автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему: Культурная программа А.Ф. Мерзлякова в контексте литературного движения 1800 - 1810-х гг.
Полный текст автореферата диссертации по теме "Культурная программа А.Ф. Мерзлякова в контексте литературного движения 1800 - 1810-х гг."
На правах рукописи
Дзядко Филипп Викторович
Культурная программа А Ф Мерзлякова в контексте литературного движения 1800 - 1810-х годов
Специальность 10 01.01 - Русская литература
Автореферат диссертации на соискание ученой < кандидата филологических ]
□ОЗ161325
Москва 2007
003161325
Работа выполнена в Институте высших гуманитарных исследований Российского государственного гуманитарного университета
Научный руководитель Доктор филологических наук, профессор
Зорин Андрей Леонидович
Официальные оппоненты Доктор филологических наук
Ивинский Дмитрий Павлович
Кандидат филологических наук Немзер Андрей Семенович
Ведущая организация Московский государственный педагогический
университет
Защита состоится_ноября 2007 года в_часов на заседании
диссертационного совета Д 212 198 04 в Российском государственном гуманитарном университете по адресу. 125993, ГСП-3, Москва, Миусскаяпл,д 6
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российского государственного гуманитарного университета
Автореферат разослан « »_2007 года
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,
В Я Малкина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы исследования и степень ее научной разработки.
Творчество Алексея Федоровича Мерзлякова неизменно привлекает внимание исследователей Его имя мы встречаем во многих работах, посвященных культурной истории XIX века в истории литературы он сыграл яркую роль и как самобытный поэт, и как влиятельный критик, и как переводчик античных авторов и как создатель «русских народных песен» Наконец, Мерзляков попадает в орбиту исследовательского интереса и как один из активнейших деятелей литературного процесса первых десятилетий XIX столетия, участник многочисленных литературных кружков и многолетний преподаватель Императорского Московского Университета, оказавший значительное влияние на развитие культурной жизни первой четверти XIX века Между тем, с завидной частотой упоминаемый в работах, посвященных истории русской литературы, Мерзляков, как правило, не становится героем специального исследования, всякий раз ему отводится второстепенная роль Эту лакуну представляется необходимым заполнить Своеобразие фигуры Мерзлякова было афористично сформулировано его современником - писателем Ф Ф Вигелем. «Мне сдается, что в словесном деле был он то же, что в военном искусстве великий тактик, которому не удалось выиграть ни одного сражения»1 Как представляется речь идет о наличии у Мерзлякова культурной программы - «тактики», - которая, несмотря на разнообразие интересов и многолетие его творческой работы, практически не эволюционировала В центре этой программы - стремление к присвоению основ античной культуры, к пересадке классических культурных моделей на русскую почву Изучение творчества Мерзлякова заключается в изучении манифестаций этой программы, в которой поэт тщетно пытался примирить противоречия смены культурных эпох с помощью обращения к культурным универсалиям Литературная деятельность Мерзлякова
1 Вигель Ф Ф Записки М , 1891 Т Ш С 136
происходила на «геологическом сдвиге»2, определившем результат этой деятельности В Г Белинский назвал Мерзлякова «одной из умилительнейших жертв духа времени»3. Переоценка творчества влиятельного литератора первых десятилетий XIX века произошла уже в середине 1820-х годов и предопределила его литературную репутацию -«некогда довольно счастливого лирика, отставшего по крайней мере на 20 лет от общего хода ума человеческого»4 Эта репутация, в свою очередь, повлияла на сравнительную бедность посвященной Мерзлякову научной литературы
На сегодняшний день наиболее значимым вкладом в изучение творчества Мерзлякова являются исследования Ю.М Лотмана, который осуществил первое и единственное научное издание избранных стихотворений писателя, снабдив его статьей «Мерзляков как поэт»5 В отличии от дореволюционных исследователей6, с разной степенью тщательности пересказывавших содержание сочинений Мерзлякова и воспроизводивших немногочисленные биографические данные, Лотман предпринял попытку определить место, которое он занимал в общественно-литературном контексте эпохи Однако ученого интересовала, прежде всего, ранняя деятельность поэта, в особенности же характер деятельности Дружеского литературного общества, в рамках которого проходило становление Мерзлякова как писателя Мерзляков привлекает Лотмана как яркий представитель разночинской культуры и выразитель предцекабристских настроений Исследователь достаточно бегло касается творчества Мерзлякова более позднего времени, лишь конспективно характеризует переводческие принципы поэта и специфику его обращения к античной культуре
2 Выражение ЮН Тынянова Тынянов ЮН Промежуток//Тынянов Ю Н Поэтика История литературы Кино М,1977 С 176
3 Белинский В Г Полное собрание сочинений М - Л, 1953 Т 1 С 63
4 Кюхельбекер В К. Обозрение российской словесности 1824 года // Литературные портфели Время Пушкина Пг, 1923 С 73
5 Лотман Ю М А Ф Мерзляков как поэт // А Ф Мерзляков Стихотворения Л, 1958 С 5 - 54
6 Канон изучения творчества Мерзлякова установила биография, написанная С П Шевыревым в 1855 году [Шевырев С П ] Мерзляков А Ф // Биографический словарь профессоров и преподавателей Московского университета М, 1855 Ч 2 С 52-100 См также работы Н Д Мизко, И.М Белоруссова, П Н Сакулина, ФА Виноградова
Хотя после выхода статьи Лотмана в 1958-м году появлялись публикации и работы, посвященные Мерзлякову7, вопросы, обойденные исследователем полстолетия тому назад, так и не получили достаточно полного освещения. Все это делает крайне актуальным вопрос о более пристальном изучении творчества Мерзлякова В частности, очевидна необходимость исследования той культурной программы, которую он пытался реализовать на протяжении двух десятилетий Эта программа связана с ключевой для истории первой половины XIX века проблемой построения самобытной русской культуры на базе античности
Специфика рецепции античной культуры в конце XVIII - начале XIX веков была сформулирована АН Егуновым, автором книги «Гомер в русских переводах XVIII - XIX веков» «Переводы Гомера на русский язык свидетельствовали о постепенном усвоении античного культурного наследия русской литературой, переводная часть которой бывала иногда настолько неотделима от оригинальной, что их изучение должно быть неразрывно связано»8 Актуальность исследования этой проблемы обусловлена и тем, что если на сегодняшний день мы в общих чертах представляем себе, какие именно античные авторы пользовались наибольшей популярностью у русских писателей в первые десятилетия XIX века, то сам способ обращения к этим авторам не всегда очевиден То, что доскональное изучение «античного текста» русской культуры по существу еще только предстоит осуществить, демонстрирует книга Е.В. Свиясова «Античная поэзия в русских переводах» (СПб, 1998), дающая прекрасный инструмент для исследования рецепции древнегреческой и древнеримской литератур На это же недавно указал и Г С Кнабе, который настаивает на пристальном анализе «особой и по-своему уникальной формы «русской античности», не
7 Прежде всего, следует назвать исследования Н И Мордовченко (Мордовченко Н И Русская критика первой четверти XIX века М -Л, 1959) и 3 А Каменского {Каменский 3 А Русская эстетика первой трети XIX века Классицизм // Русские эстетические трактаты первой трети XIX века В 2 тт М, 1974 Т 1), в которых творчество Мерзлякова рассматривается под совсем другим углом зрения Эти работы, крайне полезные для понимания развития эстетической мысли первой четверти XIX века, посвящены изучению лишь одной из составляющей творческой работы писателя - критической
8 Егунов А Н Гомер в русских переводах XVIII - XIX веков - 2-е год - М «Индрик», 2001 С 8
3
ограниченной рамками поэзии» Однако и в его книге «Русская античность» (М, 1999) деятельность одного из самых ярких представителей этой «специфической фазы в развитии русской культуры», переводчика, последовательно актуализировавшего в своей работе античный материал, по существу не рассматривалась Ключ к пониманию творческой программы Мерзлякова мы видим именно в его своеобразном опыте создания «русской античности» и потому воспринимаем его деятельность, прежде всего, как деятельность переводчика - в самом широком смысле слова
Источники исследования. В основу диссертации положена работа с широким кругом как опубликованных, так и не известных раннее источников художественными текстами, журнальной публицистикой, документами личного происхождения, воспоминаниями современников В центре внимания, во-первых, ключевые переводы Мерзлякова-переложения Горация, Вергилия и Феокрита. Во-вторых, его программные публицистические выступления, прежде всего, статья «Об эклоге», «Воспоминания о Федоре Иванове» и «Письмо из Сибири» Вокруг этих произведений, тесно связанных с литературным контекстом 1800-1810-х годов и не становившихся прежде объектом специального изучения, мы строим содержание исследования Значительная часть текстов, разбираемых в диссертации, была опубликована Мерзляковым в журналах «Утренняя заря», «Амфион», «Вестник Европы», а также в его программной книге «Эклоги П Вергилия Марона», в которую вошли переложения из Вергилия и Феокрита и статья о жанре эклоги В работе над диссертацией также были использованы мемуарные источники, в частности, воспоминания самого Мерзлякова и его ученика Н В Сушкова Эти материалы, освещающие эпоху 1800-1810-х годов, дают ценные сведения, служащие для реконструкции той или иной историко-литературной ситуации
Существенную роль в диссертации играют неопубликованные документы речь Мерзлякова, произнесенная им в 1801-м году на заседании Дружеского
литературного общества, позволяющая реконструировать важнейшие установки его культурной программы, а также письма Мерзлякова 18111812-го годов и дневник ДИ Вельяшева-Волынцева 1816 - 1817-го годов, дающие представление о круге Мерзлякова 1810-х годов Кроме того, среди источников используется воспроизводимая в Приложении 2 «Автобиография Мерзлякова, написанная им самим» Эти документы, хранящиеся в архивах Москвы и Санкт-Петербурга, позволяют многое прояснить в деятельности Мерзлякова
Цели и задачи исследования. Целью диссертации является исследование происхождения, специфики и путей реализации культурной программы А.Ф Мерзлякова второй половины 1800-х - первой половины 1810-х годов в контексте его интереса к античной культуре. В работе рассматривается проблема рецепции Мерзляковым наследия античных авторов и реконструируется его литературное окружение 1800-1810-х годов Целью настоящей работы является также изучение ключевых переводов Мерзлякова на фоне истории рецепции античной культуры в начале XIX века Кроме того, среди целей исследования - выявление тех культурных моделей, на основе которых Мерзляков пытался создавать вокруг себя литературные объединения и кружки Отсюда вытекают основные задачи исследования
1 Изучение культурной программы Мерзлякова, манифестированной в его переводах
2 Анализ переводов Мерзлякова из Горация, Вергилия и Феокрита в контексте других переводов XVIII - начала XIX веков Характеристика тех целей, которые преследовал Мерзляков, перелагая античные тексты
3 Воссоздание литературного круга Мерзлякова 1810-х годов, состоявшем из московских литераторов, призванных по мысли Мерзлякова стать основой для нового литературного направления, печатным органом которого становится журнал «Амфион»
4 Исследование литературных отношений Мерзлякова с его главным соперником - В А Жуковским в контексте путей развития русской культуры первой четверти XIX века.
