автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.06
диссертация на тему:
Корейский средневековый роман

  • Год: 1983
  • Автор научной работы: Троцевич, Аделаида Федоровна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.06
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Корейский средневековый роман'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Троцевич, Аделаида Федоровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Роман и корейская литература ХУШ-Х1Х вв. II

ГЛАВА П. Судьба писателя и его творчество.

ГЛАВА Ш, Место сюжетной прозы в системе традиционных представлений о литературе.

ГЛАВА 17. Типы романов.

1, Социальный роман.

2. Идеи отрицания социальной жизни в романах.

ГЛАВА У. "Облачный сон девяти".

I» Путь развития природы и путь становления будды.

2. Сюжет романа, миф и буддийская легенда

3. Мотивная структура "Облачного сна девяти"^.

ГЛАВА И. Проблема демократизации корейской средневековой литературы.

 

Введение диссертации1983 год, автореферат по филологии, Троцевич, Аделаида Федоровна

Корейская сюжетная проза, в отличие от европейской, возникла на почве культуры, не имевшей развитой эпической традиции, и, следовательно, какое-то иное явление, до известной степени функционально замещавшее эпос, должно было явиться её основным источником и определить её особенности. Как показали исследования корейской средневековой прозы, таким явлением была прежде всего историческая литература. Поэтому изучение сюжетной прозы было начато с анализа раннего исторического сочинения "Исторические записи о трех государствах" Ким Пусика / ХП в./ как литературного памятника и, в частности, изучение в этом плане такого его раздела,как "биографии"*. Затем была рассмотрена псевдобиография /жанр аллегорических произведений, развившийся на почве исторической биографии/ и тольр ко после этого собственно сюжетный жанр повести . Исследование романа завершит описание основных прозаических жанров и даст возможность представить путь развития корейской сюжетной прозы от их непосредственных предшественников до повестей и романов XIX в.

Средневековый корейский роман появился в конце ХУЛ в. и просуществовал более двух столетий. Корейские романы, как правило, анонимны, написаны на корейском языке или на ханмуне /кореизированном стиле китайского литературного языка вэнь-янь/, наиболее известные из них имеют по нескольку вариантов, Значительная часть произведений /особенно большого объёма/ до сих пор ещё не издана типографским способом и продолжает бытовать в рукописях, а многие названия встречаются главным о образом в библиографических работах и не упоминаются в исследованиях по корейской средневековой прозе.

Проблема изучения этого жанра не была до сих пор поставлена ни в отечественной, ни в зарубежной науке.

Корейские литературоведы прошлого времени и современные не делят повествовательную литературу на жанры - такие, как например, повесть, роман. Все произведения художественной прозы они называют "сосол" - "малые речения" / в слово "малые" вкладывая не понятие размера, а представления о незначительности, несерьёзности сочинений, которые отнесены к "сосол". При таком подходе характерные признаки романа, как и других прозаических жанров, не выделялись из общих особенностей сюжетных повествований.

Между хем, очевидно, что произведения корейской сюжетной прозы различаются по объёму, кроме того, как правило, названия сочинений помечены иероглифическими знаками: "ки", "нок" /записи/, "чи" /описания/, "чжон" /биография/. Однако до сих пор не выяснено, какие особенности прои-зведений диктуют выбор того или иного из этих знаков, и можно ли их соотнести с жанрами, принятыми в европейском литературоведении.

Исследование корейской средневековой повести показало, что произведения этого жанра, как правило, помечены знаком "чжон" /биография/ и восходят к исторической биографии4, В связи с этим возникает вопрос, имеются ли в названиях романов такого рода пометы? В трудах корейских ученых такого рода вопросы не ставятся.

В Европе первые сведения о корейских романах появились в XIX в. в "Корейской библиографии" французского ученого М.Ку-рана, который ряд произведений корейской сюжетной прозы отнес я к типу европейских рыцарских романов .

Отечественной науке корейские романы впервые были представлены в 60-х годах в "Описании письменных памятников корейской культуры" рукописного фонда Института востоковедения АН СССР,® а также в переводах на русский язык /"Облачный сон девяти"''' и "Удивительное соединение двух браслетов"®/.

