автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Культурно-маркированная лексика австралийского варианта английского языка в словарях различных типов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Культурно-маркированная лексика австралийского варианта английского языка в словарях различных типов"
На праврх рукописи
ГРИГОРЬЕВА Екатерина Мпхайловна
КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СЛОВАРЯХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ
10.02.04 - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 2 ЯНВ 2015
Нижний Новгород - 2014
005558040
005558040
Работа выполнена на кафедре английской филологии ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет»
Научный доктор филологических наук, профессор руководитель: Ужова Ольга Александровна
профессор кафедры английской филологии ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет»
Официальные доктор филологических наук, профессор оппоненты: кафедры английской филологии
ГОУ ВПО «Московский государственный областной университет» Ощепкова Виктория Владимировна кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского Воронцова Инна Алексеевна
Ведущая ФГБОУ ВПО «Московский педагогический организация: государственный университет»
Защита состоится «25» февраля 2015 г. в 11.30 на заседании диссертационного совета Д 212.163.01 при ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова» по адресу: 603155, г. Нижний Новгород, ул. Минина, 31а, 3-й корпус, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале научной литературы библиотеки ФГБОУ ВПО «НГЛУ им. Н.А.Добролюбова» по адресу: 603155, г. Нижний Новгород, ул. Минина, 31а, 3-й корпус.
Автореферат размещен на официальном сайте ВАК Министерства образования и науки РФ: http://vak.ed.gov.ru.
Диссертация и автореферат размещены на официальном сайте ФГБОУ ВПО «НГЛУ им. H.A. Добролюбова»: http://www.lumi.ru.
Автореферат разослан » ЛнДйЦМ- 201/г.
Ученый секретарь —С.Н. Аверкина
диссертационного совета
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Проблема соотношения языка и культуры находится в центре исследования многих ученых, при этом словарь выступает как одно из средств отражения культуры общества, особенностей его жизни и деятельности (Иваншцева, 2003, 2005; Тер-Минасова, 2004; Бурлакова, 2004; Ощепкова, 2004, 2010; Карпова, 2004,2010; Ужова, 2011; Таганова, 2012).
Следует особо подчеркнуть обращение лингвистов к вопросу отражения и фиксации культуры, культурно-маркированной лексики в словарях (далее KMJI). Многие ученые уделяют особое внимание проблемам разработки основных принципов регистрации такой лексики в словарной статье (Верещагин, Костомаров, Морковкин, 1974; Муравлева, 1977; Конецкая, 1978; Влахов, Флорин, 1980; Аверьянова, 1984; Томахин, 1984, 1986; Меркиш, 1998; Верещагин, Костомаров, 2005; Яшина, 2009).
Лингвострановедение, которое имеет непосредственное отношение к преподаванию иностранных языков, обладает огромной практической ценностью. Родоначальниками лингвострано-ведения в России являются В.Г. Костомаров и Е.М. Верещагин (Верещагин, Костомаров, 1971). Вопросы лингвострановедения находят свое последовательное отражение в трудах многих ученых (Верещагин, Костомаров, 1971, 1983, 2005; Томахин, 1980, 1982, 1984; Прохоров, Чернявская, 1994; Девкин, 2003; Щукин, 2003; Колесникова, 2005,2008).
Возникновение лингвострановедческой лексикографии тесно связано с развитием теории лингвострановедения. Лингво-страноведческий словарь, который относится к категории учебных справочников, является важным помощником при изучении иностранного языка, поскольку он предоставляет информацию как страноведческого, так и языкового плана. В данном типе словаря представлена культурно-маркированная лексика. В настоящее время можно наблюдать расширение репертуара лингвостра-новедческих словарей. Самые первые отечественные лингвостра-новедческие словари были адресованы студентам, изучающим русский язык как иностранный (словари М.А. Денисовой, 1983;
3 л
\ S
\
Т.Н. Чернявской, 1984). Впоследствии появляются справочники, адресатом которых становятся русские студенты, изучающие английский, французский, немецкий языки (справочники O.A. Леогашич, Е.И. Шейгал, 1998; А. Рума, 2000; В.В. Ощеп-ковой, 2006; Д.Г. Мальцевой, 2001 и др.).
Английский язык представляет собой язык международного общения. Наряду со стандартным британским вариантом можно выделить другие варианты («английские языки»), среди них — австралийский вариант. Исследованию австралийского варианта английского языка и австралийской лексикографии посвящены труды ряда отечественных и зарубежных исследователей (Беляева, Потапова, 1961; Орлов, 1978; Ощепкова, 1995, 2004, 2014; Го-ряинова, 2005; Baker, 1978; Guy, 1991; Horvath, 1995; Ramson, 1996; Wilkes, 1996; Angelo, Butler, 1998; Collins, Blair, 2001; Moore, 2001, 2010; Peters, 2001, 2007; Gramley, Pätzold, 2004; Smitz, 2007; Macintyre, 2009; Skybina, 2013).