Научная новизна исследования Впервые в отечественной историографии исследуется культурная программа АФ Мерзлякова, заявленная им в переводах из античных авторов Целый ряд произведений Мерзлякова, прежде не привлекавших внимания исследователей, рассматривается в контексте рецепции античной культуры Впервые проводится реконструкция литературного окружения писателя и определяется прагматика созданного им журнала «Амфион», а также выявляется характер литературных отношений Мерзлякова с Жуковским и скрытая полемика с участниками литературных объединений 1810-х годов Ключевые культурные инициативы Мерзлякова по созданию русской самобытной культуры впервые интерпретируются как составляющие его единой программы на фоне литературного движения начала XIX века
Методологические и теоретические основы исследования. Для решения задач диссертации целесообразно применение нескольких методологических подходов
В работе используется метод реконструкции, предполагающий воссоздание локальной исторической ситуации с помощью апелляции к общим категориям сознания эпохи и анализа фактов и деталей, многие их которых, на первый взгляд, могут производить впечатление несущественных При подобном методе лакуны заполняются через гипотетическое достраивание имеющихся фактов в целях объяснения того или иного текста или события Этот метод становится особенно востребован при исследовании деятельности Мерзлякова, источники для изучения творчества и биографии которого сильно ограничены- личный архив писателя утерян, и мы обладаем
сравнительно небольшим набором инструментов для описания его культурной деятельности
Метод реконструкции был применен Ю.М Лотманом в книге «Сотворение Карамзина» «Но рано или поздно приходит биограф. Он тщательно собирает источники- листы книг, писем, дневников, листы воспоминаний современников Но это не жизнь, а лишь ее отпечатки Их еще предстоит оживить, - пишет Лотман - И биограф становится реконструктором. Он встает на трудный и опасный путь воссоздания утраченного целого, реконструкции личности по документам, всегда неполным, двусмысленным, всегда несущим в себе субъективную позицию своего создателя»9. Этот подход кажется наиболее продуктивным и при исследовании культурной программы А.Ф. Мерзлякова при объяснении роли отдельных художественных произведений (в частности, переводов) в контексте общих замыслов писателя и при описании его литературного круга В своей диссертации мы опираемся и на теоретические разработки итальянского историка Карло Гинзбурга В статье «Приметы (Уликовая парадигма и ее корни)» Гинзбург пишет «Знаток искусства уподобляется детективу, выявляющему автора преступления (полотна) на основании мельчайших улик, не заметных для большинства Всем памятны бесчисленные примеры проницательности Холмса, интерпретирующего следы в дорожной грязи, пепел от сигареты и так далее»10 Как представляется, «уликовый» подход и установка на движение от конкретного к «глубинным феноменам значительной важности», чрезвычайно эффективны и при исследовании «событий» отечественной культуры Кроме того, при написании диссертации учитывались методологические разработки Г А Гуковского, сформулировавшего научную проблему выявления общего понятия эпохи, ее «единого эстетического лица»
9 Лотман ЮМ Карамзин СПб Искусство-СПБ, 1997 С 11 Демонстрацией этого подхода стала статья «Опыт реконструкции пушкинского сюжета об Иисусе» (Лотман Ю М Пушкин СПб Искусство-СПБ, 1997 С 281-292)
10 Гинзбург К Приметы (Уликовая парадигма и ее корни)//Гинзбург К Мифы - эмблемы - приметы М Новое издательство, 2004 С 191
«Установления дифференциальных отличий систем в поэзии середины XVIII века, разделение ее на участки школ и направлений приводит в конце концов к вопросу о том, что же в таком случае создавало единство эпохи, которого невозможно не замечать» Поиск таких «единств» заставляет говорить об «особых объектах исследования»11 Гуковский выделяет два таких понятия -поэтические состязания и переводы, говоря о том, что «интерес к иностранному автору выражался в неуклонном стремлении ассимилировать его всеми способами своей литературе» Это характерным образом отразилось на исследовательском методе самого ученого, склонного для понимания тех или иных культурных «событий» проводить параллели между различными эпохами12 В центре диссертации - изучение использования параллелей, ключевых для русской литературы начала XIX века В работах Гуковского, для нас, кроме того, важна демонстрация значимости перевода при реконструкции литературной позиции писателей. Мерзляков ассимилирует наследие античной культуры, проецируя явления древнегреческой и древнеримской литератур на русскую почву. Обращаясь к идеальным образцам, он конструирует свой собственный образ - писателя-просветителя, преемника и продолжателя мировой культуры Слова Гуковского о необходимости выйти за пределы изучения литературных школ перекликаются с замечанием Л Я Гинзбург, размышляющей в письме Б Я Бухштабу от 7 июля 1925 года о границах допустимой в научном исследовании схематизации: «Ну, хорошо классицизм и романтизм «просеялись» - мне не жалко1 На их месте оказалось конкретное явление борьба младших архаистов с карамзинистами - очень хорошо, а что если эта конкретность в свою очередь окажется суммарной, когда дело дойдет до объяснения единичных фактов Нет ничего легче, как дотыняниться до того, чтобы за вычетом всех схем остаться при одном понятии отдельной литературной личности Но личности, в качестве
11 Гуковский Г А «К вопросу о русском классицизме (Состязания и переводы)» // Ранние работа по истории русской поэзии XVIII века / Общ ред и вступ ст В М Живова. М , 2001 251 - 252
См нашу работу «Карманная история литературы» к поэтике филологического текста Г А Гуковского// Новое литературное обозрение 2002 №55 С 66-77
замкнутого творческого сознания, в свою очередь, не существует И, за вычетом этого самого сознания нам останется ходить вокруг да около личности»13 Выходом из этого методологического тупика, как представляется, может стать изучение «отдельной литературной личности» с помощью привлечения «общих понятий» эпохи (в нашем случае, проецирования античных моделей) и реконструкции «пепла от сигареты» (в нашем случае, целостной культурной программы писателя)
Практическое значение исследования. Практическая значимость исследования состоит в возможности применения его положений, выводов и методических оснований, а также впервые введенных в научный оборот документов, для дальнейшей разработки вопросов истории русской литературы и общественной мысли Полученные выводы имеют научное значение для специалистов по истории русской культуры и литературы, исследователей рецепции античной культуры Введенные в диссертации новые факты и сделанные наблюдения могут быть полезны при подготовке вузовских курсов по истории русской литературы XIX века
Апробация исследования. Основные положения диссертации были представлены на научных семинарах и чтениях - семинаре AJI Зорина в РГГУ, «Летней школе по текстологии 3» (Санкт-Петербург, 2006), на международных конференциях «Пушкинские чтения 3» (Тарту, 2003) и «Гаспаровские чтения. 1» (Москва, 2007 год). По теме диссертации опубликован ряд статей и рецензий.
13 Гинзбург Л Я Письма Б Я Бухштабу / Подгот текста, публ, примеч ивступ заметка Д В Устинова// Новое Литературное Обозрение 2001 №49 С 125
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Структура диссертации. Структура работы соответствует целям и задачам исследования Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, двух приложений и списка использованных источников и литературы
Во введении дано обоснование актуальности темы, сформулированы проблема, цели и задачи исследования, определены его объект и хронологические рамки, научная значимость работы, изложены источники, методологические основы и структура диссертации
В первой главе диссертации речь идет о двух важнейших выступлениях А Ф Мерзлякова второй половины 1800-х годов, подготовка к которым велась им все предыдущие годы Это - издание книги «Эклоги П Вергилия Марона» и публикация перевода «Науки поэзии» Горация В этих произведениях Мерзлякова сформулированы основные положения его культурной программы
Книга переводов «Эклоги П Вергилия Марона» выходит в декабре 1807 года, в предисловии к ней дается характеристика античной идиллии, и разъясняются цели предпринятого издания Здесь Мерзляков утверждает необходимость обращения к эпохе античности, объясняя это требованием «общественной жизни»
Поэт указывает на то, что обращение к античности позволяет определить и самобытность русской культуры, увидеть близость между бытом и творчеством пастухов греческих (и римских) и пастухов русских Античные идиллии предстают не абстрактным «памятником культуры», но актуальным литературным событием, которое воспитывает в читателе идеалы «невинности и правды» То, что своему переводу античных «мечтаний» Мерзляков придает исключительное значение, подтверждает факт посвящения всей книги «Эклог » императору Александру I, в этом
посвящении автор сравнивает себя с Вергилием, а Александра с Августом Свой труд Мерзляков сопоставляет с работой государственного деятеля-переводя античных идилликов, он приближает читателя к эпохе благоденствия и мира.
Притязания Мерзлякова следует объяснять стратегией создания образа, который выстраивает поэт, и статусом Императорского Московского Университета, в котором он преподавал всю жизнь В своем жизнеописании он изображает томящегося в глуши одаренного юношу из бедной семьи, который своим талантом обратил на себя внимание властителя Мерзляков апеллирует к биографиям поэтов XVIII века - Ломоносова и Тредьяковского, которые в свою очередь, по его мнению, следовали пути Горация и Вергилия Мерзляков подчеркивает, что продолжает дело великих просветителей, не только перелагая образцовые сочинения, но и обучая студентов в университете Университет воспринимается им как вариант платоновской Академии, как один из «колоссов» государственного устройства Подобное отношение было свойственно не одному Мерзлякову и во многом обуславливалось обстоятельствами времени в самом начале XIX века Московский Университет оказался в центре новых правительственных реформ и воспринимался как важнейшая институция Александровской России
Эти настроения нашли отражение в оде Мерзлякова «На коронование государя императора Александра I», в которой проводились развернутые параллели между античностью и русской современностью Сопоставление российского императора с Августом позволяло обыграть целый набор культурных клише, просвещенный государь, даровавший долгожданный мир, покровительствовавший литературе и помогающий «слабым» Царствование Августа - это «золотой век»
Мерзляков всякий раз пытается откликнуться на требования времени в эпоху первой войны с Наполеоном он публикует переводы из Тиртея —
древнегреческого «поэта-воина» С окончанием войны, он реализует уже другую античную модель
Мы исследуем анонимный текст 1807-го года, напечатанный в журнале «Вестник Европы» и озаглавленный «От Мецената к Августу» Есть серьезные основания атрибутировать эту статью Мерзлякову, в любом случае, она тесно связана с его культурной программой, в том числе с ключевым для него представлением о «поэте - советнике императора» Рассуждения о наступлении эпохи благословенного мира, содержащиеся в статье «От Мецената к Августу» и в предисловии к «Эклогам » имели актуальный смысл - в июне 1807 года был заключен Тильзитский мир с Наполеоном Мерзляков откликается на актуальные исторические события переложением идиллий
Жанр идиллии был наиболее удобен для продуктивного использования мифа о «золотом веке» - определяющего в программе Мерзлякова Этот миф раскрывается в его книге в трех временных измерениях «золотой век» прошлого - в его «классическом», общеевропейском значении, «золотой век» настоящего - как время Александра I, с либеральными реформами первых лет царствования, Тильзитским миром и радужными надеждами, «золотой век» будущего - реализация программы по освобождению крестьян и просвещению русского общества Проводником во все эти утопические миры становится у Мерзлякова ученый-переводчик, поэт-просветитель, в подлиннике читающий античных авторов, а значит беседующий с ними на одном языке.