Развитие корейского романа относится к ХУШ-Х1Х вв., однако имеющиеся тексты датируются только XIX в.: английский а кореевед В.Е.Скилленд и корейский исследователь родной литературы Чхве Хёнбэ^сообщают, что среди сохранившихся текстов не известен ни один, который относился бы к ХУЛ или ХУШ в. Проделанное в свое время текстологическое исследование повестей, изданных в разное время, обнаружило большие расхождения в текстах. Результаты сравнения привели к выводу о том, что данные произведения можно рассматривать только как явление литературы XIX в.-^. Таким образом, тексты романов нельзя расположить в хронологической последовательности, а это обстоятельство лишает исследователя возможности описать исторш романа, показать процесс его развития. Названная причина определила характер данной работы.

Прежде всего мы выделили группу сюжетных произведений значительного объёма, которые в советском корееведении были названы романами, и выяснили их общие черты - изучили как явление, которому свойственны определённые черты, отличающие его от других литературных жанров. В круг задач, связанных с изучением особенностей корейского средневекового романа, входят вопросы генезиса жанра, проблем, которые обсуждались в романах, а также исследования древнего культурного субстрата, определившего основные принципы построения сюжета. Далее, в связи с тем, что многие произведения были написаны литературным языком ханмун и адресованы образованному читателю, возникает проблема их адаптации в корейской читательской среде, то-есть необходимо поставить и в какой-то мере решить вопрос о демократизации литературы.

Основное внимание в работе уделено "Облачному сну девяти" Ким Манчжуна. Во-первых, это сочинение по единодушному мнению корейских и европейских литературоведов прошлых лет и современных признано лучшим среди произведений корейской прозы.Во-вторых, "Облачный сон девяти" был первым в Корее прозаическим сюжетным сочинением большого объёма, которое "задало тон" всей последующей корейской прозе. Многие её произведения были просто созданы по его образцу, а другие использовали отдельные ситуации, имена и амплуа героев. В-третьих, "Облачный сон девяти" - единственное сюжетное произведение большого объёма, которое имеет ранний текст, точно датированный 1725 годом, а это позволяет рассматривать данное сочинение как явление корейской прозы рубежа ХУП-ХУШ вв., тесно связанное с судьбой самого Ким Манчжуна. Три названные причины побудили поместить "Облачный сон девяти" в центр исследования.

Очевидно, именно образцовость и незаурядность этого романа вызывали к нему постоянный интерес исследователей и читателей. Это сочинение изучено больше, чем какое-либо иное произведение корейской литературы. Исследователями собраны и свето рены все тексты, которые удалось обнаружить , подобраны высказывания современников и авторов более позднего времени о то творчестве Ким Манчжуна. Корейский ученый Чон Кюбок исследовал буддийские идеи романа - его связь с "Алмазной сутрой" и круговое развитие действия. Этот же автор обратил внимание на использованные Ким Манчжуном мотивы китайской литературы?^ Ким Тонгук в своей "Истории корейской литературы" уделил внимание вопросам связи романа с биографией его автора и настротс ениями в среде высшего сословия на рубеже ХУП-ХУШ вв. . Сол Сонгён исследовал "Облачный сон девяти" современным структурным методом /проблемы, связанные с буддийскими идеями романа/16.

Европу с этим романом впервые познакомил Д.С.Гейл, который в 1922 г. издал в Лондоне перевод на английский язык

77 одного из ранних ханмунных текстов , а в 1961 г. А.А.Артемьева и Г.Е.Рачков перевели на русский язык его поздний вариант 1913 г., написанный на корейском языке*®. Перевод на английский язык корейского текста XIX в. /так называемый текст Ли Кавона/ вышел в 1974 г. Работа выполнена Р.Руттом, который снабдил издание большим предисловием, в котором дан очерк творчества Ким Манчжуна и оригинальный анализ романа с попыткой раскрыть символику имен персонажей и показать буддийские

19 мотивы произведения .

Как правило, все известные нам работы посвящены изучению преимущественно одной какой-либо проблемы, однако, для понимания особенностей произведения и жанра вообще, его места в литературном процессе необходимо представить его в многостороняях связях. Данная работа и является попыткой такого рода исследования.