Актуальность темы диссертационного исследования определяется культурологическими тенденциями современной лексикографии, необходимостью системного изучения австралийского варианта английского языка и методов его лексикографи-рования, потребностью в специальных словарях, регистрирующих KMJI и способствующих предотвращению коммуникативных неудач в процессе межкультурного общения.
Цель работы состоит в воссоздании актуальной картины и тенденций развития австралийской лексикографии, выявлении основных особенностей фиксации реалий австралийского варианта английского языка в словарях этого варианта и в лингвост-рановедческих справочниках, и представлении модели одноязычного учебного лингвострановедческого словаря австрализмов.
Для достижения поставленной цели предполагается решить ряд задач:
• исследовать тенденции, присущие лингвострановедче-ской лексикографии на двух этапах развития данной науки (1 этап - 1970 - 1990-е. гг. XX в., 2 этап - 1999 г. - по настоящее время);
• проследить особенности становления австралийского варианта английского языка;
• изучить основные этапы развития австралийской лексикографии;
• провести лексикографический анализ одноязычных словарей австралийского варианта, а также лингвострановед-ческих справочников с целью определения основных способов фиксации КМЛ в словнике;
• построить собственную модель словаря, определить ее место в классификации существующих словарей австралийского варианта английского языка; выявить тип пользователя, его нужды и потребности, описать принципы построения мега-, макро- и микроструктуры моделируемого справочника.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в ней впервые проводится лексикографический анализ справочников с целью выявления особенностей регистрации КМЛ, представлена модель учебного лингвострановедческого словаря австрализмов, а также ревизируется периодизация этапов становления австралийской лексикографии.
Теоретическая значимость диссертации заключается в детальном анализе особенностей становления и развития австралийской лексикографии, исследовании презентации реалий Австралийского континента в одноязычных словарях австралийского варианта и в двуязычных лингвострановедческих справочниках.
Практическая значимость состоит в том, что полученные результаты и выводы диссертационной работы могут быть использованы при чтении курсов по лингвострановеденшо Австралии, при проведении семинарских и практических занятий по лексикографии на специальных языковых факультетах высших учебных заведений, в теории межкультурной коммуникации и лексикографической практике.
Объектом исследования являются словари австралийского варианта, а также отечественный лингвострановедческий словарь. Предметом исследования выступают принципы регистрации и лексикографического описания реалий австралийского варианта английского языка в этих словарях.
Материалом исследования послужили следующие словари:
• Morris Е. "Austral English: a Dictionary of Australasian Words, Phrases and Usages with those Aboriginal-Australian and Maori Words which Have Become Incorporated in the Language, and the Commoner Scientific Words that Have Had their Origin in Australasia". London, 1898.
• Wilkes G.A. "A Dictionary of Australian Colloquialisms". Oxford, 1978.
• "The Australian National Dictionary: A Dictionary of Austra-lianisms on Historical Principles'VEd. by W.S. Ramson. Melbourne, 1988.
• "The Macquarie Dictionary Online", https://www.macquariedictionaiy.com.au/
• "Australian Cultural Dictionary", http://www.culturaldictionary.org/
• "Aussie English for the Beginner", http://www.nma.gov.au/play_aussie_english/portal/portal. html
• «Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь» / Под. рук. В.В. Ощепковой, А.С. Петриков-ской. М., 2001.
Основными методами исследования являются теоретико-лингвистический анализ литературы; метод лексикографического анализа, разработанный отечественной школой лексикографии (Ступин, 1985; Карпова, 2010); метод сравнительно-сопоставительного анализа, известный в мировой практике как dictionary criticism (Hartmann, 1997); метод изучения перспективы пользователя; метод статистического подсчета.
Соответствие содержания диссертации паспорту специальности, по которой она рекомендована к защите: настоящая работа соответствует паспорту специальности 10.02.04 - германские языки. Диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта:
- лексика и внеязыковая действительность;
- развитие и пополнение словарного состава;
- проблемы классификации лексических единиц.
