при соответствующем глаголе, напр.: адашырга гл. заблудиться (напр., в лесу) 2. блуждать, плутать 3. в

знач. прил. адашкан заблудивший, заблудившийся;

2) причастия выделяются в отдельную статью и рассматриваются как самостоятельные слова (результат адъективации или субстантивации), напр.:

агулаучы прил. отравляющий//суи*. отравитель. Как видим, адъективированное причастие может выступить связующим звеном в пути к субстантивации (так называемая опосредованная субстантивация: причастие адъективированное причастие (имя прилагательное) субстантивированное причастие (имя существительное)), напр.:

белгэн 1. прич. от белергэ 2. в знач. прил. знакомый бэялэуче сущ. оценщик, расценщик; бзялэуче булып эшлэу работать оценщиком

булдыручы сущ. 1. работающий, добытчик; 2. создатель, творец гадилэштеруче сущ. упроститель; упрощенец; щитди мэсьзлэне гадилэштеручелзр упростители серьезных вопросов.

Обобщая материал параграфа, можно заключить, что составители татарских словарей и авторы словарей других тюркских языков не разработали четких критериев подачи этого лексико-грамматического разряда в лексикографических изданиях, что объясняется, прежде всего, теоретической неразработанностью понимания природы причастия и процессов его переходности. Учитывая этот, в словари татарского языка при подаче причастий следует вносить следующие корректировки:

во-первых, всегда необходимо учитывать тот факт, что причастия приводятся в словаре только в том случае, если они выступают в значении соответственно прилагательного или существительного;

17 Тагирова Ф.И. Лексикотрафирование и орфографирование сложных слов татарского языка. - Казань: Изд-во «Печатный двор», 2005. - С.62, 63.

во-вторых, включать в состав словника раздельнооформленные сложные слова, одним из компонентов которых являются причастия (сарык урчетуче 'овцевод', сорт сынаучы 'сортоиспытатель', сыер савучы 'дояр', уйлап табучы 'изобретатель').

В третьем параграфе рассматривается подача субстантивированных имен действия в словарях татарского языка.

В тюркских языках, в частности в татарском, до сих пор не найден оптимальный вариант передачи глаголов в словарях.

В огузских и карлукских языках словарной формой глагола принята форма на -мак (в узбекском, азербайджанском, турецком и др.), что соответствует природе этих языков, в кыпчакских - форма на -у (в казахском, татарском, башкирском и др.).

Лексикографирование глагольных форм на -у затрудняет понимание словарных статей, т.к. данной формой в языке передаются как имена действия, так и существительные, образованные от них путём субстантивации.

Использование в качестве словарной формы имени действия на -у приводит к тому, что в словарях очень часто не фиксируются имена существительные, образованные путём субстантивации. Наиболее удачный вариант передачи русских имён действия на родной язык найден в русско-татарском словаре, изданном под редакцией Ф.А.Ганиева (РТС 1997), напр.:

вязание 1. см. вязать; 2. бэйлэгэн эйбер, бэйлзнгэн эйбер, бэйлэу.

В таком оформлении виден перевод значений и глагола, и субстантивированного имени действия.

В тюркской лексикографии окончательно не выработаны единые критерии включения глаголов в словари. При лексикографировании глаголов в тюркских языках необходимо учитывать имена действия и образованные от них путём субстантивации существительные. Для этого в толковых словарях тюркских языков, на наш взгляд, было бы более целесообразно оформить глаголы в форме чистой их основы (КТС 1978). А имена действия и их «опредмеченные» пары (если имя действия субстантивировано) представлять в одной статье под цифрами 1,2 и т.д., напр.:

буяу и д. 1. 1) крашение; 2) перен. приукрашивание чего-л. 2. 1) краска ... 2) окраска...

Четвертый параграф посвящен анализу субстантивированных имен числительных и местоимений в словарях татарского языка.

В словарях татарского языка субстантивированные числительные в основном даны в одной словарной статье с мотивирующим именем числительным после арабской цифры и с пометой 'в значении существительного', напр.:

кырык 'сорок' сан 'числ.' 40 саны 'цифра 40' 2. и. мэгъ. 'в знач. сущ.' кырыгы дини Кеше улгэннэн соц кырык кен уткэч, аны искэ алу

йезеннэн уткэрелэ торган йола 'поминки по покойнику на сороковой день после его смерти' (ТСТЯ 1979).

В трехтомном толковом словаре татарского языка (ТСТЯ 1977-1981) представлены субстантивированные числительные (15) икенче 'второе'; вч 'три'; щидесе 'поминки по покойнику на седьмой день' и др.

Разработка субстантивированных имен числительных в трехтомном словаре не вызызает особых затруднений, - она соответствует общей теории лексикографирования конверсивов, — в словарях в большинстве своем даются слова, прошедшие путь полной субстантивации, т.е. узуальные образования, а окказионализмы в словарях в основном не фиксируются.

В однотомном толковом словаре субстантивация порядковых числительных не расписана, а определена грамматическим составляющим самой субстантивации, составители словаря определили ее как результат эллипсиса, напр.:

бишенче тэрт. саны 1.... 2. ис. мэгь. Сан янында килгэн исемне кы-скартканда 'В результате усечения (эллипсиса) имени существительного в словосочетаний «имя существительное + имя числительное»'. Бишенчегэ кучу 'перейти в пятый'. Данный прием представляется достаточно удачным, особенно с точки зрения практики - он позволяет значительно сократить объем словарной статьи и компактно показать соотношение значений в зависимости от их грамматической характеризованное™, что облегчает их усвоение. Однако у ряда других порядковых числительных (алтынчы 'шестой', дуртенче 'четвертый') субстантивированное значение в словаре не представлено.

Известно, что в двухтомном татарско-русском словаре (ТРС 2007) субстантивированные числительные даны несистемно. Так, переход порядковых числительных в существительные в словаре передан по-разному:

а) в пределах одной статьи как одно из значений многозначного слова при помощи вертикальных параллельных линий:

тугызынчы числ. поряд. девятый [| сущ. перен. девятый класс;

б) в рамках одной словарной статьи как одно из значений многозначного слова за арабской цифрой:

бишенче числ. поряд. ... 4. в знач. сущ. пятерка, пятый (о городских транспортных средствах);

дуртенче числ. поряд. ... 3. в субст. употр. разг. 1) четверка; 2) мн.ч. ~лэр четвероклассники;

икенче числ. поряд. 1.... 2) е знач. сущ. мн. икенчелэр второклассники, второклассницы; учащиеся второго класса ... 3. в знач. сущ. второе (блюдо).

Субстантивированные местоимения в словарях татарского языка также даны в одной словарной статье несубстантивированным местоимением, напр.:

минеке 'мой' алм. 'мест.'. Кемнец яки нэрсэнецдер беренче зат исеменнэн сойлэучегэ караган булуын белдерэ 'мое' 2. и. мэгъ. 'в знач. сущ.'. Ир, сейгзн яр турында 'муж, возлюбленный' (ТСТЯ 1979).

Местоимения подвергаются только частичной, окказиональной, субстантивации. По анализам словарей татарского языка нами было выявлено десять случаев фиксации субстантивированных местоимений: минеке 'мой' (муж, хозяин); иэрсэ 'что';уст. щэмгысы 'множественное (число)'; уст. бвтен (монета в 1 рубль) и др.

Немногочисленность субстантивированных местоимений, зафиксированных в лексикографических источниках татарского языка, объясняется тем, что местоимения преимущественно субстантивируется в контексте, а контекстные переходы в словарях не отражаются.

Учитывая самостоятельный статус субстантиватов, их широкий спектр и продуктивность, в словарях татарского языка следует представить их вокабулами. Также необходимо исключить подачу в словарях окказиональных, контекстуальных субстантиватов, функционально не освоенных; фразеологизмы, пословицы и поговорки не должны служить иллюстрацией окказионально-ситуативных субстантиватов. Они могут выступать лишь как дополнительный иллюстративный пример употребления функционально закрепленных субстантиватов в художественной литературе; дать омонимами только те образования, которые прошли путь полной субстантивации; мотивированный всегда должен следовать за мотивирующим; включать в состав словника раздельнооформленные сложные слова (гезмэ сузлэр), одним из компонентов которых являются причастия (бала караучы 'няня', хат ташучы 'почтальон'); во всех словарях татарского языка разработать абсолютно единообразную подачу субстантиватов.

В Заключении диссертации отражены и обобщены основные результаты исследования в соответствии с поставленными задачами, приводятся общетеоретические выводы и намечаются возможные перспективы дальнейшего исследования. Использование комплексного анализа позволило выявить структурно-семантические и функционально-стилистические особенности частеречной транспозиции (субстантивации) в татарском и русском языках.

Результаты сопоставительного анализа субстантивной транспозиции свидетельствуют о том, что в лингвистике определены и зафиксированы возможные направления рассматриваемого процесса. Принципиально общим для сопоставляемых языков является процесс субстантивации всех частей речи. Наиболее продуктивны и частотны субстантивации в обоих языках имен прилагательных и причастий, менее - местоимений и числительных.

Главным условием субстантивации является наличие семантических моделей. Семантико-тематический анализ субстантиватов представляет

собой определенные модели, которые в большинстве случаев адекватны в исследуемых языках. Одинаковость семантических моделей в татарском и русском языках убедительно демонстрирует определенную общность в системе образования субстантиватов в разноструктурных языках, что вполне закономерно и свидетельствует о наличии межъязыкового сходства.

Наши разыскания показывают, что субстантивация является одним из типов конверсии и в обоих исследуемых языках является продуктивным способом словообразования.

Анализ включения субстантиватов в татарские словари показал, что в них: а) не все существительные, образованные по конверсии, охвачены; б) в словарях нарушен порядок расположения существительных, образованных субстантивацией; в) прилагательные и образованные от них существительные зарегистрированы то как самостоятельные слова, то как комплексные слитные слова, то как значения исходного слова - прилагательного, т.е. по трем принципам. Это обстоятельство не полностью отвечает требованиям современной лексикографической теории.

Комплексное и сопоставительное описание языков в плане исследования процесса субстантивации позволяет глубже изучить структуру каждого из этих языков, а также выявить типологические схождения и расхождения между данными.

Предложенный метод полиаспектного исследования субстантиватов татарского и русского языков как сложного и многогранного лингвистического объекта может быть использован при изучении субстантиватов других разноструктурных языков.

Основные положения и результаты исследования получили отражение в следующих публикациях:

Монографии:

1. Гайнутдинова А.Ф. Субстантивные прилагательные в татарском и русском языках / А.Ф.Гайнутдинова. - Казань: «Фикер», 2004. - 136 с.

2. Гайнутдинова А.Ф. Субстантивация отглагольных образований в татарском и русском языках / А.Ф.Гайнутдинова. - Казань, 2011. - 208 с.

Словарь:

3. Гайнутдинова А.Ф. Татар теленец исемлэшкэн сузлэр сузлеге / Словарь субстантиватов татарского языка / А.Ф.Гайнутдинова. - Казан: ИЯЛИ АН РТ, 2011. - 172 б.

Статьи в журналах, входящих в перечень ВАК РФ;

4. Гайнутдинова А.Ф. Тематические группы субстантивированных имен действия в татарском языке / А.Ф.Гайнутдинова // Вестник Чувашского государственного университета. - Чебоксары, 2010. № 1. - С. 171-175.

5. Гайнутдинова А.Ф. Субстантивация причастий в разноструктурных языках: сопоставительный аспект (на материале русского и татарского языков) / А.Ф.Гайнутдинова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - Челябинск, 2010. № 6. - С. 243-252.

6. Гайнутдинова А.Ф. О субстантивации количественных числительных в русском и татарском языках / А.Ф.Гайнутдинова // Вестник Читинского государственного университета. - Чита, 2010. № 7 (64). -С. 45-49.

7. Гайнутдинова А.Ф. Структурно-функциональная характеристика субстантивированных причастий в русском и татарском языках / А.Ф.Гай-нутдинова И Вестник университета Российской академии образования. - М., 2010. №4. - С. 64-68.

8. Гайнутдинова А.Ф. Субстантивация местоимений в русском языке. Тематические группы субстантивированных местоимений / А.Ф.Гайнутдинова // Вестник Челябинского государственного университета. - Челябинск, 2010. Выпуск 45. - С. 17-20.

9. Гайнутдинова А.Ф. Функционально-стилистические особенности субстантивированных причастий в русском и татарском языках / А.Ф.Гай-нутдинова // Вестник Поморского университета. - Архангельск, 2010. №8.-С. 181-185.

10. Гайнутдинова А.Ф. Три плюс два (О субстантивации числительных в русском языке) / А.Ф.Гайнутдинова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - Челябинск, 2010. № 6. - С. 243-252.

11. Гайнутдинова А.Ф. О разновидностях перехода причастий в имена существительные в русском языке / А.Ф.Гайнутдинова // Мир науки, культуры, образования. - Горно-Алтайск, 2010. № 4. - С. 65-68.

12. Гайнутдинова А.Ф. Функциональная характеристика субстантивированных числительных в русском языке / А.Ф.Гайнутдинова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. -Волгоград, 2010. - С. 79-82.

13. Гайнутдинова А.Ф. О субстантивации причастий со значением лица в татарском языке / А.Ф.Гайнутдинова // Вестник Вятского государственного университета. - Киров, 2011. - С. 79-82.

14. Гайнутдинова А.Ф. Семантико-тематическая характеристика субстантивированных местоимений в разноструктурных языках:

сопоставительный аспект (на материале русского и татарского языков) / А.Ф.Гайнутдинова // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. - Казань, 2011. № 2. - С. 101-105.

15. Gainutdinova A.F. Substantivation of pronouns in Turkic languages (on material of theTatar language) / A.F.Gainutdinova // Oriental Languages and Cultures. - Cambridge, 2008. - 10 p.

Статьи и иные научные публикации:

16. Гайнутдинова А.Ф. О разновидностях перехода имён прилагательных в имена существительные в татарском языке / А.Ф.Гайнутдинова // Гуманитарные науки в профессиональной подготовке специалиста. - Казань,1998.-С. 13-15.

17. Гайнутдинова А.Ф. К вопросу о субстантивации имен прилагательных в татарском языке / А.Ф.Гайнутдинова // Языковая ситуация в Республике Татарстан: состояние и перспективы (часть II). - Казань,

1999.-С. 132-133.

18. Гайнутдинова А.Ф. О разновидностях перехода имен прилагательных в имена существительные в русском языке / А.Ф.Гайнутдинова // Новационные процессы в образовательных системах. - Казань, 1999. -С. 75-80.

19. Гайнутдинова А.Ф. О тематических группах субстантивов татарского языка / А.Ф. Гайнутдинова // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. - Казань, 1999. - С. 106-109.

20. Гайнутдинова А.Ф. О субстантивированных прилагательных русского языка / А.Ф.Гайнутдинова // Материалы Международной научно-практической конференции «Народы России и Татарстана: возрождение и развитие (часть I)». - Альметьевск, 2000. - С. 56-59.

21. Гайнутдинова А.Ф. Мэктэп дэреслеклэрендэ конверсия куренешенэ карата / Явление конверсии в школьных учебниках / А.Ф.Гайнутдинова // Материалы Международной научно-практической конференции «Народы Росси и Татарстана: возрождение и развитие (часть I)». - Альметьевск,

2000. - С. 64-67.

22. Гайнутдинова А.Ф. К тематической характеристике субстантивов в русском языке / А.Ф .Гайнутдинова // Гуманитарное образование в высшей школе: языкознание, педагогика, психология. - Казань, 2000. - С. 45-52.

23. Гайнутдинова А.Ф. О подаче субстантивированных прилагательных в словарях татарского языка / А.Ф.Гайнутдинова // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. - Казань, 2001. - С. 81-85.

24. Гайнутдинова А.Ф. Тематические группы русских и татарских субстантивированных прилагательных: сопоставительный аспект / А.Ф.Гай-нутдинова // Проблемы языка, литературы и народного творчества. Сборник аспирантских работ. - Казань, 2002. - С. 3-9.

25. Гайнутдинова А.Ф. К сопоставительному изучению субстантивированных прилагательных в русском и татарском языках / А.Ф.Гай-нутдинова // Проблемы словообразования в тюркских языках. - Казань, 2002.-С. 146-150.

26. Гайнутдинова А.Ф. О подаче конверсивов в словарях (на материале русского и татарского языков) / А.Ф.Гайнутдинова // Труды Казанской школы по компьютерной и когнитивной лингвистике. ТЕЬ-2004. Выпуск 8. - Казань: «Отечество», 2004. - С. 84-87.

27. Гайнутдинова А.Ф. ТРСны редакциялэу барышында туган кайбер фшсерлэр / Мысли, возникшие в процессе редактирования ТРС / А.Ф.Гай-нутдинова // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. - Казань, 2005.

28. Гайнутдинова А.Ф. О субстантивации имен действия в татарском языке / А.Ф.Гайнутдинова И Казань и Алтайская цивилизация: 50-я международная научная алтаистическая конференция. - Казань, 2007. - С. 6163.

29. Гайнутдинова А.Ф. Г.ИбраЬимов эсэрлэрендэ исемлэшкэн сузлэр Ьзм аларныц кулланылыш узенчэлеклэре / Субстантивы в произведениях Г.Ибрагимова и особенности их употребления / А.Ф.Гайнутдинова // Г.ИбраЬимов Ьэм XXI гасыр: тууына 120 ел тулуга багышланган халыкара фонни-гамэли конференция материаллары. — Казан, 2007. — Б. 215-219.

30. Гайнутдинова А.Ф. О субстантивации числительных в татарском и русском языках / А.Ф.Гайнутдинова // Проблемы преподавания русского языка и литературы в условиях двуязычия: Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. — Стерлитамак, 2007. — С. 3641.

31. Гайнутдинова А.Ф. О субстантивации числительных в татарском языке / А.Ф.Гайнутдинова // Тенишевские чтения - 2007: Сборник научных статей. - Казань: Оитапкагуа, 2007. - С. 113-115.

32. Гайнутдинова А.Ф. Г.ИбраЬимов эсэрлэрендэ конверсивлар Ьэм аларныц кулланылыш узенчэлеклэре / Конверсивы в произведениях Г.Ибрагимова и особенности их употребления / А.Ф.Гайнутдинова // Материалы Международной конференции «Наследие Г.Ибрагимова и современность». - Набережные Челны, 2007. - С. 127-130.

33. Гайнутдинова А.Ф. Субстантивированные причастия в татарском языке и особенности их употребления в языке официальных документов / А.Ф.Гайнутдинова Н Современные языковые процессы Республики Татарстан и Российской Федерации: Законодательство о языках в действии. Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 15-летию принятия Закона о языках. - Казань: Таткнигоиздат, 2007.-С. 409-411.

34. Гайнутдинова А.Ф. Субстантивация местоимений в тюркских языках (на материале татарского языка) / А.Ф.Гайнутдинова // Восточные языки и культуры. Материалы I международной научной конференции 22-23 ноября 2007г. - М.: Изд-во РГГУ, 2007. - С. 24-27.

35. Гайнутдинова А.Ф. О разновидностях субстантивации глаголов в татарском языке / А.Ф.Гайнутдинова // Филологическая наука конца 20 начала 21 века: проблемы, опыт исследования, перспективы. Материалы всероссийской научно-практической конференции, посвященной 75-летию заслуженного деятеля науки РТ и РФ, доктора филологических наук, профессора Л.Ш. Арсланова. - Елабуга, 2007. - С. 165-168.

36. Гайнутдинова А.Ф. Субстантивированные имена действия в тюркских языках и их отражение в словарях (на материале казахского языка) / А.Ф.Гайнутдинова // Еасырлар тогысындагы турк1 еркениетг. саясат, экономика жэне мэдениет // Халыкаральщ гыл.-тэж. конф. материалдары -Орал: «Агартушы» мемлекетпк тщщ окыту ортапыгы, 2007. - С. 72-75.

37. Гайнутдинова А.Ф. «О семантико-стилистических функциях субстантивированных причастий и прилагательных в поэтических произведениях Ф.Карима» / А.Ф.Гайнутдинова // «Ф.Кэрим - шагыйрь Ьом яугир». - Казан, 2009. - С. 192-195.

38. Гайнутдинова А.Ф. Субстантивированные имена действия в тюркских языках и их отражения в словарях / А.Ф.Гайнутдинова // Московский институт иностранных языков, научный журнал «Вопросы филологии»: V Международная научная конференция «Язык, культура, общество». -М., 2009.-С. 232.

39. Гайнутдинова А.Ф. Татар телендэ конверсиянец бер очрагы була-рак исемлзшу / Субстантивация как частный аспект конверсии в татарском языке / А.Ф.Гайнутдинова // МИН мэскшот. № 20. - Казан, 2010. -Б. 34-36.

40. Гайнутдинова А.Ф. Лексикографирование причастных форм в словарях тюркских языков / А.Ф.Гайнутдинова // Восточные языки и культуры. Материалы II международной научной конференции. - М.: Изд-во РГГУ, 2010 - С. 24-27.

41. Гайнутдинова А.Ф. Роль субстантивации в образовании собственных имен в русском и татарском языках / А.Ф.Гайнутдинова // Ономастика Поволжья. Материалы XII Международной научной конференции. - Казань, 2010.-С. 47-50.

42. Гайнутдинова А.Ф. «Функционально-стилистическая характеристика субстантивированных местоимений в русском и татарском языках» / А.Ф.Гайнутдинова // III Международная тюркологическая конференция. - Елабуга, 2010. - С. 38-42.

43. Гайнутдинова А.Ф. М.Гафури поэзиясендз исемлэшкэн алмаш-лыкларньщ кулланылыш узенчэлеклэре / Особенности употребления суб-

стантивированных местоимений в поэзии М.Гафури / А.Ф.Гайнутдинова// М.Гафури: эдип Ьэм халык язмышы. - Казан, 2010. - Б. 191-194.

44. Гайнутдинова А.Ф. Семантико-тематическая характеристика субстантивированных числительных в русском и татарском языках / А.Ф.Гай-нутдинова // Язык. Культура. Общество. Межвузовский сборник научных трудов (выпуск 2). - Саранск, 2010. - С. 60-64.

45. Гайнутдинова А.Ф. Тематическая характеристика субстантивированных причастий в русском и татарском языках / А.Ф.Гайнутдинова // Вестник КГУКИ. - Казань, 2010. № 3. - С. 71-78.

