автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Культурная адаптация в англосаксонских текстах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Культурная адаптация в англосаксонских текстах"
На правах рукописи
О0
ТУКАЛЕВСКАЯ Наталья Юрьевна
КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ В АНГЛОСАКСОНСКИХ ТЕКСТАХ: ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
10.02.04 - германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
- 8 ДЕН 2011
ТВЕРЬ 2011
005005384
Работа выполнена з Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Тверской государстве нный университет».
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Логутенкова Татьяна Геннадьевна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
Романова Лариса Алексеевна (ФГБОУ ВПО «Тверской государственный университет»);
кандидат филологических наук, доцент
Соколова Алина Юрьевна
(ФГБОУ ВПО «Московский государственный
университет экономики, статистики и
информатики)
Ведущая организация ФГБОУ ВПО «Самарский государственный
университет».
Защита состоится <¿£3» (?.О^СЫМ 2011 года в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д fl2.263.05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Тверском государственном университете по адресу: 170002, г. Тверь, ул. Желябова 33, ауд.52.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета (170000, г. Тверь, ул. Володарского, 44а).
Текст автореферата размещен на официальном сайте ВАК Ьир://\у\у\у.vak.ed.gov.ru
Отзывы можно направлять по адресу: Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, д.ЗЗ, Тверской государственный университет, ученому секретарю.
Автореферат разослан ноября 2011 года.
Ученый секретарь диссертационного совета, /
кандидат филологических наук, доцент Л.В.Никифорова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена изучению жанрово-стилистичес-ких и лексических аспектов культурной адаптации в англосаксонских текстах.
Многие вопросы социолингвистики, когнитивной лингвистики, психолингвистики, этнопсихолингвистики решаются через призму социокультурного подхода, в центре которого - понимание культуры как широкого комплекса социальных явлений, представляющих собой результаты и средства общественного функционирования и развития. Необходимость обращения к социокультурному подходу продиктована тем, что в научном изучении той или иной культуры становятся все более ценными язык, как важнейшее средство общения людей, и литература.
Культура раннесредневековой Англии подверглась значительным изменениям вследствие христианизации, которая сопровождалась появлением большого количества переводов с латинского на англосаксонский язык. Традиционно англосаксонские памятники письменности рассматриваются исследователями как компилятивные, рабски копирующие оригинал. Однако изучение литературы этого периода не позволяет согласиться с таким мнением, вследствие чего возникает необходимость нового взгляда на характер влияния латинского языка в период христианизации.
В раннесредневековой Англии переводу с латинского языка всегда сопутствовала культурная адаптация, то есть различные процессы преобразования латинских текстов с тем, чтобы они были приняты и усвоены на языке перевода. В процессе культурной адаптации происходило не только воздействие на текст, который усваивался в принимающей культуре, но и оказывалось воздействие на культуру принимающего языка, в результате чего она входила на чужую почву в видоизмененном, преобразованном виде. Массовое проникновение произведений чужой культуры способствовало культурной адаптации как всей жанровой системы англосаксонского языка и его лексического состава, так и трансформации и изменению всей системы понятий и ценностей мировосприятия англосаксов.
Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью изучения механизмов культурной адаптации как единого целостного процесса, то есть различных жанрово-стилистических и лексических аспектов преобразований в англосаксонских текстах, которые либо являются переводами латинских текстов, либо их появление иным образом связано с латинской литературной традицией.
Цель настоящей диссертации заключается в исследовании особенностей жанровых форм англосаксонских текстов, адаптации жанровой системы, выявлении различных направлений адаптации жанров в их формальном и содержательном аспектах, изучении способов и приемов лексической адаптации, в частности прозаического пласта слов христианской религиозной семантики, который в этот период наиболее интенсивных изменений лексико-семантической системы остается до сих пор малоизученной областью.
Сформулированная таким образом цель исследования определила и его основные задачи:
1) исследовать историческую изменчивость жанра, обстоятельства и факторы, способствующие преобразованию жанра, а также особенности взаимодействия жанров в системе жанрово-стилистических разновидностей текстов;
2) изучить особенности стиля англосаксонских памятников письменности, описать способы их классификации, исследовать формирование англосаксонской жанровой системы;
3) изучить особенности жанровой адаптации англосаксонских памятников письменности, а также выявить линии культурной адаптации жанров в содержательном и формальном аспектах;
4) описать методы изучения и способы систематизации англосаксонского словаря;
5) выявить и описать особенности культурной адаптации англосаксонского словаря в период христианизации англосаксов.
Материалом для исследования послужил ряд важнейших памятников англосаксонской словесности У1-Х вв., в том числе переводы из Боэция, труды Беды Достопочтенного, перевод «Заботы пастыря», выполненный королем
Альфредом, проповеди Эльфрика, библейские переводы, англосаксонские поэмы Phoenix, Genesis А и В и т.д., а также лексические единицы, выделенные в текстах под названием «Bückling Homilies», которые демонстрируют наибольшую глубину жанровой адаптации и являются вполне полными по охвату христианской лексики. Именно изучение дидактических памятников письменности помогает раскрытию понятийной базы слов, отражающих новое вероучение, а тексты «Bückling Homilies» оказываются наиболее релевантными для этой цели, поскольку они предназначены для наставления англосаксов, которое, в свою очередь, должно было быть выражено понятным для англосаксонской аудитории языком.
При изучении преобразования англосаксонского словаря привлекались данные различных словарей и глоссариев англосаксонского языка, которые создавались учеными в попытке дать полные и адекватные интерпретации значений слов, а также исследовалось употребление лексем в англосаксонских литературных памятниках, то есть в контексте. Однако реконструкция семантики древнего слова осуществляется не только при изучении всех случаев контекстного употребления исследуемой лексемы. Изучение значений слова проводится и при сопоставлении его в родственных языках, то есть в мегаконтексте (Гани-на, 2003). Анализ лексем древнего периода в мегаконтексте тесно связан с этимологическим анализом, с помощью которого устанавливается семантическая мотивировка слова. Этимологический метод дает возможность рассматривать анализируемые единицы на широком культурно-историческом фоне, он расширяет представления о том, что могло значить слово в том или ином контексте его употребления.
Методологический аппарат исследования опирается на теорию нетождества М.И. Стеблин-Каменского, теорию и анализ жанров С.С. Аверинцева, М.М. Бахтина, О.М. Фрейденберг, Д.С. Лихачева, Т.Г. Логутенковой, Е.М. Ме-летинского, А.Н. Веселовского, теорию эпоса А.Б. Лорда, анализ англосаксонских произведений Т.Г. Логутенковой, Н.Ю. Гвоздецкой, О.Г. Чупрыны, O.A. Смирницкой, P.A. Русяцкене, на работы по изучению лексики древних языков
H.A. Ганиной, Ф.Б. Успенского, а также теорию семантических полей J1. Вейс-бера, Й. Трира, Е.И. Беляевой и Е.В. Гулыги.
В диссертационной работе на защиту выносятся следующие положения:
1. Христианизация Англии повлекла за собой широкое проникновение латиноязычной литературы и латинской культуры, что сопровождалось культурной адаптацией, то есть различными преобразованиями латиноязычного текста при его усвоении принимающей культурой.
2. Любой латиноязычный текст, встраиваясь в жанровую систему англосаксонских текстов в процессе перевода, подвергается преобразованию, которое выражается в стремлении переводчиков сделать этот текст понятным для воспринимающей аудитории. Обилие иноязычных текстов приводит к модификации всей жанровой системы англосаксонского языка, что находит свое отражение в том, что изменяются и подвергаются культурной адаптации как жанры, привнесенные иноязычными текстами, так и исконные жанровые формы.
3. Глубина культурной адаптации определяется характером воздействия, которое должен был обеспечить создаваемый текст, и степенью сложности оригинального текста для воспринимающей аудитории. В зависимости от степени культурной адаптации можно выделить несколько типов переводных текстов: близкие глоссариям двуязычные тексты, адаптированные переводы, а также тексты, которые в настоящей работе мы называем индуцирующей литературной формой, появление которой становится и признаком преобразования существовавшей у англосаксов жанрово-стилистической системы, и становления новой.
4. Адаптация лексической системы англосаксонского языка выражается в изменении внутрисистемных отношений и происходит в различной степени, зависящей и от жанра письменных памятников, и от существующей литературной письменной традиции, и от национально-специфических особенностей англосаксонской культуры. Адаптация лексической системы становится результатом деятельности англосаксонских переводчиков, которые пытались мобилизовать уже имеющиеся в родном языке лексические и словообразовательные ресурсы,
а также воспользоваться заимствованиями из латинского языка с целью по возможности адекватного перевода латинских текстов.
Научная новнзна и теоретическое значение диссертации состоят в том, что она представляет собой первое обширное исследование в области культурной адаптации жанров и лексики англосаксонского языка. При этом культурная адаптация жанра рассмотрена с точки зрения формы и содержания, выделены различные направления жанровой адаптации, а сам процесс культурной адаптации жанра исследуется в работе отдельно в поэтических и прозаических памятниках письменности.
В диссертации впервые предпринята попытка исследования культурной адаптации на уровне отдельного слова и на уровне текстов, выделены способы и приемы лексической адаптации. Новым является также рассмотрение прозаической христианской лексики, что имеет принципиальное значение для исследования и систематизации английского словаря в целом.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что перевод христианских текстов на англосаксонский язык рассматривается не только как контакт языков, знаменующий важный этап истории англосаксонского языка, но как составная часть общекультурного и познавательного процесса приобщения языческих культур к общеевропейской христианской культуре и, в конечном счете, - к европейской истории. Такое расширение теоретических рамок филологического и лингвистического исследования обусловлено тем, что именно в словесности и на материале языка возможно доказательно проследить, каким образом происходило интеллектуальное и эмоциональное освоение древними народами христианских идей и ценностей и вхождение в европейский исторический контекст. Этот подход позволит решить задачу, давно назревшую в исторической лингвистике: рассмотреть факты ранней истории языка - в данном случае англосаксонского - в комплексе и сложной взаимосвязи с фактами культуры и истории.
Внимание лингвистов до сих пор было приковано главным образом к исследованию и семантическому описанию поэтического языка (Гвоздецкая Н.Ю., Смирницкая O.A., Русяцкене P.A. и другие). Язык англосаксонской про-
зы, несмотря на появление ряда исследований по прозаической лексике, до сих пор является наименее исследованным, все еще остаются вопросы, заслуживающие самого пристального рассмотрения, а потому необходимость описания прозаической христианской лексики англосаксов и ее исследования для изучения специфики формирования языка давно назрела.
Структура диссертации определяется поставленными задачами и логикой развития основной темы исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Практическая ценность работы состоит в том, что проведенное исследование вносит больше ясности и объективности в изучение развития английского языка, в частности в семасиологию, конкретизирует методы анализа лексических значений слов древнего языка, а также уточняет представления о жанрах, жанрово-стилистической системе, об особенностях и факторах, воздействующих на ее преобразование и развитие. Результаты исследования могут найти применение в комментариях и глоссариях в изданиях древних текстов, при составлении лингвистического комментария к памятникам древнего периода истории германских языков, а также могут быть использованы в лекционных курсах по исторической поэтике, истории германских языков, истории литературы, исторической лексикологии, исторической стилистике английского языка, культурологии, при чтении спецкурсов по истории перевода и переводческой деятельности. Выводы, содержащиеся в диссертации, могут представлять теоретический интерес для общего языкознания, для сопоставительных исследований германских языков и эволюции английского языка.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Первая глава «Культурная адаптация как результат преобразования текстов в процессе столкновения двух культур» посвящена определению понятия «культурная адаптация», характеристике термина «жанр», а также основным методам исследования лексики англосаксонского языка.
При переводе имеет место не только контакт и сопоставление двух языков, но и соприкосновение разных культур, разных систем мировоззрения, своеобразие и различие которых являются причиной того, что создание на язы-
ке перевода наиболее близкого эквивалента тексту оригинала является довольно затруднительным. Различия в сопоставляемых культурах вызывают гораздо больше затруднений при переводе, чем различия в языковых структурах (Най-да, 1978:121), вследствие чего переводу, особенно при относительной изоляции и самодостаточности воспринимающей культуры, очень часто сопутствует культурная адаптация иноязычного текста.
В литературоведении термин «культурная адаптация» употребляется М.Р.Ненароковой в ее статье «Перевод как культурная адаптация: две античные истории в изложении короля Альфреда Великого» (Ненарокова, 2002). При этом исследовательница не дает определения этому термину, но использует его для обозначения изменений, которые имеют место при переводе текстов с латинского языка на англосаксонский. В данной диссертации термин «культурная адаптация» используется для обозначения различных преобразований текстов в переводе, в результате которого происходит не только воздействие на текст, который усваивается в принимающей культуре, но и оказывается влияние на культуру принимающего языка.