Апробация диссертации осуществлялась на итоговых научных конференциях «Молодая наука в классическом университете» (ИвГУ, Иваново, 2012-2014), VII Региональной научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (с международным участием) (ИГЭУ, Иваново, 2012), ежегодных международных семинарах студенческой интеграции "Florence in the Works of World Famous People. Project of a Dictionary for Guides and Tourists" (Флоренция, 2012-2013), XVIII ежегодной международной конференции Национальной ассоциации преподавателей английского языка (ЯрГУ им. Демидова, Ярославль, 2012), П Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Мир - Язык - Человек» (ВлГУ, Владимир, 2012), Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы теории и практики лингвост-рановедческой лексикографии» (Пенза-Реигг, 2012), П Международной конференции «Судьбы национальных культур в условиях глобализации» (ЧелГУ, Челябинск, 2013), IX Международной конференции «Степановские чтения: Язык и культура в современном мире», (РУДН, Москва, 2013), Международной научно-практической конференции «Туризм и гостеприимство без границ: тенденции и перспективы развития» (ИвГУ, Иваново, 2013), X Международной школе-семинар (Флоренция, 2013), VII Международной научно-практической конференции «Учитель, ученик, учебник» (МГУ, Москва, 2013), международной конференции «Культура. Деловой иностранный язык. Самостоятельная работа» (СПбГУКИ, Санкт-Петербург, 2014), XX ежегодной международной конференции Национальной ассоциации преподавателей английского языка (ВГУ, Воронеж, 2014), Международном семинаре по лексикографии культурного наследия (Флоренция, 2014), а также на лекциях и спецкурсах по лексикографии, проведенных на факультете романо-германской филологии Ивановского государственного университета.
На защиту выносятся следующие положения: • Термин культурно-маркированная лексика охватывает реалии, фоновую и коннотативную лексику.
• Основными функциями лингвострановедческих словарей являются: культурно-ознакомительная, кумулятивная, учебная.
• В рамках становления лексикографии в Австралии выделяются четыре периода: период наивной лексикографии (1812 - 1898 гг.), период развития (1898 - 1968 гг.), период самостоятельной лексикографии (1969 - 2000 гг.) и лексикография нового столетия (2000 г. - по настоящее время).
• В словарях австралийского варианта английского языка в зависимости от лексикографической формы на уровне макроструктуры прослеживается постепенное увеличение словников за счет включения в них лексических единиц разнообразных тематических групп.
• Микроструктура словарей австралийского варианта характеризуется постепенным переходом от дифференциальной до полной лексикографической разработки лексических единиц, с введением широкого репертуара помет, вербальных и графических иллюстраций.
• Авторская модель учебного лингвострановедческого словаря австрализмов строится на основе лексикографического анализа шести справочников австралийского варианта английского языка и лингвострановедческого словаря «Австралия и Новая Зеландия», причем толкование лексики в ней ориентировано не только на значение, но и на употребление.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка Интернет-источников и двух приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обоснована актуальность темы исследования, ее научная новизна, определены цели, задачи, методы, представлены теоретическая и практическая значимость результатов исследования, сформулированы основные положения диссертации, выносимые на защиту.
В первой главе диссертации Лингвострановедение и лек-сикографирование культурно-маркированной лексики австралийского варианта английского языка исследуются вопросы формирования лингвострановедения и лингвострановедческой лексикографии, рассматриваются этапы становления австралийского варианта и регистрация КМЛ, периоды развития австралийской лексикографии и их основные особенности.
Лексикографическая картина современного мира характеризуется разнообразием специальных словарей. Среди них особую актуальность приобретают справочники, в которых внимание концентрируется на вопросе соотношения языка и культуры. К данному типу словарей относятся лингвострановедческие справочники, основным объектом которых выступают лексические единицы с культурным компонентом значения, которые мы вслед за И.Е. Аверьяновой называем культурно-маркированная лексика (КМЛ).
И.Е. Аверьянова определяет КМЛ как совокупность слов и словосочетаний, которые характеризуются наличием национально-культурного компонента (Аверьянова, 1984).
Для обозначения КМЛ, отражающей специфику культуры народа того или иного языка, существует следующий ряд терминов: реалии (Г.Д. Томахин, С. Влахов, С. Флорин, О.Н. Ивани-щева, В.В. Ощепкова, Б. Недегаард-Ларсен, П. Кила-Харакка), фоновая лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Морковкин) и коннотативная лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров).
В развитии отечественной лингвострановедческой лексикографии можно выделить два периода: 1 этап - 1970 - 1990-е. гг. XX в., 2 этап - 1999 г. - по настоящее время.
Проведенный анализ литературы по лингвострановедче-ской лексикографии и анализ ряда отечественных лингвострано-ведческих словарей позволяет выделить их основные функции:
культурно-ознакомительная - ознакомление учащихся с культурой через язык,
кумулятивная - функция накопления, хранения культурологической информации в словарях,
учебная - изучение учащимися культуры через язык. В центре данного исследования находится KMJI австралийского варианта английского языка, к которой относятся австрализмы. Они представляют собой реалии Австралийского континента и находят непосредственное отражение в словарях австралийского варианта, а также в лингвострановедческих справочниках.
Австралийская лексикография зарождается в 1820-30-х гг. Мы выделяем несколько этапов ее становления: период наивной лексикографии (1812 - 1898 гг.), период развития (1898 -1968 гг.), период самостоятельной лексикографии (1969 -2000 гг.) и лексикографию нового столетия (2000 г. - по настоящее время).
