автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Копулятивные словосочетания в персидском языке
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Талыбова, Севиль Энвер кызы
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОПУЛЯТИВНЫХ СОЧЕТАНИЙ
1. Копулятивные образования
2. Копулятивные сложные слова
- структурный анализ КСС
- семантические взаимоотношения компонентов КСС
3. Копулятивные фразеологизмы
1) парные словосочетания
2) термины
3) сочетание однокоренных арабских слов
4) многокомпонентные глагольные фразеологизмы
4. Свободные копулятивные словосочетания
5. Однородные члены предложения
6. Разграничение копулятивных образований
ГЛАВА IIЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
СВОБОДНЫХ КОПУЛЯТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
1. Сочетание персидско-персидских слов
2. Сочетание персидско-арабских/арабско-персидских слов
3. Сочетание арабских слов
ГЛАВА III ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
СВОБОДНЫХ КОПУЛЯТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
1. Компоненты СКС - существительные а) компоненты СКС во множественном числе б) компоненты СКС с выделительным артиклем в) компоненты СКС с предлогами и послелогом
2. Компоненты СКС - прилагательные
3. Ударение в СКС
ГЛАВА IV СИНТАКСИЧЕСКО-СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
СВОБОДНЫХ КОПУЛЯТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
1. Широкое использование свободных копулятивных словосочетаний - специфика синтаксиса персидского языка
2. Характер текстов, в которых используются свободные копулятивные словосочетания а) Художественно-публицистические тексты б) Общественно-политические тексты
ГЛАВА У ПЕРЕВОД СВОБОДНЫХ
КОПУЛЯТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Талыбова, Севиль Энвер кызы
Настоящая работа посвящена исследованию копулятивных словосочетаний (КС) в персидском языке, и в первую очередь, свободных копулятивных словосочетаний (СКС), имеющих структуру имя+союз+имя., в которых отношения между компонентами носят сочинительный характер. Общее значение таких словосочетаний, образующееся из составляющих их лексических компонентов может а) быть равным значениям компонентов (при объединении синонимов); б) приобретать новые дополнительные семантические и эмоциональные оттенки.
Задача диссертации состоит в том, чтобы подробно изучить характер сохранения или изменения этих значений. Предметом рассмотрения являются словосочетания следующего типа: j »W^ estebäh-o sahv 'ошибка' (букв.'ошибка' и 'ошибка'), j bast-o towsee 'расширение' (букв, 'расширение', 'распространение', 'расширение' и 'распространение'), t"^-1"-»'' j pand-o nasihat 'совет', 'наставление' (букв, 'совет', 'наставление' и 'совет', 'наставление'), j tamiz-o morattab 'очень чистый' (букв, 'чистый' и 'приведенный в порядок', 'аккуратный'), J^j j tasrih-o tahlil 'объяснение' (букв, 'объяснение', 'разъяснение' и 'анализ'), j jjj zur-o fesär 'давление', 'насилие' (букв, 'насилие' и 'давление'), ' j sost-o zaif 'слабый' (букв, 'слабый', 'немощный' и 'слабый', 'немощный'), j"-1"^* jsade-vo moxtasar 'очень простой' (букв, 'простой', 'несложный' и 'краткий'), j -W^3 zabt-o sabt 'регистрация', 'запись' (букв, регистрация' и 'запись'), U^j^1 j mahrumiyyathä-vo mahdudiyyathä лишения', 'ограничения' (букв, 'лишения' и 'ограничения'), j hadf-o maqsud 'цель' (букв, 'цель', 'намерение' и 'стремление'). Такого рода сочинительные словосочетания получили большое распространение в современном персидском языке.
Появление копулятивных словосочетаний уходит корнями в среднеиранскую языковую эпоху. Достаточно отметить, что только в «Книге деяний Ардашира сына Папакана» (VI в.н.э.) такие парные синонимические сочетания, как «späh ud gund 'войска' (букв, 'войско' и 'отряд'), cer ud nibardag 'воинственный' (букв, 'активный', 'сильный' и 'воинственный'), mihr ud dosäram 'любовь' (букв, 'дружба' и 'любовь') встречаются около сорока раз. Использование таких традиционных формул, как КС, отмечено также и в других пехлевийских сочинениях» [Чунакова 1987, с. 163].
Искусство создания новых копулятивных словосочетаний и умение использовать их в соответствующем контексте было хорошо известно классикам персидской поэзии, таким, как Рудаки, Ибн Сина, Фаррухи Систани, Фирдоуси, Саади, Хафиз и др.
Рудаки, поэзия которого «ставит его в начало списка славных имен классической персидской поэзии, составляющих сокровищницу лучших образцов мировой литературы» [Абдуллаева 2001, с.12], о вере пишет: ^aJjlûJjUjû j ^ajJ ûj^jl ^Jjbjuü ùjjl^ AJ IJ (jLïk j (J^ UJ
JJP- aJt U ^ J^ ùD f^jj^ ^U3 J àP lsIJ b ¿h-Biyä del-o jän-rä be xodävand sepärim anduh-e derram-o qam-e dinar nadärim Jän-rä ze pey-ye din-o diyänat beforusim vin omr-e fanä-rä be rah-e qazv gozärim 'Мы сердце Господу вручим с душевным нашим жаром. Скажи: зачем стремиться нам к дирхамам и динарам? Мы нашу душу посвятим единой, чистой Вере
А сами вступим в правый бой, чтоб жизнь прожить недаром' (Рудаки)1.
В этих строках Рудаки употребляет два копулятивных словосочетания. Первое - СКС j cb del-o jän (букв, 'сердце' и 'душа'), которое в современной персидской литературе часто встречается как cb j ¿h* jän-o del, и второе - сочетание однокоренных арабских слов ^bj j ¿yj din-o diyänat (букв, 'вера' и 'вера в бога').
Иранский лингвист Х.Фаршидвард в статье «Выбор слова и словотворчество у Фирдоуси» пишет, что «при создании новых слов и словосочетаний следует продолжать лучшие традиции персидских поэтов». Так, поэтическая речь Фирдоуси в «Шахнамэ» служит ярким примером словотворчества по модели копулятивных словосочетаний. Автор статьи отмечает, что поэт «применил все свое умение в выборе слов, использовал красивые и благозвучные лексические элементы в образовании таких словосочетаний, как - j^ß noubenou 'снова' и 'снова', »j^ xirexir 'храбрый', 'смелый', Jyj а jo rizeriz 'крошечный', Jb j ¿LS säx-o yäl 'рог' и 'грива', iJjf j и**- caman-o carän 'луг' и 'луг' и тем самым обогатил лексический фонд персидского языка. Эти образования впоследствии были широко использованы другими писателями и поэтами» [Фаршидвард 1373, с.346].