В связи с этим определилась следующая композиция диссертации: введение ставит проблемы исследования; первая глава рассматривает место романа в истории корейской литературы; во второй главе рассказано об авторе первых двух романов, которые "задали тон" всем позднейшим произведениям этого жанра; третья - описывает место романа в системе средневековых корейских представлений о литературе; в четвертой главе дан анализ типов корейских романов и их генезис; пятая глава исследует."Облачный сон девяти" Ким Манчжу-на. Исследование этого романа проведено по трем темам, каждой из которых посвящен определённый раздел:

1. "Путь развития природы и путь становления будды" рассматривает систему идей произведения;

2. "Сюжет романа, миф и буддийская легенда" раскрывает связи сюжетной организации романа с мифологическими представлениями;

3. "Мотивная структура" показывает роль мотивов китайской литературы в художественной системе произведения; в пвстой, последней, главе рассмотрена проблема распространения среди корейских читателей из низших сословий произведений, написанных литературным языком ханмун.

Задачи исследования потребовали двух приложений - списка иероглифов и постраничной сверки двух текстов романа "Облачный сон девяти": раннего текста 1725 г., написанного литературным языком ханмун, и простонародного сокращенного варианта XIX в,, на корейском языке.

Для решения поставленных проблем использованы рукописные тексты корейских романов XIX в. из коллекции ЛО ИВ АН СССР,

Как уже упоминалось, работа по сверке разных текстов романа "Облачный сон девяти" - на ханмуне и на корейском языке, была проделана Чон Кюбоком. Воспользовавшись результатом его изысканий, мы построили исследование на ханмунч ^ ном тексте 1725 г., который, по определению этого ученого, соответствует наиболее древнему1"^. Кроме того, для написания этой работы привлечены ещё пять текстов романа "Облачный сон девяти": один на ханмуне / 1803 ги четыре на корейском языке /текст рукописи из библиотеки Сеульского университета, который считается самым ранним корееязычным вариантом ХУШ в.^ , текст рукописи из библиотеки южно

23 корейского исследователя родной литературы Ли Кавона /XIX в/ од текст 1913 г., изданный в КНДР , и ксилограф сокращенного варианта романа из рукописного отдела ЛО ИВ АН СССР^Л

Данная работа не претендует на исчерпывающее решение всех проблем, относящихся к корейскому роману. Она является лишь попыткой исследовать генезис жанра, показать связи корейской средневековой литературы с широким миром дальневосточной культуры, с китайской литературой и с местной корейской мифологической традицией.

Пользуюсь случаем, чтобы поблагодарить Ю.Л.Кроля, A.C. Мартынова, Л.Н.Меньшикова, Т.Н.Никитину, В.В.Петрова и В.И. рудого за консультации и добрые советы, а также английского исследователя корейской литературы В. Е. Скилленда и шведского корееведа С.Русена, любезно приславших мне всю необходимую литературу, которая помогла мне написать эту работы. х х х

 

Список научной литературыТроцевич, Аделаида Федоровна, диссертация по теме "Литература народов Азии и Африки"

1. См.: "Ку ун мон", кёнпхан бон.Глава I.IТягай Г.Д., Общественная мысль Кореи в эпоху позднего феодализма, с.139-150.

2. Троцевич А.Ф., Корейская средневековая повесть, с.199-200.

3. Тягай Г.Д., ук.соч., с.35.

4. Троцевич А.Ф., ук.соч., с.9-10.с;SkLllend W.E., Kodae Sosol. A Survey of Korean Traditional Style Popular Hovels, c.99.

5. SMllend W.E., ук.СОЧ., C.99.

6. Kirn Donguk, A History of Korean Literature, с.178-179.

7. Чон Хёндэ, Чон Ёил, Чхве Ун, Чон Дэрим. Ук.соч., с.332.

8. Чон Хёндэ, Чон Ёил, Чхве Ун, Чон Дэрим. Ук.соч., с.377.сСм.: Лисевич И.С., Литературная мысль Китая на рубеже древности и средних веков, с.8-64.

9. Skillend W.E., Kodae Sosol., с.154, № 295.оСм.: Пак Соный, Хангук мунхак пэён ёнгу, с.87-89.оСм.: Петрова О.П., Описание письменных памятниковкорейской культуры, т.П, с.117.

10. См.: Чон Юобок, Ку ун мон ёнгу, с.250.

11. См. перевод произведений Ким Сисыпа в сборнике "Ким Си-сып. Новые рассказы, услышанные на горе Золотой счерепахи" (см.).ОССм.: Древнекитайская философия, т.1, с.281. Пу Сун-лин, Монахи-волшебники, с.139.37 "Цзиньган баньжо поломи цзин", с.757.