Этап наивной лексикографии (1812 - 1898 гг.) характеризуется созданием специальных глоссариев сленга и арго: Vaux J. "A New and Comprehensive Vocabulary of the Flash Language, 1812; "Sydney Slang Dictionary", 1882; Lentzer K. "Dictionary of the Slang-English of Australia and of Some Mixed Languages", 1892; Crowe C. "Australian Slang Dictionary Containing the Words and Phrases of the Thieving Fraternity, Together with the Unauthorised, Though Popular Expressions in Vogue with all Classes in Australia", 1895.
Большая часть составителей словарей представляет собой непрофессиональных лексикографов, в связи с чем можно сделать вывод о том, что австралийская лексикография зарождается как волонтерская.
Началом лексикографии периода развития (1898 - 1968 гг.) становится публикация справочников Э. Морриса «Austral English: a Dictionary of Australasian Words, Phrases and Usages with those Aboriginal-Australian and Maori Words which Have Become
Incorporated in the Language, and the Commoner Scientific Words that Have Had their Origin in Australasia», 1898 г. и Дж. Лейка "A Dictionary of Australian Words. Australian Supplement to Webster's International Dictionary", 1898. Именно с появлением словарей Э. Морриса и Дж. Лейка австралийский вариант английского языка начинают воспринимать как независимый и автономный.
В данный период публикуются специализированные терминологические глоссарии по овцеводству, флоре и фауне, военной тематике: Downing W. "Digger Dialects", 1919; Ackland L. "A Sheep Station Glossary", 1933. В это же время появляются энциклопедические словари и справочники биографий: "Australian Encyclopedia", 1958; "Australian Dictionary of Biography", 1957.
На этом этапе авторами словарей являются профессиональные лингвисты, обладающие достаточными знаниями в области филологии.
Период самостоятельной лексикографии (1969 - 2000 гг.) характеризуется ростом австралийского самосознания, что проявляется в росте интереса к языку и фиксации австрализмов в словарях. Именно в это время публикуются следующие справочники: Wilkes G.A. "A Dictionary of Australian Colloquialisms", 1978, "The Macquarie Dictionary"/Ed. by S. Butler, 1981 и "The Australian National Dictionary: A Dictionary of Australianisms on Historical Principles" / Ed. by W.S. Ramson, 1988. Появление данных словарей характеризует австралийскую лексикографию как полностью оформившуюся, вышедшую на новый этап развития, самостоятельную и полноценную область.
В это время наблюдается интерес к учебной лексикографии, и публикация учебных справочников свидетельствует об этом: Blair D. "Macquarie Junior Dictionary", 1985; Knight L. "The Macquarie Junior Thesaurus", 1986.
Австралийская лексикография нового столетия (2000 г. - по настоящее время) продолжает плодотворно развиваться.
В XXI в. возрастает интерес к учебной лексикографии и справочникам подобного рода; публикуются словари, включающие и обрабатывающие культурно-маркированные лексемы: Gwynn М., Laugesen A., Robinson J. "The Australian Pocket Oxford
Dictionary", 2013; Gwynn M. "The Australian Middle Years Thesaurus", 2007.
Широкое применение Интернет-технологий в лексикографии XXI в. наблюдается и в Австралии. Яркими представителями киберлексикографии являются следующие словари: "The Macqua-rie Dictionary Online", "Australian Cultural Dictionary".
Наряду с одноязычными, в австралийской лексикографии появляются двуязычные справочники, в которых культурологический параметр выражен наиболее отчетливо: «Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь» / Под рук. В.В. Ощепковой, А.С. Петриковской, 2001; Мапошенков B.C. «Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии», 2012; Ощепко-ва В.В. «Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия» / В.В.Ощепкова, И.И. Шустилова, 2006.
Во второй главе Лексикографический анализ словарей австралийского варианта и лингвострановедческих словарей, посвященных Австралии проводится лексикографический анализ шести авторитетных одноязычных словарей австралийского варианта английского языка, а также двуязычного лингвострано-ведческого справочника с целью выявления основных особенностей лексикографической презентации и обработки австрализмов.
Период наивной лексикографии (1812 - 1898 гг.) представлен глоссариями сленга, и австрализмы не находят широкого отражения в данных словарях, в связи с чем они не были подвергнуты лексикографическому анализу.
Объектом лексикографического анализа периода развития (1898 - 1968 гг.) становится следующий словарь:
Morris Е. "Austral English: a Dictionary of Australasian Words, Phrases and Usages with those Aboriginal-Australian and Maori Words which Have Become Incorporated in the Language, and the Commoner Scientific Words that Have Had their Origin in Australasia". London, 1898.
Период самостоятельной лексикографии (1969 - 2000 гг.) включает следующие словари:
1. Wilkes G.A. "A Dictionary of Australian Colloquialisms". Oxford, 1978.
2. "The Australian National Dictionary: A Dictionary of Austra-lianisms on Historical Principles"/ Ed. by W.S. Ramson. Melbourne, 1988.
