автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Лексико-грамматические особенности "Захираи Хоразмшохи" Абуубайда Джузджони

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Сейеде Пегах Зендебад
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Автореферат по филологии на тему 'Лексико-грамматические особенности "Захираи Хоразмшохи" Абуубайда Джузджони'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-грамматические особенности "Захираи Хоразмшохи" Абуубайда Джузджони"

На правах рукописи

Сейеде Пегах Зендебад

Лексико-грамматические особенно.сти «За-хираи Хоразмшохи» Абуубайда Джузджони

10.02.22. -Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (персидский язык)

2 ФЕВ '¿иї/

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

005008780

Душанбе-2011

005008780

Работа выполнена в отделе языка Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия Академии наук Республики Таджикистан.

Научный руководитель:

доктор филологических наук Назарзода Сайфидцнн

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Ходжаев Давлатбек; кандидат филологических наук Юсупов Абдулл о Исмоилович

Ведущая организация:

Курган-Тюбинский государственный университет им. Носира Хусрава

Защита состоится «_____»_____________2011 г. в ча-

сов на заседании диссертационного совета Д 047.004.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языка, литературы, востоковедения и письменного наследия Академии наук Республики Таджикистан (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 21).

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке им. Индиры Ганди Академии наук Республики Таджикистан (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 33).

Автореферат разослан

2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Касимов О.Х.

Общая характеристика диссертации.

Актуальность диссертационной работы. Изучение и исследование произведений таджикско - персидской литературы отдельно взятой эпохи, отдельного автора или отдельного произведения выявляет и определяет важные лексические и семантические, грамматические и стилистические особенности литературного языка и является одним из основных направлений таджикского языкознания.

Современное состояние научной разработки актуальных проблем языкознания, задачи лексикологии, перспективы общего развития теории, значения и оценок вызывают необходимость поиска лингвистических новаций, нового взгляда на предшествующие проблемы и вовлекают в орбиту научных исследований по лингвистике множество вопросов, не изученных в историческом плане.

В ряду особо актуальных проблем современной лексикологии, подлежащих комплексному научному исследованию, особое место занимают вопросы формирования и функционирования научной терминологии, и, в целом, терминологии как подсистемы общелитературного языка.

Терминология любого языка представляет собой сложную лексическую систему, которая отражает состояние науки и техники на определенном этапе своего развития и находится в состоянии непрерывных трансформаций, обусловленных прогрессом данных областей социальной жизни современного общества. Развитие новых технологий и возникновение в этой связи различных понятий, требующих присвоения определений и наименований, происходит в постоянном и непрерывном ритме, темп которого ускоряется с каждым новым витком научно-технического прогресса. Таким образом, на данном этапе развития терминологический фонд современного таджикского и персидского языков стабильно пополняется за счет значительного количества новых терминологических единиц, постоянно создаваемых при помощи различных способов тер-минообразования; причем термины одной области знаний сохраняют тесную связь с терминами других областей в силу синхронности данного процесса.

Общеизвестно, что каждая область знания обладает только присущей ей спецификой, содержанием, теоретическими и практи-

ческими задачами, не исследовав которые трудно получить определенное представление о закономерностях развития и общем состоянии терминологии. Сказанное в полной мере относится и к такой развитой в мире, насчитывающей многовековую историю, науке как медицина.

Терминология медицины, как особый раздел лексики таджикского и персидского языков, обозначающий точно определенные понятия, требует, по возможности, единообразия, которое может быть достигнуто только при условии унификации внутри данного языка. Это может быть возможным лишь после детального исследования путей развития и формирования медицинской терминологии, зародившейся ещё в древние времена. Данное обстоятельство побудило избрать в качестве объекта реферируемой диссертации один из крупнейших таджикско - персидских трактатов Х-Х1 в.в. «Захираи Хоразмшохи» Мухаммада бин Исмоила Джузджони.

Цель и задачи исследовании. Целью данной работы является комплексное изучение системы терминообразования и определение особенностей научного стиля и медицинской терминологии на примере «Захираи Хоразмшохи» Мухаммада бин Исмоила Джузджони, а также способов образования в начальные периоды становления научного стиля таджикско -персидского языка.

Для достижения данной цели в работе были поставлены следующие задачи: •

- проследить развитие, формирование и становление таджикско-персидской медицинской терминологии; .

-определить место и роль «Захираи Хоразмшохи» Мухаммада бин Исмоила Джузджони в развитии и становлении таджикско-персидской медицинской терминологии;

- раскрыть способы образования медицинских терминов в данном произведении;

- провести лексико-семантическую классификацию медицинских терминов;

- определить степень употребления исконно персидских терминов в трактате;

- выявить семантические типы и пути заимствований медицинских терминов б «Захираи Хоразмшохи» Мухаммада бин Исмоила Джузджони;

- рассмотреть пути обогащения и развития таджикско -персидской медицинской терминологии в языке классической литературы XI века.

Научная новизна работы. Произведения Мухаммада бин Исмоила Джузджони, в частности «Захираи Хоразмшохи», до сих пор не были в отечественной иранистике предметом специального лингвистического исследования. Поэтому научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые определены лексико-семантические и стилистические особенности словарного состава рассматриваемого произведения, как источника развития, обогащения и формирования системы терминологии таджикского ( персидского) языка XI века. Лингвистический анализ материала позволил проследить историю зарождения таджикско - персидской медицинской терминологии, а также определить основные способы и модели образования терминов этой отрасли науки на примере отдельного взятого произведения.