JuLaÜjJS (jQA ьлр J (Jj AiLüJ J^JI (jiaj^) J ^b J C-li^J
Beraft о qam-o ranjes idar bemänd del-o dide-ye man be xun dar nesänd 'Ушел и печалям меня поручил
И сердце, и очи мне кровью залил'
Фирдоуси. Перевод Ц.Бану-Лахуги и Берзнева)2 Олицетворение золотого века персидской поэзии - Фирдоуси эти строки написал о смерти единственного сына, и его безграничное горе находит свое выражение в сочетании o^Hj j ^ qam-o ranjes (букв, 'печаль'
1 Абдуллаева 2001, с.20
2 Абдуллаева 2001, с.78 и 'боль', 'огорчение') - слов арабского и персидского происхождения, с копулятивной связью. Смысловая целостность понятия 'печаль' достигнута тематически близкими компонентами, обладающими большой экспрессивностью и живописностью.
В классической персидской поэзии часто встречаются копулятивные сочетания синонимичных компонентов. Рассмотрим рубай Ибн Сины (9801036 гг.), которому «были свойственны любовь к родной культуре и к родному языку фарси» [Брагинский 1984, с.159]:
Ja. I j d¿l5Ljaus ^J^ j ^Ji ^ objuj (J£ J*a j\ jjj jfiua AjüÜ üJiLuúS AiJ (Jja. j j^a já j «n >
-e kol-e siyäh tä owj-ze hal(l) Kardarn hame moskelät-e giti-rä hal(J) Birun jastam ze qeyd-e har makr-o hiyal Har band gosáde sod magar band-e ajal 'От праха черного и до небесных тел
Я тайны разгадал мудрейших слов и дел, Коварства я избег, распутал все узлы,
Лишь узел смерти я распутать не сумел'
Ибн Сина. Перевод С.Липкина)3. В этих философских строках употреблено копулятивное словосочетание арабских слов-синонимов J^- j makr-o hiyal (букв, 'коварство' и 'коварство').
В примерах из классической персидской литературы хорошо прослеживаются традиции создания и употребления копулятивных словосочетаний. Известно, что идея справедливого царя разрабатывалась почти всеми классиками. Фаррухи Систани (981-1038 гг.) один из
3 Абдуллаева 2001, с.93 выдающихся поэтов при дворе Махмуда Газневи, в своем посвящении пишет: jjie Ci¿¿j\ jj ¿jäÄC. IJ Jb j Jjc. «¿JJS j j jja. ¿jUiij
Benesänad jur-o feine ze giti be adl-o däd
Tä älam-i be mehr bar и kest mofatten 'Он успокоил все распри и смуты в мире справедливостью и правосудием,
Чтобы вселенная возлюбила его любовью своей' (Фаррухи Систани)4. В данном бейте поэта X века сочетание двух абсолютных синонимов jb j J-ifc adl-o däd (букв, 'справедливость', 'правосудие' и 'правосудие', 'справедливость') - арабского и персидского происхождения, переведено как однородные члены предложения, хотя это - стабилизировавшееся копулятивное сочетание синонимов. Эти синонимы обычно употребляются вместе в значении 'очень справедливый'. Так в маснави ^ Jäm-e jam «Джаме джам» поэт XIII века Охди, который благополучие своего народа видит в -ib j J-ifc ¡»Li säh-e adl-o däd 'очень справедливом царе', пишет:
J ¿JJ (JJJJÄLUJJL AJjaj J j (J-ie. OUJ
Sah ku adl-o däd pise konad pädsähi-yas bix-o rise kanad 'Если шах сделает своей профессией правосудие (букв, 'справедливость', 'правосудие' и 'правосудие', 'справедливость'), его царствование будет совершенным' (букв, 'будет выкорчевывать корни и корни') (Охди. Маснави Джаме джам)5.
М.Бахар называет произведения Фирдоуси и Саади «первоисточником копулятивных словосочетаний с синонимическими компонентами» [Бахар 1337, с.346]. Ниже приводится пример с СКС из «Голестана» Саади:
LW (IPJJ^ jW t-^J ja. 1 jiv (JJJ jb jb J^
4Абдуллаева 2001, c.66
5 История литературы 1352, c.31
Soxan garce delband-o sirin bovad sezävar-e tasdiq-o tahsin bovad
Си yek bär gofti magu bäz pas he halvä си yek bär xordan bas
Пусть ты сладкоречив, сердца людей пленил
И все твои слова достойны лишь похвал. Но возвращаться к ним не нужно многократно Ты пой хвалу лишь раз, а больше - неприятно'
Саади.«Голестан». Перевод А. Старостина)6.
Поэт XIII века Саади в этих назидательных строках обращает внимание своего читателя на значение правильно выбранного слова. При этом, чтобы определить важность этого процесса, он использует двухкомпонентные свободные копулятивные словосочетания СялА j ¿ьЬ delband-o sirin 'привлекательный' и Ся^ j cäj^j tasdiq-o tahsin 'одобрение' и 'похвала'. Первое словосочетание состоит из синонимических слов персидского происхождения ¿ьЬ delband 'привлекательный' и ùu^ sir in 'сладкий', 'привлекательный' (по отношению к слову ¿р^ soxan-e sirin привлекательное слово'), второе - из контекстуальных синонимов арабского происхождения tasdiq 'подтверждение' и Ся-^ tahsin похвала', 'одобрение'.
Интересно, что в значении 'привлекательное слово', современник Саади поэт Хоммам использовал СКС, в составе которого первый компонент заменен на <тdelfarib (букв, 'обворожительное'): dlull jl ^ n AS ^ JJO! A^. ^ j l" h nl^jjjAuj J L-JJjàb (jàuul I J ^LoA
Hommäm-rä soxan delfarib-o sirin ast vali ce sud-ke bicäre-ist Sirazi
Пусть Хоммам сладкоречив и сердца людей пленит, но, к сожалению, у несчастлив Ширази' (Хоммам. Диван) .
В приведенных строках двух поэтов-современников, СКС Ср^ üiJ^J soxan-e delband-o sirin и ùij^ J lp-"1 soxan-e delfarib-o sirin
6 Саади .«Розовый сад» 1957, c.l 84
7История литературы 1352, с.28 употреблены в значении 'привлекательное слово', компоненты, входящие в словосочетание, семантически близки по значениям.