Выбирая для манифестации своей программы «мирный» жанр идиллий, он апеллирует к IV эклоге Вергилия В этом тексте фигура поэта предстает равноценной фигуре божественного пророка Переведя IV эклогу, Мерзляков становится новым Вергилием при новом Августе Наступление «золотого века» связано с окончанием труда и тягот - тех тягот, которые приходится испытывать пастухам и хлебопашцам. Кроме того, в IV эклоге Вергилия
утверждается огромная роль поэта в обществе В новом веке, вместе с правителем государством будет управлять поэт «Феб царствует с тобой'» В 1808-м году Мерзляков публикует перевод еще одного ключевого текста античной литературы «Послания к Пизонам» Горация Перевод этого текста - реализация несколько другого культурного проекта, использование другой классической модели поэт как создатель «духа публики» - литературы Перевод «Науки поэзии» (такое название дает своему тексту Мерзляков), нормативной античной эстетики, рассматривается нами в контексте других русских переводов Для Мерзлякова непреходящее значение «Науки поэзии» было несомненно по целому ряду причин Во-первых, из-за необходимости «правил» для литературы Во-вторых, из-за образа ученого поэта, «истинного законодателя вкуса» Мерзляков, получивший образование, основанное на нормативных эстетиках классицизма, свою собственную деятельность легализует с помощью обращения к безусловному литературному авторитету «Наука поэзии» тем самым - не только учебник для начинающего литератора, но руководство строителю общества поэзия объединяет людей («узлы взаимности связала»), учит их отличать «чистое» от «скверны» и почитать законы государства
Во второй главе исследуется роль Мерзлякова в объединении литературных сил в начале 1810-х годов и выявляется своеобразие инициированного им журнала «Амфион» Создавая объединения единомышленников, Мерзляков апеллирует к культурной модели, реализованной в «дружеских беседах Сократа» и кружке Мецената Речь идет об еще одном проекте, составляющем культурную программу Мерзлякова по перенесению ценностей «золотого века» на русскую почву создании дружеского круга писателей, работающих ради просвещения государства Организацией литературного пространства Мерзляков занимается на протяжении всей своей деятельности Будучи одним из инициаторов образования официального Общества Любителей Российской Словесности,
он стремится сформировать влиятельные частные литературные кружки Ряд источников позволяет реконструировать наиболее значительное общество Мерзлякова - московское объединение 1812-1816-х годов В «Воспоминаниях о Федоре Федоровиче Иванове» Мерзляков описывает эпоху Александра I как уникальный период российской истории, когда изменился «дух публики», и сам император стал пропагандировать ценности образования и просвещения Благодаря этому, появились общества словесности к литературе обратились не только «молодые дворяне», но «всякое звание» По мнению Мерзлякова, это стало ответом на требования времени и реакцией на запрос правительства подобные собрания становятся школой для литераторов, которые, в свою очередь, воспитывают сограждан Одним из самых активных деятелей этой своеобразной «революции обществ» Мерзляков называет самого себя
Целью создаваемых им литературных объединений Мерзляков видит продолжение трудов Дружеского литературного общества, созданного им в 1801-м году вместе с А И Тургеневым и В А Жуковским. На протяжении всей своей деятельности поэт будет заниматься культивированием «плодов» этого образцового для него общества Анализ речи Мерзлякова, произнесенной на одном из заседаний Дружеского литературного общества и ныне хранящейся в РО ИРЛИ14, позволяет реконструировать цель и характер всех позднее созданных им объединений Основная задача этих культурных инициатив Мерзлякова - стремление «убеждать других словесностью», создавать такие сочинения, которые смогут заронить в читателе «божественную искру» По мнению Мерзлякова, члены общества должны подражать гражданам Спарты, герои которой «приуготовлялись» за учеными столами к добродетели, они должны продолжать традиции ученых строителей государства «Для Греции нужнее и полезнее Нестор, нежели запальчивый Аякс» Апеллируя к античным моделям, он формулирует и
14 Голос Члена Мерзлякова Речи, говоренныя в собраниях дружескаго Литтературнаго Общества 1801 // РО ИРЛИ Ф 309 Оп 1 Ед хр 618, об 6-8
ключевую роль идеального общества «писательский парламент» становится одной из основ государства, беседы друзей - литераторов должны стать «колыбелью счастливых сынов отечества» Эта позиция, сформулированная Мерзляковым в 1801-м году, объясняет специфику его творчества, основанного на актуализации античных культурных моделей Основываясь на ряде мемуарных свидетельств, прежде всего на воспоминаниях НВ Сушкова и МА Дмитриева, мы реконструируем общество Мерзлякова начала 1810-х годов Людей, составивших его ближайшее окружение (Ф Ф Иванов, Ф Ф. Кокошкин, Н И Ильин, С В Смирнов и др) объединяют близость к университету, материальная необеспеченность, «преддекабристские настроения», внимание к вопросам русской идентичности и к фольклору, культ античной гражданственности Кроме того, как правило, это люди, которых привлекает «демократическое искусство» - театр и сатира
В окружение Мерзлякова 1810-х годов входят и писатели, составляющие совершенно отдельную группу, позднее объединившиеся в общество «Арзамас» (П А Вяземский, А Ф Воейков, В Л Пушкин, К Н Батюшков, В А Жуковский, А И Тургенев) Их отношения с Мерзляковым во многом были обусловлены памятью о Дружеском литературном обществе для них Мерзляков - один из наследников этого, превращающегося в легенду, объединения Специфика этих отношений отразилась в письмах Мерзлякова к Александру Тургеневу 1811-1812 годов, хранящихся в ОПИ ГЙМ15 В этих письмах Жуковский и Тургенев именуются «братьями», однако, можно заметить и зерно будущего конфликта разделение на «наших» и «ваших» Шаткость временного союза разнонаправленных сил, державшегося на мифологии прошлого, отразилась на двойственном характере кружка Мерзлякова 1810-х годов мемуарист сообщает, что вечера проходили в «разговорах и спорах» и определяет их как «забавные» и «ученые», литераторы здесь танцуют под клавикорды и декламируют стихи
15 ОПИ ГИМ Ф 247 (Тургеневы) Оп 1 Ед хр 1
В «Воспоминаниях . » Мерзляков переносит принципы, заложенные в Дружеском литературном обществе, на более поздние объединения, участником которых он был, описывая их как инструменты создания «огромного колосса государства» Как литературный кружок единомышленников, объединенных четкими обязательствами и целями, общество 1810-х годов существовало лишь в представлении самого Мерзлякова, в определенных целях мифологизировавшего временное содружество внутренне разобщенных литераторов
Платформу для объединения Мерзляков попытался создать, организовав собственный журнал - «Амфион», ядро авторов которого составили литераторы кружка 1810-х годов Журнал был призван положить начало реализации программы Мерзлякова в его содержании можно увидеть принципы реформирования русской культурной и общественной жизни, заявленные писателем еще в 1800-е годы и отразившиеся в его концепции «золотого века» По нашему представлению, «Амфион» задумывался как программное издание. Уже выбор названия чрезвычайно показателен подобно мифологическому герою, давшему журналу свое имя, «Амфион» был призван с помощью лиры возвести стены нового града - русской словесности Темы издания были частично заявлены Мерзляковым еще в предисловии к сборнику «Эклог » обращение к античности, внимание к фольклору как к одному из воплощений русской идентичности, пропаганда антикрепостнических идей и «демократического» искусства, утверждение «критики» как общественно значимого занятия
В стихотворении «К надменному соседу», напечатанном в первом же номере «Амфиона» и представляющем собою переложение оды Горация, Мерзляков полемизировал с посланием «Мои пенаты» К Н Батюшкова на фоне кажущегося сходства, общего прославления честной бедности в ущерб надменному богатству, отчетливее видно смещение акцентов - апология тяжелого труда у Мерзлякова противопоставлена беззаботности Батюшкова Мерзляков отвечает на текст Батюшкова, воспринимавшийся как манифест
определенной литературной группы «молодых счастливцев», своим «партийным» текстом - манифестом московских литераторов-разночинцев, для которых важнейшими темами творчества были «благородная бедность» и «благородный труд».
«Амфион» выходил на протяжении одного года' в последнем за 1815-й год номере Мерзляков объявил о прекращении издания, мотивировав это намерением возобновить публичные лекции Однако, как представляется, истинная причина закрытия журнала была другой: «Амфион» как площадка для реализации программы Мерзлякова исчерпал себя. Для ее успешного продвижения нужны были союзники, которых Мерзляков искал среди литераторов, собиравшихся в 1810-е годы в московских гостиных Ф Ф Иванова и Ф Ф Кокошкина Стремясь сделать круг этих единомышленников-просветителей как можно более широким, он привлекает своих прежних товарищей по Дружескому литературному обществу и их «компанию». При этом в своем «авторском» журнале он печатает представителей тех литературных сил, с которыми полемизирует на страницах этого же журнала Попытка перенести античную модель кружка литераторов, объединенных общей идеей государственного строительства, не удалась представление о задачах литературы у участников московского кружка 1810-х годов расходились решительно Мерзляков оказался заложником своей статичной программы, не увидев реальных культурных изменений и надеясь примирить непримиримые литературные установки Вероятно, неудачу его проекта следует объяснить и определенным запозданием с его обнародованием взять на себя роль культурного законодателя и объединителя Мерзлякову помешала война - за три года литературная карта была перекроена, а сам Мерзляков к 1815-му году почти утратил свой авторитет ценность классических моделей уходила в прошлое
Третья глава посвящена решительной манифестации программы Мерзлякова - событию, которое привлекло большое внимание
современников и вызвало скандал Речь идет о ярком эпизоде литературной борьбы первой четверти XIX века - выступлении Мерзлякова в Обществе любителей российской словесности 22 февраля 1818 года против литературной деятельности В.А Жуковского
Своеобразным «прологом» к этому выступлению стал текст импровизации Мерзлякова 1814-го года. По немногим дошедшим до нас строчкам этого текста можно понять, что стихотворение, написанное «на случай» в компании московских литераторов, представляет собою первый из известных нам опытов пародии на баллады Жуковского, а именно на «Светлану» Анализ этого текста, прежде не привлекавшего внимания исследователей, показывает, что Мерзлякова раздражало в жанре баллады не только то, что этот жанр был слишком «легким» для молодой русской литературы, «синонимом химерических мечтаний и юродствующего воображения»16 В балладах нарушается фольклорный и античный колорит, верность которому так важна для Мерзлякова
Гораздо острее свое несогласие с литературной деятельностью Жуковского, Мерзляков выразит в 1818-м году. К концу 1810-х годов его авторитет как критика, поэта и переводчика постепенно утрачивается. Его сочинения еще можно встретить в печати, лекции в университете все еще привлекают к себе внимание московского студенчества, публичные чтения в «благородных домах» остаются излюбленным времяпрепровождением публики Однако все чаще и чаще раздаются критикующие Мерзлякова высказывания, о нем начинают говорить, как о человеке из прошлого, его литературные взгляды называют устаревшими
О «Письме из Сибири», зачитанном Мерзляковым 22 февраля 1818 года в Обществе любителей российской словесности, вспоминают многие мемуаристы, оно произвело сильнейшее впечатление. Воспользовавшись маской наивного сибирского жителя, Мерзляков резко порицал «две
16 Выражение из статьи Мерзляков А Ф Чтение пятое в Беседах любителей словесности в Москве // Амфион 1815 №7 С 74
новизны, а именно Гекзаметры и Баллады» Целая совокупность причин сделала это выступление скандальным и неожиданным За рамки приличия выходил тон «письма», никак не допустимый на заседаниях Общества, положившего своей обязанностью создание «безобидной критики» Кроме того, подобный способ ведения публичной полемики с трудом соотносился с репутацией «прямодушного, снисходительного» Мерзлякова, чьи редкие печатные отзывы о текущей литературе носили преимущественно комплиментарный характер Но главным образом удивление слушателей вызвало то, что «Письмо ..» было прочитано в присутствии самого Жуковского, это придавало событию особенный флер скандальности Недоумение и даже некоторый шок современников были связаны со спецификой мерзляковского текста и, как следствие, с полным «несовпадением кодов адресанта и адресатов»17 Знанием необходимого «кода» обладал только один человек, присутствовавший на скандальном заседании - Василий Жуковский.
В главе исследуется, как Жуковский и Мерзляков воспринимали свои отношения и создавали миф Дружеского литературного общества Особенности выступления Мерзлякова в феврале 1818 года можно объяснить, поняв какую роль он уделял связям, родившимся в этом обществе, и как он воспринимал и строил отношения с Жуковским Свое выступление Мерзляков наполнил отсылками к ключевому тексту в истории Дружеского литературного общества - программной речи Андрея Тургенева «О русской литературе» 1801-го года Тем самым, Мерзляков хотел напомнить Жуковскому былые годы дружеских споров и проводил следующую параллель- как семнадцать лет назад Тургенев позволил себе резкий выпад против авторитета Карамзина, подвергнув критике его литературную программу, так Мерзляков критикует Жуковского, занявшего теперь первенствующее место на поэтическом Парнасе В марте 1801 года Тургенев объявил путь, выбранный Карамзиным «скорее вредным» для
"ЛотманЮМ Текст и структура аудитории//Лотман Ю M Избранные статьи TI Таллинн 1992 С 161
19
русской литературы, чем полезным Через два десятилетия Жуковский, по мнению Мерзлякова, стал тем же, кем был Карамзин человеком, который влечет литературу не по тому пути, не понимая, что «мы еще младенцы в литературе» Воскрешая живую для себя атмосферу Дружеского литературного общества, сохраняя неуместную уже интонацию наставника, Мерзляков распределяет роли следующим образом Жуковский - Карамзин 1801 года, Мерзляков - Тургенев И голосом покойного друга, словами одной из последних его речей Мерзляков порицает Жуковского за выбранное им литературное направление и порождаемое им племя бездарных подражателей.
