автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Культурно-национальное мировидение через единицы фразеологического уровня
Полный текст автореферата диссертации по теме "Культурно-национальное мировидение через единицы фразеологического уровня"
На правахрукописи
САНЛЫЕР ДИАНА ФЕРДИНАНДОВНА
КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНОЕ МИРОВИДЕНИЕ ЧЕРЕЗ ЕДИНИЦЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО УРОВНЯ (на материале татарской, турецкой и английской лингвокультур)
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Чебоксары -2009
003453428
Работа выполнена на кафедре сопоставительного языкознания ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова»
Научный консультант -Официальные оппоненты:
Ведущая организация -
доктор филологических наук, профессор Губанов Алексей Рафаилович доктор филологических наук, профессор Сергеев Виталий Иванович доктор филологических наук, профессор Хуснулина Разиля Рафинатовна доктор филологических наук, профессор Тимерханов Айнур Ахатович ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»
Защита состоится 15 января 2009 года в 1300 часов на заседании диссертационного совета Д 212.301.03 при ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет им. И.Н Ульянова» по адресу: 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, 38/1, ауд. 434.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова.
Автореферат разослан « 7 » ноября 2008 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
А.М. Иванова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В современном языкознании проявляется большой интерес к сопоставительному анализу языков, формируется антропоцентрическая парадигма, язык рассматривается не только в рамках его коммуникативно-когнитивной функции, но и в качестве своеобразного этнокультурного кода отдельных лингво-культурных общностей.
Данное исследование посвящено сопоставительному изучению фразеологических единиц в генетически и струюурно отдалённых лингвокультурах: татарской, турецкой и английской - и выполнено на пересечении антропоцентрической, лингвокогнитивной, коммуникативно-функциональной, структурно-семантической парадигм с привлечением большого пласта этнокультурного материала каждого из языков.
Смещение в последние десятилетия центра лингвистических исследований в сферу когнитивных и, в частности, концептологических исследований неизбежно привело к рассмотрению таких фундаментальных проблем, как структуры представления знаний о мире и способы их концептуализации в языке. Когнитивные исследования стали неотъемлемой частью современной лингвистической науки (работы Н.Н.Болдырева, А.Вежбицкой, Д.Герартса, Р Джакендоффа, Е.С.Кубряковой, ДжЛакоффа, Р.Лэнекера, М.В.Никитина, Е В Рахилиной, Л.Талми, Дж.Тэйлора, Р.М.Фрумкиной, А.Ченки и др.). Большое значение имеет развитие когнитивно-прагматического подхода к изучению языковых явлений, предполагающего их разностороннее освещение с точки зрения выполняемых ими когнитивных и коммуникативных функций. Среди отличительных черт этой парадигмы исследования можно назвать синтез идей когнитивного направления, связанного с постижением деятельности человеческого разума в его связи с языком, с идеями прагматически- ориентированной лингвистики.
В то же время остается дискуссионной проблема соотношения между концептом и языковым средством его объективации. Во многих исследованиях продолжается процесс осмысления того, каким образом существование ментальной структуры в сознании говорящего на конкретном языке обусловливает, с одной стороны, единство разнообразных способов ее репрезентации и, с другой - предопределяет выбор тех, а не иных языковых средств в ситуации общения На этом фоне все более ощутимой становится необходимость выявления недостающего звена - некоего мостика, связывающего языковую систему с концептуальной и соединяющего ментальные структуры и структуры языка
В современной лингвистике продолжается процесс переосмысления роли языка в генерировании и функционировании основных механизмов когниции человека и культуросозидателыгой деятельности. Акцент при этом смещается в сторону понимания языка не только и не столько как средства коммуникации, а как культурного кода нации.
Актуальность исследования определяется следующим:
1.Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу концептов материального и внутреннего мира человека (духовного, интеллектуального и нравственного), которые в эпистемологической иерархии'занимают центральное место, являясь оператором когнитивных процессов и организуя социально-речевое поведение индивида. Изучение концептов через их лингвистические экспликапты, в свою очередь, открывает новые граии в структуре самого концепта, что является одной из актуальных задач современной когнитивной лингвистики. Рассмотрение концепта через его структуру, известную всем представителям данного языкового сообщества, позволяет говорить о том, что у концепта наблюдается национально-культурная специфика В связи с этим представляется актуальным сопоставление эквивалентных концептов в разных языковых картинах мира с целью выявления их национально-культурной специфичности
2.В последние годы «человеческий фактор» вовлечен в лингвистические исследования с целью анализа того, как человек, носитель родной (или неродной) культуры, использует язык в качестве средства общения. Следовательно, актуально конкретное сопоставительное исследование того, каким образом в языковых единицах отражается сам человек как национальная личность во всем многообразии своих проявлений. Конечной целью подобных поисков является установление не только общих, но и различных языковых средств между исследуемыми культурами. В связи с тем, что фразеология наиболее ярко выражает национальную языковую личность, её сопоставительное изучение в лингвокультурологических и лингвокогнитивных аспектах особенно актуально.
3.Усиление международных контактов и необходимость взаимопонимания между народами в диалоге кулыур диктуют поиск новых подходов к проблеме языка и культуры в ряду новейших социолингвистических и лин-гводидактических исследований. Неотъемлемым условием успешного обучения иностранным языкам является учет национальной специфики языка и культуры каждого народа в межэтнической и межкультурной коммуникациях. В условиях того, что линговокультурология как новая дисциплина постепенно развивается и совершенствуется, а ее методы разрабатываются, предлагаемые в работе идеи могут в дальнейшем обогатить практику обучения иностранным языкам, а также содействовать разработке способов и приемов описания, принятых в линговокультурологии.
Целью настоящей работы является исследование и сопоставление содержательных признаков и способов лингвистического представления концептов материального и внутреннего мира человека в татарской, турецкой и английской лингвокультурах, выявление их когнитивной онтологии с обращением к историческим слоям концепта, выявление общих закономерностей функционирования фразеологических единиц (ФЕ) и их национально-культурных особенностей на основе семантико-когнитивного анализа и экспериментального исследования В работе исследуются проблемы соотношения
концептуальных систем с языковыми системами, когнитивной и наивной картин мира с языковой картиной, а также соотношение когнитивных или концептуальных структур сознания с объективирующими их единицами языка.
Для достижения поставленных целей необходимо было решить следующие конкретные задачи:
1. Проанализировать и обобщить наиболее существенные концепции и взгляды на взаимодействие языка и культуры, а также степень изученности темы национальной языковой личности в рассматриваемых языках.
2. Разработать принципы системного анализа лиигвокультурологиче-ских объектов и методы их изучения.
3. Рассмотреть и сопоставить национальную языковую личность и проанализировать основные исследовательские подходы к национально-языко-1 вой картине мира в системном описании характеристик материального и внутреннего мира человека, проявляющихся во фразеологизмах татарского, турецкого и английского языков.
4. Исследовать содержание фразеологических единиц, репрезентирующих в языке исследуемые концепты; проанализировать и составить языковые параметры, с помощью которых даются характеристики ФЕ.
5. Рассмотреть интерпретацию понятия «концепт» в современной лингвистике, произвести анализ методов и приемов экспликации лингвокультур-ных особенностей концепта на фоне его универсальных характеристик.
6. Определить особенности языковой вербализации исследуемых концептов и их системное описание.
7. Выявить возможности лингвокультурологии как теоретического основания для исследования лингвокультурных особенностей концептов.
8. Провести комплексный анализ концептов материального и внутреннего мира человека в языковых картинах мира сравниваемых культур с использованием широкого иллюстративного материала художественных произведений.
9. Определить этноспецифику языкового отражения концептуальных составляющих материального и внутреннего мира человека при сопоставительном анализе базовых исследуемых концептов; выделить специфичность и универсальность в содержании исследуемых концептов через призму перевода.
10. Раскрыть лингвокультурологический потенциал татарских, турецких и английских ФЕ с учетом реальных требований лингводидактики при посредстве русского языка.
11. Выделить наиболее продуктивные образные парадигмы татарскоя-зычных, турецкоязычных и англоязычных культур; исследовать их роль в формировании национальной картины мира.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществляется комплексный анализ способов объективации концептов материального и внутреннего мира человека в сопоставляемых языковых картинах мира; в сравнительно-сопоставительном аспекте рассмо грены лингвокульту-
рологические проблемы проявления в речевом общении национальной языковой лччности на материале сопоставления трех далеких, отличных друг от друга культур и языков (татарского, турецкого и английского); представлена комплексная репрезентация исследуемых концептов на фразеологическом мате{мале в сопоставительном аспекте; осуществлен интегративно-интеэпретирующий подход к изучению фрагментов концептосферы языковой картины мира, который подразумевает рассмотрение концептов с лингвистической, культурологической и психологической точек зрения; обоснован лингвокульторологический потенциал татарских, турецких и английских фразеологических единиц для лингводидактической практики.
Объектом исследования являются фразеологические единицы, выражающие концепты материального и внутреннего (интеллектуального и нравственного) мира человека, специфика их функционирования и интерпретации в татарском, турецком и английском языках.
Предметом исследования являются соотношение языка и культуры, особенности языковой личности на национальном и межнациональном уровне, сопоставительное описание фразеологических средств выражения материального и внутреннего мира человека в различных языковых условиях; лингвистические средства актуализации рассматриваемых концептов.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении лингвистических и экстралингвистических факторов, касающихся проблемы национальной языковой личности и фразеологической картины мира с целью нахождения общего и частного в решении данного вопроса. Диссертационное исследование вносит определённый вклад в общую теорию лингвистики как самостоятельного направления современного языкознания; способствует дальнейшей разработке вопросов универсальности, национальной специфичности сравниваемых фразеологических единиц и обозначению фрагментов лингвокультурологической картины мира Теоретически значимым является проведенный анализ исследуемых концептов татарского, турецкого и английского языков с позиций когнитивной лингвистики и учетом культурологического аспекта. В исследовании получили освещение проблемы концептуализации и категоризации, соотношения универсального и идиоэтническо-го в языковой картине мира, моделируется портрет языковой личности. Проведенное исследование основано на тщательном сравнительно - сопоставительном анализе фразеологической системы трех языков, два из которых принадлежат одной языковой системе и сопоставляются с языком другой системы, при этом русский язык используется в работе в качестве языка-посредника.
Работа расширяет представление о содержании и сфере языковой объективации концептов у разных народов; в частности, выделены специфические способы экспликации концептов материального и внутреннего мира человека во фразеологических картинах мира рассматриваемых этносов. Анализу подвергается фразеологический материал, относящийся к разным языковым группам (тюркской и германской), а также внутри одной тюркской языковой груп-
пы (татарской и турецкой), что дает возможность сделать выводы на типологическом уровне.
Эмпирической базой исследования являются, во-первых, данные словарей (толковых, синонимических, этимологических и др.: более 90 наименований), во-вторых, художественные, научные и публицистические тексты, в-третьих, материалы периодической печати и опрос информантов - носителей исследуемых языков.
Практическая значимость исследования заключается в том, что совокупность фоновых знаний носителей языка и представителей разных культур позволяет выявить условия успешного межкультурного общения и преодоление лингвоэтнического барьера. Полученные результаты исследования могут быть использованы при разработке лингводидактических основ национально-ориентированных учебников, учебных пособий, словарей-справочников и т.п. по татарскому, турецкому и английскому языкам, использоваться в теории и практике перевода, в учебной лексикографии и культурологии, в специальных курсах по сопоставительной типологии и лингвокультурологии; в курсе по общей, татарской и турецкой фразеологиям; для чтения лекций и проведения практических занятий по фразеологии, семантике, этимологии английского языка; при составлении фразеологических словарей сопоставляемых языков. Представленные автором эмпирические данные могут служить материалом для составления банка данных по семантической типологии.
Нами рассмотрены возможные формы репрезентации концептов на основе анализа экспликантов материального и внутреннего мира человека в сопоставляемых языках и сделана попытка определения алгоритмов критерий их отбора.
В ходе работы применялся комплекс следующих методов лингвистического анализа, позволяющих в результате поэтапного исследования с помощью взаимного уточнения получить наиболее объективные результаты:
1 метод контекстуального анализа, состоящий в определении механизмов и стратегий именования объектов (явлений) на основе соотношения языкового знака с понятием и объектом обозначения;
2. сопоставительный анализ, способствующий выявлению отраженных в наименованиях базовых ментальных моделей и ценностных ориентиров и, на этой основе, определяющий универсальность языковой экспликации объектов (явлений),
3 контрастивный анализ, позволяющий выявить национальную специфику в составе семантических признаков эквивалентных концептов в исследуемых языках;
4. лингвокультурологический анализ, ведущий к определению характера репрезентации в этих номинациях категориальной структуры обыденного сознания конкретного этноса,
5 метод лингвистической интроспекции с опорой на собственную языковую компетенцию и интуицию лингвиста с последующим сопоставлением своих наблюдений с мнением других лингвистов и носителей языка;
6. метод наблюдения за процессом межкультурного общения и учебной деятельностью в русской, татарской, турецкой и английской аудиториях, а также метод социального статистического опроса;
7. метод фразеологической идентификации. Применение этого метода делает возможным выявление фразеологичности того или иного сочетания слов;
8. метод компонентного анализа. Этот метод, основанный на семном анализе, является одним из наиболее распространенных методов исследования семантики языковых единиц и дает возможность увидеть весь объем значения языковой единицы.
Методологическую основу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам лингво-культурологии, языковой семантики, этимологии и истории языков, а также общим вопросам языкознания и лингвофилософии (Ю.Д Апресяна, Н.Д.Арутюновой, Р.Г Ахметьянова, Л К.Байрамовой, Г'.А.Брутян, Е.М.Верещагина, В В.Воробьева, В.Г.Гак, В. фон Гумбольдта, М З.Закиева, Н.И.Золотницкого, М.И.Исаева, Ю.Н.Караулова, В.Г.Костомарова, Н.А.Красавского, В.А.Масловой, В И.Постоваловой, А.АПотебни, Л.Г.Саяховой, Э.Сепир, Б.А.Серебренникова, З.К.Тарланова, В.Н.Телии, С.Г.Тер-Минасовой, В И.Убийко, Е.В.Урысон, Б.А.Успенского, Р.М Фрумкиной, В.Х.Хакова, М.Ф.Чернова, Р.А.Юсупова и др.).
Источниками послужили материалы РГБ им. В.И.Ленина (Москва), музея книг РГБ, отдела диссертаций РГБ (Химки), ВГБИЛ им. Рудомино (Москва), РНБ (Санкт-Петербург), отдела рукописей и редких книг Мармар-ского Университета (Стамбул), Национальной библиотеки Турции (Стамбул), Научной библиотеки им. Н.И.Лобачевского (КГУ, Казань), а также Национальной библиотеки Республики Татарстан (Казань). Многие из материалов являются раритетными.
Основными источниками исследования являются различные русские, татарские, турецкие и английские толковые, фразеологические и специфические словари, словари-справочники, произведения татарских, турецких и английских писателей, материалы научно-публицистического характера, словари пословиц и поговорок. Подстрочный перевод примеров на русский язык выполнен диссертантом
а) Основные источники на русском языке:
Виноградов В В. и др. Словарь языка Пушкина в 4-томах. - М.-Л , 19561961; Фасмер М Этимологический словарь русского языка в 3-х томах - М , 1964-1969, Шилова Е Н. Словарь тюркизмов в русском языке. - Алма-Ата: Наука, 1976; Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения - М , 1979; Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М, 1986; Фелицына В.П, Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы. - М, 1990; Надель-Червинская М.А., Руднев В.П. Словарь культуры XX века - М , 1997; Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь -справочник. - М., 1997; Даль В.И. Толковый словарь русского языка Совре-
менная версия. - М, 1999; Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. - М., 1999-2002; Кравченко А.И. Культурология. Словарь. - М., 2001; Русский семантический словарь Под общ. ред. Н.Ю.Шведовой; Скляревская Г.Н Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX века. - М., 2001; Копалинский В. Словарь символов. - Калининград, 2002.
б) Основные источники на татарском языке.
Татар теленец фразеологиясе, мэкаль Ьэм эйтемнэре/Тез.Л.Жэлэй, Н.БориЬанова, ЛМэЬмутова - Казан. Таткнигоиздат, 1957; Ураксин З.Г. Башкорт теленец фразеологик сузлеге. - вфе' Китап, 1986; Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге. 2 томда. - Казан: Татар, кит. нэшр., 1989-1990; Байрамова Л К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь - Казань: Татар, кн. изд-во, 1991; Ганиев Ф.А. Русско-татарский словарь. - Казань: Тагар. кн. изд-во, 1996; Юналеева Р.А. Татарча-русча кесэ сузлеге. - Казан: Раннур, 1999; Сафиуллина Ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек. - Казан: Мэгариф, 2001; Татарско-русский словарь/Сост.: Ф.А.Ганиев [и др.]. - Казань. Татар, кн изд-во, 2002; Юналеева Р.А Тюркизмы в русской литературе. - Казань: Таглимат, 2005.
в) Основные источники на турецком языке:
Ozon Mustafa Nihat Atasozleri. - Istanbul: Nurdok matbaasi, 1956, Ozon Mustafa Nihat Yeni atasozleri. - Istanbul: OztUrk yayinevi, 1959; Eyiiboglu E.K. §iirde ve halk dilinde atasozlerr ve deyimler. - Istanbul: Nurdok Matbaasi, 1973; Tiirkkan A. Konu§an deyimler ve atasozleri. - Istanbul: Remzi kitapevi, 1978; Sarafbaji M E , Minnetoglu L. Tiirkge deyimler sozlugU. - Istanbul: Yaylacik matbaasi, 1980; Muallimoglu N.Deyimler, atasozleri, beyitler ve anlamda§ kelimeler. -Istanbul Muallimoglu Yayinlan, 1983; Kisa dilbilgisi kitabi/Hazirlayan H Adiguzel. - Istanbul: Etam A.§ Matbaa tesisleri, 1994; Tekin T E§anlamlik ve kullani§//Tiiikoloji Ele§tirileri - Ankara: Simurg Yayinlari, 1997, Aksoy O.A. Atasozleri ve Deyimler Sozlugu. - Istanbul: Inkilap Yayinlari, 1998; Puskulluoglu A .Turkic deyimler sozlugu. - Ankara: Arkada? yayinevi, 1998; Orneklenyle Тшкфе Sozluk. - Istanbul: Milli egitim basimevi, 2000
г) Основные источники на английском языке.
Jespersen О. Essentials of English Grammar. - London, 1933; Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. - London, 1971, Fowler W S. A Dictionary of Idioms - London, 1972, Makkai A.Idiom structure in English - The Hague, 1972, Bollinger D Objective and subjective: sentences without perfomativcs//Linguistic Inquiry. - 1973, vol. 4.№ 3, Borowski P.The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions. - London: Borowski, 1973, Hooper J., Thomson S. On the applicability of root transformations//Linguistic Inquiry - 1973. - Vol.4 -№ 4, Halliday M.A. Language as a Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. - London, 1978; Longman Dictionary of English Idioms. -Bath: Pitman Press, 1980; Oxford American Dictionary. - New-York - Oxford: Oxford University Press, 1982; Longman Dictionary of Contemporary English. -Longman Group Limited, 1995
Материалом исследования послужили 2160 ФЕ татарского языка; 690 ФЕ турецкого языка; 1899 ФЕ английского языка, выражающих концепты материального и внутреннего мира человека; справочные тексты с исследуемыми концептами. Картотека текстовой выборки фактического материала представлена более чем 9000 иллюстративных примеров сопоставляемых единиц, извлеченных из более чем 300 художественых произведений татар-скоязычных, турсцкоязычных, англоязычных авторов, а также современной публицистической литературы за последние 20 лет. При составлении картотеки также привлекались материалы фразеологических словарей, толковых и энциклопедических словарей, словарей терминов и тюркизмов.
Положения, выносимые на защиту:
- Фразеологические единицы в татарском, турецком и анлийском языках обладают рядом интернациональных признаков, имеют общий понятийный базис. Однако способ концептуализации действительности специфичен в каждом языке.
- Универсальные концепты материального и внутреннего мира человека не изолированы друг от друга, они взаимодействуют, переплетаются и образуют концептосферу, отражающую содержание коллективного языкового сознания и носят как межнациональный (общечеловеческий), так и этнокультурный характер.
- Концептуальное представление материального и внутреннего мира человека опирается на местные, национальные, культурно-исторические традиции, религиозные воззрения этносов
- Комплекс культурно-языковых констант пространств татарского, турецкого и английского мира, носящий операциональный характер, задает основные парадигмы, определяющие возможность и условия активности человека - носителя языка в окружающем мире; вокруг этих констант выстраиваются в сознании человека и структура бытия, и все системы значений.
- Совокупность стереотипов культурно-национального мировидения, отраженных в языке через единицы фразеологического уровня, включает концептуальную картину татарского, турецкого и английского языкового мира Благодаря включению параметров описания материального и внутреннего мира человека, а также социума в языковой образ мира, все элементы структурированы и соотнесены с самим человеком.
- Национальное языковое сознание является отражением концептосфе-ры народа. Сопоставительное исследование языковых концептов представляет собой способ моделирования национальной языковой картины мира.
- Языковая личность является носителем языкового сознания, существующего в виде двух ментальных образований - знаний и представлений, с помощью которых формируется целостный образ мира, являющийся основой для рефлексии индивида и дальнейшего освоения им смыслового многообразия мира.
- Тематико-идеографическая классификация исследуемых фразеологических единиц позволяет выявить как семантически тождественные группы,
так и фразеологизмы, специфически обозначающие различные состояния человека Одни и те же состояния в сопоставляемых языках могут быть обозначены употреблением разных лексических компонентов. С другой стороны, даже тождественный лексический состав ФЕ в каждом языке может дать национально-специфический фразеологический образ.
- Единицы структуры сознания - концепты и категории - и репрезентированная ими концептуальная картина мира могут стать объектом семантического анализа лишь приняв языковую форму. Языковой материал подтверждает универсальные аспекты концептуализации материального и внутреннего (духовного, интеллектуального и нравственного) мира, выявляя в концептах одновременно и национально-специфическое.
- Эмоциональные процессы, являясь неотъемлемой составляющей образа мира, не могут противопоставляться процессам познавательным как внешние друг друга исключающие противоположности. Сами эмоции человека представляют собой единство эмоционального и интеллектуального так же, как и познавательные процессы, являясь зависимыми компонентами конкретной жизни и деятельности индивида
- Специфика языковой картины мира, сё концептуальной системы заключаются в тесном переплетении и взаимопроникновении концептов как внутреннего (духовного) и внешнего (материального) мира, так и значимости отдельных фрагментов для носителя языка Понятийное содержание культурно значимых концептов основывается на социально-историческом опыте народа, универсальных и национально-специфичных ценностных ориентирах.
- Сопоставительный анализ концептов материального и внутреннего мира человека через призму фразеологии продемонстрировал факт существования значительного числа эквивалентов и аналогов как полных, так и частичных. Как план выражения, так и план содержания ФЕ характеризуются комплексностью своего значения, представляющего собой сложное единство сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов.
- Когнитивное содержание структур само по себе не может предопределять виды своей вербализации в конкретном языке. Определяющим в объективации концепта является национальное языковое сознание, ориентированное на когнитивную и коммуникативную деятельность.
- Знаки культуры, отраженные в языке и включенные в лексикографические источники, способны предоставлять комплексные знания о национально-культурных стереотипах различных этносов, тем самым способствуя межкультурной и межэтнической коммуникациям
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на международных конференциях. «Современная социология и образование» (ОАЭ г.Дубаи, 2005), «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства» (Казань, 2006), «III Международные Боду-эновские чтения: И А Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теорети-
ческого и прикладного языкознания» (Казань, 2006), «В.А.Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007), «Евразийский мир: многообразие и единство» (Казань, 2007), «Турция - Татарстан: на пути к стратегическому партнерству» (Казань, 2007), «Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация на современном этапе» (Казань, 2008); всероссийских: «Проблемы типологии языков» (Казань, 2005), «Организация воспитательного процесса с учётом национально-регионального компонента образования» (Набережные Челны, 2005), «Сопоставительная филология и полилингвизм: Диалог языков и литератур в поликультурном пространстве России (Казань), «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2006), «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства» (Казань, 2006), «Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков в школе и вузе» (Пенза, 2006), «Инновационные технологии обучения в вузе, на пути к новому качеству образования» (Йошкар-Ола, 2007), «Восток-Запад: диалог культур в полилингвальной среде» (Казань, 2008); республиканских: «Язык и методика его преподавания» (Казань, 2006), «Интеграционный характер формирования инновационной инфраструктуры и подготовки кадров перспективной экономики знаний в муниципальных районах» (Альметьевск, 2007), «Типология и методика преподавания разноструктурных языков» (Казань, 2008), а также на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ТГПУ, АГИМС, ИЭУП (2004-2008 гг.) и на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов ТГГПУ, ИЭУП (2003-2008 гг.).
Материалы работы были использованы при чтении спецкурсов «Языковая картина мира и фразеология», «Актуальные вопросы фразеологии», «Лингвокультурология», «Лингвострановедение», «Лексикология», а также при проведении лекционно-практических занятий по иностранным языкам на факультете иностранных языков в Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете, в Альметьевском государственном институте муниципальной службы, Камской государственной инженерно-экономической академии, Институте экономики, управления и права (г Казань).
Основные положения диссертации нашли отражение в трех монографиях (42 п.л.), десяти программно-методических пособиях (79 п.л.) и серии публикаций.
Изложенные выше цели и задачи диссертационного исследования определили его содержание и структуру. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, намечаются методологические и теоретические основы, формулируются цель и задачи, определяются методы исследования, эксплицируются его теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту, уточняется терминологический аппарат исследования.
Первая глава «Теоретические основы лингвокультурологических исследований на материале английского и тюркских языков», состоящая из трех разделов, посвящена рассмотрению основных теоретических предпосылок исследования.
В первом разделе «Лингвокулътурология как интегративная наука» большое внимание уделено определению лингвокультурологии как научной дисциплины синтезирующего типа, исследующей неразрывную взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры, представлена методология исследования.
Осуществляя антропоцентрический подход к языку, лингвокультуро-логия обращается к исследованию мыслительных, культурных и психических особенностей языковых личностей - представителей разных этносов, что позволяет выявить особенности их культурных ценностей, специфику концептов материального и внутреннего мира человека в связи с тем, что в настоящее время усиливается интерес к лингвокультурологическому аспекту исследования языков, в том числе, в сопоставительном плане. При таком исследовании языка основной акцент перемещается с исследования объектов познания на субъект, то есть анализируется человек в языке и язык в человеке.
В отличие от таких продвинутых областей знания антропологической лингвистики, как лингвосоциология и лингвопсихология, лингвокультуро-логия и ее основание - культурология находятся в стадии своего проектирования и становления. Лингвокультурологию можно считать самостоятельным направлением лингвистики, оформившимся в 90-х годах XX в Термин «лингвокультурология» появился в связи с работами ученых фразеологической школы, возглавляемой В.Н.Телия, работами Ю.С.Степанова, АД. Арутюновой, В.В.Воробьева, В.М.Шаклеина, В А.Масловой и др Развертывание лингвокультурологии может быть представлено как экспликация и синтез основных принципов, идей и интуиции философской антропологии, культурологии и лингвистики
Глава носит характер основ научного исследования и имеет стратегическую направленность на последующие главы, в которых исследуется отобранный автором фразеологический материал татарского, турецкого и английского языков
Второй раздел «Фразеологизмы как когнитивно-прагматические единицы языка и речи» посвящен важной теоретической проблеме лингвокуль-
турной специфики фразеологических единиц, а также рассмотрению соотношения языка, культуры и речи. В последние годы в отечественной семантике развивается направление, интегрирующее эти подходы. Его целью является воссоздание языковой картины мира на основании комплексного (лингвистического, культурологического, семиотического) анализа лингво-специфических концептов языка в межкультурной перспективе.
В лингвокультурологических исследованиях в центре внимания стоит человек и его номинации. В связи с этим в работе рассматривается вопрос о линвистических единицах как носителях культурной информации. Среди таких номинаций языка исследователи наиболее «культуроносными» считают фразеологические единицы, так как они связаны с культурой народа, с его представлениями, обычаями, древними обрядами, традициями, с образом его мышления и особенностями поведения. «Фразеологический состав языка -это зеркало, в котором линвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия, 1999:156].
Сопоставительное изучение трех разносистемных языков на фразеологическом уровне предполагает, прежде всего, выделение и сопоставление ФЕ конкретных семантических групп. Фразеологизм является экспонентом культурного знания, когнитивная «память» которого хранит культурные традиции народного менталитета, что определяет функционирование и воспроизведение фразеологии как константу видения мира. Под фразеологической единицей понимается «устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин, 1996: 5].
Фразеологические единицы как хранители культурной информации представляют собой фрагмент языковой картины мира Поэтому в разделе представлен обзор работ отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных проблемам исследования языковой личности и языковой картины мира методом семантического поля, позволяющим представить лингвокульту-рологические поля как иерархическую систему лингвокультурем, образа человека в культуре и языке, антропоцентричности семантики языковых единиц, взаимосвязи культуры и языка, сопоставительного иссле-дования этнографически специфических концептов и т.д.
В качестве основных признаков ФЕ автором выделяются такие признаки, как устойчивость и полное/частичное переосмысление значения. Переосмысление означает, что семантическая структура ФЕ состоит из двух взаимосвязанных пластов, или планов' буквального и переносного - и между планами существует отношение подобия (сначала на читателя или слушателя воз-действуе! первый семантический план - образ чего-либо, затем в его сознании происходит перенос значения).
Смысловая структура ФЕ включает в себя несколько аспектов: фразеологическое значение, компонентный состав, грамматическая структура. Исследование фразеологической картины мира осуществляется в двух основных направлениях. Во-первых, в работе исследованы отдельные, характерные для данного языка концепты - своего рода «лингвокультурные изоглоссы
и их пучки» (прежде всего, стереотипы языкового и более широкого культурного сознания). Во-вторых, проводится поиск и реконструкция присущего языку цельного, хотя и «наивного», донаучного взгляда на мир; учитывается национальная специфика со всей возможной полнотой, акцент ставится именно на цельной языковой картине мира.
Одним из методов культурологического изучения языка является анализ языковых явлений, направленный на выявление национально-культурной специфики. Лингвокультурология исследует «воплощённые в живой национальный язык материальную культуру и менталитет, проявляющиеся в языковых процессах, в их действенной преемственности с языком и культурой этноса» [Телия, 1988: 174]. Вполне очевидно, что описание этнической ментальное™ и вытекающих отсюда стереотипов поведения народов в рамках общечеловеческой и общеэтнической культуры невозможно на типологически однородном языковом материале. К лингвокультурологическому анализу должен привлекаться, по мнению автора, самый разнообразный языковой материал, занимающий своё место в языковой картине мира. Поэтому весьма продуктивным и оправданным является привлечение к анализу фра-зеологиических языковых единиц, в которых не только запечатлены народная мудрость, ценностная картина мира этноса, но и в афористичной форме содержится сумма активных и пассивных знаний о внешнем порядке вещей, а также внутреннем мире человека.
Вторая глава «Компаративно-лингвокультурологические аспекты описания национальной языковой личности н языковой картины мира» состоит из четырех разделов. Не вызывает сомнения постулат о том, что единицы структуры сознания - концепты и категории - и репрезентированная ими концептуальная картина мира могут стать объектом семантического анализа лишь приняв языковую форму. Культурологическая проблематика исследования языковой личности как национальной индивидуальности является столь сложной, что задача ее адекватного осмысления оказалась эффективной только при сопоставительном описании. Это изучение отличительных особенностей выражения когнитивно-семантической информации в языковых «картинах мира» на уровне лексико-смысловых отношений.
В первом разделе «Языковая личность как национальная индивидуальность» рассматриваются и конкретизируются понятия «языковая личность», «индивидуальность» и «национальная индивидуальность»
Исследование языка в связи с коммуникативными потребностями человека в основе своей ориентировано на языковую личность Фразеологические единицы характеризуют человека и его многосторонние отношения к людям, к предметам и явлениям, к обществу, ко всем сферам его умственной и практической деятельности и получают ярко выраженное антропоцентрическое выражение Человек является строителем языка (language builder) и, в то же время, сам встроен в мир языка. Антропоцентричность описания языка должна быть его главной доминантой (то, что человек приспосабливает
некий объект для определенной функции, отражается не только в структуре явления или артефакта как такового, но и в структуре его имени).
Языковая личность - это человек, существующий в языковом пространстве: в общении, в стереотипах поведения, зафиксированных в языке, в значениях языковых единиц, в смыслах текстов. В лингвокультурологичес-ком подходе языковая личность - это «закреплённый преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода семантический фоторобот, составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре, - личность словарная, этносемантическая» [Карасик, 2002: 8]. В этом случае языковедческий подход раскрывает и новые возможности для конкретного и конструктивного наполнения некоторых важных, но слишком обобщённых и потому трудных для оперирования ими понятий.
Сопоставительное описание культуры через язык дает возможность вскрыть все соответствующие стороны и грани проблематики национальной языковой личности В свою очередь, результаты такого исследования могут быть не только материалом для познания самих сопоставляемых языков, но и дать сведения о культурном, психическом, духовном, материальном уровнях татарского, турецкого и английского народов, стать показателем своеобразия, менталитета, мира чувств, представлений у каждого народа.
Под языковой личностью в исследовании понимается образ конкретного носителя языковых единиц данного языка, оперирующего правилами языковой и речевой деятельности, имеющего общечеловеческий и личный культурный опыт. Языковая личность соотносится с культурой и является носителем национального начала, то есть имеет общую картину мира с языковыми личностями своего народа и владеет базовыми ценностями культуры -культурными концептами.
В диссертационной работе решается ряд теоретических вопросов, связанных с культурой вообще и с лингвокультурологией в отдельности, а также ведется поиск пугей применения их в практике преподавания иностранных языков и внесения собственного вклада в распространение национальных ценностей сравниваемых культур. Исследование выполнено в контексте концепции полилингвального описания с учетом положения о паритетном сопоставлении и метаописании, дающем более объективный и результативный взгляд на вещи.