Такое употребление копулятивных словосочетаний широко используется и в современном персидском языке, как в письменной, так и в устной речи. Свободные копулятивные словосочетания особенно часто встречаются в произведениях таких писателей, как Б.Аляви, М.Джамаль-задэ, С.Нафиси, И.Фасих, С.Хедаят, Х.Шахани, и др. Характерно, что в произведениях этих авторов нередко встречаются копулятивные словосочетания, состоящие не только из двух, но и из трех и более компонентов. Например:
Ji % j ij^jüúI j! jjû ^Ijl j ds£Lui (Ja^o t5o i^jJú ^I^üIá. JU2I (jjüÄ jl
CbJo.i¿¿ j fùj* (^¿ij Az hosn-e ettefäq xäne-am birun-e sahr, daryek mahall-e säket-o äräm dur az äsub-o janjäl-e zendegi-ye mar dorn väqe sode-ast 'По счастливой случайности мой дом находится за городом, в спокойном квартале, далеко от людской суеты' (Хедаят. Слепая сова).
AÁJOUÓÚ LA <—l-il Ali J j ^-aU j ¿ya LJjjc. p^jí Tang-e qorub man-o Näser xaste-vo hufie-vo gorosne ruy-e pelle-ye hayät kucek-e ma nesaste budim 'К вечеру я и Насер, усталые, разбитые и голодные, сидели на ступеньках нашего маленького двора' (Фасих. Свежее вино).
Как показывают примеры из прозаических произведений писателей XX века, традиции, заложенные классиками, активно используются в современной персидской литературе. В первом примере использовано два двухкомпонентных СКС - ^ J j säket-o äräm 'спокойно' и 'спокойно' и <JUb. j äsub-o janjäl 'волнение' и 'гвалт', 'шум' - из слов-синонимов, а во втором - трехкомпонентное СКС j j xaste-vo kufte-vo gorosne 'усталый', 'разбитый' и 'голодный'), состоящее из однородных членов предложения.
В образовании СКС основополагающую роль играют фонетический, лексико-семантический и грамматический факторы. Причем все компоненты относятся к одной и той же части речи и выступают в одной и той же грамматической форме.
Надо отметить, что если в художественных произведениях можно встретить СКС, состоящие из двух и более компонентов, то в устной речи, как правило, употребляются двухкомпонентные словосочетания. Например: eli^j^jj j salámat-o tandorost básid 'будьте здоровы' (букв, здоровый' и 'здоровый'), j líjjJ Ь ba ár(e)zu-ye kámyábi-vo movaffaqiyyat'с пожеланием успеха' (букв, 'удача' и 'успех').
Рассмотрение особенностей употребления свободных копулятивных словосочетаний в связи с их активным использованием в устной и письменной речи как продолжение традиций поэтов классической литературы представляется своевременным и полезным.
Актуальность темы диссертации определяется назревшей необходимостью изучения структурно-семантических и синтаксических особенностей свободных копулятивных словосочетаний в современном персидском языке. Как известно, в синтаксисе копулятивный вид связи выражает такие отношения, при которых сочетаемые компоненты выступают как синтаксически равноправные, где отсутствует зависимость одного компонента от другого. В связи с этим возникает вопрос о правомерности отнесения к словосочетаниям сочинительных соединений слов, поскольку в них нет главного и распространяющего членов. Вопросы целесообразности рассмотрения такого рода сочетаний как сочинительные словосочетания в синтаксисе персидского языка затрагиваются в диссертации.
В иранистике сочетания, объединяемые связкой j va/o 'и', принято называть копулятивами. В персидском языке к таким сочетаниям относятся разные виды копулятивных образований: копулятивные сложные слова
KCC): sarosadä 'шум', 'грохот', sabzoxorram 'живописный', красивый', 'цветущий', J-& j gusevokenär 'там и тут', 'повсюду', j ^ fbú tam(m)otamäm 'полный', 'целый', jjjj ^jß- xordoriz 'мелочь', dädobidäd 'шум'; копулятивные фразеологизмы (КФ): j <Jjl avval-o äxer 'в конце концов', j jtjzebr-o zerang 'шустрый', jjj j j^xord-o bozorg 'и стар, и млад', ^ j j^xeyr-o maqdam go/tan 'приветствовать по случаю прибытия', j dar safar-o hazar 'в пути и в дороге' и свободные копулятивные словосочетания (СКС): <-ила j esq-o mahabbat 'большая любовь', j ^ qam-o qosse 'печаль', j xaste-vo farsude 'очень уставший', j jfc* fekr-o zekr 'мысли', 'помыслы', (jt^W j qalbi-vo báteni 'сокровенное'.
Характерной особенностью этих словосочетаний является обязательное присутствие между компонентами Jj&J Jjväv-e esteqräb 'соединительного вава' (букв, 'вав сближения'), который в сложных словах имеет функцию интерфикса, а в словосочетаниях является соединительным союзом. Надо отметить, что иранскими лингвистами этот термин употребляется редко. Интерфикс в копулятивных сложных словах, в современных грамматиках издаваемых в Иране [Шариат 1370; Анвари и Ахмади-Гиви 1375], определяется термином Jj väv-e miyänvand 'интерфиксальный вав'; в то же время jlj väv 'и' в словосочетаниях обозначается как ( íbr.jlj väv-e atf 'соединительный и'. Но в качестве сочинительного союза jh väv 'и', выражающего синтаксические отношения между однородными членами предложения или частями сложносочиненного предложения, называется Jaüj u^ harf-e rabí. Однако при наличии терминов, определяющих функции j väv 'и', четкие семантические и грамматические различия между ними в теоретической литературе по персидскому языку до сих пор еще не определены. Поэтому актуальной видится проблема разграничения копулятивных образований - КСС, КФ и СКС имеющих сходную структуру. Отсутствие формальных критериев, которые позволили бы отделить одно копулятивное образование от другого, создает большие трудности в изучении персидского языка и в составлении словарей.