46. Гайнутдинова А.Ф. Субстантивация причастий в татарском и русском языках / А.Ф.Гайнутдинова // Творческие связи Казанской тюркской лингвистической школы: материалы международной научно-практической конференции, посвящённой 80-летию Мирфатыха Закиева. - Казань,

2010.-С. 308-309.

47. Гайнутдинова А.Ф. О субстантивации подражательных слов в татарском языке / А.Ф.Гайнутдинова // Тумашевские чтения: актуальные проблемы тюркологии. Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции. Тюменский государственный университет. - Тюмень: изд-во «Печатник», 2010. - С. 116-119.

48. Гайнутдинова А.Ф. Конверсионные образования существительных в татарском языке / А.Ф.Гайнутдинова // Словообразование в тюркских языках: исследование и проблемы: материалы Международной тюркологической конференции, посвященной 80-летию Фуата Ганиева. — С. 171175.

49. Гайнутдинова А.Ф. О субстантивации количественных числительных в татарском языке / А.Ф.Гайнутдинова // Жизнь, посвященная тюркологии. - Вып.2. - Казань, 2011. - С. 137-142.

50. Гайнутдинова А.Ф. Семантическая характеристика субстантиватов в русском и татарском языках / А.Ф.Гайнутдинова // Язык. Образование. Культура: материалы международной конференции студентов, аспирантов, молодых преподавателей и ученых 12-13 мая 2011. - Пенза: ПГУАС,

2011.-С. 178-182.

51. Гайнутдинова А.Ф. Семантико-стилистические функций субстантиватов в поэзии Габдуллы Тукая / А.Ф.Гайнутдинова // Габдулла Тукай мирасы Ьэм милли-мэдэни багланышлар: ГабдуллаТукайныц тууына 125 ел тулуга багышланган халыкара фэнни-гамэли конференция материалла-ры. - Казан, 2011. - Б. 245-246.

52. Гайнутдинова А.Ф. Тематическая характеристика субстантивированных причастий в русском языке / А.Ф.Гайнутдинова // Славянские языки и культуры: прошлое, настоящее, будущее. Материалы IV международной научно-практической конференции. - Иркутск: ИГЛУ, 2011. -С. 78-83.

53. Гайнутдинова А.Ф. О способах субстантивации причастий в русском и татарском языках / А.Ф.Гайнутдинова // Жизнь, посвященная тюркологии. - Вып.2. - Казань, 2011. - С. 71-75.

54. Гайнутдинова А.Ф. Субстантивная транспозиция прилагательных в татарских говорах / А.Ф.Гайнутдинова // Актуальные проблемы диалектологии языков народов России: Материалы XI Межрегиональной конференции. - Уфа, 2011. - С. 68-71.

55. Гайнутдинова А.Ф. Тематическая характеристика субтантивиро-ванных причастий в руком и татрском языках / А.Ф.Гайнутдинова // Вопросы тюркской филологии. Выпуск IX: Материалы Дмитриевских чте-ний.-М., 2011.-С. 18-28.

Подписано в печать 15.11,2011 Формат 60x84 1/16. Гарнитура Times New Roman. Усл. п.л. 3,5. Тираж 100 экз. Заказ № К-50

Отпечатано

в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН 420111, г. Казань, ул. Лобачевского, д, 2/31, т. 292-76-5У

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Гайнутдинова, Альбина Фатхутдиновна

Введение.5

Глава 1. Теоретико-методологические аспекты исследования субстантивации в татарском и русском языках.26

§ 1. Субстантивация как разновидность транспозиции.27

§ 2. Типы субстантивации.37

§3. Субстантивация и ее отношение к конверсии.42

§ 4. Аспекты изучения субстантивации.47

Выводы.

Глава 2. Субстантивация имен прилагательных в татарском и русском языках.54

§ 1. Разновидности перехода имен прилагательных в имена существительные в татарском и русском языках.54

§ 2. Семантические модели субстантивированных имен прилагательных в татарском и русском языках.64

§ 3. Функционально-стилистическая характеристика субстантивированных имен прилагательных в татарском и русском языках.86

Выводы.110

Глава 3. Переход отглагольных образований в имена существительные в татарском и русском языках.114

§ 1. Пути, способы и условия перехода причастий в имена существительные в татарском и русском языках.114

§ 2. Семантико-тематическая и структурная характеристика субстантивированных причастий в татарском и русском языках.125

§ 3. Функциональные особенности субстантивированных причастий в татарском и русском языках.146

§ 4. Разновидности перехода имён действия в имена существительные в татарском языке.157

§ 5. Семантическая и функционально-стилистическая характеристика субстантивированных имён действия в татарском языке.166

Выводы.186

Глава 4. Субстантивация местоимений в татарском и русском языках.192

§ 1. Связь местоимений с именем существительным в татарском и русском языках.192

§ 2. Семантические модели субстантивированных местоимений в татарском и русском языках.207

§ 3. Функционально-стилистическая характеристика субстантивированных местоимений в татарском и русском языках.217

Выводы.226

Глава 5. Субстантивация имен числительных в татарском и русском языках.229

§ 1. Пути, условия и способы субстантивации. имен числительных в татарском и русском языках.230

§ 2. Семантическая классификация субстантивированных имен числительных в татарском и русском языках.233

§ 3. Функционально-стилистическая характеристика субстантивированных имен числительных в татарском и русском языках.243

Выводы.256

Глава 6. Лексикографирование субстантиватов в татарском языке.258

§ 1. Лексикографирование субстантивированных прилагательных в татарском языке.258

§ 2. Лексикографирование субстантивированных причастий в татарском языке.268

§ 3. Подача субстантивированных имен действия в словарях татарского языка.276

§ 4. Отражение субстантивированных имен числительных и местоимений в словарях татарского языка.285

Выводы.289

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Гайнутдинова, Альбина Фатхутдиновна

Система частей речи не статична — ей присуща динамика, проявляющаяся в транспозиционных процессах, в том числе в переходе слов различных частей речи в разряд существительных - субстантивации.

Изучение субстантивации имеет давнюю историю. Первые сведения относятся к XVIII веку. Одним из первых в языкознании на существование слов, употребляющихся как существительные, но имеющих не характерную для существительных морфемную структуру, указал М.В. Ломоносов. В «Российской грамматике» он рассматривает слово прохожий наряду с другими отглагольными существительными (терпение, клятва), и отметил: «Имена, с причастиями и прилагательными сродные, кончающиеся на -ей и -ой, склоняются как прилагательные: певчей, певчаго, певчему» [Ломоносов 1952: 464].

С середины XX в. субстантивация слов разных частей речи стала предметом многочисленных исследований.

Исследования, касающиеся данного явления, были осуществлены в работах A.A. Потебни, A.A. Шахматова, Д.Н. Кудрявского, A.M. Пешковского, H.H. Дурново, В.А. Богородицкого, Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура и др.

A.A. Шахматов выводит проблемы синхронической морфологии и словообразования на уровень синтаксического обоснования: частеречная принадлежность слова, его грамматическое значение обусловлены синтаксической природой. Именно с этой точки зрения A.A. Шахматов объясняет переходные явления в языке, в том числе и субстантивацию (Шахматов 1941).

Во взглядах A.M. Пешковского, H.H. Дурново прослеживается тенденция диахронического подхода к изучению явлений словообразования, констатация фактов истории русского языка. Так, A.M. Пешковский подробно рассмотрел вопрос о проявлении «замены частей речи» субстантивировании прилагательных и выделил основные пути этого процесса (Пешковский 1956). H.H. Дурново делает акцент на общности парадигм словоизменения прилагательных и существительных, а субстантивация, по мнению ученого, нарушает полную дифференциацию этих грамматических категорий (Дурново 1971).

В.В. Виноградов дает подробное обоснование явления субстантивации с морфологической, синтаксической и лексической точек зрения, и утверждает его актуальность в грамматической структуре русского языка. Так, в книге «Русский язык. Грамматическое учение о слове» ученый отмечает тесную связь имен существительных и прилагательных: «Категория имен существительных непрестанно вовлекает в свою систему бывшие формы имен прилагательных (портной, посыльный, верховой, вестовой, рядовой, рулевой, столовая, глухонемой, дежурный, часовой, уборная, жаркое, заливное, пирожное, второе, млекопитающее, беспозвоночное и т.д.)» [Виноградов 1947: 52]. В.В. Виноградов указывает, что тем самым распространяется синтаксическое употребление имени прилагательного в роли «заместителя» существительного.

В 60-80-х гг. XX в. интерес отечественных лингвистов к вопросам транспозиции в области частей речи значительно возрастает, и появляется ряд работ, в которых исследуются общие проблемы транспозиции (Бондарко 1963; Голубева 1963; Зданевич 1971; Мигирин 1971; Тихомирова 1973; Бунина 1976; Лукин 1976, 1982, 1986; Яцкевич 1977; Баудер 1980, 1988; Ким 1980, 1982, 1992; Бортэ 1985; Парикова 1986; Цой 1986; Бабайцева 1988; Дьячук 1988; Николина 1988; Шигуров 1988 и др.). Уже к 70-м гг. прошлого столетия был накоплен достаточно большой и разнообразный исследовательский материал, связанный с переходностью в сфере частей речи. Была высказана мысль «о возможности и необходимости выделения учения о переходности в самостоятельный раздел общего учения о слове» (Мигирин 1971; Тихомирова 1973).

Вопрос о субстантивации частей речи возник в языкознании как вопрос о субстантивации имен прилагательных. О возможности использования имен прилагательных в значении существительных свидетельствуют уже высказывания Н.И. Греча, В.Г. Белинского, Г.П. Павского, И.И. Давыдова, Ф.И. Буслаева. Характеристика процесса субстантивации прилагательных наиболее четко представлена в работах Л.Б. Перльмуттер (1948), И.М. Подгаецкой (1950), Г.А. Абдурахманова (1950), С.Д. Липкина (1950, 1956), H.H. Чуриловой (1959), О.М. Доконовой (1953, 1964), В.М. Маркова (1957, 1961), И.Ф. Протченко (1958, 1971), Л.И. Ройзензон (1962), A.M. Барзилович (1962), Н.П. Голубевой (1963, 1970), М.Ф. Лукина (1965, 1973, 1986), В.В. Лопатина (1967), Ф.Г. Гусейнова (1967), Ф.А. Ганиева (1969, 1985, 2004), Г.Г. Соколовой (1973), В .Я. Кузнецова (1976); Е.Г. Ковалевской (1977), A.A. Аймурзаевой (1979, 1985), Г.П. Снетовой (1980, 1984, 1992), З.М. Валиуллиной (1983), С.А. Остапенко (1990), Т.Ю: Щуклиной (1995), Т.К. Бардиной (2003), Е.М>. Хачировой (2003), О.В. Редькиной (2003), С.И. Богданова, Ю.Б. Смирнова (2004), И.В. Высоцкой (2006).

Субстантивация как частное проявление общей переходности грамматических категорий в словообразовательном аспекте глубоко и всесторонне исследована В.В. Лопатиным. Он выявил специфику данного способа образования имен существительных, разработал ряд важных общетеоретических и методологических положений. Так, В.В. Лопатин выделил словообразовательные типы субстантиватов, которые по семантическим признакам подводятся под определенные лексико-семантические группы существительных. Субстантивация прилагательных определяется им как «образование существительных, структурно мотивированных прилагательными с использованием в качестве словообразовательного средства флексий прилагательного (парадигмы одного грамматического рода или только множественного числа)» [Лопатин 1967: 207].

В «Академической грамматике русского языка» субстантивация прилагательных рассматривается как их переход в класс имен существительных, в словообразовательном же аспекте данное явление в грамматике не ставится. Рассматривая явление субстантивации как переход, авторы считают, что субстантивированное слово приобретает совершенно 4 новое лексическое значение: «Прилагательное покойный приобретает значение "умерший", прилагательные молодая, молодые - значения "новобрачная, новобрачные"» [Грамматика русского языка 1952: 171]. Однако это мнение нельзя распространять на все случаи, так как в большинстве случаев субстантиваты преемственно сохраняют значение прилагательного {больной, знакомый, ученый).

Особый интерес по изучению переходных явлений представляет докторская диссертация И.В. Высоцкой, посвященная описанию системы частей речи с учетом синкретичных явлений в русском языке. В работе-синкретичные образования рассматриваются как закономерные, обусловленные взаимосвязанностью противопоставленных ядерных явлений. По справедливому мнению И.В. Высоцкой: «В современном русском языке имя существительное связано со всеми частями речи, кроме деепричастия (хотя возможна и его окказиональная субстантивация)» [Высоцкая 2006: 7]. В работе также уделено место изучению взаимосвязи имени прилагательного и имени существительного. Автор отмечает, что взаимодействие существительного и прилагательного проявляется «в процессах частеречных переходов» [Высоцкая 2006: 185].

Вопрос о субстантивации причастий в русистике рассматривался в основном в связи с субстантивацией прилагательных. Об особенностях субстантивированных причастий в этих работах, как правило, можно найти лишь отдельные замечания.

О.М. Доконова исследует явление субстантивации прилагательных и причастий на материале памятников- письменности Х1У-ХУП в.в. Автор свидетельствует о распространенности в отмеченный период субстантивации прилагательных, так и причастий. По мнению О.М. Доконовой, субстантивация причастий «аналогична субстантивации прилагательных, без каких либо существенных расхождений» [Доконова 1953: 40].

Подробнее других авторов на явлении субстантивации причастий останавливается С.Д. Липкин. Он описывает различную продуктивность субстантивации причастий в зависимости от их грамматических категорий (залога, вида, рода, числа). По наблюдениям автора, субстантивированные действительные причастия преобладают над страдательными, среди субстантивированных страдательных причастий, напротив, преобладают субстантиваты совершенного вида. С.Д. Липкин отмечает большую распространенность субстантиватов множественного числа по сравнению с субстантиватами единственного числа [Липкин 1949: 222].

Субстантивация причастий подробно рассматривается в диссертации М.И. Смольяниновой, посвященной непосредственно изучению перехода причастий в существительные в русском языке. В работе освящена сущность субстантивации причастий: способы субстантивации причастий, лексико-грамматические разряды и морфолого-синтаксические (именные и глагольные) характеристики субстантивированных причастий, степень субстантивации причастий в русском языке (Смольянинова 1970).

В работах, посвященных проблеме взаимоперехода частей речи, рассматривая субстантивацию числительных, ученые признают субстантивацию только порядковых числительных, поскольку они имеют форму прилагательного (М.И. Смольянинова, О.В. Редькина). Так, например, М.И. Смольянинова считает, что «количественные и собирательные числительные выполняют синтаксические функции, аналогичные функциям имени существительного, без субстантивации» [Смольянинова 1961: 56].

Однако субстантивируются все разряды числительных. «Числительные в широком понимании . чрезвычайно неоднородны во всех отношениях: и по деривационной и морфологической пестроте, и по многообразию синтаксических функций. . Эта неоднородность проявляется и в процессе их субстантивации» [Богданов, Смирнов 2004: 47].

Некоторые сведения о субстантивации слов данной категории представлены в книге М.Ф. Лукина «Трансформация частей речи в современном русском языке», в разделе «Имя числительное» (Лукин 1973). По справедливому мнению автора, основным условием субстантивации числительных является: «опущение существительного в сочетании числительное + существительное» [Лукин 1973: 53].

В русистике к вопросу субстантивации местоименных слов обращались O.A. Жирикова (1957), М.Ф. Лукин (1978), О.М. Ким (1992), О.П. Миллионщикова (1991), О.В. Редькина (2003), И.В. Высоцкая (2006) и др.

М.Ф. Лукин в работе «Трансформация частей речи в современном русском языке», рассматривая субстантивацию местоимений, выдвинул критерий ограничения несубстантивированных обобщенно-предметных {я, ты, он, ничто) и субстантивированных обобщенно-предметных местоимений, а также определил следствия субстантивного употребления данных образований (Лукин 1978).

В статье, посвященной субстантивации притяжательных местоимений, О.П. Миллионщикова указывает на регулярный характер субстантивации данного разряда слов (Миллионщикова 1991).

O.A. Жирикова, изучая переход местоимений в другие части речи в русском языке, допускает трансформационные возможности местоимений в самостоятельные и служебные слова, в том числе и в имена существительные и усмотрела, что в русском языке: «Субстантивация местоимений . очень частое явление» [Жирикова 1957: 27].

Подробнее других авторов на явлении субстантивации местоимений в русском языке останавливается И.В. Высоцкая. По ее мнению: «Субстантивируются прежде всего местоимения-прилагательные т.н. «адъективных» семантических разрядов, то есть не содержащих местоимений-существительных: притяжательные, указательные, определительные. Характер их субстантивации обусловлен положением в местоименной системе. Легче субстантивируются, и подвергаются глубокой субстантивации периферийные местоимения (определительные), в то время как субстантивация ядерных местоимений (указательных и притяжательных) является преимущественно контекстуальной или ситуативной» [Высоцкая 2006: 309-310].

В тюркологии проблема субстантивации разрабатывается сравнительно недавно и представлена в работах Г.А. Абдурахманова (1950), А.Н. Кононова (1960), A.A. Юлдашева (1970), А.Г. Гулямова (1975), И.П. Павлова (1976), A.A. Ахундова (1977), С.А. Бегляровой (1979), A.A. Аймурзаевой (1985), Е.М. Хачировой (2005), касающихся узбекского, башкирского, чувашского, азербайджанского, каракалпакского, карачаево-балкарского языков.

В диссертационном исследовании Г.А. Абдурахманова исследуется субстантивация прилагательных в узбекском языке. В работе автор раскрыл логический и грамматический анализ способов субстантивации,' специфические особенности субстантиватов, их типы и семантические разряды на материале узбекского языка. Весьма ценным в диссертации является вывод ученого о том, что: «процесс субстантивации не есть частный случай замены определяемого, а есть закономерный исторический процесс» [Абдурахманов 1950: 23].

Изучению субстантивированных прилагательных и причастий в каракалпакском языке посвящена кандидатская диссертация A.A. Аймурзаевой. Основным положением, на котором базируется исследование, является то, что «субстантивация имен прилагательных и причастий является одним из способов словообразования в тюркском, в том числе в каракалпакском языке» [Аймурзаева 1985: 12]. В диссертации впервые субстантивация причастий рассматривается отдельно от субстантивации прилагательных.

Относительно субстантивации прилагательных в татарском языке обнаружено незначительное число работ, в большинстве случаев статейного характера (З.М. Валиуллина 1968, 1970; Б.С. Салимгараева 1972) или в виде отдельных вкраплений в соответствующих разделах грамматик и монографий (М.З. Закиев 1972; Д.Г. Тумашева 1978; Татарская грамматика 1995, 1997; Д.А. Салимова 2001; Ф.М. Хисамова 2006).

В статье «Прилагательное и его субстантивация» З.М. Валиуллина, раскрывая причины и сущность субстантивации, выделяет полную, частичную и окказиональную субстантивацию имен прилагательных. Особенно важным в данном случае является высказывание автора о субстантиватах типа аклар 'белые', зурлар 'взрослые'. З.М. Валиуллина вполне справедливо определяет эти слова как субстантивированные существительные, прошедшие путь полной субстантивации, и образованные посредством форманта множественного числа -пар [Валиуллина 1970: 191]. Она также отметила, что «явление субстантивации в татарском языке широко распространено; и его изучение помогло-бы решить некоторые проблемные вопросы, относящиеся к частям речи» [Валиуллина 1970: 190].

В Грамматике татарского языка (I том) явление субстантивации раскрывается в разделе «Словообразование», написанном Ф.А. Ганиевым, где конверсия рассматривается как один из восьми способов словообразования. Автор акцентирует внимание на случаях окказионального перехода: «Окказиональный переход (ситуативный) зависит только от данной ситуации» и приводит ряд обоснованных примеров [Татарская грамматика 1995: 216].

Проблему взаимоперехода частей речи затронула в своем учебнике по морфологии «Современный татарский литературный язык» Д.Г. Тумашева. Автор, рассматривая взаимопереход частей речи как один из спорных моментов при их классификации, указывает на активность данного явления в татарском языке. По утверждению Д.Г. Тумашевой, части речи (имя прилагательное, причастные формы глагола, наречия) в татарском языке, употребляясь без определяемого существительного, подвергаются лишь временной, контекстуальной субстантивации, но при этом не являются существительными. Случаи же узуальной субстантивации автор не усматривает [Тумашева 1978: 31].

Значительным этапом в постановке и решении общих вопросов субстантивации в татарском языке является труд Ф.А. Ганиева «Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии». Данная работа, по охвату частеречных переходов, вносит заметный вклад в изучение словообразовательной системы татарского языка. Автор, основываясь на исследованиях зарубежных и отечественных ученых, определил наличие в татарском языке аналогичного способа словообразования. Изучив несколько точек зрения относительно данного процесса, Ф.А. Ганиев заметил, что: «Рассмотрение изучаемого явления в тюркских языках как конверсии, по нашему мнению, ближе к истине, чем другие точки зрения» [Ганиев 2004: 26]. Совершенно справедливым является высказывание автора и о том, что: «Самыми продуктивными являются переходы прилагательных и глаголов в существительные, остальные типы конверсии не носят регулярного характера» [Ганиев 2004: 47].

В тюркологии субстантивация причастий, наряду с субстантивацией прилагательных, исследуется в кандидатской диссертации A.A. Аймурзаевой. Автор, вслед за бытующим в лингвистике мнением об опосредованности субстантивированных причастий, ошибочно утверждает, что: «Причастия сначала переходят в прилагательные (адъективируются), а затем уже в существительные» [Аймурзаева 1985: 19]. Известно, что могут субстантивироваться как адъективированные, так и не прошедшие предварительную адъективацию причастия. Во всех случаях субстантивации прилагательные и причастия получают конкретное предметное значение.

Субстантивация причастий в татарском языкознании рассматривается в вышеназванном труде Ф.А. Ганиева «Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии». Автор, рассматривая субстантивацию глагольных форм (имени действия и причастия), выделил субстантивацию причастных форм настоящего времени на: -чы, прошедшего времени на -ган, и субстантивацию причастных форм будущего времени на -ачак, -сы, -р. По справедливому мнению Ф.А. Ганиева, субстантивируясь, причастия: «Полностью теряют все возможные грамматические категории глагола, принимают на себя парадигму существительных» [Ганиев 2004: 44].