Выпад Мерзлякова против баллад Жуковского объяснялся его убежденностью в том, что существование любого литературного жанра невозможно без опоры на освященную веками традицию для баллады, которую разрабатывал Жуковский, этой традиции, по мнению «неизвестного» из Сибири, не существует. В выступлении Мерзлякова проступает и положительная программа, которая также предлагалась Тургеневым «пересаживание» на русскую почву античных классиков и «очищение» в критических разборах русской словесности И если Жуковский, «новый Карамзин», «отступился» от этого плана, то Мерзляков на протяжении всей своей литературной деятельности ему следовал История отношений двух прежних товарищей по Дружескому литературному обществу позволяет увидеть культурную программу Мерзлякова в новом свете Эта программа основывалась на идеях, возникших в Дружеском литературном обществе именно за право трактовать наследие этого общества и вел свою литературную борьбу Мерзляков Хотя и в 1820-е годы Мерзляков так или иначе остается участником литературного процесса, и хотя в 1825-26-х годах выходит его фундаментальный труд «Подражания и переводы », именно выступление 22 февраля 1818 года и реакция на него продемонстрировали крушение мерзляковской программы - программы по
перенесению античных моделей на русскую почву, созданию русского «золотого века»
В приложении первом на примере перевода одной из самых популярных в начале XIX века эклог Феокрита - «Циклопа» - исследуется, как именно Мерзляков видел пути построения русской национальной культуры на основе античности Речь идет о характерной для него попытке соединить античный колорит и русский фольклор Кроме того, рассматривается, как художественные инициативы Мерзлякова были восприняты его коллегой-переводчиком НИ Гнедичем Анализ реакции Гнедича проливает свет на причины неудачи мерзляковских проектов и демонстрирует другие подходы к рецепции античного материала, оказавшиеся более успешными в ходе литературной эволюции,
В приложении втором мы публикуем текст «Краткой записки о Жизни Алексея Федоровича Мерзлякова, написанной им самим», который хранится вОРРГБ
В заключении подведены итоги в соответствии с задачами исследования Неудачу культурных инициатив Мерзлякова по перенесению ценностей «золотого века» в русский контекст, следует, на наш взгляд, объяснять не утопичностью программы Мерзлякова, но ее несвоевременностью То, что апелляции к императору и предложение занять место государственного поэта остались не услышанными, то, что образ просветителя и организатора литературного пространства оказался невостребованным, связано не только с тем, что Мерзлякову не хватило влияния или способностей Причина состоит в том, что в начале XIX столетия меняется отношение к статусу государственного поэта, и классические модели, которые Мерзляков
пытается актуализировать, с возникновением «нового духа публики»18 отмирают Меняется сам характер восприятия античности, и с закатом эпохи классицизма - не только литературной, но как способа мировоззрения -античные модели отношений поэта и общества уходят в прошлое Используя как образец для строительства идеального общества античные схемы, Мерзляков не увидел произошедших изменений. Сам он это сформулирует уже на закате своей деятельности, фактически оказавшись в культурной изоляции, в печальном письме графу Д.И Хвостову «Мы не принадлежим уже к нынешнему веку»
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1 «Зачем нам друг от друга отдаляться». К истории литературных отношений А Ф Мерзлякова и В А Жуковского // Пушкинские чтения Ш Тарту 2004 С 164 -175
2 «Карманная история литературы» к поэтике филологического текста Г.А Гуковского // Новое литературное обозрение 2002 №55. С 66 -77
3. [Рец на кн • Топоров В Н Из истории русской литературы Т II История русской литературы XVIII века: Исследования, материалы, публикации МН Муравьев Введение в творческое наследие Кн 1 М. Языки русской культуры, 2001] // Новое литературное обозрение 2002 №53 С 401 -404
4. [Рец на кн Словарь писателей ХУШ-го века СПб • Академический проект, 2002] // Новое литературное обозрение 2002, №57 С 453 -457
18 Мерзляков А Ф Воспоминания о Федоре Федоровиче Иванове // Труды общества любителей российской словесности М, 1817 Ч 7 С 97
5 «Домашний стиходей» к реконструкции общества Мерзлякова 1810-х годов//Тезисы конференции молодых филологов Ереван, 2006 С 1215
6 [Рец. на кн Гуковский Г А Ранние работы по истории XVIII века М. «Языки славянской культуры», 2001] // Новый мир 2002 №6. С 125 -131
7 [Рец. на кн Проскурин О А Скандалы пушкинской эпохи М.' ОГИ, 2000] // Новый мир 2001 №4. С. 201 - 209
Подписано в печать 27 09 2007 г Исполнено 27 09 2007 г Печать трафаретная
Заказ № 789 Тираж 110 экз
Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш, 36 (495) 975-78-56
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дзядко, Филипп Викторович
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Переводы А.Ф. Мерзлякова из Горация и Вергилия: концепция «золотого века» и роль культурного законодателя
ГЛАВА II. Деятельность А.Ф. Мерзлякова как организатора 79 литературного пространства
ГЛАВА III. «Письмо из Сибири»: выступление А.Ф. Мерзлякова 22 февраля 1818 года в Обществе любителей российской слЪвесности
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Дзядко, Филипп Викторович
Тема настоящей диссертации - культурная деятельность Алексея Федоровича Мерзлякова в конце 1800-х - 1810-х годов. Самобытный поэт, влиятельный критик, переводчик античных авторов и создатель «русских народных песен» Мерзляков сыграл яркую роль в истории русской литературы. Один из активнейших деятелей литературного процесса первых десятилетий XIX столетия, участник многочисленных литературных кружков и многолетний преподаватель Императорского Московского Университета он оказал значительное влияние на развитие культурной жизни первой четверти XIX века.
Своеобразие фигуры Мерзлякова было афористично сформулировано его современником - писателем Ф.Ф. Вигелем: «Мне сдается, что в словесном деле был он то же, что в военном искусстве великий тактик, которому не удалось выиграть ни одного сражения»1. Как представляется речь идет о наличии у Мерзлякова культурной программы - «тактики», - которая, несмотря на разнообразие интересов и многолетие его творческой работы, практически не эволюционировала. В центре этой программы — стремление к присвоению основ античной культуры, к пересадке классических культурных моделей на русскую почву. Изучение творчества Мерзлякова в выбранном нами аспекте заключается в изучении манифестаций этой программы, в которой поэт тщетно пытался примирить противоречия смены культурных эпох с помощью обращения к культурным универсалиям. Программа Мерзлякова связана с ключевой для истории первой половины XIX века проблемой построения самобытной русской культуры на базе античности. Специфика рецепции античной культуры в конце XVIII — начале XIX веков была сформулирована А.Н. Егуновым, автором книги «Гомер в русских переводах ХУ1П - XIX веков»: «Переводы Гомера на русский язык свидетельствовали о постепенном усвоении античного культурного наследия
1 Вигель Ф.Ф. Записки. М., 1891. Т. III. С. 136. русской литературой, переводная часть которой бывала иногда настолько неотделима от оригинальной, что их изучение должно быть неразрывно
•у связано» . Актуальность исследования этой проблемы обусловлена и тем, что если на сегодняшний день мы в общих чертах представляем себе, какие именно античные авторы пользовались наибольшей популярностью у русских писателей в первые десятилетия XIX века, то сам способ обращения к этим авторам не всегда очевиден. То, что доскональное изучение «античного текста» русской культуры по существу еще только предстоит осуществить, демонстрирует книга Е.В. Свиясова «Античная поэзия в русских переводах» (СПб., 1998), дающая прекрасный инструмент для исследования рецепции древнегреческой и древнеримской литератур. На это же недавно указал и Г.С. Кнабе, который настаивает на пристальном анализе «особой и по-своему уникальной формы «русской античности», не ограниченной рамками поэзии». Однако и в его книге «Русская античность» (М., 1999) деятельность одного из самых ярких представителей этой «специфической фазы в развитии русской культуры», переводчика, последовательно актуализировавшего в своей работе античный материал, по существу не рассматривалась. Ключ к пониманию творческой программы Мерзлякова мы видим именно в его своеобразном опыте создания «русской античности» и потому воспринимаем его деятельность, прежде всего, как деятельность переводчика — в самом широком смысле слова.
Степень разработанности темы и актуальность исследования.
В.Г. Белинский назвал Мерзлякова «одной из умилительнейших жертв духа времени»3. Переоценка творчества влиятельного литератора первых десятилетий XIX века произошла уже в середине 1820-х годов и предопределила его литературную репутацию — «некогда довольно счастливого лирика, отставшего по крайней мере на 20 лет от общего хода
2 Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII - XIX веков. 2-е изд. М.: «Индрик», 2001. С. 8.
3 Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. М. - Л., 1953. Т. 1. С. 63. ума человеческого»4. Эта репутация, в свою очередь, повлияла на сравнительную бедность посвященной Мерзлякову научной литературы. Канон изучения творчества Мерзлякова установила биография, написанная С.П. Шевыревым в 1855 году5. Это жизнеописание представляет собой добротный пересказ биографических данных, перечень произведений и обзор критической деятельности писателя, который именуется одним из последних последователей классицизма и компилятором европейских теоретических сочинений, чья главная заслуга — создание «пленительных» песен. По тому же пути пойдут и позднейшие дореволюционные исследователи, с разной степенью тщательности пересказывающие содержание сочинений Мерзлякова и воспроизводящие кочующие из текста в текст биографические данные.
Следующим значительным опытом анализа творчества Мерзлякова стала статья Н. Мизко, написанная к столетию со дня рождения писателя как «изъявление сочувствия к его памяти». Объясняя необходимость обратится к «знаменитому в свое время» автору, биограф пишет, что он уже почти забыт: «о нем едва упоминают руководства к истории литературы, а исторические очерки критики и журналистики чаще красноречиво умалчивают». Восполняя этот пробел, Мизко судит Мерзлякова как преподавателя, критика и как поэта и заключает: «Теоретические и критические статьи Мерзлякова именно и составляют его главную, неотъемлемую заслугу в отечественной литературе и предмет любопытства, даже и в наше время, как памятники нашего эстетического развития и критического сознания»6. Спустя десятилетие выходит монография Н.П. Колюпанова «Биография А.И. Кошелева», в которой также исследуются критические взгляды Мерзлякова и рассказывается о его педагогической деятельности. На основании анализа воспоминаний современников и учеников Мерзлякова Колюпанов приходит
4 Кюхельбекер В.К. Обозрение российской словесности 1824 года // Литературные портфели. Время Пушкина. Пг., 1923. С. 73.
5 [Шевырев С.П.]. Мерзляков А.Ф. // Биографический словарь профессоров и преподавателей Московского университета. М., 1855. 4.2. С. 52 - 100.
6 Мизко Н. А.Ф. Мерзляков. Биографически-критический очерк// Русская старина. 1879. №1. С. 140. 5 к несколько другим выводам: «Но главная заслуга Мерзлякова состоит не в этом историческом его значении, а в живом влиянии его личности на современников. Тот внутренний огонь, соединенный с глубоким уважением к науке и литературе, которым согрета была поэтическая душа Мерзлякова, производил обаятельное впечатление на слушателей и имел в свое время громадное культурное значение, пробуждая в них самостоятельность мысли и стремление к литературно-общественной деятельности»7. Этот, на наш взгляд, чрезвычайно перспективный и заманчивый способ восприятия деятельности Мерзлякова до сегодняшнего дня не получил своего достойного применения. Гораздо большее влияние имели выводы Н. Мизко, определившие появление нескольких новых очерков критический деятельности Мерзлякова8.