Актуальность темы диссертации определяется еще и тем, что в отдельных грамматических и лексикологических работах из разных видов копулятивных образований были рассмотрены только парные сочетания слов, которые обычно включались в раздел словосложения [Бакиханов 1841; Залеман и Жуковский 1890]. В грамматической литературе, в настоящее время издаваемой в Иране, вопрос объединения слов состоящих из разных лексических морфем, рассматривается с точки зрения образования сложных слов [Гариб 1325; Фаршидвард 1348; Машкур 1349; Шариат 1370; Аболгасеми 1375; Анвари и Ахмади-Гиви 1375]. В связи с тем, что все виды копулятивных образований анализируются в разделе словосложения как и.!^ с^ик ka.lama.t-e тогаккаЬ 'сложные слова', в словарях возникает трудность подачи этих образований. Часто копулятивное образование фиксируется как сложное слово. Так например, хорошо известный копулятив ьаЪюхоггат 'живописный', 'красивый', 'цветущий' отмечается в персидско-русском словаре как сложное слово [ПРС 1985, т. II, с. 17]. В то же время ни в одном толковом словаре, изданном иранскими авторами [Амузгар 1374; Мошири 1374; Моин 1375; Амид 1376; ССПЯ8 1377] он не зафиксирован как самостоятельная лексическая единица языка. Копулятив J gusevokenar 'там и тут', 'повсюду' зафиксирован не только в ПРС [ПРС 1985, т.П, с.409], но и в известном шеститомном словаре Моина [Моин 1375, т.Ш, с.3468]. А сочетание ^ з ^]ес1с1о]аЬ.с1 'старание' в словарях [ПРС 1985, т.1, с.431; Моин 1375, т.1, с.1217; Миллер 1960, с.147] в основном представлено как возможное употребление двух созвучных слов-синонимов вместе, хотя в новом словаре иранского издания «Современного
8 ^wv.jlj^j (Jyljj . jjjJ jU uS-iAji oji^j ol>"" 'J-^' cij^ Sadri Afsar, Nasrin Hokmi,
Nastaran Hokmi. Farhang-e farsi-ye emruz. Verayes-e sevvom. Tehran. 1377 Садри Афшар, Насрин Хокми, Настаран Хокми. Современный словарь персидского языка (ССПЯ) персидского языка» оно отмечено как сложное слово [ССПЯ 1377, с.269]. JIС.Пейсиков также называет j jeddojahd 'старание' в числе сложных копулятивных слов [Пейсиков 1959, с.31]. Примеров, когда не различаются сложные слова и употребительные словосочетания с копулятивной связью можно привести много. Это происходит в результате нерешенности проблемы разграничения свободных копулятивных словосочетаний, устойчивых словосочетаний и сложных слов, имеющих сходную структуру. Указанные разночтения подтверждают, что в имеющейся в теоретической литературе по персидскому языку до сих пор не установлены четкие семантические и формальные критерии, которые позволяли бы отделить одно копулятивное образование от другого.
Основная цель изучения свободных КС состоит в том, чтобы раскрыть их структурно-семантические и синтаксические особенности, учитывая, что персидский язык по своим парадигматическим и синтагматическим свойствам относится к языкам аналитически-флективного строя. Лексико-грамматическое значение персидского слова в основном определяется через его предложно-послеложные связи с другими словами. В теории персидского языка достаточно хорошо изучены три типа подчинительных словосочетаний: изафетные (jij^ ji* miz-e tahrir 'письменный стол', j*> havä-ye daryä 'морской воздух', käqaz-e sefid 'белая бумага'), предложные (úfcí* j1deja' az mihan 'защита родины', lS^ J л por az cäy 'наполненный чаем', dänesämuz dar keläs 'ученик в классе') и основанные на примыкании <jjl \п dänesju 'этот студент', о^У ^ näme nevestan 'писать письмо', ölw behtarin rafiq 'самый лучший товарищ'). Перечисленные словосочетания образуются соединением двух или нескольких знаменательных слов с помощью одного из средств подчинительной связи. Следует отметить, что способы образования этих словосочетаний изучаются в синтаксисе. Однако копулятивные словосочетания, которые играют важную роль в синтаксической и стилистической организации персидского текста, остаются вне поля зрения исследователей. Каждый компонент сочинительного словосочетания, являясь самостоятельной лексической единицей, усиливает или дополняет значение другого и соответственно этот вид сочетания двух и более слов приобретает особое значение в организации контекста.
Свободные КС не воспроизводимы как устойчивые словосочетания и в них отсутствует переосмысление. Значения слов, входящих в состав такого словосочетания, не расходятся с его лексическим значением. Замена на синоним одного из компонентов не изменяет общее смысловое значение словосочетания. Например: и^j sa'y-o kuses или <j talas- o kuses 'старание', j esq-o mahabbat или j j^» mehr-o mahabbat 'любовь'. Компоненты КС независимы друг от друга, их количество чаще всего ограничено двумя словами с обязательным употреблением соединительного союза j ва/о 'и'.
Анализ свободных КС показал, что слова, образующие их, всегда входят в словосочетание в каком-то одном своем значении, хотя в действительности они могут быть многозначными.
Проанализировать основные особенности употребления свободных копулятивных словосочетаний, определить их семантические свойства как особых языковых образований, установить признаки отграничения СКС от устойчивых словосочетаний и сложных слов копулятивного типа, выделить структурно-семантические типы свободных копулятивных словосочетаний в зависимости от компонентного состава, выявить особенности их функционирования в речи является основной целью настоящей диссертации.
Таким образом, задачи исследования сводятся к следующему:
1. Определение разновидностей копулятивных образований и установление структурно-семантических границ между следующими понятиями:
- копулятивные сложные слова;
- копулятивные фразеологизмы;
- свободные копулятивные словосочетания.
2. Выявление критериев отграничения копулятивных сложных слов от копулятивных фразеологизмов на основе структурно-семантического анализа.
3. Лексико-семантическая классификация свободных копулятивных словосочетаний на основе сочетаемости компонентов:
- сочетание персидско-персидских слов;
- сочетание арабско-персидских слов;
- сочетание арабских слов.
4. Грамматический анализ свободных копулятивных словосочетаний.
5. Анализ ритмико-интонационной структуры копулятивных образований как показателя определения вида копулятива.
6. Характеристика структурно-синтаксических особенностей употребления свободных копулятивных словосочетаний в качестве членов предложения.
7. Характеристика использования свободных копулятивных словосочетаний в качестве стилистического средства и характер текстов, в которых они используются.
8. Проблема перевода свободных копулятивных словосочетаний на русский язык и анализ их перевода на персидский язык на примерах рассказов А.П.Чехова.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые сочетания синонимов и близких по значению слов рассматриваются как словосочетания сочинительного типа и всесторонне исследуются в структурно-семантическом и лексико-стилистическом плане. Отсутствие теоретических работ по данной теме создает определенный пробел в знаниях об образовании и функционировании свободных копулятивных словосочетаний в персидском языке.