Основные положения, выносимые на защиту:

В словарном составе многих языков значительное место занимают слова иноязычного происхождения, отражая процесс исторического взаимодействия языкоз. Не обошел этот процесс и персидско-таджикский язык, который испытал на себя сильное влияние арабского языка, выполнявшего в средние века функцию языка межнационального общения и являющегося языком науки.

Чтобы как-то сохранить чистоту персидского языка от внедрения такого большого количества арабизмов, автор медицинского трактата «Захираи Хоразмшохи» Абуубайда Джузджони ассимилировал медицинские термины, особенно в словообразовании, создавая новые слова по словообразовательным моделям родного языка.

Наличие в рассматриваемом памятнике около 5000 неповторимых исконно персидских слов свидетельствует о богатстве лексического состава языка даже в период господства арабского и греческого языков.

Метод исследования. С целью рассмотрения и решения задач, поставленных в диссертационной работе, был использован метод лингвистического анализа и описания фактов таджикско - персидской терминологии по различным источникам в плане диахронии и синхронии. Для определения соотношений и взаимо-

действий исконно таджикско - персидской и заимствованной лексики, привлечённой к созданию медицинской терминологии, применялись также сравнительно- исторический метод и метод количественного анализа.

Общетеоретической основой диссертационного исследования послужили теоретические и методологические разработки данной проблемы в трудах ведущих отечественных и зарубежных учёных Гринафа и Киттриджа, Вандриеса Ж., Виноградова В.В., Винокура Г.О., Головина Б.Н., Даниленко В.П., Шукурова М., Бе-ридевой Т., Касимовой М.Н., Назарзода С., Султонова М., Калон-тарова Я.И., Матинй Дж., Кафи А., Деххода А., Сафа 3., Хомаи Дж., Муин М., Минуи М., Хонлари П.Н., Махрури М., Данишпа-жух М.Т. и т. п.

Теоретическая значимость диссертации заключается в углублении уровня разработки вопросов терминологии таджикского языка, в частности, в дальнейшей разработке общей теории и методики исследования терминологии, а также в определенной степени восполнению пробела в изучении истории и развитии медицинской терминологии таджикского (персидского) языка.

Практическая значимость научной работы заключается в возможности использования результатов проведенного исследования в научной разработке проблемы медицинской терминологии таджикского (персидского) языка вообще и в определении особенностей развития отраслевой терминологии, в частности, при составлении толковых, исторических и терминологических словарей, а также в практике вузовского преподавания - при чтении курса по истории научной терминологии.

Объект исследования. Диссертационная работа выполнена на основе материала, собранного из трактата Мухаммада бин Ис-моила Джузджони «Захираи Хоразмшохи» (по фотокопии оригинала «Захираи Хоразмшохи» Мухаммада бин Исмоила Джузджони, находящегося в Национальной библиотеке РТ, 1350).

Апробация работы. Диссертационная работа была обсуждена и рекомендована к защите на совместном заседании отдела таджикского языка и отдела лексикографии и терминологии Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан (протокол №5 от 01.07. 2011 г.)

Основные результаты исследования отражены в публикациях, список которых приводится в автореферате.

Структура и объём работы. Диссертация в объёме 238 страниц компьютерного текста состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Основное содержание диссертации.

Во введении обосновывается актуальность темы и выбор объекта диссертации, определяется степень ее изученности, излагаются основные задачи исследования, указывается его научная новизна, определяются методы и источники исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы.

Глава первая диссертационной работы - «Захиран Хо-размшозш» Мухаммада бил Исмоила Джузджони как источник медицинской терминологии», состоящая из 14 разделов, посвящена роли и значению «Захираи Хоразмшохи» в распространении, развитии и становлении таджикско—персидской медицинской терминологии;

В первом разделе главы приводится общая характеристика структуры и содержания данной главы. Второй раздел этой же главы «Роль и значение «Захираи Хоразмшохи» содержит краткую информацию о жизни и творчестве автора трактата, в третьем и четвертом разделах главы дана краткая характеристика каждой главы рассматриваемого произведения, а также были освещены некоторые аспекты стиля и использования медицинских терминов в трактате.

В пятом разделе этой главы рассматриваются проблемы теории слова как лексической единицы, функции слова и термина. Уточняются некоторые стержневые вопросы научной терминологии, отличие научного термина от общеупотребительного слова, связь между термином и научным понятием, критерии определения научного термина.

Здесь же подчеркивается, что проблема термина в современной лингвистической науке представляет собой один из самых дискуссионных понятий и трактуется в соответствии с пониманием научных направлений и школ. Диссертант отмечает, что в некоторых исследованиях при определении термина в основу дефиниции ставятся различные признаки, приоритетными среди кото-

рых являются точность определения понятия термина и его пригодность к применению в науке.

Объектом исследования в шестом разделе становится классификация способов терминообразовании в «Захираи Хоразмшо-хи». Этот раздел состоит из шести подразделов. Здесь же рассматриваются словообразовательные способы терминообразования таджикского (персидского) языка на примере названного трактата.

В этом разделе диссертантом осуществлен подробный анализ таких словообразовательных способов терминообразования, как аффиксация, полуаффиксация, словосложение, транспозиция, лексикализация, а также образование терминов - словосочетаний. Таким образом, были рассмотрены использованные в данном труде пять способов терминообразования:

1) морфологический;

2) синтаксико-морфологический;

3) морфолого-синтаксический;

4) лексико-синтаксический;

5) лексико-семантический.