Неслучайно уже в 1913-м году П.Н. Сакулин писал в своей книге о В.Ф. Одоевском: «Общий характер эстетических и литературных воззрений Мерзлякова достаточно известен»9. Сакулин останавливается на учебных пособиях Мерзлякова, которые в 1820-е годы были в руках у воспитанников благородного университетского пансиона - «Краткой риторике, или правилах, относящихся ко всем родам сочинений прозаических» и «Кратком начертании теории изящной словесности». Он приходит к выводу, что «в своей эстетике Мерзляков уклоняется от традиционной теории «ложноклассицизма», учитывает литературу начала романтического периода, но в сущности стоит еще на распутье»10.
На рубеже XIX - XX веков появляются работы, посвященные деятельности Мерзлякова в ярком литературном объединении начала XIX века — Дружеском литературном обществе, в которое входили поэты А.И. Тургенев и В.А. Жуковский. Публикация материалов переписки членов общества и других документов, связанных с его историей, продемонстрировала, что
7 Колюпанов Н.П. Биография А.И. Кошелева. М., 1889. Т. 1. Кн. 1. С. 466.
8 См., например: Белорусов И.М. Зачатки русской литературной критики. Мерзляков как теоретик и критик. В., 1888; Виноградов Ф.А. А.Ф. Мерзляков. Опыт литературной характеристики // Отчет о состоянии 6-й С.-Петербургской гимназии за 1907-1908 учебный год. СПб., 1908.
9 Сакулин П.Н. Из истории русского идеализма. В.Ф. Одоевский. М., 1913. Т. 1. С. 49.
10 Там же. С. 56.
Мерзляков имел ключевое значение в литературном кружке, сыгравшем большую роль в культурной истории XIX века11.
В дореволюционный период изучение творчества Мерзлякова пошло по двум основным направлениям: анализу его эстетической программы 1810-х годов и исследованию его литературных связей начала 1800-х годов. И как правило, эти два направления не пересекались. Это разделение в определенной степени сохранилось и в дальнейшем.
Наиболее значительным вкладом в изучение творчества Мерзлякова в советский период стали исследования Ю.М. Лотмана, Н.И. Мордовченко и З.А. Каменского.
В работах Н.И. Мордовченко и З.А. Каменского12 рассматривается деятельность Мерзлякова-критика. Характерным образом, анализ эстетических взглядов Мерзлякова привел обоих исследователей к тем же выводам, что и Сакулина. Так, Мордовченко пишет: «Сохраняя основы теории классицизма, Мерзляков в своих работах ревизовал отдельные ее положения, что объективно подготовляло новые эстетические понятия и критерии»13. В изложении Каменского общая характеристика эстетических взглядов писателя звучит так: «Эта теория содержала в себе и черты старого, и черты нового, проистекающие из критики классицистического искусства». Каменский называет работу Мерзлякова «самокритикой классицизма», отмечая, что он старался обобщить классицистический опыт — с помощью разработки общих проблем эстетики — наметить способы устранения его несовершенств14. Особая тема — песенная поэзия Мерзлякова, серьезное
11 См., прежде всего, работы: Сухомлинов М.И. A.C. Кайсаров и его литературные друзья // Известия ОРЯС. СПб., 1897. Т. 2. Кн. 1; Веселовский А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». СПб., 1904; Истрин В.М. «Дружеское Литературное Общество» 1801 г. // Журнал Министерства народного просвещения. 1910. №8; 1913, №3; Он же. A.C. Кайсаров, профессор русской словесности, один из младшего тургеневского кружка // Там же. 1916. №7; Фомин A.A. А.И. Тургенев и A.C. Кайсаров // Русский библиофил. 1912. №1.
12 Русские эстетические трактаты первой трети XIX в. / Сост., вступит, статья и примеч. 3. А. Каменского. М.: «Искусство», 1974. В 2-х тг. Т. 1. С. 32-42; 387-397.
Мордовченко Н.И. Русская критика первой четверти XIX века. М.-Л., 1959. С. 259.
14 Русские эстетические трактаты первой трети XIX в. / Сост., вступит, статья и примеч. 3. А. Каменского. М.: «Искусство», 1974. В 2-х тт. Т. 1. С. 389 (примеч.). изучение которой началось еще в начале XX века15, и было продолжено в позднейших работах16.
На сегодняшний день наиболее значимым вкладом в изучение творчества Мерзлякова являются исследования Ю.М. Лотмана. Лотман осуществил первое и единственное научное издание избранных стихотворений писателя, снабдив его статьей «Мерзляков как поэт», в которой предпринял попытку определить место, занимаемое писателем в общественно-литературном контексте эпохи. Однако ученого интересовала, прежде всего, ранняя деятельность поэта, в особенности же характер деятельности Дружеского литературного общества, в рамках которого проходило становление Мерзлякова как писателя. Мерзляков привлекает Лотмана как яркий представитель разночинской культуры и выразитель преддекабристских настроений. Исследователь достаточно бегло касается творчества Мерзлякова более позднего времени, лишь конспективно характеризует переводческие принципы поэта и специфику его обращения к античной культуре. Хотя после выхода статьи Лотмана в 1958-м году появлялись публикации и работы, посвященные Мерзлякову, вопросы, обойденные полстолетия тому назад, так и не получили достаточно полного освещения. Упоминаемый в работах, посвященных истории русской литературы, Мерзляков, как правило, не становится героем специального исследования, всякий раз ему отводится второстепенная роль. Эту лакуну представляется необходимым заполнить.
Все это делает крайне актуальным вопрос о более пристальном изучении литературной деятельности Мерзлякова происходившей на «геологическом сдвиге»17. В частности, очевидна необходимость исследования той
15 См., напр.: Трубицын Н.И. О народной поэзии в общественном и литературном обиходе первой трети XIX века. СПб., 1912.
16 Напр.: Азадовский М.К. История русской фольклористики. М., 1958. Т. 1; Совалин B.C. Взаимодействие книжного и устного стиха в поэзии Мерзлякова // Проблемы изучения народно-поэтического творчества. М., 1978. В. 5; Новикова A.M. Русская поэзия XVIII - первой половины XIX веков и народная песня. М., 1982. С. 70-90.
17 Выражение Ю.Н. Тынянова: Тынянов Ю.Н. Промежуток // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. С. 176. культурной программы, которую он пытался реализовать на протяжении двух десятилетий.
Цели и задачи исследования.
Целью диссертации является исследование происхождения, специфики и путей реализации культурной программы А.Ф. Мерзлякова второй половины 1800-х — первой половины 1810-х годов в контексте его интереса к античной культуре. В работе рассматривается проблема рецепции Мерзляковым наследия античных авторов и реконструируется его литературное окружение 1800-1810-х годов.
Целью настоящей работы является также изучение ключевых переводов Мерзлякова на фоне истории рецепции античной культуры в начале XIX века. Кроме того, среди целей исследования — выявление тех культурных моделей, на основе которых Мерзляков пытался создавать вокруг себя литературные объединения и кружки. Отсюда вытекают основные задачи исследования:
1. Изучение культурной программы Мерзлякова, манифестированной в его переводах.
2. Анализ переводов Мерзлякова из Горация, Вергилия и Феокрита в контексте других переводов XVIII — начала XIX веков. Характеристика тех' целей, которые преследовал Мерзляков, перелагая античные тексты.
3. Воссоздание литературного круга Мерзлякова 1810-х годов, состоявшем из московских литераторов, призванных по мысли Мерзлякова стать основой для нового литературного направления, печатным органом которого становится журнал «Амфион».
4. Исследование литературных отношений Мерзлякова с его главным соперником — В.А. Жуковским в контексте путей развития русской культуры первой четверти XIX века.
Научная новизна исследования.
Впервые в отечественной историографии исследуется культурная программа А.Ф. Мерзлякова, заявленная им в переводах из античных авторов. Целый ряд произведений Мерзлякова, прежде не привлекавших внимания исследователей, рассматривается в контексте рецепции античной культуры. Впервые проводится реконструкция литературного окружения писателя и определяется прагматика созданного им журнала «Амфион», а также выявляется полемика Мерзлякова с участниками литературных объединений 1810-х годов и характер его литературных отношений с В.А. Жуковским. Ключевые культурные инициативы Мерзлякова по созданию русской самобытной культуры впервые интерпретируются как составляющие его единой программы на фоне литературного движения начала XIX века.
Методологические и теоретические основы исследования. Для решения задач диссертации целесообразно применение нескольких методологических подходов.
В работе используется метод реконструкции, предполагающий воссоздание локальной исторической ситуации с помощью апелляции к общим категориям сознания эпохи и анализа фактов и деталей, многие их которых, на первый взгляд, могут производить впечатление несущественных. При подобном методе лакуны заполняются через гипотетическое достраивание имеющихся фактов в целях объяснения того или иного текста или события. Этот метод становится особенно востребован при исследовании деятельности Мерзлякова, источники для изучения творчества и биографии которого сильно ограничены: личный архив писателя утерян, и мы обладаем сравнительно небольшим набором инструментов для описания его культурной деятельности.
Метод реконструкции был применен Ю.М. Лотманом в книге «Сотворение Карамзина»: «Но рано или поздно приходит биограф. Он тщательно собирает источники: листы книг, писем, дневников, листы воспоминаний современников. Но это не жизнь, а лишь ее отпечатки. Их еще предстоит оживить, - пишет Лотман. - И биограф становится реконструктором. Он встает на трудный и опасный путь воссоздания утраченного целого, реконструкции личности по документам, всегда неполным, двусмысленным, всегда несущим в себе субъективную позицию своего создателя»18. Этот подход кажется наиболее продуктивным и при исследовании культурной программы А.Ф. Мерзлякова: при объяснении роли отдельных художественных произведений (в частности, переводов) в контексте общих замыслов писателя и при описании его литературного круга. В своей диссертации мы опираемся и на теоретические разработки итальянского историка Карло Гинзбурга. В статье «Приметы (Уликовая парадигма и ее корни)» Гинзбург пишет: «Знаток искусства уподобляется детективу, выявляющему автора преступления (полотна) на основании мельчайших улик, не заметных для большинства. Всем памятны бесчисленные примеры проницательности Холмса, интерпретирующего следы в дорожной грязи, пепел от сигареты и так далее»19. Как представляется, «уликовый» подход и установка на движение от конкретного к «глубинным феноменам значительной важности», чрезвычайно эффективны и при исследовании «событий» отечественной культуры. Кроме того, при написании диссертации учитывались методологические разработки Г.А. Гуковского, сформулировавшего научную проблему выявления общего понятия эпохи, ее «единого эстетического лица»: «Установления дифференциальных отличий систем в поэзии середины XVIII века, разделение ее на участки школ и направлений приводит в конце концов к вопросу о том, что же в таком случае создавало единство эпохи, которого невозможно не замечать». Поиск таких «единств» заставляет говорить об «особых объектах исследования»20. Гуковский выделяет два таких понятия —
18 Лотман Ю.М. Карамзин. СПб.: Искусство-СПБ, 1997. С. 11. Демонстрацией этого подхода стала статья «Опыт реконструкции пушкинского сюжета об Иисусе» (Лотман Ю.М. Пушкин. СПб.: Искусство-СПБ, 1997. С. 281-292).
19 Гинзбург К. Приметы (Уликовая парадигма и ее корни) // Гинзбург К. Мифы - эмблемы - приметы. М.: Новое издательство, 2004. С. 191.
20 Гуковский Г.А. «К вопросу о русском классицизме (Состязания и переводы)» // Ранние работы по истории русской поэзии XVIII века / Общ. ред. и вступ. ст. В.М. Живова. М., 2001. 251 - 252.