Комплексный подход к исследованию копулятивных образований в персидском языке, при котором учитываются семантическая взаимозависимость их компонентов и их структурная организация, также является научной новизной работы. В ходе исследования разработана структурно-семантическая классификация копулятивных словосочетаний по степени мотивированности составляющих компонентов. Впервые проведен компонентный анализ КС, в ходе которого установлена смысловая и структурная зависимость совместного употребления компонентов. Выделены и сведены в единую систему структурные типы копулятивных словосочетаний.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что выводы ее могут быть использованы при написании учебников и учебных пособий, при составлении словарей (в примерах возможных комбинаций совместного употребления того или другого слова), при чтении курса синтаксиса в студенческой аудитории, а также при разработке вопросов стилистики, связанных с функционированием различных видов словосочетаний в персидском языке.
Апробация работы. Обсуждение диссертации проводилось в Отделе языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН. По отдельным аспектам диссертационной работы автором были сделаны доклады на конференциях иранистов в Институте востоковедения РАН в 2000-2002 году, которые опубликованы в сборниках материалов конференций.
Результаты работы применялись в практике преподавания персидского языка в 1997-2002 гг. Совокупность сведений, полученных в результате исследования копулятивных словосочетаний, способствует лучшему пониманию текстов поэзии и прозы, как классической, так и современной литературы, улучшению знания персидского языка, повышению культуры персидской речи.
Материал исследования составляют классические источники (Рудаки, Фирдоуси, Саади, Хафиз и др.), традиционно используемые в работах, посвященных персидскому языку, а также современная персидская художественная литература (Б.Аляви, М.Джамаль-задэ, С.Нафиси, И.Фасих, С.Хедаят, Х.Шахани и др.), материалы периодических печатных изданий за последние пять лет («Кейхан», «Эттелаат», «Иран», «Хамшахри», «Джомхури-йе Эслами» и др.). Использованы материалы теле- и радиопередач Ирана за 1998-2002 гг.
Основными лексикографическими источниками являются персидские толковые словари, изданные в Иране [Амузгар 1374; Мошири 1374; Моин 1375; Амид 1376; ССПЯ 1377 и др.], двухтомный персидско-русский словарь под редакцией Ю.А.Рубинчика [ПРС 1985], фарси-русский фразеологический словарь [Голева 2000], арабско-русский словарь [Баранов 1976], а также русско-персидский словарь [Восканян 1986].
Структурный и семантический анализ КС был проведен на основании рассмотрения более чем 2000 примеров из произведений названных поэтов и писателей Ирана.
Структура диссертации. Цели и задачи исследования определяют композицию диссертации, состоящей из введения, пяти глав и заключения. В конце работы приводятся названия источников иллюстративного материала на персидском языке, использованных при сборе примеров, теоретическая литература на русском, западноевропейских и персидском языках, список принятых сокращений и условных обозначений.
Список научной литературыТалыбова, Севиль Энвер кызы, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"
1. Абдуллаева 2001 Абдуллаева Ф.И. Средневековая персидская поэзия. С.П., 2001.
2. Авалиани, Ройзензон 1967 Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний. Сборник статей АН СССР. Лексическая синонимия. М., 1967.
3. Аганин 1959 Аганш P.A. Повторы и однородные парные сочетания в современном турецком языке. М., 1959.
4. Адилов 1958 Адшов М.И. Сложные слова в современном азербайджанском языке. Автореф. канд. дис. Баку, 1958.
5. Александрова 1993 Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник, около 11000 синонимических рядов, М., 1993.
6. Ализаде 1973 Алнзаде Н.М. Проза Бозорга Аляви. Автореф. канд. дис. Баку, 1973.
7. Алпатов 1985 Алпатов В.М. Некоторые характеристики сложных слов современного японского языка. - Сб. Языки Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока (проблемы сложных слов). М., 1985.
8. Ардашникова, Рейснер 1996 Ардашникова А.Н., Рейснер M.JI. Истоия литературы Ирана в послемонгольское время (XIII-XVII). М., 1996.
9. Аренде 1941 Аренде А. Краткий синтаксис современного персидского языка. М.-Л., 1941.
10. Арсланбеков 1980 Арсланбеков A.K Категория залога в современном персидском языке и языке дари Афганистана (опыт сопоставительного анализа грамматической категории в двух близкородственных языках). Автореф. канд. дис. М., 1980.
11. Ахманова 1954 Ахманова О.С. К вопросу об отличии сложных слов от фразеологических единиц. - Труды Института языкознания АН СССР. Т.4.М., 1954.
12. Ахманова 1966 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
13. Бакиханов 1841 Бакиханов A.A. Краткая грамматика персидского языка. Тифлис, 1832, 1841.
14. Балли 1961 Баллы Шарль Французская стилистика. М., 1961.
15. Баранов 1976 Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. 5-е изд., переработанное и дополненное М., 1976.
16. Бархударов 1963 Бархударов A.C. Словообразование в хинди. М., 1963.
17. Белинский 1883 Белинский В. Сочинения. 4.2. М., 1883.
18. Белкин 1975 Белкин В.М. Арабская лексикология. М., 1975.
19. Березин 1846 Березин И. Н. Дополнение к тюркской грамматике. Магистра восточной словесности И.Березина. СПб., 1846, из журнала Мин.Нар.Прос., 1846, №11.
20. Березин 1853 Березин И. Н. Грамматика персидского языка. Казань, 1853.
21. Бережан 1973 Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев, 1973.
22. Бертагаев 1971 Бертагаев Т.А. Сочетания слов и современная терминология. М., 1971.
23. Бертельс 1926 Бертельс Е.Э. Грамматика персидского языка. Л., 1926.
24. Блумфилд 1968 Блумфилд Л. Язык. Перевод с английского Кубряковой Е.С. и Мурат В.П. М., 1968.
25. Болдырев 1955 Болдырев А.И. Из истории развития персидского литературного языка. - Вопросы Языкознания. 1955, №5.
26. Брагинский 1984 Брагинский КС. Иранское литературное наследие. М., 1984.
27. Будагов 1971 Будагов P.A. Язык, история и современность. М., 1971.
28. Булаховский 1953 —Булаховский Л.А. Введение в языкознание. 4.2, М., 1953.