Этап лексикографии нового столетия (2000 г. — по настоящее время) характеризуется разнообразием лексикографических изданий, в которых отражены австрализмы:
1. "The Macquarie Dictionary Online", https://www.macquariedictionary.com.au/
2. "Australian Cultural Dictionary", http://www.culturaldictionary.org/
3. "Aussie English for the Beginner", http://www.nma.gov.au/play_aussie_english/portal/portal. html
4. «Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь» / Под рук. В.В. Ощепковой, А.С. Петриковской. М., 2001.
На уровне лексикографической формы словари, как правило, являются толковыми, с богатым репертуаром добавочной семантико-функциональной характеристики (ДСФХ). Однако также есть справочники, сочетающие в себе несколько лексикографических форм, например, толкового словаря и тезауруса (словарь Маккуори), что позволяет совместить в одном издании большой объем информации. В настоящее время составители проанализированных онлайн-справочников уделяют значительное внимание созданию удобного для пользователя интерфейса, что позволяет в ряде случаев отказаться от привычного традиционного раздела «Как пользоваться словарем» ("Australian Cultural Dictionary", "Aussie English for the Beginner"). Учебный характер справочников проявляется в добавлении в мегаструктуру особых разделов, включающих задания в тестовой форме на проверку усвоения лексического материала ("Aussie English for the Beginner").
На уровне макроструктуры самые первые словари содержат ограниченное количество тематических групп австрализмов (например, словник справочника Э. Морриса "Austral English"
включает по большей части австрализмы из области флоры и фауны - 74 %, что объясняется уникальностью Австралийского природного мира). Однако впоследствии начинают появляться словари, содержащие KMJI Австралии различных тематических групп (флора - wattle, фауна - galah, праздники -Anzac Day и т.д.) ("The Australian National Dictionary: A Dictionary of Australian-isms on Historical Principles", лингвострановедческий словарь «Австралия и Новая Зеландия»).
Ряд словарей посвящен описанию отдельной области КМЛ (например, в словаре Дж. Уилкса "A Dictionary of Australian Colloquialisms" зарегистрированы австрализмы-коллоквиализмы: асса, chiack). Такой подход позволяет установить место и значение подобных слов в лексическом строе австралийского варианта. Следует отметить появление особых справочников культуры Австралии, основным объектом регистрации которых выступают австрализмы различных предметных областей ("Australian Cultural Dictionary").
Отдельные словари австралийского варианта построены на основе исторических принципов (справочники Э. Морриса, Дж. Уилкса, У. Рэмсона). Микроструктура подобных словарей отличается богатым набором иллюстративных примеров, демонстрирующих эволюцию и функционирование лексем:
Billabong, п. an effluent from a river...
1862. W. Landsborough, 'Exploration of Australia', p. 30:
"A dried-up tributary of the Gregory, which I named the Macadam". [Footnote]: "In the south, such a creek as the Macadam is termed as billy-bonn [sic], from the circumstances of the water carrier returning from it with his pitcher (billy) empty (bong, literally dead)" (Morris, 1898).
arse 1 Effrontery, 'cheek', as in the phrase more arse than Jessie...
1963 John Cantwell No Stranger to the Flame 76: 'The johns'd never have the arse to frisk every house in a dump like this - people'd feel their word was being doubted'...(Wilkes, 1978).
koala.
1. The arboreal, mainly nocturnal marsupial of e. Aust. Phasco-larctos cinereus, having a stout body, thick grey-brown fur...
1937 С. Kearton I visit Antipodes 132 The Koala Bear was first seen by a young explorer who journeyed to the Blue Mountains in 1798 (Ramson, 1988).
Таким образом, иллюстративные примеры даются с указанием автора цитаты, источника и страницы.
В микроструктуре самых первых словарей наблюдается весьма ограниченный набор ДСФХ: в словарной статье, как правило, имеется лишь грамматическая помета. В использовании ДСФХ также отсутствует системность, например, в словаре Э. Морриса этимологическая характеристика вводится спорадически:
Australia, п. As early as the 16th century there was belief in a Terra Australis, literally "southern land", which was believed to be land lying round... The name Australia was adapted from the Latin name Terra Australis (Morris, 1898).
Широкий репертуар ДСФХ начинает системно применяться со второй половины XX в.:
bandicoot
► /baendikut/ (sqy Ъandeekooht)
noun 1. any of various small, omnivorous, somewhat rat-like Australian and New Guinean marsupials ...
-verb (j) 3. Mining to dig or fossick.
-phrase Colloquial 5. bald as a bandicoot, remarkably bald...(The Macquarie Dictionary Online).
Dagwood dog Ategwud 'dog/ ►
(countable noun) Usage note: This is the usual term used by all speakers.
A hot dog sausage on a stick...