11 поэтические состязания и переводы, говоря о том, что «интерес к иностранному автору выражался в неуклонном стремлении ассимилировать его всеми способами своей литературе». Это характерным образом отразилось на исследовательском методе самого ученого, склонного для понимания тех или иных культурных «событий» проводить параллели между различными эпохами21. В центре диссертации - изучение использования параллелей, ключевых для русской литературы начала XIX века. В работах Гуковского, для нас, кроме того, важна демонстрация значимости перевода при реконструкции литературной позиции писателей. Мерзляков ассимилирует наследие античной культуры, проецируя явления древнегреческой и древнеримской литератур на русскую почву. Обращаясь к идеальным образцам, он конструирует свой собственный образ — писателя-просветителя, преемника и продолжателя мировой культуры. Слова Гуковского о необходимости выйти за пределы . изучения литературных школ перекликаются с замечанием Л.Я. Гинзбург, размышляющей в письме Б.Я. Бухштабу от 7 июля 1925 года о границах допустимой в научном исследовании схематизации: «Ну, хорошо классицизм и романтизм «просеялись» - мне не жалко! На их месте оказалось конкретное явление: борьба младших архаистов с карамзинистами — очень хорошо, а что если эта конкретность в свою очередь окажется суммарной, когда дело дойдет до объяснения единичных фактов. Нет ничего легче, как дотыняниться до того, чтобы за вычетом всех схем остаться при одном понятии отдельной литературной личности. Но личности, в качестве замкнутого творческого сознания, в свою очередь, не существует. И, за вычетом этого самого сознания нам останется ходить вокруг да около личности»22. Выходом из этого методологического тупика, как представляется, может стать изучение «отдельной литературной личности» с помощью привлечения «общих понятий» эпохи (в нашем случае,
21 См. нашу работу: «Карманная история литературы»: к поэтике филологического текста Г.А. Гуковского // Новое литературное обозрение. 2002. №55. С. 66 - 77.
22 Гинзбург Л.Я. Письма Б.Я. Бухштабу / Подгот. текста, публ., примеч. и вступ. заметка Д.В. Устинова // Новое Литературное Обозрение. 2001. №49. С. 125. проецирования античных моделей) и реконструкции «пепла от сигареты» (в нашем случае, целостной культурной программы писателя).
Источниковая база исследования.
В основу диссертации положена работа с широким кругом как опубликованных, так и не известных раннее источников: художественными текстами, журнальной публицистикой, документами личного происхождения, воспоминаниями современников.
В центре внимания, во-первых, ключевые переводы Мерзлякова: переложения Горация, Вергилия и Феокрита. Во-вторых, его- программные публицистические выступления, прежде всего, статья «Об эклоге», «Воспоминания о Федоре Иванове» и «Письмо из Сибири». Вокруг этих произведений, тесно связанных с литературным контекстом 1800-1810-х годов и не становившихся прежде объектом специального изучения, мы строим содержание исследования. Значительная часть текстов, разбираемых в диссертации, была опубликована Мерзляковым в журналах «Утренняя заря», «Амфион», «Вестник Европы», а также в его программной книге «Эклоги П. Вергилия Марона», в которую вошли переложения из Вергилия и Феокрита и статья о жанре эклоги. В работе над диссертацией также были использованы мемуарные источники, в частности, воспоминания самого Мерзлякова и его ученика Н.В. Сушкова. Эти материалы, освещающие эпоху 1800-1810-х годов, дают ценные сведения, служащие для реконструкции той или иной историко-литературной ситуации.
Существенную роль в диссертации играют неопубликованные документы: речь Мерзлякова, произнесенная им в 1801-м году на заседании Дружеского литературного общества, позволяющая реконструировать важнейшие установки его культурной программы, а также письма Мерзлякова 1811 — 1812-го годов и дневник Д.И. Вельяшева-Волынцева 1816 - 1817-го годов, дающие представление о круге Мерзлякова 1810-х годов. Кроме того, среди источников используется воспроизводимая в Приложении 2 «Автобиография
Мерзлякова, написанная им самим». Эти документы, хранящиеся в архивах Москвы и Санкт-Петербурга, позволяют многое прояснить в деятельности Мерзлякова.
Структура исследования.
Структура работы соответствует целям и задачам исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, двух приложений и списка использованных источников и литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Культурная программа А.Ф. Мерзлякова в контексте литературного движения 1800 - 1810-х гг."
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данном исследовании была предпринята попытка реконструкции происхождения, специфики и путей реализации культурной программы А.Ф. Мерзлякова второй половины 1800-х - первой половины 1810-х годов. Ключевые культурные инициативы Мерзлякова, стремившегося внести свой вклад в создание русской самобытной культуры, впервые интерпретируются как составляющие его единой программы на фоне литературного движения начала XIX века.
Как было показано в диссертации, в основе этой программы лежало стремление к присвоению основ античной культуры и к перенесению классических культурных моделей на русскую почву. Мы предлагаем изучать творчество Мерзлякова, прежде всего, как творчество переводчика — в самом широком смысле слова. То есть, исследовать его художественные произведения и общественную деятельность, анализируя специфику его обращения к античной культуре. При этом, важно отметить, что несмотря на разнообразие интересов и многолетие творческой работы писателя, его культурная программа практически не эволюционировала, что побуждает нас «прочитывать» его творчество во многом как единый текст. Своеобразие положения Мерзлякова в истории русской литературы заключается в том, что он пытался примирить противоречия смены культурных эпох, работая в период культурного «геологического сдвига»415, когда мировоззрение классицизма сталкивалось с новыми романтическими веяниями. В работе были осуществлены следующие задачи:
Рассмотрены ключевые переводы Мерзлякова в контексте истории рецепции античной культуры в начале XIX века. Основные положения культурной программы Мерзлякова были сформулированы им в книге «Эклоги П. Вергилия Марона» (1807 год) и переложении «Послания к Пизонам» Горация
415 Выражение Ю.Н. Тынянова: Тынянов Ю.Н. Промежуток // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. M., 1977. С. 176.
1808 год). Поэт указывает на то, что обращение к античности позволяет определить и самобытность русской культуры. Античные идиллии предстают актуальным литературным событием, которое воспитывает в читателе идеалы «невинности и правды». Свой труд Мерзляков сопоставляет с работой государственного деятеля: переводя античных идилликов, он приближает читателя к эпохе благоденствия и мира.
Было выявлено, каким образом Мерзляков создает свой писательский образ, апеллируя к биографии Ломоносова, Горация и Вергилия и подчеркивая значимость работы в Императорском Московском Университете. Мерзляков подчеркивает, что продолжает дело великих просветителей, не только перелагая образцовые сочинения, но и обучая студентов в университете. Университет воспринимается им как вариант платоновской Академии, как один из «колоссов» государственного устройства.
Анализируя оду Мерзлякова «На коронование государя императора Александра I» (1801 год), тесно связанную с его культурной программой анонимную статью «От Мецената к Августу» (1807 год) и предисловие к сборнику «Эклоги.» (1807год), мы исследуем как писатель' проводит развернутые параллели между античностью и русской современностью и создает свою концепцию русского «золотого века». Мы приходим 'к выводу, что это миф был определяющим в программе Мерзлякова. В его творчестве он раскрывается в трех временных измерениях: «золотой век» прошлого - в его «классическом», общеевропейском значении; «золотой век» настоящего -как время Александра I, с либеральными реформами первых лет царствования, Тильзитским миром и радужными надеждами; «золотой век» будущего — реализация программы по освобождению крестьян и просвещению русского общества. Проводником во все эти утопические миры становится у Мерзлякова ученый-переводчик, поэт-просветитель, в подлиннике читающий античных авторов, а значит беседующий с ними на одном языке.
При переводе «Послания к Пизонам» Горация Мерзляков апеллировал к классической модели: поэт как создатель «духа публики» - литературы. Тексту нормативной эстетики Мерзлякова отводит ключевую роль по нескольким причинам. Во-первых, из-за необходимости «правил» для литературы. Во-вторых, из-за образа ученого поэта, «истинного законодателя вкуса». Свой перевод он воспринимает и преподносит как руководство и для писателя и для строителя общества: поэзия объединяет людей, учит их отличать «чистое» от «скверны» и почитать законы государства. В исследовании выявлены культурные модели, на основе которых Мерзляков пытался создавать вокруг себя литературные объединения и кружки. Инициируя объединения единомышленников, Мерзляков апеллирует к культурной модели, реализованной в «дружеских беседах Сократа» и кружке Мецената, прообраз создаваемых им литературных объединений видит в деятельности Дружеского литературного общества, основанного им. в 1801-м году вместе с А.И. Тургеневым и В.А. Жуковским. На протяжении всей своей деятельности поэт будет заниматься культивированием «плодов» этого образцового для него общества. Основная задача этих культурных инициатив Мерзлякова — стремление «убеждать других словесностью», создавать такие сочинения, которые смогут заронить в читателе «божественную искру». Проведена реконструкция наиболее значительного из литературных объединений, сформировавшихся вокруг Мерзлякова - московского литературного кружка 1812-1816-х годов. Людей, составивших ближайшее окружение Мерзлякова (Ф.Ф. Иванов, Н.И. Ильин, C.B. Смирнов и др.) объединяют близость к университету, материальная необеспеченность, внимание к вопросам русской идентичности и к фольклору, культ античной гражданственности, интерес к «демократическому искусству» - театру и сатире. В окружение Мерзлякова 1810-х годов входили также Ф.Ф. Кокошкин и И.М. Долгорукий; с этим объединением сотрудничали писатели, составляющие совершенно отдельную группу, позднее объединившиеся в общество «Арзамас». Их отношения с Мерзляковым во многом были обусловлены памятью о Дружеском литературном обществе. Как литературный кружок единомышленников, объединенных четкими обязательствами и целями, общество 1810-х годов существовало лишь в представлении самого Мерзлякова, в определенных целях мифологизировавшего временное содружество внутренне разобщенных литераторов.
В диссертации анализируется стихотворение «К надменному соседу» Мерзлякова, представляющее собою переложение оды Горация. Это произведение было напечатано в первом номере журнала «Амфион». Издателем этого журнала был Мерзляков, который использовал его как площадку для реализации своей программы. Ядро авторов журнала составили литераторы кружка 1810-х годов. Мы показываем, как в «К надменному соседу» Мерзляков полемизировал с посланием «Мои пенаты» К.Н. Батюшкова, на фоне кажущегося сходства, общего прославления честной бедности в ущерб надменному богатству, отчетливее видно смещение акцентов - апология тяжелого труда у Мерзлякова противопоставлена беззаботности Батюшкова. Мерзляков отвечает-" на текст Батюшкова, воспринимавшийся как манифест определенной литературной группы «молодых счастливцев», своим «партийным» текстом - манифестом московских литераторов-разночинцев, для которых важнейшими темами творчества были «благородная бедность» и «благородный труд». Анализ перевода Мерзлякова идиллии Феокрита «Циклоп» позволил выявить, каким образом Мерзляков пытался скрестить в своей творческой практике русский фольклор и античную классику. Кроме того, обращение к тексту пародии Н.И. Гнедича на этот перевод Мерзлякова, помогает определить другие подходы к рецепции античного материала в начале XIX века, оказавшиеся более успешными в ходе литературной эволюции. Впервые прокомментирован эпизод выступления Мерзлякова в Обществе любителей российской словесности 22 февраля 1818 года против литературного направления В.А. Жуковского — яркое событие литературной жизни первой четверти XIX века. История литературных отношений Мерзлякова с его главным соперником - Жуковским, которая лежит в основе выступления 1818 года, позволяет увидеть культурную программу Мерзлякова в контексте путей развития русской культуры первой четверти XIX века. Эта программа основывалась на идеях, возникших в Дружеском литературном обществе: именно за право трактовать наследие этого общества и вел свою литературную борьбу Мерзляков. Реакция на выступление Мерзлякова 22 февраля 1818 года продемонстрировала крушение программы писателя по перенесению античных моделей на русскую почву, созданию русского «золотого века».
Неудачу культурных инициатив Мерзлякова по перенесению ценностей «золотого века» в русский контекст мы объясняем не только утопичностью программы Мерзлякова, но и ее несвоевременностью. В начале XIX столетия меняется отношение к статусу государственного поэта, и классические модели, которые Мерзляков пытается актуализировать, с возникновением «нового духа публики»416 отмирают. Меняется сам характер восприятия античности, и с закатом эпохи классицизма — не только литературной, но как ~ -способа мировоззрения — античные модели отношений поэта и общества уходят в прошлое. Используя как образец для строительства идеального * общества античные схемы, Мерзляков не увидел произошедших изменений. В одной из своих статей, он писал: «О стихотворцы! Летая в царстве мечтаний, вы никак не можете приноровить себя к земному порядку!». В определенном смысле этими словами можно охарактеризовать деятельность самого Мерзлякова.