В связи с субстантивацией причастий интересны исследования Ф.М. Хисамовой. В своих трудах, посвященных изучению причастий вообще, Ф.М. Хисамова останавливается и на вопросе их субстантивации. Она указывает на массовый характер субстантивации причастий на -учы, и говорит о полном переходе данных форм в имена существительные (укытучы 'учитель', язучы 'писатель', квтуче 'пастух', и др.). Другие формы субстантивированных причастий, по ее мнению, отличаются нерегулярностью, окказиональностью перехода в имена существительные (аерылганны аю ашар, буленгэнпе буре ашар 'отделившегося съест медведь, разделившегося съест волк') (Хисамова 2006).

В тюркских языках о субстантивации числительных вскользь, упоминается в соответствующих разделах грамматики и вузовских учебников. В них прослеживается мысль о склонности к субстантивации только количественных имен числительных (Сравнительная грамматика русского и азербайджанского языков 1954, Современный казахский язык 1962, Современный татарский язык 1969, Грамматика карачаево-балкарского языка 1976, Грамматика современного башкирского литературного языка 1981). Однако в «Татарской грамматике» говорится о возможности самостоятельного употребления, всех разрядов имен числительных при их самостоятельном, независимом от других слов употреблении (Татарская грамматика 1997), что является основной предпосылкой для субстантивации.

В ранее указанной работе Ф.А. Ганиев, рассматривая субстантивацию числительных, отмечает их способность к трансформации в рамках общего перехода других частей речи, и заметил, что: «Отдельные числительные или их формы также могут переходить в существительные путем конверсии.

Пример: беренче 'первый' —> беренче 'первое' (блюдо). Беренчегэ аш биру» [Ганиев 2004: 46].

Как в татарском, так и русском языках до сих пор отсутствуют труды, посвященные явлению субстантивации местоимений в целом. В работах, посвященных исследованию трансформации данной части речи, ставится вопрос о субстантивации местоимений прилагательного склонения или субстантивация местоимений в них рассматривается как частный аспект взаимоперехода частей речи вообще.

Субстантивация местоимений не являлась предметом специального исследования ни на материале татарского, ни других тюркских языков. Отдельные замечания относительно субстантивации слов данного разряда можно встретить в соответствующих разделах учебной литературы (Современный татарский литературный язык 1969, Татарская грамматика 1997).

Д.Г. Тумашева в работе «Современный татарский литературный язык. Морфология» пишет, что: «Местоимения, в свою очередь, могут приблизиться, даже перейти в другие части речи» [Тумашева 1978: 102], однако не уточняет на какие именно.

В работе «Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии» Ф.А. Ганиев в числе других переходных явлений раскрывает и субстантивацию местоимений. По мнению Ф.А. Ганиева, местоимения в татарском языке без какого-либо изменения переходят в существительные. Условием субстантивации некоторых местоимений в имена существительные он считает их употребление в притяжательных формах: тегесе, барчасы, барысы, барлыгьг [Ганиев 2004: 45-46].

Д.А. Салимова случаи субстантивации местоимений в татарском языке предлагает рассматривать лишь как результат контекстуальной субстантивации [Салимова 2001: 162].

По изучению субстантивации различных частей речи в тюркологии в сопоставительном аспекте нам известны работы Б.Р. Мамедова «Субстантивация в разносистемных языках (на материале английского и азербайджанского языков)» (Мамедов 1973), кандидатская диссертация Э.А. Сайдашевой «Словообразование в татарском и английском языках на примере конверсии и словосложения (сопоставительный анализ)» (Сайдашева 2006) и тезисная статья Ф.А. Ганиева и P.A. Юналеевой «Конверсия в тюркских языках в сравнении с другими языками» (Ганиев, Юналеева 1986).

В работе Б.Р. Мамедова проводится сопоставительный анализ субстантиватов в английском и азербайджанском языках. Рассматриваются такие вопросы, как причины* субстантивации имен прилагательных в английском и азербайджанском языках; исчисляемые и ней счисляемые, временные и постоянные субстантивированные прилагательные, субстантивация сложных прилагательных. Однако автор не касается лексикографического обзора субстантиватов, и нет достаточной фиксации общих и специфических особенностей в анализируемых языках.

В указанных тезисах выдвигается мнение о том, что данное явление «в тюркских языках представляет собой обычную конверсию», сходную с другими языками, в частности, германскими (Ганиев, Юналеева 1986).

В последнее время в тюркологии появились работы, посвященные изучению конверсии как способа словообразования - кандидатские диссертации З.Х. Трамовой (2006), Р.З. Заббаровой (2010). Работа 3;Х. Трамовой посвящена вопросу образования имен существительных по конверсии в карачаево-балкарском языке, диссертация Р.З. Заббаровой — исследованию теоретической специфики механизма конверсии в татарском языке и способам отражения слов-конверсивов в словарях татарского языка. Во всех этих работах субстантивация рассматривается лишь как частный аспект конверсии.

Среди публикаций имеются работы, касающиеся отдельных аспектов изучения субстантиватов (семантического, структурного, функционального статуса). С 60-80-х гг. активно разрабатываются частные аспекты транспозиции, в том числе вопрос о субстантивации различных частей речи: прилагательных (Яцкевич 1974, 1977; Воронцова 1967; Ильенко 1977; Ковалевская 1977 и др.), прилагательных и причастий (Протченко 1958, 1971; Ройзензон 1962; Лукин 1969), причастий (Смольянинова 1970, 1974, 1976; Яцюк 1986), местоимений (Жирикова 1957), наречий (Лукин 1969, 1986; Вълева 1974). Внимание исследователей привлекает и проблема субстантивации в широком понимании (Цой 1986), в том числе вопрос о субстантивации предложений (Верницкая 1973, 1976). Появляются исследования, посвященные функционированию субстантивированных форм в художественных текстах (Листрова 1971; Ерастова 1973, 1976, 1978; Филиппова 1975; Иванова 1980), исследованию стилистических функций субстантиватов (Кушнина 1989; Николина 1988). В этот же период публикуются работы, в которых исследуются особенности существительных адъективного склонения в древнерусском языке (Доконова 1953; Низинская 1970, 1972, 1989; Снетова 1970, 1977, 1980, 1984; Фролова 1983), в народно-разговорном языке ХУП-ХУШ вв. (Михеева 1976), в современных говорах (Мошева 1987; Светлова 1969; Скитова, Мущинкина 1986) и топонимике (Красножен 1984), также исследования, посвященные изучению синтаксической стороны субстантивации (Бортэ 1973; Малеева, 1986), соотношению субстантивированных форм с суффиксальными образованиями (Носкова 1971; Протченко 1971), а также работы, связанные с сопоставительным изучением субстантивации в разноструктурных языках (Мамедов 1972; Чижова 1979; Балкина 1983; Пайкина 1985; Мазур-Межва 1986; Джорбенадзе 1986; Смирнова 1987, 1988, 1989; Глушак, Пайкина 1989; Джаббарова 1989; Кизюкевич 1990; Молочко 1991).

Исследования, посвященные изучению переходных явлений в области частей речи в целом, и субстантивации в частности, появившиеся в течение последнего десятилетия XX — начале XXI в.в., посвящены определению места данных явлений в системе языка (Остапенко 1990; Бабайцева 1991; Калечиц 1991), выяснению соотношения переходных процессов и лексико-грамматической полисемии (Баудер 1991; Стернина 1991), сопоставительному анализу транспозиционных явлений (Громова 1990; Бологан 1997; Чижова 1997); языковому и функциональному аспектам этого переходного явления (Редькина 2003); общей проблеме лексико-грамматической переходности частей речи (Бардина 2003); окказиональным субстантиватам (Смирнова 2007); стилистическим и семантическим аспектам субстантиватов (Фысина 2007).

Актуальность исследования. Изучение субстантивации частей речи в отечественной лингвистике ведется довольно активно. Имеются работы, посвященные изучению субстантивации различных частей речи.

Но, несмотря' на довольно обширную литературу по субстантивации в русистике и отдельные изыскания в тюркологии, не представлены все возможные аспекты исследования: ни в одной из приведенных работ не рассмотрены разновидности перехода той или иной части речи в имена существительные; семантико-тематическая характеристика субстантиватов, представленная в исследованиях, является не исчерпывающей; исследованная в них функционально-стилистическая характеристика носит лишь эпизодический характер.

В татарском языке субстантивацию частей речи следует отнести к малоизученной сфере. Настоящее исследование призвано восполнить этот пробел.

Принципиально новым и актуальным в работе является сопоставительное исследование субстантивированных частей речи в разноструктурных языках (татарском и русском). Работа изначально ведется в русле сопоставления. Тщательному сопоставительному анализу были подвергнуты семантико-тематические разряды субстантивированных частей речи, разновидности их перехода в имена существительные в сопоставительном аспекте, структурные и функционально-стилистические особенности. В работе также представлена лексикографическая разработка субстантиватов в татарском языке.

Актуальность данной диссертации определяется также и тем, что в контрастивной лингвистике до настоящего времени отсутствуют работы, касающиеся изучения проблемы субстантивации в сопоставительном плане в татарском и русском языках, также необходимостью представить полиаспектное освещение субстантивации в типологически различных языках по материалам татарского и русского языков.

Объект исследования — субстантиваты татарского языка в сопоставлении с русскими субстантивированными единицами.

Предмет исследования - грамматическая, семантическая, структурная и функционально-стилистическая характеристики субстантиватов татарского и русского языков.

Цель данной работы - представить лингвистическую природу субстантивации прилагательных, отглагольных образований (причастий и имени действия — в татарском; причастий — в русском), числительных и местоимений в сопоставлении показателей по языкам, выявить универсальные и уникальные особенности, продиктованные типологическими различиями. Реализация этой цели связывается с решением ряда частных задач: раскрыть теоретико-методологические аспекты исследования субстантиватов в контексте общелингвистического языкознания;

- рассмотреть различные точки зрения на транспозицию и субстантивацию как частное проявление транспозиции; раскрыть терминологическое обозначение субстантивации. Показать широту и многообразие субстантивной транспозиции, рассмотрев это явление по отношению к различным категориальным разрядам (прилагательным, причастиям, местоимениям, числительным, именам действия);

- определить место субстантивации в системе словообразования татарского и русского языков и установить тождественность субстантивации и конверсии, как одного из продуктивных способов словообразования в исследуемых языках;

- вычленить семантические модели субстантиватов и провести их сопоставительный анализ в исследуемых языках. Охарактеризовать модели узуальной (языковой) и окказиональной (речевой) субстантивации в сопоставлении по языкам, и определить продуктивность этих моделей, полученных на основе квантитативного анализа субстантиватов;

- провести анализ структурного плана по языкам, показать сходства, расхождения и особенности грамматического построения субстантиватов в татарском и русском языках; на основе сопоставительного анализа выявить адекватные субстантиваты по языкам; установить основные способы передачи татарских субстантиватов на русский, русских — на татарский языки;

- определить функциональную загруженность субстантиватов, восходящих к различным частям речи;

- установить характерную форму фиксации субстантиватов в словарях татарского языка и выявить наиболее приемлемый вариант для использования в словарях.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что в диссертации впервые проведены функционально-семантическая классификация субстантиватов в разноструктурных языках в полиаспектном их проявлении и анализ текстовой реализации рассматриваемых единиц. Работа репрезентирует субстантивацию как один из видов словообразования в татарском и русском языках; при этом подробно прослежены грамматические и функционально-стилистические возможности субстантиватов каждого класса в разноструктурных языках. Научная новизна работы также состоит в том, что она представляет собой первый опыт монографического, системно-комплексного исследования субстантивации частей речи в типологическом плане в татарском и русском языках.

Теоретическая и методологическая основа работы. Особенность привлекаемого к анализу материала предопределила опору настоящей работы на теоретические посылки ряда дисциплин: это основополагающие труды в области транспозиции и дериватологии В.В.Виноградова, А.И.Смирницкого, Э.В.Севортяна, А.Н.Кононова, Н.К.Дмитриева, А.А.Юлдашева, Ф.А.Ганиева, Е.А.Земской, Е.С.Кубряковой, М.Д.Степановой, В.В.Лопатина, А.Н.Тихонова, В.В.Бабайцевой, также труды зарубежных ученых Ш.Балли, М.Докулила и др. В процессе исследования субстантиватов применялись преимущественно контрастивный (сопоставительный) и типологический методы наряду с описательным, а также элементами количественного анализа. Использовались приемы техники сплошной выборки и статистической обработки материалов; применялись прямые и обратные переводы на татарский и русский языки.

Материалом исследования послужили: 1) данные корпуса словарей татарского и русского языков: Толковый словарь татарского языка: в 3-х томах; Толковый словарь татарского языка: в 1 томе 2005; Татарско-русский словарь 1966; Татарско-русский словарь 1988; Татарско-русский словарь: в 2-х томах 2007; Русско-татарский словарь 1997; Словарь языка поэзии Габдуллы Тукая: в 2-х томах; Словарь русского языка: в 17-х томах; Словарь русского языка: в 4-х томах; Толковый словарь русского языка конца XX века; Словарь языка Пушкина: в 4-х томах; Словарь новых слов русского языка; Толковый словарь живого великорусского языка В.И.Даля; 2) тюркско-русские, русско-тюркские словари; словари тюркских языков; 3) диалектные, терминологические и фразеологические словари; словари пословиц и поговорок татарского и русского языков; 4) произведения татарской и русской художественной и публицистической литературы; 5) данные исследований, касающихся субстантивации

Теоретическая значимость данного исследования заключается в следующем: оно вносит значительный вклад в развитие положений теории переходности не только татарского, но и русского языка, т.к. в его рамках осуществлено изучение транспозиции (субстантивации) двух разносистемных языков на основе сопоставительного изучения основного массива языковых фактов субстантивации с позиций грамматического, функционального и семантического аспектов; в исследовании впервые на материале разноструктурных языков определяются основные условия системного осуществления частеречной транспозиции (субстантивации) и выявляются уникальные условия для каждого отдельно взятого языка и универсальные условия для рассматриваемых языков; впервые с теоретической точки зрения поднимается и исследуется проблема системного взаимодействия частей речи татарского и русского языков на примере связей имени существительного с другими частями речи на уровне конверсивного словообразования и межчастеречных переходов; выработана методика комплексного подхода к исследованию субстантивации в сопоставляемых языках, которая может быть использована при изучении данного явления в других разноструктурных языках; впервые применен комплексный подход к изучению субстантивной транспозиции, который позволил выявить универсальность и уникальность в контрастивных исследованиях микрополей субстантиватов; разработаны основные принципы лексикографирования субстантиватов в татарском языкознании; исследование также вносит определенный вклад в развитие семасиологии, словообразования татарского языка.

Практическая ценность исследования. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в трудах по функциональной морфологии, словообразованию, контрастивной лингвистике и языковым контактам. Отдельные теоретические приемы анализа языкового материала могут быть применены в описании субстантиватов в других сопоставляемых языках, также в лексикографической практике.

На защиту выносятся следующие положения:

- субстантивация широко, распространена в обоих исследуемых языках. Субстантивироваться может практически любая часть речи. Однако в татарском языке наиболее развита субстантивация прилагательного, причастия и имени действия, в русском — субстантивация прилагательного, причастия и местоименного прилагательного. Субстантивация является одним из. типов конверсии и в обоих исследуемых языках является продуктивным способом словообразования;

- татарские и русские субстантивированные единицы обнаруживают сходство в семантике, которое проявляется, в совпадении наиболее характерных стержневых моделей- и основных семантико-тематических разрядов. В обоих языках преобладают субстантиваты антропоцентрического характера {герлэуче — водящий, карт — старик, кайберэулэр — некоторые);

- в структурном, плане субстантиваты в большинстве случаев в сопоставляемых языках имеют некоторую тождественность: семантико-тематически они соответствуют однословной форме (больной — авыру, матур — красивый; гаеплэнуче — обвиняемый, оченче — третье (блюдо); мин -я);

- в отличие от татарских, субстантиваты русского языка сохраняют грамматические признаки исходной части речи (напр., словоизменительные особенности прилагательных: больной, столовая, участковому); в татарском языке субстантиваты приобретают грамматические • признаки существительного, т.е. словоизменительные особенности существительного: аффиксы категории числа, падежа и принадлежности: аклар 'белые, белогвардейцы', яшълэрне 'молодых', беренчегэ 'первому' и т.п.;

- узуальная1 и окказиональная субстантивации могут быть противопоставлены как системно-языковое и речевое явления. Узуальной субстантивации в исследуемых языках в основном подвержены имена прилагательные и причастия, а окказиональной — имена числительные и местоимения; субстантиваты обладают большим функционально-стилистическим потенциалом: участвуют в создании образной системы художественных произведений; реализуют информативную и эмотивную функции языка СМИ; являются тематически специализированными элементами в деловом стиле. В настоящее время происходит расширение семантической классификации субстантиватов за счет появления новых семантико-тематических групп (язык деловых бумаг - в татарском языке; средства связи

- в русском) или их пополнения новыми, единицами (яшеллэр 'зеленые'; сертификациялэу 'сертификация'; оранжевые; сотовый и др.);

- в практической лексикографии, татарского языка еще не устоялись принципы определения сущности и подачи субстантиватов, что объясняется теоретической неразработанностью проблемы, связанной с самой природой субстантивации, а также лексикографическим субъективизмом.

Апробация работы. Основные положения, а также выводы по отдельным проблемам неоднократно докладывались на научных конференциях: международных — «Наследие Галимджана Ибрагимова и современность» (Набережные Челны, 2007); «Казань и Алтайская цивилизация: 50-я международная научная алтаистическая конференция» (Казань, 2007); «Язык, культура, общество» (Москва, 2009); «Восточные языки и культуры» (Москва, 2007, 2010); «Чувашский язык и этнос в истории евразийской цивилизации» (Чебоксары, 2010); «Ономастика Поволжья» (Казань, 2010); «III Международная тюркологическая конференция (Елабуга, 2010); «Проблемы словообразования в тюркологии» (Казань, 2002, 2010); Международный тюркологический симпозиум (Казань, 2011); всероссийских

- «Лингвистические и образовательные ресурсы и терминология» (Казань, 2004); «Современные языковые процессы Республики Татарстан и Российской Федерации: Законодательство о языках в действии» (Казань, 2007); «Тенишевские чтения» (Казань, 2007); «IV Тумашевские чтения»

Тюмень, 2010). Результаты, полученные в ходе исследования, докладывались и обсуждались также на ежегодных итоговых научных конференциях ИЯЛИ АН РТ в городе Казани, на заседаниях и семинарах отдела лексикографии ИЯЛИ АН РТ (2000-2008 гг.). Работа обсуждалась на заседании отдела лексикографии ИЯЛИ АН РТ.

Содержание диссертации отражено в 55 опубликованных работах, в числе которых две монографии, один словарь и 12 статей в журналах, входящих в перечень рецензируемых научных изданий, утверждённый ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, шести глав, Заключения, содержит библиографический список и список источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Частеречная транспозиция (субстантивация) в татарском языке в сопоставлении с русским языком"

ВЫВОДЫ

Учитывая самостоятельный статус субстантиватов, их широкий спектр и продуктивность, в словарях татарского языка следует представить их вокабулами. Также представляется необходимым во всех словарях татарского языка разработать абсолютно единообразную подачу субстантиватов.

В толковых словарях тюркских языков и тюркско-русских конверсия разработана четырьмя способами:

1) конвертированное значение слова демонстрировано вперемешку с его исходным значением;

2) конвертированное и исходное значения слова демонстрированы в одной и той же рубрике, то есть как одно и то же значение;

3) конвертированное и исходное значения слова демонстрированы как гибридные, комплексные слова;

4) конвертированное и исходное значения слова демонстрированы как разные слова-омонимы.

Единственно приемлемым как с точки зрения научной, так и практической представляется этот, четвертый, способ, который нашел частичное применение в словарях татарского языка.

В словарях сплошь и рядом нарушается порядок расположения исходного и производного слов в рядах конверсионных омонимов. Между тем соблюдение его важно для установления развития семантики исходного слова. Учитывая это, можно предположить два критерия: семантический и логический. Согласно первому, исходные слова должны обладать большим объемом значений, чем производные, что подтверждается общефилологическими словарями тюркских, в том числе и татарских, словарей. В соответствии с логическим критерием, например, в словах кук 'небо' и кук 'синий, голубой' производным является второе, так как цвет некоторых предметов люди определяли по цвету неба.

Анализ толковых и двуязычных словарей показывает, что в них а) не все существительные, образованные по конверсии, охвачены; б) в словарях нарушен порядок расположения существительных, образованных субстантивацией; в) прилагательные и образованные от них существительные зарегистрированы то как самостоятельные слова, то как комплексные слитные слова, то как значения исходного слова — прилагательного, то есть по трем принципам.

291

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Субстантивация представляет собой одну из разновидностей транспозиции, традиционно понимаемой лингвистами как перевод языковой единицы из одного функционального класса в другой без изменения формы. Транспозиция - одно из проявлений языковой асимметрии, сущность которой состоит в несоответствии между формой и содержанием языкового знака. Причиной такого несоответствия является вызванное различными коммуникативными1 потребностями семантическое переосмысление уже существующих в языке форм, вследствие которого происходит «конденсация» нескольких значений в рамках одного звукобуквенного комплекса.

При всем многообразии точек зрения- на субстантивацию представляется наиболее целесообразным« придерживаться, широкого понимания данного явления, согласно, которому субстантивироваться, то есть употребляться в функции существительного, могут любые единицы языка (от фонемы до предложения) и слова любых частей речи. При таком подходе к исследованию данной проблемы следует различать виды субстантивации: в зависимости от принадлежности субстантивата к сфере языка или речи можно говорить о языковой или функциональной субстантивации; в зависимости от типичности субстантивного употребления анализируемой формы - о субстантивации узуальной или окказиональной.

Центр рассматриваемой системы и в языке, и в речи составляет субстантивное переосмысление прилагательных и" причастий. Установлено, что употребляться в субстантивной функции в речи может практически любое прилагательное или причастие. Широкий спектр субстантивации указанных частей речи послужил основанием для разработки семантической классификации, позволившей систематизировать субстантивированные прилагательные и причастия, извлеченные из словаря и зафиксированные в контекстуальном употреблении.

Смысловые ряды субстантиватов, отмеченные в речевой практике, в целом совпадают с моделями общеязыковой субстантивации. Наиболее продуктивной семантической моделью как в языке, так и в речи является модель со значением лица.

При изучении субстантиватов в. функциональном аспекте следует учитывать характер контекстуального окружения субстантивированной формы. Более тесная- связь с контекстом характерна для окказиональных субстантиватов, менее тесная — для узуальных.