Example: Like seeing Ferris wheels, show bags and animal displays, you know you're at a regional show if you're eating a Dagwood dog. (http://www.northernstar.com.au/news/dagwood-dogs-still-a-showtime-tradition/1145175/) (Australian Cultural Dictio-naiy).
kangaroo /фонетические знаки/ 1. кенгуру {прыгающее сумчатое животное...). 2. гиутл. уроженец Австралии З.комм. жарг. 1) акция австралийских рудников... (Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь, 2001).
Таким образом, введение стилистических, региональных, этимологических помет, помет сферы употребления, маркеров сочетаемости наблюдается начиная с периода самостоятельной лексикографии Австралии (1969 - 2000 гг.).
В современной австралийской лексикографии усиливается внимание к полиграфическому оформлению словарей в связи с запросами пользователя на цветовые обозначения, различные шрифты, красочные иллюстрации и видео ("Australian Cultural Dictionary").
В третьей главе Модель учебного лингвострановедческого словаря австрализмов предложена авторская модель учебного лингвострановедческого словаря австрализмов (УЛСА), основанная на следующих принципах:
• ориентация,
• адресат,
• лексикографическая форма,
• язык,
• формат.
Подготовительным этапом при составлении модели УЛСА стало проведение анкетирования среди 72 студентов английского отделения факультета романо-германской филологии и вечернего отделения специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Ивановского государственного университета с целью определения актуальности создания моделируемого справочника. Выбор данной категории пользователей определяется тем, что именно они представляют собой потенциальных пользователей справочника.
• Таким образом, проектируемый УЛСА является учебным, так как его основное назначение - помочь изучающим английский язык, в частности, студентам языковых фа-культето.в, в овладении КМЛ австралийского варианта. При этом спектр ДСФХ в моделируемом словаре достаточно широк, что также способствует учебному характеру справочника.
• Основным адресатом словаря являются студенты филологических факультетов лингвистических вузов, препода-
ватели, интересующиеся языком и культурой Австралийского континента.
• Словарь подобного типа является толковым по лексикографической форме описания входных единиц, так как его основная задача состоит в передаче значений австрализмов с их подробной ДСФХ.
• Данный словарь является одноязычным англоанглийским справочником, поскольку в двуязычных справочниках переводной эквивалент не всегда передает все многообразие оттенков лексической единицы, в данном случае - культурно-маркированной лексической единицы.
• По формату проектируемый словарь является электронным, что является наиболее оптимальным и удобным вариантом с точки зрения перспективы пользователя (Карпова 2010; Буепзеп, 1993; Уагап^а, 1997).
Первичными источниками данной модели являются теоретические исследования по культуре Австралии. Вторичные источники включают справочники австралийского варианта, а также отечественный лингвострановедческий словарь, посвященный Австралии.
При выборе источников модели учтены основные принципы отбора материала в подобный тип справочника. К ним относятся:
1) принадлежность лексической единицы к специфическим явлениям определенной культуры,
2) общеизвестность входной единицы для носителей данного языка и культуры,
3) актуальность единицы для современного языкового сознания,
4) "насыщенность" семантики культурными компонентами.
Материал УЛСА подвергался экспертной оценке. Во внимание принимался учет мнения лингвистов-преподавателей из университета г. Аделаида (Австралия), которым был предоставлен план справочника и список лексических единиц, подлежащих включению в словник.
Макроструктура словаря
В предложенной модели словаря лексемы расположены в алфавитном порядке. В качестве входных единиц выступают лексические единицы различных уровней: отдельные слова (pav-lova) и словосочетания (new chum).
Словарь включает тематические группы австрализмов, которые относятся к специфическим явлениям культуры Австралии и общеизвестны для носителей австралийской культуры:
• география: штаты (Queensland), города (Sydney), острова (Tasmania), озера (Avoca Lake), горы (Blue Mountains), реки (Murray River);
• наименования флоры: wattle;
• наименования фауны:
1)животные\ kangaroo,
2)птщы\ galah,
3)рыбы: barramunda;
• природные условия: bush;
• история: Black War,
• еда: bush tucker;
• напитки: billy tea;
• праздники: Australia Day;
• одежда-. Akubra hats;
• музыка: didgeridoo и некоторые другие группы лексики.
Микроструктура моделируемого УЛСА следующая: заглавное слово, фонетическая характеристика, грамматическая и стилистическая пометы, дефиниции, словосочетания и идиомы, в которых входная единица является ядерным компонентом, графические иллюстрации.