Культурная адаптация иноязычных текстов может быть жанровой и лексической, поскольку она отражается, в первую очередь, в лексических единицах языка как средстве существования и выражения системы мировоззрения; во-вторых, в текстах как способе существования лексических единиц в речи; в-третьих, в системе жанров литературы как совокупности всех текстов, отражающих систему мировоззрения. Специфика историко-культурных обстоятельств, языковой ситуации и литературной традиции в раняесредневековой Англии, отсутствие лексических средств для выражения новых понятий, пришедших в результате христианизации и приобщения к латинской культуре, и отсутствие жанров, соответствующих жанрам латинских текстов, создавали предпосылки для наиболее глубокого преобразования текста при переводе, т.е. его культурной адаптации.
Наиболее очевидны результаты взаимодействия культур при исследовании лексического состава языка и того, как он адаптируется при переводе. Однако условия существования языка неразрывно связаны с жанровой системой
его памятников, и без знания письменной литературы и системы ее жанров немыслим объективный анализ текста (Буштуева, 1990:29). Более того, само значение слов оказывается производным от возможностей смысловой интерпретации текста, вследствие чего возникает необходимость в рассмотрении жанрово-композиционных особенностей всего произведения и новой жанровой системы, где новые прозаические жанры занимают центральное место. Именно текст, его форма, используемые в нем нарративные техники, характер представления персонажей, целеустановки дают самую очевидную информацию о механизмах, характере и результатах взаимодействия культур.
Для определения жанрово-стилистической разновидности текстов исследователи оперируют различными терминами. Само существование терминологии указывает на присутствие некоторой регулярности. Однако несмотря на то, что проблемам жанра посвящено большое количество работ, однозначного его толкования нет. Одной из причин этого является то, что жанра в его наиболее общем, обобщенном, абстрагированном виде, некого инварианта, неподвижной точки отсчета, относительно которой можно было бы спокойно рассматривать движение конкретных жанров, не существует (Аверинцев, 1996:101).
Другой причиной возникновения трудностей при определении жанра является то, что единые признаки, на основании которых можно было бы отделить один жанр от другого, выделить довольно сложно, поскольку каждый литературный памятник уникален и обладает определенными, присущими только ему чертами. Кроме того, жанры постоянно изменяются, вследствие чего измерить жанр на определенном отрезке времени иногда довольно сложно, а сами тексты могут демонстрировать признаки, позволяющие относить их к более чем одному жанру.
Однако несмотря на трудности в определении жанра, само понятие литературного жанра необходимо, поскольку оно в некоторой степени фиксирует известную типовую общность художественной структуры группы произведений, общность, обладающую определенной исторической устойчивостью. Кроме того, понятие жанра помогает в изучении литературы. Именно благодаря этому понятию мы можем устанавливать наличие объективно существующих
связей и различий между литературными памятниками. При этом при всем различии жанрообразующих факторов можно выделить два признака, которые являются существенными для всех литературных памятников и которые невозможно отделить друг от друга: содержание и форма (Фрейденберг, 1997).
Жанры существуют не изолированно, а в системе с относительно жесткими иерархическими отношениями. Составляя определенную систему, жанры находятся в зависимости друг от друга и взаимосвязаны между собой (Лихачев, 1986:57), поэтому изучение жанра, элемента определенной жанровой системы, в отдельности от других не может дать твердых выводов.
Помимо того, что жанры составляют определенную систему, принципы которой с течением времени изменяются, в каждой эпохе и в каждой культуре, характеризующейся особым способом восприятия мира, существует своя система жанров, для каждой из которых более или менее типичны определенные жанры. Некоторые из жанров могут повторяться в других жанровых системах, но в другой конфигурации, находясь в других связях и отношениях между собой, обладая своими, присущими каждой жанровой системе ассоциациями с другими текстами, и имея разное положение в жанровой системе, то есть система оказывает воздействие, модифицируя отдельные ее компоненты.
Поскольку каждая эпоха разрешает старые и ставит новые проблемы в развитии человеческого общества, культуры и литературы, в частности, то жанровые системы исторически изменяются (Лихачев 1987:260). Разными путями, из различных корней постоянно возникают произведения, которые стоят особняком от традиционной системы жанров, разрушают ее, либо творчески ее перерабатывают. Так, например, при переводе с одного языка на другой при отсутствии в принимающей культуре соответствующего жанра может заимствоваться определенная жанровая разновидность, которая, как и любой жанр, появившись на новой почве, проходит долгий этап своего становления. Таким образом, «равновесие» внутри определенной жанровой системы постоянно нарушается извне, восстанавливаясь на новой основе (Лихачев, 1987:318).
Когда же не одно, а много произведений, не подчиняясь правилам жанра, стоят вне существующей жанровой традиции, то это влияет на всю жанровую
систему определенной эпохи, в результате чего существующая жанровая система подвергается адаптации и претерпевает значительные изменения. При этом доминирующие жанры, находящиеся в центре жанровой системы, перемещаются на периферию, в то время как в центре появляются новые жанры, которые, придя на смену старым, выполняют новые функции в литературе.
Что касается лексической адаптации, то она происходит в многообразных формах, зависящих и от жанра письменных памятников, и от существующей литературной письменной традиции, и от национально-специфических особенностей культуры.
Как известно, все слова в составе лексической системы взаимосвязаны и взаимообусловлены, и каждое слово, обобщенно отражая различные стороны одних и тех же предметов и явлений материального мира, становится в соотносительные связи с другими словами (Уфимцева 1962:14). Таким образом, лексемы в составе лексической системы языка соотнесены друг с другом и непосредственно как члены одного и того же семантического ряда, и опосредованно как звенья параллельных или соприкасающихся семантических рядов.
Всякое новое социальное воздействие на язык неизменно «нарушает» относительную устойчивость его системы, вносит определенный «беспорядок» в его относительно упорядоченное системное равновесие (Маковский 1980:3). При этом каждое новое слово, поступающее в язык, не является чем-то обособленным, но есть часть лексической системы языка, ее составной элемент. Включаясь в лексическую систему, слово будет либо укреплять ее, либо расшатывать.
Процесс культурной адаптации, во время которого иноязычный текст включался в специфический культурный контекст языка перевода, оказал большое влияние на культурно-языковую парадигму англосаксонского языка, а также сыграл важную роль в развитии языка. Лексическая адаптация нарушила внутренние системные отношения и породила изменения во всей системе языка, что привело к тому, что в эту эпоху в Англии под влиянием латинского языка сформировался новый словарь, существенно обновленный в важнейшей его части - религиозной идеологической лексике.
Необходимо отметить, что описание англосаксонской лексики сопряжено со значительными трудностями в силу того, что лексический состав очень обширен, и выделить какую-либо его часть представляется довольно сложным. Кроме того, словарный состав языка, как известно, находится в состоянии непрерывного изменения, о чем свидетельствует постоянная реорганизация соотношения входящих в язык лексических элементов.
Сложность описания англосаксонского словаря также связана и со спецификой семантики лексем, хронологически удаленных от настоящего времени. Поскольку древнее сознание представляло абстрактные понятия только через чувственно воспринимаемый предмет и в меньшей степени расчленяло «понятийную сферу, в семантике древнего слова оказываются совмещенными понятия редко или почти никогда не совмещаемые в семантике современного слова» (Гвоздецкая, 1990:168).
Однако трудности описания англосаксонского словаря не ограничиваются вышеуказанными проблемами, но обусловливаются и особой природой англосаксонского поэтического слова, что влечет за собой необходимость различения лексем, употребляемых в поэтических и прозаических текстах. Так, например, если в литературе Нового времени противопоставление «поэзия - проза» определяется, прежде всего, звуковой упорядоченностью текста, то в англосаксонской литературе это противопоставление достигается тем, что в поэзии значение оказывается незримо присутствующим в самих компонентах и единицах стиха, в результате чего звучание текста оказывает особое воздействие на его значение.
Во второй главе под названием «Особенности жанровой адаптации в ран-несредневековой Англии» рассматриваются проблемы жанровой классификации англосаксонских памятников письменности У1-Х вв., а также исследуется процесс жанровой адаптации. Огромное количество текстов, пришедших в связи с христианизацией, произвели изменения во всей англосаксонской жанровой системе, поскольку столкновение двух традиций, исконной героической и латинской религиозной, а также влияние христианской учености и культуры на-
рушило равновесие установившейся жанровой системы. Как следствие этого, формируется новая жанровая система, восстанавливаемая на иной основе.
Определение жанра, как единства формы и содержания при ведущей роли содержания, на англосаксонской почве выражается в том, что во всех прозаических памятниках письменности невозможно четко разделить содержание, поскольку общей функциональной направленностью текстов является распространение христианского вероучения и назидание в вере.
Жанровая адаптация как результат приспособления иноязычного текста к англосаксонской жанровой системе в набольшей степени проявляется в поэтических памятниках письменности. При этом в формальном аспекте иноязычный текст полностью подчиняется правилам сложения эпических поэм с их стилистическими приемами эпического стихосложения.
Так, например, наиболее яркой чертой фонетической организации поэтических произведений является аллитерация. «Wütig is se wong eall, wynnum geb-lissad» - «Прекрасна та долина, благосленна радостями» (The Phoenix, 1990:7).
Широко используются также формульные фразы, представляя собой не внешний прием стилизации произведения, а необходимый инструмент создания текста, без которого в эпоху неосознанного авторства не мог обойтись ни один англосаксонский поэт, сочинявший на родном языке (Гвоздецкая, 2000:154).
Ср.: «Н\уафге him eft cymeö
aefter fyrstmearce feorh edniwe».
«Все же к нему опять приходит
после назначенного времени тело обновленное» (The Phoenix, 1990:222223).
Языческие поэмы переосмысляются англосаксонским поэтом и превращаются в христианские. Так, например, в поэму «Феникс» англосаксонский поэт вносит представление о сотворении прекрасной земли Богом. ...афе1е se wyrhta, modig, meahtum spedig, se ]pa moldan gesette (The Phoenix, 1990:9-10). -«благороден Творец, гордый, богатый властью, который установил ту землю».
В англосаксонской поэме наблюдаются не только опущения, но и добавления, связанные с преобразованием смысла поэмы. Так, например, Лактанций,
в отличие от англосаксонского переводчика, ничего не говорит о втором цикле жизни птицы феникс. Птице в переводе даются характеристики, соответствующие людям, а само гнездо называется «hus» (дом), а также willsele, hof и только дважды nest.
Несмотря на то, что англосаксонский переводчик старался передать в поэме христианское мировоззрение, в ней явно проступают дохристианские представления. Птица феникс наделяется таким эпитетом, как: «beaducrseftig» (286) (сильная в битве), а ее гнездо называется «heafwrofes hof» (228) (двор храброй в битве).
Причудливое сочетание христианских и языческих представлений свидетельствовало об особой форме христианства у англосаксов в раннее средневековье, о специфической англосаксонской экзегетической традиции. Результаты исследования показывают, что культурная адаптация пронизывает весь текст англосаксонской поэмы «Феникс» и проявляется на разных его уровнях (от семантики отдельных слов до идеи произведения), что обуславливает значительную степень трансформации поэмы по сравнению с ее предполагаемым латинским источником (вплоть до его переосмысления).
В противоположность поэтическим произведениям в прозаических памятниках письменности библейские истории перерабатываются в зависимости от типа переводимых текстов, их жанрово-стилистического своеобразия, а также конкретных намерений переводчика и предназначения переводимых текстоз в англосаксонской аудитории. Необходимо также иметь в виду, что переводчику приходилось иметь дело, с одной стороны, с системой чужой культурно-языковой парадигмы, а с другой стороны, с творчеством автора.
С наименьшей степенью глубины осуществлялась жанровая адаптация в прозаических текстах с буквальным построчным типом перевода, поскольку в этом случае англосаксы старались полностью копировать оригинал. Более глубокая жанровая адаптация наблюдается в переводных текстах.
Так, например, в индуцирующей жанровой форме, к которой можно отнести тексты под названием «Bückling Homilies», автор, прежде чем начать перевод, делает вступление: «Geheraö nu, men J)a leofestan, hu Lucas se godspellere
sasgde be pisse ondweardan tide, ge eac be paere toweardan, & hu Drihten wolde cu-man to рагге stovve ]ie he on prowian wolde. l'a mid py ре hit nealœhte J>sere tide, Hasierid genam his twelf pegnas sundor of pasm weorode...». - «Послушайте теперь, возлюбленные мужи, как Лука евангелист сказал об этом времени, а также и о будущем, и как Господь пришел в место, где должен был страдать. Когда приблизилось это время, Спаситель взял своих двенадцать учеников из народа...».
Перевод Эльфрика сопровождается добавлениями, которые носят характер пояснений. Однако если в одних случаях добавления несущественны, носят характер редакционной правки, то в других случаях добавления являются более существенными. Так, при переводе отрывка, где говорится о том, что ученики не поняли слов Христа, Эльфрик объясняет причину непонимания: «...forpon ре hie waeron Jjagyt mid worldgepohtum bewrigene» - «...потому что они были поглощены мирскими мыслями».
Переведя выбранный отрывок из Евангелия, Эльфрик переходит к своему рассуждению об этом тексте и делает свои собственные выводы из него, которые должны побудить читателей, или слушателей, к определенному действию, а именно: заглаживанию своих грехов посредством постов, молитв, милостынь и искреннего покаяния: «Gemunon we nu иге daeghwamlican synna })e we wiö Godes vvillan geworht habbap, past we mid eallum masgene hie beton mid faestenum, & mid gebedum, & mid aslmesweorcum, & mid sopre hreowe». - «Давайте будем теперь помнить о наших ежедневных грехах, которые мы сделали против воли Божьей, чтобы мы со всей своей силой их загладили постами, молитвами, милостынями и истинным покаянием».