Субстантивация местоимений и числительных представлена в- языке узким кругом форм, но продуктивна в функционировании. Местоимения субстантивируются преимущественно для обозначения лиц и абстрактных понятий; числительные образуют достаточно разветвленную систему смысловых рядов.

Рассмотрение субстантивации в языковом и функциональном^ аспектах позволило- представить достаточно полную картину данного языкового явления, охарактеризовать его как в статике, так и в динамике, реализации. Перспективы исследования субстантивированных форм связаны, с изучением механизмов метасубстантивации — малоизученной- периферийной области -субстантивной транспозиции

С одной стороны, причины появления субстантиватов в языке обусловлены его стремлением к синтетичности и действием закона экономии речевых средств. С другой — необходимостью5 отразить социокультурные потребности человека, изменения окружающей среды, выразить' свое отношение к объектам действительности.

Исследование, проведенное в рамках сопоставления структурно-семантических, функциональных особенностей по языкам соответствует поставленным цели и задачам. В процессе изучения материала были применены преимущественно сравнительный^ контрастивный, типологический, описательный, и систематический методы. В ходе разысканий были получены следующие существенные результаты:

- проведен тщательный анализ татарских и русских субстантиватов;

- весь собранный материал был рассмотрен сквозь призму структурной, семантико-тематической, функционально-стилистической классификаций; татарские и русские субстантиваты проанализированы в сравнительно-сопоставительном аспекте, причем выявлены универсальные и специфические особенности в рассматриваемых языках.

Несмотря на разноструктурность анализируемых языков, выявлены соответствия в татарском и русском языках:

1. Субстантивация частей речи характерна как для татарского, так и русского языков, что является принципиально общим для обоих языков.

2. В обоих сопоставляемых языках субстантивации могут быть подвержены без исключения все части речи, в частности прилагательные, причастия, числительные и местоимения. 3. В исследуемых языках субстантивация является продуктивным способом словообразования.

4. Как в татарском, так и русском языках субстантивация может быть как узуальной, так и окказиональной.

5. В обоих языках большинство субстантивированных слов является результатом эллипсиса.

6. Подавляющее большинство субстантиватов как татарского, так и русского языков субстантивированы со значением лица.

7. Как в татарском, так и русском »языках преобладают исконные слова (соответственно общеславянские и тюркизмы), заимствованиям же отводится более скромное место.

8. О широком внедрении субстантивированных частей речи в речевую практику в обоих языках свидетельствует наличие их в устойчивых сочетаниях, фразеологизмах и пословицах, поговорках.

9. Субстантиваты в татарском и русском языках обладают большим стилистическим потенциалом: нами было отмечено их функционирование во всех разновидностях книжного стиля и доминирование в разговорной сфере номинации.

Значительное сходство субстантивации частей речи в татарском и русском языках является закономерным результатом общности окружающей нас действительности и человеческого опыта, универсальности категорий человеческого мышления.

Наряду с универсальными чертами были обнаружены и почти взаимоисключающие особенности в исследуемых языках.

1. В русском языке наличие групп со значением производного существительного существенно больше, чем в татарском языке. Своеобразное проявление в количественном и качественном отношении анализируемых" лексем в татарском и русском языках объясняется особенностями развития каждого языка и экстралингвистическими факторами.

2. В отличие от татарских субстантиватов субстантиваты русского языка сохраняют грамматические признаки исходной части речи (например: словоизменительные особенности прилагательных: больной, столовая, участковому), в татарском языке субстантиваты приобретают грамматические признаки существительного, то есть словоизменительные особенности существительного: аффиксы категории числа, категории падежа и принадлежности: зурлар 'взрослые', картка 'старику', ярлыны 'нищего'.

3. Существенной отличительной, особенностью выступает статус субстантиватов в типологически различных языках. Узуальной субстантивации в татарском языке, в основном, подвержены причастия на -учы, -уче и имена действия на -у, в русском языке, в подавляющем большинстве, — это «слова прилагательного склонения», в частности, прилагательное, причастие, местоимение-прилагательное, порядковое числительное.

В русском языке субстантивированные прилагательные, в основном, узуальные, а в татарском языке — окказиональные, то есть в русском языке они больше утверждены как существительные, особенно это касается названий помещений и лица (столовая, каишая, щитовая', звеньевая, рядовой, связной), а в татарском они, в подавляющем большинстве, функциональны; лишь по отношению отдельных названий лиц в качестве намечающейся тенденции можно усмотреть преимущественное употребление в качестве существительного (галим 'ученый', куштан 'подкулачник', эсир 'пленный').

Наше исследование построено на сопоставлении субстантивации имен прилагательных, отглагольных образований (причастий и имени действия — в татарском; причастий — в русском), имен числительных, местоимений в типологически различных языках. Каждая часты речи имеет особое проявление к субстантивации. Исходя именно из этих особенностей, в работе было выявлено универсальное и уникальное по частям речи при их субстантивации. Общим для всех частей* речи является способность их к субстантивации.

Субстантиваты в работе были исследованы по словообразовательным, семантическим, структурным и функциональным аспектам.

Словообразовательный аспект позволил установить, что субстантивация в обоих языках является одним из способов словообразования, то есть одним из типов конверсии. Анализ фактического материала, позволяет утверждать, что эти явления тождественны, так как слова, образованные по конверсии, не имеют никакого отличия от слов, образованных путем субстантивации, — новые слова в обоих случаях образуются без использования специальных словообразовательных аффиксов, путем включения основы одной части речи в парадигму слова и соответствующую сочетаемость другой части речи.

Семантико-тематический анализ субстантиватов представляет собой определенные модели, которые в большинстве случаев адекватны в исследуемых языках. Одинаковость семантических моделей в татарском и русском языках убедительно демонстрирует об определенной общности в системе образования субстантиватов в разноструктурных языках, что свидетельствует о наличии межъязыкового сходства.

Наличие отличительных для каждого языка семантических моделей определяется спецификой национального восприятия слова.

Из общего числа семантико-тематических моделей субстантиватов особо выделяется модель со значением лица, общим и центральным для субстантиватов всех частей речи (икэу уйный, вчэу щырлый — двое играют, трое поют; минеке эштэ — мой на работе ( в значении «муж»); олкэннэр — взрослые; сайлаучы — выбирающий).

В структурном плане наблюдаются различные типы субстантиватов. В большинстве случаев субстантиваты в сопоставляемых языках представлены адекватными примерами и соответствуют однословной форме (бишенче — пятый, китуче-уезжающий, кара — чернила, ул — он, она, оно, и т.п.).

В татарском; языке субстантиваты могут быть представлены различными конструкциями: 1) двусловным компонентом (баш кутэруче — бастующий, мэщбур итуче — принуждающий); 2) трех- и многословным компонентом (рщицел мал табучы — фраз, любитель легкой наживы); 3) конструкцией с включением в двусловное образование русское слово как смыслоопределителя (брак ясаучы — бракодел, кукуруз устеруче — кукурузовод, матрас ясаучы 'матрасник', экзамен сигучы 'экзаменатор); 4) путем калькирования (беркузэнэклелэр 'одноклеточные', буленуче — делимое, гаеплэнуче — обвиняемый, партояклылар 'парнокопытные', тапкырланучы — множимое, хокем ителуче — подсудимый); 5) совокупностью синонимичных эквивалентов (имтихан бируче, сынау бируче, имтихан тапшыручы — экзаменуемый; кемдер, эллэ кем, берэу — кто-то, нэрсэдер, эллэ нэрсэ, нидер, эллэ ни — что-то); 6) описательной конструкцией (коючы — литейщик, и, специалист по литейному делу, хыялланучы — мечтатель, и, человек, склонный к мечтаниям) и др.

Функциональная загруженность субстантиватов, восходящих к различным частям речи, неодинакова. Максимальная функциональная загруженность отмечена у субстантивированных прилагательных. Они выступают как единицы официального стиля (рэсми, общее — гомуми и т.д.), так и публицистики (интервью алучы (бируче) 'интервьюер'; красно-коричневые, бритоголовые и т.д.).

С точки зрения временной дистрибуции среди субстантиватов, есть примеры, отражающие разлиную степень давности: архаические, устарелые, и новообразования (сертификациялэу 'сертификация'; узгэртеп коручы 'перестроечник', хосуйсылаштыручы 'приватизатор'; эш бируче 'работодатель'; текэ — крутой', мобильный, сотовый', перен. впередсмотрящий (о передовом работнике) и др.).

По стилистическому статусу выделяются субстантиваты разговорно-просторечные (кырыклы 'сорокоградусная' (водка), ялтырбаш 'лысый', авырту 'боль, болезнь', билэу 'пеленка', исенкерэу 'боль, болезнь', тумрау 'чурбан, колода', чагу 'ослепление (солнцем)'; суленое (обещанное), чумовой (шальной); книжные (кэшеф итуче, кэгиеф кылучы 'открыватель, изобретатель', кемдер — кто-либо, нэрсэдер — что-либо, кайбер — некоторый, ученый, просвещенный), диалектные (арбаучы 'колдун', арчалаучы 'заступник, защитник'; алты-тукыз 'шесть и девять', алты-биш 'шесть и пять' (о слабоумном человеке); одныё (о человеке)).

Широкая фиксация данных слов в произведениях классиков, современных писателей и публицистов, а также в разговорной, просторечной, диалектной и сленговой речи наглядно демонстрирует их функциональную активность.

В словарях татарского языка при фиксации конверсивных слов были допущены различного рода недоработки.

Анализ включения субстантиватов в татарские словари показал, что в них: а) не все существительные, образованные по конверсии, охвачены; б) в словарях нарушен порядок расположения существительных, образованных субстантивацией; в) прилагательные и образованные от них существительные зарегистрированы то как самостоятельные слова, то как комплексные слитные слова, то как значения исходного слова — прилагательного, то есть по трем принципам. Это обстоятельство не полностью отвечает требованиям современной лексикографической теории.

Для устранения разнобоя в подаче субстантиватов в татарских словарях и установления единообразия разработан комплекс рекомендации:

- субстантиваты, прошедшие путь полной субстантивации, дать вокабулами;

- включить все биологические термины, имеющиеся в словарях русского языка; исключить подачу окказиональных субстантивов, без соответствующей пометы; не включать фразеологизмы, пословицы и поговорки к окказионально-ситуативным субстантивам в качестве единственных примеров, не подкрепленных текстовым материалом из художественной литературы;

- во всех словарях татарского языка разработать абсолютно единообразную подачу субстантиватов.

Использование комплексного анализа позволили выявить структурно-семантические и функционально-стилистические особенности частеречной транспозиции (субстантивации) в татарском и русском языках.

Результаты сопоставительного анализа субстантивной транспозиции свидетельствуют о том, что в лингвистике определены и зафиксированы возможные направления рассматриваемого процесса. Принципиально общим для сопоставляемых языков является процесс субстантивации всех частей речи. Наиболее продуктивны и частотны субстантивации в обоих языках имен прилагательных и причастий, менее - местоимений и числительных

Главным условием субстантивации является наличие семантических моделей. Семантико-тематический анализ субстантиватов представляет собой определенные модели, которые в большинстве случаев, адекватны в исследуемых языках. Одинаковость семантических моделей в татарском и русском языках убедительно демонстрирует определенную общность в системе образования субстантиватов в разноструктурных языках, что вполне закономерно и свидетельствует о наличии межъязыкового сходства.

Наши разыскания показывают, что субстантивация является одним из типов конверсии и в обоих исследуемых языках является продуктивным способом словообразования.

Комплексное сопоставительное описание языков в плане исследования процесса субстантивации позволяет глубже изучить структуру каждого из этих языков, а также выявить типологические схождения и расхождения между данными языками.

Предложенный метод полиаспектного исследования субстантиватов татарского и русского языков как сложного и многогранного лингвистического объекта может быть использован при изучении субстантиватов других разноструктурных языков.

 

Список научной литературыГайнутдинова, Альбина Фатхутдиновна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1.Источники1. РУССКИЙ ЯЗЫК.1. Словари

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. энциклопедия, 1966.— 607 с.

3. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. — М.: Советская энциклопедия, 1974. — 448 с.

4. Беглова Е.И. Некодифицированная лексика в печатных СМИ 1990 — 2000-х годов: Словарь / Отв. ред. В.В. Леденёва. — Уфа: Гилем, 2006. 271 с.

5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т.— М:: Изд-во иностр. и национ. словарей, 1955. — 699, 799, 556, 683 с.

6. Лингвистический энциклопедический:словарь // Под ред. В. Ярцевой. — М.: Сов. энциклопедия, 1990.-385 с.

7. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой. — М.: Русский язык, 1984. -805 с.

8. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1991. 917 с.

9. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

10. Севортян Э:В. Этимологический словарь тюркских языков. Т. 1. - М. Наука, 1974: — 767 с.

11. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981, 1986, 1987, 1988. - 698, 736, 752, 800 с.

12. Словарь языка Пушкина: В 4-х т. / Под ред. М.: Изд-во иностр. и национ. словарей, 1956, 1957, 1959, 1961.-806, 896, 1070, 1045 с.

13. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти томах / Под ред. В. И. Чернышёва. -М.-Л.: Изд.-во АН СССР, 1948-1965

14. Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф.П. Сороколетов. Вып. 1-41. - Л.-СПб.: Наука, 1965-2007.

15. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляровой. Спб.: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.

16. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова.- М.: Сов. энциклопедия, 1958. 544 с.2. Художественная литература

17. Агеев М. Роман с кокаином. — М.: Терра, 1990. — 176 с. Адамович А. Каратели. — СПб.: Азбука классика, 2010. — 320 с. Айтматов Ч. Плаха. - М.: ACT, 2010. - 352с

18. Акимушкин И. Мир животных. Млекопитающие, или звери. — М.: Мысль, 1994.-445 с.

19. Аксаков С. Воспоминания. М: Худож. лит., 1986. - 559 с. Аксенова М.Д. Энциклопедия для детей. Техника. — М.: Аванта+, 1999.1. Т. 14. —704 с.

20. Андреев Л. Повести и рассказы. М.: Худож. лит., 1971. - 688 с. Арсеньев В. В дебрях Уссурийского края. — М.: Географиз, 1949. —560с.

21. Астафьев В. Конь с розовой гривой. — Воронеж: Центр.-Чернозем., 1981.-81 с.

22. Беляев В. Старая крепость: Трилогия. -Кн.З. -М.: Гослитиздат, 1977.508 с.

23. Белых Г. Дом весёлых нищих. М.: Терра. Книжный клуб, 1999.432с.

24. Булгаков М. Мастер и Маргарита. М.: Эксмо-Пресс, 1999. - 380 с. Васильев Б. А зори здесь тихие .: Повесть. — М.: Дет. лит., 1972.112с.

25. Васильев Б. Ольга, королева русов. — М.: Вагриус, 2002. — 304 с. Введение в философию / Авт. коллектив: Фролов И.Т. и др. М.: Республика, 2004. - 623 с.

26. Вишневецкая М. Вот такой гобелен // Знамя. 2000. - № 8. - С. 99-127.

27. Вознесенский А. Стихотворения. -М.: Мол. гвардия, 1991. — 173 с.

28. Войнович В. Замысел. М.: Вагриус, 1995. - 366 с.

29. Высоцкий В. Нерв: Стихи. Алма-Ата: Онер, 1989. - 192 с.

30. Гайдар А. Собрание сочинений: В 4-х т. Т.1. - М.: Дет. лит., 1979.382 с.

31. Гарин-Михайловский Н. Детство Темы. М.: Гослитиздат, 1957.522с.

32. Герцен А. Дилетантизм в науке: Письма об изучении природы. М.: Изд-во АН СССР, 1954. - 361 с.

33. Герцен А. Былое и думы. М.: Правда, 1988 — 415 с. Гинзбург Л .Я. Человек за письменным столом: Эссе. Из воспоминаний. Четыре повествования. - Л.: Советский писатель, 1989. - 608 с.

34. Гладков Ф. Собрание сочинений. М.: Гослитиздат, 1998 - 439 с. Гоголь Н. Избранные сочинения. - М.: Худож. лит., 1987. - 702 с.

35. Голованов В.Я. Остров, или Оправдание бессмысленных путешествий. М.: Вагриус, 2002. - 460 с.

36. Гончаров И. Собрание сочинений: В 8-ми т. — Т.1. — М.: Гослитиздат, 1952.-328 с.

37. Гончаров И. Собрание сочинений: В 8-ми т. — Т.7. — М.: Гослитиздат, 1954.-535 с.

38. Горбачев Н. Время ураганов: Романы. — М.: Современник, 1989. — 750с. Городницкий А. Стихи и песни. Избранное. — СПб: Лимбу с Пресс, 1999.-624 с.

39. Горький А. Исповедь. М.-Л.: Гос. изд-во, 1928: — 169 с.

40. Горький А. Старик: Пьеса в 4-х д. — М.-Л.: Искусство, 1940. 96 с.

41. Грачёв A.M. Падение Тисима Ретто. — М.: Молодая гвардия, 1956. —296с.

42. Грекова И. На испытаниях. М.: Сов. писатель, 1990. 624 с. Грибоедов А. Горе от ума: Комедия. - М.: Наука, 1987. -.479 с. Грин А. Собрание сочинений: В 6 т-х. — Том 2. — М:: Правда; 1980. —461с.

43. Домбровский Ю.О. Факультет ненужных вещей. М.: Издательский центр «Терра», 1993. - 702 с.

44. Достоевский Ф. Братья Карамазовы: Роман. -М.: Правда, 1982. 623 с. Драгунский В. Сегодня и ежедневно: Повести и рассказы. - М.: Моск. рабочий, 1967.-255 с.

45. Екимов Б. Пиночет. М.: Вагриус, 2001. - 345 с.

46. Екимов Б. Рассказы // Новый мир. 2002. - № 10. - С. 15-33.

47. Емец Д. Билет на лысую гору. Хулиганское фэнтези. М. Эксмо, 2008. -416 с.

48. Ерофеев В. Собрание сочинений. М.: Вагриус, 2001. - 231 с. Есенин С. Стихотворения. - М.: Худож. лит., 1969. - 176 с. Жванецкий М. Год за два: Сборник эстрадных произведений. - М.: Искусство, 1989. -416 с.

49. Залыгин С. Избранные произведения. — М.: Худож. лит., 1973. — 664с. Записки очевидцев / Д.А. Засосов, В.И. Пызин. — М.: Молодая гвардия, 2003.-467 с.

50. Карпов В. Избранные произведения: В 3-х т. Т.2. - М.: Худож. лит., 1990.-81 с.

51. Катаев В. За власть советов: Роман. — М.: Совет, писатель, 1953. 704с. Кожевников В. Знакомьтесь, Балуев: Повесть и рассказы. - М.: Совет, писатель, 1961. -386 с.

52. Кольцов А. Стихотворения. М.: Худож. лит., 1986. - 223 с. Крылов И. Басни. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1956. - 635 с. Куропатов В. Таинственная душа: повести, рассказы. — Кемерово: Кемеровское книжное издательство, 1988. - 271 с.

53. Леонов Л. Вор. М.: Советский писатель, 1979: - 234 с. Лермонтов М. Кавказские поэмы. - М.-Л.: Дет. лит., 1990. - 238 с. Лесков Н. Собрание сочинений: В 12-ти т. - Т.7. - М.: Правда, 1989.464 с.

54. Маршак С. Весёлое путешествие от А до Я. — М.: ЭКСМО-пресс, 1998. -119 с.

55. Масленикова 3. Александр Мень. Жизнь. М.: «Захаров», 2001. - 413с. Маслов Н.В. Градостроительная экология. — М.: Высшая школа, 2002. —284 с.

56. Маяковский В. Собрание сочинений: В 12-ти т. Т.З.- М.: Правда, 1973.-414 с.

57. Осеева В.А. Все вместе. — М.: Сов. Россия, 1979. 144 с. Островский А. Бесприданница: пьесы. - М.: ЭКСМО, 2004. - 624 с. Островский Н. Как закалялась сталь: Роман. — Л: Лениздат, 1967. —366с.

58. Панин М.С. Императив глобализации — приоритет качества образования // Педагогическое образование и наука. — 2008. № 12. - С. 6065.

59. Печерский А. В лесах. — Кн.1. — М.: Гослитиздат, 1956. 617 с.

60. Печерский А. В лесах. Кн.2. - М.: Гослитиздат, 1956. - 576 с. Писемский А.Ф. Сочинения. -М.: Худож. лит., 1956. - 541с. Платонов А. Живя главной жизнью: Повести, рассказы, пьесы. — М.: Правда, 1989.-443 е.:

61. Поповкин Е. Семья Рубанюк: Роман. — М.: Совет, писатель, 1952.904с.

62. Пятигорский A.M. Избранные труды. — М.: Языки славянской культуры, 2005. 590 с.

63. Рецептер В.Ностальгия по Японии: Романы, повесть. — М.: Вагриус, 2001.-444 с.

64. Салтыков-Щедрин М. Собрание сочинений: В 10-ти т. — Т.5. — М.: Правда, 1988.-575 с.

65. Славникова О. Стрекоза, увеличенная до размеров собаки. М.: Вагриус, 1999.-494 с.

66. Снегирев А. Два рассказа // Знамя. 2010. - № 1. - С. 90-125. Солженицын А. В круге первом. - Т. 2. - М.: Центр «Новый мир», 1990.-400 с.

67. Сологуб Ф. Мелкий бес. М.: Худож. лит., 1988. - 303с. Сорокин В. Крест поэта. - М.: Алгоритм, 2006. - 608 с. Станюкович К. Собрание сочинений: В 10-ти т. - Т.З. - М.: Правда, 1977.-446 с.

68. Стахеев Д. Духа не угашайте. Казань: Таткнигоиздат, 1992. - 416 с. Степанов А.Я. Привал странников: Повести. - М.: Молодая гвардия, 1990.-352 с.

69. Сукнев M. Записки командира штрафбата. Воспоминания комбата 1941-1945. М.: Центрполиграф, 2007. - 253 с.

70. Токарева В.Шла собака по роялю: Повести и рассказы. — М.: Локид-Пресс, 1995.-522 с.

71. Толстой А.К. Избранное. М.: Худож. лит., 1949. — 480 с.

72. Толстой А.Н. Рассказы Ивана Сударева. — М.: Гослитиздат, 1986.511с.

73. Толстой Л. Война и мир: Роман. — М.: Худож. лит., 1980. 428 с. Тронина Т. Русалка для интимных встреч: Роман. - М.: ЭКСМО, 2004. -382 с.