Лингводидактическое представление языковой личности отличается двумя особенностями: во-первых, «языковая личность предстает в этом случае как homo loquens вообще, а сама способность пользоваться языком - как родовое свойство человека (вида homo sapiens); во-вторых, лингводидактика, ориентируясь на генезис языковой личности, отдает предпочтение синтезу перед анализом, тогда как изучение языка художественной литературы и фразеологии представляет широкие возможности для анализа языковой личности.
В психологии личность трактуется как относительно стабильная организация мотивационных предрасположений, которые возникают в процессе деятельности из взаимодействия между биологическими побуждениями и социальным и физическим окружением, условиями. «Для языковой личности нельзя провести прямой параллелизм только с национальным характером, но глубинная аналогия между ними существует. Она состоит в том, что носителем национального начала в том или другом случае выступает относительно устойчивая во времени, т.е. инвариантная в масштабе самой личности часть в ее структуре, которая является на деле продуктом длительного исторического развития и объектом межпоколенной передачи опыта» [Караулов, 1987: 42]. Любой индивид носит в себе черты определенной нации, к которой он принадлежит. Именно в нем отражаются характерные особенности своего этноса через его поведение в быту и общение с другими личностями этой или других национальностей. Как показывает анализ, личность - это не только внешний признак общества, но и внутренне присущий ему необходимый атрибут, благодаря которому человеческое общество обретает высшую форму своего существования, из чего явствует, что концепция описания личности должна базироваться на анализе самой человеческой деятельности.
Таким образом, чтобы стать членом того или иного общества и, следовательно, личностью, индивидом (членом того или иного национально-линг-вокультурного сообщества), необходимо усвоить опыт, накопленный в данном обществе, достижения духовной и материальной культуры, научиться пользоваться объективными материальными предметами, созданными в процессе развития человечества
В разделе «Картина мира и языковая картина мира как специфические когнитивные системы в английском и тюркских языках» рассматриваются и конкретизируются понятия «картина мира», «языковая картина мира», проблемы соотношения языкового мышления и культуры. Когниция представляет собой познавательный процесс или совокупность ментальных процессов - восприятия мира, наблюдения за окружающим, концептуализации, категоризации, формирования оценки и т.д [Фрумкина, 2001' 55]. Она связана с приобретением, переработкой и использованием информации человеком, что находит отражение в классификационной функции человеческого сознания. Эта функция присуща процессу концептуализации, результатом которого является образование определенных представлений о мире в виде концептов
Языковая картина мира - это образ мира, запечатленный в сознании человека на основе собственного опыта и духовной деятельности, находящий свое выражение с помощью языка Она отражает способ речемыслителыюй деятельности, характерный для той или иной эпохи, с ее духовными, культурными и национальными ценностями. Национальное языковое сознание не конгруэнтно языковой картине мира, оно включает не только осознанное, структурированное и вербализованное знание, но и неосознанное, несмотря на то, что базисные функции языкового сознания такие же, как и у картины
мира, - интерпретативная и регулятивная. Поскольку языковая картина мира это неизбежный для мыслительно-языковой деятельности продукт сознания, который возникает в результате взаимодействия мышления, действительности и языка как средства выражения мыслей, то именно в языковом сознании должен быть обязательно представлен «механизм коррекции» тех представлений о мире, которые могли бы сложиться в нем, если бы оно неукоснительно следовало предписаниям языковой формы, своеобразной в каждом конкретном языке. Появление термина «картина мира» в лингвистике обусловлено поворотом науки к проблеме отражения человека в языке, к рассмотрению языка в качестве важнейшего человекообразующего феномена. Вследствие очевидной важности взаимодетерминации «язык-человек» человек оказывается центральной фигурой в картине мира, которую рисует язык. Как показывают исследования последних десятилетий, язык основывается на принципе антропоцентризма: чтобы описать размер, форму, температуру, положение в пространстве, фукцию и другие свойства предметов, язык в качестве точки отсчета использует человека
Культура проникает в языковые единицы через ассоциативно-образные основания их семантики и интерпретируется через выявление связи образов со стереотипами, эталонами, символами, прототипическими ситуациями и другими знаками национальной культуры. Именно «система образов, закрепленных в семантике национального языка, является зоной сосредоточения культурной информации в естественном языке. Соотнесение с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурно-национальной коннотации» [Маслова, 1997: 56].
Под языковой картиной мира в работе, вслед за Р.Х.Хайруллиной, понимается «выраженная с помощью различных языковых средств, системно упорядоченная, социально значимая модель знаков, передающая информацию об окружающем мире» [Хайруллина, 2000: 5]. В целом соглашаясь с этим определением, считаем его несколько ограниченным, поскольку оно называет и категоризирует не все значения, которые существуют в сознании.
В исследовании в связи с этим делается вывод: структура языковой картины мира включает в себя: а) описание «членения действительности», отраженного языком в языковых парадигмах (лексико-семантических, лекси-ко-фразеологических и структурно-синтаксических группах и полях),
б)описание национальной специфики значений языковых единиц (какие семантические различия выявляются в сходных значениях в разных языках);
в) выявление отсутствующих единиц (лакун) в системе языка; г) выявление эндемичных (выявляющихся только в одном из сравниваемых языков) единиц.
Таким образом, исследование системных отношений в языке, а также исследование его национального семантического пространства - это моделирование вторичной, опосредованной, языковой картины мира Важным элементом выявления языковой картины мира является сопоставление языка с другими языками. Когнитивная интерпретация результатов исследования
языковой картины мира, описание национального семантического пространства позволяют перейти от языковой картины мира к когнитивной, к описанию национальной концептосферы.
Язык - неотъемлемая и важнейшая часть любой национальной культуры, полноценное знакомство с которой предполагает не только изучение материальной составляющей этой культуры, не только знание ее исторической, географической, экономической и прочих детерминант, но и попытку проникнуть в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителей этой культуры, с их «точки зрения» [Корнилов, 1999: 251].
Лингвокультурологический подход опирается на идею о кумулятивной (накопительной) функции языка, благодаря которой в нем запечатлевается, хранится и передается опыт народа, его мировидение и мироощущение. Язык, согласно этой концепции, есть универсальная форма первичной концептуализации мира и рационализации человеческого опыта, выразитель и хранитель бессознательного стихийного знания о мире, историческая память о социально значимых событиях в человеческой жизни.
Культура как семиотическая система представляет собой совокупность материальных артефактов (окно, дверь, дом и др.) и ментальных образований типа «добро, совесть, душа, память, разум». Среди ценностей культуры можно выделить сферу, связанную с бытом. Именно со сферой быта соотносятся так называемые «вечные» ценности, характерные для того или иного культурного типа. В качестве причины, вызывающей появление тех или иных культурных ценностей, выступала человеческая деятельность Определенный род деятельности в силу его организации и особой роли в жизни человека выступает в качестве первичных смысло-порождающих структур. Например, издавна у народов чрезвычайно высоко ценился и почитался хлеб - ипи, икмж, ипекэй - в тат. яз ; ekmek - в тур. яз., bread - в англ. яз. (хлеб - результат тяжелого труда земледельца, основа жизни - наделялся символическим значением). В англ яз: daily bread - хлеб насущный, средства к существованию, eat the bread of affliction - есть горький хлеб унижения, хлебнуть горя; have one's bread buttered on both sides - как сыр в масле кататься; в тат. яз.- икмж югы ямандыр, каты - коты кимертер - нет хлеба - очень страшная вещь, делает состояние человека очень плохим; икмж корсак ар-тыннан Перми, корсак икмж артыннан йври - не хлеб ходит за человеком, а человек за ним; иписез, тозсыз аш - ярты аш - суп без хлеба и соли - это половина супа; в тур яз.- ekmek aslanw agzmda - хлеб в пасти льва; ekmek insan arkasmdan degil, insan ekmek arkasmdan ko$uyor - не хлеб ходит за человеком, а человек за ним; ekmek elden su golden - поесть и попить на дармовщинку, ekmek olmazsa yemek olmaz - без хлеба нет обеда
Национально-культурная специфика ФЕ, создаваемая различными факторами и, прежде всего, специфической для данного народа лексикой, делает фразеологизмы одним из важнейших фрагментов языковой картины мира и ценным объектом сопоставительных лингвокультурологических исследований.
Раздел «Концептологический подход во взаимоотношениях языка и культуры» исследует роль концепта во взаимоотношениях языка и культуры и этапы его формирования.
В лингвистике культурный концепт является основной единицей, интегрирующей в себе язык и культуру в их взаимопроникновении. Концепт характеризуется комплексом значений, которые приобретает языковой знак, эксплицируя национально значимый смысл. В настоящем исследовании выделяются следующие основные подходы, связанные со взаимоотношением культуры и языка: лингвострановедческий подход к языку представляет собой развернутый комментарий лакун, прецедентных текстов, различного рода коннотаций, понятных только тем, кто говорит на родном языке (к становлению концептологического подхода привела необходимость проведения лингвокультурологического анализа по принципу «от единицы языка к единице культуры» и «от единицы культуры к единице языка») В рамках концептологического подхода языковая личность - это личность, владеющая языковым опытом человечества, специфическим языковым опытом своего народа и опытом индивидуальным. Когнитивный подход включает в число концептов лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют наивную картину мира носителей языка. Совокупность концептов, концентрирующих в себе основу культуры нации, образует концептосферу данного языка. Концептами, согласно такому подходу, могут быть любые лексические единицы, в значении которых просматривается способ (форма) семантического представления культуры и знаний о мире. Лин-вокультурологический подход относит к числу концептов семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой, отражающие менталитет языковой личности определенной этнокультуры. Все эти подходы, по мнению автора, следует интегрировать для получения наиболее эффективного результата. Исследование соотношения «концепт-значение» является весьма существенным, так как оно может рассматриваться как известное противопоставление между концептуальной картиной мира и языковой картиной мира.
Концепт, согласно концепции воронежской теоретико-лингвистической научной школы, понимается как глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант структурированного знания. Современные научные данные убедительно подтверждают реальность существования концептов, а именно, реальность мышления, не опирающегося на слова (невербального мышления) [Попова, Стернин, 2000: 118]. Концепт также понимается, как «образ фрагмента (элемента) действительности, проецируемый после когнитивной обработки, на языковой уровень сознания» [Фесенко, 1999: 68] Концепт представляется неким «суммарным» явлением, по своей структуре состоящим из самого понятия и ценностного (нередко образног о) представления о нем человека, «пучком представлений, знаний, переживаний, ассоциаций» [Степанов, 2004- 24]. В структуре концепта выделяются, прежде всего,
понятийный, образный и ценностный компоненты, определяющим из которых общепризнанно считается понятийный компонент
В психолингвистике концепт определяется как базовое перцептивное когнитивно-аффективное образование динамического характера, подчиняющееся закономерностям психической жизни человека.
Концепт как единица концептосферы отражает особенности мышления, мировоззрения, культуры народа. Любой человек выступает «концептоноси-телем», имея собственный культурный опыт и индивидуальность. Речевая деятельность индивида определяется концептосферой языка и национальной концептосферой.
Концептосфера - область мыслительных образов, единиц универсального предметного кода, представляющих собой структурированное знание людей, их информационную базу, а семантическое пространство языка -часть концептосферы, получившая выражение (вербализацию, объективацию) в системе языковых знаков - слов, фразеосочетаний, синтаксических структур - и образуемая значениями языковых единиц.
Опора на такой неоднородный в типологическом отношении языковой материал как фразеологизмы, позволяет реконструировать народные представления о сущности концептов материального и внутреннего мира человека, показать отличия в осознании этих концептов представителями татарской, турецкой, английской культур и доказать, что фразеологические единицы языка находятся в дистрибутивных отношениях, репрезентируя «свои» участки культурных концептов, задавая им разную глубину, напрямую зависящую от значимости понятия или явления в жизни этноса.
Как показывает исследуемый нами материал, представляют непосредственный интерес те концепты, которые отражают специфическую логику, свойственную носителям определенной лингвокультуры. У таких концептов может не быть однословного обозначения, они представляют собой своеобразные коды - ключи к пониманию ценностей этой культуры, условий жизни людей, стереотипов их поведения.
В рамках концептосферы исследователи татарского, турецкого и английского языков предлагают разграничить суперконцепты, макроконцепты, базовые концепты и микроконцепты. Например, интегрирующим суперконцептом является концепт «Человек». Макроконцепгами, лежащими в основе концептосферы «внутренний мир человека», являются концепты «душа» и «дух». Взаимодействие концептов осуществляется по линии деривационных отношений, парадигматических и синтагматических связей, вербализующих их лексем [Убийко, 1999: 52] В турецкой языковой картине мира «человек» выражается словом ki§i или insan, которые отражаются в большом количестве ФЕ с этим компонентом, например: кцг ettigim bulur - что посеешь, то и пожнешь; ihsamn adi Сikmadansa cam gikmasi yegdir - лучше потерять жизнь, чем доброе имя; insanin aynasi efalidir - человек узнается в работе, о человеке судят по его делам В английской картине мира лексема «человек», выражающаяся
лексемами a human being, а тап\ one (альтернант - местоимение, входящее в состав фразеологической единицы, способна заменяться другими местоимениями, существительными, словосочетаниями в соответствии с требованиями речевой ситуации). Например, one has made one's bed and one must lie on it - что посеешь, то и пожнешь; one must drink as one brews - сам заварил кашу, сам и расхлебывай; blind men can judge по colour - слепой не может судить о красках; one must put new wine into old bottles - вливать молодое вино в старые меха; втискивать новое содержание в старую форму. В татарской картине мира «человек» выражается лексемами «кеше», «адэм». В данном языке существует большое количество ФЕ с компонентом «кеше». Так, фразеологизм кеше булу в тат.яз. имеет значение стать человеком, выбиться в люди: кеше зканлы - душевно щедрый, кеше хакы - чужая доля (деньги, вещи); кешенец кемлеген белэсец килеэ, иптэшлэренэ кара - скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты; галим булмак лдыцелдер, адэм кеше булмак читеидер - букв, ученым стать легко, а человеком стать трудно.
Концепты могут быть устойчивыми, т.е. имеющими закрепленные за ними языковые средства вербализации, актуальными для мышления и общения, и неустойчивыми, т.е. не имеющими закрепленных за ними средств вербализации, нестабильными, еще формирующимися, глубоко личностными, редко вербализуемыми.
Проведенный сопоставительный анализ концептов материального и внутреннего мира человека через призму фразеологии продемонстрировал факт существования значительного числа эквивалентов и аналогов как полных, так и частичных. Как план выражения, так и план содержания ФЕ характеризуются комплексностью своего значения, представляющего собой сложное единство сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов.
Третья глава «Ключевые концепты культурно-национального мировидения через единицы фразеологического уровня сопоставляемых языков» посвящена важной теоретической проблеме национальной специфики концептов. Национальный концепт - самая общая «максимально абстрагированная, но конкретно репрезентируемая в языковом сознании, подвергшаяся когнитивной обработке идея «предмета» в совокупности всех валентных связей, отмеченных национально-культурной маркированностью» [Красных, 2002 184], которая может характеризоваться как одна из форм самовыражения и самоопределения этноса.
Естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (=концептуализации) мира Свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, частично национально специфичен, так что носители каждого языка видят мир по-разному, через призму своих языков. Уникальность любого национального языка в большей степени проявляется в том, что коллективное языковое сознание по-разному распределяет относительно универсальный набор
эмоциональных оценок по концептам языка, изначально совершенно не связанных с э.моциями и оценкой
Лингвокультурологический анализ базовых концептов материального и внутреннего мира человека позволяет уточнить степень влияния языка на мировосприятие конкретного этноса или то, каким образом этническая специфика рассматриваемых языков «наслаивается» на универсальные концептуальные структуры. Одним из ключевых концептов мировидения является концепт «семья».
При сопоставлении татарского, турецкого и английского лингвокультурных обществ целесообразно рассматривать матрицу совпадений и различий на уровне языка как способ выявления национально-культурной специфики. Единство семьи и се локализация эксплицируется на языковом уровне вполне отчетливо. В разных языках «дом» начинает осмысляться как «семья, люди, проживающие вместе» Например, в английском языке одно из значений слова home - семья, семейный круг, семейный очаг, homehold - семья, домочадцы.
Лексема «гаилэ» (семья), используемая в тюркских языках, арабского происхождения Семейная форма жизни всегда высоко ценилась тюркскими народами, а вступление в брак считалось не только естественной необходимостью, но и делом богоугодным, священной обязанностью мусульманина. Основное назначение этой лексемы в сопоставляемых языках: семья, семейство, родня (группа людей, проживающих вместе - муж, жена, их дети и родственники). В тур. яз.: bir aile кигтак - создать семью, свить семейное гнездо; aile yurdu - родной дом; в тат. яз.: гаилэ тормышы -семейная жизнь; гаилэ очей яшэргэ - жить ради семьи. В англ. яз.: a happy family - счастливая семейка, уживающиеся в одном месте родственники.
Таблица 1
Количественная характеристика фразеологических единиц о семье в татарском, турецком и английском языках
Составляющие кол-во ФЕ % соотношение
макроконцепта тат. тур. анг. тат тур. яз. анг. яз.
«семья» яз яз яз яз
Женитьба 317 212 187 24,8% 30,4% 36,5%
Супружество 423 224 220 33,1% 32,1% 43 %
Отношения 376 208 78 29,2% 29,8% 15,2%
родителей
и детей
Родня 161 53 27 12,9% 7,7% 5,3%
Всего 1277 697 512 100% 100% 100%
Главное сходство проявляется в андроцентричности единиц, предста-ленности мужского взгляда на брак, а различия устанавливаются при объек-
тивации оценок одного и того же явления, в образном восприятии действительности и на количественном уровне.
В силу сложной системной организации макроконцепта «семья» нами выделяются следующие его составляющие: женитьба, супружество, отношения родителей и детей, родня
В работе рассмотрены ФЕ с концептами marriage / evlilik / вйлэну, кияугэ чыгу, сгруппированные по лингвокультурным доминатам «Необходимость брака», «Выбор супруга», «Свадебная обрядность», которые отражают универсальный харакгер человеческого мышления.
С точки зрения религиозной морали, брак значим во всех трех лингви-культурных обществах. Основу библейской концепции семьи составляет тезис о святости супружества, получивший объективацию во фразеологическом изречении: marriage is honorable. В турецком и татарском социумах брак является священной обязанностью мусульманина: тур. nikahta keramet vardir; тат. никах хокеме - олы хвкем
Во фразеологической картине мира выражено разное отношение этносов к браку: в ФЕ тюркских языков создание семьи провозглашается как благо для человека- тур. bekarlik maskarahk\ тат. семья - бэхет ачкычы; в английской лингвокультуре, согласно народному стереотипу, брак сплачивает членов семьи, помогает противостоять невзгодам: wedlock is a padlock. Особая ценность брака объясняется поздним возрастом его заключения и экономической специализацией семьи. ФЕ английского народа отражают прагматический взгляд на брак, т.е. женщина воспринимается как абсолютно необходимый субъект крестьянского хозяйства.
Как показал анализ, английский язык более андроцетричен, так как в нем представлена, главным образом, одна сторона брачного союза (мужская). В татарских и турецких ФЕ раскрывается и женская перспектива, социальный статус замужней женщины признается выше, чем у незамужней. Замужество коннотируется преимущественно положительно, что объективировано в следующих рассматриваемых стереотипах- быть замужем почетно, замужество дает определенную защищенность, жизнь без мужа трудна.
В народном сознании как английской, так и тюркской лингвокультур концепт «семья» ассоциируется с жизнью птиц и созданием гнезда: в англ яз.: it takes two birds to make a nest; в тат. яз.- кошлар да кушы белэн\ в тур яз.: erkek ku§ gezer havayi. di$i kiif yapat yuvayi. В основе этих метафорических фразеологических единиц лежит единый образ, однако их семантическая наполняемость различна. Первые две единицы имеют значение «каждый должен найти свою половину», что выражено при помощи лексем «л у о» и «куш». Причем в английской ФЕ подчеркивается роль обоих супругов в создании семейного гнезда, тогда как в турецкой эксплицирована тендерная специфика создания очага, которая обозначена компонентами «erkek kup>, «difi kup).
Согласно моральным нормам, обоснованным канонами Христианства и Ислама, святым признается лишь первый брак, отношение к разводам резко
негативное: англ. to many once is a duty, twice is a folly, thrice is a madness, тат беренче хатын - тимер, икеичесе - чуем, оченчесе - пыяла каты тотсац да уала. В турецкой лингвокультуре автором не обнаружено ни одной ФЕ с негативной оценкой повторной женитьбы Такое положение мужчин в социуме объясняется тем, что мусульманство не запрещает многоженство. Стереотипной во всех обществах является мысль, что выбирать cynpyiy надо внимательно, обращая внимание на семью, прислушиваться к мнению окружающих о невесте. Однако в целом рекомендации по выбору брачного партнера в исследуемых фразеологических картинах мира различны. Отношение к ранним бракам в Англии резко негативное, в связи с необходимостью заработать средства для создания семейного гнезда - he that marries ere he be wise, will die ere he thrives, авлаима an васка, мал тан çypm ларт, турки и татары рекомендуют жениться рано, чтобы обзавестись потомством - er kalkan yo! alir, er evlenen dol alir, иртэ ойлэнгзн улына-кызына кииэнгэн Во фразеологических единицах татарского этноса содержится рекомендация заключать брак исключительно по любви, а не по расчету - мэхэббэтсез гаилэ - тамыр-сыз агач. В английском социуме бытует иное мнение по этому поводу: it's unlucky to marry for love Тема любви в браке является лакунарной во фразеологии турецкого языка. В силу культурных и религиозных особенностей в традиционной турецкой семье процесс женитьбы происходит не только под строгим контролем родителей и родственников, но и общества в целом Английская и турецкая лингвокультуры постулируют необходимость локальной брачной эндогамии, татарская же - подчеркивает обычай брать невест за пределами своей деревни.
Фразеологические единицы, описывающие взаимоотношения мужа и жены, классифицированы по следующим смысловым доминантам:
- единство мужа и жены. Брак постулируется как духовный союз, в котором царит взаимопонимание: в англ. языке - man and wife make one fool', тур - dùnya dort kulplu tekne, ikismden kadin tutar, ikismden erkek, тат. - up белэн хатын - бер жан, бер тэн. Следствием такого духовного единения является неразрывность брачных уз. Семейные проблемы улаживаются внутри семьи. В ФЕ содержатся рекомендации не вмешиваться постороннему человеку в супружескую жизнь
- Семейные ссоры Семейная жизнь не может быть гладкой. Раздор между супругами воспринимается как нечто естественное: англ a chimney without smoke is like a couple without argument, тур yaz gumtmun yagiçi kari kocanui doguçu, тат. кайгысыз ей, гармунсыз туй булмас В народном лингвокультур-ном сознании находит отражение терпимое отношение к этому явлению. Более того, в некоторых фразеологизмах весьма положительно оцениваются ссоры в семье.
Кроме того отмечается скудное представленность английских единиц во фрагментах фразеологической картины мира, описывающих единство супругов и разногласия между ними Причиной этой замкнутости являются
«любимые крепостные стены» англичан, которые не только опоясывают домашний очаг, но и разделяют его обитателей.
- Ревность. В рассматриваемых культурах это чувство считается обычным явлением: англ. jealousy is (he rage of the man; тур. diçisini ktskanmayan domuzdur; тат. бер дуцгыз гыиа конлэми. В зооморфных фразеологизмах равнодушие, безразличие по отношению к супруге осуждается. Вышеприведенные примеры подтверждают религиозную и культурную символику свиньи как похотливого животного.
- Мужская доминанта в семье. Мужская власть и женская зависимость в силу производности женщины от мужчины имплицируется почти во всех ФЕ о супружестве. Так, библейский сюжет находит отражение в ФЕ: теп were made of day, but woman was made of man. Мысли о превосходстве мучин, содержащиеся и в Коране, отражены и во фразеологических единицах туре-кого и татарского этносов: тур. kadinlar ege kemiginden уарйтцПг, тат. up хаки - тэцре хакы. Подобные идеи, по мнению автора, связаны с сильной патриархальной властью, сохранявшейся вплоть до XX века Власть мужа над женой трактуется представителями духовенства как идейная основа семейной иерархии. Некоторые ФЕ имеют характер прескрипций, указывающие женщине на ее подчиненное положение. Если главенство мужа оценивается положительно, то власть жены получает резко отрицательную оценку, а в эмотивном плане крайнее неодобрение. Во фразеологизмах эти отношения выражены метафорически при помощи образов «курицы» и «петуха»' англ. it is a sad house where the hen crows louder than the cock, тат тавык кикрикук дигэн белэн этэч булмас; тур. bir evde iki horoz olunca sabah geç olur. В них представлена метафора «женщина - кукарекуюшая курица». Таким образом, референт, обладающий мужскими признаками, но характеризующийся не-агентивностью, оказывается на периферии концепта «муж».
- Совместный труд жены и мужа. Во фразеологической картине мира подчеркивается обязанность мужа содержать семью: англ mills and wives are ever wanting, тур. er oían ekmegini taçtan çikarir; та т. am таба, сыер ашьш. В фольклоре содержится насмешливо-снисходительное отношение к такому женскому пороку, как мотовство, однако в ряде фразеологических единиц имплицируется негативная позиция потребительского отношения семьи к мужу-кормильцу. В связи с этим высоко оценивается такое качество, как домовитость В патриархальной культуре главной женской работой считается ведение домашнего хозяйства. Примечательно, что ФЕ данного блока содержат иллокуцию сострадательности: англ. man's work lasts till set of sun, woman's work is never done, тур her kadin evimn hem hammi hem halayigidir, тат. хатыи - кыз эшен тавык та чуплэп бетерми. В татарском фольклоре находит отражение распределение внутрисемейных обязанностей между мужем и женой. Труд женщин, как правило, ассоциируется с работой, не требующей ума. Во фразеологическом фонде атрибутом женского труда в Англии выступает прялка, в Турции - ложка, а типичная женская деятельность у татар ограничивается шитьем и приготовлением пищи.
Одной из важнейших функций семьи в процессе воспитания детей по-прежнему остается передача этнокультурных ценностей, воспитание этнического самосознания. Именно в семье дети приобщаются к национальным обычаям и обрядам, приобщаются к устным народным преданиям, получают первые религиозные представления. Семья продолжает играть важную роль в настоящее время в формировании самоидентификации. Словосочетание ana соте (букв, материнское молоко) является важным символом в сравниваемых лингвокультурах и активно используется как в фольклоре, так и в современной литературе, так в тат.: ана каргышы тошэр иде, ана сете щибэрми - (букв, пало бы проклятие матери, да материнское молоко не пускает); сет белэн кергзн соцгы сулыш белэн чыгар; сот анасы (букв, молочная мать) - женщина, кормящая своим молоком другого ребенка вместе со своим, кормилица. Много общего в сравниваемых примерах татарского, турецкого и английского языков. В тур.яз.: ana sutu dudaginda кигитатц (букв, материнское молоко на губах не обсохло); ana sutu ¡le girmi§ - усваивать, впитать с молоком матери, воспринимать с раннего возраста. ФЕ англ. яз : Does your mother know you are out?, разг. ирон. - у тебя молоко на губах не обсохло, тебе еще в коротеньких штанишках ходить.
В данной группе фразеологических единиц имеется большое количество иносказательных ФЕ с образами зоонимов и фитонимов: ФЕ о яблоке и яблоне, восходя к латинскому изречению, имеет параллели в английской, татарской и турецкой фразеологии. В силу особенностей культурных реалий образ «яблоко» заменен фитонимом «груша» в сопоставляемых языках. Социально значимыми для семьи считаются сыновья, тогда как дочь рассматривается как «скоропортящийся товар», от которого надо избавиться. Во фразеологических единицах нашло огражение эмоционально-оценочное отношение народов к наличию, количеству и поведению детей в семьс, к различным типам взаимоотношений детей и родителей, к принципам воспитания детей Английскому языку более свойственно употреблять словосочетания двух имен существительных и использовать понятия мифологического и религиозного толка Так, например: Mother Bunch - гадалка (по имени английской гадалки XVI).
Основные принципы традиционного семейного этикета, строящегося на безусловном уважении и почитании старших младшими, родителей детьми сохраняется и в современных тюркских семьях. Естественно, чю старшее поколение пользуется особым уважением Во время общей трапезы старшие по возрасту люди сидят на почетных местах - mypós. Как мы видим, в татарском языке существует множество устойчивых сочетаний, имеющих в своем составе компонент - термин родства для обозначения родительского дома.
Концепты km I туган представлены во фразеологических единицах на различные темы и характеризуются, таким образом, национальным своеобразием. Англичане, в связи с присущим им индивидуализмом, меньше ориентированы на родственные отношения по сравнению с другими этносами: этим фактом объясняется малочисленность английских ФЕ о родственниках.
Во фразеологизмах сравниваемых языков обнаруживается неоднозначное отношение к зятю, так в тат.яз.: кияукилде - хан килде (букв, пришел зять - пришел хан (т.е. он заслуживает самого внимательного к себе отношения, заботы и ухода); кияуец орышса, вйдзн чыгып кит, улыц орышса, мич башы-на утыр (букв, если ругается зять, выходи из дома, если ругается сын, залезай на печь).
Сравниваемые языки имеют разветвленную систему терминов родства Лингвокогнитивный и лингвокультурологический подходы, применяемые в работе, дают возможность определить общее и национально-специфическое во фразеологическом фонде татарского, турецкого и английского языков. Большинство ФЕ о семье отражают исторический, этнографический, культурный контекст, особенности менталитета народа. Так, в английских фразеологизмах проявляется «индивидуализм» западных культур, а в турецких и татарских - «коллективизм» восточных. Таким образом, татарский, турецкий и английский языки различны не только генетически, но и представляют собой разные языковые картины мира. Анализ показывает определенную взаимосвязь между терминами родства и сегментами «дом-жилье», семейного уклада, что предопределяет те ассоциации, которые существуют в сознании народа.
В работе анализируются ценностные ориентации современного общества по данным ФЕ с концептом «семья, родственные отношения» в сравнительном аспекте, интерпретированы и обоснованы экспериментальные данные об эволюции фразеологических представлений о семье. Стереотипы, отраженные во фразеологии, часто выражают устаревшие взгляды. В исследовании диахронический срез культурного концепта «семья, родстве-ные отношения» дополняется синхроническим, что позволяет проследить изменения ценностных приоритетов современно1 о общества. В данной части исследования фразеологизмы рассматриваются в аксиологическом ключе (шкалы предпочтений неодинаковы не только у представителей различных этносов, но и членов одного языкового сообщества) Ярким примером тому является наличие диаметрально противоположных суждений по одному и тому же вопросу в корпусе прецедентных текстов одной лингвокультуры, это объясняется сложностью и противоречивостью социального бьпия человека. С другой стороны, сами оценки трансформируются с течением времени или отражают точки зрения разных социальных слоев, интересы которых не всегда совпадают.
В ходе социолингвистического изучения была осуществлена своеобразная диагностика семейно-родственных отношений на фразеологическом уровне. Целью проведённого эксперимента явилось выявление семейных ценностей на материале полярных по значению речений и определение наиболее употребительного концепта тематики «семья, родственные отношения» в трех лингвокультурных обществах. Было опрошено 600 человек - по 200 носителей татарского, турецкого и английского языков. Информанты различаются по полу, возрасту, семейному сгатусу,
образованию и роду деятельности. Нами получены ответы мужчин и женщин в возрасте от 18 - 83 лет. Среди информантов есть женатые, холостые, помолвленные, разведенные, вдовы, вдовцы, представители сексуальных меньшинств. Уровень образования варьируется в широких пределах. Сфера деятельности испытуемых также разнообразна.
С учетом национальных особенностей были предложены анкеты, состоящие из двух частей. Первая часть построена в виде опросника, содержащего несколько пар ФЕ, которые представляют две взаимоисключающие формулы поведения. Во фразеологическом пространстве рассматриваемых нами языков имеет место полярность макроконцепта «семья» на всех его уровнях («женитьба», «супружество», «дети», «родственники»). ФЕ представлены в том порядке, как они были описаны при сопоставлении в практической части. В опроснике учтены тендерные особенности для выявления женского и мужского концептов, то есть для мужчин и женщин были разработаны разные анкеты. Респондентам предлагалось выбрать из каждой пары ту ФЕ, которая больше совпадает с их убеждениями.
Таблица 2
Ценностная характеристика концепта «женитьба» на примере полярных по значению фразеологизмов
Пол Язык Фразеологические единицы Кол-во ответов
тат. Хатыны юкныц якыны юк Хатын жэфа, эт вафа 98 2
туР- Bekarlik maskaralik 54
муж. Bekarlik sultanlik 46
англ. Marriage is a quick solution to many problems Wedlock is a padlock 60 40
тат. Ирле гомер - иркэ гомер Ирле кеше чирле кеше 82 18
тур- Bekarlik maskaralik 62
жен Bekarlik sultanlik 38
англ. Humble wedlock is better than proud virginity Wedlock is a padlock 84 16
В ходе эксперимента схожие в нескольких языках фразеологизмы рассматривались в контрастивно-описательном аспекте. Далее результаты сравнивались с диахроническим исследованием данных концептов Некоторые результаты оказались весьма неожиданными и противоположными тем, которые были получены в ходе диахронического анализа концепта «семья, родственные отношения». Продемонстрируем результаты анализа на примере фрагмента фразеологической картины мира с концептом «женитьба».
Резюмируя результаты эксперимента, приходим к следующим выводам:
1) Во фразеологии разных языков существуют взаимоисключающие формулы семейного взаимодействия внутри одного концепта. Некоторые из них, хоть и условно, имеют параллели в рассматриваемых культурах. Взгляды этих этносов на семью и брак во многом совпадают, в ряде случаев получены одинаковые реакции англичан, турок и татар в ответах на поставленную дилемму (англичане и татары хотят иметь красивых жен; женщины данных социумов предпочитают выходить замуж за бедного, но не терять свободу (особенно актуально для англичанок); для турок и англичан жена очень ценна; татары и турки отмечают, что с появлением детей проблем становится больше.