29. Буслаев 1941 Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. JI, 1941.
30. Введенская и др. 1978 Введенская Л.А., Баранов М. Т., Гвоздарев Ю.А. Русское слово. М., 1978.
31. Введенская и др. 1991 Введенская Л.А., Баранов М. Т., Гвоздарев Ю.А. Лексика и фразеология русского языка. М., 1991.
32. Веретенников 1993 Веретенников A.A. Очерки глагольной фразеологии персидского языка. М., 1993.
33. Веретенников 1995 Веретенников А. А. О Фразеологизованных синтаксических конструкциях в персидском языке. - Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. 1995, №1.
34. Виноградов 1947 — Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л., 1947.
35. Виноградов 1953 Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. - Вопросы Языкознания. 1953, №5.
36. Виноградов 1955 Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. - Вопросы Языкознания. М., 1955, №1.
37. Виноградов 1972 Виноградов В.В. Русский язык (основные типы фразеологических единиц в русском языке). 2-е изд., М., 1972.
38. Виноградов 1981 Виноградов В.В., Проблемы русской стилистики. М., 1981.3 9. Винокур 1929 Винокур Г. О. «Культура языка». М., 1929.
39. Влахов, Флорин 1986 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд. М., 1986.
40. Вопросы терминологии 1961 Вопросы терминологии. (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). Редакционная коллегия: Багмут И.А., Бокарев Е.А., Дешериев Ю.Д. (отв. редактор), Сухов Н.К. М., 1961.
41. Восканян 1986 Восканян Г. А. Русско-персидский словарь. М. 1986.
42. Гак 1966 Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова. Вопросы языкознания. М., 1966, №2.
43. Гак 1977 Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М., 1977.
44. Ганшина 1957 Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М., 1957.
45. Герценберг 1972 Герценберг Л.Г. Морфологическая структура слова в древних индоиранских языках. Л., 1972.
46. Гинзбург 1957 Гинзбург Р. С. Смысловая структура слова. М., 1957.
47. Голева Г.С. 2000 Голева Г.С. Спецкурс по фразеологии современного персидского языка. М., 2000.
48. Горбаткина 1996 Горбаткина Г.А., Творчество Яшара Кемаля и фольклор (наблюдения над стилем). - Востоковедение. М., 1996, №1.
49. Горелов 1984 -Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М., 1984.
50. Грамматика 1954 Грамматика русского языка. Т. 2. Синтаксис. 4.1. М., 1954
51. Грамматика 1970 Грамматика современного русского литературного языка. Под ред. Н.Ю.Шведовой. М., 197053. .Гринцер 1983 -ГринцерП.А. Восточная поэтика, М., 1983.
52. Дарбеева 1963 -Дарбеева А.А К вопросу о парных словах в бурятском языке. Вопросы литературного бурятского языка. Улан-Удэ, 1963.
53. Джафар 1901 Джафар М. Грамматика персидского языка. 2-е изд. (с участием академика Ф.Е.Корша). М., 1901.
54. Джахангиров 1984 Джахангиров Т.И. Словообразующие синоморфемы в персидском языке. Тбилиси, 1984.
55. Дегтерева 1961 Дегтерева Т.А. Формы появления семасиологических законов, М., 1961.
56. Дорофеева 1960 Дорофеева Л.Н. Язык фарси - кабули. М., 1960.
57. Дорри 1965 Дорри Дж. Персидская сатирическая поэзия. (40-50-е годы XX века). М., 1965.
58. Жирков 1926 Жирков Л.И. Основные парадигмы персидской морфологии. М., 1926.
59. Жирков 1927 Жирков JI.K, Персидский язык. Элементарная грамматика. М., 1927.
60. Жирков 1946 Жирков Л.И. Лингвистический словарь. М., 1946.
61. Жуков 1970 -ЖуковВ.П. Некоторые общие положения о соотношении фразеологизма со словом. Труды Самаркандского государственного университета им. А.Навои. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1970, Вып. №178
62. Залеман, Жуковский 1890 Залеман К.Г., Жуковский В.А. Краткая грамматика новоперсидского языка с приложением метрики и библиографии. СПб., 1890.
63. Звегинцев 1968 Звегищев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968.
64. Евгеньева 1966 Евгенъева А.П. Основные вопросы лексической синонимики. Сб. Очерки по синонимики современного русского языка. М.-Л., 1966.
65. Еремина 1980 Еремина КН. К проблеме языковых контактов. (Европеизмы в современном персидском языке). М., 1980.
66. Ефремов 1961 Ефремов А.И. Стилистика художественной речи, М.,1961.
67. Иванов 1976 Иванов В.Б. Акустические характеристики словесного ударения в персидском языке (опыт экспериментального исследования). Автореф. канд. дис. М., 1976.
68. Иванов 1996 Иванов В.Б. Вокализм и просодика в персидском языке и дари. Автореф. докт. дис. М., 1996.
69. Иванникова 1989 Иванникова Е.А. О роли мотивированности значения в синонимических отношениях слов. Сб. Лексическая синонимия. М., 1967.
70. ИПЛ 1999 История персидской литературы XIX-XX веков, М., 1999.
71. Исаев 1964 Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе, 1964.
72. Калинина 1972 Калинина З.М. Очерки лексикологии современного литературного пушту. М., 1972.
73. Касарес 1958 Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.
74. Киселева 1973 Киселева JI.H. Очерки по лексикологии языка дари, М., 1973.
75. Киселева 1985 Киселева Л.Н. Язык дари Афганистана. М., 1985.
76. Кияк 1989 Кияк Т.Р. О видах мотивированности лексических единиц. Вопросы языкознания. 1989, №1.
77. Кляшторина 1962 КляшторинаВ.Б. Современная персидская поэзия. М., 1962.
78. Комиссаров 1967 Комиссаров Д. С. Садек Хедаят. Жизнь и творчество. М., 1967.
79. Костромина 1992 Костромина М.В. Биномика в русском языке. Автореф. канд. дис. С.П., 1992.
80. Костомаров 1999 Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. С.П., 1999.
81. Кузнецов 1973 Кузнецов П.И. Курс общего перевода. Турецкий язык. М., 1973.
82. Ларин 1974 -Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974.
83. Левковская 1972 Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1972.
84. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н.Ярцевой. М., 1990.
85. Маслов 1975 МасловЮ.С. Введение в языкознание. М., 1975.
86. Медведева 1989 Медведева Л.М. Типы словообразовательной мотивации и семантика производного слова. Вопросы языкознания. 1989, №1.