1. Морфологический способ включает в себя: '

а) образование терминов при помощи префиксов. В исследуемом произведении количество словообразующих префиксов незначительно: андар - др. перс. - antar- j| andar- (

Qsljil «середина»);

бар - ср. перс. bar-||par- (fljpjí «продолжительный», «длительный»; lPjS «устранять», «упразднять»; -

«выстоять», «выдержать»; «вывих», «смещаться», «сдвинуться»; -«диарея», «понос»);

бе - ср. перс, be - (u^lL íst «нетерпеливость», «беспокойство»; «бессознательно», «в состоянии обморока»; ^

«невкусный», «безвкусный»);

боз - ср. перс, baz -|] рас - (¿A’Lpü'-í «отозвать»; «приобретать», «добывать»),

^ но-< ср. перс. a-//na- (oaJUü «нечистый», «с примесью»; «неудобоваримость»; «неестественный»);

фур? (д) -< ср. перс. fro-|| foru- ( «провалившийся»,

«запавший»; «спускаться», «сходить»).

6) образование терминов при помощи суффиксов. Этот способ терминообразования является наиболее продуктивным в

рассматриваемом произведении. В рамках аффиксального способа терминообразования обращает на себя внимание продуктивность таких суффиксов, как ú'-, и особенно а- (-

с помощью которых образуются термины широкого семантического спектра, обозначающие наименования различных научномедицинских названий и процессов. Среди словообразовательных суффиксов в данном трактате наиболее продуктивными являются следующие:

-а <ср. др. перс.»- «смесь», «примесь»; «jj-jj «вялый», «дряблый»; «кипяченный», «молотый», «разбитый»;

«опухать», «распухать»; «выхаживание»; «рождающий»; О J «озноб»);

elS- (íiSjU« «поясница»; »&J4J «пах», «подвздошная область»; el£UUa. «место, где ставят кровососные банки или делают кровопускание»);

^ újS- < ср. перс, -gon// -gvvon «пепельный», «серый»;

¿jjS (jUui «светло-голубой», «небесного цвета»);

ü,j- < ср. перс. (¿Ы «мочевой пузырь»; ú1-^“ «зоб у птиц»); J> < ср. перс, -zar || -саг // - zar (j'j «солончак», «солончаковая почва»);

с5- < ср. перс, -ih (сг^ «лёгкость», «облегчение»; «узость»; yS-ü. «суша», «сухость»; «импульсивный», «нервный», «беспокойный»;^^ «жирность»; «порча», «разрушение»);

ч> < ср. перс, -en < др. перс, -aina // -inag jk «послед-

ний»; «грязный»);

-Цг- образован от -en +-а («шерстяной», «сделанный из шерсти»);

lP- < ср. перс. - ish ( о“М- «царапанье», «зуд»; «жже-

ние», «зуд», «воспаление»; сpjjjí «воспитание», «разведение», «развивать»; (_£*£ «сокращение», «понижение»; «пищеваре-

ние»);

//уманд < др. перс. - omand < ср. перс, -omand, -mand (aixjj-i «болезненный», «больной»; «здоровый»);

l£ü- < ср. перс, -пак (^-^«болезненный», «мучительный», «больной»; «нечистый», «грязный»; i-SUjU «опухший»,

«вздутый»; ‘-SüjUj «с болезнью»; «с салом», «сальный», «с

жиром», «жирный»; «опасный»; «слизистый»;

^.SU «ядовитый»);

J- < др. перс. - tar// - dar, < ср. перс. - аг //- tar j'JjJ «зрение»);

2. Синтаксико-морфологический способ относится к числу наиболее продуктивных способов образования терминов в таджикско-персидском языке, и поэтому в «Захираи Хоразмшохи» он также занимает особое место. Следует отметить, что составные термины (композиты), образованные при помощи заимствованных форм иранских и древнеиранских языков, в этом трактате встречаются довольно часто. Традиционная классификация композитов базируется на характере внутреннего соотношения составляющих их элементов. Исходя из их структурных, семантических и сигматических признаков, а также соответствий слогов среди них, можно выделить следующие группы:

1) копулятивные сочетания; 3) детерминативные сочетания; 2) редупликативные сочетания; 4) атрибутивные сочетания.

Словосложение, то есть соединение двух или трёх основ в одно целое с одним терминологическом значением, в персидском языке, б том числе в названном труде Исмоила Джузджони, происходит по следующим моделям:

одной из разновидностей данной модели терминообразова-ния являются копулятивные сочетания, где первым составляющим терминоэлементом является существительное, а вторым - основа настоящего времени (ОНВ) глагола, находящаяся в синонимическом либо антонимическом отношении к этому слову. Копулятивные сочетания конструируются следующим образом:

а) прибавление к производным или простым прилагательным и наречиям , имени существительном или глагола настоящее - будущего или прошедшего времени образует термины, которые указывают на признаки, состояние или качество процесса. Например: «удобоваримый, легко переваривающийся»; j

«увеличивающий влажность);; «воздержанный, человек,

соблюдающий диету»; кабзкунанда «закрепляющий»;^-^ «засоленный, солёный»; vü ¿дЛ «твёрдый, как железо»; >-^> «твёрдый, как камень»;«^ ¿ААшясистьш, тучный», jljüijS «плотоядный»;

б) прибавление инфинитива к основному терминоэлементу,

где в роли основного термина выступает существительное. Например: «усыплять, навевать с он»; > «обезболивать,

устранить боль»; «болеть»; ¿я—->! «пить воду»; ^

¿яа^О*“?-^) «плакать, проливать слезы»; ¿>¡¿.12«-Л «мочиться»; ¿>ь ¿Я^ «инфицироваться»; «инфицировать»; ¿яо1«переваривать пищу»; ¿язУ «потерять сон, плохо спать» ;

в) соединение двух или трёх основ, в том числе соединение

наречия или прилагательного с именем существительным. Например: «гравий, щебень»; £и_я ¿я «здоровый, сильный»;

ч'Ал) «жёлчь»;^^^ «с жёлтым цветом лица, желтолицый»; >-^1 и?_г* «с редкими волосами»; ¿л «полный (о человеке)»;

«длинныи тон (о пульсе)»; ‘Ч'-»«баня»; «с хоро-

шим характером, добродушный».