Пониманию жанровых различий между англосаксонскими памятниками письменности способствует сопоставление переводов истории о сотворении мира в англосаксонской поэме «Genesis A and В», переводе книги «Genesis» и в тексте индуцирующей жанровой формы под названием «Création», авторство которого приписывается Эльфрику. Исследуя эти тексты, можно сделать вывод, что перевод одной и той же истории разными способами, с различной глубиной
культурной адаптации обусловлен прагматическими целями, которые ставил перед собой переводчик в каждом конкретном случае.
Так, например, когда мы исследуем текст индуцирующей литературной формы, написанный Эльфриком, то становится ясно, что целью автора было наставление и поучение читателей или слушателей. Главная мысль поучения заключается в последних строках текста: «Men )эа leofostan, smeagaj) £>ysne cwyde, and mid micelre gymene forbuga}) unrihtwysnysse, and geearnia^ mid godum weorcum })set ece lif mid Gode, se }эе ana on ecnysse rixaj)». - «Возлюбленные, подумайте над этим изречением, и с большим старанием избегайте беззакония, и приготовьте добрыми делами вечную жизнь с Богом, который один царствует в вечности».
Именно по той причине, что целью автора было наставление читателей, или слушателей, в том, как себя вести здесь на земле, данный текст представляет собой форму, усваивающую различные сюжетные и композиционные структуры, адаптирующие, адаптированные, дополненные своей интерпретацией событий и толкованием. Автор осознавал себя не столько посредником между оригиналом и переводом, сколько деятелем, решающим свои собственные задачи, подчас непосредственно не связанные с переводимым оригиналом. В процессе перевода он переадресовывал текст народу, располагающему другим объемом фоновых знаний и вносил определенные поправки на социально-культурные различия.
Автор составляет прозаический текст по типу «повествование» и для того, чтобы подвести читателей, или слушателей, к своему выводу, начинает рассказывать: «...an angin is eaira jîinga, [)aet is God celmigtig» (в начале всех вещей Бог всемогущий). При этом автор при написании текста ориентируется не только на книгу «Бытие», но на всю Библию, поскольку в тексте обнаруживаются фрагменты различных книг Библии.
При буквальном переводе книги «Бытие» цель переводчика состояла в другом, а именно: перевести Священное Писание настолько точно, насколько это было возможно. Вследствие этого в переводе книги «Бытие» не наблюдается никаких сюжетных и композиционных искажений. Переводчик не позволяет
себе никакой вольной интерпретации в тексте, лишь только незначительные пояснения для того, чтобы смысл переведенного текста был понятен. Что касается толкования и интерпретации текста, то их можно найти только в предисловиях, где сообщаются неизвестные англосаксонской аудитории сведения, необходимые для понимания текста целом.
Что же касается поэмы «Genesis», то целью поэта было передать содержание книги «Бытие» в виде достоверных фактов посредством отнесения изображаемого в мир абсолютного прошлого, где главные действующие лица библейского повествования воспринимались бы как герои далекого прошлого. При этом англосаксы привносили свое понимание, отличное от канонической традиции; позволяя себе вольное перетолкование мотивов, они создали собственную интерпретацию. Выстраивая сюжет по привычной и принятой схеме, англосаксонский поэт использовал традиционные нарративные техники, допускал опущение или добавление фрагментов и изменял смысл исходного текста. Христианские представления накладывались на языческие понятия, идеи и образы, переплетаясь, сосуществовали и взаимодополняли друг друга.
В третьей главе «Культурная адаптация англосаксонского словаря» подвергается анализу прозаическая религиозная лексика VI-X вв. Культурная адаптация лексики происходит с помощью трех способов: заимствований, калькирования и переосмысления исходных лексических единиц.
Поскольку переводимая литература была большей частью религиозного содержания, поэтому по своей семантике заимствования в основном относились к религиозной сфере: «...f>£et is Crist & seo halige суrice» (Bückling Homilies, 1:129) - «...то есть Христос и святая церковь»; «Foison |зе se biscop Ьф Godes gingra, & he Ьф efenhaüg his apostoliim...» (4:111) - «Потому что этот епископ - Божий ученик, и он по святости равен апостолам...».
Отличие калькирования от прямого заимствования заключается в том, что словообразовательные кальки, хотя и возникают как передача чужого слова с его структурой, все же представляют собой слова данного языка, неизвестные в этом виде в других языках. При этом если при заимствованиях перенимается содержание и материальный экспонент, то при калькировании заимствуется
значение и принцип организации иноязычной единицы, но не ее материальный экспонент. Так, например, латинское слово omnipotens «всемогущий» скалькировано англосаксами как aelmihtig, лат. лексема misericors - как mildheort «милосердный» и т.д.
Предпочтительность использования калькирования, а не прямого заимствования была обусловлена тем, что обилие прямых заимствований, вводимых впервые, означало бы перегруженность текста новой информацией. Поскольку слово-калька являлось выводимой единицей называния, образованной в номинативных целях и характеризующейся тем, что она создавалась на базе имеющихся в языке готовых знаков, поэтому значение слова-кальки можно было вывести и объяснить, оно обладало прозрачной внутренней формой и могло быть воспринято на слух без специального пояснения (Ганина, 1997: 50).
Кальки возникали в англосаксонском языке при наличии элементов родного языка, достаточных для передачи необходимого смысла иноязычного слова. При этом кальки могли быть структурно полными, аккуратно воспроизводящими морфологическую основу калькируемого объекта и структурно неполными. К структурно полным калькам относятся такие лексемы, как })rowung «страдание», })rowungtid «время мучений, страданий», [эгутпсе «царство славы», godspell «евангелие», godspeller «евангелист». Среди структурно неполных калек находится лексема fulwiht «крещение», где первая часть слова ful имеет значение «полный», а вторая - «вещь». Обращает на себя внимание также лексема witedom «знание, полученное из сверхъественного источника, пророчество», где первая часть wite имеет значение «наказание, боль, причиняемая в качестве наказания, мучение, болезнь, зло».
В процессе перевода памятников латинской литературы англосаксы использовали также прием переосмысления исконной лексики, что было продиктовано стремлением истолковать чуждые понятия и реалии, приблизить их к миропониманию англосаксов. Так, для передачи понятия «молиться» англосаксы использовали исконное слово biddan со значением «ждать, просить», которое восходит к индоевропейскому корню *guhedh- (Seebold, 1970), а также производные глаголы: gebiddan и abbiddan. Значение исконной лексемы biddan
«просить» расширяется, и она приобретает значение «молиться». Однако наряду с использованием этой лексемы в текстах Bückling Homilies наблюдается также использование глагола halsigan со значением «просить, умолять» и производной от него лексемы halsung, ср. «Ic J)e halsige nu, Drihten, for f)inre }эео-wene, Sancta Marian, {за jiu mid heofonlicum wuldre geweor^odest» (BH, 7:116) -«Я тебя молю теперь, Господи, ради твоей рабы, Святой Марии, которую ты почитаешь небесной славой».
Англосаксонский идеологический словарь наиболее полно и адекватно отражается в семантическом поле - иерархической структуре множества лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением. Лексические единицы включаются в семантическое поле на основании того, что они содержат объединяющую их архисему. Как показывает исследуемый материал, именно такая классификация наилучшим образом соответствует целям настоящей работы и дает возможность всестороннего анализа особенностей англосаксонской христианской лексики.
В рамках настоящей работы был проведен тематической отбор и анализ около 870 английских слов. Семантическим доминирующим признаком, присутствующем в семантике всех без исключения конституентов семантического поля, следует считать принадлежность к христианской религиозной сфере. Однако мы отдаем себе отчет в том, что одно и то же английское слово может принадлежать ко многим понятийным планам. Лексическая группировка полевой структуры, включающая в себя религиозную лексику, непроста по своему устройству, поскольку в ней можно выделить несколько зон.
Сущность полевой структуры английской религиозной терминологии состоит в том, что в поле имеется центральная часть, или ядро, где находятся слова, обладающие наиболее высокой частотностью и отражающие наиболее значимые понятия, и периферия. При этом элементы, входящие в ядро поля, обладают полным набором признаков, а элементы периферии таким полным набором не обладают и могут иметь признаки, присущие соседним полям, которые может быть несколько. Кроме того, эти соседние поля могут пересекаться между собой.
В центре данного лексико-семантического поля находятся микрополя «Качества и обозначения Бога» (Drihten, Низ lend, haiig и др.) с частотностью 1112 лексем, «время» (есе, ecnesse и др.) (959), «Бог, Сын и Дух Святой» (God, Sunu, haiig gast) имеющее 704 случая употребления, «человек» (man, wer и др.) (635) и «пространство, мир» (heofen, еофе, middangeard и др.) (607).
В ближней периферии находятся такие микрополя, как «дух, душа, сердце, ум, тело» (gast, saul и др.) (429), «дело Христа на земле» ф row i an, forgifan) (346), «поступки делающих добро» (wœstm, gebetan и др.) (308), «обозначения служителей церкви» (apóstol, bisceop и др.) (293), «дела, поступки» (don, daeda) (262), «святость, целостность, здравость» (sanctus, halgian и др.) (258), «жизнь» (lif, wunian и др.) (221), «блаженство, радость, покой» (blis, gefea и др.) (185), «могущество, сила» (aelmihtig, miht и др.) (170), «спасение» (hacían, alesan и др.) (169), «грехи, злые поступки» (syn, scyld и др.) (155), «дьявол» (deofol, costigend и др.) (151), «учение» (Iteran, lare и др.) (152), «смерть» (dea}). deajîlicness и др.) (145), «царствование» (rice, rixian и др.) (127), «мучения в аду» (wite, {Deostro и др.) (125), «обозначения ангелов» (engel и др.) (111), «вера» (gelyfan, geleafa и др.) (109), «молитва» (biddan, gebed и др.) (106).
К дальней периферии относятся следующие микрополя и группы: «суд» (91), «любовь» (90), «почитание» (90), «истина» (83), «прославление Бога» (83), «милосердие» (76), «добро» (76), «слава» (75), «смирение» (69), «чистота» (58), «сотворение» (54), «свет» (51), «книги» (49), «Божественность» (48), «зло» (41), «страх» (40), «служение» (48), «пост» (39), «Евангелие» (37), «помощь, защита» (33), «гордость» (28), «неправедность» (24), «делающие зло» (22), «праведность» (21), «народ» (21), «мир, покой» (19), «милостыня» (18), «крещение» (15), «воздаяние» (15), «пение» (13), «терпение» (11), «дела злых людей» (7), «наказание» (7), «Пасха» (7), «верные, послушные» (6).
Структуру лексико-семантического поля религиозной терминологии образуют 54 лексико-семантических микрополя. Периферия лексико-семантического поля превосходит по количественному составу его ядро. В целом правомерным будет вывод о том, что в лексико-семантическом поле преобладает периферийная лексика, причем доля разных зон в данной полевой
структуре будет такова: ядро ^42%, ближняя периферия - 38%, дальняя периферия -20%.
Итоги исследования особенностей культурной адаптации и жанрово-стилистических и лексических аспектов англосаксонских текстов подводятся в заключении. Тема настоящей диссертации представляется перспективной в плане дальнейших исследований. Ее развитие может осуществляться в следующих направлениях: расширение фактического материала в синхронии за счет привлечения других текстов, проведение анализа лексем в диахронии, сравнение значений в мегаконтексте.
Основные положения исследования получили освещение в следующих публикациях по теме исследования:
Статьи в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией в Перечне ведущих рецензируемых научных журналов и изданий
1. Тукалевская Н.Ю. Заимствование как один из способов культурной адаптации языка [Текст] / Н.Ю. Тукалевская // Вестник Нижегородского Университета им. Н.И. Лобачевского. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского - №5, 2008. - С. 246-249 (0,39 п.л.).
2. Теплякова Н.Ю. Особенности древнеанглийских текстов, традиционно относимых к жанру проповеди [Текст] / Н.Ю. Теплякова // Вестник Нижегородского Университета им. Н.И. Лобачевского. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского - №6, 2009. - С. 106110 (0,56 пл.).
Статьи в сборниках научных трудов
3. Тукалевская Н.Ю. Англосаксонская экзегеза как результат преобразования библейских мотивов в переводе [Текст] / Н.Ю. Тукалевская // Языковые подсистемы: стабильность и динамика - Тверь: Тверской государственный университет - 2002. - С. 164-171 (0,44 п.л.).
4. Тукалевская Н.Ю. Культурная адаптация текстов в Англии [Текст] / Н.Ю. Тукалевская // Наука и образование: тенденции и перспективы их развития. Тезизы Всероссийской научно-методической конференции 24-26 апреля 2003 года. Часть 1 - Тверь: Московский гуманитарно-экономический институт. Тверской филиал - 2003. - С. 102-103 (0,12 пл.).