87. Меликян 1984 Меликян Г.В. Парные словосочетания в современном персидском языке. Диссертация на соискание уч.степени канд.филолог.наук. Тбилиси. 1984.
88. Миллер 1960 Миллер Б.В. Персидско-русский словарь. М., 1960.
89. Молотков 1977 Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
90. Морев 1985 Морев Л.Н. О сложных словах в тайских языках. Сб. Языки Юго-восточной Азии и Дальнего Востока. М., 1985.
91. Морозова 1985 Морозова B.C. Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка. Автореф. канд. дис. М. 1985.
92. Овчинникова 1961 Овчинникова И. К. К вопросу о классификации именных частей речи в персидском языке. - Краткие сообщения Института народов Азии. М., 1961. Вып. 30.
93. Овчинникова 1971 Овчинникова И.К. Именные словосочетания в персидском языке и возможные принципы их классификации. Иранская филология. М., 1971.
94. Овчинникова 1971 Овчинникова И.К. К вопросу о грамматической сущности и принципах выявления словосочетаний в персидском языке. Иранская филология. М., 1971.
95. Ожегов 1974 Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М. 1974.
96. Ожегов 1983 Ожегов С.И. Словарь русского языка, М., 1983
97. Оранский 1963 Оранский ИМ. Иранские языки. М., 1963.
98. Оранский 1988 Оранский И.М. Введение в иранскую филологию. 2-е изд., дополненнное. М., 1988.
99. Пауль 1960 Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960
100. Пейсиков 1959 Пейсиков JI.C. Вопросы синтаксиса персидского языка. М., 1959.
101. Пейсиков 1973 Пейсиков Л. С. Очерки по словообразованию персидского языка. М., 1973.
102. Пейсиков 1975 Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. М., 1975.
103. Петровский 1970 Петровский Н.С. Сочетания слов в египетском языке. М., 1970.
104. ПРС 1985 Персидско-русский словарь в 2-х томах. Под ред. Ю.А.Рубинчика. М., 1985.
105. Расторгуева 1960 Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики персидского языка - Миллер Б.В. Персидско-русский словарь. 3-е изд. М., 1960.
106. Расторгуева, Пахалина 1962 Расторгуева В.С и Пахалина Т.Н. Изучение персидского языка в СССР. Очерки по изучения иранских языков. М., 1952.
107. Радовильский Радовгтъский М.Е. Использование лексико-фразеологических синонимов как стилистического средства в современной персидской прозе. Сб. Индийская и иранская филология. Вопросы лексики. М., 1971.
108. Реформатский 1997 Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 1997.
109. Рогожникова 1966 Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке. М, 1966.
110. Розенталь 1974 Розенталъ Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1974.
111. Рубинчик 1960 Рубинчик Ю.А. Современный персидский язык. М., 1960.
112. Рубинчик 1963 Рубинчик Ю.А. Образование устойчивых словосочетаний в современном персидском языке на основе сложных предложений с придаточными определительными. - Иранский сборник. К 75-летию проф. И.И.Зарубина. М.,1963.
113. Рубинчик 1965 Рубинчик Ю.А. О характере фонетических изменений арабских заимствований в персидском языке. - Семитские языки. Вып.П, ч.2. М.,1965.
114. Рубинчик 1969 Рубинчик Ю.А. Современное состояние персидской орфографии. - Народы Азии и Африки. 1969, №2.
115. Рубинчик 1972 Рубинчик Ю.А. Сложный глагол в персидском языке -слово или фразеологизм? - Труды Самаркандского государственного университета им. А.Навои. Новая серия, вып.№219. Вопросы фразеологии. 4.2. Смарканд, 1972.
116. Рубинчик 1976 (а) Рубинчик Ю.А. О грамматической и семантической структуре именных фразеологизмов персидского языка. - Индийская и иранская филология. Вопросы грамматики. М., 1976.
117. Рубинчик 1976 (б) Рубинчик Ю.А. Персидский сложный глагол и вопросы образования рамочной конструкции. - Индийская и Иранская филология. Вопросы грамматики. М., 1976.
118. Рубинчик 1976 (в) Рубинчик Ю.А. Типы семантических изменений арабских заимствований в персидском языке - Иранское языкознание. История, этимология, типология. (К 75-летию проф. В.И.Абаева). М., 1976.
119. Рубинчик 1981 Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. М., 1981.
120. Рубинчик 1983 Рубинчик Ю.А. Грамматический очерк персидского языка. - Персидско-русский словарь в 2-х томах. Под ред. Ю.А.Рубинчика. 3-е изд., стереотипное, т.II. М., 1983.
121. Рубинчик 1991 Рубинчик Ю.А. Лексикография персидского языка. М., 1991.
122. Рубинчик 1997 Рубинчик Ю.А. Участие арабских заимствований в персидском словообразовании. - Исследования по иранской филологии. М., 1997.
123. Рубинчик 1999 Рубинчик Ю.А. Структурные типы арабских заимствований в персидском языке. - Общее и восточное языкознание. Сборник научных трудов, посвященных 70-летию члена-корреспондента РАН В.М.Солнцева. М., 1999.
124. Рубинчик 2001 Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. М., 2001.
125. Семенас 1985 Семенас A.JI. Семантические особенности словосложения в китайском языке. Сб. Языки Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока. 1985.
126. Сикоев 1976 Сикоев P.P. Парные слова в современном литературном пушту и их роль в словообразовании. - Индийская и иранская филология. Вопросы грамматики. М., 1976.
127. Смирницкий 1955 Смирницкий А.И. Значение слова. - Вопросы языкознания. 1955, №2.
128. ССРЯ 1997 Словарь синонимов русского языка. М., 1997.
129. Солнцев 1971 Солнцев М. Язык как системно-структурное образование. М., 1971.
130. Стеблев 1995 Теория стиля литератур Востока. Сб. статей. Составитель и ответственный редактор Стеблева И.В. М., 1995.
131. Сухотин 1950 Сухотин В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке. М., 1950.
132. Тимонина 1985 Тимонина Н.М. К вопросу разграничения сложных слов и словосочетаний в индонезийском языке. - Сб. Языки Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока. М., 1985.
133. Узина 1976 Узина М.С. Социально-стилистическая дифференциация современного персидского языка /на материале формул вежливости. Кан. дис. М., 1976.
134. Ушаков В.Д 1996 Ушаков В.Д. Фразеология Корана. М., 1996.
135. Федоров 1953 Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М.1953.