Однако наряду с некоторым изоморфизмом наблюдаются и алломорфные черты. Что касается локальной эндогамии брака, татары предпочитают брать жену издалека. Ответы же англичан по этому поводу противоречивы: английские мужчины не хотят терять свободу, женившись на богатой невесте (они очень категоричны по этому поводу), турки же не против того, чтобы у невесты было приличное приданое. Самое главное отличие обнаруживается в отношении к родне: если для татар и турок родственные связи значимы, то англичане в своих ответах полностью отвергают их.
2) Алломорфизм наблюдается и внутри одного языка. Некоторые ответы гендерно маркированы: в ряде случаев реакции мужчин и женщин на одинаковые фразеологизмы различны. Так, в турецкой культуре женщины отмечают, что детей иметь хлопотно, а мужчины же не соглашаются с этим, т.к. не считают наличие детей источником проблем. В татарском социуме мужчины об отношениях зятя и невестки имеют более пессимистичное мнение, чем женщины.
3) Результаты, полученные в ходе синхронического среза концепта «семья, родственные отношения», в некоторых случаях противоречат тем, которые были выявлены при его диахроническом анализе: для современных англичан брак оказывается важным, хотя этот факт получает незначительную обьективацию во фразеологическом фонде языка; ответы турок по этому вопросу неоднозначны, что расходится с общественным стереотипом
Наличие красоты в ФЕ признается нерелевантной и даже опасной характеристикой татарской супруги, англичане же, турки почти единогласно высказываются в пользу красоты. В турецкой фразеологии доминирует мнение о незначимости приданого невесты, на практике же мы видим обратный результат: ответы англичан по поводу значимости любви в браке полностью опровергают патриархальный взгляд на брак, отраженный в народных речениях. Если неоднозначное отношение к двоеженству представлено в мужских реакциях татар, хотя в обществе и во фразеологии эта форма брака резко осуждается. В отличие от фразеологических представлений, татары отмечают большую притягательность собственной жены, нежели чужой (как ни странно, англичане положительно относятся к власти жены в семье, что расходится с фразеологическим представлением и религиозным постулатом о вторич-иости женского начала)
Во фразеологии тюркских языков дети рассматриваются как большая ценность, благодать Божья, а в большинстве ответов они оцениваются как источник проблем. В вопросе о поле ребенка мнение татар - современников отличается от установок. Согласно фразеологизмам, иметь сына почетней, респонденты же предпочитают иметь дочерей. Но поводу отношения к невестке и зятю получены неоднозначные ответы татар, а во фразеологической картине мира роль невестки маркирована отрицательно. Интересна амбивалентная позиция женщины по поводу свекрови, а в народных речениях этот образ коннотироваи резко отрицательно.
Результаты эксперимента дают возможность по-новому взглянуть на стереотипы и ценности и выявить их корреляции у татарского, турецкого и английского этносов. Полученные данные позволят повысить эффективность межкультурной коммуникации.
Четвертая глава «Концепты внутреннего мира человека» состоит из пяти разделов. В ней рассмотрены концепты, характеризующие духовный, интеллектуальный, нравственный, эмоциональный мир человека, а также языковое воплощение концептов «судьба» и «религия»
Изучение концептов, описывающих духовный мир человека, представляет несомненный научный интерес, поскольку позволяет выявить не только особенности антропоцентризма того или иного языка, но, прежде всего, способствует выявлению универсальных закономерностей отражения в наивной картине мира разных аспектов человеческого сознания.
Среди субстанций, локализованных внутри человека, особое место занимают совесть, душа, дух. Концепт «душа» в татарском языке передается словом щан, в турецком языке - сап, в английском языке - soul и обозначает нематериальное начало, основу телесной жизненности. Согласно наивной языковой картине, душа вечна и неуничтожима. Именно наличие души отличает живое тело от мертвого, так, например, в тат. яз.: ж;ан алып - щам биреп тору - брать и отдавать душу (о состоянии между жизнью и смертью или о жизни впроголодь); щан саклау - хранить душу, жить, существовать; щан алу - отнять душу, убить, ж;ан кыю - погубить; щан бару - отдать душу, умереть, испустить дух.
То, что душа - сфера эмоций, разнообразных чувств, настроений, отчетливо представляют и производные слова, так в тат яз.: кщелле - веселый, радостный; куцелсез - невеселый, скучный. В тур. яз gonullu - любимый, возлюбленный; gomdsuz - скромный, неприхотливый. В англ. яз.: mental, psychical, sincere, heatty - душевный, heart-rending - душераздирающий. Эти прилагательные - дериваты часто употребляются и сочетаются со многими частями речи - местоимениями, частицами, предлогами, послелогами; они также отличаются богатством и разнообразием выражаемых ими эмоционально-оценочных значений.
Исследуемая лексема часто прямо характеризует настроение человека, так, например, в татарском языке: кутэренке кунел - приподнятое настроение. Следовательно, здесь представлено вертикальное измерение, где сре-
динное положение соотносится со спокойствием, положительные эмоции связаны с движением вверх, отрицательные - вниз.
В тюркских языках есть дериват куцелдэн, gbnulden - это адвербиализованное слово образовано от куцел при помощи аффикса исходного падежа. На русский язык его можно перевести как от души, от чистого сердца.
Как видно из приведенных примеров, данная лексема условно может быть переведена на русский язык как душа или сердце, однако такой способ перевода не отражает своеобразия и многомерности данного слова, которое среди концептов, характеризующих внутреннее состояние человека, занимает особенное место, совмещая в себе эмоциональный и рациональный уровни внутреннего мира человека, интегрируя сферу сознательного и бессознательного, интуитивного. Следует отметить, что лексема «душа» чрезвычайно активно используется в речи, что свидетельствует об исключительной важности этого слова в сопоставляемых языковых картинах мира. Это также подтверждается огромным количеством устойчивых выражений с этим компонентом. Далее мы приводим лишь небольшое их количество, самых, на наш взгляд, важных и часто употребляемых, в тат.яз • куцел бизу - перестать быть привлекательным, охладеть к чему-либо; куцел булу - удовлетвориться чем-либо; куцел азыгы - духовная пища; куцел ачлыгы - духовный голод; куцел газабы - мучение, душевные мучения; куцелгэ килу - вспомнить, представить В англ. яз.: what the soul wants - что душе угодно, with one's soul - от всего сердца, от всей души. В тур. яз.: gónulu yujka - мягкосердечный; gonuhi уитщак - отзывчивый, gónid akar konar boka da - любвь зла, полюбишь и козла; gónul bir sirga saraydir kirihrsa yapilmaz - сердце - стеклянный дворец, разобьется - не восстановишь; gonul qocuga benzer, gordugunu durmayip ister -душа как дитя: что видит, то и просит; gónulferman dinlemez - сердцу не прикажешь
Таким образом, концепты, характеризующие духовный мир человека, получают отражение во фразеологическом фонде языка. Именно они являются носителями национального колорита, присущего фразеологии в значительно большей степени, чем лексике.
«Душа» - концепт, связанный непосредственно с жизнью человека и его эмоциональным миром. Концепт локализован внутри человека, это своего рода субстанция, хотя в целом представления о ней достаточно сложны, непоследовательны, в осмыслении его переплетаются разные аспекты восприятия человека. Исследуемый концепт употребляется как в положительном, так и отрицательном смысле. Рассмотренные ФЕ концепта «душа» активно употребляются в живом разговорном языке и художественной литературе. В некоторых контекстах они взаимозаменяемы, синонимичны, это возможно потому, что фразеологизмы прямо и непосредственно соотносятся с миром чувств и переживаний, с эмоциональной жизнью человека. Содержательная сторона этих концептов имеет отношение, в первую очередь, к миру сверхчувствительных,
нематериальных сущностей. Однако анализ сочетаемости слов показывает, что они могут обладать также вполне материальными качествами.
Среди концептов, относящихся к сфере интеллекта, безусловно, особая роль принадлежит концепту «ум», «разум» - акыл (в тат. яз.); аЫ - (в тур. яз.); intellect, mind, sense (в англ. яз.). Ум - способность мыслить, думать и понимать, это ум, разум, рассудок, интеллект; обозначение умственной культуры личности и общественного организма в целом
Лексема «ум» символизирует обдуманность поступков, контроль человека над собой и своими чувствами, самообладание, соотносясь с русским «благоразумие», например, в тат яз.: ак кулыниан тотыйм-тотмыйм; акыл белэи алтын табыла, алтын белэи акыл табылмый - (букв, с умом можно найти золото, но, имея золото, нельзя найти ум). ФЕ тур. яз.- birim akhndan geçirmek - обдумать, продумать, прикинуть; aklt ermek - понять, постичь что -либо. ФЕ англ. яз.: have more sense than to do smth - быть достаточно благоразумным, чтобы не сделать чего-либо. В наивной картине мира ум соотносится не только с достаточно отвлеченными интеллектуальными способностями, но, в первую очередь, с житейским здравомыслием, благоразумием, осмотрительностью, понятие «ум» близко к нраву, характеру человека, в тат. яз.: акыл - тезген, холык am, тезгенне белеп тот (поел., букв, разум - поводья, нрав - лошадь, лошадью управляй осознанно). В тур. яз.: отт sozii akhma уашщ - его слова меня убедили; aklma yelken etmek -поступать необдуманно, безрассудно, делать, что вздумается; akil içm tank birdir - у разумных только один путь. В англ. яз : be in twenty minds - быть в нерешительности, колебаться, совершенно растеряться; be m two minds -стоять перед альтернативой, колебаться, не знать, на что решиться; be out of one's minds - лишиться разума, рассудка, сойти с ума.
Разумное начало в человеке связывается также с его моральным обликом, поэтому в картине мира разум имеет четко выраженную практическую направленность, приближаясь к «практическому разуму» в кантовском понимании, т.е. к морали. В сравниваемых лингвокультурах интеллектуальное и нравственное начало, соблюдение традиционных правил этикета соединяются в концепте «ум», например, в тат.яз : акылныц кодере эдэп белэи, байлыкныц кадере юмартлык белэи, куэтнец кадере баЬадирлык белгн (поел., букв, цена разума - в вежливости, цена богатства - в щедрости, цена силы - в богатырских деяниях); акылныц кулы нэфеснец тезгенен тотар (букв рука разума сдерживает поводья алчности); акыл акчага сатыпмый -ум не сможешь купить за деньги. В тур. яз : akil para Не satilmaz - ум за деньги не купишь.
Разум в сравниваемых языковых картинах мира осмысляется как способность человека, направленная не только на познание цепи причин и следствий, но и на познание ценностей, универсальной связи всех явлений. Разум предполагает свободное целеполагание личности и деятельность, сообразно поставленной цели.
Таким образом, для становления разумного начала в человеке память имеет первостепенное значение: через память, воспоминания складывается индивидуальная биография и транслируется от человека к человеку, от поколения к поколению вся культурно значимая информация, что находит отражение в языковой картине мира. При этом в наивной картине мира память имеет интеллектуальный и эмоциональный облик, выступая иногда как нечто иррациональное, не зависящее от человека - своего носителя.
Анализ эмоциональных концептов имеет большое значение для моделирования внутреннего мира человека на материале того или иного языка В работах А.Вежбицкой рассматривается проблема существования «базовых человеческих эмоций» и говорится о том, что концептуализация мира эмоций каждой культурно-языковой общностью осуществляется по-своему. Исследователь отмечает, что чувства, называемые русскими словами «грусть» или «тоска», значимы именно в системе лексических единиц русского языка, в русской языковой картине мира, в английском языке нет точных эквивалентов для их выражения [Вежбицкая, 1997 15-30]. Отсутствие единых базовых когнитивных сценариев, описываемых единицами какого-то одного конкретного языка, приводит к сложностям при передаче лексических единиц одного языка на другой язык. Дискуссию в сопоставительных исследованиях вызывает проблема межъязыковой эквивалентности (Е М.Всрещагин, В.Н.Комиссаров, В.Г Костомаров, А.А.Потебня, А.Д.Швейцер). В нашей работе фразеологические единицы изучаемых языков признаются эквивалентными, если концептуальный признак, зафиксированный в значении ФЕ одного языка, соотносится с концептуальным признаком, передаваемым фразеологической или лексической единицей другого изучаемого языка.
Эмоции, выраженные фразеологизмами в рассматриваемых языках, в чисто описательном феноменологическом плане характеризуются несколькими особенно показательными признаками. Во-первых, в отличие, например, от восприятий, которые отражают содержание объекта, эмоции выражают состояние субъекта и его отношение к объекту Эмоции, во-вторых, обычно отличаются полярностью, т.е. обладают положительным или отрицательным знаком' удовольствие - неудовольствие, веселье - грусть, радость - печаль и т.п.
Существенными качествами аффективно-эмоциональной сферы, характеризующими положительный и отрицательный полюсы в эмоции, являются приятное и неприятное. Помимо полярности приятного и неприятного, в эмоциональных состояниях сказываются также противоположности напряжения и разрядки, возбуждения и подавленности. Наличие напряжения, возбуждения или противоположных им состояний вносит существенную дифференциацию в эмоции Наряду с возбужденной радостью (радостью -восторгом, ликованием), существует радость покойная (растроганная радость, радость - умиление) и напряженная радость, исполненная устремленности (радость страстной надежды и трепетного ожидания), точно
так же существует напряженная грусть, исполненная тревоги; возбужденная грусть, близкая к отчаянию, и тихая грусть - меланхолия, в которой чувствуется разрядка и успокоенность Этим, конечно, тоже не исчерпывается реальное многообразие чувств. В действительности чувства представляют большое многообразие различных качеств и оттенков. Эмоциональные процессы, таким образом, никак не могут противопоставляться процессам познавательным как внешние друг друга исключающие противоположности. Сами эмоции человека представляют собой единство эмоционального и интеллектуального так же, как и познавательные процессы, являясь зависимыми компонентами конкретной жизни и деятельности индивида.
Таблица 3
Количественная характеристика фразеологических единиц в татарском, турецком и английском языках
ФЕ, обозначающие и кол-во ФЕ % соотношение
выражающие эмоции тат. тур. анг. тат тур. анг.
и чувства человека яз. яз. яз. яз яз. яз
Отрицательные 980 968 713 34,7% 66,7% 64,5%
эмоции
Страх, испуг, боязнь, 130 125 103 4,6% 8,62% 9,32%
ужас, паника
Тревога, волнение, 298 315 157 10,55% 21.7% 14,2%
беспокойство,
страдание
Раздражение, гнев, 240 235 265 8,5% 16,2% 24%
ярость
Грусть, печаль, скука, 187 202 144 6.6% 13,9% 13,04%
уныние, тоска
Стыд, смущение 79 91 44 2,9% 6,3% 4%
Нейтральные н 455 482 392 16,11% 33,2% 35,5%
положительные
эмоции
Удивление, изумление 78 104 64 2.76% 7.2% 5,8%
Радость, счастье, 214 215 225 7,6% 14.8% 20,4%
удовольствие,
удовлетворение
Влюбленность, любовь 162 163 103 5,7% 11,2% 9,3%
Всего. 2823 2900 2210 100% 100% 100%
Самой многочисленной группой в татарском и турецком языках является подгруппа ФЕ, выражающих эмоцию волнения, за ней следуют в порядке убывания подгруппы гнева, радости, грусти, любви, страха,
удивления и стыда. В английском языке самой многочисленной является подгруппа гнева, за ней следуют подгруппы радости, волнения, грусти, страха, любви, удивления и стыда.
В подгруппе ФЕ со значением «страх» выделяются следующие семантические модели. Приведем примеры некоторых из них:
1.Ощущение холода (реже жара), обозначающее состояние страха: куркудаи (гээк;эплэнудэн) катып калу - букв, застыть, замереть от страха, удивления; куркудаи салкып тир белэи каплану - букв, покрыться холодным потом в тат. яз.; buz kesilmek - застыть, замерзнуть, окоченеть; застыть, замереть (от страха, удивления и т.п.); покрыться холодным потом, ate$ basmak -бросать в жар в тур. яз., one's blood turned to ice - кровь стынет в жилах от страха в англ. яз.
2. Дрожь, озноб, дефекация, обозначающие состояние страха: куркудаи тешен тешкэ бэрэ - букв.стучать зубами; куркудаи ыштанына щибэру -наделать в штаны от страха; куркак кеше уз кулэгэсениэн дэ курка - трус боится даже собственной тени, куркудан калтырап тоште - трястись от страха в тат. яз.; agiz tamburasi qalmak - стучать зубами, donuna etmek -наделать в штаны (со страху) в тур. яз.; shake like an aspen leaf - дрожать как осиновый лист, shake (or shiver) in one's boots - букв, трястись в ботинках; трястись от страха, дрожать как осиновый лист в англ. яз.
3. Изменение цвета лица (бледность), обозначающее состояние страха: тосец - битец эк;ир булгаи эвенец янды мэллэ - букв, лицо, похоже на землю, где сгорел стог сена; куркудан чырае ктпкэн, агарган - бледный, как полотно (побледнеть) в тат. яз.; benzi atmak - побледнеть в тур. яз; be as white as a sheet - букв, бледный, как полотно, быть бледным от страха в англ. яз.
4. Утрата обычного местонахождения внутреннего органа (сердца, души, печени), обозначающая состояние страха: жан табан астына тоште -букв, душа в пятки ушла в тат. яз., cam agzina gelmek - букв, душа к горлу пришла; душа в пятки ушла, сильно испугаться, с i ge г i agzma geldi - у него душа в пятки ушла (со страху), yuregi agzma gelmek - букв, сердце пришло в рот; сильно испугаться, душа в пягки ушла в тур яз.; smb's heart is in one's mouth - букв, чья-то душа во рту; душа в пятки ушла у кого-то; jump out of one's skin - букв, выпрыгнуть из колеи, быть сильно удивлённым, испуганным в англ яз.
5. Нарушение ритма дыхания или усиленное сердцебиение, обозначающие состояние страха: гюрзк яна пютене башка каба - букв, сердце горит, и от дыма голова болит, куркудан йврэк туктап калды - замирание сердца; куркудан тынны куыру, тын кысылу, сулыш кысылу - перехватить дыхание в тат. яз; nefesi kesilmek - перехватить дыхание от страха, yuregi sarpmak, yurek garpintisi - букв, сердцебиение; замирание сердца (от страха, волнения), nabzi atmak - биться (о пульсе) от страха в тур. яз.; hold one's breath - затаить дыхание в англ. яз.
6. Пограничное состояние между жизнью и смертью, обозначающее состояние страха каты куркудан кап катты - букв, кровь застыла (сильно
испугался); ачудан утей чэчэ - желчь взорвалась; ни уле ни тере - ни жив ни мёртв в тат. яз.; кат ihgi кигитак - букв, кровь засохла у кого-то; сильно испугаться, ödu кортак (patlamak) - букв, желчь взорвалась, сильно испугаться; cart alip can vermek - (букв то отдавать душу, то забирать её); мучиться, терзаться; смертельно бояться в тур. яз ; be more dead than alive - быть ни живым ни мёртвым в англ. яз.
7. Онемение органов и частей тела, обозначающее состояние страха: а) онемение языка, телне йоттым - букв, проглотил язык; телсез калдым -букв, язык отнялся в тат. яз.; kuguk dihni yutmak - проглотить малый язык в тур. яз.; one's tongue glued itself to the roof of of one's mouth - у кого-то язык прилип к гортани, язык отнялся в англ. яз.; б) оцепенение, подкашивание ног: аякларьш тотмый - букв, ноги подкашиваются; аяк тайса да баш таймасын
- букв, если ноги подкашиваются, то голова пусть будет на месте; эз генэ аякта басып торып - букв, еле стоять на ногах в тат. яз.; dizlerm dagi qozuhnek - ноги подкашиваются, еле стоять на ногах (от усталости, страха, волнения); eli ayagi tutulmak - букв, руки и ноги оцепенели, оцепенеть от страха, холода; put kesilmek - остолбенеть, окаменеть в тур. яз
8. а) Желание спрятаться (пассивный страх): кузгз куренми, качып йври
- не показываться на глаза, спрятаться в тат яз.; kö$e Ьисак кадтак - прятаться в закоулки, не показываться кому-то на глаза, прятаться от кого-то в страхе; сатт dar etmek (biryeze) - букв сузить душу (в каком-то месте); спастись и спрятаться в тур. яз.; б) бегство (активный страх), т.е. внешне выраженная поведенческая реакция человека, обозначающая состояние страха: куркудаи терлесе - тврле якка качты, торлесе - тврле щиргэ чэчелде - броситься врассыпную; встенэ кайнар су сипкэндэй чаба -букв.нестись как ошпаренный в тат. яз ; (// yavrusu gibi dagilmak - букв, разбежаться как птенцы рябчика; = броситься врассыпную в тур. яз., move like a scalded cat - нестись, как ошпаренный кот в англ. яз.
Из приведенных семантических моделей можно сделать следующий вывод: в целом образная основа ФЕ подгруппы страха в татарском, турецком и английском языках схожа в силу физиологических проявлений эмоций страха, не контролируемых со стороны человека. Исключение составляют лишь модели 7-6 и 8-а, выявленные только в татарском и турецком языках. Образная основа подавляющего большинства ФЕ подгруппы страха отражает физиологические ощущения и поведенческую реакцию человека, выраженные мимикой, жестами и действиями.
Как мы видим, концепты «тоска, горе, печаль, страх» в сравниваемых языках имеют общие семантические компоненты, связанные с психическими переживаниями, отрицательными эмоциями и событиями, влекущими за собой такие переживания. При этом они связаны также с опекой, заботой, хлопотами. Причем в осмыслении этих концептов наблюдается порицание жалоб и стенаний, призыв к сдержанности в проявлении чувств. Для татарского и турецкого менталитета в целом характерно стремление не афишировать испытываемые чувства, проявялять скромность и умеренность
в выплескивании наружу чувств и переживаний, самообладание. Поэтому мы не встречаем выражений, подобных «посыпать себе голову (глаза) пеплом», «драть (рвать) на себе волосы», «головой об стенку биться» для описания внешних аффектов. Напротив, характерно стремление прятать их, «проглатывать». В связи с этим усиливается роль концепта «терпение» в традиционной системе ценностей сравниваемых лингвокультур.
Рассмотрим группу фразеологизмов со значением «радость, счастье, удовольствие», где выделяются следующие семантические модели. Приведем примеры некоторых из них:
1. Ощущение лёгкости при движении, обозначающее состояние радости: bastigiyeri bilmemek - не чуять под собой ног от радости в тур. яз.; шат-лыктан кая кая басканны белмэу, шатлыктан аяк астындагы эщирпе тоймау (очып йвру) - не чуять под собой ног от радости в тат. яз. и tread on air - не чуять ног под собой от радости в англ. яз.
2. Пребывание на небесах, в раю, обозначающее состояние счастья и радости: goklere qikmak - быть на верху блаженства, быть в упоении, быть на седьмом небе от счастья в тур. яз.; жрннзттэ нэм кукнец экидвиче катыида булу, тубэсе (башы) куккэ тию - быть на седьмом небе от счастья в тат. яз. и on cloud seven (or nine, тж on Cloud Nine or on Cloud 9) разг - бесконечно счастлив; на седьмом небе в англ. яз.
3. Помрачение сознания, потеря самообладания, обозначающие состояние радости: bap havalanmak - потерять голову, быть без памяти (от любви, счастья) в тур. яз.; кот, колэ елау, куздэн яшь килгэпче колу, шашып квлу -смеяться до слёз; башиы югалту, уз - узен moma алмау, ац томалату (бэхеттэн, мэхэббэттэн) - потерять голову, быть без памяти (от любви, счастья) в тат. яз. и laugh one's head off - букв, безумно смеяться; помирать со смеху; смеяться до слёз, много смеяться в англ яз
4. Предопределённость счастья через образ судьбы, благоволения звезд: kadir gecesi dogmwj - букв, мать родила его в ночь предопределения (27-я ночь рамазана, когда Мухаммеду был ниспослан Коран), мать родила его в сорочке (родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой) в тур. яз.; йолдызларга табыну - благоволения звезд, ку.гмэктэи туган - родился в сорочке в тат. яз. и be born under a lucky star - родиться под счастливой звездой в англ яз ; du$e§ atmak - букв, выпало шесть - положение костей при игре в нарды; обрести счастливый случай, неожиданную удачу в тур. яз.; бэхет елмаю - удача в игре в тат. яз. и strike lucky (strike it lucky) - иметь счастливую случайность, везенье, например, выигрыш в лотерее в англ яз.
5. Солнце, солнечный день, обозначающие состояние радости и счастья' eline giine§ girmek - быть осчастливленным, улыбнуться - о счастье в тур. яз.; кояштай балкый - луч света; кулга бэхет тешу - солнце проникло (упало на руку) в тат. яз. и a ray of sunshine - луч света, что-то радостное в англ яз.
6. а) смех, сотрясание тела, т.е. внешне выраженная поведенческая реакция человека, а именно, физическая реакция (акциональные действия),
обозначающая состояние радости: gulmekíen yerlere serilmek (yaímak) - покатываться со смеху, хохотать (смеяться) до упаду, gulmekten aglamak - смеяться до слёз в тур. яз.; очен каткаты квлу, егылганчы квлу - покатываться со смеху; куз яше чыкканчы колу - смеяться до слез; шаркылдап квлу - хохотать в тат. яз. и hold one's sides (with laughing, laughter) - хохотать, держась за бока в англ. яз.; б) крик, восклицание, т.е. речевая реакция (вербальные действия), обозначающая состояние радости: gozumun bebegi - свет очей моих!, радость моя! в тур. яз ; йорзкмаем - радость моя! в тат. яз. и cry content with -букв, кричать с чувством удовлетворения; выражать радость, испытывать чувство удовлетворения (шексп. выражение) в англ. яз.; в) нехватка слов, обозначающая интенсивное состояние радости: oyle sevindim ki deme gitsm - я так обрадовался, что трудно передать словами в тур. яз.; суз ж,ипъмэу - нехватка слов; суз белэи sumen бетереп булмый - трудно передать словами в тат яз.
7. а) праздник, веселье (в том числе, песни, танцы, игра на инструменте), наряды, украшения, обозначающие состояние радости: ba§ma teller takmmak - букв вплетать в косы золотые нити, ошалеть от радости, очень радоваться, bayram etmek - букв, праздновать; обрадоваться в тур. яз., шатлыктан баш югалту - ошалеть от радости; кон дэ бэйрэм, кон дэ туй', бэйрэм иту - праздновать; бар доньясы тугэрэк - очень веселый в тат яз. и (as) merry as a marriage - букв, весёлый, как свадьба; очень веселый в англ. яз.; б) повышенная возбудимость, проявляющаяся в неспособности усидеть на месте и обозначающая состояние радости: igi igme sigmamak - букв, душа в душе не умещается; не находить себе места (от радости, волнения) в тур. яз ; шатлыктан узенэ урын тапчау - не находить себе место от радости, шатлыгы куцеленэ сыйиый - душа в душе не умещается в тат.яз. Как видно из приведенных семантических моделей, наблюдаются некоторые расхождения в трех языках. Так 6-а, 7-а модели в количественном плане лучше представлены в татарском и турецком языках, чем в английском языке. Модели 6в и 7-6 в английском языке не представлены вообще. В целом, в сравниваемых языках прослеживается как семантическая общность в восприятии радости, счастья и удовольствия, в силу общности самих физиологических ощущений, так и дифференциальные черты внутренней формы фразеологизмов
ФЕ подгруппы радости, как и другие ФЕ, обладают диффузностью Они обозначают и выражают не только радость, но и страх, растерянность, волнение, гнев, так в гур.яз.. simrlen bo^anmak - букв, нервы освободились; крайне разнервничаться (до истерики) от смеха, плача, крика, akli bapndan gitmek- букв, ум вышел из головы; растеряться, не знать, что делать (от радости, страха), falmadan oynamak - букв, танцевать без музыки; быть в хорошем расположении духа; быть в хорошем (веселом) настроении (без определённой причины). Данная подгруппа содержит ФЕ с каузативным элементом, которые направлены на другого человека с целью вызвать у него состояние радости или удовольствия: gozleri doldurmak - радовать глаз (взор), восхищать, поражать, go: okfamak - ласкать, радовать глаз (взор) в тур. яз ; шак-
кату, куз нурыдай, куз явын алырдай - радовать глаз (взор); майлы кузлэре делан карау - ласкать глаз; куз кызып Пору, куз остендэ каш кебек тоту, карау - быть для глаз приятным зрелищем в тат. яз. и be a sight for sore eyes -быть приятным зрелищем, доставлять удовольствие, радовать глаз - в англ. яз.
Исследуемый практический материал подтверждает мнение ряда учёных (Арутюнова 1988, Баранов, Добровольский 1995) о том, что ФЕ, в структуре которых присутствует символьная составляющая, обладают большей культурной значимостью, чем ФЕ с образной составляющей. Так, в ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека, в турецком, татарском и английском языках были выявлены ФЕ с символической составляющей «семь» и «девять». Состояние счастья, радости, глубокого удовлетворения передаётся некоторыми ФЕ через образ неба необычайной высоты и чистоты, совершенство которого выражено числительным семь, реже девять: goklere gikmak - быть на верху блаженства, быть в упоении, быть на седьмом небе в тур. яз.; кующ щиденче катында булу - быть на седьмом небе от счастья, радости в тат. яз. и on cloud seven (or nine, тж on cloud nine or on cloud 9) разг. - бесконечно счастлив; на седьмом небе в англ. яз.
Внешние проявления эмоций, представляя собой синтез непроизвольных и произвольных реакций человека, в большей степени зависят от культурных особенностей данного народа. Известна, например, традиция английского воспитания не обнаруживать внешне свои эмоции. В английских ФЕ проявляется «индивидуализм» западных культур, а в тюркских - «коллективизм» восточных. Для последних характерна значительная неконкретность и неопределенность дискурса, стремление избегать категоричности в речи. Кроме того, для восточных культур характерна большая дифференциация эмоциональных категорий, проявляющаяся в богатстве языковых средств, служащих для выражения эмоций
Фразеологизмы, выражающие эмоции и чувства человека, в татарском, турецком и английском языках представляют собой одну из самых значительных и выразительных групп единиц фразеологического фонда в системе языка. Благодаря языковой многозначности и диффузности эмоций, одна и та же ФЕ может обозначать две и более подгруппы, но это характерно не для всех ФЕ.
Сходство ФЕ в сравниваемых языках свидетельствует об определённой общности ассоциативно-образного мышления представителей разных типов культур: татарской, турецкой и английской.
При переводе ФЕ сопоставляемых языков на метаязык (русский) абсолютных эквивалентов немного, большинство татарских, турецких и английских ФЕ переводим на русский язык лишь описательно. Наличие во фразеологических фондах привлекаемых языков безэквивалентных ФЕ объясняется индивидуальностью исторического опыта, самобытностью культуры, особенностью психическою склада татарского, турецкого и английского народов
Исключительная важность понятия судьбы сделала её центром духовной жизни человека, вместилищем чувств, настроений, мыслей, воли, религиозных верований. Это нашло отражение во фразеологическом фонде не только художественной литературы, но и фольклора.
В татарской, турецкой и английской языковых картинах мира судьба является как символом некой высшей силы над людьми, так и осознанной необходимостью. Судьба - движение жизни, изменение в положении человека. Это изменение может быть зависимо или независимо от чьей-либо воли. В свою очередь, носителем (источником) воли, определяющей путь и его изменения, может быть сам человек или нечто, постороннее ему. Источником изменений, находящихся вне человека, можег быть божество, или иной распорядитель судеб, или ни от кого не зависимый рок, предназначение, в которое даже боги не смеют вмешиваться.
В татарском и турецком языках понятие «судьба» выражается словом «язмьпи» - существительное, которое образовано при помощи прибавления тюркского окончания «гш$» к корню «яз». Также и в турецком языке, yazgi, ahnyazisi Это же значение передается в сравниваемых языках рядом синонимов, главным образом, заимствованных из арабского языка, например, тэкъдир, фэлзк, лэухелмзхфуз, мвкаддэр, жирэбэ, шобага, насыйп, олеш, felek, kader и т.д. В английском языке наименование судьбы выражается лексемой «fate», синонимами являются destiny, fortune, lot, portion, doom
Слово «судьба» в сопоставляемых языках имеет разные значения
1) «Божья воля» - желания человека определяются как независимые от него самого и предначертанные богом или теми силами, от которых зависит его судьба, так в тат. яз.: курэсец булса, тигез жирдэ абынырсын (букв, если суждено, на ровном месте споткнешься); мацгайга язылган язмыишцны тир белэн сыпырып тошереп булыый (букв, написанное на лбу потом не сотрешь) В тур. яз.. felek, kimine davul galdirir kimine dumbelek - судьба кому мать родная, а кому мачеха (букв, судьба заставляет кого-то играть на большом барабане, а кого-то - на маленьком); kaderin buyruguna boyun egmek - подчиниться судьбе, покориться воле божьей. В англ. яз.: to deal smb a poor deck (букв, быть обиженным судьбой); man proposes, God disposes - человек предполагает, бог располагает; death, takes по denial - от смерти не откупишься.
2) «Человек управляет своей судьбой» - вера в возможность переделать судьбу, влиять на нее проявляется в двух формах: судьба человека зависит одновременно и от высших сил, и от него самого, так в англ. яз ■ we must not he down and cry, God help us - мы не должны лежать и кричать: «Бог помоги нам»; trust т God but rely on yourself - на Бога надейся, а сам не плошай; he goes long batefoot that naits for dead men's shoes - букв, кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым.
Судьба зависит от самого человека, только он должен воздействовать на свою судьбу, например, в тат. яз.: Аяладан квткэн булып калыр, \зенз ышанган яулап алыр - тот, кто надеется на Бога, останется ни с чем, тот, кто
надеется на себя, завоюет мир; язганны курерсец, чэчкэнне урырсыц (букв, от судьбы не уйдешь); язмыш дип курэлэтэ утка кереп булмый (букв, думая про свою судьбу, в огонь не лезь); в тур. яз : kendine guvenen kazanqh olur - тот, кто надеется на себя, завоюет мир.
3) Судьба как данное человеку Богом - зависимость судьбы человека от предначертаний божества Здесь Бог делает выбор, от которого зависит судьба человека. Однако в этом случае человек может частично влиять на свою судьбу, так как он своим поведением, своими заслугами или мольбой может повлиять на решения Бога.