12. Морохаси Тэцудзи, Дай йан ва дзитэн, т.1, с.358.

13. Ким Манчжун, ук.соч., с.475.

14. Ким Манчжун, ук.соч., с.475.

15. Сычев Л.П., Сычев В.Л., Китайский костюм, с.18-19|с.308-313» Я7Это было как раз время между весной и летом" (Ким Манчжун, ук.соч., с.391), то-есть действие романа летом как бы не цроисходит.

16. Ким Манчжун, ук. соч., с.473-474»

17. Fung Yu-lan, A History of Chinese Philosophy, vol.2, C.99-100.Дмитревский П., Корея. Записки переводчика, составленные переводчиком при окружном управлении на острове Цусиме Отано-Кигоро, с. 132»

18. Дмитревский П., ук. соч., с.290,Кин Дональд, Японская литература ХУП-Х1Х столетий,с.64.43 "Корейская классическая поэзия", с.87-102.44 "Черепаховый суп", с.153.

19. Ким Манчжун, ук. соч., с.373.

20. Bodde Derk, Festivals in Classical China, c.28-29.

21. Ким Манчжун, ук. соч., с.372-373.

22. Ким Манчжун, ук. соч., с.469.

23. Ким Манчжун, Ку ун мон. Шгса бон, с.462.

24. Ким Манчжун, ук. соч., с.463.

25. Ким Манчжун, ук. соч., с.468.67 "The I Ching", с.265.

26. Ямада Кодо, Дзэнсю дзитэн, с.253.80 "Люцзу фабао.", с.8, № 20.81 "Люцзу. фабао.", с.9, № 25.82 "Люцзу фабао.", с.7, Л 14.Ким Манчжун, ук. соч., с.425.84 "Люцзу фабао.", с.7, № 17.

27. Охён значит "пять умений" пять негуманных способов, помогающих одержать победу в драке.86 "Люцзу фабао.", с.8, № 20.R7Ким Манчжун, ук. соч., с.474.

28. Ким Манчжун, ук. соч., с.476.89 "Люцзу фабао.", с.10, № 28.qnКим Манчжун, Ку ун мон. Сеул тэхак бон, с.423.9ТVirtuous Women", с.14.qpИсторико-филологические исследования, с.473. Soothill W.E., A Dictionary., с. 148.

29. Мотодзуки, Бункё дай дзитэн, с.4925; Унхё, Ёнха, Пулкё сачжон, с.926.95 "Люцзу фабао.", с.9, № 26.96 "Люцзу фабао.", с.17, № 53.97 "Люцзу фабао.", с.8, № 17.qo

30. Ким Манчжун, Ку ун мон. Ылса бон, с.364. Ким Манчжун, ук.соч., с.476.

31. Троцевич А.Ф., ук. соч., с.177-178.

32. Ким Манчжун, ук. соч., с.463.

33. Ким Пусик, ук. соч., т.2, с.116.Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков, т.1, с.28.Ян Чжудон, Чосон кога ёнгу, с.6-7.

34. См.: Ким Пусик, Самгук саги. Издание текста, перевод. М.Н.Пака, с.72.

35. См.: Ким Пусик, ук. соч., с.73.

36. Гора Квичжибон находится в провинции Ю.Кёнсан возлегорода Кымхэ, который расположен в устье реки Нактонган.44 Ирён, ук. соч., с.259.

37. См.: A Pictoral Encyclopedia., № 12.

38. Кая это иное название государства Карак. См.: Синчжин Тонгук., т.2, с.331.

39. См.: "Хоухань шу", цз.З, гл.75, с.3771.

40. См.: "Вэй шу", цз.ЗО, с.4521.

41. Ан Хосан, Кодэ-ый хангук сасан-е., с.162.ЯН Чжундон, Чосон кога ёнгу, с.9.

42. Ан Хосан, ук. соч., с.169.Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков, т.2, с.78.

43. Ирён, ук. соч., с.265, 276.156 Ирён, ук. соч., с.271.157 Ирён, ук. соч., с.272.Предание о Тонмёне-Чумоне было исследовано в кн.: Никитина М.И., Троцевич А.Ф., Очерки истории корейской литературы до ХУ1 в., с.32-67.

44. Хван Пхэган, Хангук coca мунхак ёнгу, с.256-257.Дунганские народные сказки и предания, с.403-410.