Для дальнейшего изучения творчества Мерзлякова, как представляется, было бы важно подробно исследовать литературные отношения писателя в 1820-е годы, а также детально исследовать связь его песен и романсов с его интересом к античной культуре. Отдельная задача — изучение влияния,
416 Мерзляков А.Ф. Воспоминания о Федоре Федоровиче Иванове // Труды общества любителей российской словесности. М., 1817. 4. 7. С. 97. оказанного Мерзляковым на его младших современников, прежде всего, A.C. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, A.B. Кольцова и В.Г. Белинского. Наконец, сегодня представляется необходимой подготовка нового научного издания избранных стихотворений писателя, в котором учитывались бы последние исследования и новейшие архивные находки. В том числе, документы, которые стали источниками для настоящей диссертации и которые важны не только для понимания характера деятельности Мерзлякова, но и для понимания культурного контекста истории русской литературы первой четверти XIX века: речь Мерзлякова, произнесенная им в 1801-м году на заседании Дружеского литературного общества, его письма 1811 — 1812-го годов А.И. Тургеневу и дневник Д.И. Вельяшева-Волынцева 1816 — 1817-го годов.
Культурная программа Мерзлякова достойна самого пристального внимания со стороны исследователей и читателей не только потому, что она оказала значительное влияние на историю русской литературы. Творчество Мерзлякова, который в 1800 — 1810-е годы был одним из активнейших деятелей литературного движения, — яркая страница в российской культурной истории.
Список научной литературыДзядко, Филипп Викторович, диссертация по теме "Русская литература"
1. Неопубликованные источники:
2. Батюшков К.Н. Разные замечания // РО ИР ЛИ. Ф. 19. Ед. хр. 1.
3. Вельяшев-Волынцев Д.И. Моя повседневная записка // ОР РГБ. Ф. 721. К.3.Д. 3.
4. Голос Мерзлякова. Речи, говоренныя в собраниях дружескаго Литтературнаго Общества. 1801 // РО ИР ЛИ. Ф. 309. Оп. 1. Ед. хр. 618.
5. Краткая записка о Жизни Алексея Федоровича Мерзлякова, написанная им самим // ОР РГБ. Ф. 231. III. К. 8. Ед. хр. 22.
6. Лонгинов М.Н. Речи об издании Сочинений Мерзлякова, читанная в Обществе Любителей Российской Словесности // ОР РГБ. Ф. 207 (ОЛРС). Ед. хр. 1. Л. 5.
7. Мерзляков А.Ф. Письма А.И. Тургеневу // ОПИ ГИМ. Ф. 247. Оп. 1. Ед. хр. 1.
8. Речь Мерзлякова при открытии собрания 1801 года генв. 19 дня // РО ИР ЛИ. Ф. 309. Оп. 1. Ед. хр. 618.
9. Самсонов Д. Письма профессору В.М. Перевощикову // РГАЛИ. Ф. 46 (Бартенев П.И.). Оп. 4. Ед. хр. 9.1. Опубликованные источники:
10. Аксаков С.Т. Разные сочинения. М., 1858.10.«Арзамас»: Сборник в двух книгах / Под общей ред. В.Э. Вацуро и А.Л. Осповата. М., 1994.
11. Архив братьев Тургеневых. Выпуск 4-й. Путешествие А.И. Тургенева и A.C. Кайсарова по славянским землям в 1804 году / Под ред. В.М. Истрина. Пг., 1915.
12. Барсуков Н.П. Жизнь и труды МЛТ. Погодина. Кн. 3. СПб., 1890.
13. Батте Ш. Начальные правила словесности. Пер. с фр.: Д. Облеухов. М., 1807.
14. Батюшков К.Н. Сочинения в 2-х т. / Сост., подгот. текста, вступ. статья и коммент. А. Зорина и В. Кошелева. М., 1989.
15. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. М. JL: М.: Изд-во АН СССР, 1953. Т. 1.
16. Булгарин Ф.В. Воспоминания. М., 2001.
17. В.А. Жуковский в воспоминаниях современников. М.: Наука, Школа «Языки русской культуры», 1999.
18. Вергилий Марон, Публий. Эклоги / Пер. А.Ф. Мерзлякова. М.„ 1807.
19. Вигель Ф.Ф. Записки. М., 1891.
20. Выдержки из дружеских писем Евгения (впоследствии митрополита Киевского) к воронежскому приятелю его Василию Игнатьевичу Македонцу // Русский архив. 1870.
21. Вяземский П.А., Северин Д.П.. Безделки // Вестник Европы. 1809. Ч. 47. №17.
22. Вяземский П.А. Полное собрание сочинений. СПб., 1892. Т. VIII.23 .Гейм И.А. Речь о состоянии наук в России под покровительством Павла I. М., 1799.
23. Георгиевский Г.П. А.Н. Оленин и Гнедич. Новые материалы из Оленинского архива // Сборник Отделения русского языка и словесности. 1914. Т. 91. №1.
24. Глинка С.Н. О русском переводе Вергилиевых эклог А. Мерзляковым профессором Императорского Московского Университета // Русский вестник. 1808. №2.
25. Глинка Ф.Н. Письма к другу. СПб., 1816. Ч. 1.
26. Глушковский А.П'. Воспоминания балетмейстера. JI., М., 1940.
27. Гнедич Н.И. О вольном переводе Бюргеровой баллады «Ленора» // Сын отечества. 1816. №27.
28. Гнедич Н.И. Письма к К.Н. Батюшкову / Публ. М.Г. Альтшуллера //Ежегодник рукописного отдела Пушкинского дома на 1972 год. Л., 1974. С. 78-92.
29. Гнедич Н.И. Стихотворения / Вступ. ст., подг. текста и прим. И.Н. Медведевой. Л., 1956.31 .Голенищев-Кутузов П. Поллион // Друг Просвещения. 1804. Ч. 3, №7. С. 30-32.
30. Гораций Флакк, Квинт. Оды. Эподы. Сатиры. Послания / Ред. переводов, вступит, статья и коммент. М.Л. Гаспарова. М., 1970.
31. Греч Н.И. Учебная книга русской словесности. СПб., 1844. Ч. 4.
32. Грибоедов A.C. О разборе вольного перевода Бюргеровой баллады: Ленора // Сын отечества. 1816. №30.
33. Державин Г. Р. Записки. М., 2000.
34. Державин Г.Р. Сочинения / Подг. текста и примечания Г.Н. Ионина. СПб., 2002.
35. Дмитриев М.А. Мелочи из запаса моей памяти. М., 1869. С. 167.
36. Долгоруков И.М. Повесть о рождении моем, происхождении и всей жизни. СПб., 2005. Т. 2.
37. Жихарев С.П. Записки современника. Воспоминания старого театрала: В 2-х тт. Л.: Искусство, 1989.
38. Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем. М., 2000. Т. II.
39. Ильин-Томич A.A. «И мои» письма И.И. Дмитриева к Д.Н. Блудову // Новые безделки. М., 1995.
40. Истрин В.М. «Дружеское Литературное Общество» 1801 г. // Журнал Министерства народного просвещения. 1910. №8; 1913, №3.
41. Истрин В.М. A.C. Кайсаров, профессор русской словесности, один из младшего тургеневского кружка // Журнал Министерства народного просвещения. 1916. №7.
42. Карамзин Н.М. Полное собрание стихотворений. М.; JL: Советский писатель, 1966.
43. Колюпанов Н.П. Биография А.И. Кошелева. М., 1889. Т. 1. Кн. 1.
44. Кошанский Н.Ф. Цветы греческой поэзии, изданные Николаем Кошанским, доктором философии, надворным советником и профессором Российской и латинской словесности при императорском Царско-Сельском Лицее». М., 1811.
45. Крылов И.А. Сочинения. М., 1956. Т.1.51 .Кюхельбекер В.К. Обозрение российской словесности 1824 года // Литературные портфели. Время Пушкина. Пг., 1923.
46. Кюхельбекер В.К. Путешествие. Дневник. Статьи / Изд. подг. Н.В. Королева, В.Д. Рак. Л, 1979.
47. Литературная критика 1800-1820-х годов / Автор статьи, сост., примеч. и подгот. текста Л.Г. Фризмана. М., 1980.
48. Лонгинов М.Н. Общество Любителей Российской Словесности при Императорском Московском университете // Русский вестник. 1858. Т. 15. Кн. 2. №6.
49. Мерзляков А.Ф. Воспоминания о Федоре Федоровиче Иванове // Труды общества любителей российской словесности. М., 1817. Ч. 7.
50. Мерзляков А.Ф. Галл // Вестник Европы. 1805. №20.
51. Мерзляков А.Ф. Гимн деятельности // Амфион. 1815. №2. С. 1 — 9.
52. Мерзляков А.Ф. К надменному богачу // Амфион. 1815. №1. С. 102 -103.
53. Мерзляков А. Ф. О вернейшем способе разбирать и судить сочинения, особливо стихотворные, по их существенным достоинствам // Труды Общества любителей российской словесности. М., 1822.
54. Мерзляков А.Ф. Ода на коронование государя императора Александра I. М., 1801.
55. Мерзляков А.Ф.. Письмо из Сибири // Труды Общества Любителей российской словесности. 1818. Ч.Х1.
56. Мерзляков А.Ф. Россиада. Поэма Эпическая Г-на Хераскова (Письмо к другу) // Амфион. 1815. № 1.
57. Мерзляков А.Ф. Россиада (Письмо к другу. О слоге поэмы) // Амфион. 1815. №8.
58. Мерзляков А.Ф. Слово о духе, отличительных свойствах поэзии первобытной и о влиянии, какое имела она на нравы, на благосостояние народов. М., 1808.
59. Мерзляков А.Ф. Стихотворения / Вступ. статья, подгот. текста и прим. Ю.М. Лотмана. Л., 1958.
60. Михайлова Н.И. Письма В.Л. Пушкина к П.А. Вяземскому // Пушкин. Исследования и материалы. Том XI. Л., 1983.
61. Морозов П.О. Граф Д.И. Хвостов // Русская старина. 1892. Август.
62. Муравьев М.Н. Сочинения. СПб., 1856. Т. I.69.0стафьевский архив кн. Вяземских. СПб., 1899. Т. I.
63. Остолопов Н.Ф. Словарь древней и новой поэзии. СПб., 1821. Ч. I.
64. От Мецената к Августу. Списано в Ватиканской библиотеке с обертки некоторой старинной книги церковной: (Из Свет, фил.) // Вестник Европы. 1807. Ч. 36. № 22. С. 113 126.
65. Письма Н.М. Карамзина к И.И. Дмитриеву. СПб., 1886.
66. Письма к В.А. Жуковскому // Русский архив. 1871. №2. Стлб. 0134-35.
67. Письма В.А. Жуковского к А.И. Тургеневу. *М., 1895.
68. Письма декабриста А.П. Юшневского. Киев, 1908.
69. Погодин М.П. Воспоминания о князе В.Ф. Одоевском // В память о князе В.Ф. Одоевском. М., 1869.
70. Поэты-радшцевцы (А. X. Востоков, И. П. Пнин, И. М. Борн, В. В. Попугаев и другие поэты Вольного Общества Любителей Словесности, Наук и Художеств). Л., 1979.
71. Поэты 1790-1810-х годов. Л., 1971.
72. Резанов В. Из разысканий о сочинениях В.А. Жуковского // Журнал Министерства народного просвещения. 1914. №6.
73. Русские эстетические трактаты первой трети XIX в. / Сост., вступит, статья и примеч. 3. А. Каменского. М.: «Искусство», 1974. В 2-х т. Т. 1.