Как показывает исследуемый материал, наиболее продуктивным способом терминообразования в названном трактате Абуубайда Джузджони можно считать создание терминов в форме словосочетании, так как все термины - словосочетания способны с наибольшей полнотой выразить необходимые отличительные признаки именуемого понятия. Автор диссертации в данном трактате выделяет две группы терминологических словосочетаний:

1) изафетные термины - словосочетания, состоящие: а) из двух существительных (_!? «сперма, позвоночная жидкость», “•43^ ЗЫ «дрожа'щий звук», ‘-¿^^«сухой сыр», ‘^'^«водоросль», ¿Ьо ¿)_р. «кровь из носа»); б) из существительного и прилагательного (15у сЛа. «влажное состояние»,<А}» нЬ^сладкий сон», «незначительная температура», «густая

кровь», о.,“- «чёрная кровь»); в) из существительного и наречия ( «лёгкий СОН», _;х> «дневной СОН», J

«вредная влажность», «детские годы»,^

«легко перевариваемая пища»); г) из существительного и числительного (м3 jJJ «седьмой день температуры», Ох> «однодневная температура»); д) из существительного, отглагольного прилагательного и инфинитива ^.^«увеличивающаяся

влажность», <-£.1^ «недоношенный ребёнок», ЛЛ С?_>Цй «хроническая болезнь», <>.у_^и ?и1» «неперевариваемая пища»);

2) предложные термины - словосочетания:

«вход в матку и кишечник», <4 «тянуть на себя»,

Ь «нюхать », ^'-5^ «камень в почке», ОЧ-1 У «близорукость»).

Следует отметить, что словосочетания с предлогами в исследуемом произведении встречаются редко, потому что этот способ образования терминов не отвечает такому требованию, предъявляемому к термину, как краткость. Это, в свою очередь, создает определенные трудности при внедрении и усвоении термина.

Употребление литературных слов в особых контекстах приводит к смысловой специализации, в результате чего появляется термин. Семантическое приспособление слов в терминообразо-вании происходит быстро, в то время как в общелитературном словообразовании этот процесс является результатом длительной эволюции слов. В медицинской терминологии таджикского (персидского) языка используются общелитературные слова, подвергшиеся терминологическому переосмыслению преимущественно конкретного значения. Как показывает анализ изучаемого материала, этот способ терминообразования способствует многозначности термина и появлению омонимов, что в научном стиле считается нежелательным явлением. В исследуемом произведении было использовано несколько терминов, образованных этим способом. Например: слово об (вода) - 1) м' в своем значении (и-и>- ч^шить воду», ^ «вода из скважины»); 2) в значении слеза СА>>> ч»1 0*^ЬО') «плакать, проливать слезы». 3) ^«мочиться»; 4) «Л ч^ «сок айвы»; 5) ч^ «сперма, позвоночная жидкость»; 6) ^ ч>1 «сок репы».

В этом разделе работы рассматриваются наиболее продуктивные в этом плане термины - слова, при помощи которых в исследуемом произведении образовалось много новых терминов, число таких слов, приведенных в качестве примера, достигает до 20, и путем анализа определяется их продуктивность в образовании новых терминов - словосочетаний. Например: слова йз5 сила», £|> «темперамент», «воздух», «слабость», «пища»,

«боль», _>_>Ь «лекарство», сЬ «сердце», «влажность» и др.

Седьмой раздел этой главы, посвящённый определению значения и выражения общих научных терминов данного трактата,

состоит из двух подразделов, в которых рассматриваются общеупотребительные термины и медицинские термины. Диссертантом приведено более 379 терминов - словосочетаний в сопоставлении с их эквивалентами из современного персидского языка. Таким образом, приводится толкование каждого термина - словосочетания. В таблице №1. приведены примеры такого толкования.

Таблица 1.

В «Захираи Хоразмшохи» В современном персидском языке Перевод на русский язык

.Я" иг! У «и ^ безвольный

(_!-1 л аЛпЛ беспокоящийся

Л)! 1лЬ ■1'Г|£ ^ ^ пусть уменьшит приём пищи

,1_}Ь ¿>*¿0 З1 светобоязнь

.йиу! _)Ь не заниматься спортом

В следующем разделе первой главы объектом исследования являются термины, выражающие названия болезней, естественное и неестественное состояние тела человека. В результате исследования было выявлено, что автор «Захираи Хоразмшохи» при использовании таких терминов стремился придерживаться норм научного стиля и зачастую использовав термины из арабского и греческого языков. Таджикско - персидские слова использовались им в единичных случаях или для характеристики болезней. Эта группа терминов по значению и отраслям медицины распределяется следующим образом:

1. Внутренние болезни и болезни пищеварения. Здесь приводится 189 терминов, которые указывают на названия болезней внутренних органов и пищеварительной системы, а также симптомы и синдромы осложнений, связанных с ними. Например: «отрыжка», Ч-ш! «водянка», «печеночная водянка»,

«дизентерия», «раздражение желудка», «геморрой», «боли в селезёнке», «головная боль»,

Jif- CJU.) «неестественное состояние пульса», ц5jU. «зуд заднего прохода», °->jj <_A>j «язва кишечника», «язва

желудка», ajjj «озноб», ¿¡j «метеоризм», «вздутие живота», и-«желтуха»,«гепатит».