5. Тукалевская Н.Ю. Переосмысление исконной лексики английского языка в раннесредневековый период [Текст] / Н.Ю. Тукалевская // Ученью записки кафедры иностранных языков - Тверь: Московский государственный университет экономики, статистики и информатики. Тверской филиал - №3, 2009.-С. 35-39 (0,32 пл.).
Технический редактор: А.В.Жильцов Подписано в печать 23.11.2011. Формат 60x84 1 /16. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 475 Тверской государственный университет Редакционно-издательское управление Адрес: 170100, г. Тверь, ул. Желябова, 33. Тел. РИУ: (4822) 35-60-63
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тукалевская, Наталья Юрьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ КАК РЕЗУЛЬТАТ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ТЕКСТОВ В ПРОЦЕССЕ СТОЛКНОВЕНИЯ ДВУХ КУЛЬТУР.
1.1. Понятие культурной адаптации.'.
1.2. Жанровая адаптация.
1.2.1. Историческая изменчивость понятия «жанр».
1.2.2. Жанры в системе.:.
1.3. Лексическая адаптация.
1.3.1. Особенности лексической адаптации, ее способы и приемы.38,
1.3.2. Методы изучения и способы систематизации англосаксонского словаря
1.4. Выводы иЬ главы 1.
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ЖАНРОВОЙ АДАПТАЦИИ В РАННЕСРЕДНЕВЕКОВОЙ АНГЛИИ.
2.1. Способы классификации англосаксонских памятников письменности.
2.2. Жанровая адаптация поэтических памятников письменности.
2.2.1. Линии жанровой адаптации в поэме «Genesis A and В».
2.2.2. Особенности жанровой адаптации в поэме «Phoenix».
2.3. Жанровая адаптация прозаических памятников письменности.
2.3.1. Культурная адаптация в близких глоссариям двуязычных текстах.
2.3.2. Линии жанровой адаптации в адаптированных переводах.
2.3.3. Особенности жанровой адаптации в текстах индуцирующей жанровой формы.
2.4. Сопоставление переводов истории о сотворении в англосаксонской поэме, книге Genesis и в тексте индуцирующей жанровой формы.
2.5. Выводы из главы II:.
ГЛАВА III. КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ АНГЛОСАКСОНСКОГО СЛОВАРЯ
3.1. Способы культурной адаптации словаря.
3.1.1. Заимствования.
3.1.2. Калькирование.
3.1.3. Переосмысление исконной лексики.
3.2. Лексико-семантическое поле «Англосаксонская христианская лексика».
3.3. Выводы из главы III.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Тукалевская, Наталья Юрьевна
Многие вопросы социолингвистики, когнитивной лингвистики, психолингвистики, этнопсихолингвистики решаются через призму социокультурного подхода, в центре которого — понимание культуры как широкого комплекса социальных явлений, представляющих собой результаты и средства общественного функционирования и развития.
Необходимость обращения к социокультурному подходу продиктована тем, что культура тесно взаимосвязана с языком и взаимодействует с ним. В научном изучении той или иной культуры становятся все более ценными язык, как важнейшее средство общения людей, и литература. Как язык, так и литература существуют и развиваются во времени и, в известном смысле, служат барометром общественного развития, поскольку в них выражаются основные изменения и преобразования в жизни и культуре общества.
Культура раннесредневековой Англии подверглась значительным изменениям вследствие христианизации, которая сопровождалась появлением большого количества переводов с латинского на англосаксонский язык. Как указывает Т.Г. Логутенкова, латинская книжная культура оказывала различное воздействие на развитие германских языков и литературы в зависимости от особенностей историко-культурных ситуаций, которые благоприятствовали или препятствовали распространению христианской идеологии и средневековой учености (Логутенкова 1998). В раннесредневековой Англии переводу с латинского языка всегда сопутствовала культурная адаптация, то есть различные » процессы преобразования иноязычных текстов с тем, чтобы они были приняты и усвоены на языке перевода.
В данной работе перевод христианских текстов на англосаксонский язык рассматривается не только как контакт языков, знаменующий важный этап истории англосаксонского языка, но как составная часть общекультурного и познавательного процесса приобщения языческих культур к общеевропейской христианской культуре и в конечном счете — к европейской истории. Такое расширение теоретических рамок филологического и лингвистического исследования обусловлено тем, что именно в словесности и на материале языка возможно доказательно проследить, каким образом происходило интеллектуальное и эмоциональное освоение древними народами христианских идей и ценностей и вхождение в европейский исторический контекст. Этот подход позволит решить задачу, давно назревшую в исторической лингвистике: рассмотреть факты ранней истории языка - в данном случае англосаксонского — в комплексе и сложной взаимосвязи с фактами культуры и истории.
Комплекс социолингвистических и прагмалингвистических аспектов, которые необходимо затронуть для осуществления такого подхода, не укладывается в рамки традиционного упоминания отдельных экстралингвистических факторов, которым обычно ограничивались авторы трудов по истории языка:
Сформулированная в работе теоретическая исходная позиция — рассмотреть текстуальные и языковые инновации переводов как факты культурной адаптации новых содержаний, нацелена на комплексное рассмотрение и изучение словесности, а не отдельно взятого произведения на одном, отдельно взяI том, языке.
Особенно значимым для исследования истории народа и реконструкции его представлений и культуры является лексический состав языка, так как именно в нем наиболее отчетливо видны особенности культуры народа. Именно из литературных памятников и языка, который становится доступным исследователю посредством письменной фиксации, то есть благодаря своей включенности в определенный текст или ряд текстов, мы можем получить представление о том, каким образом трансформировалась система взглядов англосаксов и что представляла собой их культура в этот период времени, связь которой с языком и в общем, и в частных проявлениях и обоюдный характер этой связи, реализующейся как взаимозависимость языковой и культурной сфер и соответствующих их элементов, вряд ли может вызвать у кого-нибудь возражения.
Поскольку большее внимание лингвистов до сих пор было приковано главным образом к исследованию и семантическому описанию поэтического языка (Гвоздецкая Н.Ю., Смирницкая O.A., Русяцкене P.A. и другие), несмотря на появление ряда исследований по прозаической лексике, она до сих пор является наименее исследованной и все еще остаются вопросы, заслуживающие самого пристального рассмотрения, а потому необходимость описания прозаической религиозной лексики англосаксов и ее исследования для изучения специфики формирования языка давно назрела.
Любая культура отражается в лексических единицах языка как средстве существования и выражения системы мировоззрения; в текстах как способе существования лексических единиц в речи; в системе жанров литературы как совокупности всех текстов, отражающих систему мировоззрения. Следовательно, изучение взаимодействия культур состоит не только в исследовании культурной адаптации лексики, но и того, каким образом взаимодействие культур реализуется в текстах, так как текст, его форма, используемые в нем нарративные техники, характер представления персонажей, целеустановки дают самую ? очевидную информацию о механизмах, характере и результатах такого взаимодействия, а значит необходимо провести исследование не только культурной адаптации лексики, но и жанров.
В эпоху, когда переводческая деятельность была очень интенсивна, исследование культурной адаптации особенно важно, а сами процессы преобразования текстов можно проследить на материале лексики англосаксонских текстов и жанровой системы англосаксонской литературы.
Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью изучения механизмов культурной адаптации как единого целостного процесса, то есть различных преобразований в англосаксонских текстах в их жанрово-стилистических и лексических аспектах.
Цель настоящей диссертации заключается в исследовании особенностей жанровых форм англосаксонских текстов, адаптации жанровой системы, выявлении различных направлений адаптации жанров в их формальном и содержательном аспектах, изучении способов и приемов лексической адаптации, в частности прозаического пласта слов религиозной семантики, который в этот период наиболее интенсивных изменений лексико-семантической системы остается до сих пор малоизученной областью.
Сформулированная таким образом'цель исследования определила и его основные задачи:
1. Определить, что представляет собой категория жанра, описать историческую изменчивость жанра, обстоятельства* и факторы на это влияющие, а также то, как взаимодействуют жанры в системе.
2. Изучить особенности стиля англосаксонских памятников письменности, описать способы их классификации, исследовать формирование англосаксонской жанровой системы.
3. Изучить особенности жанровой адаптации англосаксонских памятников письменности, а также.выявить линии культурной адаптации жанров в содержательном ^.формальном аспектах.
4. Описать методы изучения и способы систематизации англосаксонского словаря.
5. Выявить и описать особенности культурной адаптации словаря.
6. Исследовать лексико-семантическое поле «Англосаксонская религиозная лексика», определить его особенности, выявить, параметры его выделения.
Для решения, этих исследовательских задач привлечен большой материал, включающий целый ряд важнейших памятников англосаксонской словесно» сти, в том числе переводы из Боэция, труды Беды Достопочтенного, перевод «Заботы пастыря», выполненный королем Альфредом, проповеди Эльфрика, библейские переводы, англосаксонские поэмы Phoenix, Genesis А и-В и т.д.
Анализ и интерпретация языкового материала сопровождается приведением примеров и развернутых цитат из англосаксонских текстов с переводом на русский язык.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Христианизация Англии повлекла за собой широкое проникновение латиноязычной литературы и латинской культуры, что привело к культурной адаптации, то есть различным преобразованиям иноязычного текста при его усвоении принимающей культурой.
2. Любой иноязычный текст, встраиваясь в жанровую систему англосаксонских текстов, подвергается преобразованию, которое выражается в стремлении переводчиков сделать этот текст понятным для воспринимающей аудитории. Обилие иноязычных текстов приводит к модификации всей жанровой системы англосаксонского языка, что находит свое отражение в том, что изменяются и подвергаются культурной адаптации как иноязычные произведения, так и исконные жанровые формы.
3. Глубина культурной адаптации определяется характером воздействия, которое должен был обеспечить создаваемый текст, и степенью сложности оригинального текста для воспринимающей аудитории. В зависимости от степени культурной адаптации можно выделить несколько типов переводных текстов: близки© глоссариям двуязычные тексты, адаптированные переводы, а также тексты, которые в настоящей работе мы называем и относим к индуцирующей литературной форме, появление которой становится и - признаком преобразования существовавшей у англосаксов жанрово-стилистической системы, и становления новой.
4. Адаптация лексической системы англосаксонского языка выражается в изменении внутрисистемных отношений и происходит в различной степени, зависящей и от жанра письменных памятников, и от существующей литературной т письменной традиции, и от национально-специфических особенностей англосаксонской культуры. Адаптация лексической системы становится результатом деятельности англосаксонских переводчиков, которые пытались мобилизовать уже имеющиеся в родном языке лексические и словообразовательные ресурсы, а также воспользоваться заимствованиями из латинского языка с целью по возможности адекватного перевода латинских текстов.
Структура диссертации. Основные цели и задачи определяют компози цию диссертации, которая состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Культурная адаптация в англосаксонских текстах"
3.3. Выводы из главы 1П
1. Принятие христианства англосаксами, выразившееся в значительном переосмыслении ряда языческих представлений, повлекло за собой изменение во всех сферах деятельности народа. Столкновение двух культурно-языковых парадигм в эту переломную эпоху способствовало также глубокой адаптации лексического состава языка. Многие новые понятия стали фундаментальными для англосаксов, а лексемы, выражающие эти понятия, заняли центральное место в словаре англосаксов.
Культурная адаптация лексики происходит с помощью трех способов: прямых заимствований, калькирования и переосмысления автохтонных лексических единиц. При этом заимствование могло происходить непосредственно из языка-донора, либо через язык-посредник. Обычно происходит заимствование слов и реже - фразеологических оборотов или словосочетаний.
Калькирование представляет собой воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Слово-калька может обозначать не только отдельные предметы, но и абстрактные понятия. Именно для передачи смысла абстрактных слов чаще всего используется калькирование.
Перевод памятников латинской литературы на англосаксонский сопровождался не только созданием новых слов и структурно полных калек, аккуратно воспроизводящих морфологическую структуру калькируемого объекта, но и использованием структурно неполных калек, когда в поиске единицы номинации переводчик обращался к словарю родного языка как хранителю готовых единиц номинации, отыскивая в нем слово, коррелятивное определенному понятию. Необходимость обращения к исконным лексемам была продиктована стремлением истолковать чуждые понятия и реалии, приблизить их к миропониманию англосаксов.
Появление нового слова с помощью одного из трех способов лексической адаптации может быть обусловлено наличием лакун в лексической системе языка, но также может быть вызвано потребностью в дифференциации значений.
2. В рамках настоящей работы был проведен тематической отбор и анализ около 870 английских слов. Семантическим доминирующим признаком, присутствующим в семантике всех без исключения конституентов семантического поля, следует считать принадлежность к религиозной сфере.
Сущность полевой структуры англосаксонской религиозной лексики состоит в том, что в поле имеется центральная часть, или ядро, где находятся слова, обладающее наиболее высокой частотностью и отражающие наиболее значимые понятия, и периферия. При этом элементы, входящие в ядро поля, обладают полным набором признаков, а элементы периферии таким полным набором не обладают и могут иметь признаки, присущие соседним полям. Кроме того, эти соседние поля могут пересекаться между собой.