74. Чехов А. Собрание сочинений: В 12-ти т. — Т.1.— М.: Правда, 1950. —406с.

75. Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. Казань: Таткнигоиздат, 1991. — 158 с.

76. Биология: Животные: Учеб. для 7-8 классов общеобразоват. школ. — М.: Просвещение, 1993. —272 с.

77. Корчагина В. Биология: Растения, бактерии, грибы, лишайники: Учебник для 7-8 классов общеобразовательных школ. — М.: Просвещение, 1988.-280 с.

78. Математика: Учебник для 6-го класса общеобразовательных учреждений. М.: Московские учебники: Мнемозина, 2003. — 304с.

79. Платонова O.A. Методическое пособие по математике. — М.: Худож.лит., 1998. 100 с.

80. Прохоров JI.A., Прохорова M.JI. Уголовное право: Учебник. — М.: Юристь, 1999.-480 с.

81. Русский язык: Учебник для 8-го класса общеобразовательных школ. -М.: Просвещение, 2003.- 127 с.

82. Введенская JI.A. Русский язык и культура. Ростов н/Д: Феникс, 2001. -448 с.

83. Федосеенков М.А. Высокоэффективный гербицид на бобовых культурах // Защита и карантин растений. 1998. - № 3. — С. 32.1. ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ 2. Словари

84. Амиров К.Ф. Русско-татарский юридический словарь: Казань: Татар, кн. изд-во, 1996. - 103 с.

85. Башкирско-русский словарь пословиц и поговорок / Сост. Гарипов М.И. Уфа: Китап, 1994. - 168 с.

86. Башкирско-русский словарь. М.: Изд-во иностр. и нац. слов, 1958.804с.

87. Башкирско-русский словарь юридических терминов / Сост. Азнагулов Р.Г. Уфа: Китап, 1996. - 203 с.

88. Гаффарова Ф.Ф., Саберова Г.Г. Татарско-русский словарь идиом. -Казань, 2006. 232 с.

89. Гаффарова Ф.Ф. Краткий русско-татарский словарь для работников сельского хозяйства. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1995. 191 с.

90. Закиров В.З. Русча-татарча математик терминнар сузлеге. — Казан: Татар.кит.нэшр., 1970. — 203 б.

91. Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге: Ике томда. — Т.1. -Казан: Тат.кит.нэшр., 1989.-495 б.

92. Исэнбэт Н. Татар теленен, фразеологик сузлеге. Ике томда. Т. 2. -Казан: Тат.кит.нэшр., 1990. -365 б.

93. Казахско-русский словарь / Под ред. член-корр. HAH PK Р.Г. Сыздыковой, проф. К.Ш. Хусаин. Алматы: Дайк-Пресс, 2002. — 1008 с.

94. Каракалпакско-русский словарь / Под ред. H.A. Баскакова. М.: Изд-во ГИС, 1958.-892 с.

95. Карачаево-балкарско-русский словарь / Под ред. Е.Р. Тенишева и Х.И. Суюнчева. М.: Рус. яз., 1989. - 563 с.

96. Кенесбаев С. Русско-казахский словарь лингвистических терминов. -Алма-Ата: Наука, 1966. 208 с.

97. Русско-башкирский словарь / Отв. ред. К.З. Ахмеров. М.: Советская энциклопедия, 1964. — 987 с.

98. Русско-казахский краткий словарь социально-экономической терминологии. Алма-Ата: Изд-во «1азаютан», 1979. - 348 с.

99. Русско-казахский словарь: В 2-х томах / Под ред. Н. Сауранбаева, Г.Г. Мусабаева. Алма-Ата: Советская энциклопедия, 1978, 1981. - 577, 600 с.

100. Русско-казахский словарь / Под общ. ред. д-ра филол. наук проф. Н.Т. Сауранбаева. М.: Изд-во иностр. и национ. словарей, 1954. - 936 с.

101. Русско-казахский терминологический словарь / М.Т. Бакаев, К.Х. Нугманов, З.С. Сейдулиев. Алма-Ата: АН КазССР, 1962. - 248 с.

102. Русско-каракалпакский словарь / Под ред. H.A. Баскакова. М.: Советская энциклопедия, 1967. — 1124 с.

103. Русско-кыргызский словарь / Под ред. К.К. Юдахина. Бишкек: Шам, 2000. - 992 с.

104. Русско-татарский словарь / Под ред. Ф.А. Ганиева. — М.: Инсан, 1997.720 с.

105. Русско-узбекский словарь / Под ред. Р. Абдурахманова. — М.: Изд-во «Иностранных и национальных словарей», 1954. — 1046 с.

106. Русча-татарча биология терминнары сузлеге. — Казан: Тат.кит.нэшр., 1972.- 167 б.

107. Саберова Г.Г. Татарча-русча-латинча усемлек атамалары сузлеге. -Казань: Фикер, 2002. 95 с.

108. Сафиуллина Ф.С. Карманный татарско-русский и русско-татарский словарь. Казань: Таткнигоиздат, 1996. — 285 с.

109. Татар теленец ацлатмалы сузлеге / Баш. ред. проф. Ф.Э. Ганиев. -Казан: Матбугат йорты, 2005. — 848 б.

110. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 0ч томда. Казан: Тат.кит.нэшр., 1977, 1979, 1981. - 475, 726, 832 б.

111. Татар теленец диалектологик сузлеге / Л.Т. Махмутова ред. Казан: Тат.кит.нэшр., 1969. - 643 б.

112. Татар теленец диалектологик сузлеге / Редкол.: М.З.Зэкиев, Д.Б. Рамазанова (ж;ав. ред.).—Казан: Тат.кит.нэшр., 1993. — 459 б.

113. Татар теленец зур диалектологик сузлеге. — Казан: Тат.кит.нэшр., 2009. 839 б.

114. Татарско-русский словарь: В 2-х томах. Т. 1 (А - Л). - Казань: Магариф. - 2007. - 726 с.

115. Татарско-русский словарь: В 2-х томах. Т. 2 (М — Я). - Казань: Магариф. - 2007. - 728 с.

116. Татарско-русский словарь / Под ред. Ф.А. Ганиева. Казань: Таткнгоиздат, 1988. — 463 с.

117. Татарча-русча сузлек / Под ред. Ф.А. Ганиева. Казан: Тат.кит.нэшр., 1988.-463 б.

118. Татарча-русча уку-укыту сузлеге сузлек / Под ред. Ф.А. Ганиева. М.: Рус теле, 1992.-416 б.

119. Толковый словарь карачаево-балкарского языка. — Нальчик: Эльфа, 1996.-419 с.

120. Тимерханов A.A. Краткий русско-татарский словарь деловой письменности. Казань: Татар, гос. гуманит. ин-та, 2001. — 96 с.

121. Узбекско-русский словарь / Под ред. С.Ф. Акабирова, З.М. Магруфова и А.Т. Ходжаханова. М.: Изд-во ГИС, 1959. - 840 с.

122. Узбекско-русский словарь / Под ред. С.Ф. Акабирова. Ташкент: Советская энциклопедия, 1988. — 728 с.

123. Юналеева P.A. Татарско-русский карманный словарь / Под ред. Ф.А. Ганиева. Изд-во: Раннур, 1999. — 272 с.

124. Кдзак; тілініц тусіндірме сездігі: 3 томда. — Т. 2. — Алматы: Изд-во АН КазССР, 1961.-536 6.

125. К,азак; тілініц тусіндірме сездігі: 3 томда. Алматы: Гылым, 1974, 1978, 1982.-695, 735,480 б.2. Художственная литература

126. Айдар А. Ташбай. Казан: Таткитнэшр., 1967. - 127 б. Акъегет М. Хисаметдин менла // Мирас - 2002. - №3. - Б. 88-106. Алпар ПІ. Шомагур: Роман. — Казан: Идел-Пресс, 2000. — 351 б. Ахунов Г. Артышлы тау буенда: Хикэя. — Казан: Тат.кит.нэшр., 1960. —64 б.

127. Батулла Р. Эсэрлэр. Казан: Тат.кит.нэшр., 2007. — 288 б.

128. Батулла Р. Калэм яза, кэгазь тузэ.: Язучыныц куен дэфтэреннэн // Казан утлары. 1998. - № 3. - 84-110 б.

129. Бэширов Г. Намус: Роман. Казан: Тат.кит.нэшр., 1970. - 340 б. Бэширов Г. Сиваш: Озын хикэя. - Казан: Тат.кит.нэшр., 1957. — 127 б. Бурнаш Ф. Яшь йорэклэр: Пьесалар. — Казан: Тат.кит.нэшр., 1988. —4256.

130. Баязитова Ф.С. Татар халкыныц бэйрэм Ьэм конкуреш йолалары. -Казан: Тат.кит.нэшр., 1995. 158 б.

131. Бэйрэмова Ф. Куцел карлыгачларым: Повестьлар. — Казан: Тат.кит.нэшр., 2000. — 272 б

132. Бэйрэмова Ф. Туфаннан таралган татарлар. — Казан: Мэгариф, 2004. —448 б.

133. Бигиев 3. Мецнэр яки гузэл кыз Хэдичэ // Татар эдэбияты: XIX йез. -Казан: Тат.кит.нэшр., 1968. 690 с.

134. Булэков Д. Гомеркэйлэр теш кебек: Повестьлар, хикэялэр. — Казан: Татар.кит.нэшр., 2008. 287 6.:

135. Вэлиев Р. Сайланма эсэрлэр. Дурт томда. III китап. Казан: Милли китап, 2000. - 464 б.

136. Гази И. Онытылмас еллар: Роман. — Казан: Тат.кит.нэшр., 1971. — 511 б. Галэу М. Болганчык еллар: Роман. Казан: Тат.кит.нэшр., 1976. — 2166. Галиев Г. Без авылныкылар: Хикэялэр. — Казан: Тат.кит.нэшр., 1982.344 б.

137. Гаффарова С. Безнец сезнец заманда: Экиятлэр, хикэялэр. — Казан : Мэгариф, 1996.-39 б.

138. Гыйльманов Г. Албастылар: Хыялый кыйсса. — Казан: Тат.кит.нэшр., 2003.-383 б.

139. Гыйльманов Г. Китек ай. Казан: Тат.кит.нэшр., 2005. - 383 б. Гыймадиев А. Ниязныц рекордлар китабы: Хикэялэр. — Казан: Тат.кит.нэшр., 2006. — 77 б.

140. Даутов. Р. Балачак эдиплэре: биографик белешмэшлек. — Казан, Могариф, 2005.-431 б.

141. Дэулэтшин Г.М., Хуж;ин Ф.Ш., Измайлов И.Л. Татарстан тарихыннан хикэялэр. Казан: Мэгариф, 1993. - 271 б.

142. Дэули Н. Яшэу белэн улем арасында. — Казан: Тат.кит.нэшр., 1965. —2446.

143. Зэйнуллин 3. Татар ир-егетлэре: Повестьлар. — Казан: Тат.кит.нэшр., 2010.-478 6.

144. Зыятдинов Б. Мэгърифэтле Таузар иле. — Казан: Идел-Пресс, 2004.223 б.

145. ИбраЬимов Г. Сайланма эсэрлэр. 0ч томда. Казан: Тат.кит.нэшр., 1956,1956,1957.-595,612,527 6.

146. Измайлова Н. Адашкан: Шигырьлэр — Казан: Матбугат йорты, 2000. —319 6.

147. ИзмайловаН. Яратам: Шигырьлэр. Казан: Тат.кит.нэшр., 1981. - 95 б. Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре. - Казан: Тат.кит.нэшр., 1963.9606.

148. Исхакый Г. Эсэрлэр. 15 томда. Т.2.: Повестьлар Ьэм хикэялэр (1909-1918)-Казан: Тат.кит.нэшр., 1999.-461 6.

149. Исхакый Г. Зиндан. Казан: Тат.кит.нэшр., 1991. - 668 б.

150. Ишбирде 3. Килэчэгем минем. — Казан: Дуслык, 2000. 178 б. Ишморат Р. Килер ул якты кен: Пьесалар. — Казан: Тат.кит.нэшр., 1993. -251 б.

151. Камал Г. Банкрот: Пьеса. — Казан: Татгосиздат, 1953. — 64 б. Камал Ш. Эсэрлэр: 4 томда. — Т. 1, 4. — Казан: Татгосиздат, 1941, 1956. -420, 246 б.

152. Касыймов Э. Гомер ике килми: Роман. — Казан: Тат.кит.нэшр., 1964.304 б.

153. Кэрими Ф. Морза кызы Фатыйма: Сайланма эсэрлэр / Ф.Кэрими. -Казан: Тат.кит.нэшр., 1996. 414 б.

154. Ключарев А. Татар халык ж;ырлары. — Казан: Тат.кит.нэшр., 1986.4886.

155. Кол Гали. Кыйссаи Йосыф. — Казан: Тат.кит.нэшр., 1989. — 221 б. Маннур Ш. Казан утлары: Шигырьлэр. — Казан: Татгосиздат, 1939.986.

156. Маннур Ш. Муса: Роман. Казан: Тат.кит.нэшр., 1975. — 702 б. Маннур Ш. Сайланма эсэрлэр. - Казан: Татгосиздат, 1951. - 482 б. МэЬдиев М.С. Сайланма эсэрлэр: 3 томда. - Т. 1, 3. - Казан: Тат.кит.нэшр., 1995, 1996. - 534, 576 с.

157. Мохэммэдов Ш. Сайланма эсэрлэр. Казан: Тат.кит.нэшр., 1958.4086.

158. Мицнуллин Р. Алма бабай: Балалар очен шигырьлэр, экиятлэр. Казан: Мэгариф, 1997.-176 б.

159. Мицнуллин Р. Сайланма эсэрлэр: Лирик шигырьлэр, иж;ат портретлары, мэкалэлэр: 5 томда. Т. 3. - Казан: Мэгариф, 2004. - 479 б.

160. Мирсэй Э. Сайланма эсэрлэр: Повесть, хикэялэр, очерклар, фельетоннар, публицистика: 3 томда. Т. 3. - Казан: Тат.кит.нэшр, 1967 -453 б.

161. Мирхэйдэров Р. Ьэрнэрсэгэ — акчалата // Казан утлары 2002. - № 10. -Б. 27-91

162. Мирхэйдэров Р. Узем хекем итэм: Роман // Казан утлары. 2007. — №1. -Б. 82-112

163. Рахимова Б. Ж^айдак малай: Шигырьлэр. — Казан: Мэгариф, 2007.1036

164. Рэшитов Э. Ж^ырларында заман язмышы // Казан утлары 1967 - № 3. -Б.146-147

165. Рэшитов Э. Моц Ьэм тослэр бердэмлеге // Казан утлары — 1976 — № 10. -Б. 82-85

166. Садриев Ф. Адэм эулиясе: Повестьлар. Казан: Тат.кит.нэшр., 1997.128 б.

167. Садриев Ф. Тан, я^иле: Роман. — Казан: Тат.кит.нэшр., 1994. 256 б. Салахов И. Кукчэтау далаларында: Роман. — Казан: Тат.кит.нэшр., 1965.-296 б.

168. Сарьян X. Бер ананыц биш улы: Повесть, хикэялэр. Казан: Тат.кит.нэшр., 2000. — 303 б.

169. Саттаров Г.Ф. Исемец матур, кемнэр куйган? Казан: Тат.кит.нэшр., 1989.-256 б.

170. Сэйфи-Казанлы Ф. Сайланма эсэрлэр. Казан: Тат.кит.нэшр., 1960.415 6.

171. Такташ Ь. Эсэрлэр: 3 томда. — Т.З. — Казан: Тат.кит.нэшр., 1983. 4786. Татар мифлары: ышанулар, ырымнар, фаллар, им-томнар, сынамышлар, йолалар. - Казан: Тат.кит.нэшр., 1996. — 203 б.

172. Татар халык иж;аты: Иола Ьэм уен ж;ырлары. — Казан, Тат.кит.нэшр., 1980.-345 б.

173. Татар халык иж;аты: Бэетлэр. Казан: Тат.кит.нэшр., 1983. - 351 б. Татар халык иж;аты: Табышмаклар. - Казан: Тат.кит.нэшр., 1977.2726.

174. Татар халык ижаты: Дастаннар. — Казан: Тат.кит.нэшр., 1984. 384 6. Татар халык иж;аты: Экиятлэр. - Икенче китап. — Казан: Тат.кит.нэшр., 1978.-447 6.

175. Татар халык иждты: Риваятьлэр Ьэм легендалар. — Казан: Тат.кит.нэшр., 1987. — 368 б.

176. Тинчурин К. Сайланма хикэялэр. — Казан: Тат.кит.нэшр., 1967. — 444 б. Тукай Г. Эсэрлэр: Дурт томда. — Т. 3, 4. — Казан: Тат.кит.нэшр., 1956. -359,288 б.

177. Усманов Ш. Сайланма эсэрлэр. Казан: Тат.кит.нэшр., 1964. - 504 б.

178. Фэйзи М. Галиябану. Казан: Тат.кит.нэшр., 1962. — 344 б.

179. Хесни Ф. Йезек кашы: Повесть // Совет эдэбияты. 1942. - №3. — Б.15.35

180. Хэлим А. Колмак ж;ыя кызлар: Шигырьлэр, балладалар. — Казан: Тат.кит.нэшр., 2008. — 208 б.

181. Хэлим А. Яшисебез килэ!: Сайланма публицистика (1957-2008). -Казан: Рухият, 2009. 664 б.

182. Юзеев И. Сайланма эсэрлэр: 5 томда. — Т. 4. Казан: Тат.кит.нэшр., 2002. - 591 б.

183. Яруллин Ф. Урман кызы: Хикэялэр Ьэм повестьлар. Казан: Мэгариф, 2001.-304 б.

184. Яхин Ф. Ак эбилэр догасы: Хикэялэр, повестьлар. Казан: Тат.кит.нэшр., 2000. — 255 б.

185. Гыйлэж;ев И. Чатыртау тылсымы: Шигырьлэр. Азнакай типографиясе, 2001. - 212 б.1. З.Учебные пособия

186. Алексеев И. Югары математика нигезлэре. — Казан: Татгосиздат, 1953.- 855 б.

187. Эдэбият: Татар урта гомуми белем биру мэктэбенец 6 нчы сыйныфы очен дэреслек-хрестоматия. Казан: Мэгариф, 2006. — 271 б .

188. Биология: Хайваннар: Урта мэктэктэпнец 7-8 сыйныфлары очен дэреслек. Казан: Мэгариф, 1994. — 272 б.

189. Корчагина В. А. Биология. Усемлеклэр, бактериялэр, гомбэлэр, лишайниклар: Урта мэктэпнец 6-7 класслары очен дэреслек. ■ — Казан: Мэгариф, 1993.-280 б.

190. Татар теле: Унберьеллык урта мэктэпнец 5 сыйныфы очен дэреслек. — Казан: Мэгариф, 1995. 214 б.1.. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

191. Абакумов С.И. Современный русский литературный язык. — М.: Сов. наука, 1942. 183 с.

192. Абдуллина Ф.А. Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации. — Уфа, 2004 -166 с.

193. Абдурахманов Г.А. Субстантивированные прилагательные в узбекском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самарканд, 1950. - 24 с.

194. Абдурашитова Г.С. Проблема конверсии в тюркском языкознании // Языки, духовная культура и история тюрков: Традиции и современность: 9 -13 июня 1992, Казань: Труды междунар. конф.: в 3 т. Т.1. М.: ИНСАН, 1992.-С. 229-231.

195. Агеева Ю.В. Семантическая деривация в русском языке новейшего периода (на материале адъективной лексики): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Казань, 1997. — 16 с.

196. Аймурзаева A.A. Субстантивированные имена прилагательные в современном каракалпакском языке // Вестник Каракалпакского филиала АН УзбССР. Нукус, 1979. - № 2. - С. 57-60.

197. Аймурзаева A.A. Субстантивация имен прилагательных и причастий в современном каракалпакском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ташкент, 1985.-20 с.

198. Аймурзаева A.A. Субстантивация имен прилагательных и причастий в современном каракалпакском языке: Дис. . канд. филол. наук. — Нукус, 1985. -152 с.

199. Аксаков К.С. О грамматике вообще. // Полное собрание сочинений. Т. 2.: Сочинения филологические. — М., 1875. — 667 с.

200. Артеменко Е.Б. Некоторые особенности употребления субстантивированных прилагательных в русской народной лирической песне // Извест. Воронеж, гос. пед. ин-та. Т. XXVII. - Воронеж: Изд-во ВГПИ, 1959.-С. 115-122.

201. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1998.-896 с.

202. Ахатов Г.Х. Татарская диалектология. Уфа: Изд-во БашГУ, 1977.76с.

203. Ахметов М.А. Глаголы в языке орхоно-енисейских памятников (в сравнительном плане с современным башкирским языком). Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1978. — 234 с.

204. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. -Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1978. 190 с.

205. Бабайцева В.В. Переходные конструкции в синтаксисе. Воронеж: Изд-во ВГПИ, 1967. - 392 с.

206. Бабайцева B.B. Явления переходности в грамматическом строе русского языка // Материалы по русско-славянскому языкознанию. — Воронеж: Изд-во ВШИ, 1967. С. 13-23.

207. Бабайцева В.В. Гибридные слова в системе частей речи современного русского языка // Русский язык в школе. — 1971. — № 3. — С. 81 -84.

208. Бабайцева В.В. Классификация частей речи с учетом существования гибридных слов // Филологические науки:. Вопросы синтаксиса русского языка. — Тамбов: Тамбов, гос. пед. ин-т, 1973. — С. 113-129.

209. Бабайцева В.В. Зона синкретизма в системе частей речи современного русского языка // Филологические науки. — 1983. — № 5. — С. 35-42.

210. Бабайцева В.В; Место переходных явлений в системе языка (на материале частей речи) // Переходность и синкретизм в языке и речи. — Mi: Наука, 1991.-С. 3-14.

211. Бабайцева В.В; Явления переходности в грамматическом строе русского языка и методика их изучения // Явление переходности в грамматическом строе современного русского ¿языка. — Мг Наука, 1988. С. 5-15. : ' •

212. Бабайцева В.В. Явления-переходности в грамматике русского языка. -М.: Просвещение, 2000. 640 с.

213. Бабкин A.M. К вопросу о лексико-грамматических отношениях // Вопросы грамматики. Сб. статей к 75-летию акад. И.И. Мещанинова. -M.-JL: Учпедгиз, 1960. С. 239-247.