Анализ фразеологизмов показывает, что национально-культурный компонент плана содержания ФЕ базируется на образной составляющей и объясняется когнитивными различиями носителей сравниваемых языков. Само возникновение оценочного значения связано с воздействием образного содержания внутренней формы слова как компонента фразеологизма. Оценочная функция ФЕ зависит от характера образа, внутренней формы, тесно связанной с внутренней формой слова - компонента этой ФЕ. Лингвокогнитивный подход, применяемый в работе, помог определить универсальное и национально-специфическое в коммуникации и проанализировать национальную специфику дискурса исследуемых концептов.
Концептуальное оформление в языке того пространства, внутри которого протекает частная жизнь членов этноса, отражает непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере лингвокультурологии. Являясь частью фразеологической картины мира, концепты материального и внутреннего мира человека играют важную роль в системе и языка и культуры, поэтому в результате целостного сопоставительного исследования удалось выявить национально-культурные особенности сравниваемых народов.
Значительное сходство проявляется в полном и частичном совпадении образов, в наличии общих культурных знаний и стереотипов, что подчеркивает универсальность структур мышления в отображении мира сознанием человека. Национальное своеобразие установлено в разном соотношении народов к одним и тем же явлениям, несовпадении образности при совпадении концептов. ФЕ проявляют различную степень «жизненной активности» в языках на современном этапе, это убедительно показывает анализ данных многомиллионных национальных корпусов татарского, турецкого и английского языков.
В заключении подводятся общие итоги исследования. Проведенное исследование позволило выявить общие процессы формирования, реализации и восприятия фразеологических единиц концептов материального и внутреннего мира человека в татарском, турецком и английском языках; отметить сходство антропоцентрически направленного восприятия окружающей действительности представителями разноязычных культур.
Репрезентированные, вербально базовые, глобальные концепты материального и внутреннего мира человека встраиваются в семантическое пространство языка, при этом концептуальные структуры определяют семантические единицы и в то же время сами подвергаются «редактированию» со стороны семантической системы, т.е. исследуемые концепты могут подвергаться многочисленным семантическим уточнениям и разноаспектной конкретизации в сопоставляемых языках.
Сравниваемые концепты могут выступать в качестве единицы сравнения при сопоставительном изучении языков. При их конкретной реализации в исследуемых языках выделяются универсальные и идиоэгнические компоненты, проявляющиеся в направлениях актуализации концептов, в линейных и векторных соответствиях фразеологических элементов в сравниваемых языках. Исследуемые концепты не изолированы друг от друга, они образуют интегральные взаимопроникающие системы, способствующие формированию целостной картины мира.
Проведенное когнитивно-семантическое исследование, ориентированное на сопоставление ключевых концептов культурно-национального миро-видения через единицы фразеологического уровня татарского, турецкого и английского языков, позволило сделать определенные выводы о степени сходства и различия в предпочтениях выбора изучения той или иной лингвокультурной общности в качестве сравнительного стереотипа носителями сопоставляемых языков. Наряду с ярко выраженными чертами сходства, в семантике основ трех сравниваемых языков имеются и определенные различия. Английскому языку более свойственно использование понятий мифологического и религиозного толка, однако это вовсе не означает, что английское мировосприятие более мифологизировано. В тюркских языках исследуемые образы могут использоваться в устойчивых синтаксических сравнениях.
Большинство проанализированных нами фразеологических единиц татарского и турецкого языков являются полными эквивалентами в английском языке Меньшая же часть фразеологизмов различается образными составляющими плана содержания близких по значению примеров или абсолютно не совпадающих актуальных значений при близости внутренних форм, что говорит в пользу национально-культурного колорита исследуемых единиц. Наличие в фондах привлекаемых языков безэквивалентных фразеологизмов объясняется индивидуальностью исторического опыта, самобытностью культуры, особенностью психического склада татарского, турецкого и английского народов. Фразеология является ценным материалом для исследования закономерностей актуализации национальной концептуальной картины мира, созданной языком
Национальное сознание является отражением концептосферы народа, и сопоставительное исследование языковых концептов представляет собой способ моделирования национальной языковой картины мира. В языковом сознании выделяются ядро и периферия. Ядро составляют слова, объективи-
рующие в ассоциативно-вербальной сети базовые концепты, в том числе и концепты материального и внутреннего мира человека. Ядерная часть языкового (и когнитивного) сознания является общей для представителей большей части человечества в силу всеобщности человеческого мышления и универсальности процесса познания окружающей действительности.
В целом сопоставительное изучение фразеологических единиц, обозначающих материальный и внутренний мир человека в татарском, турецком и английском языках показало превалирующее сходство над различиями как на семантическом и структурном уровнях, так и в плане их контекстуальной реализации.
Приложение к диссертации содержит объемный перечень татарско-русских, турецко-русских и англо-русских фразеологичских единиц, выражающих концепты материального и внутреннего мира человека.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикци-пх автора:
Раздел 1. Монографии
1.Санлыер Д.Ф. Монография Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком язках /Д.Ф.Санлыер// Йошкар-Ола: ГУП РМЭ «Типография Правительства Республики Марий Эл», Ч 1.2006.- 139 с. (8,6 п.л.)
2.Санлыер Д.Ф. Монография Ключевые концепты культурно-национального мировидения через единицы фразеологического уровня татарского, турецкого и английского языков/Д.Ф.Санлыер//Йошкар-Ола- ГУП РМЭ «Типография Правительства Республики Марий Эл», 2006. - 290 с. (18,1 пл.).
3.Санлыер ДФ. Монография Лингвокультурологический потенциал фразеологических единиц в конструировании картины мира/Д.Ф.Санлыер //Йошкар-Ола: ГУП РМЭ «Типография Правительства Республики Марий Эл», 2007 - 245 с. (15,3 п.л.).
Раздел 2. Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК
4.Санлыер Д.Ф.Концепты, характеризующие интеллектуальный и нравственный мир человека (на материале татарской, турецкой и английской лин-гвокультур)/Д.Ф Санлыер//Ученые записки КГАВМ. Казань, Т.187. 2006. - С. 247-262.(0,9 пл.).
5 Санлыер Д.Ф. Отражение языковой картины мира в языковом сознании человека/Д.Ф.Санлыер//Ученые записки КГАВМ - Казань, Т 188. 2006. -С 427-436 (0,6 п.л.).
6.Санлыер Д Ф. Языковая личность как национальная индивидуальность/Д.Ф.Санлыер//Вестник Московского государственного областного университета. Москва, №1. 2007. - С.134-139 (0,4 п.л.).
7.Санлыер Д.Ф. Некоторые лингвокультурологические особенности фразеологических единиц сегмента социальных отношений (на материале турецкого, татарского и английского языков/Д.Ф.Санлыер//Научный журнал Московского гуманитарного университета «Знание Понимание Умение». -Москва, №2. 2007 - С.197-202 (0,3 п.л.).
8.Санлыер Д.Ф Языковое воплощение концепта «Судьба» во фразеологических единицах английского, татарского и турецкого языков/Д Ф.Сан-лыер//Вестник Московского государственного областного университета. Москва, №3. 2007. - С.108-112.(0,3 пл.).
9.Санлыер Д.Ф. Роль фразеологии как способа отражения языка и культуры в создании языковой картины мира/Д.Ф.Санлыер//Научный журнал Московского гуманитарного университета «Знание Понимание Умение». -Москва, № 4.2007 - С.221-225 (0,3 пл.).
Ю.Санлыер ДФ. Лингвокультурологический подход в преподавании фразеологии английского и тюркских языков/Д.Ф.Санлыер//Казанский Педагогический журнал - Казань, №11.2008. - С.80-88. (0,5 пл.).
11 .Санлыер Д Ф. Языковое воплощение концептов, характеризующих эмоциональный мир человека (на материале татарской, турецкой и английской лингвокультур)/Д.Ф.Санлыер//Ученые записки Казанского государственного университета. - Серия Гуманитарные науки. Т.152.КН.2. -Казань.2008. - С.171-179.(0,5 п.л).
12 Санлыер Д.Ф. Роль концептов, характеризующих духовный мир человека, в обучении татарскому, турецкому и английскому языкам /Д.Ф.Санлыер//Казанский Педагогический журнал. - Казань, №12. 2008. -С.89-97.(0,5 пл.).
Раздел 3. Учебно-методические и справочные работы
13.Санлыер Д.Ф. Учебно-методическое пособие по страноведению и лингвострановедению «Лингвокультурологические особенности фразеологических единиц, характеризующих духовный мир человека в турецком и английском языках»/Д.Ф Санлыер//Казань. лаборатория офсетной печати КГПУ, 2004. - 98 с. (6 пл.).
14.Санлыер Д.Ф. Учебно-методическое пособие по практике речи английского языка «U.К.: Family life and family ргоЫет5»/Д.Ф Санлыер//Казань: ООО «Образцовая типография», 2004. - 80 с (5 пл.).
15.Санлыер Д.Ф. Актуальные вопросы фразеологии. Курс лекций и практических занятий/Д.Ф.Санлыер//Казань: ООО «Образцовая типография», 2004. - 53 с. (3,3 п.л ).
16 Санлыер ДФ. Учебно-методическое пособие по страноведению и лингвострановедению «USA and иК»/Д.Ф Санлыер//Казань- лаборатория офсетной печати КГПУ, 2004. - 192 с (12 п л.).
17.Санлыер Д Ф. Англо-русский и турецко-русский словарь фразеологических единиц с компонентом модальности/Д.Ф.Санлыер//Казань: ООО «Образцовая типография»,2006. 4.2. - 42 с. (2,6 пл.).
18.Санлыер Д.Ф. Русско-английский словарь фразеологических единиц концептов материального и внутреннего мира человека - Казань: ООО «Образцовая типография», 2007. - 90 с. (5,6 п л.).
19.Санлыср Д Ф. Лингвокультурология и лингвострановедение Курс лекций и пракжческих занятий/Д.Ф.Санлыер//Иошкар-Ола: ГУП РМЭ «Типография Правительства Республики Марий Эл», 2007. - 179 с (11,2 пл.).
20.Санлыер Д.Ф. Татарско-русский, турецко-русский и англо-русский словарь фразеологических единиц концептов материального и внутреннего мира человека/Д.Ф.Санлыер//Йошкар-Ола: ГУП РМЭ «Типография Правительства Республики Марий Эл», 2008. - 133 с. (8,3 пл.).
21.Санлыер Д.Ф. Учебно-методическое пособие по методике преподавания иностранных языков «Иностранный язык как средство формирования национального самосознания»/Д.Ф.Санлыер//Йошкар-Ола: ГУП РМЭ «Типография Правительства Республики Марий Эл», 2008. - 155 с. (13,1 п.л.).
22.Санлыер Д.Ф. Учебно-методическое пособие по фразеологии «Лин-гвокультурная специфика фразеологизмов как когнитивно-прагматических единиц языка и речи»/Д.Ф.Санлыер//Казань. ООО «Образцовая типография», 2008.- 190 с (11,9 п.л ).
Раздел 4. Научные статьи, тезисы
23.Санлыер Д.Ф. Этимология фразеологических единиц с компонентом модальности в английском языке (лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков)/Д Ф.Санлыер//Сборник статей ежегодной научно-практической конференции КГПУ, 2002 - С.123-129. (0,4 пл.).
24.Санлыер Д.Ф. Фразеологические единицы, выражающие чувства и эмоции человека в турецком, татарском и английском языках /Д.Ф.Санлыер //Организация воспитательного процесса с учетом национально-регионального компонента образования: Сборник статей и тезисов региональной научно-практической конференции НГПИ, 2005. - С.89-98. (0,6 пл.).
25 Санлыер Д Ф. Парадигматические отношения в лексике и фразеологии английского, татарского и русского языков/Д.Ф.Санлыер//Казань: РИЦ: «Школа. Проблемы и поиски», №5. 2005. - С.87-92. (0,3 п л ).
26.Санлыер Д.Ф. Использование парадигматических отношений в лексике и фразеологии на уроках иностранного языка/Д Ф Санлыер//Сборник статей научно-практической конференции АГНИ. Альметьевск, 2005 - С 8790. (0,2 пл.).
27.Санлыер Д.Ф. Объективация концепта «мир» (на материале татарского и английского языков)/Д.Ф Санлыер//Стимулирование мотивации творческого саморазвития личности психолого-педагогические аспекты: Сборник материалов II всероссийской научно-практической конференции НГПИ, 2005. - С.156-165. (0,6 п л.).
28.Санлыер Д Ф. Использование парадигматических отношений слов на уроках иностранного языка (анализ английских омонимов)/Д Ф Санлыер //Опыт и перспективы инноваций в образовательных технологиях подготовки конкурентоспособных специалистов: Тезисы докладов IX итоговой научно-практической конференции проф.-препод, сост. АлМИ. - Альметьевск: Изд-во АлМИ,2005. - С.67-73.(0,6 пл.).
29 Санлыер Д.Ф. Национально-культурная специфика языковых еди-ниц/Д.Ф.Санлыер//Сопоставительная филология и полилингвизм: Диалог языков и литератур в поликультурном пространстве России. - Казань: РИЦ. Школа Проблемы и поиски, 2005. - С 45-54. (0,6 пл.).
30.Санлыер Д.Ф. Влияние культуры на формирование языковой лич-ности/Д.Ф.Санлыер//Тезиеы докладов X научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава АлМИ. - Альметьевск: Изд-во АлМИ, 2006. - С. 114-119.(0,3 пл.).
31.Санлыер Д.Ф. Языковые картины мира и национальные ментали-теты/Д.Ф. Санлыер//Ш Международные Бодуэновские чтения. И.А.Бодуэи де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы- в 2 т. - Казань Изд-во КГУ, 2006 - Т.2. - С.87-89. (0,1 п.л ).
32.СанлыерД.Ф. Изучение культуры через язык/Д.Ф.Санлыер //В.А.Богородицкий: научное наследие и современное языковедение труды и материалы Международной научной конференции. - Казань: Изд-во КГУ, 2007. - С. 113. (0,1 пл.).
33 Санлыер Д.Ф. Национальная языковая личность в компаративном описании/Д.Ф.Санлыер//Интернациональный характер формирования инновационной инфраструктуры и подготовки кадров перспективной экономики знаний в муниципальных районах: Тезисы докладов XI научно-практической конференции проф -препод, сост. - Альметьевск: Изд-во АГИМС, 2007.-С.98-110 (0,7 пл.).
34.Санлыер Д.Ф. Проблемы соотношения языковых и когнитивных структур в процессах речемыслителыюй деятельности/Д.Ф.Санлыер//Интер-национальный характер формирования инновационной инфраструктуры и подготовки кадров перспективной экономики знаний в муниципальных районах: Тезисы докладов XI научно-практической конференции проф -препод, сост. - Альметьевск. Изд-во АГИМС, 2007. - С 156-168. (0,7 пл.).
35.Санлыер ДФ Формирование лингвокультурологической компетенции личности в образовательном процессе/Д Ф.Санлыер//Казань РИЦ: Школа. Проблемы и поиски, 2007. №5.С.115-124. (0,6 п.л).
36.Санлыер Д Ф. Концепт как объект исследования в когнитивной лин-гвистике/Д.Ф.Санлыср//Евразийский мир многообразие и единство Материалы научно-практической конференции. - Казань: Изд-во «Таглимат» ИЭУП, 2007. - С. 156-162. (0,4 пл.).
37.Санлыер Д Ф. Компаративно-лингвокультурологическая методология описания национальной языковой личности/Д Ф Санлыер//Инновацион-ные технологии обучения в ВУЗе: на пути к новому качеству образования: Сборник материалов научного семинара молодых ученых - Йошкар-Ола: Изд-во МОСИ, 2007. - С. 110-116. (0,4 пл.). '
38 Санлыер Д Ф Изучение и роль языкого концепта «Религия» в учебно-образовательном процессе (на материале татарского, турецкого и английского языков)/Д.Ф.Санлыер//Турция-Татарстан: на пути к стратегическому партнерству. Международная научно-практическая конференция - Казань. Изд-во «Таглимат» ИЭУП, 2007. -С.141-150 (0,6 пл.).
39.Санлыер Д.Ф Этнокультурные особенности концептуализации вне-языковой действительности/Д.Ф.Санлыер//Турция-Татарстан на пути к сгра-
тегическому партнерству: Международная научно-практическая конференция. - Казань: Изд-во «Таглимат» ИЭУП, 2007. - С.167-179 (0,7 пл.).
40.Санлыер Д.Ф. Закономерности функционирования и развития лин-гвокультурологии/Д.Ф.Санлыер//Инновационные технологии обучения в ВУЗе: на пути к новому качеству образования: Сборник материалов научного семинара молодых ученых. - Йошкар-Ола: Изд-во МОСИ, 2007. - С.134-140 (0,4 п л.).
41.Санлыер Д.Ф. Языковое воплощение концепта «дом - жилье» (на материале английского и тюркских языков)/Д.Ф.Санлыер//СПб.: Изд-во СПб. Политехнического института, 2007. - С. 180-186. (0,4 пл.)
42.Санлыер Д.Ф. Национально-культурные особенности фразеологических единиц концепта «Судьба» в татарском, турецком и английском язы-ках/Д.Ф.Санлыер//СПб.: Изд-во «Маис», 2007. - С.156-163. (0,4 п л.).
43.Санлыер ДФ. Лингвокультурологические особенности фразеоло-гичсеких единиц английского языка/Д.Ф.Санлыер//Спб.: Изд-во СПб.Поли-технического института, 2008. - С.190-201. (0,7 пл.).
44.Санлыер Д.Ф. Знание в контексте и процессе социализации национальной языковой личности/Д.Ф Санлыер//Интеграция с европейскими и мировыми системами образования: международная научно-практическая конференция. - Ижевск: Изд-во Ижевского государственного технического университета, 2008. - С 211-220. (0,6 пл.).
45 Санлыер Д.Ф. Лингвокультурология и ее прикладное значе-ние/Д.Ф.Санлыер//Сборник научных трудов VI международной научно-практической конференции. - Наб. Челны.2008. - С.156-168. (0,7 пл.).
46.Санлыер Д.Ф. Лингвокультурная специфика фразеологизмов как когнитивно-прагматических единиц языка и речи/Д.Ф.Санлыер//Типология и методика преподавания разноструктурных языков. Сборник статей ТГГПУ. -Казань, 2008. - С.220-222. (0,2 пл.).
47.СанлыерД.Ф Языковая личность как национальная индивидуаль-ность/Д.Ф.Санлыер//Сборник научных трудов VI международной научно-практической конференции. - Наб.Челны, 2008. - С.211-218. (0,4 пл.).
48 Санлыер Д.Ф. Внутренний и внешний мир носителей татарской культуры через призму языка/Д.Ф Санлыер//Казань: РИЦ: Школа. Проблемы и поиски, 2008. № 3 С.203-209.(0,4 пл.).
49.Санлыер Д.Ф. Теоретические основы лингвокультурологического исследования/Д Ф.Санлыер//Сборник научных трудов V международной научно-практической конференции Йошкар-Ола, 2008. - С.201-209. (0,5 п л)
50.Санлыер Д.Ф. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте/Д.Ф.Санлыер//Этнодидактика народов России: обучение и воспитание в состязательной среде: Сборник научных трудов VI международной научно-практической конференции. Нижнекамск: Изд-во НМИ, 2008. - С.105-113. (0,5 пл.).
51.Санлыер Д.Ф., Бакирова М.Р., Кошенкова А А. Сопоставительный анализ образных источников ФЕ концепта материального мира человека в
татарском, турецком и английском языках/Д.Ф.Санлыер, М.Р.Бакирова, А.А.Кошенкова//Этнодидактика народов России: обучение и воспитание в состязательной среде: Сборник научных трудов VI международной научно-практической конференции. - Нижнекамск: Изд-во НМИ, 2008. - С.229-238. (0,6 п.л.).
52.Санлыер Д.Ф. Концептологический подход во взаимоотношениях языка и культуры (на материале германских и тюркских языков)/Д.Ф.Санлы-ер//Майские академические чтения: Всероссийская научно-практическая конференция, посвященная актуальным проблемам профессиональной социализации молодежи в условиях реформирования Российского образования. - Казань: КГТУ, 2008. - С.198-206. (0,5 п л.).
53.Санлыер Д.Ф. Фразеологические единицы, обозначающие материальный и внутренний мир человека в английском языке и особенности их перевода на русский язык/Д Ф.Санлыер//Теория и практика разработки и реализации социально-экономических проектов в вузе: Сборник научных трудов XII научно-практической конференции проф -препод.сост. -Альметьевск: Изд-во АГИМС, 2008. - С.78-82. (0,25 п.л.).
54.Санлыср Д.Ф., Гиниятова Г.Ф. Концептуализация эмоционального мира человека (на материале татарского, турецкого и английского языков)/Д.Ф.Санлыер, Г.Ф.Гиниятова/ЛГеория и практика разработки и реализации социально-экономических проектов в вузе. Сборник научных трудов XII научно-практической конференции проф.-препод.сост. -Альметьевск: Изд-во АГИМС, 2008. - С. 111-120. (0,6 п л.).
55.Санлыер Д.Ф. Некоторые лингвокультурологические особенности коммуникативных фразеологических единиц (на материале турецкого и английского языков)/Д.Ф.Санлыер//Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация на современном этапе: Сборник научных трудов международной конференции ТГГПУ. - Казань: ТГГПУ, 2008 -С 156-164. (0,5 п.л)
56 Санлыер Д.Ф. Грамматические модели фразеологических единиц фразеотематического поля «Семья» в английском и турецком языках/Д Ф Санлыер//«Восток-Запад: диалог культур в полилингвалыюй среде»- Сборник научных трудов Всероссийской научно-практической конференции ТГГПУ. - Казань" ТГГПУ, 2008 - С 207-215. (0,5 п.л ).
57 Санлыер Д.Ф Роль фразеологии как способа отражения языка и культуры в создании языковой картины мира/Д.Ф.Санлыер//«Русисшка XXI века: традиции и тенденции». Международная научно-практическая конференция МГПИ, Мичуринск, 2008. - С.251-219. (0,5 ил.)
Подписано в печать05.10 08 г. Форм. бум. 60x80 1/16. Печ. л.3,00.
Тираж 100. Заказ №456. Отпечатано с готового оригинал-макета в ООО «Вестфалика» г. Казань, ул. Б. Красная, 67. Тел: 250-30-42
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Санлыер, Диана Фердинандовна
Введение
Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологических ис- 19 следований на материале английского и тюркских языков
1.1. Лингвокультурология как интегративная наука. Методо- 19 логия исследования
1.2. Фразеологизмы как когнитивно-прагматические едини- 82 цы языка и речи
1.3. Лингвокультурологический потенциал фразеологических 102 единиц в конструировании картины мира
Выводы по первой главе
Глава 2. Компаративно-лингвокультурологические аспекты опи- 132 сания национальной языковой личности и языковой картины мира
2.1. Языковая личность как национальная индивидуальность
2.2. Картина мира и языковая картина мира как специфиче- 160 ские когнитивные системы в английском и тюркских языках
2.3. Культурно-обусловленный характер национально- 176 языковой картины мира
2.4. Концептологический подход во взаимоотношениях язы- 192 ка и культуры
Выводы по второй главе
Глава 3. Ключевые концепты культурно-национального мирови- 231 дения через единицы фразеологического уровня сопоставляемых языков
3.1. Концепты материального мира человека
3.2. Термины родства, сегмент социальных отношений
3.3. Мир концептов - артефактов «дом - жилье»
Выводы по третьей главе
Глава 4. Концепты внутреннего мира человека
4.1. Базовые концепты, характеризующие духовный мир че- 302 ловека
4.2. Концепты, характеризующие интеллектуальный и нрав- 328 ственный мир человека
4.3. Концепты, характеризующие мир эмоций
4.4. Концепт «судьба» и его языковое воплощение
4.5. Языковое воплощение концепта «религия» 396 Выводы по четвертой главе 403 Заключение . 410 Список использованной литературы 420 Список источников 456 Приложение
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Санлыер, Диана Фердинандовна
Начиная с 80-х годов XX века в языкознании сложилось интенсивно развивающееся в последнее время направление, получившее название «Когнитивная лингвистика». Это новая научная парадигма, находящаяся в данный момент на стадии оформления её категориально-понятийного аппарата. Основы когнитивной лингвистики заложены относительно новой научной дисциплиной - когнити-визмом, изучающим человеческий разум, анализ которого помогает понять механизмы, лежащие в основе столь различных явлений, как восприятие, мышление и т.п.
В современном языкознании проявляется большой интерес к сопоставительному анализу языков, формируется антропоцентрическая парадигма, язык рассматривается не только в рамках его коммуникативно-когнитивной функции, но и в качестве своеобразного этнокультурного кода отдельных лингвокультур-ных общностей.
Данное исследование посвящено сопоставительному изучению фразеологических единиц в генетически и структурно отдалённых лингвокультурах: татарской, турецкой и английской - и выполнено на пересечении антропоцентрической, лингвокогнитивной, коммуникативно-функциональной, структурно-семантической парадигм с привлечением большого пласта этнокультурного материала каждого из языков.
Смещение в последние десятилетия центра лингвистических исследований в сферу когнитивных и, в частности, концептологических исследований неизбежно привело к рассмотрению таких фундаментальных проблем, как структуры представления знаний о мире и способы их концептуализации в языке. Когнитивные исследования стали неотъемлемой частью современной лингвистической науки (работы Н.Н.Болдырева, А.Вежбицкой, Д.Герартса, Р.Джакендоффа, Е.С.Кубряковой, Дж.Лакоффа, Р.Лэнекера, М.В.Никитина, Е.В.Рахилиной, Л.Талми, Дж.Тэйлора, Р.М.Фрумкиной, А.Ченки и др.). Большое значение имеет развитие когнитивно-прагматического подхода к изучению языковых явлений, предполагающего их разностороннее освещение с точки зрения выполняемых ими когнитивных и коммуникативных функций. Среди отличительных черт этой парадигмы исследования можно назвать синтез идей когнитивного направления, связанного с постижением деятельности человеческого разума в его связи с языком, с идеями прагматически ориентированной лингвистики.
В то же время в работах остается дискуссионной проблема соотношения между концептом и языковым средством его объективации. Во многих исследованиях продолжается процесс осмысления того, каким образом существование ментальной структуры в сознании говорящего на конкретном языке обусловливает, с одной стороны, единство разнообразных способов ее репрезентации и, с другой - предопределяет выбор тех, а не иных языковых средств в ситуации общения. На этом фоне все более ощутимой становится необходимость выявления «связующего звена» - «мостика», связывающего языковую систему с концептуальной и соединяющего ментальные структуры (структуры знания) и структуры языка.
Тенденцией современной лингвистики является усиление роли междисциплинарных исследований: вполне очевидным является пересечение когнитивной семантики с психологической, социолингвистической, культурологией, литературоведением и т.д. Исследования концептуальной структуры позволяют выявить более глубокие и существенные свойства предмета или явления. Такие свойства представляют обобщенные признаки предмета или явления, которые считаются самыми важными и необходимыми для их опознания, т.к. признаки предмета или явления формируют структуру концепта.
В современной лингвистике продолжается процесс переосмысления роли языка в генерировании и функционировании основных механизмов когниции человека и культуросозидательной деятельности. Акцент при этом смещается в сторону понимания языка не только и не столько как средства коммуникации, а как культурного кода нации.
Антропоцентризм как ведущий принцип современного языкознания в настоящее время активно взаимодействует с функциоанльным подходом в исследовании языка и осуществляется на широком социокультурном фоне.
Актуальность нашего исследования определяется следующим:
1.Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу концептов материального и внутреннего мира человека (духовного, интеллектуального и нравственного), которые в эпистемологической иерархии занимают центральное место, являясь оператором когнитивных процессов и организуя социально-речевое поведение индивида. Изучение концептов через их лингвистические экспликанты открывает новые грани в структуре самого концепта, что является одной из актуальных задач современной когнитивной лингвистики. Рассмотрение концепта через его структуру, известную всем представителям данного языкового сообщества, позволяет говорить о том, что у концепта наблюдается национально-культурная специфика. В связи с этим представляется актуальным сопоставление эквивалентных концептов в разных языковых картинах мира с целью выявления их национально культурной специфичности.
2.В последние годы «человеческий фактор» вовлечен в лингвистические исследования с целью анализа того, как человек, носитель родной (или неродной) культуры, использует язык в качестве средства общения. Следовательно, актуально конкретное сопоставительное исследование того, каким образом в языковых единицах отражается сам человек как национальная личность во всем многообразии своих проявлений. Конечной целью подобных поисков является установление не только общих, но и различных языковых средств между исследуемыми культурами. В связи с тем, что фразеология наиболее ярко выражает национальную языковую личность, её сопоставительное изучение в лингвокультурологических и лингвокогнитивных аспектах особенно актуально.
3.Усиление международных контактов и необходимость взаимопонимания между народами в диалоге культур диктуют поиск новых подходов к проблеме языка и культуры в ряду новейших социолингвистических и лингводидак-тических исследований. Неотъемлемым условием успешного обучения иностранным языкам является учет национальной специфики языка и культуры каждого народа в межэтнической и межкультурной коммуникацях. В условиях того, что линговокультурология как новая дисциплина постепенно развивается и совершенствуется, а ее методы разрабатываются, предлагаемые в работе идеи могут в дальнейшем обогатить практику обучения иностранным языкам, а также содействовать разработке способов и приемов описания, принятых в линго-вокультурологии.
Актуальность постановки проблемы полностью согласуется с логикой антропоцентрического и когнитивного подходов, подчеркивающих особую роль человека в познании мира и формировании языковых значений, отражающих результаты этого познания.
Целью работы является исследование и сопоставление содержательных признаков и способов лингвистического представления концептов материального и внутреннего мира человека в татарской, турецкой и английской лингвокуль-турах, выявление их когнитивной онтологии с обращением к историческим слоям концепта, выявление общих закономерностей функционирования фразеологических единиц (ФЕ) и их национально-культурных особенностей на основе семантико-когнитивного анализа и экспериментального исследования. В работе исследуются проблемы соотношения концептуальных систем с языковыми системами, когнитивной и наивной картин мира с языковой картиной, а также соотношение когнитивных структур сознания с объективирующими их единицами языка.
Гипотеза исследования заключается в том, что национальная языковая личность является тем ядром, которое имеет основополагающее значение для речевой и письменной коммуникации как между членами одного социума, так и между членами различных социумов и наций, а также хранилищем накопленных ими содержательных ценностей. Подобные ценности передаются из поколения в поколение через язык и становятся достоянием всего человечества.
Основная задача исследования - выявление истинной картины фразеологических единиц, обозначающих материальный и внутренний мир человека в семантическом пространстве различных языков. Так как в ФЕ закрепляются результаты познавательной деятельности человека, отношение «концепт - слово» можно назвать когнитивным отношением [Miller, Johnson - Laird, 1978: 34].
Репрезентация концептов оказывается доступной человеку в коммуникативном процессе благодаря когнитивной деятельности основывающейся на универсальности принципов организации информации в языковом сознании. Именно слово является результатом концептуализации и категоризации. Очевидно, можно считать справедливым мнение Е.С.Кубряковой о том, что «концепты могут объективироваться в языке не только с помощью конкретных слов, но и с помощью разных классов слов, разрядов слов» [Кубрякова, 97: 118].
Для достижения поставленных целей необходимо было решить следующие задачи:
1. Проанализировать и обобщить наиболее существенные концепции и взгляды на взаимодействие языка и культуры, а также степень изученности темы национальной языковой личности в рассматриваемых языках.
2. Разработать принципы системного анализа лингвокультурологических объектов и методы их изучения.
3. Рассмотреть и сопоставить национальную языковую личность и проанализировать основные исследовательские подходы к национально-языковой картине мира в системном описании характеристик материального и внутреннего мира человека, проявляющихся во фразеологизмах татарского, турецкого и английского языков.
4. Исследовать содержание фразеологических единиц, репрезентирующих в языке исследуемые концепты; проанализировать и составить языковые параметры, с помощью которых даются характеристики ФЕ.
5. Рассмотреть интерпретацию понятия «концепт» в современной лингвистике, произвести анализ методов и приемов экспликации лингвокультур-ных особенностей концепта на фоне его универсальных характеристик.
6. Определить особенности языковой вербализации исследуемых концептов и их системное описание.
7. Выявить возможности лингвокультурологии как теоретического основания для исследования лингвокультурных особенностей концептов.
8. Провести комплексный анализ концептов материального и внутреннего мира человека в языковых картинах мира сравниваемых культур с использованием широкого иллюстративного материала художественных, научных и публицистических текстов.
9. Определить этноспецифику языкового отражения концептуальных составляющих материального и внутреннего мира человека при сопоставительном анализе базовых исследуемых концептов; выделить специфичность и универсальность в содержании исследуемых концептов через призму перевода.
10. Раскрыть лингвокультурологический потенциал татарских, турецких и английских ФЕ с учетом реальных требований лингводидактики при посредстве русского языка.
11. Выделить наиболее продуктивные образные парадигмы татарскоя-зычных, турецкоязычных и англоязычных культур; исследовать их роль в формировании национальной картины мира.
Научная новизна исследования заключается в том, что осуществляется комплексный анализ способов объективации концептов материального и внутреннего мира человека в сопоставляемых языковых картинах мира; в сравнительно-сопоставительном аспекте рассмотрены лингвокультурологические проблемы проявления в речевом общении национальной языковой личности на материале трех далеких, отличных друг от друга культур и языков (татарского, турецкого и английского); представлена комплексная репрезентация исследуемых концептов на фразеологическом материале в сопоставительном аспекте; осуществлен интегративно-интерпретирующий подход к изучению фрагментов концептосферы языковой картины мира, позволивший рассмотреть концепты с лингвистической, культурологической и психологической точек зрения; обоснован лингвокульторологический потенциал татарских, турецких и английских ФЕ для лингводидактической практики.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении лингвистических и экстралингвистических факторов, касающихся проблемы национальной языковой личности и фразеологической картины мира с целью нахождения общего и частного в решении данного вопроса. Диссертационное исследование вносит определённый вклад в общую теорию лингвистики как самостоятельного направления современного языкознания, способствует дальнейшей разработке вопросов универсальности, национальной специфичности сравниваемых ФЕ и обозначению фрагментов лингвокультурологической картины мира. Теоретически значимым является проведённый анализ концептов материального и внутреннего мира человека татарского, турецкого и английского языков с позиций когнитивной лингвистики и учётом культурологического аспекта. В исследовании получили освещение проблемы концептуализации и категоризации, соотношения универсального и идиоэтнического в языковой картине мира, моделируется портрет языковой личности. Проведенное нами исследование основано на тщательном сравнительно-сопоставительном анализе фразеологической системы трех языков, два из которых принадлежат одной языковой системе и сопоставляются с языком другой системы, при этом русский язык используется в работе в качестве языка-посредника.