В центре данного лексико-семантического поля находятся микрополя «Качества и обозначения Бога» с частотностью 1112 лексем, «время» (959), «Бог, Сын и Дух Святой», имеющее 704 случая употребления, «человек» (635) и «пространство, мир» (607).
В ближней периферии находятся такие микрополя, как «дух, душа, сердце, ум, тело» (429), «дело Христа на земле» (346), «святость, целостность, здравость» (343), «поступки делающих добро» (308), «обозначения служителей церкви» (293), «дела, поступки» (262), «жизнь» (221), «блаженство, радость, покой» (185), «могущество, сила» (170), «спасение» (169), «грехи, злые поступки» (155), «дьявол» (151), «учение» (152), «смерть» (145), «царствование» (427), «мучения в аду» (125), «обозначения ангелов» (111), «вера» (109), «молитва» (106).
К дальней периферии относятся следующие микрополя и группы: «суд» (91), «любовь» (90), «почитание» (90), «истина» (83), «прославление Бога» (83), «милосердие» (76), «добро» (76), «слава» (75), «смирение» (69), «чистота» (58), «сотворение» (54), «свет» (51), «книги» (49), «Божественность» (48), «зло» (41), страх» (40), «служение» (48), «пост» (39), «Евангелие» (37), «помощь, защи-* та» (33), «гордость» (28), «неправедность» (24), «делающие зло» (22), «праведность» (21), «народ» (21), «мир, покой» (19), «милостыня» (18), «крещение» ^ (15), «воздаяние» (15), «пение» (13), «терпение» (11), «дела злых людей» (7), «наказание» (7), «Пасха» (7), «верные, послушные» (6).
Структуру лексико-семантического поля религиозной терминологии образуют 54 лексико-семантических микрополя. Периферия лексико-семантического поля превосходит по количественному составу его ядро. В целом правомерным будет вывод о том, что в лексико-семантическом поле преобладает периферийная лексика, причем доля разных зон в данной полевой структуре будет такова: ядро — 42%, ближняя периферия — 38%, дальняя периферия - 20%. I
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Одной из тенденций гуманитарных наук стало осознание междисциплинарного подхода для комплексного решения научных задач, в связи с чем исследователи всё чаще обращаются к использованию достижений смежных наук для целостного, наиболее полного изучения и описания исследуемого объекта. В языкознании таким подходом и методом стала социолингвистика, поставившая вопрос о связи языка и культуры и изучающая широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую играет язык в жизни общества.
Историко-культурная ситуация в раннесредневековой Англии характеризуется такими важными обстоятельствами, как распространение христианского учения и письменности на основе латинского алфавита, что послужило тому, что в духовной жизни англосаксов произошел переворот, стала строиться новая система представлений о мире, начала складываться новая система нравственных представлений, и как следствие этого — духовная жизнь англосаксонского народа существенно изменилась.
Изменение старой картины мира привело к изменению в культуре англосаксов, одним из важнейших достижений которой является литература. Именно в ней проявились с наибольшей силой новые представления о человеке и мире.
Сознательная ориентация на латинскую культуру побуждала анклосаксов соз-» давать произведения, ориентированные на латинские литературные образцы. В свою очередь это также отразилось на лексике англосаксов, которая подвергалась процессу культурной адаптации. Однако изменению подверглась не только лексика, но и вся англосаксонская жанровая система.
Культурная адаптация англосаксонских текстов тесно связана с проблемами современной теории перевода и исследованиями специфики средневекового перевода. Основные результаты диссертационной работы заключаются в следующем: йзучены особенности жанровой адаптации англосаксонских па
187 мятников письменности, выявлены линии культурной адаптации жанров в содержательном и формальном аспектах, описаны особенности культурной адаптации словаря, исследовано лексико-семантическое поле «Англосаксонская религиозная лексика», определены его особенности и выявлены параметры его выделения, а также установлена семантика лексем религиозного содержания во взаимосвязи со смысловым целым текстов, в которых они употребляются.
Поскольку жанр представляет собой единство формы и содержания, то процесс культурной адаптации жанра рассмотрен в двух аспектах: формальном и содержательном. При этом в зависимости от глубины культурной адаптации в литературных памятниках наблюдаются различные направления адаптации как в формальном, так и в содержательном аспектах.
Сформулированная во введении к данной диссертации цель, заключающаяся в исследовании особенностей жанровых форм англосаксонских текстов; адаптации жанровой системы, выявлении различных направлений адаптации жанров в их формальном и содержательном аспектах предполагала решение * ряда частных задач, которые и были выполнены в процессе исследования. Так, например, в англосаксонских текстах выявлены способы культурной адаптации, определены причины их использования, изучен их характер, а также произведен анализ используемых способов культурной адаптации на материале изученных текстов.
В работе также выполнен анализ англосаксонских текстов, изучены различные классификации жанров англосаксонской системы, что позволило нам сделать вывод о том, что англосаксонский переводчик, преобразуя сообщение на латинском языке в сообщение на языке англосаксов, осознавал себя не столько посредником между оригиналом и переводом, сколько деятелем, решающим задачи, подчас непосредственно не связанные с переводимым оригиналом. В процессе перевода перед ним стояла задача не только выразить верно и полно средствами языка англосаксов то, что уже было выражено ранее средствами латинского языка, но ему приходилось переадресовывать текст народу, располагающему другим объемом фоновых знаний, приходилось вносить определенные поправки на социально-культурные различия и включать механизм преобразования чужой культуры.
Точный перевод был невозможен не только потому, что латинский и англосаксонский языки отличались по грамматическому строю и по количеству слов, но и вследствие различия их культур. Художественное творчество в ран-несредневековой Англии определяется сложным комплексом общественных условий, в которых решающую роль играет традиционализм и особенности мышления. Типическое здесь преобладает над индивидуальным. Развитие авторского самосознания было медленным, определяясь устойчивостью традиции и общими темпами национальной жизни. В силу этого во всех произведениях в большей или меньшей степени используются знакомые англосаксам средства выражения, наблюдается преемственность с традицией, что было обусловлено также и тем, что англосаксы в силу отсутствия высокой степени восприятия художественных произведений в эпоху перехода от неосознанного к осознанному авторству могли принять лишь то, что так или ина^е было уже знакомо по жанру.
С приходом христианства англосаксонские поэты вынуждены были приспосабливать традиционный язык героико-эпической поэзии к выражению нового содержания. Отбирая для перевода те произведения, которые были необходимы, англосаксы писали их в соответствии с существующей литературной традицией. Традиционность исключала использование неожиданной художественной детали или неожиданной стилевой манеры как художественного приема. Но именно традиционность художественного выражения настраивала читателя или слушателя на нужный лад.
Англосаксонская эпическая поэзия имеет большое значение в сложившейся системе жанров. Посредством сочетания нового содержания со старыми формами аллитерационная поэзия сумела вжиться в христианскую культуру и найти себе место, при этом «она удержала свои позиции как высокая поэзия, и сохранила способность к эволюции ценой очень серьезных трансформаций» (Смирницкая 1994:110).
Исследование показало, что англосаксонские прозаические жанры не противопоставлены четко друг другу как разные художественные формы. Выделяя разные жанры, мы в то же время не можем провести твердых границ между ними. Их границы подвижны и размыты вследствие того, что их внутренняя смысловая структура неустойчива. Жанры оказываются проницаемыми друг для друга и тесно взаимосвязанными.
Библейские и житийные сюжеты перерабатываются в формах традиционного германского героического эпоса. Но это не механическое сочетание христианского содержания с традиционной эпической формой. Использование древнегерманской эпической поэтики неизбежно влекло за собой воссоздание (в более или менее полном объеме) картины мира, свойственной германскому дохристианскому обществу и преобразовывало две картины мира таким образом, что в литературных памятниках этого времени нельзя с уверенностью разделить христианские и языческие элементы. Понятия христианской этики трансформировались в привычные и доступные всем героико-эпические представления и тем самым христианские сюжеты включались в привычный мир героических сказаний. Не случайно большая часть памятников основывается на сюжетах, имеющих в себе героические черты.
Сложные структурные взаимоотношения жанров составляют характерную особенность англосаксонской литературы, отличающую ее от новой литературы, где существует своеобразное равноправие жанров.Жанры этой эпохи демонстрируют ряд специфических особенностей по сравнению с жанрами нового времени/
Традиционно англосаксонские письменные памятники рассматривают как эклектичные и компилятивные. Однако проведенное исследование не позволяет согласиться с подобной интерпретацией. В Англии существовала собственная богословская традиция, которая формируется под воздействием самых разнообразных факторов.
Причудливое сочетание христианских и языческих представлений свидетельствовало об особой форме христианства у англосаксов в раннее средневековье, о специфической англосаксонской экзегетической традиции, в которой формируется некоторый вполне органичный сплав новых и прежних представлений с заметным приоритетом новых представлений. В свою очередь, взаимообогащение и глубинные изменения двух культур способствовали появлению собственной англосаксонской богословской школы и англосаксонского церковного быта.
Как известно, язык — это сложная динамическая система, которая всегда находится в движении. Слова — это всего лишь часть этой системы. При этом культурная адаптация лексической системы происходила в многообразных формах, зависящих и от жанра письменных памятников, и от существующей литературной письменной традиции, и от национально-специфических особенностей культуры, и была результатом деятельности англосаксонских переводчиков, вследствие чего в раннесредневековую эпоху в сфере, лексики наблюдаются преобразования и большие системные сдвиги.
Лексика, выполняя свою основную функцию средства общения, стала перестраиваться, дифференцироваться и уточняться с тем, чтобы адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые идеи и понятия в соответствующих словах и выражениях, поскольку трансформация мировоззрения требовала введения новых слов, отражающих новые этические нормы, понятия, идеи и образы.
Для решения задач исследования нами изучены способы адаптации словаря, которые проходили в трех направлениях: заимствовании лексики, калькировании и переосмыслении исконных значений слов. В истории большинства германских языков заимствование является одним из основных способов пополнения лексического состава. Однако в раннесредневековый период Англии для выражения новых понятий наиболее продуктивным способом является переосмысление словаря.
В англосаксонском языке в соответствии со структурным принципом «центр — периферия» происходит перегруппировка лексико-семантических полей, обусловленная изменением семантики входящих в его состав слов. Коренным образом изменилась семантика и сфера употребления многих слов, в результате чего сформировался новый словарь, приспособленный для нужд английской церковной общины. При этом при изучении текстов «Blickling Homilies» была установлена ориентация англосаксов на привлечение исконных мировоззренческих лексем, которые вследствие столкновения двух культурно-языковых парадигм переосмысляются и приобретают новые значения.
Исконные англосаксонские лексемы, в которых отразился целый пласт
Vf культуры англосаксов, обладавшие ярко выраженной концептосферой и занимавшие центральное место в языке, сдвигаются на периферию, в то время как новые лексемы, а также исконные лексемы, подвергшиеся переосмыслению, занимают центральное место в языке. При этом в их семантических структурах старые, исконные значения ослабли и перешли на периферию семантического объема слова.
Так, например, важным для англосаксов становится представление о Боге, включающем в себя три сущности Божества, а также понятия святости, вечности, спасения, человека как объекта спасения, земли, настоящего места жительства человека, и неба как объекта стремления человека, что подтверждается наибольшей частотностью лексем соответствующих лексико-семантических полей.
Лексико-семантическое поле «Религиозная терминология» имеет сложную структуру. Оно делится на микрополя и группы. Центральными компонентами в них являются ядерные члены, в семантике которых основной признак стал определяющим и неотъемлемым, актуализирующимся в первую очередь.
Христианство решающим образом воздействовало на все представления англосаксов, но оно не отвергло полностью предшествующий опыт постижения мира. Значительная часть традиционного «словаря культуры», большая часть слов которого восходит к общему индоевропейскому источнику и имеет соответствия за пределами собственно германской группы языков, обнаруживая тем самым индоевропейскую основу языка, в англосаксонском языке охватывается устойчивыми ассоциациями, которые регулярно воспроизводятся в традиции в текстах христианской письменности.
Тема настоящей диссертации представляется перспективной в плане дальнейших исследований. Ее развитие может осуществляться в следующих направлениях: расширение фактического материала в синхронии за счет привлечения других текстов, проведение анализа лексем в диахронии, сравнение значений в мегаконтексте.
Основные положения и результаты работы представлены в следующих научных публикациях:
1. Тукалевская Н.Ю. Заимствование как один из способов культурной адаптации языка [Текст] / Н.Ю. Тукалевская // Вестник Нижегородского Университета им. Н.И. Лобачевского. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского —
5, 2008. - С. 246-249.
2. Теплякова Н.Ю. Особенности древнеанглийских текстов, традиционно относимых к жанру проповеди [Текст] / Н.Ю. Теплякова // Вестник Нижегородского Университета им. Н.И. Лобачевского. — Нижний Новгород: Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского -№6, 2009.-С. 106-110.
3. Тукалевская Н.Ю. Англосаксонская экзегеза как результат преобразования библейских мотивов в переводе [Текст] / Н.Ю. Тукалевская // Языковые подсистемы: стабильность и динамика — Тверь Тверь: Тверской государственный университет - 2002. - С. 164-171.