45. Фрейденберг О.М., Миф и литература древности, с.96.

46. См.: Троцевич А.Ф., ук. соч., с.180-195.

47. См.: Чон Кюбок, Ку ун мон ёнгу, с.277-317.Хван Пхэган, Силла пулкё солхва ёнгу, с.92.Т7х См.: Lives of Eminent Korean Monks, p. 78.Ким Манчжун, Ку ун мон. Ылса бон, с.470.

48. Ким Манчжун, ук. соч., с.469.ООПКим Сисып, Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи, с.99. 221222

49. Ким Манчжун, ук. соч., с.421.Ким Манчжун, ук. соч., с.389.

50. Об этом писали Д.Д.Елисеев (см. его: Новелла корейского средневековья, с. 120-133) и К.И.Голыгина (см. ее: Новелла средневекового Китая, с.236-250).

51. См.: Пак Соный, Хангук мунхак пэён ёнгу, с.77-78.

52. См.: Пак Соный, ук. соч., с.209-210.

53. Ким Манчжун, ук. соч., с.423.

54. Ким Манчжун, ук. соч., с.464.

55. Ду Шашган цзи сянчжу, цз.5, тетр.Ю. 2^8 Ким Манчжун, ук. соч., с.368.рсоКим Манчжун, Ку ун мон. Ли Ка чан бон, с.60.ОСПКим Манчжун, Ку ун мон. Сеул тэхак бон, с.97.

56. Ким Манчжун, Ку ун мон. Ылса бон, с.375.

57. Ким Манчжун, Ку ун мон. Сеул тэхак бон, с.55.ОСОКим Манчжун, ук. соч., с.129.редСм.: "Черепаховый суп". Глава У1

58. См.: Троцевич А.Ф., Корейская средневековая повесть,c.IOO-III. рСм,: "Сол Ингви чжон".

59. Kim Donguk, A History of Korean Literature, с. 183.

60. См.: Ким Тхэчжун, Чосон сосол са, с.106-107.г;См.: Троцевич А.Ф., ук. соч., с.121-142.

61. Ср., например, подобное хождение во многих вариантах повести "Чжунхян" (см.: Троцевич А.Ф., ук. соч., с.20-32).тсСм.: Чон Кюбок, Ку ун мон ёнгу, с.5-200.

62. См.: Чон Кюбок, ук. соч., с.200-213. Т7См.: Чон Кюбок, ук. соч., с.13-63.

63. См.: Skillend W.E., Kodae Sosol, с.51-52.

64. Skillend W.E., уК. соч., С.52.рпСм.: "Ку ун мон". Кён пхан бон.

65. Чон Кюбок, ук. соч., с.141.97Ким Манчжун, Ку ун мон. Ылса бон, с.361.28 "Ку ун мон". Кён пхан бон, лЛ-а.

66. Ким Манчжун, ук. соч., с.362. Ку ун мон". Кён пхан бон, л.1-6.

67. См.: Чон Кюбок, ук. соч., с.103.

68. Ким Манчжун, ук. соч., с.362.33 "Ку ун мон". Кён пхан бон, л.2-а.

69. Ким Манчжун, ук. соч., с.369.35 "Ку ун мон". Кён пхан бон, л.5-а.

70. Ким Манчжун, ук. соч., с.374.37 "Ку ун мон". Кён пхан бон, л.7-6.

71. Ким Манчжун, УК. соч. , с.473.39 "Ку ун мон". Кён пхан бон, л.30-а.

72. Ким Манчжун, ук. соч. , с.391.41 "Ку ун мон". Кён пхан бон, л.16-а.

73. Ким Манчжун, УК. соч. , с.377.43 "Ку ун мон". Кён пхан бон, л.9-а.

74. Ким Манчжун, ук. соч. , с.361.45 "Ку ун мон". Кён пхан бон, л.Ю-а.

75. Ким Манчжун, ук. соч. , с.400.47 "Ку ун мон". Кён пхан бон, л.21-а.48 "Ку ун мон". Кён пхан бон, л.26-6.

76. Ким Манчжун, ук. соч. , с.448.50 "Ку ун мон". Кён пхан бон, л.27-а.

77. Ким Манчжун, ук. соч., с.385-386.

78. Ким Манчжун, ук. соч., с.429, 432, 433.