214. Бабкин A.M. Новый академический словарь русского языка: Проспект. -Л:: Наука, 1971.-40 с.

215. Байгарина A.A. Словообразование по конверсии в башкирском языке: Дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2007. - 176 с.

216. Балалыкина Э.А., Николаев Г.А. Русское словообразование. — Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1985. 184 с.

217. Баранов М.Т. и др. Русский язык: Справ. Материалы: Учебное пособие для учащихся. М.: Просвещение, 1989. - 288 с.

218. Бардина Т.К. Проблема лексико-грамматической переходности частей речи в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2003.-194 с.

219. Барзилович A.M. Субстантивация прилагательных в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1952. — 27 с.

220. Барзилович A.M. Субстантивация прилагательных в русском и украинском языках // Филологический сборник. — 1954. — № 6. С. 263-273.

221. Барзилович A.M. Пути образования существительных прилагательного склонения в русском языке // Вестник Киевского ун-та. Киев, 1961. — № 3. -С. 63-70.

222. Барзилович A.M. Типы субстантивированных прилагательных в русском языке // Вестник Киевского ун-та. Киев, 1962. - № 5. - С. 62-67.

223. Баскаков H.A. Каракалпакский язык. — М.: Изд-во АН СССР, 1952.544с.

224. Баскаков H.A. Историко-типологическая морфология тюркских языков. -М.: Наука, 1979.-274 с.

225. Баудер А.Я. Имена существительные и их функциональные омонимы -модальные слова // Грамматические классы слов. — Тамбов: Изд-во ТГПИ, 1976.-С. 3-14.

226. Баудер А.Я. Лексико-семантический аспект явления переходности в системе частей речи // Грамматические классы слов. Тамбов: Изд-во ТГПИ,, 1976.-С. 22-31.

227. Баудер А.Я. К лингвистической интерпретации явлений переходности в грамматическом строе русского языка,// Филологические науки. 1980. -№5.-С. 79-83.

228. Баудер А.Я. Части речи структурно-семантические классы слов в современном русском языке. - Таллин: Валгус, 1982. — 184 с.

229. Баудер А.Я. Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка и смежные явления // Явления переходности вграмматическом строе современного русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. — М., 1988. -С. 13-19.

230. Баудер А.Я. Лексико-семантический аспект явления переходности в системе частей речи // Переходность и синкретизм в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. В.В. Бабайцева. — М.: Прометей, 1991. — С. 22-31.

231. Беглярова С.А. Адвербиализация в современном азербайджанском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1979. - 23 с.

232. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. — М.: Русский язык, 1988. 157 с.

233. Бедняков A.C. Явления переходности грамматических категорий в современном русском языке // Русский язык в школе. — 1941. — №3. — С. 2831.

234. Бекмурзаева С.И. Словообразование имен существительных в современном кумыкском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. > наук. Тбилиси, 1981. — 28 с.

235. Биишев А.Г Разработка системы значений многозначного слова в толковом словаре // Языкознание: Тезисы докладов и сообщений. — Ташкент: Фан, 1980.-С. 129-130.

236. Благова Г.Ф. Имена действия в тюркских языках среднеазиатскогорегиона (опыт ареально-типологического сравнительного изучения) //i

237. Тюркологические исследования. М. Наука, 1976. - С". 42-45.

238. Блюмина И.К. Двойное функционирование как основной критерий выделения переходных явлений в области морфологии: (На материале адьективир. причастий и отглагол. прилагательных) // Функционирование языка и норма. Горький: Изд-во ГГПИ, 1986. - С. 101-109.

239. Богданов С.И., Смирнов Ю.Б. Переходность в системе частей речи. Субстантивация: Учеб. Пособие. СПб.: Филол. факультет СПбГУ, 2004. -58 с.

240. Бодуэн де Куртенэ H.A. О психических основах языковых явлений // Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т. — Т. 2. — М.: Наука, 1963. -С. 56-66.

241. Бодуэн де Куртенэ: Теоретическое наследие и современность. — Казань: Изд-во КГУ, 1995. 222 с.

242. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. M-JL: Учпедгиз, 1935.-355 с.

243. Бозиев А.Ю. Словообразование имен существительных, прилагательных и наречий в карачаево-балкарском языке. Нальчик: Эльбрус, 1965.-231 с.

244. Бондалетов В.Д. Женские личные имена в конце XIX в. (по материалам города Пензы) // Ономастика Поволжья: Вып. 3. — Уфа: БашГУ, 1973. — С. 118-125.

245. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. 224 с

246. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. — Л.: Наука, 1971. -114 с.

247. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. — Л.: Наука, 1984. 136 с.

248. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики — итоги и перспективы // Теоретические проблемы функциональной грамматики. -СПб.: Наука, 2001. С. 7-8.

249. Борисоглебская Э.И. Русский язык: пособие для поступающих в вузы. -Минск: Высшая школа, 1998. 445 с.

250. Бортэ Л.В. Влияние синтаксической функции на процесс взаимодействия частей речи // Проблемы теории членов предложения. -Кишинев: Учпедгиз, 1973. С. 37-44.

251. Бортэ Л.В. Глубина взаимодействия частей речи в современном русском языке. Кишинев: Штиинца, 1977. - 107 с.

252. Бортэ Л.В. Проявление связей между частями речи в современном русском языке. Кишинев: Штиинца, 1979. -115 с.

253. Бортэ JI.В. Процесс взаимодействия и смежные явления в сфере категориально-грамматических классов слов // Языковая семантика и речевая деятельность. Вопросы русского языка и литературы: Межвуз. сб. — Кишинев: Штиинца, 1985. — С. 25-32.

254. Буланин Л.Л. Трудные вопросы морфологии. М.: Просвещение,' 1976. -208 с.

255. Бунина М.С. Явление переходности в области частей речи // Современный русский язык: Сб. тр. — М.: Наука, 1976. — С. 47-76.

256. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. Синтаксис. — М.: Изд. Бр. Салаевых, 1875. 382 с.

257. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Наука, 1959.-233 с.

258. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков: Пособие для студентов и учителей. — Казань: Таткнигоиздат, 1967. -126 с.

259. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков: Словообразование и морфология. — Казань: Таткнигоиздат, 1983. — 152 с.

260. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики. Уфа: Изд. Башкирского гос. ун-та им. 40-летия Октября, 1997. — 182 с.

261. Вашунин B.C. Субстантивные сложные слова в немецком языке. — М.: Высшая школа, 1990. — 159 с.

262. Верницкая С.Г. Характеристика типов позиционно субстантивированных коммуникативных единиц // Науч. труды Кубанского ун-та. Вып. 171.: Сложное предложение в языке и речи. — Краснодар, 1973. -С. 16-23.

263. Верницкая С.Г. О свойствах позиционно субстантивированных коммуникативных единиц // Науч. труды Кубанского ун-та. Вып. 216.: Единицы различных уровней в языке и речи. - Ч. 3. — Краснодар, 1976. - С. 87-94.

264. Виноградов B.B. О грамматической омонимии в современном русском языке // Русский язык в школе. — 1940. № 1. - С. 1-12.

265. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947 - 784 с.

266. Виноградов В.В. Вопросы современного русского словообразования в свете трудов И.В. Сталина по языкознанию // Русский язык в школе. — 1951. — №2.-С. 1-10.

267. Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове // Русский язык. — М.: Высшая школа, 1972. — 614 с.

268. Виноградов В.В. Вопросы современного русского словообразования // Избранные труды. Исследование по русской грамматике. — М.: Наука, 1975. -С.155-165.

269. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. -М.: Наука, 1975. — С. 295-312.

270. Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. -М.: Наука, 1984.-183 с.

271. Винокур Т.О. Заметки по русскому словообразованию // Избранные работы по русскому языку. М. Наука, 1959. - С. 419-442.

272. Воронцова К.В. Субстантивация сложных имен прилагательных // Труды Иркутск, ун-та. — Т. 53. — Вып. 3. Иркутск, 1967 — С. 64-69.

273. Востоков А.Х. Русская грамматика — Спб.: Литография, 1874. 216 с.

274. Волева Р.Н. Субстантивация наречий в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1974. — 22 с.

275. Высоцкая И.В. Синкретизм в системе частей речи современного русского языка: Дис. . д-ра филол. наук. — Москва, 2006. 452 с.

276. Гаджиахмедов Н.Э. Грамматические категории глагола в кумыкском языке. — Махачкала: Гилем, 1987. — 80 с.

277. Газизов P.C. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Казань: Таткнигоиздат, 1966.-368 с.

278. Гайсина P.M. Межкатегориальный переход понятия и обогащение лексики: Учебное пособие. Уфа: Изд-во БашкГУ, 1985. - 81 с.

279. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. — М.: Русскийязык, 1988.-263 с.

280. Галкина-Федорюк Е. М. Современный русский язык: Лексикология. Фонетика. Морфология: Учеб. пособие для вузов. — М.: Учпедгиз, 1957. -407с.

281. Ганиев Ф.А. Конверсия как один из способов словообразования в современном татарском языке // Уч. зап. Азерб. гос. ун-та: Серия языка и литературы. 1969. - № 5 / 6. - С. 108-113.

282. Ганиев Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном, татарском литературном языке. Казань: Таткнигоиздат, 1974. — 231 с.

283. Ганиев Ф.А. Конверсия в татарском языке. — Казань: Таткнигоиздат, 1985.-112 с.i Ганиев Ф.А. Конверсия в татарском языке // Советская тюркология. —1990.-№5.-С. 3-8.

284. Ганиев Ф.А. О принципах составления тюркских словарей // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность: В 3-х т. — Т. 1. -М.: Инсан, 1992.-С. 110-112.

285. Ганиев Ф.А. Татарский язык: проблемы и исследования. Казань: Таткнигоиздат, 2000. - 432 с.1

286. Ганиев Ф.А. Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии. Казань: Дом печати, 2004. - 160 с.

287. Ганиев Ф.А., Юналеева P.A. Конверсия в тюркских языках в сравнении с другими языками // Историко-культурные контакты народов алтайской языковой общности (II) — М.: Наука, 1986. — С. 35-37.

288. Ганиходжаева М. Субстантивные композиты немецкого языка и передача их на узбекский язык: (На материале юрид. текстов) // Текст как объект перевода. Ташкент: Элим, 1988. — С. 67-72.

289. Гарипов Т.М. Башкирское именное словообразование. — Уфа: Гилем, 1959.-224 с.

290. Гарипова Ф.Г. Исследования по гидронимии Татарстана. М.: Наука, 1991.-293 с.

291. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. — М.: Учпедгиз, 1955.-462 с.

292. Гвоздев А.Н. Переход прилагательных в существительные // Современный русский литературный язык. М.: Просвещение, 1961. - С. 222-223.

293. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: КомКнига, 2005.-408 с.

294. Георгиева B.JI. О субстантивации как языковом явлении // Уч. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена. Т. 242. - Л.: Учпедгиз, 1963. - С. 97-108.

295. Глухова О.В. Ономастические и лингвокультурологические характеристики словесных товарных знаков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2010. — 19 с.

296. Голанов И.Г. Морфология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1963. 262 с.

297. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фонетика. — М.: Высшая школа, 1976. — 207 с.

298. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М.: Айрис-пресс, 2007. - 448 с.

299. Голубева Н.П. Изменение лексико-грамматических признаков, связанных с субстантивацией: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1963.-21 с.

300. Голубева Н.П. К вопросу о причинах возникновения так называемых субстантивированных прилагательных. Научные доклады высшей школы // Филол. науки. -М.: Высшая школа, 1970. № 2. - С.125-131.

301. Грамматика карачаево-балкарского языка: Фонетика, морфология, синтаксис. —Нальчик: Эльбрус, 1976. — 570 с.

302. Грамматика русского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1952. - 720 с.

303. Грамматика* современного башкирского литературного языка. М.: Наука, 1981.-495 с.

304. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970.-767 с.

305. Граудина Л.К. и др. Грамматическая правильность русской речи (опыт частотно стилистического словаря вариантов). — М.: Наука, 1976. - 453 с.

306. Граудина Л.К. Беседы о русской грамматике — М.: Знание, 1983. 128с.

307. Греч Н. Практическая русская грамматика. — СПб., 1834. — 526 с

308. Громова Д.А. Субстантивация разных видов языковых, единиц: Ее возможности и пределы (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 1994. - 15 с.

309. Громова Д.А. Субстантивация разных видов языковых единиц. Её возможности и пределы (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук. СПб., 1994 - 200 с.

310. Гузеев Ж.М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков. Нальчик: Эльбрус, 1985. - 192 с.

311. Гулямов А. Проблемы исторического словообразования в узбекском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Ташкент, 1955. - 138 с.

312. Гусейнов С.Х. Местоимение в современном русском и азербайджанском языках. — Баку: Элим, 1962. — 231 с.

313. Гусейнов Ф.Г. Субстантивация прилагательных различных структурно семантических разрядов // Уч. зап. Азерб. пед. ин-та. Баку, 1967. — С. 65-70.

314. Дагуров Г.В. Переход слов и словосочетаний в междометия // Уч. зап. Уральского ун-та. — Т. 87. — Вып. 12: Лингвистический сборник. — № 3. — Свердловск, 1969. —С. 56-67.

315. Девятова Н.М. Причастия и прилагательные на -мый II Русский язык в школе. 2006. - № 6. - С. 60-64.

316. Дегтерева Т.А. Законы семантического развития в языке. — М.: Изд-во ВПШ и АОН при ЦК КПСС, 1961. С. 3-22.

317. Демьянова Е.М. О переходе действительных причастий прошедшего времени в прилагательные // Русский язык в школе. 1973. — № 5. - С. 88-90.

318. Джаббарова М.Т. О способах субстантивации причастий в русском и таджикском языках // Изв. АН ТаджССР. — Душанбе: Элим, 1989. № 3. — С. 60-66.

319. Джорбенадзе Б.А. Субстантивация причастий в грузинском языке// Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. — Вып. 2. — Тбилиси: Изд-во пед. инс-та, 1986. С. 37-45.

320. Дмитриев Н.К. Грамматика кумыкского языка. — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1940.-205 с.

321. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948.-276 с.

322. Доконова О.М. Субстантивация прилагательных и причастий в древнерусском языке: Автореф. дис. . канд. филол.'наук, 1953. —23 с.

323. Доконова О.М. Синонимия субстантивированных прилагательных и однокоренных суффиксальных существительных // Ученые записки МОПИ. -Том 148. Вып. 10. - М.: Русский язык, 1964. - С. 89-96.

324. Дурново H.H. О склонении в современном великорусском литературном языке // Вопросы языкознания. 1971. - № 4. - с. 90-130.

325. Дьячук И.В. Проблема транспозиции на уровне частей-речи // Развитие частей речи в истории русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. — Рига: Изд-во ЛатвГУ, 1988. С. 42-46.

326. Ерастова Н.Ф. Субстантиваты-антонимы в поэтических произведениях H.A. Некрасова // H.A. Некрасов и русская литература. — Вып. 4. Ярославль, 1978.-С. 131-138.

327. Ерастова Н.Ф. Функциональный анализ субстантивированных прилагательных и причастий в языке поэтических произведений H.A. Некрасова // Региональная и общенародная лексика: Межвуз. сб. науч. тр. — Вып. 170. Ярославль, 1978. - С. 20-29.

328. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1969.262 с.

329. Жирикова O.A. О переходности местоимений // Русский язык в школе. -1957.-№2.-С. 27-29.

330. Жирмунский В.М. О границах слова. Морфологическая структура слова в языках различных типов. — М.-Л.: Учпедгиз, 1963. — 292 с.

331. Жлуктенко Ю.А. Конверсия в современном английском языке как морфолого-синтаксический способ словообразования // Вопросы языкознания 1958. — № 5. - С. 53-64.

332. Заббарова Р.З. Конверсия в татарском языке и проблема её лексикографирования: Дис. . канд. филол. наук. Казань, 2010. - 175 с.

333. Загоруйко А.Я. К вопросу о конверсии в английском языке // Уч. зап. кафедры англ., нем. и франц. языков. Ростов-на-Дону, 1957. - С. 47-59.

334. Загоруйко А.Я. Конверсия морфолого-синтаксический способ словообразования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 1960.-22 с.

335. Закиев М.З. Общие проблемы татарской морфологии // Вопросы структуры татарского языка. Казань: Изд-во КГПИ, 1986. - С. 80-97.

336. Зализняк A.A. Русское именное словоизменение. — М.: Наука, 1967. —370 с.

337. Зализняк A.A. Лингвистика по А.Т.Фоменко // Вопросы языкознания. — 2000.-№6.-С. 33-68.

338. Зданевич И.К. К вопросу о переходе одних частей речи в другие // Уч. зап. Горьковского гос. пед. ин-та. — Вып. 128. — Горький: Изд-во I I ИИ, 1971. -С. 49-58.

339. Земская Е.А. О семантике и синтаксических свойствах субстантивированных прилагательных в современном русском языке //• Историко-филологические исследования. М.: Наука, 1967. - 213 с.

340. Земская Е.А. Современный русский язык: Словообразование. — М.: Просвещение, 1973. — 304 с.

341. Зинатуллина К.З. Залоги глагола в современном татарском литературном языке. Казань: Тат.кн.изд-во, 1969. — 231 с.

342. Иванова Н.И. Организация лексических средств в системе индивидуального стиля поэта (Субстантивированные слова в лирике H.A. Некрасова) // Художественная речь. Традиции и новаторство: Межвуз. сб. науч. тр. Т. 238. - Куйбышев, 1980. - С. 72-82.

343. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. — М.: Высшая школа, 1978. — 104 с.

344. Ильенко С.Г. Явления грамматической переходности и их отражение при обучении русскому языку (на примере субстантивации именприлагательных // Семантика переходности: Сб. науч. тр. — JL: Учпедгиз, 1977.-С. 23-30.

345. ИскаковА.И. Аффиксы, образующие отглагольные имена в казахском языке: Автореф. дисканд. филол. наук. — Алма-ата, 1963. 20 с.

346. Искаков А.И. Морфологическая структура слова и именные части речи в современном казахском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Алма-Ата, 1964.-46 с.

347. Искаков А.И. Принципы классификации слов по частям речи в казахском языке // Современная тюркология и. развитие тюркских языков в СССР. Алма-Ата: Фан, 1976. - С. 133-135.

348. Исследования по русской-терминологии: Тематический' сборник статей / Отв. ред. В: П. Даниленко: - М: Наука, 1971. - 231; с.

349. Кажибеков, Е.З. Глагольно-именная корреляция гомогенных корней- в тюркских языках. Алматы: Наука, 1986 - 272с.

350. Кайда Л.Г. Эффективность публицистического текста. М.: Изд-во МГУ, 1989. 183 с.

351. Кайдаров А.Г.О некоторых общих тюрко-монгольских однокоренных основах // Якутский филологический сборник: Сб. науч. тр. Якутск: Изд-во ЯГУ, 1976. - С.23-30.

352. Калакуцкая Л.П. Адъективация причастий в современном русском литературном языке. — М.: Наука, 1971. 220 с.

353. Каламова К А. К вопросу о переходности одних частей речи в другие // Русский язык в школе. — 1961.—№ 5.— С. 56-59.

354. Калечиц Е.П. К вопросу о субстантивации в современном русском языке//Учен. Зап. Урал, ун-та. 1968. - № 86. - С. 87-105.

355. Калечиц Е.П. Различие конструктивных возможностей слова как основа грамматической омонимии // Уч. зат Свердловского гос. пед. ин-та. — Т. 96.: Вопросы словообразования и синтаксиса. Свердловск, 1969. - С. 3744

356. Калечиц Е.П. Переходные явления в области частей речи. — Свердловск: Изд-во УрГУ, 1977. 78 с.

357. Калечиц H.H. О составе явлений, рассматриваемых как переходные в области частей речи // Переходность и синкретизм в языке и речи: Межвуз. сб. научн. тр. — М.: Прометей, 1991. С. 38-43.

358. Камчатнов A.M., Николина. H.A. Введение в языкознание: Учебное пособие М:: Флинта, Наука, 2010; — 232 с.

359. Карпов А.К. Явления переходности в системе частей речи // Философия и наука на рубеже веков: материалы республиканской школы-семинара докторантов. Екатеринбург — Нижневартовск, 17 21 апр. 2000 г. Екатеринбург: Изд-во ЕГПИ, 2001. -С. 37-43.

360. Кацнельсон С.Д. Язык поэзии и первобытно-образная речь // Изв. АН СССР. Отд. лит. и яз. Т. VI. - Вып. 4. - М.: Наука, 1947. - С. 301-316.

361. Кацнельсон С.Д! Типология языка-и речевое мышление. — JI.: Наука, 1972.-213 с.

362. Кацнельсон С. Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия. -М.: Языки.славянской культуры, 2001. 864 с.

363. Киекбаев Дж. Г. Избранные статьи. Уфа: БашГУ, 2002. - 204 с.

364. Ким О.М. Транспозиция: на уровне частей;речи и явление омонимии в современном русском языке. — Ташкент: Фан; 1978. 228 с.

365. Ким О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке: Автореф. дис . д-ра филол. наук. Ташкент, 1978.-44 с.

366. Ким О.М. К типологии транспозиционных процессов // Науч. тр. Ташкентского гос. ун-та. — Т. 698. — Ташкент: Фан, 1982. — С. 3-8.

367. Ким О.М. Транспозиция на уровне лексико-грамматических разрядов // Науч. тр. Ташкентского гос. ун-та. — Вып. 629.: Вопросы теории и истории языка. — Ташкент: Фан, 1984. — С. 2-6.

368. Ким О.М. Типы транспозиции на уровне морфологических категорий // Структура и функционирование единиц русского языка: Сб. науч. тр. — Ташкент: Фан, 1986. С. 5-9.

369. Ким О.М. Типы омогрупп и омопар на уровне частей речи // Науч. тр. Ташкентского гос. ун-та. Т. 629. - Ташкент: Фан, 1987. - С. 10-15.

370. Ким О.М. Грамматическая семантика и асимметрия в грамматике // Вопросы грамматической асимметрии: Сб. науч. тр. — Ташкент: Фан, 1989. -С.3-8.

371. Ким О.М: Субстантивация и метасубстантивация в языке // Функционирование языкового'знака в тексте: Сб. науч. тр. Ташкент: Фан, 1992.-С. 3-7.