4. Тукалевская Н.Ю. Культурная адаптация текстов в Англии [Текст] / Н.Ю. Тукалевская // Наука и образование: тенденции и перспективы их развития. Тезизы Всероссийской научно-методической конференции 24-26 апреля 2003 года. Часть 1 — Тверь: Московский гуманитарно-экономический институт. Тверской филиал — 2003. — С. 102-103.
5. Тукалевская Н.Ю. Переосмысление исконной лексики английского языка в раннесредневековый период [Текст] / Н.Ю. Тукалевская // Ученые записки кафедры иностранных языков Тверского филиала МЭСИ — Тверь — №3, 2008.
Список научной литературыТукалевская, Наталья Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Abel G. Uebersetzung als 1.terpretation I I Translation and Interpretation. — Muenchen: Fink, 1999. - P. 9-24.
2. Aitchison J. Linguistics. — Great Britain: Hodder and Stoughton, 1985. — 3061. P
3. Anderson G.K. Old and Middle English Literature from the Beginnings to 1485. Vol. 1. A history of English Literature. New York: Collier Books, 1962.-487 p.
4. Baldwin C.S. An introduction to English Medieval Literature. New York: Longmans Green and Company, 1914. - 210 p.
5. Baugh A.C.* A history of the English language. N.Y.: Taylor&Francis, 1963. -506 p.
6. Bell R.T. Translation and Translating. Theory and Practice. — London-New York: Longman Group UK Ltd, 1991.-298 p.
7. Bethurum D. Wulfstan // Continuations and Beginnings. Studies in Old English Literature. — London Edinburgh: Thomas Nelson and Sons, 1966. - P: 210-246.
8. Blake N.F. The English Language in Medieval Literature. — London: Palgrave Macmillan Limited, 1977. 432 p.
9. Bolton W.F. Introduction: Literary Composition in Medieval England // The
10. Middle Ages. London, 1970. - P. 9-37. *
11. Breure L. Development of the genre concept. — University of Utrecht, 2001. Электронный ресурс. URL: http://www.cs.uu.nl/people/leen/GenreDev/ GenreDevelopment.html. (дата обращения: 15.01.2002).
12. Brewer D.S. Sources and analogues of old English poetry. — Cambridge: Boydell and Brewer, 1976. 253 p.
13. Brooke S.A. The history of early English Literature being the history of English Poetry from its Beginnings to the Accession of King Aelfred. — New York-London: Macmillan and Company, 1892. Vol. 1-2. 285 p.195
14. Cassidy F.G. How free was the Anglo-Saxon Scop? // Medieval and Linguistic Studies in Honour of Francis Peabody Magoun. — London, 1965. — P.75-85.
15. Chadwick H.M. The Study of Anglo-Saxon. Cambridge, 1941.
16. Chandler D. An introduction to Genre Theory. 1997. Электронный ресурс. . URL: http://www.aber.ac.uk/media/Documents/intgenre/intgenre.html. (дата обращения: 16.02.2002).
17. Clemoes P. Aelfric // Continuations and Beginnings. Studies in Old English Literature.-London-Edinburgh, 1966. P. 176-209.
18. Collins R.L. Six words in the Bückling Homilies // Philological essays. Studies in Old and Middle English Language and Literature in Honour of H.D. Meritt. Hague - Paris, 1970. - P. 137-141.
19. Comparative Literature and Culture: A WW Web Journal. June, 2002. Электронный ресурс. URL: http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcwebOO-2/hoornl-00.html
20. Cross J*E. The Conception of the Old English "Phoenix" // Old English Poetry. Providence, 1967. - P.129-152.
21. Cross J.E. The Old English Period // The Middle Ages. London, 1970. pp. 1266.
22. Damon P. The Middle of Things: Narrative Patterns in the Iliad, Roland and Beowulf// Old English Literature in Context. Suffolk, 1982. - P. 107-116.
23. Doering H. Die Lyrik // Literaturkunde: Beitraege zu Wesen und Formen der
24. Dichtung. Leipzig: VEB Fachbuchverlag, 1963. -P. 157-214. *
25. Ducrot O., Todorov T. Encyclopedic Dictionary of the Sciences of Language. — Baltimore London, 1879.
26. Elberfeld R. Uebersetzung der Kultur am Beispiel der Uebertragung buddhistischer Texte vom Sanksrit ins Chinesische // Translation and Interpretation. - Muenchen, 1999. - P. 75-89.
27. Evans B.I. A short history of English literature. Suffolk, 1943.
28. Fletcher R. Who is who in Roman Britain and Anglo-Saxon England. — Exeter, 1989.
29. Foley J.M. Traditional Oral Epic. Oxford, 1990.
30. Forster L. Aspects of translation. "Studies in communication 2". — London, 1958.
31. Fowler A. Kinds of literature: an introduction to the theory of genres and" modes. Cambridge: Harvard University Press, 1982. - 357 p.
32. Fowler R. Old English Prose and Verse. — London: Routledge and K. Paul, 1966.-234 p.
33. Gneuss*H. Hymnar und Hymnen im Englischen Mittelalter. — Tuebingen: M. Niemeyer, 1968. 447 p.
34. Gneuss H. Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen. — Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1955. 184 p.
35. Graeber E., Seibt R. Mittlere Formen der Epik // Literaturkunde: Beitraege zu Wesen und Formen der Dichtung. Leipzig: VEB Fachbuchverlag, 1963. - P. 136-156.34'. Greenfield S.B. A critical history of Old English Literature. — London, 1966.
36. Grose M.W., McKenna D. Old English Literature. London, 1973.
37. Gvozdetskaya N. Old English Poetic Diction // Материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора М.И. Стеблин-Каменского. Спб: Наука, 2003. - С. 289-295.
38. Hartman R. Lexicography, translation and the so-called language barrier // Translation and lexicography. Northern Nissouri State University, 1989. — P. 9-20.
39. Herzog U. Die Predigt // Prosakunst ohne Erzaelen. — Tuebingen, 1985. — P. 145-168.
40. Hockett C.F. A course in modern linguistics // Readings on Modern English lexicology. Л., 1975. - С. 172-181.
41. Kent Т. Interpretation and Genre. The Role of Generic Perception in the Study of Narrative Texts. — London and Toronto, 1947.
42. Ker W.P. English Literature Medieval. — Oxford University Press, 1945.
43. Kleiner Y. Unconscious authorship and oral composition: comparing the two theories // Материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора М.И. Стеблин-Каменского. — Спб: Наука, 2003. С. 325-329.
44. Kroesch S. Semantic borrowing in Old English // Studies in English philology. Edited by K.Malone and M.B. Kuud. Minneapolis, 1929. - P.50-72.
45. Latin and the Vernacular Languages in Early Medieval Britain. Ed. by Brooks M. Leicester: Leicester University Press, 1982. — 170 p.
46. Literaturkunde: Beitraege zu Wesen und.Formen der Dichtung. Leipzig: VEB Fachbuchverlag, 1963. 307 p.
47. Loennroth L. The transformation of literary genres in Iceland from orality to literacy // Материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора М:И. Стеблин-Каменского. — Спб: Наука, 2003. С. 337-342.
48. Malone*K., Baugh А.С. The Middle Ages. New York: Appleton-Century-Crofts, 1967. Volume I. - 323 p.
49. Max F.R. Das Epos // Formen der Literatur. Stuttgart, 1981. P. 75-87.
50. McKnight G.H. English words and their background. — N.Y.- London: Appleton and Company, 1927. 449 p.
51. Mencken H.L. The birth of new verbs // Philologica: The Malone Anniversary Studies. Baltimore: Johns Hopkins Press, 1949. - P. 313-319.
52. MennerR.J. The Anglian Vocabulary of the Blickling Homilies // Philologica: The Malone Anniversary Studies. Baltimore: Johns Hopkins Press, 1949. -P.56-64.
53. Merchant P. The Epic. Norfolk, 1971. - 103 p.
54. Nagler M.N. Beowulf in the Context of Myth // Old English Literature in Context. Suffolk: Boydell Press, 1982. - Pp. 143-156.
55. Nida E., Taber C.R. The theory and practice of translation. — Leiden: United Bible Societies, 1969. 113 p.
56. Norman F. The early Germanic background of Old English verse // Medieval literature and civilization. — London: the Athlone Press, 1969. — P. 3-27.
57. Opland J. Anglo-Saxon Oral Poetry. A study of the Traditions. — New Haven: Yale University Press, 1980. 289 p.
58. Opland J. From Horseback to Monastic Cell: the Impact on English Literature of the Introduction of Writing // Old English Literature in Context. — Suffolk:
59. Boydell Press, 1982. P. 30-43. »
60. Partridge E. The world of words. — London: Hamish Hamilton, 1948. — 201 p.
61. Rabin C. The Linguistics of Translation // Aspects of Translation, Studies in Communication 2. — London, 1958. — P. 123-145.
62. Raw B.C. The Art and Background of Old English Poetry. — London: Hodder Arnold, 1978.
63. Renwick W.L., Orton H. The beginnings of English Literature to Skelton 1509. London: Cresset Press, 1966. - 493 p.
64. Riggle tl.M., Warner D.S. The Cleansing of the Sanctuary. — Moundsville: The Gospel Trumpet Publishing Co., 1903. 544 p.
65. Robinson F.C. Old English literature in its most immediate context // Old English Literature in Context. Ed. by Niles J.D. Cambridge, 1980. - P.l 1-29.
66. Sarcevic S. Lexicography and translation across cultures // Translation and lexicography. Northern Nissouri State University, 1989. — P. 211-221.
67. Schwyter J.R. Old English Legal Language. The Lexical Field of Theft. -DenmarJc: Odense University Press, 1996.
68. Seiler F. Die Entwicklung der deutschen Kultur im Spiegel des deutschen Lehnwortes. Halle, 1924.
69. Sepir E. The status of linguistics as a science. "Language", Vol. 5, 1929.
70. Shippey T.A. Old English Verse. London, 1972.
71. Sisam C. Early Middle English "Drihtin" // Middle English Studies presented to Norman Davis in Honour of his Seventieth Birthday. — Oxford: Oxford University Press, 1983. P. 245-254.
72. Snell-Hpraby M. Translation Studies. An intergrated approach. — Amsterdam: John Benjamins, 1988-1995. 170 p.
73. Stegner W.R. The Ancient Jewish Synagogue Homily // Greco-Roman Literature and the New Testament. Edited by D.E. Aune. — Atlanta: Society of Biblical Literature, 1988. P. 51-69.
74. Stolze R. Gebrauchsfelder der Woerter und Lexicographie // Translation and lexicography. — Northern Nissouri State University, 1989. — P.21-30.
75. Swales, J. Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
76. Swanton M. English literature before Chaucer. — London and New York:1. Longman, 1987.-379 p.
77. Tobin Y. Invariant meaning and non-equivalence in language and translation: the two "hows" in modern hebrew a case in point // Translation and lexicography. — Northern Nissouri State University, 1989. — P. 31-43.
78. Trask R.L. Key concepts in language and linguistics. — London New York: Routledge, 1999. - 380 p.
79. Utley FtL. Folklore, Myth, and Ritual // Critical Approaches to Medieval Literature. New York and London, 1961. - C. 83-109.
80. Vermeer H.J. Translation today: old and new problems // Translation Studies. An interdiscipline. — Amsterdam, 1994. — P. 3-16.
81. Waag A. Bedeutungsentwicklung unseres Wortschatzes. Ein Blick in das Seelenleben der Woerter. Schauenberg, 1908.
82. Wand J.W.C. A history of the early church to A.D. 500. London: Routledge, 1965.-,320 p.
83. Whitelock D. Wulfstan at York // Medieval and Linguistic Studies in Honour of Francis Peabody Magoun. London, 1965. - C. 214-231.
84. Woolf R. Art and Doctrine. Essays on Medieval Literature. Ed. by H. O'Donoghue. — London: Continuum International Publishing Group, 1986. -248 p.
85. Wrenn C.L. A Study of Old English Literature. London: Harrap, 1967.
86. Zapft G. Presseuebliche Genres // Literaturkunde: Beitraege zu Wesen und
87. Formen der Dichtung. — Leipzig: VEB Fachbuchverlag, 1963. — P. 83-135. *
88. Аверинцев C.C. Взаимосвязь и взаимовлияние жанров в развитии античной литературы. — М.: Наука, 1989. 276 с.
89. Аверинцев С.С. Греческая «литература» и ближневосточная «словесность» (противостояние и встреча двух творческих принципов) // Риторика и истоки европейской литературной традиции. — М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. С. 13-75.
90. Аверинцев С.С. Древнегреческая поэтика и мировая литература // Риторика и 'истоки европейской литературной традиции. — М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. С. 146-157.
91. Аверинцев С.С. Историческая подвижность категории жанра: опыт периодизации // Риторика и истоки европейской литературной традиции. — М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. С. 101-114.
92. Агамджанова В.И. Актуализирующий контекст лексического значения в свете теории функционально-семантического поля (категории) // Вопросы английской контекстологии. — JL: Издательство ЛГУ, 1990. Вып.З. — С. 3-13.