79. Ким Манчжун, ук. соч., с.415, 417, 451, 471.

80. Ким Манчжун, ук. соч., с.378-379.

81. Ким Манчжун, ук. соч., с.427-428. 7ПКу ун мон". Кён пхан бон, л.25-6.71 "Ку ун мон". Кён пхан бон, л.23-6. 79Л Ким Манчжун, ук. соч., с.363-364.73 "Ку ун мон". Кён пхан бон, лл. 2-а 2-6.

82. Маркс К., Конспект введения к критике политической экономии,К.Маркс и Ф.Энгельс, соч., изд. 2-е, т.12.

83. Ирён, Самгук юса — (Ирён, Деяния,оставшиеся от времен трех государств), Пхеньян, 1960.

84. Ким Манчжун, Ку ун мон ^ Щ, ^ ^ Щ Щ (Ким Манчжун, Облачный сон девяти), Ли ка чан бон (текст'из библиотеки дома Ли), Сеул, 1970.

85. Ким Манчжун, Ку ун мон "(Облачный сон девяти), ылса бони е. &текст 1725 г.) в кн. Чон Кюбок, Ку ун мон ёнгу (Исследование "Облачного сна девяти", Сеул, 1974.

86. Ким Манчжун, Ку ун мон (Облачный сон девяти), кехэ бонтекст 1803 г.) в кн. Ку ун мон (Облачный сон девяти), Сеул, 1973 г.

87. Ким Манчжун, Ку ун мон (Облачный сон девяти), Сеул тэхакбон м %, (Облачный сон девяти), Сеул, 1973.

88. Ким Манчжун, Сасси нам чон ги лу-л-ЦСкитания госпожи Са по югу), Пхеньян, 1955.

89. Ким Манчжун. Сопхо манпхил ^ ^^ 5 ф(ЗаписанноеСопхо по воле кисти), Сеул, 1971.

90. Ким Манчжун, Сопхо чип^Щ? ^^^ (собрание сочинений Сопхо), Сеул, 1971.

91. Ли Кюбо, "Чакпхум сончжип" Щ ^^ Л1 (ЛиКюбо, Избранные произведения), Пхеньян, 1958.

92. Абаев H.A., Некоторые структурные особенности чаньского текста и чань-буддизм как медиативная система. Восьмая научная конференция "Общество и государство в Китае", Тезисы и доклады, М., 1977.

93. Алексеев В.М., Китайская литература, М., 1978.

94. Апресян Ю.Д., Лексическая семантика. Синонимические средстваязыка, М., 1974.

95. Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая, М., 1976.

96. Бежин Л.Е., Се Линъюнь, М., 1980.

97. Бугаева Т.Г., Петрова Т.И., Общие основы и лексические модели в словах, обозначающих признак "красный" в тунгусо-маньчжурских и других алтайских языках. Сб. "Проблемы общности алтайских языков", Л., 1971.

98. Ван Вэй, Стихотворения, М.-Л., 1959.

99. Ванин Ю.В., Экономическое развитие Кореи в ХУП-ХУШ вв., М.,1968.

100. Виноградова H.A., Иконографические каноны японской космологической картины Вселенной мандала, сб. Проблемы канона в древнем и средневековом искусстве Азии и Африки, М.,1973.

101. Воскресенский Д.Н., Даосские мотивы в художественной прозеКитая. Журн. Народы Азии и Африки, М., 1975, № 4.

102. Гаспаров Б.М., Гаспарова Э.М., Минц З.Г. Статистический подход к исследованию плана содержания художественного текста. Труды по знаковым системам, Тарту, 1971, № 5.

103. Голыгина К.И., Новелла средневекового Китая, М.» 1980.V 70. Джарылгашюва Ш.,Этногенез и этническая история корейцев, М., 1979.

104. Елисеев Д.Д., Корейская средневековая литература пхэсоль,М., 1968.

105. Елисеев Д.Д. Новелла корейского средневековья, М., 1977.

106. Завадская Е.В., Культура Востока в современном западноммире, М., 1977.

107. Завадская Е.В., Эстетический смысл числа и тени в теориикитайской живописи, сб. Историко-филологические исследования, М., 1974.

108. Завадская Е.В. Эстетические проблемы живописи старогоКитая, М., 1975.

109. Ким Дональд, Японская литература ХУП-Х1Х столетий, М.,1978.