Современная парадигма охватывает не только когнитивный аспект изучения языка, но и функционально-коммуникативный, этнолингвистический и др. В самом общем виде картина мира понимается как интерпретированный конкретным этносом образ действительности. Восприятие атрибута как и любого другого фрагмента действительности осуществляется сквозь призму целостного образа мира, который создан опытом жизни того или иного этноса в определенной культурной среде, что предопределяет когнитивную и, вместе с ней, культурную обусловленность номинаций исследуемых концептов, которые интегрируют различные уровни, строящиеся на онтологии мира.
Работа расширяет представление о содержании и сфере языковой объективации концептов у разных народов; в частности, выделены специфические способы экспликации концептов материального и внутреннего мира человека во фразеологических картинах мира рассматриваемых этносов. Анализу подвергается фразеологический материал, относящийся к разным языковым группам (тюркской и германской), а также внутри одной тюркской языковой группы (татарской и турецкой), что дает возможность сделать выводы на типологическом уровне. Выявленные и систематизированные в настоящем исследовании общие параметры языковой личности и ее компоненты - лингвокультурологические ценные единицы, принципы их классификации и сопоставления важны для дальнейших научных поисков в этой области.
Эмпирической базой исследования являются, во-первых, данные словарей (толковых, синонимических, этимологических и др.: более 90 наименований), во-вторых, художественные, научные и публицистические тексты, в-третьих, материалы периодической печати и опрос информантов - носителей исследуемых языков.
Практическая значимость исследования заключается в том, что совокупность фоновых знаний носителей языка и представителей разных культур позволяет выявить условия успешного межкультурного общения и преодоления лингвоэтнического барьера. Полученные результаты исследования могут быть использованы при разработке лингводидактических основ национально-ориентированных учебников, учебных пособий, словарей-справочников и т.п. по татарскому, турецкому и английскому языкам, использоваться в теории и практике перевода, в учебной лексикографии и культурологии, в специальных курсах по сопоставительной типологии и лингвокультурологии; для чтения лекций и проведения практических занятий по фразеологии, семантике, этимологии английского языка; при составлении фразеологических словарей сопоставляемых языков со студентами и аспирантами филологического профиля в вузах Российской Федерации, Турции и Великобритании. Представленные в исследовании эмпирические данные могут служить материалом для составления банка данных по семантической типологии.
Нами рассмотрены возможные формы репрезентации концептов на основе анализа экспликантов материального и внутреннего мира человека в сопоставляемых языках и сделана попытка определения алгоритмов критериев их отбора.
Предметом исследования являются: 1) соотношение языка и культуры, особенности языковой личности на национальном и межнациональном уровне; 2) сопоставительное описание языковых средств выражения материального и внутреннего мира человека в различных языковых условиях; 3) лингвистические средства актуализации рассматриваемых концептов.
Объектом исследования являются фразеологические единицы, выражающие концепты материального и внутреннего (интеллектуального и нравственного) мира человека, специфика их функционирования и интерпретации в татарском, турецком и английском языках.
Методологическую основу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам лингвокультуроло-гии, языковой семантики, этимологии и истории языков, а также общим вопросам языкознания и лингвофилософии (Ю.Д.Апресяна, Н.Д.Арутюновой, Р.Г.Ахметьянова, Л.К.Байрамовой, Г.А.Брутян, Е.М.Верещагина,
B.В.Воробьева, В.Г.Гак, В. фон Гумбольдта, М.З.Закиева, Н.И.Золотницкого, М.И.Исаева, Ю.Н.Караулова, В.Г.Костомарова, В.А.Масловой, А.А.Потебни, Л.Г.Саяховой, Э.Сепир,Б.А.Серебренникова, З.К.Тарланова, В.Н.Телии,
C.Г.Тер-Минасовой, В.И.Убийко, Е.В.Урысон, Б.А.Успенского, Р.М.Фрумкиной, В.Х.Хакова, М.Ф.Чернова, Р.А.Юсупова и др.).
В ходе работы применялся комплекс следующих методов лингвистического анализа, позволяющих в результате поэтапного исследования с помощью взаимного уточнения получить наиболее объективные результаты: метод концептуального анализа, состоящий в определении механизмов и стратегий именования объектов (явлений) на основе соотношения языкового знака с понятием и объектом обозначения;
2.сопоставительный анализ, способствующий выявлению отраженных в наименованиях базовых ментальных моделей и ценностных ориентиров и, на этой основе, определяющий универсальность языковой экспликации объектов (явлений);
3.контрастивный анализ, позволяющий выявить национальную специфику в составе семантических признаков эквивалентных концептов в исследуемых языках;
4.лингвокультурологический анализ, ведущий к определению характера репрезентации в этих номинациях категориальной структуры обыденного сознания конкретного этноса;
5.метод лингвистической интроспекции с опорой на собственную языковую компетенцию и интуицию лингвиста с последующим сопоставлением своих наблюдений с мнением других лингвистов и носителей языка;
6.метод наблюдения за процессом межкультурного общения и учебной деятельностью в русской, татарской, турецкой и английской аудитории, а также метод социального статистического опроса;
7.метод фразеологической идентификации. Применение этого метода делает возможным выявление фразеологичности того или иного сочетания слов;
8.метод компонентного анализа. Этот метод, основанный на семном анализе, является одним из наиболее распространенных методов исследования семантики языковых единиц и дает возможность увидеть весь объем значения языковой единицы.
Основными источниками исследования являются различные русские, татарские, турецкие и английские толковые, фразеологические и специфические словари, словари-справочники, произведения татарских, турецких и английских писателей, материалы научно-публицистического характера, словари пословиц и поговорок. Подстрочный перевод примеров на русский язык выполнен диссертантом.
Материалом исследования послужили 2160 ФЕ татарского языка; 690 ФЕ турецкого языка; 1899 ФЕ английского языка, выражающих концепты материального и внутреннего мира человека; справочные тексты с исследуемыми концептами. Картотека текстовой выборки фактического материала представлена более чем 9000 иллюстративных примеров сопоставляемых единиц, извлеченных из более чем 300 художественых произведений татарскоязычных, турец-коязычных, англоязычных авторов, а также современной публицистической литературы за последние 20 лет. При составлении картотеки также привлекались материалы фразеологических словарей, толковых и энциклопедических словарей, словарей терминов и тюркизмов.
Положения, выносимые на защиту:
- Фразеологические единицы в татарском, турецком и английском языках обладают рядом интернациональных признаков, имеют общий понятийный базис. Однако способ концептуализации действительности специфичен в каждом языке.
- Универсальные концепты материального и внутреннего мира человека не изолированы друг от друга, они взаимодействуют, переплетаются и образуют концептосферу, отражающую содержание коллективного языкового сознания и носят как межнациональный (общечеловеческий), так и этнокультурный характер.
- Концептуальное представление материального и внутреннего мира человека опирается на местные, национальные, культурно-исторические традиции, религиозные воззрения этносов.
- Национальное языковое сознание является отражением концептосферы народа. Сопоставительное исследование языковых концептов представляет собой способ моделирования национальной языковой картины мира.
- Тематико-идеографическая классификация исследуемых фразеологических единиц позволяет выявить как семантически тождественные группы, так и фразеологизмы, специфически обозначающие различные состояния человека. Одни и те же состояния в сопоставляемых языках могут быть обозначены употреблением разных лексических компонентов. С другой стороны, даже тождественный лексический состав ФЕ в каждом языке может дать национально-специфический фразеологический образ.
- Эмоциональные процессы, являясь неотъемлемой составляющей образа мира, не могут противопоставляться процессам познавательным как внешние друг друга исключающие противоположности. Сами эмоции человека представляют собой единство эмоционального и интеллектуального так же, как и познавательные процессы, являясь зависимыми компонентами конкретной жизни и деятельности индивида.
- Когнитивное содержание структур само по себе не может предопределять виды своей вербализации в конкретном языке. Определяющим в объективации концепта является национальное языковое сознание, ориентированное на когнитивную и коммуникативную деятельность.
- Знаки культуры, отраженные в языке и включенные в лексикографические источники, способны предоставлять комплексные знания о национально-культурных стереотипах различных этносов, тем самым способствуя межкультурной и межэтнической коммуникациям. а) Источники на русском языке:
Виноградов В.В. и др. Словарь языка Пушкина в 4-томах. - M.-JI., 19561961; Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 3-х томах. -М.,1964-1969; Шилова E.H. Словарь тюркизмов в русском языке. - Алма-Ата: Наука, 1976; Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. - М.,1979; Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М.,1986; Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы. - М.,1990; Надель-Червинская М.А., Руднев В.П. Словарь культуры XX века. - М., 1997; Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь - справочник. -М.,1997; Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. -М.,1999; Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. - М., 1999-2002; Кравченко А.И. Культурология. Словарь. -М.,2001; Русский семантический словарь. Под общ. ред. Н.Ю.Шведовой; Скля-ревская Г.Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX века. - М., 2001; Копалинский В. Словарь символов. - Калининград, 2002. б) Источники на татарском языке:
Татар теленец фразеологиясе, мэкаль Ьэм эйтемнэре/Тез.Л.Жэлэй, Н.БориИанова, Л.МэИмутова. - Казан: Таткнигоиздат, 1957; Ураксин З.Г. Баш-корт теленец фразеологик сузлеге. - бфе: Китап, 1986; Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге. 2 томда. - Казан: Татар, кит. нэшр., 1989-1990; Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. - Казань: Татар, кн. изд-во, 1991; Ганиев Ф.А. Русско-татарский словарь. - Казань: Татар, кн. изд-во, 1996; Юналеева P.A. Татарча-русча кесэ сузлеге. - Казан: Раннур, 1999; Сафиуллина Ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек. - Казан: Мэгариф, 2001; Татарско-русский словарь/Сост.: Ф.А.Ганиев [и др.]. - Казань: Татар, кн. изд-во, 2002; Юналеева P.A. Тюркизмы в русской литературе. - Казань: Таглимат, 2005. в) Источники на турецком языке'. zon Mustafa Nihat Atasözleri. - Istanbul: Nurdok matbaasi, 1956; Özon Mustafa Nihat Yeni atasözleri. - Istanbul: Öztürk yaymevi, 1959; Eyüboglu E.K. §iirde ve halk dilinde atasözleri ve deyimler. - Istanbul: Nurdok Matbaasi, 1973; Türkkan A. Konu§an deyimler ve atasözleri. - istanbul: Remzi kitapevi, 1978; Sara-9ba§i M.E., Minnetoglu L. Тйгк?е deyimler sözlügü. - istanbul: Yaylacik matbaasi, 1980; Muallimoglu N.Deyimler, atasözleri, beyitler ve anlamda§ kelimeler. - istanbul Muallimoglu Yaymlari, 1983; Kisa dilbilgisi kitabi/Hazirlayan H.Adigüzel.
Istanbul: Etam A.§.Matbaa tesisleri, 1994; Tekin T. E§anlamhk ve kullani§//Turkoloji Ele§tirileri. - Ankara: Simurg Yaymlari, 1997; Aksoy O.A. Atasozleri ve Deyimler Sozltigu. - istanbul: Inkilap Yayinlan, 1998; Puskiilluoglu A.Turkfe deyimler sozlugii. - Ankara: Arkada§ yaymevi, 1998; Ornekleriyle Tiirkge Sozllik. - istanbul: Milli egitim basimevi, 2000. г) Источники на английском языке:
Jespersen О. Essentials of English Grammar. - London, 1933; Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. - London, 1971; Fowler W.S. A Dictionary of Idioms. -London, 1972; Makkai A.Idiom structure in English. - The Hague, 1972; Boilinger D.Objective and subjective: sentences without perfomatives//Linguistic Inquiry. -1973., vol. 4.№ 3; Borowski P.The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions. - London: Borowski, 1973; Hooper J., Thomson S. On the applicability of root transformations//Linguistic Inquiry. - 1973. - Vol.4 - № 4; Halliday M.A. Language as a Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. - London, 1978; Longman Dictionary of English Idioms. - Bath: Pitman Press, 1980; Oxford American Dictionary. - New-York - Oxford: Oxford University Press, 1982; Longman Dictionary of Contemporary English. - Longman Group Limited, 1995.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на международных конференциях: «Современная социология и образование» (ОАЭ г.Дубаи, 2005), «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства» (Казань, 2006), «III Международные Бодуэнов-ские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 2006), «В.А.Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007), «Евразийский мир: многообразие и единство» (Казань, 2007), «Турция - Татарстан: на пути к стратегическому партнерству» (Казань, 2007), «Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация на современном этапе» (Казань, 2008); всероссийских: «Проблемы типологии языков» (Казань, 2005), «Организация воспитательного процесса с учётом национально-регионального компонента образования» (Набережные Челны, 2005), «Сопоставительная филология и полилингвизм: Диалог языков и литератур в поликультурном пространстве России (Казань, 2005), «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2006), «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства» (Казань, 2006), «Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков в школе и вузе» (Пенза, 2006), «Инновационные технологии обучения в вузе: на пути к новому качеству образования» (Йошкар-Ола, 2007), «Восток-Запад: диалог культур в полилингвальной среде» (Казань, 2008); республиканских: «Язык и методика его преподавания» (Казань, 2006), «Типология и методика преподавания разноструктурных языков» (Казань, 2008), а также на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ТГГПУ, АГИМС, ИЭУП (2004-2008 гг.) и на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов ТГГПУ, ИЭУП (2003-2008 гг.).
Материалы работы были использованы при чтении спецкурсов «Языковая картина мира и фразеология», «Актуальные вопросы фразеологии», «Лингво-культурология», «Лингвострановедение», «Лексикология», а также при проведении лекционно-практических занятий по иностранным языкам на факультете иностранных языков в Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете, в Альметьевском государственном институте муниципальной службы, Камской государственной инженерно-экономической академии, Институте экономики, управления и права (г.Казань).
Основные положения диссертации нашли отражение в трех монографиях (42 п.л.), десяти программно-методических пособиях (79 п.л.) и серии публикаций.
Изложенные выше цели и задачи диссертационного исследования определили его содержание и структуру. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Культурно-национальное мировидение через единицы фразеологического уровня"
ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ
1. Концепты, характеризующие духовный мир человека, получают отражение во фразеологическом фонде языка. Именно они являются носителями национального колорита, присущего фразеологии в значительно большей степени, чем лексике.
Как мы установили, сравниваемые языки, свидетельствуют о высоком уровне эмоциональности, сентиментальности народов, что находит свое выражение в существовании особых концептов, соотносимых с миром эмоций человека. Изучение концептов, описывающих духовный мир человека, представляет несомненный научный интерес, поскольку позволяет выявить не только особенности антропоцентризма того или иного языка, но, прежде всего, способствует выявлению универсальных закономерностей отражения в наивной картине мира разных аспектов человеческого сознания.
Среди субстанций, локализованных внутри человека, особое место занимают совесть, душа, дух. Концепт «душа» в татарском языке передается словом щан, в турецком языке - сап, в английском языке - soul и обозначает нематериальное начало, основу телесной жизненности. Согласно наивной языковой картине, душа вечна и неуничтожима. Как показывают исследования, душа - это своего рода орган внутренней жизни человека, не связанный непосредственно с физиологической стороной. С ним связан внутренний мир человека, его мысли, переживания чувства и устремления.
Таким образом, «душа» - концепт, связанный непосредственно с жизнью человека и его эмоциональным миром. Концепт локализован внутри человека, это своего рода субстанция, хотя в целом представления о ней достаточно сложны, непоследовательны, в осмыслении его переплетаются разные аспекты восприятия человека. Исследуемый концепт употребляется как в положительном, так и отрицательном смысле. Рассмотренные ФЕ концепта «душа» активно употребляются в живом разговорном языке и художественной литературе. В некоторых контекстах они взаимозаменяемы, синонимичны, это возможно потому, что фразеологизмы прямо и непосредственно соотносятся с миром чувств и переживаний, с эмоциональной жизнью человека. Содержательная сторона этого концепта имеет отношение, в первую очередь, к миру сверхчувствительных, нематериальных сущностей. Однако анализ сочетаемости слов во фразеологизмах показывает, что он может обладать также вполне материальными качествами.
2. Среди концептов, относящихся к сфере интеллекта, безусловно, особая роль принадлежит концепту «ум», «разум» - акыл в татарском языке; akil - в турецком языке; intellect, mind, sense в английском языке. Ум - способность мыслить, думать и понимать, это ум, разум, рассудок, интеллект; обозначение умственной культуры личности и общественного организма в целом. Лексема «ум» символизирует обдуманность поступков, контроль человека над собой и своими чувствами, самообладание, соотносясь с русским «благоразумие», например, в татарском языке у народного поэта Г.Тукая встречаем: ак кулыннан тотыйм-тотмыйм; щибэр, диеп, шул вакытта акыл белэн кул талаша. -Препираются разум и рука, держать или нет ее за белую ручку. Акыл белэн алтын табыла, алтын белэн акыл табылмый - (букв, с умом можно найти золото, но, имея золото, нельзя найти ум). ФЕ турецкого языка: birini akhndan gegirmek - обдумать, продумать, прикинуть; akli ermek - понять, постичь что-либо. В английском языке: have more sense than to do smth - быть достаточно благоразумным, чтобы не сделать чего-либо.
В наивной картине мира ум соотносится не только с достаточно отвлеченными интеллектуальными способностями, но, в первую очередь, с житейским здравомыслием, благоразумием, осмотрительностью. Разум в сравниваемых языковых картинах мира осмысляется как способность человека, направленная не только на познание цепи причин и следствий, но и на познание ценностей, универсальной связи всех явлений. Разум предполагает свободное целеполагание личности и деятельность, сообразно поставленной цели.
3. Разумное начало в человеке связывается также с его моральным обликом, поэтому в картине мира разум имеет четко выраженную практическую направленность, приближаясь к «практическому разуму» в кантовском понимании, т.е. к морали. В сравниваемых лингвокультурах интеллектуальное и нравственное начало, соблюдение традиционных правил этикета соединяются в концепте «ум». Представления о совести, чести, стыде занимают чрезвычайно большой удельный вес в исследуемых лингвокультурах, поскольку связываются с объективацией в языке глубинных составляющих человеческой природы. При этом обращают на себя внимание два взаимосвязанных момента. Во-первых, оценка какого-либо поступка человека извне, со стороны социума, того коллектива, к которому принадлежит человек и, во-вторых, оценка изнутри тем, кто совершает оцениваемое действие.
Таким образом, данное слово связано с оценкой личности своих собственных поступков, с чувством достоинства на общественном фоне. Честь социально значима, ее сохраняют перед кем - либо.
Исследование фрагментов языковой картины мира трех этносов свидетельствует о наличии языковой личности, развитой в нравственном отношении, с гибкой системой нравственных оценок, принимающей на себя ответственность за все свои действия и действия окружающих. Мораль создает особую картину мира, ценностно окрашенную, где центральной ценностью является идея блага.
4. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека в татарском, турецком и английском языках, представляют собой одну из самых значительных и выразительных групп единиц фразеологического фонда в системе языка. Благодаря языковой многозначности и диффузности эмоций, одна и та же ФЕ может обозначать две и более подгруппы, но это характерно не для всех ФЕ. Эмоции, выраженные фразеологизмами в рассматриваемых языках, в чисто описательном феноменологическом плане характеризуются несколькими особенно показательными признаками. Во-первых, в отличие, например, от восприятий, которые отражают содержание объекта, эмоции выражают состояние субъекта и его отношение к объекту. Эмоции, во-вторых, обычно отличаются полярностью, т.е. обладают положительным или отрицательным знаком: удовольствие - неудовольствие, веселье - грусть, радость - печаль и т.п. Существенными качествами аффективно-эмоциональной сферы, характеризующими положительный и отрицательный полюсы в эмоции, являются приятное и неприятное. Помимо полярности приятного и неприятного, в эмоциональных состояниях сказываются также противоположности напряжения и разрядки, возбуждения и подавленности.
Сходство ФЕ в трех языках свидетельствует об определённой общности ассоциативно-образного мышления представителей разных типов культур - татарской, турецкой и английской.
В целом, образная основа ФЕ подгруппы страха в татарском, турецком и английском языках схожа в силу физиологических проявлений эмоций страха, не контролируемых со стороны человека. Исключение составляют лишь модели, выявленные только в одном из сопоставляемых языков. Образная основа подавляющего большинства ФЕ подгруппы страха отражает физиологические ощущения и поведенческую реакцию человека, выраженные мимикой, жестами и действиями. Концепты «тоска, горе, печаль, страх» в сравниваемых языках имеют общие семантические компоненты, связанные с психическими переживаниями, отрицательными эмоциями и событиями, влекущими за собой такие переживания. При этом они связаны также с опекой, заботой, хлопотами. Причем в осмыслении этих концептов наблюдается порицание жалоб и стенаний, призыв к сдержанности в проявлении чувств. Для татарского и турецкого менталитета в целом характерно стремление не афишировать испытываемые чувства, скромность и умеренность в выплескивании наружу чувств и переживаний, самообладание. Поэтому мы не встречаем выражений, подобных посыпать себе голову (глаза) пеплом, драть (рвать) на себе волосы, головой об стенку биться для внешнего описания аффектов. Напротив, характерны стремления прятать их, проглатывать.
Семантические модели со значением «радость» выявляют некоторые расхождения в степени выражения эмоций в рассматриваемых языках. Так, модели, обозначающие состояние радости (смех, сотрясание тела и т.д.) и модель, обозначающая праздник, веселье (в том числе песни, танцы, игра на инструменте), наряды, украшения в количественном плане лучше представлены в тюркских языках, чем в английском языке. А модели, характерные для татарского и турецкого языков, обозначающие нехватку слов, повышенную возбудимость, проявляющуюся в неспособности усидеть на месте в английском языке не представлены вообще. В целом, в сравниваемых языках прослеживается как семантическая общность в восприятии сценариев радости, счастья и удовольствия, так и дифференциальные черты внутренней формы фразеологизмов. Большинство фразеологизмов, обладают диффузностью. Они обозначают и выражают не только радость, но и страх, растерянность, волнение, гнев.
Внешние проявления эмоций, представляя собой синтез непроизвольных и произвольных реакций человека, в большей степени, зависят от культурных особенностей данного народа. Известна, например, традиция английского воспитания не обнаруживать внешне свои эмоции, проявлять сдержанность. В английских ФЕ проявляется «индивидуализм» западных культур, а в тюркских -«коллективизм» восточных. Для последних характерна значительная неконкретность и неопределенность дискурса, стремление избегать категоричности в речи. Кроме того, для восточных культур характерна и большая дифференциация эмоциональных категорий, проявляющаяся в богатстве языковых средств, служащих для выражения эмоций.
5. Исключительная важность понятия судьбы сделала её центром духовной жизни человека, вместилищем чувств, настроений, мыслей, воли, религиозных верований, нашедшим отражение во фразеологическом фонде не только художественной литературы, но и фольклора.
В татарской, турецкой и английской языковых картинах мира судьба является как символом некой высшей силы над людьми, так и осознанной необходимостью. Судьба - движение жизни, изменения в положении человека. Это изменение может быть зависимо или независимо от чьей-либо воли. В свою очередь, носителем (источником) воли, определяющей путь и его изменения, может быть сам человек или нечто, постороннее ему. Источником изменений, находящихся вне человека, может быть божество, или иной распорядитель судеб, или ни от кого не зависимый рок, предназначение, куда даже Боги не смеют вмешиваться. ФЕ, отражающие концепт «судьба» в сопоставляемых языках имеют разные значения: Божья воля, человек управляет своей судьбой, судьба как данное человеку Богом. Лингвокогнитивный анализ фразеологизмов показывает, что национально - культурный компонент плана содержания ФЕ базируется на образной составляющей и объясняется когнитивными различиями носителей сравниваемых языков. Само возникновение оценочного значения связано с воздействием образного содержания внутренней формы и слова как компонента фразеологизма. Оценочная функция ФЕ зависит от характера образа, внутренней формы, тесно связанной с внутренней формой слова - компонента этой ФЕ.
6. Религия является одним из основных источников фразеологии в истории европейской и мировой цивилизации. Она оказала значительное влияние на формирование мироощущения и языкового сознания разных народов мира. Актуальность темы религии определяется и резко возросшим интересом к ней в нашей стране, а также постоянным вниманием к этой теме в мире. Данные ФЕ основаны на реалиях религиозной жизни, на религиозных сказаниях, ФЕ с личными именами из религиозных источников, за которыми стоит реальное лицо. Сопоставительный анализ релиозных ФЕ выявляет действия двух взаимосвязанных тенденций развития фразеологии. С одной стороны, во фразеологии разных языков проявляется межъязыковой параллелизм, обусловленный общостью ассоциативно-образного мышления носителей разных языков и культурно-исторического наследия. С другой стороны, во фразеологии отражается национально-культурная специфика языковой картины мира, субъективная избирательность языка. Особенностью использования ФЕ в речи является прием экспликации внутренней формы, который раскрывает их происхождение. Как библеизмы, так и коранизмы проявляют различную степень «жизненной активности» в языках на современном этапе, это убедительно показывает анализ данных многомиллионных национальных корпусов татарского, турецкого и английского языков.
Библия и Коран являются важнейшими источниками большинства фразеологических единиц. Так, в частности, огромное влияние на английский язык оказали переводы Библии. В течение веков она была наиболее широко читаемой и цитируемой. В английский язык вошло огромное количество библейских оборотов и выражений так, как и много выражений вошло в тюркские языки из Корана. В библейской фразеологии и коранизмах отложился сгусток уникального исторического опыта, например, в английском языке: God helps them that help themselves - на Бога надейся, а сам не плошай. Модальный глагол сап в данной ФЕ сообщает о возможном совершении данного действия, которое должно произойти в будущем.
Турецкая фразеология представлена следующими коранизмами: cami угкйтц ama míhrab yerinde kalmi§ - мечеть развалилась, но михраб стоит на месте; iki cami arasinda kalmis beynamaz gibi - как человек, оставшийся без намаза между двумя намазами. Используя субъективную модальность в данных ФЕ турецкого языка, мы можем строить различного рода умозаключения, вероятность которых является сомнительной. Данные ФЕ являются полностью ассимилированными. В татарском языке: эш кулны квтэ, шэригать юлны квтэ - о человеке судят по его делам; динем очен тугел, конем очен - не за веру творю, а за существование (и нашим, и вашим); мвселманлык - туклыкта, инсаф китэр юклыкта - благотворительность в богатстве, невежество в бедности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Язык теснейшим образом связан с национальным мировидением, предопределяющим языковую когницию. Когнитивность лежит в основе концептуализации знаний о внеязыковой действительности.
Лингвокультурология является научной дисциплиной синтезирующего типа, исследующей неразрывную взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры. Осуществляя антропоцентрический подход к языку, лингвокультурология обращается к исследованию мыслительных, культурных и психических особенностей языковых личностей - представителей разных этносов, что позволяет выявить особенности их культурных ценностей, специфику материального и внутреннего мира.
Базовыми категориями лингвокультурологии, как установлено, являются языковая личность, концепт, культурная коннотация и лингвокультурема. Термин «языковая личность» рассматривается в лингвистике в неразрывной связи с терминами «языковая картина мира», «языковое сознание» и «культурные концепты». В синтезе когнитивного и коммуникативного начал отражаются факторы, действующие в генезисе частей речи, которые считаются главными для характеристики всей языковой системы.
Языковая личность - это личность, выраженная в языке (текстах) и через язык, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств.
Полное описание языковой личности в целях ее анализа или синтеза предполагает: а) характеристику семантико-строевого уровня ее организации, то есть либо ее исчерпывающее описание, либо дифференциальное, фиксирующее индивидуальные отличия и осуществляемое на фоне усредненного представления данного языкового строя; б) реконструкцию языковой модели мира, или тезауруса данной личности, на основе произведенных ее текстов; в) выявление жизненных или ситуативных доминант языковой модели мира, установок, мотивов, находящих отражение в процессах порождения текстов и их содержании, а также в особенностях восприятия чужих текстов.
Языковая личность является носителем языкового сознания, существующего в виде ментальных образований - знаний и представлений, с помощью которых формируется целостный образ мира, являющийся основой деятельности индивида и дальнейшего освоения им смыслового многообразия мира. Каждая языковая личность уникальна, обладает собственным когнитивным пространством, собственным знанием языка и особенностями его использования, она всегда национальна и принадлежит определенному лингвокультурному обществу. Языковая личность, анализируемая с позиций межкультурной коммуникации, представляет собой единство коллективного и индивидуального, что проявляется в характере соотвествующей языковой картины мира.
Достижение высокого уровня языковой компетенции возможно при наличии представления о той картине мира, которая свойственна родному языку, и соотнесение ее с картиной мира, отраженной в системе изучаемого языка. Сопоставление картины мира родного языка с картиной мира другого языка становится возможным благодаря универсальному характеру когнитивных категорий, содержание которых не зависит от того, на каком языке говорит человек, а определяется когнитивными факторами, на которых строится познавательная деятельность человека.
Элементами описания языковой картины мира служат слова - концепты, а также фразеологические единицы. Опора на такой неоднородный в типологическом отношении языковой материал, как фразеологизмы, позволяет рекоструировать народные представления о сущности различных понятий, показать отличия в осознании этого понятия представителями татарской, турецкой и английской лингвокультур и доказать, что ФЕ языка находятся в дистрибутивных отношениях, репрезентируя свои участки культурных концептов, задавая им разную глубину, напрямую зависящую от значимости понятия или явления в жизни этноса. Язык, будучи своеобразнейшей частью национальной культуры, концептуализирует и отражает все ее элементы, косвенно репрезентируя национальные формы жизни народа и его психологию.
Концепт в современной лингвистике понимается как сложное многомерное и многоаспектное образование, значимое для данной культуры и отраженное в коллективном сознании носителей языка, закрепленное за определенной областью действительности, выраженное в тех или иных языковых формах. Концепты - вербализованные символические образы идеальных понятий, отражающие ментальные представления носителей языка об объекте действительности, единицы индивидуального и общественного сознания, знаково оформленные фрагменты языковой картины мира, включающие в себя акты когниции, существующие знания, социокультурный и исторический опыт народа.
Репрезентированные, вербально базовые, глобальные концепты материального и внутреннего мира человека встраиваются в семантическое пространство языка, при этом концептуальные структуры определяют семантические единицы и в то же время, сами подвергаются «редактированию» со стороны семантической системы, т.е. исследуемые концепты могут подвергаться многочисленным семантическим уточнениям и разноаспектной конкретизации в сопоставляемых языках.
Сравниваемые концепты выступают в качестве единицы сравнения при сопоставительном изучении языков. При их конкретной реализации в исследуемых языках выделяются универсальные и идиоэтнические компоненты, проявляющиеся в направлениях актуализации концептов, в линейных и векторных соответствиях фразеологических элементов в сравниваемых языках. Исследуемые концепты не изолированы друг от друга, они образуют интегральные взаимопроникающие системы, способствующие формированию целостной картины мира.
Проведенное исследование позволило выявить общие процессы формирования, реализации и восприятия ФЕ концептов материального и внутреннего мира человека в татарском, турецком и английском языках; отметить сходство антропоцентрически направленного восприятия окружающей действительности представителями разноязычных культур. Наряду с ярко выраженными чертами сходства, в семантике основ сравниваемых языков имеются и определенные различия. Английскому языку более свойственно использование понятий мифологического и религиозного толка, однако это вовсе не означает, что английское мировосприятие более мифологизировано. В тюркских языках исследуемые образы более используются в устойчивых синтаксических сравнениях.
Функционируя как средство хранения и передачи народного опыта, являясь своего рода кристаллизацией этнического мировоззрения, фразеологические единицы в исследуемых языках обнаруживают органическую связь с концептами как культурно-специфическими вариантами понятий, которые составляют когнитивный базис национальной языковой картины мира. В целом ряде фразеологических единиц, осуществляющих образную когнитивную обработку определенных знаний о мире, можно открыть не только элементы социально-этнических норм этноса, но и увидеть в них по-своему преломленную систему общечеловеческих оценок, отражение общемирового разума человечества, то есть реальную действительность, прошедшую через фильтр сознания этноса и нашедшую свое выражение в ФЕ. Фразеологизмы испытывают на себе влияние образа жизни, образа мышления этноса, оперируя схожим набором положительных и отрицательных ценностей, добродетелей, пороков.
Анализ лексем, выражающих ключевые понятия в классифицирующей и оценочной деятельности человека, определил принцип систематизации собранного материала по тематическому принципу. Проведенное исследование базировалось на рассмотрении денотативного компонента значений слов, связанного с объективной действительностью, сигнификативного и коннотативного значений. Как показало исследование, картины мира сравниваемых языков отражают особенности мировосприятия народов, обусловленные, в значительной мере, различными факторами: историей, культурой, конфессиональной принадлежностью, национальными традициями, ценностями, стереотипами сознания.
Большинство проанализированных нами ФЕ татарского и турецкого языков являются полными эквивалентами в английском языке. Другая часть фразеологизмов различается образными составляющими плана содержания близких по значению примеров или абсолютно не совпадающих актуальных значений при близости внутренних форм, что говорит в пользу национально-культурного колорита исследуемых единиц. Наличие в фондах привлекаемых яыков безэквивалентных фразеологизмов объясняется индивидуальностью исторического опыта, самобытностью культуры, особенностью психического склада татарского, турецкого и английского народов.
Национальное сознание является отражением концептосферы народа, и сопоставительное исследование языковых концептов представляет собой способ моделирования национальной языковой картины мира. В языковом сознании выделяются ядро и периферия. Ядро составляют слова, объективирующие в ассоциативно-вербальной сети базовые концепты, в том числе и исследуемые концепты материального и внутреннего мира человека. Ядерная часть языкового (и когнитивного) сознания является общей для представителей большей части человечества в силу всеобщности человеческого мышления и универсальности процесса познания окружающей действительности.