74. Сочинения и переводы Ф.Ф. Иванова в четырех частях. М., 1824.
75. Сушков Н.В. Воспоминания о Московском Университетском благородном пансионе. М., 1848.
76. Руссо Ж.-Ж. Эмиль, или О воспитании. СПб., 1913.
77. Свербеев Д.Н. Записки. М., 1899. T. I.
78. Светоний Г.Т. Жизнь двенадцати цезарей / Пер. с лат. М. Л. Гаспарова. М., 1991. *
79. Смирнов C.B.. Каков должен быть Писатель? // Амфион. 1815. №1.
80. Сухомлинов М.И. A.C. Кайсаров и его литературные друзья // Известия ОРЯС. СПб., 1897. Т. 2. Кн. 1.
81. Сферин Е.. Циклоп // Лицей. 1806. Ч. 4. Кн. 2. С. 12-16.
82. Тредиаковский В.К. Горация Флакка Эпистола к Пизонам о стихотворении и поэзии // Тредиаковский В.К. Сочинения и переводы как стихами, так и прозою. СПб., 1752. Т.1.
83. Тургенев А.И. Хроника русского. Дневники (1825-1826 гг.) / Изд. подг. М.И. Гиллельсон. М., Л., 1964.
84. Феокрит. Идиллии. СПб. 1808.
85. Фомин A.A. А.И. Тургенев и A.C. Кайсаров // Русский библиофил. 1912. №1.93 .Хвостов Д.И. Наука стихотворства в четырех песнях стихами: С приложением. Горациева к Пизонам послания в подлиннике. СПб., 1813.
86. Хвостов Д.И. Письма к М.П. Погодину. Публикация Т.Ф. Нешумовой // Лица: биографический альманах. 2. М.; СПб., 1993.
87. Хвостов Д.И. Циклоп // Друг Просвещения. 1804. Ч. 1, №1.
88. Шевырев С.П. История Императорского Московского Университета, написанная к столетнему его юбилею. 1755 1855. М.: Изд-во Московского университета, 1998.
89. Шевырев С.П.. Мерзляков А.Ф. // Биографический словарь профессоров и преподавателей Московского университета. М., 1855. Ч. 2. С. 52- 100.
90. Эмин Н.Ф. Подражания древним. СПб., 1795.1. Литература:
91. Азадовский М.К. «Сказка о рыбаке и рыбке» // Путеводитель по Пушкину. М.; Л, 1931.
92. Азадовский М.К. История русской фольклористики. М., 1958. Т. 1.
93. Алексеев М.П. Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946.
94. Андреев А. Ю. Московский университет в общественной и культурной жизни России начала XIX века. М., 2000.
95. Белорусов И.М. Зачатки русской литературной критики. Мерзляков как теоретик и критик. В., 1888.
96. Вацуро В.Э. Лирика пушкинской поры. «Элегическая школа». СПб., 2002.
97. Вацуро В.Э. Пушкинская пора. СПб., 2000.
98. Вацуро В.Э., Гиллельсон М.И. Сквозь «умственные плотины». М, 1986.
99. Веселовский А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». М., 1999.
100. Виницкий И. Поэтическая семантика Жуковского, или Рассуждение о вкусе и смысле «Овсяного киселя» // Новое литературное обозрение. №61. 2003.
101. Виноградов Ф.А. А.Ф. Мерзляков. Опыт литературной характеристики // Отчет о состоянии 6-й Санкт-Петербургской гимназии за 1907-1908 учебный год. СПб., 1908.
102. Гаспаров M.JI. «Из Ксенофана Колофонского» Пушкина. Поэтика перевода // Гаспаров M.JI. Избранные статьи. М., 1995.
103. Гаспаров M.JI. Очерк по истории русского стиха. М., 2002.
104. Гиллельсон М.И. Молодой Пушкин и арзамасское братство. Д., 1974.
105. Гинзбург К. Приметы (Уликовая парадигма и ее' корни) // Гинзбург К. Мифы эмблемы - приметы. М.: Новое издательство, 2004.
106. Гинзбург Л.Я. Письма Б.Я. Бухштабу / Подгот. текста, публ., примеч. и вступ. заметка Д.В. Устинова // Новое Литературное Обозрение. 2001. №49.
107. Гуковский Г.А. Ранние работы по истории русской поэзии XVIII века / Общ. ред. и вступ. ст. В.М. Живова. М., 2001.
108. Гуковский Г.А. Русская литература XVIII века. М., 1999.
109. Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII XIX веков. М., 2001.
110. Жирмунский В.М. Немецкий романтизм и современная мистика. СПб., 1996.
111. Зорин А.Л. У истоков русского германофильства (Андрей Тургенев и Дружеское литературное общество) // Новые безделки. М., 1995.
112. История русской переводной художественной литературы / Отв. ред. Ю.Д. Левин. СПб., 1999.
113. Кибальник С.А. О стихотворении «Из Пиндемонти» (Пушкин и Гораций) // Временник Пушкинской комиссии. Вып. 20. Л., 1986. С. 4865.
114. Клейменова Р.Н. Общество любителей российской словесности. 1811- 1930. М., 2002.
115. Кнабе Г.С. Русская античность. М.: РГГУ, 1999.
116. Кочеткова Н.Д. Литературные посвящения в русских изданиях XVIII начала XIX в. // XVIII век. Сб. 22. СПб., 2002.
117. Кукулевич А. Илиада в переводе Гнедича // Ученые записки ЛГУ. Л., 1939. №33. Вып. 2.
118. Куфаев М.Н. История русской книги. М., 2003.
119. Левин Ю.Д. Английская поэзия и литература русского сентиментализма// От классицизма к романтизму. Л.: Наука, 1970.
120. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (К истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. М., Л., 1963. С. 5 40.
121. Лейбов Р.Г. Тютчев и Жуковский: Поэзия утраты // Тютчевский сборник. II. Тарту, 1999. С. 31 47.
122. Лотман Ю.М. Андрей Сергеевич Кайсаров и литературно-общественная борьба его времени. Тарту, 1958.
123. Лотман Ю.М. А.Ф. Мерзляков как поэт // Мерзляков А.Ф. Стихотворения. Л., 1958.
124. Лотман Ю.М. Карамзин. СПб.: Искусство-СПБ, 1997.
125. Лотман Ю.М. Очерки по истории русской культуры XVTII -начала XIX века // Из истории русской культуры. Т. IV (XVIII — начала XIX века). М.: Языки русской культуры, 2001.
126. Лотман Ю. М. Поэзия 1790-1810-х годов // Поэты 1790-1810-х годов. Л., 1971. С. 5-62.
127. Лотман Ю.М. Пушкин. СПб.: Искусство-СПБ, 1997.
128. Лотман Ю.М. Текст и структура аудитории // Лотман Ю.М. Избранные статьи. T.I. Таллинн. 1992.
129. Майофис М.Л. Литературные проекты А.Н. Оленина и Н.И. Гнедича 1817 1829 гг. — последняя страница истории русского филэллинизма // Arbor mundi. 2002. Вып. 9. С. 119-137.
130. Майофис М.Л. Тмутараканский камень как элемент культурного строительства в России конца XVIII начала XIX в. // Философский век. 10. СПб., 1999.
131. Мизко Н. Алексей Федорович Мерзляков // Русская старина. 1879. №1.
132. Мордовченко Н.И. Русская критика первой четверти XIX века. М.-Л., 1959.
133. Немзер A.C. «Сии чудесные виденья.» // Зорин A.JL, Зубков H.H., Немзер A.C. Свой подвиг свершив: О судьбе произведений Г.Р. Державина, К.Н. Батюшкова, В.А. Жуковского. М.: Книга, 1987.
134. Панофский Эрвин. «Et in Arcadia ego»: Пуссен и элегическая традиция // Новое литературное обозрение. 1998. №33. С. 30 — 51.
135. Пастернак Е. «Се! Новый Александр родился.». Возникновение легенды // Новое литературное обозрение. 1994. №6. С. 93 99.
136. Покровский М.М. Пушкин и античность // Временник Пушкинской комиссии. М.; Л., 1939. Вып. 4-5.
137. Проскурин O.A. Литературные скандалы пушкинской эпохи. М., 2000.
138. Проскурина В. Миф об Астрее и русский престол // Новое литературное обозрение. 2003. №63.
139. Сакулин П.Н. Из истории русского идеализма. В.Ф. Одоевский. М., 1913. Т. 1.
140. Семенко И.М. Батюшков и его «Опыты» // Батюшков К.Н. Опыты в стихах и прозе / Подг. текста и примеч. И.М. Семенко. М.: «Наука», 1978.
141. Степанов JI.A. Пушкин, Гораций, Ювенал // Пушкин: Исследования и материалы. Д., 1978. Т. XIII.
142. Тиханов П.Н. Н.И. Гнедич. СПб., 1884.
143. Толстогузов П. Н. Тютчев — переводчик Carm. III 29 Горация // Тютчевский сборник: Межвузовский сборник научных трудов. Биробиджан, 1998.
144. Топоров В.Н. Дневник А.И. Тургенева, бесценный памятник русской культуры // Литературный процесс и развитие русской культуры XVIII XX вв. Таллинн, 1985.
145. Топоров В.Н. Из истории русской литературы. Т. II: Русская литература второй половины XVIII века: исследования, материалы, публикации. М.Н. Муравьев: введение в творческое наследие. Кн. 1. М., 2001.
146. Трубицын Н.И. О народной поэзии в общественном и литературном обиходе первой трети XIX века. СПб., 1912.
147. Тынянов Ю.Н. Архаисты и Пушкин // Пушкин и его современники. М., 1969.
148. Тынянов Ю.Н. Промежуток // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977.
149. Уортман P.C. Сценарии власти. Мифы и церемонии русской монархии (Материалы и исследования по истории русской культуры. Вып. 8). М.: ОГИ, 2002. Т. 1: От Петра Великого до смерти Николая I.
150. Фрайман Т. Творческая стратегия и поэтика Жуковского (1800-первая половина 1820-х годов). Тарту, 2002.
151. Шапир М.И. Гексаметр и пентаметр в поэзии Катенина: (О формально-семантической деривации стихотворных размеров) // Philologica. 1994. T. I. №1/2.
152. Якубович Д.П. Античность в творчестве Пушкина // Временник Пушкинской комиссии. М.; Л., 1941. Вып. 6.
153. Янушкевич А.С. Жуковский и Ломоносов // Библиотека В.А. Жуковского в Томске. Ч. 1. Томск, 1978.I
154. Литература на иностранных языках:
155. Baehr Stephen Lessing. The Paradise Mith in Eighteenth-Century Russia. Utopian Patterns in Early Secular Russian Literature and Culture. Stanford University Près, 1991.
156. Carcopino J. Virgile et le mistere de la IV eclogue. Paris: L*Artisan du livre, 1993.
157. Cultural Mithologies of Russian Modernism: From the Golden Age to the Silver Age. Ad. By B. Gasparov, R. P. Hughes and Irina Paperno. University of California Press, Berkley, Los Angeles, Oxford. 1992.
158. La Harpe. J. F.Lycee ou Cours de littérature ancienne et moderne. Tome deuxieme: Anciens. — Poesies. P., M DCCC XXV.
159. Yates Frances A. Astraea. The Imperial Theme in the Sixteenth Century. L.; Boston; Melbourne; Henley: ARK, 1985.
160. Theokrits Idyllen. Leipzig, 1897.1. Справочная литература:
161. Античная поэзия в русских переводах XVIII — XX вв. Библиографический указатель / Сост. Е. В. Свиясов. СПб., 1998.
162. Русские писатели. 1800-1917: Биографический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989-1999. Т. 1. А Г; Т. 2. Г - К; Т. 3. К - М; Т. 4. М -П.
163. Сводный каталог сериальных изданий России (1801 — 1825). Том 1. Журналы (А В). СПб.: Издательство Российской национальной библиотеки, 1997.
164. Словарь русских писателей XVIII века. СПб.: «Наука», 1989 — 1999. Вып. 1 (А И); Вып. 2 (К - П).fr