2. Болезни мочеиспускательного канала включают в себя болезни мочеполовой системы (Jjjl ¿Ь o&Luj такие как болезни почек (»JjS мочевого пузыря мочевыводящих

путей (<jjl?-), полового члена (м^). Например: о*Ь^1, J# ¿¿luul jb «задержка мочи», «¿и. «опухоль яичника», ¡_Aj^ «зуд полового члена»«камни в мочевом пузыре», ^й1^ «импотенция», «слабость почки». Следует отметить, что в

данном трактате для обозначения термина «моча» автор использует два равноценных синонима «J>>1» и «Jj*».

3. Гинекологические заболевания. В результате анализа и

классификации названий болезней, встречаемых в трактате «Захи-раи Хоразмшохи», было выявлено небольшое количество болезней, касающихся жснского организма. НапримсрО^j <js ^«грыжа бедренная», iPj (jSjU. «зуд женских половых органов», ^j jjj «боль в матке», «шероховатость груди».

4. Психические болезни и психические расстройства. В исследуемом трактате можно обнаружить большое количество общеупотребительных слов словосочетаний, а также терминов, которые широко используются для выражения психического или душевного состояния пациентов и больных. Например: О*i J^J«no-мутнение разума», Jb <£&*.) «помутнение ума», uV-^ «истерия»,

JS «страдать засорением желудка, сопровождающимся запором», csSjijjj «бешенство», «менингит», csJS'Aj-«1 _>а «забывчивость», «кошмар» (Incubus), У>М^«меланхолия»,

(«мания», oafjuj «мнительность».

5. Болезни суставов и костей. В рассматриваемом произведе-

нии встречается немало медицинских терминов, которые указывают на место расположения, свойства, патологии и анатомические названия костей и суставов. Автором трактата были приведены некоторые болезни, связанные с функциями, физиологическим и анатомическим строением и состоянием костей и суставов. Например: cMi. ¿Uji // «суставные боли», ¿1 jiiui «сломанная кость», «боли внутренних органов»,

«хроническая боль спины», «рёберные боли», jjj «бо-

ли в подвздошной области», >>j ->>> «боль в колене», ¿ял*

«боли ягодицы», ^л* «подагра». При перечислении болезней Абуубайд Джузджони в качестве научного термина в равной степени употребляет исконно таджикские и заимствованные, преимущественно из арабского языка, слова, например:

«боли»; ¡3-0»* // ^ «сустав», Лг* И ¿л л «хронический», //¿ял* «подвздошная область» и т.д.

6. Нервные болезни и болезни головного мозга. Здесь автор

«Захираи Хоразмшохй» обозначает болезни конкретными терминами, то есть использует названия болезнен, не прибегая к толкованиям. Например: «паралич», «опухоли нервов»,

иг) «обморок»; «судороги»; -лЧл -Цй-и-1 «мигрень»;

- 1. «озноб», 2. «судорога»; £л* «эпилепсия»; I. «паралич лица», 2.«судорога», «подергивание».

7. Болезни крови. В этом разделе рассматриваются слова и

термины, связанные с кровью. Например: «злокачест-

венная опухоль»; сАя- <¿11*1 «засорение (наполненность) крови»;

йя- «сепсис» (испорченная кровь); ^л ¿>л- «гематома», «кровоподтёк»^^ {& «анемия».

8. Сердечно - сосудистые заболевания. В эту группу входят

названия болезней органов кровообращения - артерии, вены и сердце. Например: ->1-^1 «закупорка сосудов», «суже-

ние (спазм) сосудов», сЬ с1-^ «дифтерия» (сердечная дифте-рПЯ),<&^ «инфаркт», «порок», сЛр- «остановка крови».

9. Болезни дыхательных путей. В этом подразделе рассмат-

риваются болезни лёгких, трахеи, горла, глотки, зева, пищевода и других органов, которые непосредственно принимают участие в акте дыхания. Например: 60 ^ <¿£2 «затруднительное дыхание», (_р^ «одышка», «удушье», «свинка»,мМ «плеврит», «одышка», «астма», ли «язва легкого», «астма» л'^ «воспаление лёгких». .

10. Кожные заболевания. В исследуемом произведении

Абуубайда Джузджони встречаются кожные болезни различных областей тела человека, особенно, описываются болезни области лица, рта и конечностей. Например: л*л «витилиго», «абсцесс», 6м «лишай», —(3« «белый лишай» « чёрный ли-

шай», «проказа», «чесотка», «парша»,

«царапина (ссадина) кожи».

11. Болезни уха, горла и носа. Диссертант выделяет в этом

подразделе своей работы такие болезни, как «закрытие

поры тела», и“ сухость в носу», ^ -2>1 «боли в горле», «ан-

гина», «кровотечение из носа», «афты» (язвочка в полости рта), <_?^ «глухота».

12. Глазные болезни. К этой группе болезней относятся, в

основном, те заболевания, которые в то время были распространёнными и общеизвестными. Автором в «Захираи Хоразмшохи» употреблялись преимущественно арабские названия болезней, исконно таджикские слова встречаются редко и употребляются они не для наименования болезни, а для их толкования. Напри-мер^Аш «страдающий дневной слепотой», м^«куриная

слепота», «выпадение ресниц», сЗ^ (^ а;JЦu, ¡Аи

«бельмо», «катаракта, бельмо».