136. Чавчавадзе 1986 Чавчавадзе Т.А. Именное словосложение и проблема сложного слова. Автореф. док. дис. М., 1986.
137. Чернышева 1970 Чернышева Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.
138. Чешко 1990 Чешко Л.А. Русский язык. М., 1990.
139. Чунакова 1987 Чунакова О.М., Книга деяний Ардашира сына Папака. М., 1987.
140. Чунакова 1982 Чунакова О.М. Книга деяний Арташира Папакана. автореф. канд. дис. Л., 1982.
141. Шайкевич 1995 Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику. М.1995.
142. Шанский 1969 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.
143. Шанский 1972 Шанский Н.М. Лексикология русского языка. М., 1972.
144. Хамоян 1989 Хамоян Максим Усейнович Основы фразеологии курдского языка. Автореф докт. дис. М., 1989.
145. Хатами 1968 Хатами Н.З. Лексика персидского языка и пути ее обогощения. Автореф. докт. дис. Баку, 1968.
146. Эдельман 1990 Эделъман Д.И. Сравнительная грамматика восточноиранских языков. Морфология. Элементы синтаксиса. М., 1990.
147. ЯМ 1997 Языки Мира. Иранские языки. М., 1997, T.I; М., 1999 т.П; М., 2000, т.Ш.
148. Ярцева 1947 Ярцева В.Н. Основной характер словосочетания в английском языке. 1947.НА ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ
149. GiPh — Grimdriss der iranischen Philologie. Hrsg. von W.Geiger und E.Kuhn. Bd. 1, Abt. 1, 1895-1901. Abt. 2, 1898-1901. Bd. 2, 1896-1904. Strassburg.
150. Hincha 1961 — Hincha G. Beiträge zu einer Morphemlehre desNeupersischen. — Der Islam. 37. 1961.
151. Horn 1901 — Horn P. Neupersische Schriftsprache. — GiPh. Bd. 1, Abt. 2. Strassburg, 1901.
152. Jensen 1931 —Jensen H. Neupersische Grammatik. Heidelberg, 1931.
153. Lambton 1953 —LambtonA. Persian Grammar. Cambridge, 1953.
154. Lazard 1957 — Lazard G. Grammaire du persan contemporain. Paris, 1957.
155. Lazard 1963 — Lazard G. La langue des plus anciens monuments de la prose persane. Paris, 1963.
156. Lazard 1966 — Lazard G. L'enclitique nominal -i en persan. — Bulletin de la Société de linguistique de Paris. T. 61. Paris, 1966.
157. Nyberg 1931 —Nyberg H.S. Hilfsbuch des Pehlevi. Bd. 2. Glossar. Uppsala, 1931.
158. Phillot 1919 — Phillot D. C. Higher Persian Grammar. Calcutta, 1919.
159. Platts, Ranking 1911 —Plaits J. T. and Ranking G.S.A. A Grammar of the Persian Language. Pt 1-11. Oxford, 1911.
160. Shaky 1958 Shaky Mansour A Stady in the Persian Bound Phraseology and Idiom. - Archiv Orientalni. Praha, 1958, 26/2.
161. Shaky 1964 Shaky Mansour A Stady on Nominal Compound in Neo-Persian. Praha, 1964.
162. Shaky 1967 Shaky Mansour Principles of Persian Bound Phraseology, Prague, 1967.
163. Shakibapour 1967 Learn Persian Without Drudgery, A Self - Teaching Book for the Use of Foreigners, by A.Shakibapour. Tehran, 1967/1346.НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА НА ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ
164. Абульгасеми 1373 ^VT .¿jjé. .^J-à ùWj ¿jjü.^-auASIIjjI
165. Абульгасеми 1375 ï ^^ù .¿I .^Ji ùWj .ег^-^Ы
166. АМИД 1376 — VVI . jluliAjs Aut(>a
167. Амини. Словарь -<jV?j t-iUMk^i j J^J Ь ^Ijc. <Jj&js ¡Jè j^l (год издании не указан) ù1 jé .^Ji
168. Амузгар 1374 . ^V i .jisb ^Ji J^J .j^jj^
169. Анвари и Ахмади Гиви 1375 Л ùWjjj^ lSj îS^^ Ils jjjl Cy^
170. Аржанг. 1370 -О TV. .jl j$j >Lr"jU ¿jbjjjôuo jj jl^iÉ ^ .^jJ
171. Бахар и др. 1334 jjjà jlojil^ .1 g 'il "u H p. ^jl^-j çijjaj Jlui ¿jbj jjluiJ .elSLuiilj (jbljuLul (^g-ajuûLi iiiij ^LaA JbLi.
172. Бахар 1337 ts^J^ jfc ¿jJj L ^tLà jj^àil <5LL ^ л«^ ï ГГУ J
173. Гариб 1325 f^j J-u> <jbjÉLi oaj.^^ ^jli <jbj jj^ ч-yjSt(j| j^Ja jll,,iip
174. Машкур 1349 —jt.cr"1 Ji ùWj j^j ^^^ jjo^j .jjlA* ij^ ï YT1
175. Моин 1375 —'^jbjSjp tdlUJ ¡(jà^J (-Luijla) iCruijli 1-^jAjà .(jj*-a Лдз^а
176. Мошири 1374 .ï VV£ .¿l'j^ - <riW^I J^à ¿bju^-iAjà Jjbli Ль^л
177. Наджафи 1376 û^j tiU^Jjà jH iaic. 1TV1
178. Нейсари 1996 -.>111 .jl.^jU .ijjbuj ^aL»
179. Персия- журнал 2000, 2001, 2002.
180. Солхджу 1376 > TV1 <(jl- jà. Jbjhj*
181. ССПЯ 1377 <J4jj . jjj*' t^j^ .t^su. jj^uù jjj^ t jliii ^
182. Фаршидвард 1348 > A jlj^j. jjjJjj^ .^jjA^jà jj^
183. Фаршидвард 1367 . ï Vlv jl ^jlà jj ^jt ^jj^jà
184. Фаршидвард 1373 j ^^ -Oj-^j* jj^1Г1У jl jj j Jjl
185. Хаджери 1377- 'UùjjjUa. îIa-îî^Au) ^jli .1VVV .¿Ij^U^j^
186. Ханляри 1353 3 . 1Л лк .^jli jbj ¿Jjli J5U Jjjjj
187. Ханляри 1373 . ^ TVV .Jj^j jbj j ^UAibj .^jljU Jjli jjjjj