93. Агамджанова В.И. Микро- и макроконтекст именной лексики текста // Вопросы английской контекстологии. — Л.: Издательство ЛГУ, 1985. Вып.2. С. 3-11.
94. Агеева Г.А. Религиозная проповедь как специфический вид языковой коммуникации. Автореферат . канд.фил.наук. — Иркутск, 1998. — 18 с.
95. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.: Едиториал УРСС, 1964.103 с.
96. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. — М.: Academia, 2002. — 391 с.
97. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Ленинградский государственный университет, 1963. — 206 с.
98. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. — M.: URSS, 2010. — 218 с.
99. Аникин Г.В. Теоретические аспекты проблемы метода и жанра // Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе. Сборник научных трудов. Выпуск VI. М.: МГПИ, 1981. - С. 3-20.
100. Арнольд И.В.Современная лингвистика и теория контекста // Вопросы английской контекстологии.—Л.: Издательство ЛГУ, 1990. Вып.З. — С.13-19.
101. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Яз.рус.культуры, 1999. 895 с.
102. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода. Автореф.канд.фил.наук. — М.: Московский государственный лингвистический университет, 2001. — 24 с.
103. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Иностранная литература, 1955. — 416 с.
104. Баранов С.Ю. Функциональное изучение литературы и проблема жанра // Жанры в историко-литературном процессе. — Вологда: Вологодский государственный педагогический институт, 1985. — С. 3-17.
105. Барнуэлл К., Дэнси П., Поп Т. Ключевые понятия Библии в тексте Нового Завета.— Спб: Лет. институт лингвистики, 1996. 495 с.
106. Бахтин. М.М. Проблема речевых жанров // Литературно. критические статьи.-М.: Художественная литература, 1986. С. 428-472.
107. Бахтин М.М. Эпос и роман. Спб: Азбука, 2000. - 300 с.
108. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. 421 с.^
109. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 1985. — 180 с.
110. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 452 с.
111. Бланар В. О внутренне обусловленных семантических изменениях // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1971, №1. — С. 3-13.
112. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Главный редактор В.Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -682 с.
113. Борисова E.H. О некоторых проблемах становления и развития словарного состава русского языка конца XVI-XVIII вв. // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1978, №5. - С. 128-141.
114. Бочкарева Т.В. Структура эпического времени в Беовульфе // Атлантика. Записки по исторической поэтике. Выпуск 2. — М.: МГУ, 1996. С. 47-56.
115. Брагина Н.Г. Фрагмент лингво-культурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. — М.: Яз.рус.культуры, 1999. С. 131-138.
116. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: Издательство УРАО, 1998. 207 с.
117. Будагов P.A. К теории грамматики и языковых контактов // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1979, №2. - С. 11-21.
118. Будагов P.A. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 262 с.
119. Буштуева В.В. Семантика древнего слова и контекст // Вопросы английской контекстологии. JL: ЛГУ, 1990. Вып.З. - С. 28-33.
120. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. — М.: Высшая школа, 1990. 175 с.
121. Введение в литературоведение. Под ред. Поспелова Г.Н. М.: Высшая школа, 1983. — 327 с.
122. Весёловский А.Н. Историческая поэтика. — М.: Высшая школа, 1989.-404 с.
123. Веселовский А.Н. Теория поэтических родов в их историческом развитии. Часть 1. История эпоса. Спб: Университет, 1884-1885. — 447 с.
124. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1953, №5. — С. 3-29.
125. Вольф Е. Поэзия. Ее происхождение, развитие, виды и сущность. -Одесса: «Порядок» С.К. Цесарского, 1913. — 31 с.
126. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. — М.: Интердиалект, 1997. 454 с.
127. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. — Тверь: Тверской государственный университет, 1997. — 19 с.
128. Ганина H.A. К проблеме лексического своеобразия «Песни о Хам-дире» // Материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения проф. М.И. Стеблин-Каменского. — Спб: Наука, 2003.-С. 283-288.
129. Ганина H.A. Этимологический и семасиологический анализ готской языческой лексики. Дис. .канд.фил.наук. — М.,1997. 404 с.
130. Гвоздецкая Н.Ю. Проблемы семантического описания древнеанглийского поэтического слова. Дис.докт.фил.наук. — Иваново, 2000. — 392 с. *
131. Гвоздецкая Н.Ю. Семантика имени Хель в Старшей Эдде // Атлантика. Записки по исторической поэтике. Вып. IV. М.: МГУ, 1999. - С. 3-32.
132. Гвоздецкая Н.Ю. Текстоообразующие функции древнеанглийскогопоэтического сложного имени // Атлантика. Записки по исторической *поэтике. Выпуск 1. М.: МГУ, 1995. - С. 42-48.
133. Гвоздецкая Н.Ю. Язык и стиль древнеанглийской поэзии. Проблемы поэтической номинации. — Иваново: Ивановский государственный университет, 1995. — 152 с.
134. Гулыга Е.В, Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. — М.: Просвещение, 1969. — 184 с.
135. Гуляев H.A. Теория литературы. — М.: Высшая школа,1985. — 270 с.
136. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. — М.: Искусство,1984.-350 с.
137. Гуревич А.Я. Проблемы средневековой народной культуры. — М.: Искусство, 1981. — 357 с.
138. Гуревич А.Я. Средневековый мир: культура безмолвствующего большинства. — М.: Искусство, 1990. — 396 с.
139. Гуревич П.С. Культурология. M.: URSS, 2000. - 288 с.
140. Г)2сман М.М., Семенюк H.H. О некоторых принципах изучения литературных языков. — М.: Наука, 1983.
141. Денисов П.Н. Место и роль самых многозначных слов в лексической системе языка // Слово в грамматике и словаре. — М.: Наука, 1984. — С. 142-158.
142. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука,1977.-С. 5-54.
143. Жукова JI.K. Аспекты изучения лексико-семантической системы языка. Симферополь: Издательство Симферопольского университета, 1980.-53 с.
144. Заботкина В.И. Культурный контекст и лексикон // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве.
145. Сборник научных трудов. Выпуск 400, М.: МГЛУ, 1992. - С. 275-83. *
146. Иванова Г.Н. Семантико-функциональное поле «субъект восприятия» в английской языке // Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. — Ленинград: Ленинградский гос.пед.институт им. А.И. Герцена, 1990. С. 36-44.
147. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. — Спб: Издательство «Лань», 1999. — 256 с.
148. Иванова К.А., Преображенская O.A. Введение в языкознание. — СПб: СПбГЭТУ, 1997. 46 с.
149. Карпова Т.С. Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков. Электронный ресурс. URL: http://www.lingvotech.com/franzaimstizangl. (дата обращения: 22.04.2003).
150. Кожинов В. Происхождение романа. — М.: Советский писатель, 1963.-438 с.
151. Кокунова Ю.В. Наименования судьбы в произведениях У.Шекспира (опыт системного анализа). Дис.канд.фил.наук. — Иваново, 2001.-182 с.
152. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. 103 с.
153. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 165 с.
154. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: МГЛУ,1999. -132 с.
155. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.:Высшая школа, 1990.-250 с.
156. Кузнецов A.M. Проблемы компонентного анализа в лексике. М.: ИНИОН, 1980.-58 с.
157. Культурология. XX век.- Спб:Университетская книга, 1998. 447 с.
158. Кумахов М.А. К проблеме языка эпической поэзии // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1979, №2. - С. 48-60.
159. Кумахова З.Ю., Кумахов M.А. К проблеме классификации функциональных стилей в языках различных типов // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1978, №1. С. 3-17.
160. Курилович Е.Р. Заметки о значении слова // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1955, №3. С. 73-81.
161. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода на материале современного английского языка. М.: Международные отношения, 1976. 262 с.
162. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж: Воронежский государственный университет, 1989. — 191 с.
163. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 127 с.
164. Лемберская A.A. Семантическое поле «помощь, поддержка», «защита» в древнеанглийском языке. Автореф.-.канд.фил.наук. Л., 1980. — 19 с.
165. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 682 с.
166. Литературный энциклопедический словарь. Под общей редакцией В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М.: Современная энциклопедия, 1987.-750 с.
167. Лихачев Д.С. Исследования по древнерусской литературе. Л.: Наука, 1986-406 с.
168. Лихачев Д.С. Несколько мыслей о «неточности» искусства и стилистического направления // Philologica. Исследования по языку и литературе. Л.: Наука, 1973. С. 394-401.
169. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы // Избранные работы. JÎ.: Художественная литература, 1987. — С. 261-653.
170. Лихачев Д.С. Развитие русской литературы Х-ХУ11 веков. Эпохи и стили // Избранные работы. Л.: Художественная литература, 1987. — С. 24-260.
171. Логутенкова Т.Г. Изменение способов выражения нравственно-этических категорий в древних германских языках // Сохранение и обновление языковых подсистем. Тверь: ТГУ, 1992. — С. 110-117.
172. Логутенкова Т.Г. Исследование производных суффиксальных существительных с абстрактными значениями в древнегерманской переводной прозе. Дис.канд.фил.наук. М.,1985. — 218 с.
173. Логутенкова Т.Г. Историко-типологическое исследование германских литературных языков донационального периода. Тверь: ТГУ, 1993. -169 с.
174. Логутенкова Т.Г. Книжная культура в германоязычных странах раннего средневековья // Диалог культур. Самара: Вестник Самарского государственного университета, 1998, №3. — С. 131-136.
175. Логутенкова Т.Г. К проблеме типологии древнегерманской прозы // Германские языки. Тверь: Тверской государственный университет, 2000. -С. 98-107.
176. Логутенкова Т.Г. Культурная адаптация иноязычного текста в древ-неисландской литературе // Скандинавские чтения 2002 года. СПб: Наука, 2002.-С. 519-526.
177. Логутенкова Т.Г. О некоторых стилистических особенностях древнеанглийской прозы // Атлантика. Записки по исторической поэтике. Выпуск 2. М.: МГУ, 1996. - С. 72- 79.
178. Логутенкова Т.Г. Специфика усвоения книжной культуры в средневековой Исландии // Скандинавские чтения 1998 года. Спб, 1999. Режим доступа:http://norse.ulver.com/articles/scand/specificity.html.
179. Лорд А.Б. Сказитель. М.: Издательская фирма «Восточная литература», 1994. 368 с.
180. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. 270 с.
181. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике // Ю.М. Лотман и тартусско-московская семиотическая школа. М.,1994. — С. 11-246.
182. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149 с.
183. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, *1985. 232 с.
184. Маковский М.М. Английская этимология. М.: Высшая школа, 1986. 148 с.
185. Маковский М.М. Системность и асистемность в языке. Опыт исследования антиномий в языке и семантике. М.: Наука, 1980. — 299 с.
186. Маковский М.М. Теория лексической аттракции. М.: Наука, 1971. — 251 с.
187. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высшая школа, 1989. 199 с.
188. Маковский М.М. Язык — миф — культура. Символы жизни и жизнь символов. М.: Институт русского языка им В.В. Виноградова Российской академии наук, 1996. 329 с.
189. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. 202 с.
190. Мелетинский Е.М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа. М.: Наука, 1986. -318 с.
191. Мелетинский Е.М. От мифа к литературе. М.: РГГУ, 2000. 167 с.
192. Мелетинский Е.М. Скандинавская мифология как система. Режим доступа: www.meletinsky.htm
193. Мелетинский Е.М. «Эдда» и ранние формы эпоса. М.: Наука, 1968. -362 с.
194. Мельникова Е.А. Меч и лира. М.: Мысль, 1987. — 203 с.
195. Мельникова Е.А. Олег Вещий: к проблеме адаптации скандинавских культурных традиций в Древней Руси // Материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора М.И. Стеблин-Каменского. Спб: Наука, 2003. — С. 354-362.
196. Меркулова Е.М. Структура семантического гиперполя характерологических прилагательных // Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Ленинград: Ленинградский гос.пед.институт им. А.И. Герцена, 1990. С. 87-96.
197. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: АО «Аспект-Пресс», ' 1994.-205 с.
198. Мечковская Н.Б. Язык и религия. Лекции по филологии и историирелигии. М.: Агенство «Фаир», 1998. 349 с.
199. Михальчук И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // Известия АН. Сер. литературы и языка. 1997. №4, стр. 29-38.
200. Михеев A.B. Современная английская риторика и перевод. M., 1988.
201. Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 114137.
202. Немищенко Г.П. Язык и культура в истории этноса // Язык. Культура. Этнос. М., 1994. стр. 78-98.
203. Ненарокова М.Р. Перевод как культурная адаптация: Две античныеистории в изложении короля Альфреда Великого // Перевод и подража-»ние в литературах Средних веков и Возрождения / Под общ. ред. А.Д. Михайлова. М., 2002.
204. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983.-127 с.
205. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. 165 с.
206. Никонов В.М. Социо- и лингвокультурологические проблемы адаптации коннотативных единиц языка в тексте // Проблемы культурной адаптации текста. Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж: Русская словесноть, 1999. — 126 с.
207. Ожегов С.И. К вопросу об изменениях словарного состава русского языка в советскую эпоху // ВЯ, 1953, №2. Стр. 71-81.