13. Патология пищеварения. В этом подразделе диссертантом рассматриваются состояние и болезни, при которых разрушается пищеварительная функция организма человека. Например:

«слабая печень», ^1 «обжорство», «волчий аппетит», «жёлчный менингит», ^ «нарушение пищеварения», £1> «меланхолический темперамент»,

«холерический темперамент».

В финальной части этой главы был проанализирован 491 медицинский термин (клиническая диагностика и методы лечения болезней) данного трактата, проводится их интерпретация, а также уточняются их эквиваленты в современном персидском языке. Некоторые образцы таких терминов приведены в таблице 2.

Таблица 2.

В «Захираи Хоразмшохи» В современном персидском языке Перевод на русский язык

1_1| Накашпшается вода в животе

Надо вырвать (вызвать рвоту)

•О'-Р 1 4-1 .Дь. _Я-* Быстрее всасываться

Готовить свечу (суппозиторий).

Ц£_; Резекция сосудов

Было начало эпилепсии

В последнем, десятом разделе первом главы анализу были подвергнуты источники, созданные предшественниками Мухаммада бини Исмоилп Джузджони, которые упоминаются в «За-хираи Хоразмшохи». Характеризуя медицинское и фармацевтическое значение данного произведения, было выявлено, что Джузджони при написании своего трактата изучал труды представителей разных школ древней медицины. В диссертации было отмечено, что автором использованы цитаты из произведений ученых Ирана (Абузакариё Юханно ибн Мусавия, Ибн Сино, Закариё Рози, Ханин бин Исхок, Абулхасан Табари Пулуси Порей и др.), Древней Греции (Аристотель, Платон, Галенос, Рофис, Орибасус и др.), арабских ученых и медиков (Али ибн Исо - офтальмолог, Собит ибн Кара знаменитый медик, историк и поэт), тюркского учёного Дис-куридаидр.

В этом разделе также содержатся важные сведения об истории медицины, начиная с древнейших школ Александрии и Гун-дишопурадоХ1 века.

Вторая глава«Грамматкческие особенности «Захирап Хорзмшохн»» состоит из шести разделов. В первом и втором разделах данной главы, в ходе анализа лексического состава данного трактата, была определена роль частей речи в образовании фармацевтических и медицинских терминов таджикского (персидского) языка. Как известно, основная единица, на которую опирается номинация в общем сознании, - это слоео. К номинативным частям речи относятся имя существительное, имя прилагательное, глагол, наречие и только в них постоянно оформляется новое содержание, создаются новые наименования.

Данное положение распространяется и на терминологию. В терминоведении традиционно считается, что термином могут быть только имена существительные или словосочетания, образованные на их основе. Однако в последнее время появилась и другая

точка зрения, что терминами могут быть также и глаголы, наречия и прилагательные.

В 3-ом разделе второй главы данной работы рассматривается вопрос о месте глагола в образовании названий процессов и медицинских действий. Нужно отметить, что в терминологии мы имеем дело именно с названиями действий, а не с самими действиями в конкретном жизненном проявлении. В ходе анализа глагольный состав терминологии исследуемого труда дифференцирован в две группы, первая группа из которых содержит простые глаголы, инфинитивная форма которых не изменяется. Например: £)-А2а1«выкидыш», «опухать», «распухать»,

«открывать плечевую вену», «дать понюхать», ^^«жевать, разжевывать», «возбуждать», tiu о-Щ-j «заворот пупка»,

«скоблить», «чесать, царапать», «зашивать»,

«переваривать пищу», й-~!Я <-*-<"> «понюхать мускуса», и т. д. В диссертации приведено 210 терминов, образованных подобным образом.

Вторую группу составляют термины сложные термины, которые классифицированы в 3 группы: а) эта группа образована от различных частей речи + основа глагола + вспомогательный глагол: Аа.1 «онеметь, застыть без движения», 0^1 Cdjh j!

«ВЫЙТИ ИЗ ОПаСНОСТИ», «ВЫЗВаТЬ ВОДЯНКу», 4j

«рвать», jjT JjJ «начинать болеть», «быть резаным»,

lt4 «растворяться», сня- «сваривать, спаивать», «делать таблетки»,«назначить кровопускание», ¿ЙЪ (is* «кровоточить», «ПОЯВЛЯТЬСЯ (о боли)», Jjljj fjj «вызывать нагноение», JjlJ ChJ «быть вредным», «становиться

желчным», obis «становиться переполненным», с^Ь. Jj (jijA

«быть в сознании», JjlJ Jb «остановить (препятствовать) инфекцию», JjlJ Ji (jjjc «остановить пот», ¿Pjj' ‘ЬлЬр «вызвать чихание» и т.д. В таблице приведено 350 терминов, образованных по этим моделям; б) составные глаголы, образованные при помощи вспомогательного глагола «делать»; JjS ¿jjjjj <jj jl «извлекать

из тела», (jUiu^.1 «делать ингаляцию», oeijA «готовить таблетки», t!& «мочиться», ^ jjijj «делать кислым, придавать

кислый вкус», «растворять», «совершать обрезание»,

¿¡is ijbjc «полоскать горло», uAjS Cijiaа. «причинять вред», JjS «рецидивировать». В таблице приведено 225 таких терминов-

словосочетаний; в) составные глаголы, образованные при помощи вспомогательного глагола о** «быть», «становиться», «делаться», «происходить»: о-1“ «становиться тухлым», «достигать зрелости, становиться взрослым», «опоражниваться»,

становиться выпуклым», «быть вынужден-

ным», ■>>* ‘-ЗД «погибнуть». В таблице приведено 102 таких термина - словосочетания.