372. Киров Е.Ф. Местоименные и гибридные части речи в русском языке // Седьмые международные Виноградовские чтения. Русский язык в разноаспектном описании. -М.: Наука, 2004. С. 6-16.

373. Климовская Г.И. Исчезло ли имя субстантивация из современного русского языка? (К вопросу о так называемых субстантивированных прилагательных) // Вопросы языкознания и сибирской диалектологии. Вып. 3,-Томск, 1973.-С. 9-15.

374. Коблов Я.Д. Мифология казанских татар // Известия общества археологии, истории и этнографии при императорском Казанском университете. Т. XXVI. - Вып. 5. - Казань: Типолитография Императорского ун-та, 1910. — С. 415-470.

375. Ковалевская Е.Г. Субстантивированные прилагательные, их функционирование в текстах художественных произведений // Семантика переходности: Сб. науч. тр. — Л.: Учпедгиз, 1977. С. 59-68.

376. Коваль А.И. О субстантивации и прономинализации в свете данных языка с многоклассной системой // Вопросы языкознания. — 1987. № 2. — С. 96-108.

377. Кодухов В.И. Семантическая переходность как лингвистическое понятие // Семантика переходности. Л.: Учпедгиз, 1977. — С. 5-16.

378. Койчубаева Б.М. Имена действия в киргизском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Фрунзе, 1968. — 24 с.

379. Колыханова Е.Б. О толковании функциональных омонимов в словарях русского языка // Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. — М.: Наука, 1988. — С. 110-116.

380. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. Ташкент: Изд-во УзССР, 1948. — 258 с.

381. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1956. 570 с.

382. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного' языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - 569 с.

383. Корлэтяну Н.Г. Конверсия в современном молдавском языке // Вопросы языкознания. 1956. — №3. - С. 84-93.

384. Кормушин И.В. О грамматическом и лексическом глагольных каузативах (на материале турецкого языка) // Тюркологический сборник. К 60- летию А.Н. Кононова. М.: Наука, 1966. - С. 32 - 39.

385. Космач A.A. Субстантивы с эмоционально-экспрессивными суффиксами в поэзии Янки Купалы в русских переводах (на материале образований с суффиксом -к- и его производными): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Казань: 2000. — 23 с.

386. Костенко С.М. Конверсия как способ словообразования глаголов от имен существительных в английском языке. Л.: Наука, 1965. - 178 с.

387. Костомаров В.Г. Стилистика. Компендиум лекций, прочитанных в 2003-2004 уч. году. М.: Наука, 2004. - 256 с.

388. Краснов И.А. Переход причастий в прилагательные: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1955. — 162 с.

389. Красножен С.А. Существительные адъективного склонения в процессе субстантивации в русской ойконимии // Русское языкознание: Респ. межведомств, науч. сб. — Вып. 8. — Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1984. — С. 47-53.

390. Краткая русская грамматика / Под ред. Н.Ю. Шведовой и В.В. Лопатина. М.: Русский язык, 1989. — 639 с.

391. Крюкова И.В. Рекламное имя: рождение, узуализация, восприятие: Учеб. пособие по спецкурсу. Волгоград: Перемена, 2003. — 100 с.

392. Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности. — Волгоград: Перемена, 2004. 286 с.

393. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. — М.: Наука, 1965. — 77 с.

394. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания.- 1974. № 5. - С. 37-49.

395. Кузнецов В.Я. Семантика субстантивации // Языковые значения. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1976. - С. 100-107.

396. Кузнецов В.Я. Отражение «прономинализации» в современной лексикографии // Деривационные отношения в лексике русского языка: Сб. науч. тр. — Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1991. — С. 78-85.

397. Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. Морфология. -М.: Изд-во МГУ, 1953.-306 с.

398. Курбатов Х.Р. Стилистическая система современного татарского литературного языка. Казань: Таткнигоиздат, 1971. - 191 с.

399. Курилович Е. Очерки по лингвистике. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. — 456 с.

400. Кустова Г.И. Когнитивные модели в семаыт-ц^г^еской деривации! и система производных значений // Вопросы языкознаи х—rsr — 2000. № 4. - С. 85-109.

401. Кустова Г.И. О типах производных значений cjios с экспериенциальной семантикой // Вопросы языкознания. — 2002. — № 2. — О 16-34

402. Кустова Г.И. Типы производных значений и гг^геханизмы языкового расширения. М.: Яз. слав, культуры, 2004. — 472 с.

403. Кустова Г.И. Механизмы семантического развития в сферезнаменательных и служебных слов,// Вестник Рос: гут^ш^.нитар. науч. фонда. -2006.-№ 1.-С. 149-158.

404. Кустова Г.И. Синтаксис современного русского ^гзыка : учеб. пособие. -М.: Академия, 2007. — 255 с.

405. Кушнина Л.В. Транспозиция как речевой npHeis»^; // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функционировах i зр-зге: Сборник научных трудов.-М.: АН СССР, Ин-т языкознания ПТУ, 1989 -С. 120-125.

406. Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис- —- М.: Наука, 1976; —340с.

407. Леденев Ю.И. Неполнозначные слова как по^сг^^ватели смысловых и. синтаксических отношений // Межвузовский сборш=ь=ь£с научных трудов. — Ставрополь: Армавир, 1990.— 104 с.

408. Леденев Ю.И. Типология синтаксических связей // Синтаксическиесвязи и синтаксические отношения в русском языке. Ставрополь: Армавир,1998.- 167 с. . • '

409. Латыпова А.И. Функционирование современвсо^ег~о татарского языка в потребительской: сфере: подъязык информации для! потребителя: Дис. канд. филол. наук. — Казань, 2003. 327 с.

410. Леденев Ю.И., Леденев Ю.Ю. Язык: Учебное xzic-cd с о бие. Ставрополь: Армавир, 2000. - 192 с.

411. Леденев Ю.И., Синько Л.А. Класс местоимен i^r, Vr в русском языке. -Ставрополь: Армавир, 2003. — 117 с.

412. Лекант П.А. Переходные явления в системе частей речи: Очерки по грамматике русского языка. — М.: Наука, 2002. — 210 с.

413. Липкин С.Д. Явления субстантивации прилагательных и причастий в языке советской художественной литературы: Дис. . канд. филол. наук. -Самарканд, 1949-219 с.

414. Липкин С.Д. Явления субстантивации прилагательных и причастий в языке советской художественной литературы: Автореф: дис. . канд. филол. наук. — Самарканд, 1949. — 25 с.

415. Липкин С.Д. Особенности субстантивированных прилагательных и причастий в современном русском литературном языке // Труды Узбек, гос. ун-та. Самарканд: СамГУ, 1956. - № 62. - С. 45-59.

416. Листрова Ю.Т. Субстантивированные (в форме среднего рода) прилагательные и причастия в романе «Анна Каренина» // Лев Толстой: Проблемы языка и стиля: Доклады и сообщения IX и XI Толстовских, чтений. -Тула: Изд-во ТГУ, 1971. С. 36-45.

417. Ломоносов М.В. Российская грамматика. — СПб: Имп. Акад. наук, 1755. -214с.

418. Ломоносов М. В. Российская грамматика Михайло Ломоносова // Полное собрание сочинений. Т. 7. - М.-Л.: АН СССР, 1952 - 996 с.

419. Ломтева Е.В. Адъективация причастий в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1950. - 23 с.

420. Лопатин В.В. Адъективация причастий в ее отношении к словообразованию // Вопросы языкознания. — 1965. № 5. - С. 37-47.

421. Лопатин В.В. Нулевая аффиксация в системе русского словообразования // Вопросы языкознания. 1966. - № 1. — С. 76-87.

422. Лопатин В.В. Субстантивация как способ словообразования в современном русском языке // Русский язык. Грамматические исследования. М.: Русский язык, 1967. - С. 205- 233.

423. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика М.: Наука, 1977.-315 с.

424. Лукин М.Ф. Переход причастий в прилагательные и существительные в русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1965.-17 с.

425. Лукин М.Ф. О подлинной и ложной субстантивации прилагательных и причастий в современном русском литературном языке // Филологические науки. -1969.-№6. -С. 109-114.

426. Лукин М.Ф. Трансформация частей речи в современном русском языке. Донецк: Изд-во ДГПИ, 1973. - 101 с.

427. Лукин М.Ф. Критерии перехода частей речи в современном русском языке // Филологические науки. — 1986. — № 3. — С. 49-56.

428. Лукин М.Ф. Лексико-грамматическая специфика наречных субстантиватов в современном русском языке // Русское языкознание. — Вып. 13.-Киев, 1986.-С. 65-70.

429. Мазур-Межва Л. Процесс субстантивации причастий в русском и польском языках // Вестник Беларус. ун-та. Сер. 4. Минск, 1986. - № 1. - С. 56-59.

430. Максимов В.И. Суффиксальное словообразование имен существительных в русском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. — 224 с.

431. Максимов Н.В. Роль калькирования в развитии лексики современного татарского литературного языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Казань, 1991.-24 с.

432. Малеева М.С. Синтаксический контекст и явления, субстантивации // Русское предложение: Исследование и преподавание в школе и вузе. -Воронеж: Изд-во ВГПИ, 1986. С. 131-138.

433. Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности: Тексты и исследования. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1951. - 452 с.

434. Маловицкий Л.Я. Переходность как отражение исторических изменений в языке // Семантика переходности: Сб. науч. тр. Л.: Учпедгиз, 1977.-С. 17-23.

435. Мамедов Б.Р. Из истории изучения субстантивации в языках с различными системами // Уч. зап. Азербайджанского пед. ин-та иностр. яз. — Серия языка и литературы. — Баку, 1972. — № 1. — С. 50-57.

436. Мамедов Б.Р. Субстантивация в разносистемных языках (на материале английского и азербайджанского языков): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -Баку, 1973.-56 с.

437. Марр Н.Я. О числительных // Языковедные проблемы по числительным. Л.: Учпедгиз, 1927. - С.1-96

438. Марков В.М. К вопросу о субстантивации имен прилагательных в русском языке (I) // Учен. Зап. Казанского ун-та. Т. 117. — Кн. 2. - Вып. 1. -Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1957. - С. 113-117.

439. Марков В.М. К вопросу о субстантивации имен прилагательных в русском языке (II) // Памяти В.А. Богородицкого. — Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1961.-С. 94-109.

440. Марков В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке. Ижевск: Изд-во Удмурт. ГУ, 1981. - 32 с.

441. Меликова Л.М. Субстантивация личных местоимений в атрибутивных словосочетаниях // Переходность и синкретизм в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр. -М.: Прометей, 1991. С. 54-61.

442. Мешков О.Д. Словообразование- современного английского языка. -М.: Наука, 1976.-312 с.

443. Мешков О.Д., Бердыева Г.Р. Сопоставление субстантивных композитов в английском и туркменском языках // Методологические проблемы сопоставительного исследования разносистемных языков. Ашхабад: Гилем, 1991.-С. 47-55.

444. Мигирин В.Н. Очерки по теории процессов переходности в русском языке: Учеб. пособие для студентов. — Бельцы: Изд-во пед. инс-та, 1971. -199 с.

445. Миллионщикова О.П. Субстантивация притяжательных местоимений // Переходность и синкретизм в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. В.В. Бабайцева. -М.: Прометей, 1991. С. 61-69.

446. Михеева K.M. Субстантивация прилагательных в народно-разговорном языке-XVII- начала XVIII вв. // Науч. тр. Тюменского гос. ун-та. Сб. 25.: Вопросы современного русского языка и методики его преподавания в школе. - Тюмень: Изд-во ТГУ, 1976. - С. 75-82.

447. Мишаева М.Д. К вопросу о субстантивации прилагательных в современном русском языке // Уч. зап. Ульяновского гос. пед. ин-та. — Т. 17. -Вып. 7. Ульяновск, 1963. - С. 57-80.

448. Молочко Г.А. Субстантивация в русском и белорусском языках // Русский язык как объект изучения и преподавания: Материалы конф. -Минск: Изд-во МГПИ, 1991. С. 64-68.

449. Мордвинова Н.Г. Словесные товарные знаки алкогольных напитков (на материале русского, чувашского, французского, итальянского, испанского, немецкого и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Чебоксары, 2008. - 28 с.

450. Морозова М.Н. Современный русский язык. Словообразование. М.: Изд-во МГУ, 1978.-72 с.

451. Мошева A.A. Субстантивированные прилагательные цвета в акчимском говоре // Живое слово в русской речи Прикамья. Пермь: Изд-во ПГПИ, 1979.-С. 25-44.

452. Мошева A.A. Субстантивация в синхроническом и диахроническом аспектах: (На материале диалект, словообразования) // Деривация и история языка. Пермь: Изд-во ВГПИ, 1987. - С. 29-37.

453. Мугтасимова Г.Р. Лексика татарских народных пословиц (Устаревшая лексика, диалектизмы и русско-европейские заимствования: Дис. . канд. филол. наук. Казань, 2004. — 187 с.

454. Немировский Я.М. К вопросу о так называемой субстантивации. -Харьков: Изд-во Харьковского гос. ун-та, 1953. — С. 56-70.

455. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование. — М.: Высшая школа, 1984. 255 с.

456. Неталиева X. Имена действия в современном казахском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Алма-ата, 1963. — 22 с.

457. Низамиддинова С. Имена числительные в современном узбекском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Ташкент, 1961. 20 с.

458. Низинская В.А. Субстантивированные прилагательные в «Актах социально-экономической истории Северо-Восточной Руси конца XIV — начала XVI в.» // Науч. тр. Ташкентского ун-та. — Вып. 390. Ташкент: Фан, 1970.-С. 24-36.

459. Низинская В. А. Синонимические эквиваленты существительных адъективного склонения в языке деловой письменности XIV-XVTII вв. // Науч. тр. Ташкентского ун-та. Вып. 449. — Ташкент: Фан, 1973. - С. 86-94.

460. Низинская В.А. К истории существительных адъективного типа склонения, обозначающих помещения // Науч. тр. Ташкентского гос. ун-та. -Т. 580. Ташкент: Фан, 1979. - С. 21-29.

461. Низинская В.А. Существительные адъективного типа склонения в «Словаре русского языка XI-XVII вв.» // Науч. тр. Ташкентского гос. ун-та. — Т. 629. Ташкент: Элим, 1980. - С. 62-67.

462. Низинская В.А. Эллиптическая субстантивация в старорусском языке XV-XVII' вв. // Вопросы грамматической асимметрии. Ташкент: Элим, 1989.-С. 81-85.

463. Никитевич В.М. Образующая структура суффиксальных существительных и субстантивных причастий как фактор эволюции языка // Материалы Всесоюзной конференции по общему языкознанию. Основные проблемы эволюции языка. Ч. 2. — Самарканд: Фан, 1966. — С. 56-61.

464. Никитевич Н.М. Несловообразовательные формы отглагольного субстантива со значением1 действующего лица // Филологический сборник. — Алма-Ата: Изд-во КазГУ, 1968. С. 304-313.

465. Никитевич М:В. Переход, конверсия и транспозиция- // Русское языкознание: Алма-Ата: Изд-во КазГУ, 1971. - С. 102-108.

466. Николаев Г.А., Николаева Т.М. Современный; русский язык. Словообразование: Методические указания.и учебные задания для студентов отделения русской филологии. — Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1982.- С. 2836;

467. Николаев Г. А., Трошкина Т.П. Адъективы, субстантивы и субстантиваты в древнерусских текстах •// Das, Adjektiv, im Russischen: Geschichte, Struktur und Funktion (Beiträge zur Slavistik. Bd. XXIX). Frankfurt am Main: Peter Lang, 1996. - S. 255-272.

468. Николаев ¡Г.А. Формы субстантивного словообразования в Казанском Евангелии XIV века // Русская и сопоставительная:филология 2007. Казань:. Изд-во Казанск. ун-та, 2007. - С. 117-122.

469. Николина H.A. Экспрессивные возможности транспозиции в художественной речи // Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Mi: Наука, 1988. - С. 116131.

470. Никонова М.Н. Современный русский язык: учеб. пособие. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2008. - 164 с.

471. Новикова Л.И. Явление функциональной омонимии в языке прикамских частушек // Живое слово в русской речи Прикамья. Пермь: Изд-во ПГПИ,, 1979. - С. 66-72.

472. Носкова В.В. Субстантиваты лица и их соотношение с суффиксальными существительными: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М, 1971.-23 с.

473. Обердерфер А.Р. Эллиптическая субстантивация как стилистический прием // Вопросы языкознания и литературоведения. Алма-Ата: Изд-во КазахГУ, 1977.-С. 50-56.

474. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. Спб: Овсянико-Куликовская, 1912. — 322 с.

475. Остапенко С. А. Субстантивация как процесс взаимодействия грамматических классов слов и проблемы ее изучения // Языковые категории и закономерности. Кишинев: Изд-во КишПИ, 1990. - С. 38-45.

476. Павлов И.П. Словообразование по конверсии в современном чувашском языке // Советская тюркология и развитие тюркских языков в СССР. Алма-Ата: Изд-во КазГУ, 1976. - С. 141-142.

477. Пайкина А.Р. Субстантивированные причастия в функциональных стилях современного немецкого языка // Лексическая и грамматическая семантика. — Минск: Изд-во пед ин-та, 1985. С. 148-155.

478. Палевская М.Ф. Омонимия как следствие лексикализации отдельных грамматических форм и перехода слов из одной части речи в другую // Русский язык в школе. 1960. - № 3. - С. 15-19.

479. Памяти В.А.Богородицкого: Сб. статей //Ученые записки. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1961. - 390 с.

480. Пасек В.В. Некоторые вопросы конверсии // Вопросы языкознания. -1957. -№ 1.-С. 66-74.

481. Перльмуттер Л.Б. Переход прилагательных в существительные // Русский язык в школе. 1948. - № 1. — С. 12-20.

482. Петрова Н.Е. Двусторонняя направленность процессов переходности среди частей речи (На примере причастий и отглагольных прилагательных) // Языковая деятельность: переходность и синкретизм. — Вып. 7. М.: Ставрополь, 2001. - С. 128-130.

483. Петрова Н.Е. Отглагольные прилагательные на -м- и страдательные причастия настоящего времени: проблемы дифференциации и взаимодействия // Русский язык в научном освещении. 2008. - № 2. - С. 89109.

484. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении, 7 изд. М.I1. Наука, 1956.-512 с.

485. Подгаецкая И.М. Переход прилагательных и причастий в существительные в истории русского литературного языка (XVIII- XX в.в.):

486. Автореф. дис. . канд. филол. наук, 1950. — 24 с.

487. Подгаецкая И.М. Субстантивированные прилагательные и причастия в специальной сфере // Уч.зап. Южно-Сахалинского пед. ин-та. Т.1. - 1957— С. 291-336.

488. Поспелов Н.И., Рождественский Н.С. Пособие для практических занятий по русскому языку в национальных педагогических вузах. — М.: Наука, 1953.-280 с.

489. Поспелова А.К. Субстантивация и конверсия в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Владивосток, 1981. — 25 с.

490. Постникова И.И. Некоторые вопросы стилистического использования субстантивированных прилагательных и причастий в современном русскомязыке // Уч. зап. Горьковского ун-та. Вып. 59. - Горький, I960 - С. 45-82.

491. Потапешкина М.В. К вопросу о переходности частей речи в русском языке // Языковые категории и закономерности. — Кишинев: Изд-во КишПИ, 1990.-С. 106-111.

492. Потебня, A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. - Харьков, 1888.- 119 с.

493. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. — Т. 3. — Харьков: М.В. Потебня, 1899. 655 с.

494. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. - М.: Госучпедгиз, 1958.-536 с.

495. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. — Т. 3. — М.: Просвещение, 1968.— 551 с.

496. Проблемы лексикологии и терминологии татарского' языка: Сб. статей. -Казань: Полиграф, объединение им. К.Якуба, 1994. 141 с.

497. Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка: Сб. статей. -Казань: Полиграф, объединение им. КЛкуба, 1995. — 148 с.

498. Протченко И.Ф. О субстантивированных прилагательных и причастиях со значением лица // Русский язык в школе. — 1958.- №4. — С. 7-11.

499. Протченко И.Ф. О субстантиватах и новообразованиях, создаваемых по их типу // Проблемы истории и диалектологии славянских языков. — М.: Наука, 1971.-С. 230-235.

500. Протченко И.Ф. Прилагательные-субстантиваты в роли названии лиц // Памяти акад. В.В.Виноградова. -М.: Наука, 1971. С. 184-190.

501. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. — М.: Изд-во МГУ, 1980. -213 с.

502. Пятницкий В. Д. Повтор как условие частеречной синхронной переходности // Языковая деятельность: переходность и синкретизм. — М.: Ставрополь, 2001. Вып. 7. - С. 125-127.

503. Раевская О.В. О субстантивации прилагательного во французском языке // Вестник Моск. ун-та. № 4. - М., 1994 - С. 19-23.

504. Рамазанова Д.Б. Термины родства и свойства в татарском языке. Кн. I. - Казань: Таткнигоиздат, 1991. - 871 с.

505. Рамстедт Г.И. Введение в алтайское языкознание. Морфология. — М.: Иностранная литература, 1957. —254 с.

506. Рёдькина О.В: Субстантивация как семантическое явление (Языковой и функциональный аспекты): Дис. . канд. филол. наук. — Киров, 2003. — 207 с.

507. Резунова М.В. Переходимость и синкретизм причастий в лексикографическом- и художественном дискурсе в: русском, английском и немецком языках: Дис. канд. филол. наук. — Брянск, 2004. 187 е.

508. Реформатский A.A. Введение в языкознание.— М.: Просвещение, 1967. -542 с.

509. Рождественский Н.С., Поспелов Н.И. Пособие для практических занятий по русскому языку в национальных педагогических вузах. — М.: Наука, 1954.- 522 с.

510. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Практическая стилистика русского языка.-М.: Прогресс, .197-2. — 384 с.

511. Ройзензон Л.И: К типологии субстантивированных прилагательных и причастий в русском языке // Исследования по русскому языку. Труды Самарканд, ун-та; Вып. 118. — Самарканд: УзГУ, 1962. - С. 121-139.

512. Русская грамматика: в 2-х т. — Т. 1. — М.: Наука, 1982. — 783 с. .

513. Русская разговорная речь / Отв. ред. Е.А. Земская. Ml: Наука, 1973.485 с.

514. Сабельникова B.C. Роль конверсии как словообразовательного процесса в пополнении словарного состава современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Mi, 1979. -23 с.