Национальная языковая личность, выраженная во фразеологизмах сравниваемых языков, разнообразна по вербально-семантическим и когнитивно-антропологическим планам. Показывая на внешние характеристики человека, фразеологизмы передают основные черты его внутренней (духовной и нравственной) жизни. В них содержатся оценки и характеристики поведения и поступков человека как индивидуума, одновременно отражаются опыт и отношение членов социума друг к другу.
Благодаря тематическому принципу выделения и рассмотрения фразеологизмов, удалось раскрыть и национальную, и межнациональную специфику образа познания и мышления человека как личности в рамках своего социума и нации. В результате сопоставительного лингвокультурологического исследования и выделения фразеологических единиц по различным концептам в татарском, турецком и английском языках нам удалось выявить общие (соотносительные, коррелирующие) и различные (специфические, уникальные) элементы языкового сознания.
Во многих фразеологизмах говорится о родстве, о семейных связях, традиционной восточной и европейской эстетике.
Характерно, что члены конкретного социума в процессе общения и коммуникации выступают аналогично. Отдельные знаки и речевые высказывания в целом адекватны свойствам и чертам человека, т.е. объектам действия и целям объекта.
В текстах национальная языковая личность выражается в языке автора как организатора, демонстрирующего ряд языковых комбинаций и коммуникативных актов. Его умение и способности во многом определяются складом его ума и таланта, а также фоном того языка, на котором он мыслит, говорит и пишет. Исследование подтвердило, что языковая личность всегда национальна, носит в себе национальный колорит. Решающее значение здесь занимают исторические корни, диахронические основы складывания и бытования национального характера. Воспроизводство типичных для каждого этноса черт характера обеспечиваются, в первую очередь, особой, присущей только людям системой межпоколенной передачи опыта. Индивид как языковая личность не рождается с теми и иными сложившимися чертами этнического характера. Он приобретает их в результате прижизненного усвоения социализации личности.
Исследование сегмента «дом - жилье» показывает, что исследуемое поле является достаточно большим фрагментом лексико-фразеологической системы языков. Понятие дома вербализуется в тюркских языках двумя лексемами «ей» и «йорт» (в турецком языке - «ev», «yurt»), в английском языке «house», «home», между которыми немало общего, так оба слова ассоциируются с жилищем - местом проживания человека. При этом понятие йорт (yurt) более широкое по объему, оно обозначает не только пространство внутри дома, как чаще всего бывает с лексемой ей (ev), но объединяет двор и хозяйственные постройки. Йорт (yurt) создает особое пространство, преобразованное трудовой деятельностью человека, приспособленное к его нуждам и потребностям. У англичан лексема «house» больше связана с домашним уютом, родственными отношениями, это пространство внутри стен дома. Так, например в татарском языке: ей дэ ей, аннары гына була ей (букв, складывай и складывай, только потом будет дом); вен яхгиы вймэгэннец ей башына твшэр (букв, у того, кто дом сложил плохо, дом обрушится на голову). В турецком языке: yig ve yig sadece soma ev olacak - складывай и складывай, только потом будет дом. В английском языке: turn smb. out of house and home - выгнать, выставить кого-либо из дома.
Единство семьи и ее локализация эксплицируется на языковом уровне вполне отчетливо. Кровно-родственное единство напрямую соотносится с пространственным. В разных языках дом осмысляется как семья, люди, проживающие вместе.
Семейное проживание в одном доме - одно из оснований идентификации семейной группы. Тюркский глагол вйлэну (evlenmek) - жениться, прямо связывается с концептом «дом». Между семиотикой традиционного татарского жилища и культурно-значимыми концептами, вербализующими сферу родства, существует система устойчивых и гибких корреляций.
Оценка взаимоотношений людей через фразеологизмы в татарской и турецкой семье дается с учетом норм поведения в мусульманском обществе: отец понимается как основа семьи и общества в целом, мать как хранительница дома и этических (общечеловеческих) ценностей. А «дом» у англичан символизирует не домашние стены, а безопасность: Мой дом - моя крепость -ту home is ту fortress; hearth and home - семейный очаг. Данная ФЕ отражает главенствующее положение мужчины в семье.
Анализ материала фразеологии во всех трех языках показывает, что в народном сознании материнство не просто благо, материнство прямо приравнивается к святости, к праведности.
Изучение концептов внутреннего мира человека показывает, что в языке внутренний мир моделируется и структурируется по аналогии с миром внешним. Личность - совокупность социально значимых духовных и физических качеств, которые по-своему преломляются в языке. Анализ базовых концептов внутренннего мира свидетельствует, что в сравниваемых картинах мира могут быть выделены своеобразные центры духовной жизни (сердце, душа, совесть).
Языковая концептуализация внутреннего мира представляет собой знание и осмысление его фрагментов, которые объективируются в виде соответствующих фразеологических единиц. Знание же является проверенным практикой результатом познания действительности, верным её отражением в мышлении человека, обладанием опытом и пониманием.
Разум человека связывается с его моральным обликом, поэтому в сопоставляемых картинах мира разум имеет четко выраженную практическую направленность, приближаясь к «практическому разуму» в кантовском понимании, то есть к морали. В концепте «ум» органично сочетаются интеллектуальное и нравственное начало, соблюдение традиционных правил этикета. Это говорит о сложном синтезе рационального аспекта и моральных императивов.
Анализ этических концептов совесть, стыд, порядочность, честь доказывает, что в лингвокультурах имеется разветвленная система этических оценок. Сложная иерархия этических концептов в сопоставляемых языках -объективное свидетельство высокого уровня развития морально-нравственных ориентаций и социальной зрелости языковой личности.
Анализ эмоциональных концептов сравниваемых языков подтверждает известный тезис о том, что для восточных народов характерна сдержанность в проявлении эмоций, стремление не демонстрировать посторонним испытываемые чувства, скромность и умеренность в выплескивании наружу чувств и переживаний, самообладание. Поэтому в тюркских языках мы не встречаем выражений, подобных посыпать голову пеплом, рвать на себе волосы и т.п. для внешнего описания аффектов, что не характерно для германских языков. Напротив, для тюркских языков характерно стремление прятать чувства, скрывать их. В связи с этим усиливается роль концепта «терпение» в традиционной системе ценностей. В английской лингвокультуре также известна традиция английского воспитания не обнаруживать внешне свои эмоции.
Концептуальная система, или картина мира, которая определяется в настоящей работе как исходный, глобальный, образ мира, отраженный и сотворенный сознанием, складывается на эмпирической основе из пересекающихся частных моделей: религиозной, научной, художественной, обыденной и др. Семантическое пространство татарской, турецкой и английской картин мира базируется на общечеловеческих представлениях о реалиях мира и человеке, что находит отражение в использовании эквивалентных фразеологизмов. Однако при совпадении ядерной части универсальных концептов наблюдается значительные расхождения в периферийных областях.
Материалы проведенного исследования и его результаты показывают, что акты когниции представляют собой не только рациональную активно-интенциональную деятельность человека, в них задействованы внимание, воображение, эмоции, память и хранящиеся в ней структуры, в актах когниции, связанных с обыденным сознанием, может происходить определенная иррационализация мира, что находит свое выражение в семантике фразеологических единиц. В результате целостного сопоставительного и лингвокультурологического исследования удалось выявить общие и специфические элементы языкового сознания сравниваемых народов.
Выделение и параллельное описание ФЕ с концептами материального и внутреннего мира человека в татарском, турецком и английском языках позволило установить общее: 1) в полном и частичном совпадении образа; 2) в участии компонентов ФЕ, составляющих внутреннюю форму; 3) в наличии общих культурных знаний, стереотипов. Данное описание определяет культурную идентичность в видении мира, запечатленную в ее образном представлении, рассматриваемом в ФЕ, подчеркивает универсальность структур мышления в отображении мира сознанием человека.
Национальное своеобразие наблюдаем в следующем: 1) различия во фразеологической активности базовых компонентов; 2) несовпадение фразеологической образности при совпадении концептов; 3) отсутствие той или иной единицы в одном из языков. Национально-культурные особенности имеют непосредственное обьяснение в различиях и обусловлены интра- и экстралингвистическими факторами: историческим, социальным и экономическим развитием, географическим положением стран, их национальной культурой.
Список научной литературыСанлыер, Диана Фердинандовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдуллин Я.Г. Татарская просветительская мысль/Я.Г.Абдуллин. Казань: Татар.кн. изд-во, 1976. - 319 с.
2. Амосова H.H. Основы английской фразеологии/Н.Н.Амосова Л.: изд. ЛГУ, 1963.-208с.
3. Андреева Г.М. Социальная психология/Г.М.Андреева М.: Аспект Пресс, 1999. - 375с.
4. Аникин В.П. Мудрость народов/В.П.Аникин//Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Иностр. лит-ра, 1961. - С.156-273.
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография/Ю.Д.Апресян М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - Т.2. - 767 с.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимичные средства языка/Ю.Д.Апресян. М., 1995. - С. 181.
7. Арнольдов А.И. Теория культуры: Историзм и вопросы мето-дологии/А.И.Арнольдов//Культура, человек и картина мира. М., 1987. -С.5-28.
8. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме языковой «картины ми-ра»/Н.Д.Арутюнова//Вопросы языкознания. 1987. - №3. - С.3-19.
9. Арутюнова Н.Д. Введение//Н.Д.Арутюнова. Логический анализ языка. Ментальные действия.- М.: Наука, 1993. С.З.
10. Арутюнова Н.Д. Народы и культуры: Развитие и взаимодействие/Н.Д.Арутюнова. М.: Наука, 1989. - 247 с.
11. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека/Н.Д.Арутюнова. М.: Языки рус. культуры, 1999. - 896 с.
12. Архангельский В.Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей ее изучения/В.Л.Архангельский//Ученые записки Ростовского пединститута. 1955. - Вып. 4(141). - С.51-86.
13. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке/В. Л.Архангельский/Юсновы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1994. - 314 с.
14. Аскольдов С.А. Концент и слово/С.А.Аскольдов//Русская словесность; антология.- М.: Академия, 1997. С.267-269.
15. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего По-волжья/Р.Г.Ахметьянов. М.: Наука, 1981. - 144 с.
16. Ахунзянов Э.М. Сопоставительное изучение национального своеобразия лексических значений (на материале русского и татарского язы-ков)/Э.М.Ахунзянов. Казань, 1963. - 14 с.
17. Бабаева Е.В.Отражение ценностей культуры в языке/Е.В.Бабаева//Язык, коммуникация и социальная среда: межвузов, сб.науч.тр. Воронеж, 2002. - Вып.2. - С.25-35.
18. Бабкин A.M. Разработка лексики и фразеологии современного русского языка/А.М.Бабкин. М. - Л.: Наука, 1972. - 65 с.
19. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники/А.М.Бабкин. -Л: Наука, 1970. 261 с.
20. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография/А.М.Бабкин//Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М. - JL: Наука, 1964. - С.7-36.
21. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф.дис.докт.филол. наук/А.П.Бабушкин. Воронеж, 1998. - 41с.
22. Бабушкин А.П., Жукова М.Т. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики/А.П.Бабушкин, М.Т.Жукова/ЛТроблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. -Воронеж, 1999.-С. 11-113.
23. Багаутдинова М.И. Этнографическая лексика башкирского языка: автореф. дис. канд. филол. наук/М.И.Багаутдинова; Башкир, гос. ун-т. Уфа, 1997. -24 с.
24. Балли Ш. Французская стилистика/Ш.Балли.Пер. с фр. К.А.Дашнина. М., 1961.-С.221.
25. Баскаков H.A. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков: Структура слова и механизм агглютинации/Н.А.Баскаков. -М: Наука, 1979. 273 с.
26. Батищев Г.С. Социальные связи человека в культуре/Г.С.Батищев//Куль-тура, человек и картина мира/Отв. ред. А.И.Арнольдов и В.А.Кругликов. -М., 1987. -С.90-135.
27. Бегматов Э. Этнокультурный аспект исследования лексической системы языка/Э.Бегматов/Юбразование, язык, культура на рубеже XX-XXI вв.: международ, науч. конф.: сб. матер./Восточный ун-т. Уфа, 1998. - 4.2. -С.97-99.
28. Белецкий A.A. Цивилизация и культура/А.А.Белецкий//Со1^шт. Киев, 1993.-С.5-8.
29. Белинский В.Г. Наблюдение над лексикой фразеологических единиц/В.Г. Белинский//Сб. «Вопросы рус. языкознания» М., 1977. С.91-105.
30. Бенвенист Э. Общая лингвистика/Э.Бенвенист. М., 1994. - С. 100-123.
31. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа/Э.Бенвенист//Пер. с фр. К.Г.Филоновой/Новое в лингвистике/Сост. В.А.Звегинцев. М., 1965. -Вып. IV. - С.49-55.
32. Бижева З.Х. Язык и культура/3.Х.Бижева. Нальчик: Изд-во Кабардино-Балкар. ун-та, 2000. - 47 с.
33. Боас Ф. Антропология и современная жизнь/Ф.Боас. М., 1929. - С.34.
34. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. докт. филол. наук/Г.И.Богин. Л., 1984. - С.59.
35. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками/В.А.Богородицкий.- Казань: Татгосиздат, 1953. 220 с.
36. Богородицкий В.А. Очерки по языковедению и русскому язы-ку/В.А.Богородицкий,- Казань: Тип. Имп. Казан, ун-та, 1901. С.78-200.
37. Богородицкий В.А. Очерки по языковедению и русскому языку/В. А.Богородицкий. М.: Учпедгиз, 1939. - С.101-318.
38. Бодуэн де Куртенэ И.А. Лингвистические заметки и афоризмы. По поводу новейших лингвистических трудов В.А.Богородицкого/И.А.Бодуэн де Куртенэ Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т.- М., 1963. Т.2. -С.29-305.
39. Бодуэн де Куртенэ И.А. Очерки по истории языкознания, или лингвистики (глоттологии)/И.А.Бодуэн де Куртенэ//Теория и история языкознания. М, 1974. - Вып. 2. - С.101-291.
40. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл/А.В.Бондарко. Л.: Наука, 1996. - 175 с.
41. Брагина A.A. К сопоставительному изучению языковой образности/А.А. Брагина//Лексическая семантика и фразеология. М., 1982. - С.43-52.
42. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лин-гвострановедческом аспекте/А.А.Брагина. М., 1987. - С. 153-158.
43. Брагина A.A. Лингвострановедческий и историко-филологический аспекты языковой образности/А.А.Брагина//Лингвострановедение в преподаваниирусского языка как иностранного: Сборник научно-методических статей. -М., 1979. С.20-30.
44. Брутян Г.А. Язык и картина мира/Г.А.Брутян/УФилософские науки. 1973.-№ 1. - С.108-109.
45. Брутян В.Г. Языковая картина мира и ее роль в позна-нии/В.Г.Брутян//Методологические проблемы анализа языка: сб. науч. тр./Ереван. гос. ун-т. Ереван, 1976. - С.57-64.
46. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка/Ф.И.Буслаев. Л.: Учпедгиз, 1941.-248 с.
47. Буянова Л.Ю. Русский фразеологизм как ментально когнитивное средство язковой концептуализации сферы моральных качеств личности - Краснодар: КубГУ, 1998. - С.3-14.
48. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа/Й.Л.Вайсгербер. М.: Прогресс, 1993.-389 с.
49. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия/Й.Л.Вайсгербер//Вопр. языкознания, 1993. №2.-С.114-124.
50. Валеева-Сулейманова Г.Ф. Декоративное искусство Татар-стана/Г.Ф.Валеева-Сулейманова. Казань: Фэн, 1995. - 191 с.
51. Васильев Л.С. История религии Востока/Л.С.Васильев. Ростов на Дону: Феникс, 1999.-432 с.
52. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/А.Вежбицкая. М.: Рус. словари, 1997.-412 с.
53. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание язы-ков/А.Вежбицкая М.: Рус. словари, 1999. - 526 с.
54. Веневитинов Д.В. Сочинения/Д.В.Веневитинов. М., 1989. - С.132 - 133.
55. Верещагин Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеоло-гизмов/Е.М.Верещагин//Словари и лингвострановедение: сб.науч.тр. М., 1982. - С.89-98.
56. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лин-гвострановедения: Концепция речеповеденческих тактик/Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1999. - 84 с.
57. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности/Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров//Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. - С.3-113.
58. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова/Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
59. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. Изд. 3-е. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
60. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды/В.В.Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312 с.
61. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины/В.В.Виноградов//Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. 1819-1844. Л., 1946. - С.219.
62. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова/В.В.Виноградов. 1953. - № 5. - С.88-119.
63. Виноградов В.В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка/В.В.Виноградов. 2-е изд., доп. - М., 2000. - 509 с.
64. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации/М.Н.Володина. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 112 с.
65. Воркачев С.Г. Национально культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии/С.Г.Воркачев//Вопросы языкознания. -1995.-№3.-С.56-66.
66. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных на-ук/В.В.Воробьев//Русский язык за рубежом. № 3, 1999. С.95-101.
67. Воробьев В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма)/В.В.Воробьёв. М.: Изд-во рос-сийск. ун-та дружбы народов, 1993. - 107 с.
68. Воробьев В.В. Семиотическая модель описания языка и культуры/В.В.Во-робьев//Язык и культура. 1995. - Вып. № 3. - С. 112-118.
69. Ворокова Н.У. Национальная культура в идиоматике/Н.У.Ворокова. -Нальчик: Полиграфсервис, 2003. 140 с.
70. Воркачев С.Г. Национально культурная специфика концепта «любовь» в русской и испанской паремиологии/С.Г.Воркачев //Вопросы языкознания. -1995. - №3. - С.56-66.
71. Выжлецов Г.П. Аксиология культуры/Г.П.Выжлецов. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996.-С.55.
72. Выготский Л.С. Мышление и речь/Л.С. Выготский . Собр. соч.: В 6 т. Т.2. -М, 1982.-С.170.
73. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе/С.Г. Гаврин. -М, 1974.-265 с.
74. Гадамер Х.Г. Истина и метод/Х.Г.Гадамер. М.: Прогресс, 1988. - 704 с.
75. Гак В.Г. Вопросы национально-культурной специфики речевого поведения/ В.Г.Гак//Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Ч. 1. 1991. - С.67-69.
76. Гак В.Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация: (в связи с выходом в свет второго издания словаря «Большой Робер»)/В.Г. Гак//Вопр. языкознания, 1987. № 2. - С. 159.
77. Ганиев Ф.А. Основа сохранения татарского народа сохранение и развитие его языка/Ф.А.Ганиев//Актуальные экологические проблемы Республики Татарстан: сб. науч. тр. - Казань, 1997. - С.344-345.
78. Ганиев Ф.А. Татарский язык: Проблемы и исследования/Ф.А.Ганиев. Казань: Татар, кн. изд-во, 2000. - 432 с.
79. Гачев Т.Д. Национальные образы мира/Г.Д.Гачев. М., 1988. - 448 с.
80. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира/А.И.Геляева. Нальчик: Кабардино-Балкарский университет, 2002. - 177 с.
81. Гердер И.Б. Трактат о происхождении языка: Избранные сочинения/ И.Б. Гердер. М.-Л., 1959. - С.133-144.
82. Геркоготова Ж.Х. Фразеологическая концептуализация понятия «человек»: На материале карачаево-балкарского, английского и русского языков: автореф. дис.канд.филол.наук/Ж.Х.Геркоготова; Кабардино-Балкар. гос.ун-т им. Х.М.Бербекова. Нальчик, 2004. - 19 с.
83. Гизатова Т.К. Общечеловеческое и национальное во фразеологических единицах английского, русского и татарского язы-ков/Г.К.Гизатова/УПроблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: сб. науч. тр. Казань, 1988. - С.47-58.
84. Гоббс Т. Сочинения в 2 т./Т.Гоббс. М.: Мысль, 1989; Т.1. - С.121-122.
85. Головня А.И. Симметро-асимметричные отношения имён собственных/ А.И.Головня//Национально-культурный компонент в тексте и языке: Материалы II Междунар. науч. конф. 7-8 апр. 1999 г., Минск: В 3 ч. Ч. З./Отв. ред. С. М. Прохорова. Мн: БГУ, 1999. С. 19-23.
86. Гончаров И.А. Письмо E.H. Нарышкиной 18 февраля 1877/И.А.Гончаров //Литературное наследство. Т. 87. М., 1977. - С. 13-260.
87. Григорьева-Голубева В.А. Становление гуманистических ценностей педагога (в аспекте языковой личности): Дис.докт.пед.наук. СПб., 2002. С.280.
88. Гридина Т.А., Коновалова Н.И. Современный русский язык./Т.А. Гридина, Н.И.Коновалова//Словообразие: теория, алгоритмы анализа, тренинг: Учеб. пособие для вузов.М.: Флинта 2007. С. 16-56.
89. Гудавичус А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков/ А. Гудавичус. Вильнюс, 1985. - С.28.
90. Гудков Г.Д. Прецедентные имена и ключевые концепты национальной культуры/Г.Д. Гудков//Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции. М., 2000. - С. 16-17.
91. Гузеев Ж.М. Тюркская фразеология и ее лексикографическая разработ-ка/Ж.М.Гузеев//Советская тюркология. 1984. - № 6. - С.46-52.
92. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию/В.Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 451 с.
93. Гумбольдт В. О развитии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого творчества, пер. с нем/В.Гумбольдт //Избранные труды по языкознанию. М.: Наука, 1984. С.34-298.
94. Гуревич П.С. Культуроведение: Учебное пособие/П.С.Гуревич. М.: Гар-дарики, 1998. - 286 с.
95. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода/В.З. Демьянков//Вопросы языкознания. 1994. №4. - С.З-17.
96. Добровольский Д.О. Национально культурная специфика во фразеологии/ Д.О.Добровольский//Вопросы языкознания, № 6. 1997. - С.37-48.
97. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков). Автореф.дис.д-ра филол.наук/Д.О. Добровольский. М., 1990. - 41 с.
98. Долганов Л.Н. Пути развития идиоматики в современном турецком языке/ Автореф. дис.канд.филол.наук//Л.Н.Долганов. М., 1952. - 16с.
99. Дьюи Д. Психология и педагогика мышления/Д.Дьюи. Пер. с англ. М.: Лабиринт, 1999. 189 с.
100. ЮЗ.Егоршина А.П. Стратегическое управление: Регион, город, предпри-ятие/А.П.Егоршина. Экономика, 2001. С.58-145.
101. Еременко О.И., Выблова Т.П. Культурно-историческое комментирование фразеологизмов в процессе словарно-семантической работы в начальной школе/О.И.Еременко, Т.П.Выблова М.: Прогресс, 1993. - С.79-111.
102. Жаботинская С.А. Ономасиологические модели в свете современных школ когнитивной лингвистики/С. А.Жаботинская//С любовью к языку: Сб.науч.трудов/ под ред. В.А.Виноградова. Москва - Воронеж: ИЯ РАН; Воронежский ГУ, 2002. - С.115-123.
103. Жамбалдагбаев Н.Ц. Логическая организация восточных текстов и фреймовое представление знаний//Проблемы развития и освоения интеллектуальных систем/Н.Ц.Жамбалдагбаев. Новосибирск, 1986. С.37-39.
104. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации/Н.И.Жинкин. М.: Политиздат, 1982.-250 с.
105. Жоль К.К. Язык как практическое сознание: философский ана-лиз/К.К.Жоль. Киев: Вища школа, 1990. - 236 с.
106. Жуков В.П. Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с прбле-мой фразеографии (на материале словаря фразеологических синонимов русского языка)/В.П.Жуков//Проблемы русской и общей фразеографии: межвузов, сб.науч.тр. Новгород, 1990. - С.81-86.
107. ПО.Зайнуллина Л.М. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики (на материале английского, русского, башкирского, французского и немецкого языков)/Л.М.Зайнуллина. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 2003. - 256 с.
108. Ш.Закиев М.З. Сохраним язык сохраним и нацию/М.З.Закиев//Научный Татарстан. - 1997. - № 3/4. - С. 107-111.
109. Закирова В.Г. Традиционная педагогическая культура татарской семьи/В .Г.Закирова. Казань: Изд-во Казан, пед. ун-та, 2002. - 207 с.
110. Закирьянов К.З. Концептосфера в перспективе межкультурной коммуника-ции/К.З.Закирьянов, В.И.Убийко//Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: сб. науч. тр./Башкир. гос. ун-т.-Уфа, 1999. С.28-30.
111. Залевская A.A. Информационный тезаурус человека как база речемысли-тельной деятельности/А.А.Залевская//Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: 1985. С. 150-171.
112. Залевская A.A. Понимание текста: психолингвистический под-ход/А.А.Залевская. Калинин: 1988. - 95 с.
113. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование/А. А.Залевская Воронеж, 1998. - 206 с.
114. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира Уорфа/В.А.Звегинцев//Новое в лингвистике. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1960. - Вып.1. - С.77-179.
115. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку/И.А.Зимняя. М.: Рус. яз., 1989.-219 с.123.3убкова Л.Г. Язык как форма: Теория и история языкознания: Учеб. посо-бие/Л.Г.Зубкова. М.: Изд-во Российск. ун-та дружбы народов, 1999. - 237 с.
116. Иванов Вяч.Вс., Топоров В.Н. Роль человеческого фактора в языке: Языки и картина мира/Вяч.Вс.Иванов, В.Н.Топоров. М., 1988. С. 143-167.
117. Ильин В.В. Критерии научности знания/В.В.Ильин. М: Высшая школа, 1989. 127 с.
118. Исаев М.И. Актуальные аспекты рассмотрения комплексной проблемы «Язык и культура»/М.И.Исаев//Язык и культура: II международ, науч. конф., 17-21 сент. 2003 г.: тез. докл./РАН, Науч. ж-л «Вопросы филологии», Ин-т иностр. языков. М., 2003. - С.24-25.
119. Кант И. Сочинения: в 6 т./И.Кант. М.: Мысль, 1964. Т.2 1964, Т.2. - С.672-673.
120. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке/В.И.Карасик//Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. -С.6-125.
121. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии/В.И.Карасик//Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. - С.3-16.
122. Карасик В.И. Речевое поведение и типы языковых личностей/В .И.Карасик//Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс. М.: Азбуковник, 2004. - С.93-98.
123. Карасик В.И. Язык социального статуса/В.И.Карасик. М.: Азбуковник, 2002. - 333 с.
124. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/В .И.Карасик. Волгоград, 2002. С.8.
125. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность/Ю.Н.Караулов М.: Русский язык. 1987. - 354 с.
126. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изуче-ния/Ю.Н.Караулов//Язык и личность. М.: 1989. - С.3-9.
127. Караулов Ю.Н. Что же такое «языковая лич-ность»?/Ю.Н.Караулов//Этническое и языковое самосознание. М., 1995. -С.63-65.
128. Караулов Ю.Н. Эволюция, система и общерусский языковой тип/Ю.Н.Караулов//Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М.: 1988.-С.6-33.
129. Карлинский А.Е. Некоторые особенности речевой деятельности на первичном и вторичном языках/А.Е.Карлинский//Исследование речемыслитель-ной деятельности. «Психология» (выпуск III). Алма-Ата: Казах, респ. отд. общ. психологов, 1974. С. 14-166.
130. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык/В.Б.Касевич. СПб., 1996. -С.123.
131. Касевич В.Б. Язык и сознание/В.Б.Касевич//Язык и структура знания. М., 1990. - С.34-56.
132. Кассирер Э. Философия символических форм/Э.Кассирер. М., 1998. -С.127.
133. Клике Ф. Понятие информации и теории информации в психологии: границы и возможности/Ф.Кликс//Психологический журнал. 1981. Т.1. - № 4.- С.29-47.
134. НЗ.Клобукова Л.П. Структура языковой личности на разных этапах ее форми-рования/Л.П.Клобукова//Язык, сознание, коммуникация. М., 1997. Вып. 2.- С.70-323.
135. Клоков В.Т. Символика и язык/В.Т.Клоков//Спецкурсы по романской филологии. Саратов, 1998. - С.45.
136. Ковшова М.Л. Концепт судьбы. Фольклор и фразеоло-гия/М.Л.Ковшова//Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994.- С.137-147.
137. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и язы-ке/Г.В.Колшанский/Отв. ред. А.М.Шахнарович. М: Наука, 1990. - 103 с.
138. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание/З.И.Комарова. Свердловск: Изд-во Уральского унта, 1991.- 156 с.
139. Комина H.A. Фреймовое представление семантики текста/Н.А.Комина //Лингвистический вестник. Вып.2. Ижевск: УМО «Santa lingua», 2000. -C.l 14-124.
140. Кон И.С. НТР и проблемы социализации моложёжи/И.С.Кон//Новое в жизни, науке и технике: Молодёжная. М.: Знание, 1988, № 11. С.26.
141. Кондаков И.В. Введение в историю русской культуры/И.В.Кондаков. Учебник для вузов. М., 1997. 687 с.
142. Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России. Дооктябрьский период/А.Н.Кононов. Л.: Наука, 1972. - 271 с.
143. Кононов А.Н. Турецкий язык/А.Н.Кононов//Языки мира. Тюркские языки. -М.: Диалог, 1997. С.23.
144. Коран/Пер. И.Ю.Крачковског.о. М., 1991. - С.114.
145. Коран/Перевод смыслов и комментарии В.Пороховой. Дамаск - Москва, 1996.-С.165.
146. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов/О.А.Корнилов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999. - 341 с.
147. Коршунов A.M. Познание и деятельность/А.М.Коршунов. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1984. 336с.
148. Костомаров В.Г. Национальный компонент семантики терминологической лексики и лингвострановедение/В.Г.Костомаров//Русский язык за рубежом, 1977. -№> 6. -С.11-29.
149. Костомаров В.Г. «Человеческое измерение» как перспективное направление в развитии лингвострановедения/В.Г.Костомаров//Русский язык как иностранный: лингвистические проблемы. М. 1997. - С.8-12.
150. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е. Язык и «язык культуры» в межкультурном общении/В.Г.Костомаров, Ю.Е.Прохоров//Россия Восток - Запад. -М.: Наследие, 1998. - С.349-356.
151. Кравченко A.B. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации/А.В.Кравченко. Иркутск: Изд-во Иркутск, ун-та, 2001. - 246 с.
152. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингво-культурах/Н.А.Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.- 495 с.
153. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность (Чело-век.Сознание.Коммуникация)/В.В.Красных. М.: Диалог - МГУ, 1998. -352 с.
154. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации/В. В .Красных. М.: Гнозис, 2001. - 269 с.
155. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология/В.В.Красных. -М.: Гнозис, 2002.-280 с.
156. Кругликов В.А. Пространство и время «человека культу-ры»/В.А.Кругликов//Культура, человек и картина мира. М., 1987. - С. 167197.
157. Крутецкий В.А.Психология/В.А.Крутецкий. М.: Просвещение, 1986 - 336 с.
158. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина ми-ра/Е.С.Кубрякова//Филология и культура: международ, конф.: сб. материалов. Ч.З./Тамбов, гос. ун-т. Тамбов, 1999. - С.6-13.
159. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом/Н.В.Кулибина. М., 1987. - 142 с.
160. Кулибина H.B. Лингвострановедческий подход к художественному тексту (Страноведчески ценные реляционные единицы языка как средство создания словесной образности)/Н.В.Кулибина//Лингвострановедение и текст,-М, 1987. С.54-60.
161. Культура, человек и картина мира/АН СССР, Ин-т философии; отв. ред. А.И.Арнольдов, В.А.Кругликов. М.: Наука, 1987. - 347 с.
162. Кунин A.B. Английская фразеология/А.В.Кунин. М.: Высшая школа, 1970. - 334 с.
163. Кунин A.B. Изучение фразеологии в советском языкознании/А.В.Кунин. ИЯШ, 1967.-№5.-С.61-72.
164. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского язы-ка/А.В.Кунин. М., 1996. - С.5-120.
165. Лазарев В.В., Правикова Л.В. Теория фрейма: интердисциплинарный подход/В.В.Лазарев, Л.В.Правикова//Когнитивная парадигма: фреймовая семантика и номинация. Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - С.3-19.
166. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов/Дж.Лакофф//Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 15. М., 1988. - С.12-51.
167. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя/Б.А.Ларин. Л.: 1974. - С.200-201.
168. Ле Дык Тху. Некоторые особенности вьетнамского этикета в сопоставлении с русским/Тху Ле Дык//Русский язык за рубежом. М., 2003. № 1. -С.106-107.
169. Ле Дык Тху. Особенности и сущность коммуникации вьетнамцев/Тху Ле Дык//Наука и сотрудничество 2002. Доклады VI научного симпозиума. -М.: Творчество, 2002. - С.107-122.
170. Лепская Н.И. Язык ребёнка (онтогенез речевой коммуника-ции)/Н.И.Лепская. М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 1997. - С. 137.
171. Леонтович О.А Русские и американцы: парадоксы межкультурного обще-ния/О.А.Леонтович. Волгоград, 2002. - С. 122.
172. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики/А.А.Леонтьев. M.:Азбуковник, 1999. - 287 с.
173. Леонтьев A.A. Педагогика здорового смысла (Концепция современной общеобразовательной школы)/А.А.Леонтьев//«Школа 2000.». Концепция и программы непрерывных курсов для общеобразовательной школы. М., 1997.-Вып. 1.-С.13.
174. Леонтьев A.A. Человек и культура/А.А.Леонтьев. М., 1991. - 256 с.
175. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира/А.А.Леонтьев//Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 16-21.
176. Лепская Н.И. О гуманитарном аспекте психолингвисти-ки/Н.И.Лепская//Вестник Моск. Ун та., Сер.9, Философия. - 1995. - № 4. -С.5-16.
177. Лещак О. Языковая деятельность. Основы функциональной методологии и лингвистики/О.Лещак. Тернополь, 1996. - С.171.
178. Лихачев Д.С. О национальном характере русских/Д.С.Лихачев//Вопросы философии. 1990. - № 4. - С.8-16.
179. Лихачев Д.С. Культура как целостная динамическая систе-ма/Д.С.Лихачев//Вестник РАН. Т.64. - № 8. - 1994. - С.721-725.