Основной особенностью микроструктуры является введение пометы, указывающей на употребление лексической единицы. В УЛСА при необходимости у входной единицы при нажатии появляется культурологическая помета сферы функционирования Usage. Введение данного типа пометы представляет собой попытку преодолеть общий недостаток лингвострановедческих словарей, ориентированных лишь на значение, а не на употребление. Данный тип ДСФХ предоставляет пользователю возможность
понять, в каких ситуациях и контекстах (в дружеской беседе, деловом разговоре, иронически, шутливо и т.д.) лексема получает дополнительные оттенки значения. Для того чтобы показать функционирование входной единицы в речи, в микроструктуру также может вводиться иллюстративный пример:
коа1а/фонетические знаки/ ►
N/C a tailless, grey and furry marsupial that lives in Eastern Australia.
Usage
Koala is used to denote a car with the diplomatic number and is often used ironically: Koalas that include police and diplomatic cars, are immune from being booked for parking offences and are called "protected creatures ".
boomerang /фонетические знаки/►
N/C a bent or curved piece of hard wood used by Aboriginal people during the hunting and fighting process.
Usase
As a verb to boomerang is used figuratively to denote an action that recoils upon a person: Our plan to take over the business can boomerang us in case we are not careful.
В заключении приводятся результаты, полученные в ходе исследования.
В работе выделяются следующие этапы становления австралийской лексикографии: период наивной лексикографии (1812 - 1898 гг.), период развития (1898 - 1968 гг.), период самостоятельной лексикографии (1969 - 2000 гг.) и лексикография нового столетия (2000 г. - по настоящее время).
Полноценная регистрация австрализмов в словарях австралийского варианта начинается с конца XIX в. (период развития лексикографии Австралии - 1898 -1968 гг.).
На уровне макроструктуры первые справочники (словарь Э. Морриса) включают лексические единицы, в основном принадлежащие к тематическим областям флоры и фауны, что объясняется уникальностью природных условий Австралийского континента. Далее в словарях начинают регистрироваться входные единицы из других сфер, таких как праздники, традиции, еда и т.д. Появляются словари, посвященные ограниченным облас-
тям КМЛ (например, австрализмам-коллоквиализмам). Особое место в австралийской лексикографии занимают справочники, построенные на исторических принципах (словари Э. Морриса, Дж. Уилкса, У. Рэмсона).
Микроструктура словарей периода развития включает входную единицу и дефиницию, ДСФХ представлена лишь грамматической пометой. Начиная с периода самостоятельной лексикографии, происходит усложнение словарной статьи. Составители справочников расширяют набор ДСФХ за счет введения этимологических, стилистических, региональных и других помет.
В составлении современных словарей австралийского варианта, в которых зарегистрирована КМЛ, наблюдаются общие тенденции, характерные для современной лексикографии: во-первых, создание словарей в электронном формате и их представленность онлайн в Интернет; во-вторых, сочетание нескольких лексикографических форм (например, толкового словаря и тезауруса); в-третьих, акцент на полиграфическом оформлении словарных изданий.
Составленная модель УЛСА может впоследствии стать базой для создания словаря австрализмов. Актуальность такого справочника определяется необходимостью в получении достоверной и полной информации об австрализме: его стилистических свойствах, словосочетаниях, в которых он функционирует в качестве заглавного элемента, его употреблении в речи.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА:
1. Григорьева Е.М. Национально-культурная специфика австралийского варианта английского языка в лингвост-рановедческом словаре / Е.М. Григорьева // Личность. Культура. Общество - 2013. - Т. XV. - Вып. 2 (78). - С. 209-213 (0,4 пл.)
2. Григорьева Е.М. К проблеме словарных дефиниций в лингвострановедческих словарях / Е.М. Григорьева // Известия высших учебных заведений. Серия «Гуманитарные науки». -2013. - Т.4. - Вып. 4. - С. 293-298 (0,6 п.л.).
3. Григорьева Е.М. Эволюция отечественной лингвост-рановедческой лексикографии / Е.М. Григорьева // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. - 2014. - Вып. 25. — С. 20-28 (0,4 пл.).
4. Grigoiyeva Е.М. Lexicographic Description of Culturally Marked Lexical Units of Australia and New Zealand / E.M. Grigorye-va // Rivers of Language, Rivers of Learning: Proceedings of the 18th NATE-Russia Annual Conference. Yaroslavl, May 24-26, 2012. -Yaroslavl: Yaroslavl State University, 2012. - P.107-108 (0,1 пл.).
5. Grigoryeva E.M. Australian Lexicography. Analysis of Australian National Dictionary: Dictionary of Australianisms on Historical Principles / E.M. Grigoryeva // Мир-Язык-Человек: материалы II Всерос. научно-практ. конференции с междунар. участием, Владимир, 22-24 октября 2012 г. - Владимир: Изд-во ВлГУ, 2012. - С. 245-248 (0,16 пл.).
6. Григорьева Е.М. Лексикографирование языковых особенностей австралийского варианта английского языка / Е.М. Григорьева // Актуальные вопросы теории и практики лин-гвострановедческой лексикографии: материалы международной научно-практической конференции. Пенза-Решт, 5-6 декабря 2012 г. — Пенза - Репгг: Научно-издательский центр «Социосфе-ра», 2012. - С. 85-89 (0,25 пл.).