515. Саберова Г.Г. Названия растений в татарском литературном языке. -Казань: Полиграф, объединение им. К.Якуба, 1996. — 130 с.

516. Сайдашева Э.А. Словообразование в татарском и английском языках на примере конверсии и словосложения (сопоставительный анализ). — Казань: ТГГПУ, 2006. 218 с.

517. Салимова Д.А. Части речи в разноструктурных языках. Елабуга: Изд-во ЕГПИ, 2001.-255 с.

518. Салкинбаева А.Б. Семантика и функция имени действия на -у в современном казахском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-ата, 1991.-24 с.

519. Саттарова М.Р. Сопоставительное изучение лексико-семантической сферы глаголов,движений в русском и узбекском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Казань, 1967. — 32 с.

520. Сафиуллина Ф.С. Рецензия на второй том «Толкового словаря татарского языка» // Советская тюркология. — 1981. — №2. — С.81-84.

521. Светлова В.Н. Субстантивированные прилагательные в говорах Свердловской и тюменской областей // Вопросы словообразования и синтаксиса. — Свердловск: Изд-во СГПИ, 1969. — С. 21-27.

522. Севортян Э.В. К проблеме частей речи в тюркских языках // Вопросы грамматического строя. — М.: Изд-во АН ССР, 1955. — 482 с.

523. Севортян Э.В. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском1 языке: Опыт сравнительного исследования. — М.: Изд-во восточной литературы, 1962.-644 с.

524. Севортян Э.В. Аффиксы именного словообразования в азербайджанском языке. М.: Наука, 1966. - 437 с

525. Селье Г. От мечты к открытию. М.: Наука, 1987. - 368 с.

526. Серебренников Б.А. О залоге в финно-угорских и тюркских языках Вопросы составления описательных грамматик языков народов СССР. Уфа: Изд-во БашГУ, 1958. - С. 9-24.

527. Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. — Баку: Маариф, 1979. — 303 с.

528. Сидельцев A.B. Особенности деривации в парах слов «прилагательное субстантивированное прилагательное» в хетто-лувийских языках // Вопросы языкознания. — 1996. — № 4. — С. 95-111.

529. Сиротина A.A. Субстантивация прилагательных и причастий и вопросы омонимии в современном немецком языке // Извест. Воронеж, гос. пед. ин-та. -T.XXVII. -Воронеж: Изд-во ВГПИ, 1959.-С. 145-155.

530. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. -М.: Просвещение. 1974. 144 с.

531. Скаличка В. О современном состоянии типологии // Новое в лингвистике. Вып. 3. - М.: Наука, 1963. - С. 19-35.

532. Скитова Ф.Л., Мущинкина М.Н. Процессы субстантивации при освоении говорами прилагательных литературного языка // Литературный язык и народная речь. — Пермь: Изд-во 111 НИ, 1986. — С. 38-47.

533. Скороглядова О.В. Переходность частей речи в современном русском языке // Русский язык в' нерусской школе. Методический сборник Выпуск седьмой. Приложение к журналу «Азербайджан мектеби». — Баку: Гилем, 1952.-С. 3-29.

534. Скрипникова H.H. О специфике изучения омонимичных знаменательных и служебных слов в иноязычной аудитории // Структурно-семантические исследования русского языка. — Воронеж: Изд-во ВГПИ; 1994. -С. 139-142.

535. Словообразование. Стилистика. Номинативные средства в текстах разных функциональных стилей: Сб. статей. Казань: Изд-во КазГУ, 1990. — 176 с.

536. Смирницкий А.И. По поводу конверсии в английском языке. // Иностранный язык в школе. 1953. - №3*. - С. 12-24.

537. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове // Вопросы грамматического строя. М.: АН СССР, 1955. - С. 11-53.

538. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Наука, 1956. 260 с.

539. Смирницкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // Иностранные языки в школе. — 1959. — №5. — С. 21-31.

540. Смирнова A.A. О подходах к исследованию адъективно-причастной субстантивации в немецком языке // Лингвистические исследования: Функционально-семантические аспекты'грамматики. М.: Наука, 1987. — С. 164-171.

541. Смирнова A.A. Семантика субстантивированных прилагательных и причастий среднего рода (На материале современного немецкого языка) // Лингвистические исследования: Языковые единицы и методы их исследования. Л.: Учпедгиз, 1988. — С. 150-157.

542. Смирнова A.A. Субстантивация прилагательных и причастий в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1989. -18 с.

543. Смирнова Е В. Окказиональные субстантиваты : структура, семантика,функционирование: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2007 -22с.

544. Смирнова Е.В. Окказиональные субстантиваты: структура, семантика, функционирование: Дис. . канд. филол. наук. Тюмень, - 2007. - 150 с.

545. Смольянинова М.И. К вопросу о субстантивации в современном русском языке // Уч. зап. Калужского пед. ин-та. Филол. серия. — Вып. 10. — Калуга, 1961.-С. 48-68.

546. Смольянинова М.И. О способах субстантивации причастий всовременном русском языке // Вопросы истории и теории русского языка.

547. Тула: Изд-во ТГИИ, 1968. С. 107-119.

548. Смольянинова М.И. Значение и некоторые особенности именных категорий в структуре субстантивированных причастий // Вопросы истории и теории русского языка. — Вып. 2. — Калуга: Изд-во ТГПИ, 1969. С. 34-38.

549. Смольянинова М.И. Субстантивация причастий в современномрусском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1970. — 17 с.

550. Смольянинова М.И. Субстантивация причастий в форме среднего рода // Вопросы истории и теории русского языка. — Вып. 3. Тула, 1970 - С. 187204.

551. Смольянинова М.И. Глагольные категории в структуре субстантивированных причастий// Вопросы грамматики русского языка / Отв. ред. И.П. Святогор. Тула: Изд-во Тул.ун-та, 1974. - С. 36-48.1

552. Снетова Т.П. Процесс субстантивации в старорусском языке // Лексико-грамматические исследования по русскому языку. — Калинин: Инс-т языкознания, 1977. — С. 97-122.

553. Снетова Г.П. Лексико-семантические особенностисубстантивированных прилагательных среднего рода в старорусском языке // Проблемы исторической и диалектной лексикологии. — Калинин: Инс-т языкознания, 1984.-С. 10-26.

554. Снетова Г.П. Субстантивированные прилагательные среднего рода в старорусском языке // Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования. Калинин: Инс-т языкознания, 1980. — С. 109-126.

555. Снетова Г.П. Роль субстантивации в терминообразовании старорусского языка // Вопросы изучения среднерусских говоров. — Тверь: Изд-во ТГПИ, 1992. С. 25-31.

556. Соболева П.А. Об основном и производном слове при словообразовательных отношениях по конверсии // Вопросы языкознания. — 1959. № 2. — С.48-56.

557. Современный казахский язык. Фонетика и морфология. М.: Изд-во АН КазССР, 1962.-453 с.

558. Современный русский язык. — М.: Просвещение, 1952. 318 с.

559. Современный русский язык. Морфология. М.: Изд-во МГУ, 1952.519 с.

560. Современный русский язык. В 2-х ч. / Под ред. Е.М. Галкиной-Федорук. Ч. 2 (Морфология. Синтаксис). — М.: Изд-во МГУ, 1964. - 231' с.

561. Современный русский язык: Анализ языковых единиц. — В 3-х ч. / Под ред. Е.И. Дибровой. — Ч. 2. (Морфология). — М.: Просвещение: Владос, 1995. -321 с.

562. Современный русский язык. — М.: Высшая школа, 1989". — 800 с. Современный татарский литературный язык. Лексикология. Фонетика. Морфология. -М.: Наука, 1969. 384 с.

563. Соколова Г.Г. Транспозиция прилагательных и существительных. М.: Высшая школа, 1973. — 235 с

564. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта, Наука, 2006. - 256 с. Сравнительная грамматика русского и азербайджанского языков. — Баку: Изд-во АГУ им. С.М.Кирова, 1954. - 397 с.

565. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. М.: Наука, 1988. - 446 с.

566. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. -М.: КомКнига, 2007. 378 с.

567. Суник О.П. Общая теория частей речи. -М.-Л.: Учпедгиз, 1966.-- 132с. Супрун A.C. Части речи в русском языке. — М.: Просвещение, 1971.136 с.

568. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград, 2000. - 172 с.

569. Тагирова Ф.И. Лексикографирование и орфографирование сложных слов татарского языка. — Казань: Изд-во «Печатный двор», 2005. 128 с.

570. Таджибаев Б.Б. Функционирование субстантиватов в структуре отадъективных словообразовательных цепочек // Филологические науки. -1993.-№1.-С. 84-93.

571. Татарская грамматика: В 3-х т. Т. 1.: Происхождения языка. Фонетика. Фонология. Графика и орфография. Орфоэпия. Словообразование. -Казань: Таткнигоиздат, 1995. - 584 с.

572. Татарская грамматика: В 3-х томах. — Том 2. Морфология. Казань: Таткнигоиздат, 1997. — 397 с.

573. Тенишев Э. Р. Саларский язык. — М.: Издательство восточной литературы, 1963. — 56 с.

574. Тимерханов A.A. Язык и стиль татарского документа. — Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2005. — 330 с.

575. Тихомирова Т.С. К вопросу о переходности частей речи // Филологически науки. 1973. - № 5. - С. 78-87.

576. Тихонов А.Н., Шанский Н.М. Современный русский язык. Морфология. -М.: Просвещение, 1981. 270 с.

577. Томашевич З.М. Субстантивация как способ образования однословных номинаций с семантикой цели в русском и белорусском языках // Вопросы словообразования и номинативной деривации в славянских языках. Гродно: Госиздат, 1990.-С. 109-112.

578. Трамова З.Х. Словообразование имен существительных и наречий по конверсии: На материале современного карачаево-балкарского языка: Дис. . канд. филол. наук. — Нальчик, 2006. — 168 с.

579. Троицкая Г.П. Семантические связи при словообразовании по конверсии в современном английском языке // Иностранный язык в школе. -1964. — №1. — С. 20-27.

580. Фасеев Ф.С. Способы образования терминов в татарском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М, 1961. 40 с.

581. Фаттахова H.H. Развитие общественно-политической терминологии татарского языка. — Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1985. — 101 с.

582. Фаттахова Р.Ф. Категория числа в современном татарском литературном языке. Казань: ООО «Алма-Лит», 2004. — 152 с.

583. Филиппова Л.С. Субстантивация имен прилагательных в поэзии A.A. Блока // Исследование языка художественных произведений. — Куйбышев: Изд-во пед. ун-та, 1975. С. 124-128.

584. Филиппова Л.С. К вопросу о субстантивации частей речи в современном русском языке // Науч. тр. Тюменского гос. ун-та. — Т. 25.: Вопросы современного русского языка и методики его преподавания в школе. Тюмень: Из-во ТГУ, 1976. — С. 3-8.

585. Фоминых Л.С. Переходные явления в морфологии // Филолог: электронный научный журнал. 2010. - № 11. Режим доступа: http://www.philolog.pspu.ru/. (Дата обращения: 15.12.2010)

586. Фролова И.А. К истории субстантивного употребления именных и местоименных форм прилагательных в древнерусском языке // Эволюция и предыстория русского языкового строя. — Горький: ГГПИ, 1983. — С. 18-26.

587. Фысина У.Н. Субстантиваты в русском языке (стилистический и-семантический аспекты): Дис. канд. филол. наук. Москва, 2007. - 196 с.

588. Фысина У.Н1 Субстантиваты в русском языке (стилистический и семантический аспекты): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 2007. -22 с.

589. Хайрутдинова Т.Х. Названия пищи в татарском языке. Казань: Печатный двор, 1993. — 141 с.

590. Хайрутдинова Т.Х. Бытовая лексика татарского языка. Казань: Фикер, 2000. - 128 с.

591. Хангишиев Д.М. Причастия в кумыкском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Баку, 1966. 24 с.

592. Харитонов Л.Н. Залоговые формы глаголов в якутском языке. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - 126 с.

593. Хачирова Е.М. Субстантивация глаголов и имен прилагательных в карачаево-балкарском языке: Дис. . канд. филол. наук. Карачаевск, 2003 -164 с.

594. Хисамова Ф.М. Причастия в современном татарском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1970. - 27 с.

595. Храковский B.C. Грамматические категории глагола (опыт теории взаимодействия) // Межкатегориальные связи в грамматике. — СПб.: Изд-во Дмитрий Буланин, 1996. С. 22-42.

596. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка: Учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2004. 512 с.

597. Цой А.Г. Функционирование языка и явление субстантивации // Структура и функционирование единиц русского языка: Сб. науч. тр. -Ташкент: Фан, 1986. С. 16-21.

598. Чапник Е.И. Атрибутивные сочетания типа stone wall в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1952. -229с.

599. Черепанова 3. Имена* существительные современного русского языка, возникшие благодаря субстантивации имен- прилагательных и причастий // Уч. зап. Вологодского пед. ин-та. Т. 13. - Вологда, 1953. — С. 46-54.

600. Черкасова Е.Т. Переход полнозначных слов, в предлоги. М.: Наука, 1967.-280 с.

601. Чеснокова Л.Д. Порядковые числительные в аспекте теории синкретизма // Переходность и синкретизм в языке и речи. М.: Наука, 1991. с. 44-54.

602. Чеснокова Л.Д. Явления синкретизма в сфере членов предложения // Явления синкретизма в синтаксисе русского языка. — Ростов на Дону: Гефест, 1992.-С. 30-43.

603. Чеснокова Л.Д. Имя числительное в современном русском языке: Семантика. Грамматика. Функции. Ростов-на-Дону: Гефест, 1997. -292 с.

604. Чеснокова Л.Д. Транспозиция в сфере имен числительных // Языковые единицы. Семантика. Грамматика. Функции: Сб. науч. тр. преподавателей Таганрогского пед. ин-та. Ростов на Дону: Гефест, 1998. - С. 6-18.

605. Четверикова Т.Ю. Словообразовательные возможности частей речи и проблема переходности // Гуманитарные исследования: межвуз. сб. науч. тр. -Вып. 7. Омск, 2002. - С. 185-190.

606. Чижова В.А. К сопоставительному изучению субстантивации в русском и чешском языках // Славянская филология: Межвуз. сб. Вып. 4. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. - С. 66-72.

607. Чижова В.А. Субстантивация прилагательных и причастий в современных русском и чешском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 1997. 19 с.

608. Чурилова H.H. Субстантивация имен прилагательных в современном русском литературном языке // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Саратов: Коммунист, 1959. — С. 62-81.

609. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. -М.: Наука, 1959.-245 с

610. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 327 с.

611. Шахматов A.A. Очерк современного русского литературного языка. -М.: Учпедгиз, 1941.-287 с.

612. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. М: Учпедгиз, 194 Г. - 620с.

613. Шахматов A.A. Из трудов по современному русскому языку. М.: Учпедгиз, 1952.-271 с.

614. Шелякин М.А. Функциональная грамматика и обучение русскому языку // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. М.: Наука, 1986. - С. 23-34.

615. Шигуров В.В. Переходные явления в области частей речи в синхронном освещении: учеб. пособие. Саранск: Изд-во Саран, ун-та, 1988. -87 с.

616. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

617. Штыкало Н.И. Лексическое значение и функциональные особенности слова (от знаменательного слова к служебному) // Переходность и синкретизм в языке и речи. М.: Наука, 1991. - С. 78-88.

618. Щерба JI.В. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957.- 187 с.

619. Щербак A.M. Сравнительная фонетика тюркских языков. — Л.: Наука, 1970.-204 с.

620. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. Имя. Л.: Наука, 1977. - 191 с.

621. Щуклина Т.Ю. Семантическое развитие прилагательных со значением вида в истории русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1995.-21 с.

622. Юлдашев A.A. Принципы выделения и трактовка залога в башкирском языке // Вопросы составления описательных грамматик. М.: Наука, 1961. -С. 156-165.

623. Юлдашев A.A. Конверсия в тюркских языках и ее отражение в словарях // Советская тюркология. — 1970. — № 2. — С. 70-81.

624. Юлдашев A.A. Принципы составления тюркско-русских словарей. -М.: Наука, 1972.-416 с.

625. Юлдашев A.A. Лексикализация тюркских грамматических форм как объект словообразовательной морфологии и словаря // Вопросы языкознания. 1977.-№ 1.-С. 62-73.

626. Юлдашев A.A. Словообразование и модификация глагола с помощью форм залога // Исследования по грамматике современного башкирского языка. Уфа: Изд-во БашГУ, 1979. - С. 123-135.

627. Юналеева P.A. Методология и методика лингвистического исследования. Казань: Таткнигоиздат, 1987. - 28 с.

628. Юсипова P.P. Границы между словообразованием и формообразованием в зависимости от типа лексической единицы в турецком языке // Труды Самаркандского гос. ун-та. Вып. 178. - Самарканд, 1970. - С. 64-76.

629. Юсифов М.И. Экономия в системе языка (на материале азербайджанского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1976. -24 с.

630. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань: Таткнигоиздат, 1980. — 255 с.

631. Юсупов P.A. Взаимодействия русского и татарского языков и развитие в них общих элементов // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. Казань: Таткнигоиздат, 1982. — С. 15-20.

632. Янко-Триницкая H.A. Русская морфология. — М.: Русский язык, 1982. —247 с.

633. Ярцева В.Н. Взаимоотношения лексики и грамматики в системе языка // Исследования по общей теории грамматики. — М.: Наука, 1968. С. 5-57.

634. Яцкевич Л.Г. О контекстуальных условиях субстантивации прилагательных в речи // Вопросы общественных и гуманитарных наук: Материалы II науч. конф. Вып. 1. — Гомель: Полеспечать, 1974. — С. 196198.

635. Яцкевич А.Г. О субстантивной транспозиции русских прилагательных в речи. Научные доклады высшей школы // Филологические науки. — М.: Высшая школа, 1977. № 4. - С. 101-106.

636. Яцюк Т.А. Отпричастная транспозиция как способ образования юридических терминов // Структура и функционирование единиц1 русского языка: Сб. науч. тр. Ташкент: Изд-во Ташк. ун-та, 1986. — 231 с.

637. Ахундов А. Азэрба.чан дилиндэ конверсща // Азэрба]чан дили вэ эдэбицаты тэдриси. Бакы: Элим, 1977. — № 1. — Б. 23-38

638. Вэлиуллина З.М. Сыйфат Ьэм аныц исемлэшуе // Вопросы тюркологии. -Казань: Изд-воКГПИ, 1970.-Б. 187-194.

639. Вэлиуллина З.М., Зиннэтуллина К.З., Сэгитов М.А. Хэзерге татар эдэби теле морфологиясе. Казан: К ДНИ, 1972. - 206 б.

640. Гаффарова Ф.Ф. Татар телендэ жир эшкэрту лексикасы. Казан: Матбугат йорты. - 2000. - 176 б.

641. Дэлэй Л. Татар теленец тарихи морфологиясе (очерклар). Казан: Фикер, 2000.-288 б.

642. Зэкиев М.З. Хэзерге татар эдэби теле: Синтаксис. — Казан: Тат.кит.нэшр., 1974. — 336 б.

643. Зэкиев М.З. Хэзерге татар эдэби теле синтаксисы Ьэм пунктуациясе. -Казан: Тат.кит.нэшр., 1984. -257 б.

644. Мехэммэдйев М.Г. Ацлатмалы сузлектэ сузлэрнен, грамматик характеристикасы // Исследования по татарскому языкознанию. — Казань: Тат.кит.нэшр., 1984.-Б. 98-106.

645. Салимгараева Б.С. Татар телендэ омонимнарнын, барлыкка килу юллары // Татар теле мэсьэлэлэре. Уфа: БашГУ, 1972. — Б. 52-60.

646. Сафиуллина Ф.С. Тел белеменэ кереш. I кисэк.- Казан: Казан ун-ты нэшр., 1987.-216 6.

647. Сафиуллина Ф.С. Тел белеменэ кереш. — II кисэк. — Казан: Казан ун-ты нэшр., 1988.-165 6.

648. Саяхов И.И. Конверсиянец барлыкка килу сэбэплэре // Проблемы словообразования в тюркских языках. — Казань: Раннур, 2002. С. 142-145.

649. Тумашева Д.Г. Хэзерге татар эдэби теле. Морфология. Казан: Казан ун-ты нэшр., 1978. - 221 6.

650. Хангильдин В.Н. Татар теле граматикасы: Морфология Ьэм синтаксис. Казан: Тат.кит.нэшр., 1959. 642 б.

651. Ьусе.нзадэ М. Азэрба]чан дили. Бакы: Фан, 1954. - 234 б.3591. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

652. ЭБС эдэбият белеме сузлеге 'словарь литературоведческих терминов' БДСТЯ - большой диалектологический словарь татарского языка БРС - башкирско-русский словарь

653. ВТ газета «Ватаным Татарстан» 'Родина моя Татарстан' ГА - журнал «Гасырлар авазы» 'Эхо веков' ДН - журнал «Дружба народов»

654. ДСТЯ диалектологический словарь татарского языка

655. ИПРТ исследования по русской терминологии1. КН газета «Конец недели»

656. КП газета «Комсомольская правда»

657. КРС каракалпакско-русский словарь

658. КТРРТС карманный татарско-русский и русско-татарский словарь

659. ЛЭС лингвистический энциклопедический словарь

660. РКС русско-казахский словарь

661. РКрС русско-каракалпакский словарь

662. РКзС русско-киргизский словарь

663. РТС русско-татарский словарь

664. СКЯ современный казахский язык1. СЛД словарь В.И. Даля

665. СлНГ словарь русских народных говоров1. СлОЖ словарь С.И. Ожегова

666. СлРЯ словарь русского языка

667. СНСЗ словарь новых слов и значений

668. СТЯ Совет Татарстаны язучылары 'писатели Советского Татарстана'

669. СЯП словарь языка A.C. Пушкина

670. ТБК тел белеменэ кереш 'введение в языкознание'

671. ТиС журнал Транспорт и связь

672. ТРС татарско-русский словарь

673. ТРУС татарско-русский учебный словарь

674. ТСРЯ толковый словарь русского языка

675. ТСТЯ толковый словарь татарского языка

676. TT татар теле 'татарский язык'

677. ТТХ Татарстан тарихыннан хикэялэр 'очерки по истории Татарстана'

678. ТЯ газета «Татарстан яшьлэре» 'Молодежь Татарстана'

679. УРС узбекско-русский словарь

680. ФЭС философский энциклопедический словарь