208. Пастухова E.H. Семантика наименований артефактов в древнеанглийской героической поэзии. Дис.канд.фил.наук. Иваново, 2002.
209. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1989. 196 с.
210. Попова 3:Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Воронежский государственный университет, 1984. — 148 с.
211. Поспелов Т.Н. Проблемы литературного стиля. М.: Издательство Московского университета, 1970. — 330 с.
212. Поспелов Г.Н. Проблемы исторического развития литературы. М.: Просвещение, 1972. 269 с.
213. Перепелов Г.Н. Теория литературы. М.:Высшая школа, 1978. — 350 с.
214. Поспелова М.С. Идеографическое структурирование семантического поля «покрытие». Дис. канд.фил.наук. Волгоград, 2000.
215. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука,1988. — С. 8-69.
216. Поэзия западных и южных славян и их соседей: Развитие поэтических жанров и образов. М.: Индрик, 1996. 224 с.
217. Проблема жанра в литературе Средневековья. М.: Специализ.изд.-торг.предприятие «Наследие», 1994. 392 с.
218. Пропп В .Я. Поэтика фольклора. М.: Лабиринт, 1998. 342 с.
219. Пропп В.Я. Русский героический эпос. Ленинград: Ленинградский государственный университет, 1955. — 552 с.
220. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М.: Наука, 1976. — 324 с.
221. Путилов Б.Н. Пародирование как тип эпической трансформации // От мифа к литературе. Сборник в честь семидесятилетия Е.М. Мелетин-ского. М.: Российский университет, 1993. — С. 101-116.
222. Рапопорт Р.З. Структурно-семантическое и функционально-стилистическое исследование сложных слов в ранненовоанглийский период. Дис.канд.фил.наук. М.,1984.
223. Россомахина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста. Автореф. дис.канд.фил.наук. Одесса, 1987.
224. Румлянский М.П. Слово в словаре и слово в поэтическом контексте // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. — С. 231-235.
225. Румянцева М.И. Семантика и контекст лексико-семантического поля «pain» // Вопросы английской контекстологии. Вып.2. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.-С. 70-77.
226. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очеркилингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974.-215 с.
227. Русяцкене P.A. Функционально-семантический анализ лексики связанной с понятиями «жизнь» и «смерть» в языке древнеанглийской поэзии. Автореф.дис.канд.фил.наук. М.,1990. — 28 с.
228. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. Воронеж: ВГУ, 2003. 272 с.
229. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс. Издательская группа «Универс», 1993. — 654 с.
230. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988.-244 с.
231. Скибо В.Н. Композиция текста и перевод // Исследования по теории перевода. Сборник научных трудов. — М.: МГЛУ, 1991, №373. — С.5-13.
232. Сизова И.А. Теория перевода и древние тексты // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 144-157.
233. Силинский C.B. Речевая вариативность слова. С-П, 1995.
234. Сильман Т.И. Семантическая структура лирического стихотворения // Philologica. Исследования по языку и литературе. Л.: Наука, 1973. — С. 416-425.
235. Симонова О.С. Устойчивые и подвижные элементы в словарном составе английского языка. Автореф.канд.фил.наук. Л.,1955.
236. Словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 1974. — 509 с.
237. Смирницкая O.A. Литературное сознание исландцев XII-XIII вв. и проблемы становления жанровых форм // Проблема жанра в литературе Средневековья. М.: Специализ.издательско-торг.предприятие «Наследие», 1994, №1. ~ С.108-137.
238. Смирницкая O.A. Неопознанные субъекты // Атлантика. Записки по исторической поэтике. Выпуск №2. М.,1996. Стр. 28-38.
239. Смирницкая O.A. О многозначности эпического текста // Эпос Северной Европы. Пути эволюции. М.: Изд-во МГУ, 1989. 175 с.
240. Смирницкая O.A. Поэтическое искусство англосаксов // Древнеанглийская поэзия. М.: Наука, 1982. С. 171-232.
241. Смирницкая O.A. Стих и язык древнегерманской поэзии. М.,1994.
242. Смирницкий А.И. Значение слова // ВЯ. М.,1955, №2. Стр. 79-89.
243. Сйирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Иностранная литература, 1956. 259 с.
244. Смирницкий А.И. Объективность существования языка: Материалы к курсам языкознания. Под редакцией В.А. Звегинцева. М.: Издательство Московского университета, 1954. — 32 с.
245. Соломаха В.А. Современные тенденции выделения поля // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. Тверь: Тверской государственны^ университет, 2002. — С. 70-76.
246. Сорокин Ю.А., Морковина* И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 76-84.
247. Стеблин-Каменский М.И. Древнескандинавская литература. М.: Высшая школа, 1979. — 190 с.
248. Стеблин-Каменский М.И. Заметки о становлении литературы (к истории художественного вымысла) // Историческая поэтика. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1978. — С. 103-111.
249. Стеблин-Каменский М.И. Мир саги. Становление литературы. Л.: Наука, 1984. 246 с.
250. Стеблин-Каменский М.И. Несколько соображений о подходах к средневековой литературе // Историческая поэтика. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1978. С. 144-150.
251. Стеблин-Каменский М.И. Фольклор и литература и проблема литературного прогресса // Историческая поэтика. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1978. — С.128-143.
252. Стенник Ю.В. Системы жанров в историко-литературном процессе // Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения. Ленинград: Наука, 1974. С. 168-202.
253. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Воронежский государственный университет, 1985. — 169 с.
254. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Издательство Воронежского универститета, 1979. — 155 с.
255. Сун Биньбинь. Семантическое поле оценочной лексики в речи персонажей А.Н. Островского. Дис. канд.фил.наук. М.,1998. 222 с.
256. Тальберг Н. История христианской церкви. Москва, Нью-Йорк: СП «Интербук», 1991. — 142 с.
257. Топоров В.Н. Об одном архаичном индоевропейском элементе в древнерусской духовной культуре SVET- // Языки, культуры и проблемы иереводимости. М., 1987, стр. 184-252.
258. Топорова Т.В. Культура в зеркале языка: древнегерманские двучленные имена собственные. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. -253 с.
259. Тороп Т. Тотальный перевод. Тарту: Tartu uelokooli kirjastus, 1995. — 220 с.
260. Тронский И.М. К вопросу о «формульном стиле» гомеровского эпоса // Philologica. Исследования по языку и литературе. Ленинград: Наука,1973.-С. 48-57.
261. Трофимова Ю.М. Лексико-семантическая система готского языка. Саранск: Издательство Мордовского Университета, 1993. 165 с.
262. Трофимова Ю.М. Морфологическая и семантическая дифференциация древнегерманских глаголов. Автореф.канд.фил.наук. М.,1977.
263. Успенский Ф.Б. Асгард, Мидгард и Утгард в контексте древнескандинавской топонимии Восточной Европы // Атлантика. Записки по исторической поэтике. Выпуск 3. М.,1997. Стр. 51-67.
264. Утехин Н.П. Жанры эпической прозы. Ленинград: Наука: Ленинградское отделение, 1982. 185 с.
265. Уфимцева A.A. Лексическое значение (Принцип семасиологического описания лексики). М.: УРСС, 2002. 239 с.
266. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.,1962, 286 с.
267. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988. С. 108-140.
268. Уфимцева A.A. Принципы исторического изучения лексико-семантических групп // Вопросы германского языкознания. Материалы второй научной сессии по вопросам германского языкознания. М, 1961. стр. 160-193.
269. Уфимцева A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. С. 5-80.
270. Уфимцева A.A. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Издательство АН СССР, 1961.-С. 30-63.
271. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. — 334 с.
272. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа,1983.-303 с.
273. Федорова М.В. О типах номинации в русском языке // ВЯ, 1979, №3. Стр. 132-137.
274. Феоктистова Н.В. Семантика древнего слова и контекст // Вопросы английской контекстологии. Ленинград: Издательство ЛГУ, 1985. Вып.2. -С. 104-111.
275. Феоктистова Н.В. Специфика семантической структуры некоторых древнеанглийских слов и ее контекстуальные выражения // Вопросы английской контекстологии. Ленинград: Ленинградский государственный университет, 1974. Вып. 1. С. 108-129.
276. Феоктистова H.B. Формирование семантической структуры отвлеченного имени (на материале древнеанглийского языка). Ленинград: Ленинградский государственный университет, 1984. — 186 с.
277. Филиппов A.B. К проблеме лексической коннотации // В Я, 1978, №1. Стр. 57-63.275: Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. М.: Изд.фирма «Вост.литература»,1998. — 798 с.
278. Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра. Подготовка текста и общая редакция Н.В.Брагинской. М.: Лабиринт, 1997. — 445 с.
279. Фризман Л. Исследуя-лирические жанры // Вопросы литературы.
280. М.,1975, №9. Стр. 265-273. »
281. Хойслер А. Германский героический эпос и сказание о Нибелунгах. М., 1960.
282. Циммерлинг A.B. В поисках устного текста // Атлантика. Записки по исторической поэтике. Выпуск 2. М.: Московский гос.университет, 1996.-С. 103-117.
283. Цомая М.Г. Вид текстовой имплицитности и ее передача в переводе // Исследования по теории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 373. М.*: МГЛУ, 1991. С. 25-34.
284. Частник C.B. Структурные типы иноязычных заимствований в терминологии альпинизма английского языка // Морфемика и аффиксальная комбинаторика языка. Калинин: Издательство Калинин.университета, 1982.-С. 107-116.
285. Черемисин В.И. Перевод как вид языкового контакта // Исследования по теории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 373. М.: МГЛУ ,»1991. — С. 102-110.
286. Чернец Л.В. Литературные жанры: проблемы типологии и поэтики. М.: Московский государственный университет, 1982. 192 с.
287. Черняховская JI.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. — 261 с.
288. Чистов К.В. Исполнитель фольклора и его текст // От мифа к литературе: Сборник в честь семидесятилетия Е.М. Мелетинского. М.: Рос»сийский университет, 1993. — С. 91-100.
289. Чупрына О.Г. Семасиологическое исследование темпоральной лексики древнеанглийского языка. Дис. док. фил .наук. М.: Моск.пед.гос.университет, 2001.-341 с.
290. Чупрына О.Г. Семасиологическое исследование темпоральной лексики древнеанглийского языка. Автореф. докт.фил.наук. М.: Моск.пед.гос.университет, 2001. — 33 с.
291. Шафиков И.С. Концептуальная сфера «смерть» в семантике глагольных единиц в английском языке. // Теория поля в современном языкознании. Уфа: Башк.гос.университет, 2002. — С. 194-198.
292. Шведова Н.Ю. Об активных потенциях, заключенных в слове // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. — С. 7-15.
293. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. — 174 с.
294. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.
295. Шелер М. Ресентимент в структуре моралей. Спб: Наука, 1999. — 230 с.
296. Шенделева Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии // Фразеология в контексте культуры. М.: Яз.рус.культуры, 1999. — С. 74-79.
297. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю.
298. М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
299. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: URSS, 2006. 278 с.
300. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. — 159 с.
301. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: URSS, 2007. 253 с.
302. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Наука, 1969. - 284 с.1. Источники
303. Bolton W.E. An Old English Anthology. London, 1963.
304. Bethurum D. The homilies of Wulfstan. Oxford, 1957.
305. The Blickling Homilies. L., 1936.
306. The Phoenix / Ed. by N. Blake. Manchester, 1990.
307. Sweet's Anglo-Saxon Reader in Prose and Verse. Rev. by D. Whitelock. Oxford, 1990.
308. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М., 1998.1. Словари
309. An Anglo-Saxon Dictionary based on the manuscript collections of the late J. Bosworth. Ed. and enlarged by T.N. Toller. Oxford: Oxford University Press, 1954.-1302 p.
310. Bessingdr J.B. A concordance to the Anglo-Saxon poetic records. Ithaca: Cornell University Press, 1978. 1512 p.
311. Bessinger J.B. A short dictionary of Anglo-Saxon Poetry. London, 1973.
312. Bosworth J. Dictionary of the Anglo-Saxon Language. London: Longman, 1838.-2069 p.
313. The concise Oxford dictionary of English etymology. Ed. by T.F. Hoad. Oxford, 1986.
314. Feist S. £tymologisches Woerterbuch dre gotischen Sprache. Halle, 1909.
315. The Harley Latin-Old English Glossary. Ed. by Oliphant R.T. The Hague-Paris, 1966.
316. The Oxford Dictionary of English Etymology. Ed. by C.T. Onions. Oxford, 1978.
317. Partridge E. Origins. An etymological dictionary of Modern English. London, 1966.
318. Pokorny J. Indogermanisches etymoligisches Woerterbuch. Bern-Muenchen, 1959. Band 1.
319. Pokorny J. Indogermanisches etymoligisches Woerterbuch. Bern-Muenchen, 1969. Band 2.
320. Seebold E. Vergleichendes und etymologisches Woerterbuch der germanischen starken Verben. The Hague-Paris, 1970.
321. Shippey T.A. The origins of English words. A discursive dictionary of Indo-European roots. Baltimore and London, 1984.
322. Wright T. Anglo-Saxon and Old English Vocabularies. Ed. by Richard Paul Wuelker. London: Truebner, 1884. 952 p.