7. Григорьева Е.М. Топонимическая система языка (на примере анализа географических объектов австралийского вари-
анта английского языка) /Е.М. Григорьева // Современная филология: теория и практика: материалы X международной научно-практической конференции, Москва, 25-26 декабря 2012 г. -Москва: Изд-во «Спецкнига», 2012. - С. 77-79 (0,2 п.л).
8. Григорьева Е.М. Лексические особенности австралийского варианта английского языка и их отражение в словарях / Е.М. Григорьева // Судьбы национальных культур в условиях глобализации: сборник материалов II Международной научной конференции. Челябинск, 4-5 апреля 2013 г./ под. ред. В.Г. Буды-киной. - Т.2 - Челябинск: Энциклопедия, 2013. - С. 269-271 (0,2 п.л.).
9. Григорьева Е.М. Слова-реалии как маркеры культурной специфики австралийского варианта английского языка / Е.М. Григорьева // Язык и культура в современном мире (на материале романо-германских языков). IX Степановские чтения: материалы докладов и сообщений международной научно-практической конференции. Москва, 23-24 апреля 2013 г. -М.: РУДН, 2013. - С. 74-76 (0,05 пл.).
10.Grigoiyeva Е. Hiram Powers/ Е. Grigoiyeva/ Флоренция в творчестве замечательных людей: энциклопедический ассоциативный словарь для гидов и туристов (на английском языке). Florence in the Works of World Famous People. Encyclopedic associative Dictionary for Guides and Tourists)/ под ред. O.M. Карповой, Т.Н. Хомутовой и О.И. Бабиной. - Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2013. Вып. 4. - С. 33-34 (0,1 п.л.).
11. Grigoryeva Е. Tarkovsky's Yuryevets: A Proposal for a New Guide Book / E. Grigoryeva // Туризм и гостеприимство без границ: тенденции и перспективы развития: сб. ст. по итогам Междунар. науч.-практ. конф., 31 мая -2 июня 2013 г. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2013. - С. 270-273 (0,2 пл.).
12. Grigoryeva Е. Ausralianisms in Dictionaries / Е. Grigoryeva // Life beyond Dictionaries: материалы юбилейной X Международной школы-семинара, Иваново-Флоренция, 12-14 сентября 2013 г. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2013. - С.163-166 (0,15 пл.).
13. Григорьева Е.М. Роль лингвострановедения и лингвост-рановедческой лексикографии в межкультурном взаимодействии / Е.М. Григорьева // Учитель, ученик, учебник: мат-лы VII Меж-
дународной научно-практической конференции: сборник статей. / Отв. ред. О. Д. Вишнякова. - М.: КДУ, 2014. - Т. 1. - С. 194199 (0,2 п.л.).
14. Grigoryeva Е. Hans Christian Andersen /Е. Grigoryeva // Флоренция в творчестве замечательных людей: энциклопедический ассоциативный словарь для гидов и туристов (на английском языке) = Florence in the Works of World Famous People: Encyclopedic Associative Dictionary for Guides and Tourists. - Казань: изд-во «Отечество», 2014. - Вып.5. - С. 17-18 (0,14 п.л.).
15. Grigoryeva Е. Pietro Perugino /Е. Grigoryeva// Флоренция в творчестве замечательных людей: энциклопедический ассоциативный словарь для гидов и туристов (на английском языке) = Florence in the Works of World Famous People: Encyclopedic Associative Dictionary for Guides and Tourists. - Казань: изд-во «Отечество», 2014. - Вып.5. - С.24-26 (0,13 пл.).
16. Grigoryeva Е. Cultural Studies Dictionaries: Main Principles of Compilation / E. Grigoryeva // "Festival of Teaching, Festival of NATE": Proceedings of the 20th NATE-Russia International Conference, Voronezh, April 23-26, 2014. - Voronezh: Publishing House VSU, 2014. - P. 67-68 (0,1 пл.).
17. Grigoryeva E. Australian Cultural Heritage as Reflected in National Dictionaries / E. Grigoryeva // Heritage Lexicography as Supporting Tool for International Council for Monuments and Sites (ICOMOS): Proceedings of the International Workshop, Florence, July 21-23, 2014. - Florence; Ivanovo: Ivanovo State University, 2014.-P. 28-32(0,2 пл.).
ГРИГОРЬЕВА Екатерина Михайловна
КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СЛОВАРЯХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ
10.02.04 - Германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать 17.12.2014. Формат 60x84 1/16. Бумага писчая. Печать плоская. Усл. печ. л. 1,39. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз.
Издательство «Ивановский государственный университет» 153025 Иваново, ул. Ермака, 39.
Тел. 8 (4932) 93-43-41 E-mail: publisher@ivanovo.ac.ru