110. Ким Манчжун, Облачный сон девяти, М.-Л., 1961.

111. Ким Пусик, Самгук саги, Издание текста, перевод, вступительная статья и комментарии М.Н.Пака, М., 1959.

112. Ким Сисып, Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи, М., 1972.87. 'Китайская классическая проза',' М., 1958.88. 'Классическая проза Дальнего Востока',' М., 1975.

113. Кроль Ю*Л., 0 концепции "Китай-варвары", сб. Китай: обществои государство, М., 1973*

114. Лисевич И.С*, Литературная мысль Китая на рубеже древностии средних веков, М., 1979.

115. Ло Гуань-чжун, Троецарствие, М., 1954.

116. Лотман Ю., Статьи по типологии культуры, Тарту, 1970. 97* Лотман Ю.М., Статьи по типологии культуры, Тарту, 1973.

117. Мелетинский Е.М., Поэтика мифа, М.» 1976.

118. Никитина М.И., Троцевич А.Ф., Очерки истории корейскойлитературы до Х1У в., М., 1969.

119. Огнева Е.Д., Структура тибетской иконы, сб. Проблема канона в древнем и средневековом искусстве Азии и Африки, М., 1973.

120. Петрова О.П., Описание письменных памятников корейскойкультуры, вып.2, М., 1963.102.'Повести страны зеленых гор", М., 1966.

121. Пропп В.Я., Морфология сказки, М., 1969.

122. Пу Сун-дин, Монахи-волшебники. Рассказы о людях необычайных, М., 1975.105.'Рассказы о необычайном'^ М., 1972.

123. Ревзин И.И., Структура языка как моделирующей системы,М., 1978.

124. Рифтин Б.Л., Историческая эпопея и фольклорная традиция вКитае, М., 1970.

125. Рифтин Б.Л., Типология и взаимосвязи средневековых литератур Востока и Запада", М., 1974.

126. Розенберг 0.0., Проблемы буддийской философии, Петргр.,1918.110. "Сон в нефритовомтвильоне", М., 1982.

127. Сорокин В.Ф., Китайская классическая драма, М., 1979.112."Ссянъчхон кыйбонъ"(Счастливое соединение двух браслетов). Издание текста, перевод и предисловие, М., 1962.

128. Сычев Л.П., Сычев В.Л., Китайский костюм. Символика, история. Трактовка в литературе и искусстве, М., 1975.114. "Танские новеллы',' М., i960.

129. Тернер В.У., Проблема цветовой классификации в примитивныхкультурах (на материале идембу), сб. Семиотика и искусст-вометрия, М., 1972.

130. Толстой И.И., Черноморская легенда о Геракле и змееногойдеве. Статьи о фольклоре, М.-Л., 1966.

131. Топоров В.H. Мадхьяяики и элеаты: несколько параллелей,сб. Индийская культура и буддизм, M., 1972.

132. Топоров В.Н., Несколько параллелей к одной древнеегипетской мифологеме, сб. Древний Восток, 2, M., 1980.

133. Троцевич А.Ф., Корейская средневековая повесть, M., 1975.120.'Труды по востоковедению Щ' вып.309, Тарту, 1973.

134. Тягай Г.Д. Общественная мысль Кореи в эпоху позднегофеодализма, M., 1971.

135. У Чэн-онь, Путешествие на запад, M., 1959.

136. Фрейденберг О.М.,Миф и литература древности, M., 1978.

137. Щуцкий D.K., Китайская классическая "Книга перемен", М.,1.60.Литература на восточных языках

138. Ан Хосан, Кодэ-ый хангук сасан-е кванхан ёнгу 3 aíO| Щ Ш ®> Щ % Д % Исследование древней корейской мысли), в журн. "Асеа ёнгу", 1962, т.5, № I.

139. Ким Тхэчжун, Чосон сосол cä Û ä ^ f f^éf ^t^L АИстория корейской повествовательной литературы). Сеул,1939.

140. Ким Юнгён, Нёшчжун кусок^ % , ^ ^^ ^ (календарные обычаи), в журн. Син тона, 1935.

141. Ли Кавои, Хангук ханмунхак са ^ "I*. >}% 3История корейской литературы на ханмуне), Сеул, 1961.