180. Лоренц К. оборотная сторона зеркала : опыт собственной истории человеческого познания/К.Лоренц//Современные теории познания. М., 1992. С. 112-129.
181. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров/Ю.М.Лотман//Символ в системе культуры.- М.: Наука, 1996. С. 17.
182. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии куль-тур/Ю.М.Лотман//Языки культуры и проблемы переводимости: сб. науч. тр. М.: Наука, 1987. - С.112-119.
183. Лурия А.Р. Язык и сознание/А.Р.Лурия//Под ред. Е.Л.Хомской. М.: Изд во Моск.ун та, 1998.-320 с.
184. Лурье C.B. Психологическая антропология: история, современное состояние, перспективы/С.В.Лурье. М.: Академический проект, Екатеринбург: Деловая книга. - 2003. - 624 с.
185. Люгер ДжорджФ. Искусственный интеллект: стратегии и методы решения сложных проблем/Джордж Ф.Люгер//4-е издание М.: Издательский дом «Вильяме», 2005. - 864 с.
186. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода/С.Х.Ляпин//Концепты. Архангельск, 1997. - Вып. 1.- С. 11-35.
187. Ляпин С.Х. Концептологическая формула факта/С.Х.Ляпин//Концепты. -Архангельск, 1997 Вып.2. - С.5-71.
188. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике/М.М.Маковский. М.: Высш. шк., 1989. - 200 с.
189. Максимчук H.A. Библейские имена как элемент нормативно-научной картины мира/Н.А.Максимчук//Новое видение культуры мира в 21 веке. Владивосток: Дальневосточный гос. ун-т, 2000. С.326-328.
190. Максимчук H.A. Нормативно-научная картина мира русской языковой личности в комплексном лингвистическом рассмотрении/Н.А.Максимчук. 4.1. Смоленск: СГПУ, 2002. - 204 е.; ч.2. - 256 с.
191. Максимчук H.A. О структуре терминологической составляющей в нормативно-научной картине мира/Н.А.Максимчук//Русский язык: история, диалекты современность (выпуск 2). Сб.науч.тр. М.: Моск. пед. ун-т, 2000. -С.98-105.
192. Мамардашвили М.К., Пятигорский A.M. Символ и сознание. Метафизические размышления о сознании, символике и языке/М.К.Мамардашвили., А.М.Пятигорский. М.: 1999. - С. 183.
193. Мамонтов A.C. Основы культурологи/А.С.Мамонов.-М.: Изд-во Рос-сийск.откр.ун-та, 1996. 272 с.
194. Мамонтов A.C. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвостра-новедения: автореф. дис. д-ра филол. наук/А.С.Мамонтов. Ин-т языкозн. РАН. М., 2000. - 53 с.
195. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие В.А.Маслова. М.: Наследие, 1997. - 207 с.
196. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений/В.А.Маслова. М., 2004. - С.9-49.
197. Маслова В.А. Языковая картина мира и культура/В .А.Маслова/ТКогнитивная лингвистика конца XX века: международ, науч. конф.: сб. матер.: в 3 ч. 4.1. - Минск, 1997. - С.35-47.
198. Мэхмутов М.И. Мэгълумати керэштэ мэдэнилек/М.И.Мэхмутов//Казан утлары. 2004. - №4. - Б. 116 - 131; 2004. - №5. - Б. 131-145.
199. Мэхмутов Х.Ш. Канатлы Суз хикмэтле суз/Х.Ш.Мэхмутов. - Казан: Мэгариф, 1999. - 175 б.
200. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании/А.Мейе. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1954. - 100 с.
201. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Автореф. дис.д-ра филол.наук/А.М.Мелерович. Л., 1982. - 40 с.
202. Мильруд Р.П. Компетентность в изучении языка/Р.П.Мильруд//ИЯШ. 2004. № 7. С.30.
203. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений/В.М.Мокиенко.Санкт-Петербург: Паритет, 1999.-221с.
204. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики/В.В.Морковкин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. - 168 с.
205. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии/В. В.Морковкин//Дисс. в форме науч. докл. на соиск. уч. степ, докт.филол.наук. М.: Ин-т. рус. яз. им. А.С.Пушкина, 1990. - 72 с.
206. Морковкин В.В., Морковкина A.B. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем)/В .В .Морковкин, А.В.Морковкина.-М.: Ин-т рус. яз. им А.С.Пушкина, 1996. 414 с.
207. Морковкин В.В. Термины и возможный способ их описания в словаре активного типа/В.В.Морковкин//Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академии наук союзных республик/Отв. ред. Степанов Г.В. М.: Наука, 1983. С.28-37.
208. Мудрик A.B. Социальная педагогика: Учеб. для студ. пед. Ву-зов/А.В.Мудрик/Под ред. В.А.Сластёнина. М.: Изд. центр «Академия», 1999,- 184 с.
209. Муравьев B.JI. Лексические лакуны (на материале французского и русского языков)/В.Л.Муравьев. Владимир: Владимир.пед.ин-т, 1975. - 97 с.
210. Мусаев K.M. Лексика тюркских языков в сравнительном освеще-нии/К.М.Мусаев. М.: Наука, 1975. - 359 с.
211. Нерознак В.П. Национальное самосознание: концепт и структура/В .П.Нерознак//Этническое и языковое самосознание. М.: 1992. - С.85-110.
212. Никитин М.В. Знак значение - язык/М.В.Никитин. - СПб.: Знание, 2001. -С.9.
213. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание/С.Е.Никитина. М., 1993.- 189 с.
214. Никулин Н.И. Классические памятники литератур Востока: (в историко-функциональном освещении)/Н.И.Никулин. М.: Наука, 1985. - 241 с.
215. Никулин Н.И. Национальные художественные традиции и межнациональные связи в развитии вьетнамской литературы. Автореф. дисс. докт. филол. наук/Н.И.Никулин. М., 1974. - 34 с.
216. Ольшанский И.Г. Этносемантика и национально-культурное своеобразие языков/И.Г.Ольшанский//Проблемы этносемантики: сб. науч. тр./РАН. -М., 1998. -С.21-66.
217. Осиянова О.М. Языковая личность XXI века: проблемы и перспективы/О.М.Осиянова//Вестн. ОГУ, 2002. № 6. - С. 191.
218. Османова P.A. Национально-культурная специфика образов сознания русских и казахов (тендерный анализ на материале слов семантического поля «Дом.Семья»): дис.канд.филол.наук: 10.02.19/Р.А.Османова, Ин-т языкознания РАН. М., 2001. - 222 с.
219. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка/Р.И.Павиленис//Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. -Вып. 17. - С.380-388.
220. Павиленис Р.И. Язык, смысл, понимание/Р.И.Павиленис//Язык. Наука. Философия. М.:Азбуковник, 1986. - С.240-264.
221. Павиленис Р.И. Проблемы смысла: Современный логико-философский анализ языка/Р.И.Павиленис. М.: Мысль, 1983. - 312 с.
222. Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива/Е.В.Падучева. М.: Языки рус.культуры, 1996. - С.231.
223. Падучева Е.В. Эффект снятой утвердительности/Е.В.Падучева //Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды международной конференции Диалог' 2004. М.: Наука, 2004. - С.479-486.
224. Пак И.Я. Лингвокультурология как следствие процесса интеграции наук. Принципы лингвокультурологического анализа/И.Я.Пак. Томский гос.ун-т.: Томск, 2004. - С.67.
225. Парахонский Б.А. Язык культуры и генезис знания (Ценностно-коммуникативный аспект). Автореф. дисс. докт. филол. наук/ Б.А.Парахонский. Киев, 1989 - С. 15.
226. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование как развитие индивидуальности в диалоге культур/Е.И.Пассов//Доклады и сообщения российских учйных/МАПРЯЛ. М., 1999. - С.406-439.
227. Пермяков Г.Jl. Основы структурной паремиологии/Г.Л.Пермяков. М.: Наука, 1988. - 237 с.
228. Петров М.К. Язык, знак, культура/М.К.Петров. М.: Наука, 1991. - 328 с.
229. Печенкина В.Г. Практикум по культуре речи/В.Г.Печенкина. М-во общ. и проф. образования Рос.Федерации.: Рост.гос.архитектур.ин-т., 2001 57 с.
230. Пименева М.В. Концепты внутреннего мира (русско-английские соответствия): дис.д-ра филол. наук: 10.02.01: утв. 19.07.2002/М.В.Пименева; Санкт-Петерб. гос. ун-т, 2001. 497 с.
231. Платон Сочинения: В 3 т/Платон. М.: Мысль, 1970. - Т.2. - 611 с.
232. Покровская Л.А. Термины родства в тюркских язы-ках/Л.А.Покровская//Историческое развитие лексики тюркских языков. -М., 1961.-467 с.
233. Полани М. Личностное знание: на пути к посткритической философии: пер. с англ./М.Полани. М.: Прогресс, 1985. 344 с.
234. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание/Е.Д.Поливанов. М.: Комкнига, 2006.-С.119.
235. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях/З.Д.Попова., И.А.Стернин. Воронеж, 2000. - С.31-245.
236. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека/В.И.Постовалова//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/Отв. ред. Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1988. - С.8-69.
237. Постовалова В.И. Язык как деятельность: Опыт интерпретации концепции В.Гумбольдта/В.И.Постовалова. М: Наука, 1982. - 220 с.
238. Потебня A.A. Мысль и язык/А.А.Потебня. Киев: СИНТО, 1993. - 192 с.
239. Потебня A.A. Мысль и язык/А.А.Потебня. 2-ф изд. - Харьков: Луч, 1982. -С.123.
240. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): дис. канд.филол.наук/ О.Г.Прохвачева. Волгоград: Знамя, 2000. - С.76-145.
241. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте/Ю.Е.Прохоров//Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ: Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. -М.: Наука, 1999. С.450-464.
242. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного. Авто-реф.дисс.д-рапед.наук/Ю.Е.Прохоров. М.: Наука, 1996. - С.23.
243. Райхштейн А.Д. Национально-культурная значимость слов и словесных комплексов в художественном тек-сте/А.Д.Райхштейн//Лингвострановедение и текст: сб.ст./Сост. Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Изд-во Моск. гос.обл. ун-та, 1987. -С.69-76.
244. Рамазанова Д.Б. Термины родства и свойства в татарском язы-ке/Д.Б.Рамазанова. Казань: Татар, кн. изд-во, 1991. - 190 с.
245. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию: Учебное пособи-еЮ.В.Рождественский. М.: ИКЦ «Академкнига», ООО «Добросвет», 2002. - 344 с.
246. Розов Н.С. Теоризация истории и роль математики/Н.С.Розов//История и математика: Концептуальное пространство и направления поиска. М.: УРСС, 2007. С. 19-30.
247. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии в 2 т./С.Л.Рубинштейн М., 1989. -С.102.
248. Сабирова К.С. Хэзерге татар эдэби теле/К.С.Сабирова. Казан, 1965. Б.66.
249. Савицкий В. Основы общей теории идиоматики/В.Савицкий. М.: Гнозис, 2006. - 208 с.
250. Санлыер Д.Ф. Изучение культуры через язык/Д.Ф.Санлыер// В.А.Богородицкий: научное наследие и современное языковедение. Труды и материалы междунар. научн. конференции (4-7 мая 2007 года). Т.2. Казань.-С. 113.
251. Санлыер Д.Ф. Лингвокультурология и лингвострановедение/Д.Ф.Санлыер. Курс лекций и практических занятий. Йошкар-Ола: ГУП РМЭ «Типография Правительства Республики Марий Эл», 2007. - Т.1. - 179 с.
252. Санлыер Д.Ф. Лингвокультурологический подход в преподавании фразеологии английского и тюркских языков/Д.Ф.Санлыер//Казанский Педагогический журнал. Казань, 2008.№11.С.80-88.
253. Санлыер Д.Ф. Монография Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком язы-ках/Д.Ф.Санлыер//Йошкар-Ола: ГУП РМЭ «Типография Правительства Республики Марий Эл», 2006. 4.1. 139 с.
254. Санлыер Д.Ф. О некоторых особенностях средств выражения модальности сомнительной оценки (на материале английского и русского языков)/Д.Ф.Санлыер. М.: Объедин. научный журнал «Тезарус», 2003, №16.-С.70-73.
255. Санлыер Д.Ф. Отражение языковой картины мира в языковом сознании че-ловека/Д.Ф.Санлыер. Казань: Ученые записки КГАВМ, 2006. - Т. 188. -С.427-436.
256. Санлыер Д.Ф. Учебно-методическое пособие по страноведению и лингво-страноведению «USA and 1Ж»/Д.Ф.Санлыер//Казань: лаборатория офсетной печати КГПУ, 2004. 192 с.
257. Санлыер Д.Ф. Учебно-методическое пособие по фразеологии «Лингво-культурная специфика фразеологизмов как когнитивно-прагматических единиц языка и речи»/Д.Ф.Санлыер//Казань: ООО «Образцовая типография», 2008. 190 с.
258. Санлыер Д.Ф. Языковое воплощение концепта «Судьба» во фразеологических единицах английского, татарского и турецкого язы-ков/Д.Ф.Санлыер//Вестник Московского государственного областного университета. Москва, 2007. №3. - С.108-112.
259. Саяхова Л.Г. К проблеме идеографического и тематического описания лек-сики/Л.Г.Саяхова//Рус. язык в нац. шк. 1981. - № 5. - С.36-42.
260. Семененко И.И. Милосердие в конфуцианском учении. М.: Знание, 1989. -Т.10.-С.254.
261. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии/Э.Сепир. -М.: Прогресс, 1993. 654 с.
262. Сергеев Л.П. К истории изучения фразеологического состава чувашского языка. Чебоксары: Чувашское книжное изд-во, 1977. - 266 с.
263. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление/Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1988. - 247 с.
264. Сикевич З.В. Национальное самосознание русских: социологический очерк/3.В.Сикевич. М.: Механик, 1996. - 204 с.
265. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецен-дентных текстов в сознании и дискурсе/Г.Г.Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.
266. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка/А.И.Смирницкий.- М., 1956.-С.127.
267. Смирнов С.Д. Образ мира как предмет психологии позна-ния/С.Д.Смирнов//Категории, принципы и методы психологии, Психологические процессы: тез. науч. тр. М., 1983. - 4.1. - С.60-62.
268. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики/Ф.де.Соссюр//Пер. с фр. А.М.Сухотина. М., 1969. - С.23-49.
269. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры/Ю.С.Степанов. 3-е изд. испр. и доп. - М.: Акад. проспект, 2004. - С.5-43.
270. Степин B.C. Теоретическое знание/В.С.Степин. М.: Прогресс-Традиция, 2003. - 744 с.
271. Стернин И. А. Концепты и невербальность мышления /И.А.Стернин//Филология и культура: международ, конф.: сб.матер. Там-бов.гос.ун т. - Тамбов, 1999. - С.69-79.
272. Стернин И.А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова/И.А.Стернин//Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного: сб. ст./Воронеж.гос.ун-т. Воронеж, 1984. -С.140-145.
273. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова/И.А.Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156 с.
274. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методические проблемы/Е.Ф.Тарасов//Язык Культура - Этнос. - М.: Наука, 1994. - С. 11-29.
275. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культу-ры/Е.Ф.Тарасов//Фразеология в контексте культуры. М.: Наука, 1999. -С.34-39.
276. Тарланов З.К. Язык и культура: учеб. пособие по спецкурсу/З.К.Тарланов. -Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1993. 104 с.
277. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира/В.Н.Телия//Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира: сб. науч. тр. М., 1988. - С.35-174.
278. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры/В.Н.Телия. М.: Языки рус. культуры, 1999. - 336 с.
279. Телия В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания/В.Н.Телия//Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. - С.82-89.
280. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты/В.Н.Телия. М.: Языки рус. культуры, 1996. - 288 с.
281. Тенишев Э.Р. Сравнительно историческая грамматика тюркских язы-ков/Э.Р.Тенишев. М.: Наука, 1986. - 310 с.
282. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. посо-бие/С.Г.Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.
283. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисцип-лин/Н.И.Толстой//Русская словесность : антология М., 1997. - С. 167-315.
284. Томахин Г.Д. Лингвострановедение, что это такое?/ Г.Д.Томахин//Иностранные языки в школе, № 6, 1996. С.57.
285. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова/ Г.Д.Томахин//Филологические науки. 1988. - № 5. - С.82-86.
286. Тухватуллина Л.И. Проблема человека в трудах татарских богословов: конец XIX начало XX веков/Л.И.Тухватуллина. - Казань: Татар, кн. изд-во, 2003.-207 с.
287. Убийко В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в аспекте когнитивной лингвистики/В.И.Убийко//Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике: науч. конф.: тез. докл. -М., 1999.-С.52-53.
288. Улаков М.З. Письменные источники тюркских языков как источник истории современного карачаево-балкарского языка: спецкурс/М.З.Улаков, А.А.Чеченов. Нальчик: Изд-во Кабардино-Балкар. науч. центра РАН, 2001.- 52 с.
289. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку/Б.Уорф//Новое в лингвистике. М., 1960. - Вып. 1. - С. 167-173.
290. Уорф Б. Лингвистика и логика/Б.Уорф//Новое в лингвистике. М.: Наука, 1960.-Вып. 1.-С. 176-182.
291. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике/Е.В.Урысон. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.
292. Успенский Б.А.Избранные труды/Б.А.Успенский. Язык и культура. М.: Языки рус. культуры. - 1996. - Т.2. - 780 с.
293. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопозна-ния/Н.В.Уфимцева//Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. науч. тр. М.: Наука, 1996. - С.42-48.
294. Ушинский К.Д. Избранные произведения: В 2-х тт./К.Д.Ушинский. М.: Педагогика, теоретические проблемы педагогики, 1974. - Т.1. - 583 с.
295. Фесенко Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигма взаимоотношений/Т. А.Фесенко. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 1999. - 247 с.
296. Филлмор Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре/Ч. Дж.Филлмор//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. Т. 14. - С.23-61.
297. Флиер А.Я. Культурогенез/А.Я.Флиер. М.: Смысл, 1995. - 413 с.
298. ЗЮ.Фрумкина P.M. Концепт: попытка эпистемологического анализа термина/Р.М.Фрумкина//Язык и наука конца XX века: сб. ст./Рос. гос. гуманит. ун-т.-М., 1990.-С.80-117.
299. ЗП.Фрумкина P.M. Психолингвистика/Р.М.Фрумкина. М.: ИЦ «Академия», 2001.-С.55.
300. Хабибуллин К.Н. Национальное самосознание и интернациональное пове-дение/К.Н.Хабибуллин. Д.: Знание, 1989. - 35 с.
301. Хайдеггер М. Время картины мира/М.Хайдеггер//Новая технократическая волна на Западе: сб. ст./АН СССР, Ин-т философии. М.: Прогресс, 1986. -С.87-95.
302. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миро-пониманию/Р.Х.Хайруллина. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 2000. - 285 с.
303. Хайрутдинова Т.Х. Названия пищи в татарском языке/Т.Х.Хайрутдинова. -Казань: Татар, кн. изд-во, 1993. 141 с.
304. Хаков В.Х. Тел тарих кезгесе: Татар эдэби теленец усеш тарихын-нан/В.Х.Хаков. - Казан: Татар.кит.нэшр., 2003. - 295 б.
305. Хасанова Г.Ф. Теоретические основы формирования национальной культуры личности/Г.Ф.Хасанова. Казань: Магариф, 1999. - 192 с.
306. Хомский Н. Язык и мышление: Пер. с англ./Н.Хомский. М.: Изд-во МГУ, 1995. - С.155-157.
307. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях/А.Ченки//Вопросы языкознанаия. 1996. - № 2. -С.68-78.
308. Чернов М.Ф. Фразеология современного чувашского языка. Чебоксары: Чувашское книжное изд-во, 1985. - 176 с.
309. Чинь Тхи Ким Нгок. Проблема языка и культуры при изучении иностранных языков/Ким Нгок Чинь Тхи М.: Наука и сотрудничество, 1999. - 383 с.
310. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование тек-ста/В.М.Шаклеин. М, 1997. - 183 с.
311. Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуника-ции/Н.Л.Шамне. Волгоград: Изд-во Волгоград, ун-та, 1999. - 208 с.
312. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии/Н.М.Шанский. М.: Рус. язык, 1987. - 240 с.
313. Шанский Н.М. Фразеологические обороты русского языка/Н.М.Шанский. -М.: Рус. язык, 1988.- 390 с.
314. Шеллинг Ф. Сочинения в 2 т., М.: Мысль, 1987 Т. 1. - С.63-70.
315. Шестов Л. Лекции по истории греческой философии./Л.Шестов. М.: Русский путь 2001. - С.130-131.
316. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка/Д.Н.Шмелев М.: Просвещение, 1964. - 244 с.
317. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю/А.Д.Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.
318. Шмелев А.Д. Широта русской души/А.Д.Шмелев//Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - С.357-362.
319. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании/JI.В.Щерба//Языковая система и речевая деятельность/Под ред. Л.Р.Зиндера, М.И.Матусевича. Л., 1974. - 428с.
320. Щерба Л.В.Опыт общей теории лексикографии/Л.В.Щерба//Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - С.265-304.
321. ЗЗЗ.Эмпсон У. Семь разновидностей неоднозначного/У.Эмпсон. М.: Мысль, 1981.-С.35.
322. Этнография татарского народа/Под. ред. Д.М.Исхакова. Казань: Магариф, 2004. - 287 с.
323. Юлдашев A.A. Принципы составления тюркско-русских словарей/А. А.Юлдашев. М.: Наука, 1972. - 416 с.
324. Юм Д. Сочинения: в 2 т./Д.Юм. М.: Мысль, 1965. - Т. 1. - 847, Т.2. - 927 с.
325. Юсупов P.A. Эдэп башы тел: Икетеллелек шартларында дорес сейлэм мэсьэлэлэре/Р.А.Юсупов. - Казан: КДПУ, 2000. - 218 б.
326. Юсупов P.A. Введение в теорию и практику перевода: Учеб. Пособие/Р.А.Юсупов. Мин-во просвещения РСФСР, 1988. 96 с.
327. Язык о языке: Сб. статей/Под общ.рук. и ред. Н.Д.Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. - С.36-149.
328. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография/Под ред. В.В.Воробьева, Л.Г.Саяховой. Уфа: Изд-во Башкир.ун-та, 2001.-270 с.
329. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: Модели пространства, времени и восприятия/Е.С.Яковлева. М.: Гнозис, 1994. - 343 с.
330. Ясперс К. Смысл и назначение истории/К.Яковлева. М.: Политиздат, 1991.-527 с.
331. Albrecht J. Fachsprache und Terminologie. Geschichte und Gegen-wart/J.Albrecht. Tübingen Günter Narr Verlag, 1992. - 333 s.
332. Bain S. Englands Einflub auf den deutschen Wortschatz/S.Bain Zrulenroda: Bernhard Sporn Verlag, 1936. - 150 s.
333. Barfield O. Poetic Diction and Legal Fiction/O.Barfield//In: The Importence of Language, ed. by M.Black, Englewood Cliffs, New Jersey, Prentice Hell, 1962. - P.98.
334. Bleich D. Subjective criticism/D.Bleich. Baltimore; London: 1989. - P.98.
335. Boas H.U. Transpositional and semantik adjectives revis-ited/H.U.Boas//Perspectiven der Worchildongs forsehnag. Bonn. 1977. - P.20-31.
336. Bierwisch M. Semantics/M.Bierwisch//New Horizons in linguistics. N.Y.: 1970. -P.160-184.
337. Boilinger D. Objective and subjective: sentences without perfoma-tives/D.Boilinger//Linguistic Inquiry. 1973., vol. 4.№ 3. - P.29-31.
338. Carbough D. Soul and self. Soviet and American cultures in conversa-tion/D.Carbough//Quaterly journal of Speech. 1993. Vol.79. P. 189-200.
339. Cavell S. Must We Mean What We Say? New York, Scribner's/S.Cavell. -1969. P.27-31.
340. Chafe W. Discourse, consciousness, and time/W.Chafe. Chicago: 1994. - P.76.
341. Chalfm R. The concept of semantic Relation/R.Chalfm//Frames fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsdale.New Jer-sey.1992. - P.253-288.
342. Chomsky N. Deep structure, surface structure and semantic interpretation/N. Chomsky//Semantics an interilisciplinary reader in philosophy. Cambridge. 1971. P. 183-216.
343. Cohen T. Figurative Speech and Figurative Acts/T.Cohen//The Journal of Philosophy, 1975. vol. 72. № 5 P. 183.
344. Coulmas F. Die Wirtschaft mit der Sprache. Frankfurt am Main/F.Coulmas: Suhrkamp Verlag, 1992. - 410 s.
345. Cruse D.A. Meaning in Language. An Introduction to Semantics & Pragmat-ics/D.A.Cruse. Oxford: Oxford Univ. Press. 2000. - P.203.
346. Deutsche Sprache der Gegenwart. Stuttgart.: Philipp Recklam jun.GmbH, 1994. - 166 s.
347. Dixon R.M.V. Where have all the adjectives gone?/R.M.V.Dixon//Studies in Language. 1977. №1. P. 19-80.
348. Dixon R.M.V. Adjectives. The Eneyelopedin of languages and linguistics. Vol./R.M.V.Dixon. Oxford.Pergasmon.1992. - P.29-35.
349. Eco U. Peirce and contemporary semantics/U.Eco. Versus.1976. - P.49-65.
350. Ellis D.G. Pixing communicative meaning: A coberentist theory/D.G.Ellis// Communicative. Research. 1995.V.22.№ 5. P.515-544.
351. Eysenk M.W., Kern M.T. Cognitive Psychology. A Studeny's handbook/M.W. Eysenk., M.T. Kem. NYC. 1997. - P. 15.
352. Fiedler L.A. Wege aus der Moderne/L.A.Fiedler//Schlubeltexte der Postmoderne.Discussion. Weinheim: 1988. - P. 19.
353. Fish S. Literature in the reader: Affective stylistics/S.Fish//New.lit.histiry. -Charlottessville: 1987.Vol.2 №1. - P. 123-162.
354. Fodor J.D. Semantic theories of meaning in generative grammar/J.D.Fodor.-Barvard University Press.Cambridge.1980. P.223.
355. Gadamer H.G. Was it Literatur?/H.G.Gadamer. München: 1981. - P.l 12.
356. Geerarts D. Where does prototypicality come from?/D.Geerarts//Radzka-Osiyn (ed).1988. P.207-229.
357. Givon T.Mind. Code and Context: Essays in Pragmatics/T.Givon.- Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates Publ., 1989. P.217.
358. Gibbs R.W.J. The postics of mind: Figurative thought, language, and under-standing/R.WJ.Gibbs. Cambr., 1991. - P.l 13.
359. Halliday M.A. Language as a Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning/M.A.Halliday. London, 1978. - P. 128.
360. Harris Z.S. Discourse analisys/Z.S.Harris//Language. N.Y.: 1992.V.28.№1. -P.27.
361. Henle P. Metaphor. In: Language, Thought and Culture/P.Henle. Ann Arbor, Univ. of Michigan Press, 1958. - P. 134.
362. Hirsch E.D. The aims of interretation/E.D.Hirsch. Chicago; London: - 1996. -P.32.
363. Holland N. The dynamics of literary response/N.Holland. N.Y., 1988. P.45.
364. Hooper J., Thomson S. On the applicability of root transformations/J.Hooper, S. Thomson //Linguistic Inquiry. 1973. - Vol.4 - № 4. - P. 145.
365. Hundt M. Modellbildung in der Wirtschaftssprache. Zur Geschichte der Institu-tionen-und Theoriefachsprachen der Wirtschaft/M.Hundt. Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 1995. - 316 s.
366. Ising E., Kraus J., Ludwig K., Schnerrer R. Die Sprache in unserem Leben/E. Ising, J.Kraus, K.Ludwig, Schnerrer R. Leip.: Bibliografisches Institut, 1988. -244 s.
367. Jackendoff R.S. Semanties and Cognition/R.S.Jackendoff. The MIT Press. Cambridge.Massachusetis.london.England.1993. - 283 p.
368. Jespersen O. Essentials of English Grammar/O.Jespersen. London, 1933. -P.44.
369. Johnson M. The body in the mind: the bodily basis of meaning, reason and imagination/M.Johnson. Chicago; L.: 1987. - P. 131.
370. Kamp J.A.W. Two theories about adjectives/J.A.W.Kamp//Formal semantics of natural language.- Cambridge. 1975. P.123-156.
371. Kisa dilbilgisi kitabi/Hazirlayan H.Adigüzel. Istanbul: Etam A.§.Matbaa te-sisleri, 1994. - 73 s.
372. Korpanay B. Adjectival constructions in English. Hungurian Studies in English/ B.Korpanay. XI.Debrecen, 1977. - 114 p.
373. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by/G.Lakoff, M.Johnson. Chicago: 1980.-P.121.
374. Lakoff G. The invariance hypothesis: Is abstract reason based on image-schemes/ G.Lakoff//Cognitive linguistics. L.1990. P.39-74.
375. Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: what categories reveal about the mind/G.Lakoff. Chicago; L.: 1987. - P. 134.
376. Lee, David. Cognitive Linguistics: An Introduction/David, Lee. Oxford University Press, 2001. -P.37.
377. Lewis D. Truth in fiction//Lewis D. Philosophical papers. N.Y.: 1983. P.37.
378. Lyons J. Linguistic Semantics. An introduction/J.Lyons. Cambridge, CUP, 1995.-376 p.
379. Lipka I. An outline of English lexicology/I.Lipka. Tubingen. 1990. - P.63.
380. Makkai A. Idiom structure in English/A.Makkai. The Hague., 1972. - P.23.
381. Maslow A.H. Religions values and peak experiences/A.H.Maslow. - N.Y.: Penguin Book, 1987. - 50 p.
382. McCawley J.D. The Role of Semantics in a Gram-mar/J.D.McCawley//Universals in Linguistic Theory. N.Y. 1973. - P. 125-170.
383. Meyer B. Metonymies et metaphors adjectivales/B.Meyer.- Le Francais Moderne, 1988.-P.193-213.
384. Miller J. The disappearance of god/J.Miller Cambridge (Mass.). - 1989. - P.31.
385. Miller J., Johnson-Laird Ph.N. Language and pe'rception/J.Miller, Ph.N.Johnson-Laird. Cambridge (Mass), 1978. - P.34.
386. Muallimoglu N. Deyimler, atasözleri, beyitler ve anlamda§ kelime-ler/N.Muallimoglu. istanbul Muallimoglu yaymlan, 1983. - 747 s.
387. Murry J.M. Countries of the Mind/J.M.Murry. 2-nd series. Oxford, Oxford Univ. Press, 1931.-P.23.
388. Miller J. Semantics and Suntax and connection/J.Miller. Cambridge 1987. VIII. - 262 p.
389. Nida E.A. Exploring semantic structures/E.A.Nida.-Munich.l975. 21 lp.
390. Nuyts J. Cognitive Linguistis/J.Nuyts//Journal of Pragmatics. 1993.V.20.№3. -P.269-290.
391. Palmer F.R. Semantics/F.R.Palmer. A New Outline: M., 1982. P.78.
392. Phraseology. Theory, Analysis and Application, ed. by A.P.Cowie, Oxford, 1998.-258 p.
393. Pinker S. Language learnability and language development/S.Pinker. Cambridge (Mass.); London: 1984. - P.56.
394. Reinrart S. Terminologie und Einzelsprache/S.Reinrart. Frankfurt am Main: Verlag Peter Lang. - 230 s.
395. Richard J.Fr. Les bases des fonclionnements cognitifs/J.Fr.Richard J.Fr.//Cours de Psychologic. Origines of bases. Paris. 1992.vol.l. P.402-552.
396. Rosch E. Human categorization/E.Rosch//Advarces in cross cultural psychology. Warren N.(ed.) London. 1977.Vol.l. P.3-51.
397. Schippan T. Lexicologie der deutschen Gegenwartssprache. Leip., Bibliograf-isches Institute, 1984. - 306 s.
398. Schitko P. Plädoyer fur Kompantenanalyse/P.Schitko.- Vox romanica. 1969.51. -P.18-27.
399. Schulze E. Terminus, Eigenschaften und Wesen sowie Abgrenzung von anderen Lexemarten//Sprache in Wissenschaft und Technik. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1978. - S. 173-189.
400. Steinhauer A. Sprachökonomie durch Kurzwörterbildung und Verwendung in der Fachkommunikation/A.Steinhauer. Tübingen, Günter Narr Verlag, 2000. -372 s.
401. Sweetser E. From etymology to pragmatics/E.Sweetser. Cambridge. 1990. - P. 234.
402. Talmy L. Relations of Grammar to cognition/L.Talmy//Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam. Philadelphia. 1988. P.299.
403. Talmy L. Towards a Cognitive Semantics/L.Talmy//Volume II: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge.2000. P.99.
404. Tekin T. E§anlamlik ve kullanis/T.Tekin//Türkoloji Eleçtirileri. Ankara: Simurg Yayinlan, 1997. - S.34-36.
405. Terminologie in Theorie und Praxis. Tübingen: Günter Narr Verlag, 1989. -315 s.
406. The Psychology of Word Meamings//Ed. By J. Selwanenlluget.Hillsade: lawrence Erbaum Associates 1991. 292 p.
407. Thompson S.A. A discourse approach to the category «adjec-tive»/S.A.Thompson//J.A.Hawkins (ed). Explaining language universals. Oxford: Blackwell. 1988. P. 167-185.
408. Turner M. Metaphor, Metonymy and Binding/M.Turner, J.Faucconnier//Metonymy and Metaphor. Ed. By A.Bareelona. 1998. S.24-39.
409. Uzun L.S. Deyimleçme ve Turkçede Deyimleçme Dereceleri/L.S.Uzun//Dilbilim Araçtirmalari, 1991. S.34-39.
410. Verbrugge R.R. and McCarrell N.S. Metaphoric Comprehension: Studies in Reminding and Resembling. «Cognitive Psychology», 1977, vol.9. - P.45.
411. Vinay J.P., Darbelnet J.L. Stylitique coparée du français et de F anglais. Methode du traduction/J.P.Vinay, J.L.Darbelnet. Paris: Didier, 1958. - 331 p.
412. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms; Substance and Structure of Language/U.Weinreich. University of California Press, Berkeley and Los Angeles, 1964.-P. 123.
413. Weinreich U. Explorations in Semantic theory/U.Weinreich//Current Trends in linguisties. Vol.3.- The Hague. 1966. P.395-477.
414. Weirzbicka A. Lexicography and conceptual analysis/A.Weirzbicka. Ann Ar-bot: 1985. - P.76.
415. Wuderlich D. Models of lexical decomposition/D. Wuderlich//Lexical structures and language use. Tubingen. 1996. Vol.1. P. 169-183.
416. Wuderlich D. Models of lexical decomposition/D. Wuderlich/ZLexical structures and language use. Tabingen. 1996. Vol. I. P. 116-123.
417. Wilmet M. Grammaire critique du francais/M.Wilmet.-Louvain-la-Neuve.l997. P.116-123.
418. Wittgenstein L. Philosophical Investigations/L.Wittgenstein.Oxford, Basil Blackwell, 1953. P.l 16-138.
419. Zanden V., Wilfrid Y. The Social Experience: an Introduction to Sociology/V. Zanden, Y.Wilfrid//2nd ed. New-York: McGraw Hill, 1990. - 664 p.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ:а) словари
420. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/О.С.Ахманова. М.: Сов. Энциклопедия, 1999. - 608 с.
421. Байрамова JI.K. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь/Л.К.Байрамова. Казань: Татар, кн. изд-во, 1991. - 156 с.
422. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник/А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 2001. - 704 с.
423. Большой толковый словарь русского языка/Ин-т лингвист, исследований РАН; Сост. С.А.Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.
424. Большой турецко-русский словарь. Стамбул: Multilingual, 1994. - 950 с.
425. Большой энциклопедический словарь: В 2 т./Гл. ред. А.М.Прохоров. М.: Сов. энциклопедия, 1991. Т. 1.- 863 е., Т.2. - 768 с.
426. Буковская М.В., Вяльцева С.И. Словарь употребительных английских пословиц/М.В.Буковская, С.И.Вяльцева. М.: Русский язык, 1990. - 240 с.
427. Ганиев Ф.А., Гаффарова Ф.Ф. Русско-татарский словарь/Ф.А.Ганиев, Ф.Ф.Гаффарова. Казань: Татар, кн. изд-во, 1996. - 311 с.
428. Даль В.И. Толковый словарь русского языка/В.И.Даль//Современная версия. М.: Эскимо-пресс. 2001. - 736 с.
429. Древнетюркский словарь. Л.: Ленинградское отделение «Наука», 1969.676 с.
430. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок/В.П.Жуков. М.: Рус. язык, 2000. - 544 с.
431. Жуков В.П., Сидоренко М.И., В.Т.Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка/В.П.Жуков, М.И.Сидоренко, В.Т.Шкляров. М.: Рус. язык, 1987. - 441с.
432. Золотницкий Н.И. Корневой чувашско-русский словарь, сравненный с языками и наречиями разных народов тюркского, финского и других племен/Н.И.Золотницкий. Казань: Типография Императорского ун-та, 1875. -280 с.
433. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов/М.И.Исаев.- 3-изд. М.: Флинта. Наука, 2003. - 200 с.
434. Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге. 2 томда./Н.Исэнбэт. Казан: Татар, кит. нэшр., 1989. - Т.1. - 495 б.
435. Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге. 2 томда./Н.Исэнбэт. Казан: Татар, кит. нэшр., 1990. - Т.2. - 365 б.
436. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический сло-варь/Д.И.Квеселевич. М.: Русский язык, 1998. - 705 с.
437. Копалинский В. Словарь символов/В.Копалинский. Калининград, 2002. -С.289.
438. Кононенко Б.И. Большой толковый словарь по культуроло-гии/Б.И.Кононенко. М.: Вече; ACT, 2003. - 511 с.
439. Краткий религиоведческий словарь-справочник на русском и татарском языках/Кыскача дин белеме турында русча Ьэм татарча белешмэ-сузлек. -Казань: Мастер-Лайн, 2000. 210 с.
440. Краткий словарь когнитивных терминов/Под общ. ред. Е.С.Кубряковой/Е.С.Кубрякова и др.. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. -245 с.
441. Кунин A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь/А.В.Кунин.- М: Русский язык, 1998. 942 с.
442. Лингвистический энциклопедический словарь/Отв. ред. В.Н.Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.
443. Лихачев М.И. Словарь по этике/М.И.Лихачев. М. : Просвещение, 1984, -224 с.
444. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка/М.М.Маковский. М. 2000. - С.89-134.
445. Малый энциклопедический словарь Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона М.: Русский язык, 2002. - С.247-355.
446. Мифологический словарь/Отв. Ред. Е.М.Мелетинский. М.: Большая Российская энциклопедия, 1992. - 736 с.
447. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка/А.И.Молотков. М.: Русский язык, 1986. С261.
448. Мюллер В.К. Англо-русский словарь/В.К.Мюллер. М.: Русский язык, 1977.-С. 123-299.
449. Надель-Червинская М.А., Червинский П.П. Большой толковый словарь иностранных слов в 3-х томах/М.А.Надель-Червинская, П.П.Червинский. -Ростов на Дону: Феникс, 1995. -Т.1.- 526 е.; Т.2. 528 е.; Т.З. - 492 с.
450. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка/С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. М.: Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1999. - 943 с.
451. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы/Под ред. Р.И. Аванесова. М.: Русский язык, 1983. - 704 с.
452. Психологический словарь/Под ред. В.В.Давыдова, A.B.Запорожца, Б.Ф.Ломова и др. М: Педагогика, 1983. 448 с.
453. Рамазанова Д.Б. Краткий русско-татарский словарь для работников куль-туры/Д.Б.Рамазанова. Казань: Татар, кн. изд-во, 1995. - 165 с.
454. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку: Словарь лингвистических терминов/Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО издательство «Мир и образование», 2003. - 623 с.
455. Русский семантический словарь: В 6-и тт./Под ред. Н.Ю.Шведовой: М.: Русский язык. 1998. -Т.1.- 800 е., 2001, Т. 2. 674 с.
456. Русско-татарский словарь: в 4 т. Казань: Таткнигоиздат, 1958. - Т.З. - 482 с.
457. Русский язык. Энциклопедия/Гл. ред. Ю.Н.Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия. Дрофа, 1998. - 703 с.
458. Рязанцев В.Д. Имена и названия: Словарь эпонимов/В.Д.Рязанцев. М.: Современник, 1998. 284 с.
459. Санлыер Д.Ф. Англо-русский и турецко-русский словарь фразеологических единиц с компонентом модальности/Д.Ф.Санлыер. Казань: ООО «Образцовая типография», 2006. - Т.2. - 42 с.
460. Санлыер Д.Ф. Татарско-русский, турецко-русский и англо-русский словарь фразеологических единиц концептов материального и внутреннего мира человека/Д.Ф.Санлыер.//Йошкар-Ола: ГУП РМЭ «Типография Правительства Республики Марий Эл», 2008. 133 с.
461. Сафиуллина Ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек/Ф.С.Сафиуллина. -Казан: Мэгариф, 2001. 335 б.
462. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на гласные)/Э.В.Севортян. М.: Наука, 1974. - 768 с.
463. Скляревская Т.Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX века/Г.Н.Скляревская. М.: Русский язык, 2001. -С.56-122.
464. Словарь иностранных слов.9-е изд., испр.М.: Русский язык, 1982. 608 с.
465. Словарь литературоведческих терминов/Ред. сост.: Л.И.Тимофеев и С.В.Тураев. М.: Просвещение, 1974. - 509 с.
466. Словарь русского языка: в 4-х т/Под ред. А.П.Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981. Т.1. - 698 е., 1983. - Т.2. - 736 е., 1984. - Т.З. -752 с, 1984.-Т.4.-794 с.
467. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 томда. Казан: Татар, кит. нэшр., 1977. -Т.1.-475 б.
468. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 томда. Казан: Татар, кит. нэшр., 1979. - Т.2 . - 726 б.
469. Татар теленец фразеологиясе, мэкаль Ьэм эйтемнэре/Тез.Л.Ж^элэй, Н.БорЬанова, Л.МэЬмутова. Казан: Таткнигоиздат, 1957. - 244 б.
470. Татар энциклопедик сузлеге. Казан: Татар энциклопедиясе ин-ты, 2002.830 б.
471. Татарско-русский словарь/Сост.: Ф.А.Ганиев и др.. Казань: Та-тар.кн.изд-во, 2002. - 488 с.
472. Толковый словарь татарского языка/Автор-сост.: Р.Ф.Галлямов. Казань: Магариф, 2006. - 224 с.
473. Техмэтьянов Р.Г. Татар теленец кыскача тарихи-этимологик сузлеге/Р.Г. Тохмэтьянов. Казан: Татар, кит. нэшр., 2001. - 272 б.
474. Универсальный фразеологический словарь русского языка/Под ред. Т.Волковой.-М.: Вечер, 2001. 463 с.
475. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 3-х томах. Т.1. М.: Русский язык, 1964-1969. - С.56.
476. Фелицина В.П. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь/В .П. Фелицина, В.М.Мокиенко. М., 1990. - 220 с.
477. Фелицина В.П, Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь/Под ред. Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова. М.: Русский язык, 1979. 236 с.
478. Философский энциклопедический словарь/Ред.-сост. Е.Ф.Губский, Г.Б.Кораблева, В.А.Лутченко. М.: ИНФРА, 2003. - 576 с.
479. Фразеологический словарь литературного русского язы-ка/Сост.А.И.Федоров.- М.: ООО «Фирма» изд. «АСТ», 2001. 720 с.
480. Хабибуллина Э.Х. Краткий тематический словарь французских заимствований в русском языке/Э.Х.Хабибуллина Казань: Изд-во Каз. Ун-та, 2001. -72 с.
481. Чернов М.Ф. Чувашско-русский фразеологический словарь. Чебоксары: Чувашское кн. изд-во, 1982. - 175 с.
482. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т./П.Я.Черных. М.: Рус. язык, 1999. - Т.1. - 624 с.
483. Шилова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке/Е.Н.Шипова. Алма-Ата: Наука, 1976. - 444 с.
484. Щербинина В.Г. Новый русско-турецкий словарь/В.Г.Щербинина. Istanbul: Multilingual, 1994. 679 с.
485. Юналеева Р.А. Татарча-русча кесэ сузлеге/Р.А.Юналеева. Казан: Раннур, 1999.-272 б.
486. Юналеева Р.А. Тюркизмы в русской литературе. Казань: Таглимат, 2005. -С.367.
487. Языкознание: Большой энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н.Ярцева. -2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
488. Aksoy О.А. Atasozleri ve Deyimler Sozlugii/O.A.Aksoy. Istanbul: inkilap Yaymlari, 1998. - 1145 s.
489. Borowski P.The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expres-sions/P.Borowski. London: Borowski, 1973. - 384 p.
490. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable, Harper and Row Publishers, New York, 1981.
491. Collins Cobuild English Language Dictionary. London, Borowski, 1987. -P.155.
492. Dictionary of Phrase and Fable. London: Bloomsbury Books, 1986. - 252 p.
493. Doganay T. Turk deyimleri sozliigu/T.Doganay Ankara: Osman Matbaasi, 1971.-288 s.
494. Eyiiboglu E.K. §iirde ve halk dilinde atasozleri ve deyimler/E.K.Eyuboglu. Istanbul: Nurdok Matbaasi, 1973. - S. 17-21.
495. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Pitman Press, 1980. - 390 p.
496. Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman Limited, 1998. - 1568 p.
497. Ordogan Fehmi Turk atasozu. Istanbul: Ozyiirek Yayinevi, 1973. - 48s.
498. Oxford American Dictionary. New-York - Oxford: Oxford University Press, 1982.- 816 p.
499. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. London: Oxford University Press, 1984. - P. 171-280.
500. Püsküllüoglu А.Тйгкфе deyimler sözlügü/A.Püsküllüoglu. Ankara: Arkada§ yayinevi, 1998. 848 s.
501. Sara^ba^i M.E., Minnetoglu L. Türk9e deyimler sözlügü/M.E.Saratpba^i, L.Minnetoglu. istanbul: Yaylacik matbaasi, 1980. - 775 s.
502. Spears P.A. American Idioms Dictionary/P.A.Spears USA, Lincolnwood, Illinois: Lincolnwood press, 1991. - 464 p.
503. The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer. The Christine Ammer 1992; Trust, Houghton Mifflin Company, 1992. P.79-130.
504. The Oxford Modern English Dictionary/Ed. by J.Swannell. Oxford: Clarendon Press, 1995. - 1287 p.
505. Türkkan A. Konu§an deyimler ve atasözleri/A.Türkkan.istanbul: Remzi kitapevi, 1978.- S.14.91. Ünver. Ord. Prof. Süheyl. Atasözlerimiz: Redhouse Yaymevi, 1968. S.17.
506. Yurtba§i M. Örnekleriyle deyimler sözlügü/M.Yurtba§i. istanbul: Özdemir Yay-mcilik, 1996. 522 s.
507. Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms/F.T.Wood, R.Hill. -London: London press, 1979. 353 p.6. произведения литературы и фольклора
508. Алиш А. Сер тотмас урДэк/А.Алиш. Казан: Татар, кит. нэшр., 2004. - Б. 16.
509. Афзал Г. Туган як моцнары: шигырьлэр/Г.Афзал. Казан: Татар, кит. нэшр., 2001.-287 6.
510. Ахунов Г. Хэзинэ: ике китаплы роман/Г.Ахунов. Казан: Татар, кит. нэшр., 2000. - 480 б.
511. Ахунов Г. Идел кызы: роман./Г.Ахунов. Казан: Татар, кит. нэшр., 1978. -1 нче кит. - 400 б.
512. Эмир М. Агыйдель/М.Эмир. Казан: Татар, кит.нэшр., 1984. - 384 б.
513. Эмирхан Ф. Эсэрлэр/Ф.Эмирхан. Казан: Мэгариф, 2002. - 319 б.
514. Эмирхан Ф. Сайланма эсэрлэр: 2 томда/Ф.Эмирхан. Казан: Таткнигоиз-дат. Матур эдэбият редакциясе, 1957. - Т.1. - 600 б.
515. Эмирхан Ф. Сайланма эсэрлэр/Ф.Эмирхан. Казан: Тарих, 2002. - 399 б.
516. Эпсэлэмов Г. Ак чэчэклэр: роман/Г.Эпсэлэмов. Казан: Татар, кит. нэшр., 1989.- 510 6.
517. Эпсэлэмов Г. Газинур: роман/Г.Эпсэлэмов. Казан: Татар.кит.нэшр., 1976.- 400 б.
518. Бэширов Г.И. Язмыш, язмыш: повестьлар/Г.И.Бэширов. Казан: Татар.кит.нэшр., 1990. - 477 б.
519. Бурнаш Ф. Адашкан кыз/Ф.Бурнаш. Казан: Татар.кит.нэшр., 1993. - Б.114.
520. Бэширов Г. И язмыш, язмыш: повестьлар/Г.Бэширов. Казан: Татар.кит.нэшр., 1990. 477 б.
521. Вэлиев Р. Кышкы учак: шигырьлэр, ж;ырлар/Р.Вэлиев. Казан: Татар, кит. нэшр., 1994. - 382 6.
522. Галиев М. Догалы еллар/М.Галиев. Казан: Татарстан газета - журнал нэшр., 1998. - 430 б.
523. Галиев М. Сайланма эсэрлэр.Затлы чыбыркы хуждсы/М.Галиев. Казан: ТаРИХ, 2002. - 576 б.
524. Гафури М. Минем яшьлегем/М.Гафури Казан: Татар.кит.нэшр., 2001. -Б.114.
525. Гобэй Г. Маякчы кызы/Г.Гобэй. Казан: Татар.кит.нэшр., 2004. - Б.45.
526. Гыйлэж;ев А. Эсэрлэр: 4 томда/А.Гыйлэж;ев. Казан: Татар.кит.нэшр., 1994.- Т.2. Повестьлар. 504 б.
527. Дубов Ю. Большая пайка. Роман/Ю.Дубов. М.: «Вагриус», 1999. С.56.
528. Еники Э. Кичке шэфэкъ: повестьлар/Э.Еники Казан: Татар.кит.нэшр., 1992. - 384 б.
529. Еники Э. Сайланма эсэрлэр/б.Еники Казан: ТаРИХ, 2002. - 416 б.
530. Ерикэй А. Избранное. Хэерле иртэ/А.Ерикэй М., 1982. - Б.21.
531. Жрлил М. Сайланма эсэрлэр. Шагыйрь турында истэлеклэр/М.Ж^элил. -Казан: ТаРИХ, 2004. 575 б.
532. ИбраЬимов Г. Сайланма эсэрлэр: 3 томда/Г.Ибра1шмов. Казан -Таткнигоиздат, 1956 Т.1. - 526 б.
533. ИбраЬимов Г. Сайланма эсэрлэр: 3 томда/Г.ИбраЬимов. Казан -Таткнигоиздат, 1956 Т.2. - 594 б.
534. ИбраЬимов Г. Сайланма эсэрлэр: 3 томда/Г.ИбраЬимов. Казан: ТаРИХ, 2002. - 543 б.
535. Идегей: Татарский народный эпос/Подстр. пер. А.Нарбекова и А.Гаязова: -Казан: Татар кн. изд-во, 1990. 256 б.
536. Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре. 3 томда/Н.Исэнбэт Казан: Татар, кит. нэшр., 1959 - Т. 1. -915 б.
537. Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре. 3 томда/Н.Исэнбэт Казан: Татар, кит. нэшр., 1963 -Т.2.-959 6.
538. Исхакый Г. Зиндан: Сайланма проза Ьэм сэЬнэ эсэрлэре/Г.Исхакый Казан: Татар.кит.нэшр., 1991. - 671 б.
539. Исхакый Г. Сайланма эсэсрлэр/Г. Исхакый Казан: ТаРИХ, 2002. - 480 б.
540. Ишентей Н.П., Матвеева Г.А. Пакша кучченефё/Н.П.Ишентей, Г.А. Матвеева. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд., 2008. - 206 с.
541. Ишморат Р. Кайту драмасы/Р.Ишморат. Казан: Татар, кит. нэшр., 2004. -Б.79.
542. Камал Г. Беренче театр/Г.Камал. Казан: Матбугат йорты, 2003. - Б.24.
543. Камал Ш. Акчарлар/Ш.Камал. Казан: Матбугат йорты, 2001. - Б.64.
544. Касыймов Э. Гомер ике килми: роман, хикэялэр/Э.Касыймов. Казан: Татар, кит. нэшр., 1990. - Т.1. - 352 б.
545. Кэрим Ф. Сайланма шигыйрлэр: Ак кубэлэк, Шумырт куагы/Ф.Кэрим. -Казан: Татар, кит. нэшр., 1999. Б.52.
546. Мазунов М. Офыклар/М.Мазунов. Казан: Матбугат йорты, 1988. - Б.17.
547. Мехэммэдиев Р. Ак кыялар турында хыял: повесть, хикияляр/Р. Мохэммэдиев. Казан: Мэгэриф, 1995. - 240 б.
548. МэЬдиев М. Сайланма эсэрлэр: 3 томда/М.МаЬдиев. Казан: Татар, кит. нэшр., 1995. - ТЛ.Повестьлар. - 534 б.
549. Муллануров М. Биш булэк. Пьесалар/М.Муллануров Казан: Матбугат йорты, 2003. - 144 б.
550. Маннур Ш. Муса/Ш.Маннур Казан: Матбугат йорты, 2001. - 184 б.
551. Нэж;ми К. Эсэрлэр: 4 томда/К.Нэдми. Казан: Татар, кит. нэшр., 1983 - Т.З. Язгы ждллэр: роман. - 416 б.
552. Насыйбуллин 3. Сайланма ж;ырлар: Без ацларбыз кебек/З.Насыйбуллин. -Казан: Татар, кит. нэшр., 1976. 384 б.
553. Расих А. Яшлек эзлэрем/А.Расих. Казан: Татар, кит. нэшр., 1976. - 384 б.
554. Рэмиев С. Тац вакыты/С.Рэмиев. Казан: ТаРИХ, 2000. - Б.57.
555. Сэлэхов И. Сайланма эсэрлэр/И.Сэлэхов. Казан: ТаРИХ, 2002. - 447 б.
556. Такташ h. Эсэрлэр/Ь.Такташ Казан: Татгосиздат, 1942. - 367 б.
557. Такташ h. Сайланма эсэрлэр/Ь.Такташ Казан: Татгосиздат, 1947. - 208 б.
558. Тукай Г. Сайланма эсэрлэр. Шагыйрь турында истэлеклэр/Г.Тукай. -Казан: ТаРИХ, 2002. 511 б.
559. Тукай Г. Шигыйрлэр, экиятлэр, поэмалар/Тоз. Р.Даутов/Г.Тукай. Казан: Татар, кит. нэшр., 1990. - 255 б.
560. Фэттах Н. Бала куцеле далада: роман/Н.Фэттах. Казан: Татар.кит.нэшр., 1978. - 464 б.
561. Фэйзи М. Галиябану/М.Фэйзи. Казан: Татар.кит.нэшр., 1998. - Б.46.
562. Халык афоризмнары: 2 китапта/Тезуче, кереш мэкэлэ Ьэм искэрмэлэр авторы Х.Ш.Мэхмутов. 1 китап: Ай колакланса ни була? - Казан: Мэгэриф, 2002. - 142 б.
563. Халык афоризмнары: 2 китапта/Тезуче, кереш мэкэлэ Ьэм искэрмэлэр авторы Х.Ш.Мэхмутов. 2 китап: Эйтем - чэчэк, мэкэль - ждлэк. - Казан: Мэгэриф, 2002. - 191 б.
564. Халык моцнарын халыкка: борынгы жырлар, бэетлэр, менэжэтлэр/Тез. А.Туишева. - Казан, 1996. - 44 б.
565. Хэзерге заман татар ж;ырлары/Тоз. З.Сэйдэшева. Казан, 1997. - 246 б.
566. Хэким С. Поэма ИбраЬим Йософи/С.Хэким. Казан, 1998. - Б.25.
567. Хэсэнов М.М. Беренче ау/М.М.Хэсэнов. Казан: ТаРИХ, 1990. - Б.27.
568. Хосэенов Ш. Мэхэббэт сагышы: повесть Ьэм пьесалар/Ш.Хосэенов. -Казан: Татар.кит.нэшр., 1989. 352 б.
569. Хосни Ф. Сайланма эсэрлэр/Ф.Хосни. Казан: ТаРИХ, 2002. - 447 б.
570. Шамов А. Бер мэхэббэт турында/А.Шамов. Казан: Мэгэриф, 1995. - Б.33.
571. Юзиев И. Серле чэчэк: шигырьлэр/И.Юзиев Казан: Мэгэриф, 2002. - 127 б.
572. Aksoy A. £ocuklarimiz/A.Aksoy. Istanbul: Nurdok yaymevi, 1997. - 224 s.
573. Bronte Ch. Jane Eyre/Ch.Bronte. London: Pan Books Ltd., 1999, ch. XVIII, ch. XXXI.-P. 150-279.
574. Bronte Ch. Shirley/Ch.Bronte. London: Pan Books Ltd., 1998, ch.XI, 2001, P.271.
575. Bulwer-Lytton E. Alice/E.Bulwer-Lytton. England: Penguin Classics, 2001, parti, ch I. - P.15.
576. Butler S. The Way of All Flesh/S.Butler. England: Wordsworth Classics, 2001 ch. III.-P.45.
577. Caldwell E. Jenny by Nature/E.Caldwell. London: Leopard Books, 2000, ch. XII. - P.98.
578. Carroll L. Through the Looking Glass/L.Carroll. London: Leopard Books, 1999, ch. VIII.-P.68.
579. Chicago News Chicago Record/Chicago News, March 8, 1897. P.2.
580. Christie A. Hercule Poirot's Christmas/A.Christie. England: Wordsworth Classics, 2004, part IV, ch. II. - P.58.
581. Cronin A.J. Hatter's Castle/A.J.Cronin. England: Wordsworth Classics, 1992, book III, ch. III.-P. 123.
582. Cronin A.J. The Spanish Gardener/A.J.Cronin. London: Pan Books Ltd., 1999, ch. XIX. - P.350.
583. Cusack D. Black Lighting/D.Cusack. London: Leopard Books, 1995, part II, part IV. - P.89-190.
584. Dickens Ch. David Copperfield/Ch.Dickens. London: Pan Books Ltd., 2001, ch.XXV.-P.311.
585. Dickens Ch. Dombey and Son/Ch.Dickens. London: Pan Books Ltd., 1995, ch. V. -P.156.
586. Dickens Ch. Great Expectations/Ch.Dickens. London: Leopard Books, 1996, ch. XLVIII. - P.289.
587. Dickens Ch. Martin Chuzzlewit/Ch.Dickens. England: Wordsworth Classics, 2002, ch. LIV.-P.421.
588. Dickens Ch. Our Mutual Friend/Ch.Dickens. England: Wordsworth Classics, 2000, book I, ch. XV.-P. 121.
589. Dickens Ch. The Old Curiosity Shop/Ch.Dickens. London: Leopard Books, 2000, ch.LIV. - P.429.
590. Dreiser Th. Jennie Gerhardt/Th.Dreiser. London: Pan Books Ltd., 1997, ch. XXV. - P.286.
591. Dreiser Th. Sister Carrie/Th.Dreiser. London: Leopard Books, 1998, ch.III. -P.68.
592. Du Bois W. Wirlds of Color/W.Du Bois. England: Wordsworth Classics, 1991, ch. XX.-P. 120.
593. Eliot G. The Mill on the Floss/G. Eliot. London: Pan Books Ltd., 1999, book III, ch. III. - P.46.
594. Emerson R. English Traits/R.Emerson. London: Pan Books Ltd., 1998, ch. IX. -P.205.
595. Foster W. Outline Political History of the Americans/W.Foster. England: Penguin Classics, 2002, book II, ch.XIX. - P.321.
596. Fox R. The novel and the people, Introduction/R.Fox. London: Pan Books Ltd., 1994.-P. 117.
597. Galsworthy J. Maid in Waiting/J.Galsworthy. England: Penguin Classics, 1996, ch. XXXI. - P.456.
598. Galsworthy J. The Island Pharisees/J.Galsworthy. England: Wordsworth Classics, 2001, part I, ch.XIII. - P. 125.
599. Galsworthy J. The Silver Spoon/J.Galsworthy. London: Pan Books Ltd., 2001, part III, ch.II.-P.23.
600. Gardner E.S. The Case of the Moth-Eaten Monk/E.S.Gardner. England: Penguin Classics, 1994, ch.I. - P. 16.
601. Greene Gr. Brighton rock/Gr.Greene. England: Wordsworth Classics, 1994, parti, ch.III.-P.45.
602. Greenwood R.The Squad Goes Out/R.Greenwood. London: Pan Books, 2001, ch. IV. - P.89.
603. Giilay N. Hayat sinavdir/N.Gulay. - Ankara: Bay yaymevi, 2002. - S. 157.
604. Gtinduz Uzeyir Sakmcali yumurcak. istanbul: Osman yayinevi, 1999. - 92 s.
605. Gurbiiz A. Kaybolan Kuyruk. Mihazi Hikayeler/Gurbuz. Istanbul: Nurdok yaymevi, 1997. - 104 s.
606. HedefM. Tabiyatimiz/M.Hedef. istanbul: Osman yayinevi, 2004. - S.293.
607. Heym S. Goldsborough/S.Heym. London: Pan Books, 2004, ch. 7. - P.l 12.
608. Huxley A. Letter/Huxley A. April 8, 1957. P.4.
609. K1I19 E. Sava^lanma/E.Kih?. istanbul: Osman yayinevi, 1999. - 327 s.
610. Knebel F.Vanished/F.Knebel. England: Wordsworth Classics, 1994, part I, ch.XI. - P.l 12.
611. Lewis S. Babbit/S.Lewis. England: Penguin Classics, 1999, ch.VI. - P.63.
612. Macaulay Th. The History of England/Th.Macaulay.London: Pan Books, 2001, vol. I, ch.III.-P.57.
613. Marion G. Bases and Empire/G.Marion. London: Pan Books, 2000, part II, ch.2. - P.26.
614. Marryat Fr. Jacob Faithful/Fr. Marryat. England: Wordsworth Classics, 2003, ch. XXII. - P.322.
615. Maugham W.S. Complete short stories, Gigalo and Gigolette/W.S.Maugham. -England: Wordsworth Classics, 2000. P. 126.
616. Maugham W.S. Complete Short Stories, The Round Dozen/W.S.Maugham. -England: Penguin Classics, 1995. P.35.
617. Maugham W.S. France at war/W.S.Maugham. England: Penguin Classics, 1994, ch.I. - P.12.
618. Maugham W.S. Of Human Bondage/W.S.Maugham. England: Wordsworth Classics, 2002, ch. LXXVIII. - P.523.
619. Maugham W.S. The Razor's Edge/W.S.Maugham. London: Pan Books, 2004, ch.IV, ch.VI. - P. 101-422.
620. Maugham W.S. The Summing Up/W.S.Maugham. England: Wordsworth Classics, 1997, ch. X. - P. 188.
621. Murdoch I. The red and the green/I.Murdoch.' London: Pan Books, 1998, ch.VII. - P.87.
622. Murdoch I. An Italian girl/I.Murdoch. England: Wordsworth Classics, 1996, ch.XIII. - P. 124.
623. Nayir Y.N. Hikayeler/Y.N.Nayir. Ankara: Tevfik fikret Milliyet Gazetecilik A.§. tesislerinde basilmi§tir, 1995. - 128 s.
624. Rattigan T. The Winslow Boy/T.Rattigan. England: Penguin Classics, 1994, act IV. - P. 16.
625. Scott W. The Heart of Mid-Lothian/W.Scott. London: Pan Books, 2000, ch.VII.-P.lll.
626. Scott W. Woodstock/W.Scott. England: Wordsworth Classics, 1998, ch. XXXVII. - P.564.
627. Scott W. The Heart of Mid-Lothian/W.Scott. London: Pan Books, 2000, ch.VII.-P.lll.
628. Shakespeare W. Hamlet/W.Shakespeare. England: Penguin Classics, 1992, act I, sc.2. - P.58.
629. Shakespeare W. The Merry Wives of Windsor/W.Shakespeare. England: Wordsworth Classics, 1996, act II, sc.2. - P.87.
630. Shaw B. Pigmalion/B.Shaw. England: Wordsworth Classics, 2000. - P.101.
631. Shaw B. The Man of Destiny/B.Shaw. England: Penguin Classics, 2001. -P.103.
632. Sinclair U. World's End/U.Sinclair. London: Pan Books, 1996, ch.VIII. - P.56.
633. Sinclair U. Oil/Sinclair U. London: Pan Books, 2000, ch.IV. - P.29.
634. Smiles S. Self Help/S.Smiles. - England: Wordsworth Classics, 1997. - P.124.
635. Snow C.P. In Their Wisdom/C.P.Snow. London: Pan Books, 1999, ch.4. -P.96.
636. Stevenson R.L. Prince Otto/R.L.Stevenson. England: Penguin Classics, 2001, part III, ch. II.-P. 123.
637. Swift J. Swift's Polite Conversation/J.Swift. England: Wordsworth Classics, 2000, Dialogue III.-P.65.
638. Thackeray W. A Shabby-Genteel Story/W.Thackeray. England: Penguin Classics, 1996, ch.V. - P. 134.
639. Thackeray W. The Virginians/W.Thackeray. England: Wordsworth Classics, 1998, ch VI.-P. 156.
640. Thackeray W. Vanity Fair/W.Thackeray. London: Pan Books, 1994, ch. LXV. -P.145.
641. Times Labour Monthly/Times. Aug., 1971. - P.3.
642. Times Parliamentary Debates/Times. Sept., 1976. - P.6.
643. Times Spectator/Times. Aug. 29, 1958. - P.ll.
644. Times The Canadian Tribune/Times July 6, 1953. P.7.
645. Vidal G. Williwaw/G.Vidal. England: Penguin Classics, 1999, ch. VII. - P.91.
646. Voynich E.L. The Gadfly/E.L.Voynich. England: Wordsworth Classics, 2000, part I, ch.VI, part III, ch.VI. - P.70-282.
647. Wain J. Strike the Father Dead/J.Wain. England: Penguin Classics, 1996, part IV.-P. 129.
648. Wilder Th. Heaven's My Destination/Th.Wilder. England: Wordsworth Classics, 2000, ch.I. - P. 17.
649. Yaycioglu.N. Ba§an ve cocuklarimiz/N.Yaycioglu. Istanbul: Osman yaymevi, 1991. - 128 s.
650. Yildiz A.G. Sitem/A.G.Yildiz. istanbul: Nurdok yaymevi, 1997. - 224 s. в) список условных сокращений
651. АРФС Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь
652. BDFF Brewer's Dictionary of Phrase and Fable
653. БЭС Большой энциклопедический словарь1. ВЯ Вопросы языкознания
654. CIDI Cambridge International Dictionary of Idioms
655. Collins Collins Cobuild English Language Dictionary
656. KCKT Краткий словарь когнитивных терминов/Под общ. ред.
657. Е.С.Кубряковой КСЭ Краткий словарь по эстетике ЛАЯ - Логический анализ языка LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. LDEI - Longman Dictionary of English Idioms MC - Мифологический словарь
658. МЭС Малый энциклопедический словарь Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона OAD - Oxford American Dictionary ПС - Психологический словарь
659. СЛТ Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов
660. СРЯ Словарь русского языка
661. СЭ Лихачёв М.И. Словарь по этике
662. ТСРЯI Даль В.И. Толковый словарь русского языка
663. ТСРЯ II Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка
664. ТТАСТI Татар теленец ацлатмалы сузлеге Т. 1.
665. ТТАСТII Татар теленец ацлатмалы сузлеге Т.2.
666. TTACT III Татар теленец ацлатмалы сузлеге Т.З. ТЭС - Татар энциклопедии сузлеге ФЕ - Фразеологическая единица ФС - Философский словарь
667. ФЭС Философский энциклопедический словарь/Ред. - сост. Е.Ф.Губский, Г.Б.Кораблева, В.А.Лутченко.