Четвёртый раздел этой главы посвящен терминам, которые образованы от имени существительного, и как отмечалось выше, имена существительные являются основным элементов терми-нообразования. Здесь для анализа отобраны, в основном, простые существительные - названия болезней, растений, анатомические термины, названия разных процессов и состояний; встречаются как исконно таджикские, так и заимствованные, преимущественно арабские, термины. Кроме них, также встречаются немногочисленные производные, сложные и составные существительные - термины. В таблице приведено 750 таких терминов. Например: «полнота, наполненность», «опиум», ьА*»! «умеренность», «крахмал», ,ДЦ«пар», «плеврит», «зрение», «мокрота», ^ «бессонница», «покрывало, капсула», «инфильтрация», ч^Лсостав», «жажда», Су «тело», сМЗ «размножение», 'т'.я- «чесотка, парша», ^ «кожа», 6-Ь- «острый», «кровопускание», «флегмона», «кровотечение (из носа)», ‘-¿ЬЛ [ийом] «свеча, суппозиторий», ОЧА5"«ЖЖеНИе», «зуд», (<-¿1*-“) «трещина», с)Ь>л «артерия», »ЛАлг« «грудной ребёнок», «компресс, пластырь», «порочный, гнилой», «паралич», «экскременты, испраяснения, кал», >-Ьл «череп», ^^«язва, рана», £.'> «темперамент», «хронический», ¿у*- «слабительное», (^ j <Ъл^) «перхоть», «простуда, грипп, катар», «раздувающий(ся), вызывающий образование газов ( в

кишечнике)» «дыхание», «пищеварение», £=>,9 «боль» и т.д.

В пятом разделе главы анализируются термины, образованные от имени прилагательного и указывающие на состояние здоровья, развитие процессов болезни и т. д. Было отмечено, что в данном трактате при помощи прилагательных в сравнительной и превосходной степени было образовано много терминов. Например: .Р-е-“ «легче», «плотнее», «гуще» и Т.Д.

В шестом разделе рассмотрены термины, образованные от наречий, число которых сравнительно ограниченно; при их помощи в основном обозначаются не собственные термины, а общие понятия. Например: ^1.^0 «прямо», '-ь» Ьл «раздельно». »-)Ч*-г«внезапно» и т.д.

В восьмом разделе этой главы приведен список термин словосочетаний, среди которых наиболее многочисленным и являются изафетные словосочетания. Например: ¡»¿Ь «густая мок-

рота», »и- «чёрная (тёмная) моча», ¡¿-¡и' «произвольные движения» и т.д.

Глава третья - «Тематике - семантическая классификация медицинских терминов «Захарам Хоразмшохи»» -состоит из восьми разделов.

Глава начинается анализом фармацевтических терминов -ботаникосемизмов, то есть названий растений и их частей, встречающихся в «Захираи Хоразмшохи», среди которых выделены пять лексико-тематических групп:

_ а) названия растений и деревьев-.-^ЬУ* (ч1'-1^) «рута», ¿ил1«з| «полынь горькая», ¿Й ^ «горький миндаль», чо* «редька», ОЬ^-Злшафран», «камфара», «латую>;

б) названия лечебной пищи: «кислое молоко», ч-У"1 «_Л

«А* «яблочная кислота», ч1'-1*" «рута», «коллоквинтовый

жир», «ячменная похлёбка, ячменный напиток», -

«шиповник»;

в) наименования полезных ископаемых из органических веществ: £0 /МО «купорос», о&о 1. «ярь-медянка»; 2. «ржавчина», Л*1* «голубиный помёт», ч-'Ч-"1 «ртуть», «камедь»,

«мел, белая глина», «янтарь», ¿^¡«индийская соль», о^1 «опиум»;

г) названия пищевых продуктов и сладостей: «мандрагора», £.>» 'ЛЦ «птичье крьшо», «овечье молоко»,

^ «мозг коровьей голенн», »я «бараньи ножки» ;

д) названия напитков: ^ ч1' «сок айвы», ч*Ыг «гранатовая наливка», чЪ** «вино», «сироп», л& «молоко».

В третьем разделе дайной главы рассматриваются зоосе-мизмы- названия животных, птиц, рыб, насекомых, пресмыкающихся, их частей тела, а также слова и термины, связанные с ними: ч»«1 «конь, лошадь», ¿Л «верблюд», .А «ослиная моча», ^

«паутина», «червь (длинный и большой

червь)», «ёж», ¿>» »¿¿Ь* «яичный белок»,

«краб», JUul>- «варан», ^ «гадюка», «белка», о"“1 «вошь», чЗи (о .¡и _^1) «верблюдица», «зебу, буйвол», ^«соловей»,

.зала ¡>уь! «желчь удода», <Ая- «дикий кабан», «лев», «гиена», (¿>. ^й!а) «клюв».

Объектом исследования четвёртого раздела являются названия частей тела и внутренних органов человека. Для их выражения преимущественно были использованы персидские, арабские и греческие термины, наибольшее количество среди которых принадлежит арабизмам: «брови», ^-*0 «лобковая кость»,

(о^ «слепой», ¿й- «тонкая кишка», ьл1лл| «толстая кишка», £'Аз' (¿лД «шейные вены», Л «пах», 4Аал<£э. «глазница», л^, <3^ «глотка», «зев», хусия «яичник», сА^ «щитовидная железа», «мочевой пузырь», «тон-

кая кишка», ¿)1лЦЗ «подбородок», -»и* «предплечье», ^ «живот», ¿Диа «висок», «МЫШЦЫ», «МЫШЦа», «хрящ», ^

«челюсть», £&р*л «верхняя челюсть», «пищевод»,

«прямая кишка, ректум», ¿^и (^и, «родничок», Цз* ¿и?*4 «мочеиспускательный канал», «семявыносящий проток».