142. Ли Пендо, Самгук юса. Вонмунбён ёкчу^ ^ ^ . — ® ДПредания, оставшиеся от времен трех государств. Текст, перевод и коммвнтарий), Сеул, 1962.

143. Морохаси Тэцудзи, Дай кан ва дзитэн(Большой китайско-японский словарь), Токио, 1968.

144. Мотодзуки, Буккё дай дзитэн^ У\% ^Большой буддийский словарь), Токио, 1960.

145. Пак Соный, Хангук кодэ сосол са/^Ь > &Л4 ^ (История корейской традиционной повествовательной литерат^фы), Сеул, 1958.

146. Пак Соный, Хангук мунхак п^ен ёнгуЧ Д (Исследование фона корейской литературы), Сеул, 19

147. Син Гухён, Сопхо Ким Манчжунква куунмон ^ ^(Сопхо Ким Манчжун и "Облачный сондевяти"), в журн. Чосон мунхак, Пхеньян, 1957, № 10.

148. Тэбэкква сачжон^ч^тИ^-^ Корейская энциклопедия, Сеул, 1959.

149. Унхо, Енха, Пулкё сачжон ^ь (Буддийский словарь), Сеул, 1971.

150. Хангук хак тэбэк ква сачжон^г^ -ЫШ-^В >//"чКорейская научная энциклопедия), Сеул. 1972.

151. Хван Пхэган , Силла пулкё солхва ёнгу Щ(Исследования буддийских легендлегенд Силла), Сеул, 1975.

152. Хван Пхэган;, Хангук coca мунхак ёнгу ЩИсследования корейской повествовательной литературы), Сеул, 1977.

153. Хон Кимун, Чосон синхва ёнгу ^(Исследования корейской мифологии), Пхеньян, 1964. ,

154. Цы хай" (Море слов), Шанхай, 1948.

155. Чан Доксун, Хангук солхва мунхак ёнгу ЩШli^laX^Xiñ (Исследование корейских преданий),Сеул, 1978.

156. Чон йобок, Ку ун мон ибон ко ^ ЦЧон йобок, Исследования разных текстов "Облачного сна девяти"), Журн. "Асея ёнгу", 1961, 1У, № 2; 1962, $ I. • "Исследование "Облачного сна девяти"), Сеул, 1974.

157. Чон Кюбок, Хэсол 7^Я^^Щ е^а (Чон йобок, Интродукция). В кн. "Ким Манчжун Сопхо чжйп. Сопхо Сопхо манпхил. (Собрание сочинений Сопхо. Записанное Сопхо по воле кисти), Сеул, 1971.

158. Чон Хёндэ, Чон Ёил, Чхве Ун, Чон Тэрим, Хангук кочжонХёндэ, Чон Ёил, Чхве У Чон Тэрим, История корейской классической поэтики), Сеул, 1979.

159. Чхве Хёнбэ, Хангыл кал у ^^^ №ве Хёнбэ, Изучение корейской пиьсменности, Сеул, 1942.

160. Юн Сепхён, Сопхо Ким Манчжу-е тэхаё -^^^¿р^ (0 Сопхо Ким Манчжуне), вкн.: Ким Манчжун чакпхум сончжип %п%У (Избранное Ким Манчжуна), Пхеньян, 1958.

161. Юн Сепхён, Личжо мунхаг-ый сачжок палчонгва чечжанры-етэхан кочхал ^Обзор исторического развития жанров корейской литературы эпохи Ли), Пхеньян, 1954.

162. Ямада Кодо, д!энсю дзитэн ¿Ц 'Дзэнский словарь), Токио, 1975.

163. Ян Чжудон, Чосон кога ёнгу ^ЦИсследование древних корейских песен), Сеул, 1942.Литература на западно-европейских языках

164. A Pictoral Eccyclopedia of the Oriental Arts. Korea, NewYork, 1969.

165. Bodde Derk, Festivals in Classical China, Princeton,1975.

166. Courant M., Bibliographie Corenne, Paris, 1894.

167. Pung Yu-lan, A History of Chinese Philosophy, vol.2,Princeton, 1973.

168. Pranks Herbert, Literary Parody in Traditional Chinese1.terature. Descriptive Pseudo-Biographies. Oriens Extremus, June, 1974.

169. Kim Donguk, A History of Korean Literature, Tokyo, 1980.

170. Lives of Eminent Korean Monks. The Haedong Kosung Chon,Cambridge, 1969.