В пятом разделе данной главы анализируются названия болезней. Для обозначения названий конкретных болезней автором трактата были использованы арабские слова; исконно таджикские слова во многих случаях служат лишь для объяснения или интерпретации болезней. Следует отметить, что греческих, индийских и тюркских названий болезней встретилось незначительное количество: ^ (зШд! «истерия (у женщин)», «смешивание разума», «печеночная водянка», $4*^ «диарея», (и^)

«витилиго», <» ¿#Ца;Чу «хронические болезни», «учащённое сердцебиение, удушье», <3^ «дифтерия», ^ ^ «люмбаго,

прострел», ьМь* ^ «ревматизм, боли в суставах», «туберкулёз», ¿(¿«з (^«* ■Ъ-) «головная боль», «менингит», «колит»,

С$Л «желтуха», «и« «чёрная желтуха», <_н1зчз «мнительность».

В шестом разделе приведены названия популярных в то время медицинских инструментов и оборудования, .единиц измерения, мер веса и т.д. Например: = с)’^ #■» мискаль,

золотник (мера веса, равная приблизительно 4,64 г.), рА

¡»jJ Сш (J^) весом или ценой в один дирам или один мискаль, равный приблизительно 4,64 г.).

В седьмом разделе приводятся известные в то время имена собственные, которые встречаются в данном произведении. Например: (Аристотель); (Гален); blj3j

(Гиппократ) и т.д.

Восьмой раздел третьей главы называется «Заимствованные медицинские термины в «Захираи Хоразмшохи». В этом разделе приводятся краткие сведения о различных видах заимствований. Первый подраздел данного раздела посвящен арабским заимствованиям медицинских терминов в исследуемом трактате. Основной целью этого подраздела является определение роли арабских терминов в становлении медицинской терминологии персидского языка. Анализ материала показал, что большую часть заимствованных слов в «Захираи Хоразмшохи» составляют арабские слова. Это объясняется тем, что после арабского завоевания арабский язык в средние века , подобно латинскому в Европе, стал языком межнационального общения и языком науки на Ближнем и Среднем Востоке. В разделе^ заимствованные арабские термины выделены в следующие группы: 1. анатомические термины: biUl «темперамент», 4ЭД* «мочевой пузырь», Ckj& «артерия», jvi&v «глотка», Jj «сухожилие»; 2. названия болезней: £^1 «подёргивание мышц», ^1» «ранение», «очищение организма, рво-

та», «воспаление».

Как уже отмечалось выше, количество греческих слов в исследуемой работе незначительно, встретилось всего 15 слов - терминов, которые являются названием растений: «семя дикого

сельдерея», (t>^«) 1. «лилия». 2. «ландыш». 3. «сосан» ...), болезней: (ЬЗи «мания», «диабет» и др.

В заключении обобщаются основные результаты и приводятся итоги исторического и статистического анализа медицинских терминов исследуемого трактата, отмечаются перспективы разработки данной темы. В диссертации вкратце изложены полученные результаты и сформулирован ряд выводов лингвистического, статистического, лексического, исторического и медицинского направления.

В результате исследования утверждается, что изучение терминологии научного трактата прошлого способствует опреде-

лению роли и значения произведений классической таджикско -персидской литературы в формировании, становлении, развитии и обогащении терминологического состава таджикского (персидского) языка.

В исследованном труде, охватывающем все области медицины (анатомию, болезни и их лечения, лекарственные растения и т.п.), автором для выражения медицинских понятий были использованы как исконно таджикские и персидские термины, так и заимствованные из других языков, преимущественно, из арабского языка.

Медицинские термины используются в разных структурно -грамматических формах: простые, сложные, составные и термины-словосочетания. Именно последняя форма терминов наиболее продуктивно была использована в трактате Абуубайда Джузджони.

В приложении к главам диссертации приведен список, включающий 465 названий болезней, 37 наименований медицинских действий, названий мер и измерений, 978 наименований лекарственных растений и продуктов питания, 389 анатомических терминов, имена 29 древних и современных великих врачей и мыслителей.

Основное содержание и результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1. Семантическое и этимологическое изучение слова «Мизоч» в «Захираи Хоразмшохи» Абуубайда Джузджони // Известия АН РТ. Серия: «Филология и востоковедения», № 4. -Душанбе.-2010. - С.139-143. (на тадж. яз.)

2. Древние медицинские термины в «Захираи Хоразмшохи» Абуубайда Джузджони: анатомические термины верхних конечностей // Известия АН РТ. Серия: «Филология и востоковедения».-№2. -Душанбе. - 2011. - С.24-29 (на тадж. яз.).

3. Древние медицинские термины в «Захираи Хоразмшо-

хи» Абуубайда Джузджони: анатомические термины средних конечностей // Вестник Таджикского национального университета,- Серия «Филология».-Душанбе,- 2011. -№ 2 (66)- С.351-355. (на тадж. яз.).

Сдано 22.11.2011. Подписано в печать 24.11.2011. Формат 60x84 1/16. Объем 1,48 пл. Тираж 100 экз.

Издательство «Шучоиён» г.Душанбе, пр. Дружбы народов, 47